All language subtitles for 504

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,716 --> 00:02:18,716 www.titlovi.com 2 00:02:21,716 --> 00:02:26,075 "HZ. OMER" 3 00:02:26,994 --> 00:02:29,452 Epizoda 7. 4 00:02:31,202 --> 00:02:33,406 Ne, tako mi Lata i Uzzata. 5 00:02:34,134 --> 00:02:35,842 "Sve �to je na Zemlji �e nestati; 6 00:02:36,153 --> 00:02:39,079 a osta�e samo lice tvoga Gospodara, posjednika Veli�anstva i Plemenitosti. 7 00:02:39,354 --> 00:02:42,266 pa koju blagodat Gospodara svoga pori�ete? 8 00:02:42,908 --> 00:02:45,810 Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; 9 00:02:46,482 --> 00:02:48,682 svakog �asa On se zanima ne�im, 10 00:02:49,013 --> 00:02:52,073 pa koju blagodat Gospodara svoga pori�ete?"(Er-Rahman/Milostivi/ajeti 26 - 31) 11 00:02:57,764 --> 00:02:59,529 Ovoga smo se bojali za tebe. 12 00:03:00,355 --> 00:03:03,564 Ti Allahovi neprijatelji nikad nisu izgledali slabije u mojim o�ima. 13 00:03:03,682 --> 00:03:06,284 Ako ho�ete isto �u ponoviti sutra. 14 00:03:13,584 --> 00:03:14,944 �ta te mu�i danas? 15 00:03:15,631 --> 00:03:17,699 Ljudi su izgubili svoje manire. 16 00:03:17,992 --> 00:03:19,175 Koji ljudi? 17 00:03:19,475 --> 00:03:21,373 Ima� dvije vrste ljudi sada u Mekki. 18 00:03:22,100 --> 00:03:24,943 Volio bih da mogu optu�iti Muhammedove ashabe 19 00:03:25,540 --> 00:03:27,680 na isti na�in kao i na�e ljude. 20 00:03:28,528 --> 00:03:30,509 Kad ih bijemo, strpljivi su. 21 00:03:31,179 --> 00:03:34,981 Kad ih zlostavljamo i vrije�amo odgovaraju selamom. 22 00:03:35,415 --> 00:03:37,419 Slabi su me�u njima postali jaki, 23 00:03:37,717 --> 00:03:39,748 a jaki saosje�ajni. 24 00:03:44,695 --> 00:03:49,417 �to se nas ti�e, jaki od nas su nepravedni prema slabima, 25 00:03:49,936 --> 00:03:53,014 a slabi spletkare protiv jakih, 26 00:03:53,417 --> 00:03:57,902 ili im se ulaguju da se sa�uvaju njihovog zla ili da �ta dobiju. 27 00:03:58,385 --> 00:04:01,201 Oni su samilosni jedni prema drugima, 28 00:04:01,547 --> 00:04:03,478 i njihovi bogati poma�u siroma�ne. 29 00:04:03,905 --> 00:04:11,729 Ebu Bekr, Osman, Musab ibn Umejr i Ebu Huzejfe ibn Utbe 30 00:04:12,087 --> 00:04:17,266 su jednaki Bilalu, Suhejbu i Salimu biv�em Ebu Huzejfinom robu. 31 00:04:17,560 --> 00:04:21,985 Mi s druge strane imamo rangove: plemi�e i ni�i stale�. 32 00:04:22,345 --> 00:04:25,640 �ak su nam i plemi�i razli�itih rangova. 33 00:04:26,014 --> 00:04:27,683 kako da takav narod uspije? 34 00:04:29,954 --> 00:04:34,746 Danas, vidio sam kako stra�no tuku Abdullaha ibn Mesuda, 35 00:04:35,496 --> 00:04:39,229 koji nema plemena da ga �titi, 36 00:04:39,815 --> 00:04:42,298 jer je prou�io par ajeta iz Kur'ana pred njima. 37 00:04:42,592 --> 00:04:44,451 I jesi li �uo njegovo u�enje, braco? 38 00:04:44,786 --> 00:04:48,531 Ostavio sam ih. Ne bih se priklju�io ne�emu takvom. 39 00:04:49,170 --> 00:04:51,444 Ali i ti bije� narod poput njih. 40 00:04:51,716 --> 00:04:56,201 Kad bijem, bijem samo one iz svog naroda za koje se brinem. 41 00:04:56,475 --> 00:04:58,504 Ne biram samo slabije me�u njima, 42 00:04:58,753 --> 00:05:02,048 i ne pokazujem svoju snagu nad onima koji nemaju podr�ku. 43 00:05:03,865 --> 00:05:06,219 �ta nam Muhammed uradi? 44 00:05:09,812 --> 00:05:13,218 To je... Muhammed. 45 00:05:13,494 --> 00:05:18,206 Sve je ovo njegovo djelo, sve nevolje koje nam je donio. 46 00:05:19,332 --> 00:05:23,387 Do�e mi da odem i ubijem ga sabljom, 47 00:05:24,846 --> 00:05:30,248 a onda odem Ha�imovi�ima i predam im se da me ubiju. 48 00:05:30,609 --> 00:05:32,471 �ovjek za �ovjeka. 49 00:05:32,908 --> 00:05:35,713 Onda �e se Mekka vratiti na ono �to je bila. 50 00:05:36,265 --> 00:05:38,936 Braco dragi, �ta ti pada na pamet. 51 00:05:39,221 --> 00:05:41,645 Ho�e� da prolije� nevinu krv, bez razloga. 52 00:05:41,965 --> 00:05:43,549 Nije na tebe bacio ni kamen�i�, 53 00:05:43,856 --> 00:05:45,482 ni zamahnuo �tapom na tebe, 54 00:05:45,816 --> 00:05:47,652 niti ti je ru�nu rije� rekao. 55 00:05:47,766 --> 00:05:52,290 Proliti krv dvojice je mnogo bolje od ubijanja mnogih. 56 00:05:53,757 --> 00:05:55,297 Sa�uva�u svoj narod na taj na�in. 57 00:05:55,648 --> 00:05:57,842 Izbij to sebi iz glave, Omere. 58 00:05:58,420 --> 00:06:01,235 Nikad nisam sebi dozvolio da te gledam druga�ije zato �to sam stariji. 59 00:06:01,560 --> 00:06:03,732 Dao sam ti prednost nad sobom jer si vrjedniji. 60 00:06:04,075 --> 00:06:06,515 Ne laskam ti, pa me slu�aj. 61 00:06:06,928 --> 00:06:11,714 Samo sad ti ka�em da sam stariji, i da imam prava nad tobom. 62 00:06:12,494 --> 00:06:17,338 Da te Allah sa�uva od toga da poslu�a� te crne vesvese. 63 00:06:17,548 --> 00:06:19,081 Tako bi postao najogavnija osoba. 64 00:06:19,718 --> 00:06:22,249 Sad si pri�ao kako Muhammed i njegovi ashabi imaju lijep ahlak. 65 00:06:22,722 --> 00:06:24,577 Bio si i po�ten i pravedan. 66 00:06:25,019 --> 00:06:26,423 Slijedi onda svoju lijepu narav, 67 00:06:27,015 --> 00:06:28,673 jer �e te to dovesti na Pravi put. 68 00:06:34,939 --> 00:06:39,610 Pribli�i se, pa se udalji. Do kad? 69 00:07:12,995 --> 00:07:16,880 Muhammed je kod Kabe i klanja pred vama, 70 00:07:17,221 --> 00:07:20,815 a Ebu Bekr stoji kraj njega dok vi ovdje sjedite nezainteresovani! 71 00:07:30,883 --> 00:07:33,805 Idite! Idite u miru. 72 00:07:34,107 --> 00:07:37,192 Zar �ete napasti �ovjeka samo zato �to govori: Allah mi je Gospodar? 73 00:07:37,568 --> 00:07:40,090 Ha�imovi�i �e ubrzo �uti o ovome �to radite 74 00:07:40,529 --> 00:07:41,895 i to bi moglo dovesti do mnogih pogibija. 75 00:07:42,168 --> 00:07:46,695 Istina. Zato reci svom drugu da ide i ne tjera nas da ovo gledamo. 76 00:07:48,599 --> 00:07:51,304 Ko sam ja da mu naredim ne�to kad je on Allahov Poslanik. 77 00:07:51,741 --> 00:07:53,513 On nas obavje�tava o onome �to Allah ho�e 78 00:07:53,840 --> 00:07:55,327 a mi ka�emo: �ujemo i pokoravamo se. 79 00:07:55,681 --> 00:07:57,511 Onda �e� ti biti prvi. 80 00:07:58,021 --> 00:08:03,197 Niko nije iskvario na�e sinove i robove kao ti. 81 00:08:03,475 --> 00:08:06,115 Digni na nas svoje pleme Taim. 82 00:08:28,152 --> 00:08:30,526 �ta te budale uradi�e mome sinu? 83 00:08:30,888 --> 00:08:35,026 Allaha mi, on je uto�i�te siro�adi, udovica i fukare. 84 00:08:35,572 --> 00:08:39,559 Taim nikad nije imao boljeg �ovjeka od njega. 85 00:08:40,133 --> 00:08:42,560 Kako su ovo mogli uraditi njemu? 86 00:08:43,576 --> 00:08:47,043 Mi �emo njima uraditi jo� gore stvari. 87 00:08:48,051 --> 00:08:50,185 Reci ne�to, sine. 88 00:08:51,313 --> 00:08:56,748 Nije progovorio otkad su ga donijeli. 89 00:08:57,341 --> 00:09:01,780 Ve� je mrak i bojim se da... 90 00:09:02,360 --> 00:09:06,936 Pomi�e usne. Reci ne�to, sine. Reci... 91 00:09:12,795 --> 00:09:15,356 �ta je bilo sa Poslanikom? 92 00:09:15,702 --> 00:09:18,435 Mi smo ovdje da vidimo �ta je s tobom a ti pita� za Muhammeda. 93 00:09:18,906 --> 00:09:20,112 �ta je on nama? 94 00:09:20,393 --> 00:09:23,787 Mi tebe podr�avamo jer si nam rod. 95 00:09:24,640 --> 00:09:27,656 Ostavite me. 96 00:09:31,475 --> 00:09:37,350 Poku�aj da mu da� ne�to da jede i pije. 97 00:09:46,266 --> 00:09:48,398 �ta je bilo sa Poslanikom? 98 00:09:48,737 --> 00:09:51,454 Allaha mi ne znam ni�ta o tvom drugu. 99 00:09:52,475 --> 00:09:55,548 Idi do Ummu D�emil bint Hattab. 100 00:09:55,924 --> 00:09:56,921 Za�to? 101 00:10:00,955 --> 00:10:05,307 Moj sin, Ebu Bekr, poslao me da te pitam za Muhammeda ibn Abdullaha. 102 00:10:05,815 --> 00:10:09,411 Ne poznajem ni Ebu Bekra ni Muhammeda ibn Abdullaha. 103 00:10:14,189 --> 00:10:17,022 Ako ho�e�, mogla bih po�i s tobom da vidim tvog sina. 104 00:10:26,622 --> 00:10:30,783 Allaha mi, oni �to ti ovo uradi�e su okorjeli nevjernici. 105 00:10:31,022 --> 00:10:33,643 Da ih Allah kazni zbog ovoga �to u�ini�e. 106 00:10:33,920 --> 00:10:36,252 I ti slijedi� Muhammedovu vjeru? 107 00:10:36,568 --> 00:10:38,137 �ta je bilo sa Poslanikom? 108 00:10:39,576 --> 00:10:41,533 Majka ti slu�a. 109 00:10:41,875 --> 00:10:43,531 Ne mora� brinuti zbog nje. 110 00:10:44,893 --> 00:10:47,849 Resulullah je dobro i zdravo. 111 00:10:49,420 --> 00:10:52,705 - Gdje je? - U Erkamovoj ku�i. 112 00:10:54,146 --> 00:11:00,733 Allaha mi, niti �u �ta jesti niti piti, dok ne vidim Poslanika. 113 00:11:01,239 --> 00:11:03,763 Smiri se Ebu Bekre, dok se stvari ne primire 114 00:11:04,121 --> 00:11:05,831 i dok se ljudi ne sklone s ulica. 115 00:11:06,061 --> 00:11:07,403 Onda �emo te odvesti tamo. 116 00:11:07,403 --> 00:11:09,720 I bolovi �e te vjerovatno malo popustiti. 117 00:12:04,665 --> 00:12:06,761 - Ko je? - Ebu Bekr. 118 00:12:12,714 --> 00:12:15,179 Dra�i si mi, i od oca i od majke, ja Resulallah. 119 00:12:15,964 --> 00:12:17,399 Meni nije ni�ta, 120 00:12:18,586 --> 00:12:21,291 osim ovoga �to mi je taj pokvarenjak Utbe, uradio s licem... 121 00:12:21,807 --> 00:12:26,156 Tu mi je majka koja se dobro brine za svog sina. 122 00:12:26,605 --> 00:12:28,466 Ti si zasigurno mubarek. 123 00:12:29,088 --> 00:12:32,822 Pa, pozovi je u vjeru i zamoli Allaha za nju. 124 00:12:33,476 --> 00:12:36,696 Nek je sa tvojom dovom Allah sa�uva Vatre. 125 00:12:39,880 --> 00:12:42,678 Majko, majko, u�i. 126 00:12:49,259 --> 00:12:52,164 E�hedu en la ilahe ilallah, 127 00:12:53,619 --> 00:12:57,162 ve enneke Resulallah. (Zaista si ti Allahov Poslanik) 128 00:13:12,662 --> 00:13:14,691 I ti si to uradio, babo, 129 00:13:15,004 --> 00:13:17,456 a najmudriji si od svih ovih ljudi? 130 00:13:17,769 --> 00:13:20,473 Ili te je onaj zli �ovjek, Ebu D�ehl, nalo�io pa si htio da ga kopira�' 131 00:13:20,880 --> 00:13:23,584 Dosta. Ne obra�aj se svom ocu na takav na�in, izdajico. 132 00:13:23,883 --> 00:13:25,162 Ja sam poslu�niji ocu od tebe. 133 00:13:25,523 --> 00:13:27,561 Ja ga zovem da slijedi bo�ansku uputu 134 00:13:27,833 --> 00:13:30,849 a ti �eli� da nastavi s la�ima i onim �to je suprotno po�tenju. 135 00:13:31,821 --> 00:13:34,868 Ebu Bekr? Ebu Bekr, babo? 136 00:13:35,356 --> 00:13:39,791 On je najljubazniji, najljep�eg ahlaka i nabri�niji �ovjek, 137 00:13:40,149 --> 00:13:43,541 a ti ga izudara� cipelom po licu tako da ga je te�ko prepoznati? 138 00:13:43,854 --> 00:13:45,397 A onda moji prijatelji ka�u: 139 00:13:45,719 --> 00:13:47,553 �ta mu je taj grije�nik Utbe, uradio? 140 00:13:47,763 --> 00:13:51,336 Otpali im jezici, a ti bez sluha ostao 141 00:13:51,601 --> 00:13:53,944 pa da ne mo�e� �uti da ti tako o ocu govore 142 00:13:54,540 --> 00:13:56,794 a da ih ne u�utka�. 143 00:13:57,202 --> 00:13:59,070 Jesi li izgubio svaki osje�aj za oca? 144 00:13:59,401 --> 00:14:02,444 Allaha mi, skoro da nisam umro od brige za mog oca, 145 00:14:02,733 --> 00:14:06,229 jer nisam volio da uradi ne�to ru�no �to �e izazvati opravdane kritike, 146 00:14:06,572 --> 00:14:10,166 a brinuo sam se i za na�eg po�tovanog brata i ashaba, Ebu Bekra, 147 00:14:10,525 --> 00:14:13,220 kojem je moj otac nanio veliku nepravdu. 148 00:14:13,620 --> 00:14:14,963 Pretjera ga ti, izdajico... 149 00:14:15,198 --> 00:14:16,058 Prekini! 150 00:14:17,638 --> 00:14:23,550 U�inih �ta u�inih. Nit' mi je drago nit' mi je krivo zbog toga. 151 00:14:25,168 --> 00:14:28,260 Ja sam savjetovao moj narod da ostave Muhammeda na miru 152 00:14:28,668 --> 00:14:30,260 i da ga puste da propovjeda svoju vjeru. 153 00:14:30,651 --> 00:14:33,777 Ako ga Arapi ubiju, oni �e uraditi posao za nas, 154 00:14:34,307 --> 00:14:37,660 a ako on pobijedi, mi �emo podijeliti njegovu slavu. 155 00:14:38,058 --> 00:14:39,696 Nisu primili moj savjet. 156 00:14:41,418 --> 00:14:44,136 Na kraju krajeva, ja pripadam svom narodu. 157 00:14:44,577 --> 00:14:46,091 �ak i kad grije�e. 158 00:14:46,451 --> 00:14:49,060 Za mene, najve�a gre�ka je napustiti svoj narod, 159 00:14:49,402 --> 00:14:52,044 poput kamile koja napu�ta krdo. 160 00:14:52,495 --> 00:14:55,438 Ti... ti Ebu Huzejfe, 161 00:14:55,873 --> 00:14:58,004 napustio si svoj narod. 162 00:14:58,311 --> 00:15:03,267 Trebao sam ti uraditi �to su ostali radili svojim sinovima 163 00:15:03,565 --> 00:15:06,174 koji su napustili vjeru svojih o�eva: 164 00:15:06,605 --> 00:15:10,201 zatvarali su ih i izgladnjivali i tukli. 165 00:15:10,739 --> 00:15:11,826 Da si makar uradio isto! 166 00:15:12,313 --> 00:15:16,127 Ipak, ja sam tebe sa�uvao toga dok me ljudi nisu po�eli gledati poprijeko. 167 00:15:16,439 --> 00:15:18,689 Slu�ao sam ono �to mi se ne svi�a od tebe. 168 00:15:18,984 --> 00:15:21,876 Ebu D�ehl! Izgubljeni su ljudi koji njega slu�aju. 169 00:15:22,116 --> 00:15:24,247 Sad si po�eo da osu�uje� svog oca? 170 00:15:24,587 --> 00:15:27,140 Allah �e nam presuditi. 171 00:15:28,331 --> 00:15:30,488 Ve la havle ve la kuvvete ila billah. 172 00:15:44,624 --> 00:15:47,066 Za�to se mu�i� zbog nas, Velide? 173 00:15:47,535 --> 00:15:50,392 Ne znam... mo�da zato �to smo familija! 174 00:15:51,156 --> 00:15:53,630 Krvno srodstvo nije zaustavilo na�eg brata, Ebul Hakema, 175 00:15:53,874 --> 00:15:55,366 da nam uradi ovo �to vidi�. 176 00:16:24,701 --> 00:16:27,144 Samo zato �to sam se sa�alio na njih jer su mi familija? 177 00:16:27,416 --> 00:16:30,478 - Je li to samo sa�aljenje? - A �ta drugo? 178 00:16:30,785 --> 00:16:33,477 Ne mo�e� biti samilosniji prema njima od njihovog brata. 179 00:16:33,835 --> 00:16:34,697 Ebul Hakema? 180 00:16:34,972 --> 00:16:36,943 Ali on im daje hranu i pi�e. 181 00:16:37,306 --> 00:16:39,693 Samo ih odr�ava na �ivotu, i produ�ava im patnju. 182 00:16:39,772 --> 00:16:42,836 Ama, �to se ti mije�a� u njihove odnose? 183 00:16:43,135 --> 00:16:44,162 Stani, Halide. 184 00:16:44,399 --> 00:16:46,260 Ne mo�e� mi ti nare�ivati dok nam je babo �iv. 185 00:16:46,567 --> 00:16:50,650 Velide, napravio si gre�ku iako si htio da uradi� dobro. 186 00:16:50,889 --> 00:16:53,326 Biti dobar prema ljudima koji to ne zaslu�uju je glupo. 187 00:16:53,622 --> 00:16:56,153 Ta dvojica su napustila na�u vjeru. 188 00:16:56,443 --> 00:16:58,788 Ali su i dalje na�i. 189 00:16:59,068 --> 00:17:01,607 Oni sebe ne vide tako. 190 00:17:01,943 --> 00:17:05,872 Ako ih upita�, re�i �e ti da su pripadnici Islama. 191 00:17:06,226 --> 00:17:08,802 Govore isto �to i svi Muhammedovi ashabi: 192 00:17:09,278 --> 00:17:12,664 da im je Allah zamijenio d�ahilijetsku pripadnost vezama Islama. 193 00:17:13,008 --> 00:17:18,572 Odri�u se o�eva, bra�e i plemena, svakog ko ne slijedi njihovu vjeru, 194 00:17:18,891 --> 00:17:22,557 a stavljaju ispred njih ljude poput Suhejba, Bilala i Salima. 195 00:17:22,961 --> 00:17:26,955 Govore da su im to bra�a. 196 00:17:27,353 --> 00:17:31,073 Babuka, ne odri�u se oni svojih porodica i plemena; 197 00:17:31,419 --> 00:17:33,841 oni se odri�u samo njihove vjere i djela. 198 00:17:34,150 --> 00:17:37,456 Odbacuju d�ahilijetske netrpeljivosti a prihvataju pa�nju prema rodbini. 199 00:17:38,124 --> 00:17:41,238 Ti pri�a� kao i oni... rekao si d�ahilijet. 200 00:17:42,667 --> 00:17:45,185 Samo citiram njihove rije�i i zna�enja. 201 00:17:45,516 --> 00:17:48,433 Oni zagovaraju pravednu pa�nju prema rodbini. 202 00:17:48,743 --> 00:17:51,533 Po�eli su da propovijedaju svoju vjeru u svojim plemenima 203 00:17:51,825 --> 00:17:53,904 samo zato �to oni imaju ve�u obavezu da budu dobri prema njima. 204 00:17:54,255 --> 00:17:56,107 Oni se odri�u principa koji je propovijedao na� pjesnik koji ka�e: 205 00:17:56,370 --> 00:17:57,914 "Ja sam samo jedan, od ljudi iz Gazijja: 206 00:17:57,950 --> 00:18:00,139 ako grije�i moje pleme, onda grije�im i ja; 207 00:18:00,462 --> 00:18:02,112 ako rade dobro, bi�u dobar i ja" 208 00:18:02,330 --> 00:18:03,983 Po njihovoj vjeri, ovaj princip je zasnovan na neznanju. 209 00:18:04,285 --> 00:18:06,914 Ono �to treba da ujedini ljude su istina i pravda. 210 00:18:07,194 --> 00:18:10,254 �uo sam neke od njih da ka�u kako im je Poslanik naredio 211 00:18:10,501 --> 00:18:12,899 da poma�u svojoj bra�i, bili oni mazlumi ili zalimi. 212 00:18:13,140 --> 00:18:15,237 Pomaganje mazlumu je jasno i dobro poznato, 213 00:18:15,534 --> 00:18:18,754 ali pomaganje zalimu zna�i da ga sprije�i� u zulumu. 214 00:18:18,758 --> 00:18:22,004 E sad vi, mudri ljudi, recite mi: koji je princip bolji? 215 00:18:22,665 --> 00:18:24,945 Ovaj ili onaj? 216 00:18:25,198 --> 00:18:27,927 Jesi li sve ovo �uo od Seleme i Ajja�a? 217 00:18:28,257 --> 00:18:30,544 Allaha mi, eto te, pri�a� isto kao oni. 218 00:18:30,806 --> 00:18:33,804 Bojim se da sli�nost u govoru vodi ka sli�nosti u mi�ljenju. 219 00:18:34,240 --> 00:18:36,389 Velide, jesi li ti to postao Musliman? 220 00:18:36,647 --> 00:18:39,053 Nnnisam, ali samo sam po�ten. 221 00:18:39,352 --> 00:18:42,603 Divim se njihovom ahlaku kao i pravdi i dobroti. 222 00:18:42,943 --> 00:18:44,904 �to se ti�e drugog svijeta, D�enneta i D�ehennema... 223 00:18:45,242 --> 00:18:46,916 Jo� uvijek nisam uvjeren. 224 00:18:47,368 --> 00:18:50,571 Potrudi se da te ko ne uvjeri. 225 00:18:51,075 --> 00:18:54,635 Sad, idi Ebul Hakemu i izvini mu se. 226 00:18:55,322 --> 00:18:57,345 Da mu se izvinim �to sam mu hranio bra�u, 227 00:18:57,729 --> 00:18:59,803 i �to sam se sa�alio na njih zbog onoga �to im je uradio? 228 00:19:00,077 --> 00:19:02,417 Vallahi ne�u, ne�u nikad. 229 00:19:03,531 --> 00:19:05,113 Ostavi ga, Halide. 230 00:19:06,143 --> 00:19:07,743 Ne �ini ga jo� tvrdoglavijim 231 00:19:07,976 --> 00:19:10,604 pa da se jo� vi�e okrene onoj dvojici jarana. 232 00:19:42,057 --> 00:19:43,744 Abdullah ibn Suhejl? 233 00:19:45,474 --> 00:19:48,993 �ta radi� ovdje sam u gluho doba no�i? 234 00:19:49,538 --> 00:19:51,028 A �ta ti radi� ovdje? 235 00:19:54,495 --> 00:19:56,571 Mu�e me neka neprijatna osje�anja, 236 00:19:57,982 --> 00:20:01,093 pa pomislih da se opustim gledaju�i u nebo i zvijezde. 237 00:20:02,712 --> 00:20:04,854 Zna�i, do�li smo iz istog razloga. 238 00:20:07,337 --> 00:20:08,678 Jesi li zabrinut? 239 00:20:10,886 --> 00:20:12,295 �ta te mu�i? 240 00:20:14,039 --> 00:20:16,481 Omere, mo�e li �ovjek imati dva srca: 241 00:20:16,842 --> 00:20:19,291 jedno za sebe a drugo za ostale? 242 00:20:19,715 --> 00:20:22,607 Trebamo li slu�ati o�eve a ne slu�ati na�a srca? 243 00:20:23,885 --> 00:20:27,463 Te�ko ti se! Jel' ti to govori� o Islamu? 244 00:20:34,313 --> 00:20:37,088 Ako je Islam ono o �emu razmi�lja�, 245 00:20:38,097 --> 00:20:40,266 i ako �e� slijediti svoje srce, onda postani Musliman 246 00:20:40,767 --> 00:20:42,440 i snosi posljedice, 247 00:20:43,030 --> 00:20:46,060 bi�e� moj protivnik koji ima moje po�tovanje i divljenje. 248 00:20:47,529 --> 00:20:51,673 Ako su ti dra�i kukavi�luk i sigurnost od onoga u �ta vjeruje�, 249 00:20:52,166 --> 00:20:55,731 bi�e� mi saveznik, ali �u te gledati s prezirom. 250 00:20:57,500 --> 00:20:59,605 Prema tome, ne znam kakav savjet da ti dam. 251 00:21:00,019 --> 00:21:02,559 Da, sine Hattabov. Dao si mi ga zaista. 252 00:21:30,642 --> 00:21:33,469 Zaklinjem te Allahom, Abdullah... nemoj sad. 253 00:21:34,335 --> 00:21:36,124 Kakvu tajnu krijete vas dvojica? 254 00:21:38,905 --> 00:21:40,970 - Abdullah! - �ta je bilo? 255 00:21:44,373 --> 00:21:46,734 Da li bi ti bilo drago, babo, 256 00:21:47,013 --> 00:21:49,088 da sazna� da ti je sin dvoli�ni sluga? 257 00:21:49,408 --> 00:21:50,818 Ne, Lata mi i Uzzata. 258 00:21:51,159 --> 00:21:53,178 Da li bi ti bilo drago da je kukavica 259 00:21:53,440 --> 00:21:55,447 koji se pretstavlja za ono �to nije? 260 00:21:56,117 --> 00:21:57,566 Ne, Lata mi i Uzzata. 261 00:21:57,881 --> 00:21:59,422 Ko je bolji po tebi: 262 00:21:59,756 --> 00:22:02,223 hrabri protivnik koji je �astan i dostojanstven �ovjek, 263 00:22:02,661 --> 00:22:05,551 ili sljedbenik kukavica koji nema nikakvog dostojanstva? 264 00:22:06,040 --> 00:22:07,283 Definitivno prvi, 265 00:22:07,613 --> 00:22:12,266 ali bolji od obojice je hrabri saveznik koji je dostojanstven. 266 00:22:13,446 --> 00:22:15,276 Za�to postavlja� takva pitanja? 267 00:22:15,972 --> 00:22:19,315 Zato �to ho�u da zna� babo, da sam ja Musliman, 268 00:22:19,613 --> 00:22:21,991 i da slijedim Muhammeda i ne vjerujem u Lata i Uzzata. 269 00:22:23,596 --> 00:22:25,789 Uradi li ti to, Abdullahu? 270 00:22:28,430 --> 00:22:30,402 Ubi�u te. 271 00:22:30,692 --> 00:22:32,214 Ne�e� babuka. 272 00:22:32,724 --> 00:22:36,441 Ako postane� Musliman, nema ti ni dirhema od mene. 273 00:22:37,006 --> 00:22:39,528 Ono �to je kod Allaha je bolje i trajnije. 274 00:22:39,755 --> 00:22:42,270 Okova�u ti noge u lance, ho�u zaista. 275 00:22:42,270 --> 00:22:43,744 Ne poku�avaj, babo. 276 00:22:44,008 --> 00:22:46,571 Ne�e� uspjeti. Morao bi nositi tu bruku. 277 00:22:48,635 --> 00:22:54,178 Nosi se ti izdajico. Odri�em te se. 278 00:22:54,417 --> 00:22:57,132 Nisi mi vi�e sin. Gubi se! 279 00:22:58,558 --> 00:23:00,053 Ebu D�endel! 280 00:23:01,630 --> 00:23:07,649 Ako si ga se ti odrekao, ja nisam. On je moj brat. 281 00:23:07,884 --> 00:23:09,185 �ta je s tobom? 282 00:23:09,464 --> 00:23:11,779 Je li i tebe prevario da mu se pridru�i� u njegovu vjeru? 283 00:23:13,589 --> 00:23:15,182 Nisi mi odgovorio. 284 00:23:15,573 --> 00:23:17,602 Babuka, zar nije bolje da me pita� 285 00:23:17,872 --> 00:23:19,665 da li sam prihvatio njegovu vjeru svojevoljno, 286 00:23:19,949 --> 00:23:22,574 umjesto �to me pita� da li me prevario da mu se pridru�im. 287 00:23:23,014 --> 00:23:24,289 Zar sam ja sluga, koji nema svoje mi�ljenje? 288 00:23:24,789 --> 00:23:26,960 Da jesam, radije bih slu�ao svoga oca. 289 00:23:27,694 --> 00:23:30,311 Ta�no, bolje ti je da slu�a� svoga oca. 290 00:23:30,572 --> 00:23:33,055 Da li ja moram slu�ati nekog od vas dvojice? �ta je sa mnom? 291 00:23:33,431 --> 00:23:36,076 E to, gdje si ti? 292 00:23:37,054 --> 00:23:39,572 Ja nisam postao Musliman; jo� uvijek! 293 00:23:40,125 --> 00:23:43,712 �ta re�e? Nisi jo�? 294 00:23:45,704 --> 00:23:48,404 Ko zna �ta �e biti sutra, babuka? 295 00:23:48,857 --> 00:23:52,867 Ko zna; mo�da i ti jednog dana promijeni� mi�ljenje i primi� Islam. 296 00:23:53,306 --> 00:23:55,744 Ne govori danas, �to mo�e� za�aliti sutra. 297 00:23:56,235 --> 00:23:59,488 Ja se ne�u promijeniti, makar se sve Kurej�ije promijenile. 298 00:24:00,280 --> 00:24:03,093 Makar mi ne ostalo ni�ta osim gran�ica, 299 00:24:03,594 --> 00:24:06,197 i to �u koristiti da se borim protiv Muhammeda i njegovih ashaba, 300 00:24:06,497 --> 00:24:08,682 u odbranu moje vjere i mojih bogova. 301 00:24:13,161 --> 00:24:14,875 Sabah hairola, Ebu Velide. 302 00:24:16,037 --> 00:24:17,951 Sabah hairola i tebi, Omere. 303 00:24:18,326 --> 00:24:19,753 Za�to si u �urbi? 304 00:24:21,328 --> 00:24:24,796 Jesi li �uo da je Muhammed dozvolio svojim ashabima 305 00:24:25,092 --> 00:24:26,691 da prebjegnu u Abisiniju? 306 00:24:29,051 --> 00:24:31,092 �ta li mu taj potez zna�i? 307 00:24:38,781 --> 00:24:40,029 Zar ti ne dosadi, �eno? 308 00:24:40,643 --> 00:24:41,893 Koliko puta ti trebam re�i.. 309 00:24:42,156 --> 00:24:44,112 Znam, dok ne dobije� svoju slobodu. 310 00:24:46,203 --> 00:24:48,738 Zar nisi nikad pomislio na mene, Vah�i? 311 00:24:49,612 --> 00:24:51,486 �ta sa mnom? Ha? 312 00:24:51,876 --> 00:24:57,062 Recimo da ne dobije� svoju slobodu za jo� deset godina, ili dvadeset: 313 00:24:58,158 --> 00:25:00,087 gdje �u ja tada biti? 314 00:25:01,679 --> 00:25:04,319 Ne, evo dobije� je za godinu. 315 00:25:05,441 --> 00:25:07,017 �ta sa mnom? 316 00:25:08,188 --> 00:25:10,642 Ho�e li me gospodar osloboditi zbog tebe? 317 00:25:11,033 --> 00:25:12,881 Uzimamo stvari kako nam dolaze. 318 00:25:13,955 --> 00:25:18,083 Znam samo da osoba koja nije u vlasni�tvu nad svojom du�om 319 00:25:18,424 --> 00:25:20,501 ne mo�e je dati drugome. 320 00:25:20,906 --> 00:25:25,523 �to se mene ti�e, ja sam sretna da te imam kakav god bio. 321 00:25:29,909 --> 00:25:36,318 Ovdje Vah�i, ima ne�to �to pripada samo onom ko to nosi. 322 00:25:36,909 --> 00:25:38,783 Vlasnik toga radi s tim �ta mu volja: 323 00:25:39,709 --> 00:25:44,367 voli koga ho�e i mrzi koga ho�e. 324 00:25:45,509 --> 00:25:46,850 Pogledaj se: 325 00:25:48,021 --> 00:25:50,957 zar ne mrzi� ropstvo svojim srcem? 326 00:25:51,505 --> 00:25:53,623 Jesi li dobio dozvolu gospodara za to? 327 00:26:03,819 --> 00:26:07,365 Ako mo�e� mrziti svoju sudbinu srcem 328 00:26:08,256 --> 00:26:10,948 mo�e� i voljeti koga ho�e� s njim. 329 00:26:11,942 --> 00:26:16,241 To je Bilal shvatio, a ti jo� uvijek ne mo�e�. 330 00:26:16,550 --> 00:26:17,740 Ne spominji mi ga. 331 00:26:50,826 --> 00:26:52,664 Zna�i ta�no je �to ljudi ka�u: 332 00:26:52,951 --> 00:26:55,601 Muhammedu je �ao zbog onoga �to se de�ava njegovim ashabima 333 00:26:55,868 --> 00:26:57,654 i zbog patnji nejakih, 334 00:26:58,140 --> 00:27:01,133 dok je on siguran pod za�titom Ha�imovi�a. 335 00:27:01,368 --> 00:27:04,068 Zato je dozvolio da ko god ho�e izbjegne u Abisiniju. 336 00:27:04,400 --> 00:27:06,450 Dobro, ali za�to ti ide�, 337 00:27:06,773 --> 00:27:08,714 kad je tvoj otac poglavar na�eg naroda 338 00:27:09,055 --> 00:27:10,900 i �titio te od svake neprijatnosti? 339 00:27:11,264 --> 00:27:13,539 Neprijatno je babo, gledati kako mi prijatelji pate 340 00:27:13,819 --> 00:27:15,311 a ne mogu ni�ta uraditi da ih za�titim. 341 00:27:16,384 --> 00:27:20,026 Neprijatno je babo, �ivjeti s vama uz obostranu odbojnost. 342 00:27:20,605 --> 00:27:22,589 Mi smo s vama ali vam ne pripadamo. 343 00:27:23,623 --> 00:27:26,345 Neprijatno je babo, da te gledam kako ide� ka Vatri 344 00:27:26,746 --> 00:27:28,903 a ne mogu ni�ta uraditi da te sa�uvam. 345 00:27:29,892 --> 00:27:32,816 Osim toga, ne �elim vi�e da te brukam me�u narodom 346 00:27:33,220 --> 00:27:35,045 koji te krive �to me �titi�. 347 00:27:35,393 --> 00:27:37,838 Kako me krive dok si s nama, 348 00:27:38,137 --> 00:27:40,498 krivi�e me i kad ode�. 349 00:27:41,113 --> 00:27:42,283 Kako to? 350 00:27:42,700 --> 00:27:48,125 Re�i �e, Utbe ibn Rebia, poglavar naroda, 351 00:27:48,529 --> 00:27:50,249 nije mogao za�titi svog sina. 352 00:27:50,588 --> 00:27:53,584 Pustio ga je u zemlju gdje se mo�e izgubiti i biti poni�en. 353 00:27:53,888 --> 00:27:56,548 Ili kako je to Allahov Poslanik opisao: zemlja gdje vlada istina, 354 00:27:57,224 --> 00:27:58,935 kojom vlada kralj koji pru�a pravdu svima. 355 00:27:59,935 --> 00:28:02,864 Je li zaista to rekao za Abisiniju i Ned�a�iju? 356 00:28:45,893 --> 00:28:49,078 Muhammed nam je uzeo dio na�e djece. 357 00:28:49,403 --> 00:28:54,032 Jeste, na taj na�in nam je prepolovio srca; 358 00:28:55,559 --> 00:28:58,405 pa smo samilosni prema njima sa pola 359 00:28:59,139 --> 00:29:01,717 a sva�amo se s njima s ono drugo pola. 360 00:29:16,325 --> 00:29:20,686 Oni su odlu�ili da nas napuste, i nama je to drago. 361 00:29:21,014 --> 00:29:24,876 To je uistinu "lijepo oslobo�enje". 362 00:29:26,449 --> 00:29:29,655 Volio bih da niko od njih ne ostane me�u nama. 363 00:29:29,938 --> 00:29:33,000 Da nas sa�uvaju njihove bruke i toga da ih moramo mu�iti. 364 00:29:33,346 --> 00:29:35,914 Ne�e dovesti u isku�enje nikog ko je ostao u na�oj vjeri. 365 00:29:36,539 --> 00:29:38,240 Ima li goreg prizora 366 00:29:38,520 --> 00:29:42,737 nego vidjeti ih kako klanjaju pred nama? 367 00:29:44,237 --> 00:29:46,197 Neka idu u Abisiniju. 368 00:29:46,974 --> 00:29:49,969 Lata mi, idu u svoju smrt, 369 00:29:50,255 --> 00:29:52,179 mada to jo� ne shvataju. 370 00:29:52,961 --> 00:29:54,799 Kako to, Ebul Hakeme? 371 00:29:56,410 --> 00:29:58,776 Kralj i narod Abisinije 372 00:29:59,259 --> 00:30:01,502 su druga�ije vjere od Muhammedove. 373 00:30:01,849 --> 00:30:04,597 Imaju Kitab, crkve i sve�enike. 374 00:30:05,113 --> 00:30:08,226 Ako mi nismo mogli da trpimo vjeru tih ljudi 375 00:30:08,487 --> 00:30:10,124 a oni su nam rod ro�eni, 376 00:30:10,549 --> 00:30:12,035 kako �e ih Abisinci trpiti? 377 00:30:12,410 --> 00:30:13,760 Ne, Ne�e. 378 00:30:14,224 --> 00:30:15,833 Ho�e li ti biti drago, Ebul Hakeme 379 00:30:16,113 --> 00:30:19,033 ako tvoj narod strada od stranaca u dalekoj zemlji? 380 00:30:19,365 --> 00:30:25,147 Kad bi se to desilo, to bi nam bila vje�na sramota. 381 00:30:25,803 --> 00:30:29,239 Nije bruka kad �ovjeka ubije njegovo pleme, 382 00:30:29,522 --> 00:30:32,567 ali kad ga ubiju stranci, e to je sramota. 383 00:30:32,962 --> 00:30:34,459 �ak i ako su napustili na�u vjeru? 384 00:30:34,755 --> 00:30:38,582 �ak i tad. Bolje nam je da ih zadr�imo u dobru i u zlu. 385 00:30:45,906 --> 00:30:47,914 Danas te nismo �uli da i�ta ka�e�. 386 00:30:48,225 --> 00:30:50,824 - Nisam imao �ta re�i. - Nisi mi sav svoj danas. 387 00:30:51,148 --> 00:30:53,677 Jesi li vidio ikad situaciju poput ove? 388 00:30:53,881 --> 00:30:57,052 Najbolje �to se mo�e re�i za nas je da smo shvatili, �ta to ne �elimo. 389 00:30:57,397 --> 00:30:59,246 Muhammed, na drugoj strani, poduzima korake 390 00:30:59,560 --> 00:31:01,945 i ostavlja nas zbunjene, da ne znamo �ta nam je raditi. 391 00:31:03,134 --> 00:31:05,399 Znamo da ne �elimo Muhammedovu vjeru, 392 00:31:05,744 --> 00:31:07,663 Ali ne znamo �ta da radimo. 393 00:31:08,354 --> 00:31:11,453 Pove�ali smo mu�enja na�em narodu pa im se pove�ao broj. 394 00:31:11,694 --> 00:31:14,790 Njihovi slabi nam se opiru a na�i jaki su popustili. 395 00:31:15,384 --> 00:31:17,930 Da ih sprije�imo da izjegnu u Abisiniju? 396 00:31:18,601 --> 00:31:21,293 Za�to, kad �elimo da nestanu? 397 00:31:21,556 --> 00:31:22,964 Da li onda da ih pustimo da odu? 398 00:31:23,819 --> 00:31:27,343 Onda �e se Arapi saosje�ati s njima i krivi�e nas zbog njih. 399 00:31:28,382 --> 00:31:30,575 Da li �elimo da nestanu u Abisiniji? 400 00:31:31,467 --> 00:31:35,574 Onda �e ljudi re�i da smo �rtvovali svoju djecu, 401 00:31:35,824 --> 00:31:38,962 ostavljaju�i ih da umru u dalekoj zemlji gdje �e ih poni�avati. 402 00:31:39,946 --> 00:31:42,405 Da li se nadamo da �e Ned�a�ija biti dobar prema njima? 403 00:31:43,105 --> 00:31:46,807 Onda �e Arapi re�i da smo isprepadali na�e sinove 404 00:31:47,121 --> 00:31:48,760 dok im je stranac pru�io uto�i�te. 405 00:31:49,196 --> 00:31:51,231 Osim toga, ako zadobiju sigurnost tamo, 406 00:31:51,578 --> 00:31:53,812 odnije�e svoju vjeru na mirno mjesto. 407 00:31:54,186 --> 00:31:57,390 Propovijeda�e je tako da �e ste�i sljedenike me�u Arapima i nearapima, 408 00:31:58,838 --> 00:32:05,278 a prije je bila smje�tena ovdje u ovom gradu izme�u ove dvije planine. 409 00:32:06,374 --> 00:32:09,450 Tako mi Lata, Muhammed ih je tamo poslao samo zbog ovoga. 410 00:32:10,653 --> 00:32:11,685 U pravu si, Omere... 411 00:32:12,390 --> 00:32:14,859 Ako tamo budu �ivjeli u miru i broj im se pove�a, 412 00:32:15,198 --> 00:32:16,997 oni �e biti rezerva za njegovu misiju. 413 00:32:17,813 --> 00:32:20,622 Ako on bude morao da se bori protiv nas ili drugih Arapa, 414 00:32:20,919 --> 00:32:22,517 i mi pobijemo velik broj njegovih ashaba, 415 00:32:22,919 --> 00:32:26,311 oni u Abisiniji �e biti na sigurnom i pru�a�e mu podr�ku. 416 00:32:26,686 --> 00:32:28,443 Njegova misija �e se onda nastaviti. 417 00:32:29,529 --> 00:32:32,998 Kao �to bi pametan vojskovo�a zadr�ao dio svojih trupa u rezervi. 418 00:32:33,315 --> 00:32:36,642 Ako bi neprijatelj pru�io jak otpor, i izmorio prve linije, 419 00:32:36,922 --> 00:32:39,616 on bi pozvao one iz pozadine koji su odmorni i puni snage. 420 00:32:40,174 --> 00:32:41,071 To je ovako. 421 00:32:41,376 --> 00:32:46,048 Vidite li kako Muhammed gleda unaprijed i preduzima odgovaraju�e mjere, 422 00:32:46,768 --> 00:32:50,160 dok na� narod ne gleda ni ispred svoga nosa? 423 00:32:50,508 --> 00:32:51,987 Ostaju zbunjeni. 424 00:32:52,673 --> 00:32:54,143 Ja ne kontam �ta to pri�ate. 425 00:32:54,380 --> 00:32:56,130 Sve to izvukoste iz toga �to su ljudi pobjegli? 426 00:32:56,485 --> 00:32:59,399 Mi znamo samo da su ljudi pobjegli od progona. 427 00:32:59,727 --> 00:33:02,188 Lata mi, vi ovdje samo hvalite Muhammedovu strategiju 428 00:33:02,462 --> 00:33:03,820 a kritikujete na�e starje�ine. 429 00:33:05,295 --> 00:33:06,924 Na pola si puta do pobjede 430 00:33:07,302 --> 00:33:10,207 ako upozna� neprijatelja bolje od sebe samog. 431 00:33:19,900 --> 00:33:21,468 Bilale! 432 00:33:27,230 --> 00:33:29,219 Mnogo si se promijenio, Bilale! 433 00:33:30,252 --> 00:33:32,287 - Elhamdulillah. - �ekaj malo! 434 00:33:33,105 --> 00:33:33,990 �ta je? 435 00:33:36,625 --> 00:33:39,459 �ta je s tobom, zaboravlja� svoje drugove. 436 00:33:39,911 --> 00:33:42,436 Moji drugovi su oni koji vjeruju u Allaha i Njegova Poslanika. 437 00:33:46,253 --> 00:33:48,175 Vjera ti je koristila, Bilale. 438 00:33:48,577 --> 00:33:50,392 Od prvog momenta. 439 00:33:51,234 --> 00:33:53,078 Kakav je osje�aj biti slobodan, Bilale? 440 00:33:53,316 --> 00:33:55,828 Samo osoba sa Imanom mo�e cijeniti taj osje�aj. 441 00:33:56,296 --> 00:33:59,131 - Nisam na to mislio. - Ali ja na to mislim. 442 00:33:59,393 --> 00:34:02,281 Moja osje�anja sad su ista kao kad sam tek postao Musliman. 443 00:34:02,693 --> 00:34:04,446 To je ne�to �to po�inje ovdje, Vah�i. 444 00:34:04,786 --> 00:34:06,379 Onda ti se �iri tijelom. 445 00:34:06,673 --> 00:34:10,532 Ti to sam sebi daje�. Ne mo�e ti neko dati slobodu. 446 00:34:10,851 --> 00:34:14,124 Za�to si sad ovdje kad nema� obavezu da radi�? 447 00:34:14,408 --> 00:34:16,260 Svakog koga sretnem pozivam da vjeruje u Allaha. 448 00:34:16,535 --> 00:34:18,394 Ti poziva� Arape u svoju vjeru? 449 00:34:18,883 --> 00:34:21,752 Zar ti nije dosta to �to si siguran od njih, sad kad si slobodan? 450 00:34:22,002 --> 00:34:25,041 Kako bih se zahvalio Allahu �to me uputio, 451 00:34:25,316 --> 00:34:28,128 osim da ponudim drugima isto dobro koje je i meni dato? 452 00:34:28,729 --> 00:34:34,086 Bilale! Ova Hid�ra u Abisiniju, zemlju na�ih predaka: ho�e� li... 453 00:34:34,397 --> 00:34:36,428 Ne, ja ne idem. 454 00:34:37,017 --> 00:34:41,504 Za�to? Arapi idu, a ti Abisinac, ostaje� ovdje? 455 00:34:42,051 --> 00:34:45,346 Ne, mislim da nikad ne�e� shvatiti. 456 00:34:45,985 --> 00:34:49,444 Moj narod je ovdje... ovdje, Vah�i. 457 00:34:50,318 --> 00:34:52,308 Islam me u�inio jednim od njih: 458 00:34:52,648 --> 00:34:57,911 Dijelim s njima vjeru, jezik, brige i ciljeve. 459 00:34:58,116 --> 00:35:00,732 Ovdje �ivim i ovdje umirem. 460 00:35:01,095 --> 00:35:04,770 Poku�a li Abisinija da napadne Harem, Arape i Muslimane, 461 00:35:05,019 --> 00:35:08,381 borio bih se uz moju arapsku bra�u kako me niko nije vidio da se borim. 462 00:35:09,778 --> 00:35:13,331 Mo�da je ba� kako ka�e�: Nikad ja to ne�u shvatiti. 463 00:35:24,457 --> 00:35:25,833 Jel on to misli da ide? 464 00:35:26,983 --> 00:35:30,176 Za�to bi kad niti sam ga tukao, niti zatvarao? 465 00:35:31,554 --> 00:35:32,834 Kamo sre�e da sam ga zatvorio. 466 00:35:33,100 --> 00:35:35,387 Ne bi mogao izbje�i. 467 00:35:36,368 --> 00:35:37,964 Ma nek ide kuda god ho�e. 468 00:35:38,207 --> 00:35:42,106 Ne zanima me i da se utopi ili ga pojedu zvjeri. 469 00:35:44,871 --> 00:35:46,195 Abdullah! 470 00:35:51,514 --> 00:35:54,295 Zar stvarno ho�e� da pre�e� pustinju pje�ke? 471 00:35:54,835 --> 00:35:57,678 Nalazim se s nekom bra�om kod bunara Benu Amira. 472 00:35:57,948 --> 00:35:59,948 Jedan od njih �e me povesti sa sobom na kamili. 473 00:36:07,429 --> 00:36:09,918 - Uzmi ga. - Ne treba mi. 474 00:36:17,387 --> 00:36:18,746 Ne foliraj se! 475 00:36:21,176 --> 00:36:22,583 A kako �e� se ti vratiti? 476 00:36:23,584 --> 00:36:25,402 Nisam ja ba� toliko slab. 477 00:36:26,415 --> 00:36:30,130 Vidi� li da jo� nismo ni iza�li iz Mekke kako treba. 478 00:37:15,216 --> 00:37:21,762 "Abisinija" 479 00:37:30,770 --> 00:37:33,703 Kako ste se smjestili me�u nama? 480 00:37:34,653 --> 00:37:37,236 Vidimo da je va�a zemlja onakva kako nam je opisao Allahov Poslanik: 481 00:37:37,936 --> 00:37:42,068 zemlja u kojoj istina prevladava i gdje vlada pravedni kralj. 482 00:37:42,733 --> 00:37:46,594 - Je li tako rekao? - Jeste, zaista. 483 00:37:47,702 --> 00:37:50,141 Tako mi Boga, ne�u ga razo�arati. 484 00:37:50,460 --> 00:37:53,708 Ako vam i�ta zafali, samo mi recite. 485 00:37:53,700 --> 00:37:56,453 Moja su vam vrata uvijek otvorena, 486 00:37:56,729 --> 00:37:58,874 kao d�ematu ili pojedina�no. 487 00:38:00,745 --> 00:38:04,811 Ne fali nam ni�ta, kralju... osim... 488 00:38:11,092 --> 00:38:13,492 Nedostaje nam Mekka, kralju. 489 00:38:15,630 --> 00:38:18,248 Poslije svega �to ste pro�ivjeli tamo? 490 00:38:18,286 --> 00:38:21,766 Domovina je draga svakom srcu, kralju. 491 00:38:22,189 --> 00:38:24,912 Nama bi bilo puno dra�e da je na� narod povjerovao, 492 00:38:25,506 --> 00:38:30,520 ili da su nas makar ostavili na miru, da ostanemo me�u njima. 493 00:38:30,919 --> 00:38:33,911 Allahov Poslanik dobija objavu na njihovom jeziku. 494 00:38:34,224 --> 00:38:38,193 On ne bi ni�ta volio vi�e od toga da se oni odazovu njegovom pozivu, 495 00:38:38,468 --> 00:38:40,086 ali oni ostaju �vrsto protiv. 496 00:38:42,350 --> 00:38:44,585 Takvi su Poslanici. 497 00:38:45,161 --> 00:38:49,944 Svaki od njih se bori sa svojim narodom. 498 00:38:50,398 --> 00:38:53,101 Ako on pobijedi, oni zavr�e kao pobjednici, 499 00:38:53,718 --> 00:38:58,416 a ako oni pobijede njega, zavr�e kao veliki gubitnici. 500 00:39:00,093 --> 00:39:02,680 Kako lijepo si to sro�io, kralju. 501 00:39:04,210 --> 00:39:07,779 Volio bih da mogu ne�to uraditi za vas 502 00:39:08,692 --> 00:39:11,461 da vam ubla�im �udnju za domovinom. 503 00:39:12,796 --> 00:39:16,576 Ali mogu samo re�i: Sabur. 504 00:39:25,042 --> 00:39:28,657 Ti si Utbin sin kako mi reko�e? 505 00:39:30,152 --> 00:39:32,308 Znate li mi oca, kralju? 506 00:39:33,246 --> 00:39:38,140 Va�i trgovci su uvijek dolazili u na�u zemlju da trguju. 507 00:39:38,497 --> 00:39:40,901 Neki od njih su me posje�ivali. 508 00:39:41,232 --> 00:39:46,057 Znam i Ebu Sufjana, El Asa ibn Vaila 509 00:39:46,465 --> 00:39:48,669 i njegovog sina Amr in El Asa, 510 00:39:49,094 --> 00:39:53,629 koji je jako pametan i pronicljiv mladi�. 511 00:39:53,996 --> 00:39:57,464 Svidio mi se i on i njegovo dru�tvo. 512 00:39:58,246 --> 00:40:03,121 Nadao sam se da �e ostati kod mene. �ta je s njim? 513 00:40:23,494 --> 00:40:30,602 Sad Ebul Hakem, sad Ebu Ali, sad Ebu Abdu �ems... 514 00:40:30,994 --> 00:40:32,987 Sad, Kurej�ijski narode. 515 00:40:33,269 --> 00:40:36,697 Sad znate, da niste bili u pravu u vezi Muhad�ira u Abisiniju. 516 00:40:37,000 --> 00:40:39,938 Allaha mi, ja sam vam davao iskren savjet. 517 00:40:40,603 --> 00:40:42,901 Ne kori nas previ�e, Ebu Velide. 518 00:40:43,347 --> 00:40:46,667 Nismo nikako mogli pretpostaviti da �e ih Ned�a�ija prihvatiti. 519 00:40:47,058 --> 00:40:50,292 Mislili smo da �e biti pitanje vremena dok se ne vrate me�u nas, 520 00:40:50,548 --> 00:40:52,282 kad vide da ih niko na svijetu ne�e primiti. 521 00:40:52,837 --> 00:40:55,907 Htjeli ste jedno a dobili ste drugo. 522 00:40:56,156 --> 00:41:00,498 Gdje god pogledate, vidite ono �to vam se ne svi�a. 523 00:41:03,660 --> 00:41:06,810 Vi ste ljudi trgovci, ne zemljoradnici. 524 00:41:07,332 --> 00:41:10,565 Kad bi bilo ko od nas postao Musliman, 525 00:41:10,794 --> 00:41:13,098 odbijali ste da im prodajete stvari, 526 00:41:13,340 --> 00:41:18,591 govore�i im ili da se vrate u na�u vjeru ili krepaju od gladi. 527 00:41:19,999 --> 00:41:23,793 A sad se stvari okre�u protiv vas. 528 00:41:24,456 --> 00:41:30,559 Kako bi se osje�ali kad bi Mekka izgubila dobar dio svojih stanovnika 529 00:41:30,844 --> 00:41:32,660 koji su ranije kupovali va�u robu? 530 00:41:35,187 --> 00:41:37,470 Zanimljive li situacije: 531 00:41:37,737 --> 00:41:40,849 Vi ste njima pravili pote�ko�e jer im niste htjeli prodavati, 532 00:41:41,232 --> 00:41:44,569 a sad �e oni vama praviti pote�ko�e ne kupuju�i od vas. 533 00:41:45,706 --> 00:41:49,534 Jo� gore od ovoga je to �to mi imamo sa Abisinijom zna�ajne poslovne veze. 534 00:41:50,852 --> 00:41:55,172 Najve�a mi je briga ako im se Abisinijski kralj prikloni. 535 00:41:55,441 --> 00:41:57,491 Ako ga ohrabre da zauzme stav prema nama, 536 00:41:57,757 --> 00:42:00,134 kako bismo onda trgovali sa Abisinijom u tom slu�aju? 537 00:42:03,832 --> 00:42:06,346 Mi nismo navikli da krivimo jedni druge. 538 00:42:06,598 --> 00:42:08,532 Zar ne bi bilo bolje da se oko ne�ega slo�imo? 539 00:42:08,830 --> 00:42:10,177 Po meni, jedino rje�enje 540 00:42:10,380 --> 00:42:13,270 je da se smanji pritisak na Muhammedove ashabe. 541 00:42:13,568 --> 00:42:17,243 Kad na�i trgovci odu u Abisiniju, 542 00:42:17,854 --> 00:42:20,583 neki od nas bi trebali razuvjeriti Muhad�ire, 543 00:42:20,849 --> 00:42:24,088 govore�i im stvari koje bi ih natjerale da se vrate. 544 00:42:27,527 --> 00:42:30,588 Prevod sa engleskog: D�afa Obrada titla: Ezo 545 00:42:33,588 --> 00:42:37,588 Preuzeto sa www.titlovi.com 44870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.