All language subtitles for 510

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,811 --> 00:02:18,811 www.titlovi.com 2 00:02:21,811 --> 00:02:23,011 "HZ. OMER" 3 00:02:26,905 --> 00:02:28,225 Epizoda 12. 4 00:02:31,273 --> 00:02:32,833 Hajde! Hajde! 5 00:02:42,422 --> 00:02:47,031 Allahov Poslanik nam je nalo�io da dobro postupamo sa zarobljenicima. 6 00:04:16,429 --> 00:04:18,688 Moj otac, moj amid�a i moj brat! 7 00:04:21,100 --> 00:04:23,277 Moj otac, moj amid�a i moj brat! 8 00:04:25,081 --> 00:04:28,257 O Muhammede, �ta im to uradi! 9 00:04:29,944 --> 00:04:32,219 Moj otac, moj amid�a i moj brat! 10 00:04:34,931 --> 00:04:39,212 Ko �e ugasiti Hindinu �e� za osvetom, da mu dam sve �to imam... 11 00:04:39,848 --> 00:04:45,864 Dosta je, Hind. Predugo si plakala, o�i su ti natekle. Dosta. 12 00:04:47,724 --> 00:04:51,192 Neka �ene nari�u za Utbom ibn Rebiom. 13 00:04:54,706 --> 00:04:58,426 Neka �ene nari�u za Utbom ibn Rebiom. 14 00:04:58,974 --> 00:05:03,309 Osvetit �emo se, Hind. Ti �e� ugasiti svoju �e� za osvetom. 15 00:05:03,583 --> 00:05:04,887 Hamza! 16 00:05:07,558 --> 00:05:09,887 Hamza! On je moj neprijatelj. 17 00:05:12,726 --> 00:05:23,805 Ako ga uhvatimo, rasje�i �u ga i pojesti njegovu jetru. 18 00:05:25,373 --> 00:05:28,257 Ni�ta drugo ne�e ugasiti moju rasplamsalu osvetu. 19 00:05:29,756 --> 00:05:32,504 Moj otac i Ali, moj brat, kao i moj blizak prijatelj i amid�i� 20 00:05:32,790 --> 00:05:36,257 Umejr ibn Vehb i njegov sin. Ostavi�e me sa vje�nom tugom. 21 00:05:36,641 --> 00:05:40,447 I bremenom osvete. Osvete, Safvane. 22 00:05:41,288 --> 00:05:45,123 Allaha mi, ne�emo okusiti sre�u dok se ne osvetimo. 23 00:05:46,116 --> 00:05:49,577 �ivot je to�ak koji se okre�e, pa i pobjednici u ratu se mijenjaju. 24 00:05:50,073 --> 00:05:52,528 Da, �ivot donosi preokrete, 25 00:05:53,183 --> 00:05:56,540 ali mislio sam da �asna plemena donose preokrete. 26 00:05:56,874 --> 00:05:59,368 Nije sramota da �ovjek bude ubijen od sebi jednakog. 27 00:05:59,765 --> 00:06:01,938 Ali da moj otac bude ubijen od strane tog Abisinca, 28 00:06:02,243 --> 00:06:05,369 koji nam je rob bio, nosio nam stvari, donosio kofe s vodom, 29 00:06:05,604 --> 00:06:06,541 i muzao na�e ovce! 30 00:06:06,648 --> 00:06:08,660 Ah, hem smrt, hem sramota, Ebu Sufjane? 31 00:06:08,856 --> 00:06:10,008 Isto se odnosi i na mog oca, Safvane. 32 00:06:10,121 --> 00:06:13,510 Ubijen je od strane malog pastir�i�a, sina Suada i Ummu Abd. 33 00:06:14,838 --> 00:06:16,813 Onaj koji je ubio va�e o�eve, obojicu, 34 00:06:17,151 --> 00:06:20,970 je onaj koji je stavio sablju u ruke robu i malom pastir�i�u, 35 00:06:21,714 --> 00:06:27,266 prave�i od njih vo�e. Neka na�a srd�ba bude usmjerena na Muhammeda. 36 00:06:27,545 --> 00:06:31,175 Zar Muhammed vjeruje da �emo povjerovati u njega nakon �to nam je ubio o�eve? 37 00:06:31,452 --> 00:06:34,593 To je isto kao da ih ubije� sopstvenim rukama. 38 00:06:34,923 --> 00:06:38,375 Ne. Tako mi Lata, mi �emo po�tovati na�e o�eve i slijediti njihove stope, 39 00:06:38,620 --> 00:06:41,295 suprostavljaju�i se Muhammedu i bore�i se s njim do kraja na�ih �ivota, 40 00:06:41,561 --> 00:06:42,955 ili �emo umrijeti kao oni. 41 00:06:42,955 --> 00:06:44,075 Svi se sla�emo s tim. 42 00:06:44,310 --> 00:06:45,779 Da. Da. 43 00:06:50,703 --> 00:06:54,552 Oni nisu osjetili tvoju sposobnost, Ebu Sulejmane. 44 00:06:56,219 --> 00:07:00,627 Da si ti bio s njima, oni nam ne bi bi mogli zadati takav udarac. 45 00:07:01,005 --> 00:07:05,627 Poslali smo im na�e stare koji su oslabili, 46 00:07:06,235 --> 00:07:11,349 dok su oni poslali svoje mlade, uklju�uju�i i na�e sinove. 47 00:07:11,640 --> 00:07:16,914 Sad je va�e vrijeme. Muhammed �e ubrzo upoznati na�e juna�tvo, 48 00:07:17,172 --> 00:07:24,442 kad su uz nas: Halid, Ikrime, Safvan i Amr. 49 00:07:28,786 --> 00:07:32,987 Kamo sre�e da je tvoj brat, Velid, kao ti, Halide. 50 00:07:34,804 --> 00:07:37,564 Osjetili su da on nije �vrst borac. 51 00:07:38,007 --> 00:07:41,446 On je za�as bacio svoju sablju i tra�io da ga zarobe. 52 00:07:44,611 --> 00:07:46,382 Prepla�en si, je li? 53 00:07:46,676 --> 00:07:48,800 Ho�e� da ka�u da je Velid ibn Velid kukavica? 54 00:07:49,111 --> 00:07:51,410 To bi bila trajna sramota koju bi nanio svome narodu. 55 00:07:52,115 --> 00:07:54,711 Otac je upravljao sa mnom dok je bio �iv. 56 00:07:54,972 --> 00:07:56,364 Da ne�e upravljati sa mnom i poslije smrti? 57 00:07:56,364 --> 00:07:59,753 Dosta naduravanja. Kunem se da mora� i�i s vojskom. Upozoravam te. 58 00:08:00,404 --> 00:08:02,122 Ja �u ispo�tovati tvoju zakletvu i priklju�it �u se vojsci; 59 00:08:02,500 --> 00:08:04,896 ali, Allaha mi, po�alit �e� �to sam to uradio. 60 00:08:08,446 --> 00:08:11,927 Moj otac je zarobljen, s lisicama na rukama i u lancima! 61 00:08:14,831 --> 00:08:18,550 Obi�no sam ja njega razo�aravao zbog svoje slabosti, mjere�i se s njegovom snagom, 62 00:08:19,312 --> 00:08:21,879 i zbog svojih slabih odluka, ako bi ih poredio s njegovim. 63 00:08:24,614 --> 00:08:27,710 E sad, Suhejl ibn Amre, zasigurno si me razo�arao. 64 00:09:00,879 --> 00:09:02,057 Safvane! 65 00:09:02,277 --> 00:09:04,139 Bit �e� dobro, 66 00:09:04,501 --> 00:09:06,091 samo se nemoj umarati. 67 00:09:06,707 --> 00:09:09,092 Da nisam u �alosti za svojim ocem i bratom, 68 00:09:09,437 --> 00:09:11,753 bio bih najsretniji �ovjek zbog tvog sigurnog dolaska. 69 00:09:12,092 --> 00:09:15,047 Izgubili smo nadu i mislili da si ubijen. 70 00:09:15,948 --> 00:09:21,910 To su mislili i Muhammedovi ashabi. 71 00:09:23,019 --> 00:09:28,545 Kad sam im pobjegao, puzao sam sve dok nisam bio van vidokruga. 72 00:09:32,535 --> 00:09:33,385 Ali... Moj sin... 73 00:09:39,924 --> 00:09:41,825 Njegova snaga mu je slabo koristila. 74 00:09:42,503 --> 00:09:44,178 Brzo je bio zarobljen. 75 00:09:44,473 --> 00:09:46,515 To je bolje od sudbine moga oca. 76 00:09:47,468 --> 00:09:51,627 Ubio ga je Abisinijski rob koji ne vrijedi ni kai�a na njegovoj sandali. 77 00:09:55,361 --> 00:10:02,079 Ipak, sve u svoje vrijeme. Vidjet �emo za tvog sina. Budi strpljiv. 78 00:10:08,396 --> 00:10:12,726 Zar ne�ete oplakivati svog brata, Ebu Hakema? Ko ste vi? 79 00:10:13,022 --> 00:10:14,523 Mi smo tvoje amid�e, Ikrime. 80 00:10:15,226 --> 00:10:17,178 Oni koji su ostavili na cjedilu svoga brata.. 81 00:10:17,491 --> 00:10:19,847 i koji su vjerni ubici svog brata, nisu amid�e nikome. 82 00:10:20,084 --> 00:10:23,585 Na� brat, Ebu Hakem, je bio �ovjek koji je donio svoje odluke. 83 00:10:23,879 --> 00:10:27,130 Susreo je svoju sudbinu bez oklijevanja ili straha. 84 00:10:27,415 --> 00:10:31,255 Ako �alimo zbog njega, �alimo �to je umro kao nevjernik. 85 00:10:31,255 --> 00:10:34,240 Jedina stvar koja nas tje�i u tom pogledu je ono �to je Allah rekao: 86 00:10:34,442 --> 00:10:37,241 "Ti, doista, ne mo�e� uputiti na Pravi put onoga koga ti �eli� uputiti"(El-Qasas/Kazivanje/ajet 56) 87 00:10:37,609 --> 00:10:40,728 i Njegov govor "Pa zar �e� ti za njima od tuge svisnuti". (El-Kehf/Pe�ina/ajet 6) 88 00:10:41,053 --> 00:10:43,912 Va� otac nas je okovao lancima, 89 00:10:44,179 --> 00:10:48,135 koriste�i svoj autoritet starijeg brata i njegove pozicije u plemenu Mahzum. 90 00:10:48,412 --> 00:10:49,902 �ta si ti sada, Ikrime? 91 00:10:50,384 --> 00:10:51,542 Ako smo mi tvoje amid�e, 92 00:10:51,849 --> 00:10:55,104 tad ne ide da brati� iskaljuje snagu na amid�ama. 93 00:10:55,428 --> 00:10:58,139 Ako si, u drugu ruku, odbacio na�e veze, kao �to si sam rekao, 94 00:10:58,428 --> 00:11:01,412 onda nema razloga da nas dr�i� u lancima. 95 00:11:01,631 --> 00:11:06,210 Ja samo pazim na rije�i moga oca i mog naroda. Kakvo god je moje mi�ljenje o vama, 96 00:11:06,414 --> 00:11:07,835 vi jo� uvijek pripadate plemenu Mahzum. 97 00:11:08,162 --> 00:11:10,633 Trpit �ete ono �to svako ko napusti vjeru svojih predaka trpi. 98 00:11:11,195 --> 00:11:14,649 Po�tovao sam o�evo opho�enje spram vas, 99 00:11:15,087 --> 00:11:16,366 a sad sam ga ja zamijenio. 100 00:11:19,342 --> 00:11:23,040 Obmanuo si sam sebe, Ikrime. 101 00:11:47,867 --> 00:11:49,010 Esselamu alejkum. 102 00:11:49,295 --> 00:11:50,541 Alejkumu selam. 103 00:12:05,555 --> 00:12:08,084 Allahov Poslanik je voljan da prihvati otkupninu od vas, 104 00:12:08,739 --> 00:12:10,619 svakom prema njegovim sredstvima. 105 00:12:11,898 --> 00:12:14,304 Ko god nema novca, ali zna �itati i pisati, 106 00:12:14,582 --> 00:12:17,951 mo�e nau�iti jednog Muslimana da �ita i pi�e. 107 00:12:18,558 --> 00:12:19,874 To �e biti otkupnina za njega. 108 00:12:35,651 --> 00:12:39,946 Kako to da ste nama dali bolju hranu, hljeb, a vi jedete hurme? 109 00:12:40,273 --> 00:12:42,626 Allahov Poslanik �eli da dobro postupamo s vama. 110 00:12:44,257 --> 00:12:48,509 Va� Poslanik vam je tako rekao, on je zaista, najmerhametniji od svih ljudi. 111 00:12:48,980 --> 00:12:51,507 Ali nije tra�io od vas da vi�e volite nas od sebe samih. 112 00:12:55,260 --> 00:12:58,073 Mi sebe mijenjamo nabolje kad slu�amo svog Poslanika. 113 00:13:00,979 --> 00:13:02,524 A ako ve� mora tako... 114 00:13:05,762 --> 00:13:08,181 Hurme iz Jesriba su sasvim dobre. 115 00:13:36,610 --> 00:13:37,691 Za�to ovo �ini�? 116 00:13:38,063 --> 00:13:39,435 Zbog otkupnine, Ebu D�endele. 117 00:13:40,029 --> 00:13:40,922 Kakve otkupnine? 118 00:13:41,312 --> 00:13:42,597 Pa dobro, �ovje�e. 119 00:13:42,921 --> 00:13:45,068 Zar si zaboravio da je tvoj otac u zarobljeni�tvu? 120 00:13:45,365 --> 00:13:47,131 Uzmi njegove pare i plati otkupninu. 121 00:13:47,426 --> 00:13:50,349 �etiri hiljade dirhema; to je suma koju Muhammed tra�i za njega. 122 00:13:52,907 --> 00:13:55,329 Radije �u slu�ati svog oca i po�tovati njegov zavjet. 123 00:13:55,643 --> 00:13:56,679 O �emu govori�? 124 00:13:57,618 --> 00:14:01,217 Sve Kurej�ije znaju da niko ne slu�a svog oca bolje od mene, 125 00:14:01,663 --> 00:14:03,505 uprkos tome �to slijedim drugu vjeru. 126 00:14:03,792 --> 00:14:06,896 Da nije tako, uradio bih kao �to je moj brat uradio. 127 00:14:07,228 --> 00:14:09,858 On me sprije�io da u�inim Hid�ru sa Muhammedom i ashabima, 128 00:14:09,858 --> 00:14:11,547 i zakleo se po tom pitanju. 129 00:14:11,927 --> 00:14:13,324 Sad ja po�tujem njegovu rije�.. 130 00:14:13,648 --> 00:14:15,459 u njegovu odsustvu kao da je tu s nama. 131 00:14:16,333 --> 00:14:19,177 Osim toga, mrzim da ga vidim zarobljenog. 132 00:14:19,538 --> 00:14:22,780 Niti mi je drago da se vidim sa Poslanikom, nose�i otkupninu za oca, 133 00:14:23,052 --> 00:14:26,416 kad nisam bio s njim u onome �to je bolje od toga. 134 00:14:27,546 --> 00:14:29,899 Allaha mi, ne znam gdje je moj otac ostavio svoje pare. 135 00:14:31,791 --> 00:14:35,250 Evo mojih nogu. Stavi ih u lance i po�tuj obe�anje moga oca. 136 00:14:37,071 --> 00:14:39,682 Zna� li da je tvoj brat prevario oca, 137 00:14:39,949 --> 00:14:42,280 priklju�io se Muhammedu i borio se uz njega? 138 00:14:42,699 --> 00:14:44,108 On je sad s njim u Jesribu, 139 00:14:44,483 --> 00:14:45,939 pazi na svog oca u zarobljeni�tvu. 140 00:14:47,336 --> 00:14:50,037 Allaha mi, znao si za njegov plan prije nego je oti�ao, 141 00:14:50,385 --> 00:14:51,808 ali si ga pre�utio od svog oca. 142 00:14:52,056 --> 00:14:54,064 Kako ste samo lo�i sinovi vas dvojica! 143 00:15:06,592 --> 00:15:07,781 Ne, nisam ukrala. 144 00:15:08,275 --> 00:15:10,340 Kao da bih mario i da jesi. 145 00:15:11,496 --> 00:15:13,808 Otkako su nam ko�e uzeli, 146 00:15:14,050 --> 00:15:16,814 njihov imetak nam je slobodan ako ga mo�emo uzeti. 147 00:15:18,348 --> 00:15:22,360 Ponekad moj gospodar ispadne dobar �ovjek, osim kad je ljut. 148 00:15:22,691 --> 00:15:26,517 I nije da mu se ne svi�a moje kuhanje. 149 00:15:28,075 --> 00:15:29,964 Ovo sam sama napravila. 150 00:15:30,638 --> 00:15:32,887 Ja sam ti, stvarno dobra kuharica. 151 00:15:33,110 --> 00:15:36,109 Kada se uzmemo, ne�u nikad ostaviti taj tvoj veliki stomak praznim. 152 00:15:36,700 --> 00:15:38,407 A �ime �e� ga puniti? 153 00:15:38,784 --> 00:15:41,417 Sa mesom kamila koje smo naslijedili od na�ih o�eva? 154 00:15:41,921 --> 00:15:43,355 Kakav si ti pesimist! 155 00:15:44,061 --> 00:15:46,894 Zar ne zna� da Allah osigurava i ptice kada lete? 156 00:15:47,137 --> 00:15:49,551 Ujutru krenu praznih stomaka a vrate se punih nave�e. 157 00:15:51,803 --> 00:15:53,331 Gdje si �ula te rije�i? 158 00:16:08,221 --> 00:16:09,567 �ta te mu�i? 159 00:16:09,838 --> 00:16:12,758 Kao da si u �alosti za onim �to su ubijeni na Bedru. 160 00:16:14,066 --> 00:16:17,707 Niti me doti�e �to su oni poginuli niti mi je drago �to je Muhammed pobijedio. 161 00:16:18,709 --> 00:16:19,708 Jesi li �uo da je Bilal... 162 00:16:19,980 --> 00:16:20,978 Jesam, 163 00:16:21,254 --> 00:16:23,087 �uo sam da je ubio svoga gospodara, Umejju. 164 00:16:23,087 --> 00:16:26,268 �ovje�e!! On nije njegov gospodar ve� dugo vremena. 165 00:16:27,271 --> 00:16:30,987 Vremena se mijenjaju tako da daju biv�em robu, koji je sad slobodan �ovjek, 166 00:16:31,678 --> 00:16:36,074 da ubije svog starog gospodara, koji je sad u grobu. Zar to nije zapanjuju�e? 167 00:17:15,881 --> 00:17:17,258 Ve alejkumu selam. 168 00:17:28,493 --> 00:17:29,683 Esselamu alejkum. 169 00:17:42,170 --> 00:17:45,542 Mikriz!! Brate moj i prijatelju! 170 00:17:46,558 --> 00:17:48,231 Suhejl. 171 00:17:49,044 --> 00:17:50,976 �ta te dovodi iz Mekke? 172 00:17:53,853 --> 00:17:56,436 Ho�e li neko objasniti �ta se de�ava? 173 00:17:56,888 --> 00:18:01,138 Ovaj tvoj prijatelj, Mikriz ibn Hafs, je bio kod Poslanika, zbog tvoje otkupnine. 174 00:18:02,418 --> 00:18:04,953 Kao �to zna�, on nema para. 175 00:18:08,118 --> 00:18:11,356 Predlo�io je da te zamijeni u zarobljeni�tvu, 176 00:18:11,638 --> 00:18:14,729 dok ne ode� u Mekku i ne vrati� se s otkupninom. 177 00:18:15,592 --> 00:18:17,372 Poslanik je prihvatio njegovu ponudu. 178 00:18:19,307 --> 00:18:21,480 Za�to to uradi, brate? 179 00:18:21,480 --> 00:18:26,404 Zato �to znam da bi ti isto napravio za mene. 180 00:18:26,621 --> 00:18:30,757 Nego, ne odugovla�i s polaskom, da ne ostanem dugo u zarobljeni�tvu. 181 00:18:37,736 --> 00:18:39,004 Mikriz je tako dobar �ovjek. 182 00:18:39,534 --> 00:18:41,398 Jeste, dobar je. 183 00:18:41,628 --> 00:18:45,205 Mislim da �ovjek sa takvim vrijednostima, dostojanstvom i ahlakom, 184 00:18:45,477 --> 00:18:47,610 ne bi trebao biti idolopoklonik. 185 00:18:47,932 --> 00:18:52,549 Mo�da ga Allah nagradi za dobro djelo tako da ga uvede u Islam. 186 00:18:52,815 --> 00:18:54,899 Takva osoba vrijedi toga. 187 00:18:56,585 --> 00:19:02,273 �to se tebe ti�e Suhejl, nisam �elio da se vrati� sigurno u Mekku, 188 00:19:03,694 --> 00:19:06,276 zbog svega �to si rekao o Poslaniku. 189 00:19:06,519 --> 00:19:08,605 U�inio si sebe �ejtanovim govornikom. 190 00:19:08,868 --> 00:19:12,278 Tra�io sam od Poslanika da ti povadim prednje zube, 191 00:19:12,646 --> 00:19:14,427 tako da ti jezik ispadne kroz njih, 192 00:19:15,115 --> 00:19:17,269 i da ne mogne� vi�e nikad pri�ati protiv njega. 193 00:19:18,037 --> 00:19:20,165 To tako li�i na tebe, Omere. 194 00:19:20,472 --> 00:19:22,902 Zar te ne interesuje kakav mi je odgovor dao? 195 00:19:23,833 --> 00:19:28,043 On re�e: Ja ga ne�u unakaziti, od straha da mene Allah ne unakazi, 196 00:19:28,358 --> 00:19:29,999 iako sam Vjerovjesnik. 197 00:19:36,514 --> 00:19:38,698 Stvarno je to rekao? 198 00:19:40,343 --> 00:19:43,293 Rekao je jo� ne�to o �emu stalno razmi�ljam. 199 00:19:43,940 --> 00:19:47,592 Bolje i ti zapamti i razmi�ljaj o tome ako ho�e�. 200 00:19:47,890 --> 00:19:49,533 On re�e: "Pusti ga Omere. 201 00:19:49,803 --> 00:19:53,825 Mo�e� do�ekati da ga vidi�, da dr�i govor za koji ga ne mogne� kritikovati" 202 00:19:57,068 --> 00:20:01,735 Hajde, idi sad. Spremio sam ti kamilu za put. 203 00:20:02,054 --> 00:20:03,080 Ali da mi je proda�. 204 00:20:03,358 --> 00:20:05,005 A za koje pare? 205 00:20:05,516 --> 00:20:07,296 Donijet �u ih sa otkupninom. 206 00:21:08,568 --> 00:21:11,152 �to se ti�e para, spremni smo platiti otkupninu za na�eg brata, 207 00:21:11,415 --> 00:21:12,847 ali za�to tra�i pancir moga oca? 208 00:21:13,180 --> 00:21:15,411 Omere, ti zna� da je to dio na�eg naslije�a i da je unikatan. 209 00:21:15,714 --> 00:21:19,523 Arapi takav nisu vidjeli.To je simbol na�e porodice. 210 00:21:19,792 --> 00:21:21,677 Sva negodovanja ti nisu od koristi, Halide. 211 00:21:21,935 --> 00:21:24,015 Ne mo�emo se cjenkati u onome �to je Poslanik naredio. 212 00:21:24,248 --> 00:21:26,137 Idi i donesi pancir zajedno sa parama, 213 00:21:26,413 --> 00:21:29,166 ako ho�e� da oslobodi� brata i da ga vrati� u Mekku. 214 00:21:29,711 --> 00:21:32,493 Bi li ti posredovao kod Muhammeda, budu�i da si njegov najbli�i ashab. 215 00:21:32,761 --> 00:21:36,599 Ne, Halide. Ne pada mi na pamet da takvo ne�to uradim. 216 00:21:36,853 --> 00:21:38,709 Da su mene i�ta pitali o ovome, 217 00:21:38,952 --> 00:21:41,681 tra�io bih jo� vi�e u otkupninu za tvog brata. 218 00:21:41,886 --> 00:21:44,758 Dobro sam svjestan bogatstva koje je tvoj brat ostavio za sobom. 219 00:21:44,963 --> 00:21:48,697 A da razmotri� na�e rodbinske veze preko majke ili staro prijateljstvo? 220 00:21:49,246 --> 00:21:53,546 Ebu D�ehl mi je bio daid�a. Ja sam bio njegov najlju�i neprijatelj prije smrti. 221 00:21:53,792 --> 00:21:55,866 Uradi �to treba� uraditi bez odlaganja. 222 00:21:56,527 --> 00:21:59,016 Ne�u dati pancir moga oca. 223 00:22:02,671 --> 00:22:06,618 Je li to zato �to Velida nije rodila tvoja majka? 224 00:22:20,151 --> 00:22:23,105 Pancir moga oca!! Kako mi je samo krivo zbog toga. 225 00:22:23,466 --> 00:22:26,308 On je bio na� otac, ne samo tvoj. 226 00:22:27,457 --> 00:22:31,065 Allaha mi, dajem ga samo zato da ljudi ne pri�aju o nama. 227 00:22:31,376 --> 00:22:32,483 Zar bi me ostavio zato�enog? 228 00:22:32,707 --> 00:22:34,746 A zar to nije bio tvoj izbor? 229 00:22:34,966 --> 00:22:37,323 Ljudi to znaju. Niko te nije vidio da se ikako bori�. 230 00:22:37,597 --> 00:22:40,878 Ti si me natjerao da se priklju�im vojsci. Upozorio sam te. 231 00:22:41,200 --> 00:22:43,748 Jesi. Rekao si mi da �u za�aliti zbog toga. 232 00:22:43,983 --> 00:22:46,490 Ali mi nije izgledalo da si takva kukavica. 233 00:22:46,918 --> 00:22:48,749 Ti si sin Velida ibn Mugire, 234 00:22:48,973 --> 00:22:50,562 i brat Halida Ibn Velida. 235 00:22:50,794 --> 00:22:52,410 Ja nisam kukavica. 236 00:22:53,403 --> 00:22:56,547 Pa za�to si onda, bacio svoju sablju i odustao od borbe? 237 00:22:56,794 --> 00:23:00,043 Zar ti nikad nije naumpalo da uop�te nisam protiv Allahovog Poslanika? 238 00:23:00,928 --> 00:23:04,390 Allahov Poslanik! Jesi li to rekao Allahov Poslanik? 239 00:23:04,756 --> 00:23:07,471 Slu�ao sam �ta neki ashabi govore i znao re�i.. 240 00:23:07,702 --> 00:23:09,628 da je to ba� lijep govor. 241 00:23:10,054 --> 00:23:12,801 Onda sam �uo od na�eg oca kako lijepo opisuje Muhammedov govor, 242 00:23:13,031 --> 00:23:16,703 tako da taj opis ne bi mogao nadma�iti niko od ashaba. 243 00:23:16,905 --> 00:23:19,626 Ipak, on je ulo�io sav svoj trud protiv njega. 244 00:23:19,875 --> 00:23:22,280 Ni�ta ga nije sprje�avalo da slijedi istinu, 245 00:23:22,483 --> 00:23:24,675 osim njegovog kibura i straha da ne izgubi polo�aj u dru�tvu. 246 00:23:25,782 --> 00:23:27,608 Ko, onda ima najve�e pravo da ga se slijedi: 247 00:23:27,910 --> 00:23:29,974 Neko ko nije rekao ni�ta osim istine, 248 00:23:30,226 --> 00:23:33,174 ili neko ko je negirao istinu nakon �to je upoznao? 249 00:23:33,862 --> 00:23:37,988 A ipak, oklijevao sam. Htio sam da primim Islam pa sam se predomislio. 250 00:23:38,206 --> 00:23:41,894 Mislio sam da �e moj otac, nakon onoga �ta je rekao o Muhammedovim rije�ima, 251 00:23:42,147 --> 00:23:44,267 nekako nadvladati svog �ejtana 252 00:23:44,489 --> 00:23:47,114 i povesti nas sve da slijedimo Allahovog Poslanika. 253 00:23:47,550 --> 00:23:50,120 I tako bi zadobio Poslanikovo dru�tvo 254 00:23:50,120 --> 00:23:51,569 a da ne izgubim o�evu ljubav. 255 00:23:51,893 --> 00:23:55,750 Sad, tokom mog zato�enja, vidio sam moralne vrijednosti Muslimana, 256 00:23:56,521 --> 00:23:58,442 i istina mi je tako jasno predo�ena. 257 00:23:59,736 --> 00:24:02,254 On je, bez ikakve sumnje, Allahov Poslanik, 258 00:24:02,456 --> 00:24:03,292 a ja sam Musliman. 259 00:24:03,629 --> 00:24:05,535 Zar to nisi mogao re�i prije nego platismo tvoju otkupninu i... 260 00:24:05,830 --> 00:24:06,911 izgubimo o�ev pancir? 261 00:24:07,260 --> 00:24:08,585 Nisam htio da objavim da sam Musliman, 262 00:24:08,838 --> 00:24:10,840 prije nego moja otkupnina bude pla�ena kao za sve ostale. 263 00:24:11,104 --> 00:24:13,598 Nisam htio da dozvolim nikome od Kurej�ija da ka�e da 264 00:24:13,849 --> 00:24:15,659 slijedim Muhammeda, samo da bih izbjegao platiti otkupninu. 265 00:24:26,077 --> 00:24:27,025 Uzmi ovo, babuka. 266 00:24:27,528 --> 00:24:30,742 Ostavi me na miru, ti nevjerni! 267 00:24:30,991 --> 00:24:33,138 Da li to govori� zato �to sam ispo�tovao tvoju zakletvu? 268 00:24:33,510 --> 00:24:35,896 Zar me nisi obavezao svojom zakletvom da ne idem za Jesrib? 269 00:24:37,072 --> 00:24:41,600 Allaha mi, idi sad ako mo�e�, ne obavezuje te ni�ta. 270 00:24:42,265 --> 00:24:44,590 A tako�e, nisam ni znao gdje dr�i� svoj pare. 271 00:24:53,038 --> 00:24:56,130 Zar te nikad ne�e napustiti tuga zbog na�ih poginulih? 272 00:24:57,775 --> 00:25:00,804 Nema ni�ta dobro u �ivotu nakon �to su nas napustili. 273 00:25:01,073 --> 00:25:04,904 Samo da mi nije duga koji imam i koji ne mogu da vratim, 274 00:25:05,210 --> 00:25:07,682 i male djece za koju se bojim da �e biti izgubljena, 275 00:25:07,982 --> 00:25:10,281 oti�ao bih do Muhammeda i ubio bih ga. 276 00:25:10,761 --> 00:25:13,264 Imam savr�en izgovor da odem do njega, 277 00:25:13,264 --> 00:25:15,978 moj sin je u njihovom zarobljeni�tvu. 278 00:25:17,793 --> 00:25:20,398 Da li stvarno misli� to �to si sad rekao? 279 00:25:21,793 --> 00:25:23,417 Mislim. 280 00:25:23,721 --> 00:25:25,003 Ne oklijevaj. 281 00:25:25,436 --> 00:25:28,464 Tvoj dug je moj, ja �u ga isplatiti. 282 00:25:29,889 --> 00:25:33,453 Tvoja djeca �e biti sa mojom u svemu. 283 00:25:33,699 --> 00:25:34,998 Ja �u brinuti o njima. 284 00:25:34,998 --> 00:25:37,438 Ne�e za�eliti ni�ta �to im ja mognem pru�iti. 285 00:25:41,885 --> 00:25:44,511 Neka ovo ostane striktno me�u nama. 286 00:25:45,784 --> 00:25:48,246 Ho�u. Samo se brinem za tebe. 287 00:25:48,594 --> 00:25:51,608 Kako �e� ga ubiti i pobje�i onda? 288 00:25:52,388 --> 00:25:55,167 Ko god stavi li�nu sigurnost ispred smrti svoga neprijatelja, 289 00:25:55,417 --> 00:25:58,134 nikad ne�e poduzeti nikakvu odva�nu akciju. 290 00:25:58,890 --> 00:26:00,343 Ali, ne boj se. 291 00:26:03,174 --> 00:26:05,918 Ne�to �u ve� napraviti kada budem nasamo s njim. 292 00:26:06,217 --> 00:26:08,583 Dr�ao sam ovaj no� u otrovu �itavu no�; 293 00:26:09,014 --> 00:26:10,517 Samo mala posjekotina �e biti dovoljna. 294 00:26:25,351 --> 00:26:27,860 Doveo sam ti dvojicu da ti prave dru�tvo. 295 00:27:24,972 --> 00:27:27,707 Vidimo te veselog danas. 296 00:27:28,322 --> 00:27:30,805 Nisi bio tako veseo jo� od tragedije na Bedru. 297 00:27:31,056 --> 00:27:32,366 I vi biste trebali biti radosni, 298 00:27:32,660 --> 00:27:34,644 kada primite vijesti o jednom doga�aju... 299 00:27:34,896 --> 00:27:36,633 koji bi mogao u�initi da zaboravite na tragediju na Bedru. 300 00:27:37,041 --> 00:27:38,893 Kakav doga�aj bi nas mogao iznenaditi, 301 00:27:39,159 --> 00:27:40,420 kad smo svi ovdje u Mekki. 302 00:27:40,683 --> 00:27:44,182 O mojim ljudima misli dobro i ne pitaj me o nikakvim detaljima. 303 00:28:40,950 --> 00:28:45,482 Ovaj Allahov neprijatelj, Umejr ibn Vehb, mo�e do�i samo sa nekakvim zlom. 304 00:28:46,330 --> 00:28:48,541 On je bio taj koji nas je �pijunirao na Dan Bedra. 305 00:28:49,715 --> 00:28:50,752 �ta te dovodi ovdje? 306 00:28:52,587 --> 00:28:53,807 Dobro jutro, Omere. 307 00:28:54,174 --> 00:28:57,749 Allah nam je dao bolji pozdrav od tvog. �ta te dovodi ovdje? 308 00:28:59,270 --> 00:29:01,486 Do�ao sam zbog svog sina koji je va� zarobljenik. 309 00:29:01,793 --> 00:29:03,528 Nadam se da �e mi Muhammed garantovati njegovo osloba�anje. 310 00:29:04,020 --> 00:29:05,749 Mogu li ga vidjeti nasamo da porazgovaramo? 311 00:29:13,282 --> 00:29:15,092 Za�to nosi� svoju sablju opasanu? 312 00:29:18,533 --> 00:29:22,421 Slabe su nam na�e sablje. Nisu nam donijele ni�ta. 313 00:29:22,715 --> 00:29:27,020 O Omere, Allahov Poslanik mu daje izun. Pusti ga nek u�e. 314 00:29:31,047 --> 00:29:32,833 U�i i ti i sjedi pored Poslanika. 315 00:29:33,076 --> 00:29:35,279 Pazi dobro na ovog zlog �ovjeka, 316 00:29:35,694 --> 00:29:37,351 jer mu se ne mo�e vjerovati. 317 00:30:03,611 --> 00:30:04,923 O Safvane... 318 00:30:06,210 --> 00:30:09,876 Mi jo� uvijek �ekamo neki 'doga�aj' koji si rekao da o�ekujemo. 319 00:30:10,196 --> 00:30:14,877 O�ekuj ga ubrzo. Mo�da bude ujutro ili nave�e. 320 00:30:32,367 --> 00:30:35,865 �ta uradi, Safvane ibn Ummeje, sa svojim prijateljem? 321 00:31:11,210 --> 00:31:14,374 Umejre! Ebu Vehbe! Napokon! 322 00:31:17,917 --> 00:31:20,779 Ja sam danas najsretniji od svih ljudi, zato �to si se vratio. 323 00:31:21,092 --> 00:31:25,131 Briga za tobom me je mogla dokraj�iti, zbog tvog dugog odsustva. 324 00:31:26,134 --> 00:31:28,508 Govori! Nemoj me dr�ati u neizvjesnosti. 325 00:31:31,072 --> 00:31:32,652 Za�to pitam uop�te? 326 00:31:32,931 --> 00:31:35,884 Da si postigao �to si htio, vijesti bi o tome stigle puno br�e od tebe, 327 00:31:36,339 --> 00:31:37,815 i bile bi poznate svima. 328 00:31:41,762 --> 00:31:45,400 Nema veze. Dao si sve od sebe. 329 00:31:45,668 --> 00:31:49,125 Taj �ovjek je dobro �uvan od strane svojih ashaba. 330 00:31:49,766 --> 00:31:51,845 Dovoljno mi je �to znam da si ti na sigurnom. 331 00:31:52,199 --> 00:31:54,516 U suprotnom, �itav �ivot bi sebe krivio, zbog tvog gubitka. 332 00:31:54,868 --> 00:31:56,434 U�i, u�i. 333 00:31:56,748 --> 00:31:58,479 Recite im da spreme ne�to Ebu Vehbu da jede. 334 00:31:58,764 --> 00:32:00,431 Nisam gladan, Ebu Umejje. 335 00:32:01,750 --> 00:32:03,433 Ebu Vehbe, o �emu je rije�? 336 00:32:03,653 --> 00:32:06,511 Izgleda da te ne�to mu�i, ali ne mo�e� da ka�e�. 337 00:32:10,358 --> 00:32:12,546 Ebu Umejje, primio sam Islam. 338 00:32:16,356 --> 00:32:18,690 Bolje bi bilo da si umro, Umejre. 339 00:32:19,387 --> 00:32:21,514 Sine Umejjin, brate moj! 340 00:32:21,968 --> 00:32:25,277 Allaha mi, �ovjek je Poslanik a njegova vjera je istina. 341 00:32:25,569 --> 00:32:28,597 Allaha mi, rekao mi je do u detalje �ta smo nas dvojica isplanirali. 342 00:32:28,860 --> 00:32:31,733 Zna� da niko nije znao na�u tajnu, 343 00:32:31,956 --> 00:32:34,285 osim Allaha koji je o tome obavijestio Svog Poslanika. 344 00:32:34,669 --> 00:32:36,892 Muhammed te je opsihrao, kao �to je i druge. 345 00:32:38,577 --> 00:32:42,920 Po�to mu ve� vjeruje�, za�to si nam se vratio sa svojim vijestima? 346 00:32:43,222 --> 00:32:44,595 Zato �to ti �elim dobro. 347 00:32:44,819 --> 00:32:48,504 Nisam mogao spoznati istinu i na�i dobro, a zatim to sakriti od tebe. 348 00:32:48,780 --> 00:32:51,091 Ti si uvijek bio dobar prema meni i pomagao me s imetkom. 349 00:32:51,333 --> 00:32:53,609 Nadao sam se uvijek da �u ti se mo�i odu�iti. 350 00:32:53,878 --> 00:32:56,832 Allaha mi, nisam mogao na�i ve�u stvar od Islama da ti dam, 351 00:32:57,050 --> 00:32:57,894 samo da ho�e� prihvatiti. 352 00:32:58,219 --> 00:32:59,820 Kako mi samo ru�nim vra�a�. 353 00:33:00,112 --> 00:33:01,767 A sad se kupi. 354 00:33:02,062 --> 00:33:04,486 Allaha mi, nikad vi�e ne�u progovoriti s tobom do kraja mog �ivota, 355 00:33:04,722 --> 00:33:06,895 nit �e� kad �ta dobiti od mene. 356 00:33:07,461 --> 00:33:11,266 Da zna� da je ovo na� rastanak od ovog trenutka. 357 00:33:20,462 --> 00:33:22,250 O Kurej�ije. 358 00:33:23,114 --> 00:33:25,095 O Kurej�ije. 359 00:33:26,549 --> 00:33:30,033 Allaha mi, bio sam jedan od �ejtana d�ahilijeta, 360 00:33:30,917 --> 00:33:33,723 ali mi je Allah podario svoj blagoslov tako �to sam postao Musliman. 361 00:33:35,257 --> 00:33:38,900 Spoznao sam Istinu i odbacio la�. 362 00:33:39,949 --> 00:33:41,755 O Kurej�ije. 363 00:33:42,695 --> 00:33:46,118 Oti�ao sam odavde namjeravaju�i da ubijem Muhammeda. 364 00:33:48,527 --> 00:33:50,662 Ali �ta na�oh kod njega? 365 00:33:51,799 --> 00:33:55,616 Na�oh da �eli po�tedjeti moj �ivot, kao �to sam ja htio ugasiti njegov. 366 00:33:55,928 --> 00:33:57,386 i vi�e od toga. 367 00:34:00,604 --> 00:34:06,177 Na�oh da mi �ini dobro u momentu kad sam nastojao da njemu u�inim lo�e. 368 00:34:06,506 --> 00:34:08,696 Kad sam spoznao istinu i povjerovao mu, 369 00:34:08,931 --> 00:34:12,053 zavjetovao sam se da �u se vratiti u Mekku, 370 00:34:12,347 --> 00:34:16,683 i stati na svako mjesto gdje sam se u pro�losti protivio Resulullahu i ashabima, 371 00:34:16,915 --> 00:34:19,913 gdje sad zagovaram Islam i nagla�avam njegove vrijednosti. 372 00:34:22,729 --> 00:34:27,214 �ine�i tako, nadam se da �e mi Allah pobrisati moja lo�a djela i oprostiti grijehe. 373 00:34:27,466 --> 00:34:30,901 Uz to, ja ispunjavam svoju du�nost spram svoje rodbine, 374 00:34:30,901 --> 00:34:32,244 pozivaju�i ih Istini. 375 00:34:32,543 --> 00:34:35,322 Ni�ta niste postigli time �to ste se protivili Vjerovjesniku, 376 00:34:35,575 --> 00:34:40,229 s kojim vas je Allah po�astio, biraju�i jednog izme�u vas 377 00:34:40,486 --> 00:34:43,165 tako da vi budete prvi kojim se obratio. 378 00:34:45,276 --> 00:34:48,884 Kako �ete se pona�ati ako ga ostali budu slijedili, 379 00:34:48,884 --> 00:34:50,064 a vi mu se ne pokoravate. 380 00:34:50,402 --> 00:34:52,839 Kako ste vi lo�i sunarodnici Poslanika! 381 00:34:53,369 --> 00:34:56,761 I ostat �ete lo�i sve dok ne primite Islam. 382 00:34:57,904 --> 00:35:01,603 Ostavi nas na miru, �ovje�e. Neka Allah ocrni tvoje lice i poruku koju donosi�. 383 00:35:01,915 --> 00:35:03,321 Idi, Ebu Vehbe. 384 00:35:03,558 --> 00:35:06,955 Nemamo mi potrebe za tim �emu nas ti poziva� da prihvatimo. 385 00:35:06,955 --> 00:35:11,449 �uli smo to od jednog koji je bolji od tebe i odbili da prihvatimo. 386 00:35:11,746 --> 00:35:13,495 Odlazi. Odlazi. 387 00:35:21,402 --> 00:35:26,340 Nismo u�inili ni�ta pu�taju�i ovog idiota da nas izazove na na�em terenu. 388 00:35:26,669 --> 00:35:29,453 Allaha mi, ja �u se pobrinuti da mu moja sablja presudi. 389 00:35:29,807 --> 00:35:31,280 Ikrime... 390 00:35:31,503 --> 00:35:35,965 Ja �u se suprostaviti onome ko poku�a da mu naudi. 391 00:35:36,971 --> 00:35:38,313 Zar ne zna� �ta je rekao? 392 00:35:38,909 --> 00:35:39,967 Znam, 393 00:35:41,208 --> 00:35:44,635 ali mu dugujem uslugu i to �u ispo�tovati. 394 00:35:48,773 --> 00:35:50,413 O Ebu Sufjane, 395 00:35:51,000 --> 00:35:53,872 ti si sada poglavar i starje�ina svih Kurej�ija. 396 00:35:54,123 --> 00:35:57,639 Zna� da je na� �ivot poslije Bedra bio jadan. 397 00:35:57,906 --> 00:36:02,086 Ako jo� vremena pro�e, a da ne osvetimo na�e koji su poginuli, 398 00:36:02,426 --> 00:36:06,220 na� polo�aj me�u Arapima �e biti ugro�en. Mislit �e da smo kukavice. 399 00:36:07,500 --> 00:36:11,872 Svako pleme �e se odva�iti da krene na nas. �ta ka�e�? 400 00:36:12,189 --> 00:36:14,707 Zar mogu bit dva stava po tom pitanju? 401 00:36:16,002 --> 00:36:19,813 Nijedna familija u Mekki nije pretrpila ono �to je moja: 402 00:36:20,363 --> 00:36:22,646 Moj otac, brat i amid�a. 403 00:36:22,945 --> 00:36:27,509 Ako ne tra�ite va�u osvetu, onda sjedite ku�i kao �ene, 404 00:36:29,473 --> 00:36:31,689 ne imaju�i ni dostojanstva ni ponosa. 405 00:36:32,578 --> 00:36:36,078 Trebali bi onda, potra�iti i krevete mimo kreveta va�ih �ena. 406 00:36:36,675 --> 00:36:40,768 Allaha mi, ako odbijete suprostaviti se Muhammedu, mi �emo vas napustiti. 407 00:36:43,503 --> 00:36:48,068 Mi smo k�erke zvijezde Danice, �to po jastucima hode kao ptice, 408 00:36:48,320 --> 00:36:50,542 Ako ste hrabri, ljubi�emo va�e lice, 409 00:36:50,542 --> 00:36:55,540 a bez zrna ljubavi �emo vas ostaviti, budete li kukavice. 410 00:37:23,520 --> 00:37:25,635 Gospodaru, �ta zapovijeda�? 411 00:37:25,945 --> 00:37:29,821 Poslao sam po tebe da bi ovi ljudi mogli biti svjedoci. 412 00:37:30,236 --> 00:37:34,301 Mi smo rije�ili boriti se s Muhammedom i narodom Jesriba, 413 00:37:34,545 --> 00:37:36,460 da bi osvetili na�e koji su poginuli u bici na Bedru. 414 00:37:40,650 --> 00:37:45,570 Ti si najbolji strijelac s kopljem. Danas je tvoj dan. 415 00:37:46,077 --> 00:37:50,742 Hamza ibn Abdul Mutalib nas je uni�tio, 416 00:37:51,258 --> 00:37:54,337 pobio mnoge od nas na Bedru, 417 00:37:54,573 --> 00:38:00,905 uklju�uju�i i mog amid�u Tuejme ibn Adija. Ako ga ubije�, slobodan si. 418 00:38:04,266 --> 00:38:08,944 Ako to uradi�, dat �u ti ovo, 419 00:38:12,626 --> 00:38:15,593 i ovo, i ovo. 420 00:38:21,222 --> 00:38:23,222 �ta ti ima� s njihovom borbom s Muhammedom, 421 00:38:23,651 --> 00:38:25,118 pa te oni vode sa sobom? 422 00:38:25,411 --> 00:38:27,461 Imam ono �to ima moj gospodar. 423 00:38:29,053 --> 00:38:31,088 A ja ne idem da se borim. 424 00:38:36,199 --> 00:38:38,350 Ja idem samo da ubijem. 425 00:38:39,802 --> 00:38:42,974 Samo jednog �ovjeka. Sa ostalim nemam nikakvog posla. 426 00:38:43,588 --> 00:38:45,151 Hamza ibn Abdul Mutalib. 427 00:38:46,726 --> 00:38:51,616 Ako ga ubijem, dobivam svoju slobodu. Kona�no, svoju slobodu. 428 00:38:52,261 --> 00:38:56,725 Radit �u �ta ho�u, birat �ta ho�u, o�enit koga god po�elim. 429 00:38:57,137 --> 00:39:00,104 Dobro, �ovje�e. Nema ni�ta izme�u tebe i njega. 430 00:39:01,307 --> 00:39:03,683 Ali ima izme�u mene i Hamze. 431 00:39:03,980 --> 00:39:06,800 U o�ima ljudi, ja sam suvi�e mali da bih imao i�ta sa Hamzom. 432 00:39:08,257 --> 00:39:11,882 Allaha mi, ne mrzim ga ni�ta vi�e nego �to mrzim svog gospodara. 433 00:39:14,443 --> 00:39:16,913 Ali, on je postao uslov za ostvarenje moje slobode. 434 00:39:42,579 --> 00:39:44,352 Ja sam ga savjetovao da ne napu�ta Jesrib, 435 00:39:45,533 --> 00:39:47,887 tamo smo dobro za�ti�eni. 436 00:39:48,213 --> 00:39:50,895 Ako poku�aju u�i u na� grad, mi �emo se boriti s njima, 437 00:39:51,724 --> 00:39:55,113 ali on je poslu�ao mladi�e i one s kojima se nadao da �e se slo�iti. 438 00:39:55,430 --> 00:39:56,971 On je poslu�ao njih a nije poslu�ao mene. 439 00:39:57,316 --> 00:39:59,850 Za�to bi mi sami sebe ubili? 440 00:40:00,836 --> 00:40:03,180 Ja �u se vratiti sa svojim ljudima u Jesrib. 441 00:40:03,525 --> 00:40:06,598 Za�to si uop�e po�ao sa nama, ako je to tvoj stav? 442 00:40:10,378 --> 00:40:11,817 Allaha mi, 443 00:40:12,369 --> 00:40:15,779 ti ho�e� da demorali�e� ljude da bi oni postali izgubljeni. 444 00:40:17,803 --> 00:40:18,742 Mi �emo se vratiti. 445 00:40:20,057 --> 00:40:22,022 Podsje�am te na Allahov hater. 446 00:40:22,333 --> 00:40:22,942 Da 447 00:40:23,197 --> 00:40:24,772 Narode moj, 448 00:40:25,709 --> 00:40:27,934 Da znamo da �e biti borbe, 449 00:40:28,178 --> 00:40:32,866 ne bismo vas ostavili, ali mislimo da ne�e biti borbe. 450 00:40:33,309 --> 00:40:38,413 Allah ho�e da razdvoji dobre od lo�ih prije nego se suo�imo sa na�im neprijateljem. 451 00:40:42,387 --> 00:40:46,693 Ovo je hajr. Vratite se na va�e polo�aje, Allah vas uputio. 452 00:40:46,931 --> 00:40:48,275 Na svoje polo�aje. 453 00:41:11,903 --> 00:41:13,653 O Jevreji, 454 00:41:13,887 --> 00:41:16,949 Znate da je va�a du�nost da podr�ite Muhammeda. 455 00:41:18,618 --> 00:41:21,888 Sa njim imate Sporazum i on ga se uvijek dr�ao. 456 00:41:22,603 --> 00:41:25,699 Sada kada se neprijatelj pojavio i on oti�ao da se suo�i s njim, 457 00:41:26,418 --> 00:41:32,323 jedini pravedan izbor je da vi ispunite svoj dio tako �to �ete mu se priklju�iti. 458 00:41:34,173 --> 00:41:40,560 Allaha mi, mi ne mo�emo re�i jesi li ti Musliman, 459 00:41:40,871 --> 00:41:42,387 ili Jevrej kao mi. 460 00:41:42,813 --> 00:41:45,940 Ja sam Jevrej koji ispunjava svoja obe�anja, voli pravednost, 461 00:41:46,269 --> 00:41:48,456 dr�i do svoje obaveze i ispunjava je. 462 00:41:48,892 --> 00:41:53,451 Ja se brinem za vas vi�e nego �to se vi brinete sami za sebe. 463 00:41:53,719 --> 00:41:56,719 Mudar je �ovjek onaj koji danas radi ono �to �e mu sutra koristiti. 464 00:41:57,014 --> 00:42:00,154 Onaj koji nije namamljen, da zbog brze dobiti, napusti bolju koja �e mu sutra do�i, 465 00:42:00,566 --> 00:42:03,263 i koji se ne dr�i �vrsto malog, �rtvuju�i mnogo ve�e dobro. 466 00:42:04,657 --> 00:42:09,351 Danas je Subota, i nama nije dozvoljeno da se borimo Subotom. 467 00:42:09,612 --> 00:42:13,954 U svakom slu�aju, Muhammed nije od nas tra�io da mu se priklju�imo u borbi. 468 00:42:16,299 --> 00:42:21,078 Nemate vi Subote. Mene �to se ti�e, idem mu se priklju�iti da ispunim ono na �ta sam se zavjetovao. 469 00:42:25,576 --> 00:42:28,452 Prevod sa engleskog: Alem Obrada titla: Ezo 470 00:42:31,452 --> 00:42:35,452 Preuzeto sa www.titlovi.com 40738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.