All language subtitles for 503

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,718 --> 00:02:18,718 www.titlovi.com 2 00:02:21,718 --> 00:02:25,947 "HZ. OMER" 3 00:02:27,248 --> 00:02:30,901 Epizoda 6. 4 00:02:31,308 --> 00:02:36,935 Iskreno, niko nije izdr�ao tako �vrsto kao �to si ti, 5 00:02:37,323 --> 00:02:39,823 a jo� si najslabiji od njih. 6 00:02:43,275 --> 00:02:49,998 Znamo da se oni predaju samo pod prinudom, 7 00:02:50,323 --> 00:02:54,091 dok u sebi zadr�avaju svoja uvjerenja. 8 00:02:54,531 --> 00:02:59,058 Ti zna� da im je Muhammmed naredio tako da urade, 9 00:02:59,541 --> 00:03:01,137 da bi za�titili svoje �ivote, 10 00:03:01,483 --> 00:03:04,137 sve dok u srcu ostaju vjernici. 11 00:03:04,837 --> 00:03:07,829 Za�to ne uradi� kao i oni? 12 00:03:19,061 --> 00:03:21,186 Mene ne zanima �ta ti je u srcu. 13 00:03:21,578 --> 00:03:25,767 Od tebe tra�im samo obi�nu izjavu, 14 00:03:25,971 --> 00:03:29,222 samo jednu rije� koju bi ljudi oko nas �uli. 15 00:03:29,506 --> 00:03:33,201 U svom srcu sakrij �ta god �eli�. 16 00:03:33,847 --> 00:03:36,404 Sigurno sam korektan prema tebi. 17 00:03:36,827 --> 00:03:39,506 �ta ka�e� na ovaj prijedlog? 18 00:03:41,645 --> 00:03:45,864 Ehadun Ehad. 19 00:03:46,426 --> 00:03:48,956 Koje te zlo pretskazanje dovelo ovdje me�u nas, 20 00:03:49,207 --> 00:03:50,503 ti zlobni robe! 21 00:03:56,596 --> 00:03:58,540 Otpadnik! Otpadnik! 22 00:03:58,756 --> 00:04:02,238 Otpadnik! Otpadnik! Otpadnik! 23 00:04:19,845 --> 00:04:21,360 Ovako mi postupamao sa nerazumnim! 24 00:04:21,661 --> 00:04:22,877 Na koje nerazumne misli�? 25 00:04:23,305 --> 00:04:27,095 Otpadnik! Otpadnik! Otpadnik! Otpadnik! 26 00:04:27,345 --> 00:04:31,922 Otpadnik! Otpadnik! 27 00:04:32,127 --> 00:04:37,187 Otpadnik! Otpadnik! Otpadnik! Otpadnik! 28 00:04:58,550 --> 00:05:01,393 Ispada da je on taj koji mu�i tebe. 29 00:05:01,642 --> 00:05:07,439 To je ta�no. Vidjeh danas narod koji gleda �as mene �as njega. 30 00:05:07,671 --> 00:05:10,128 Ne znam s kim se u stvari oni vi�e suosje�aju. 31 00:05:10,378 --> 00:05:11,438 On se ne boji smrti, 32 00:05:11,807 --> 00:05:14,473 dok se ja bojim da ne pretjeram pa da umre 33 00:05:14,752 --> 00:05:16,252 prije nego mi se pot�ini. 34 00:05:16,566 --> 00:05:18,424 To bi bila sramota za mene. 35 00:05:19,938 --> 00:05:23,079 A ako pre�ivi a da mi se ne pot�ini, 36 00:05:23,290 --> 00:05:25,188 moja sramota bi bila jo� ve�a. 37 00:05:25,421 --> 00:05:28,829 Ne ostavlja mi nikakvog izlaza. 38 00:05:29,062 --> 00:05:33,908 �ovjek u takvoj situaciji se ne�e predati, osim ako nema ne�to do �ega mu je stalo, 39 00:05:34,750 --> 00:05:37,377 svoje uku�ane, imetak i �ivot. 40 00:05:37,905 --> 00:05:42,768 Ako nema ni�ta od ovoga, nijedna prijetnja ili mu�enje nije od koristi. 41 00:05:42,768 --> 00:05:46,311 Pro�i �e ga �itavog, taman to zna�ilo i njegovu smrt. 42 00:06:04,500 --> 00:06:09,062 Kakva korist od tog �to ti bri�em le�a i prsa kad �e sutra opet biti iskidana od bi�a? 43 00:06:09,673 --> 00:06:11,673 Reci im �ta �ele, Bilale, 44 00:06:11,673 --> 00:06:12,923 a misli druga�ije. 45 00:06:13,233 --> 00:06:15,201 Niko ne vidi �ta je u tvom srcu. 46 00:06:15,450 --> 00:06:18,856 Ne. Niko ne�e nikad znati �ta je u mom srcu. 47 00:06:19,436 --> 00:06:21,097 Tako je. Tako je. 48 00:06:21,529 --> 00:06:24,061 Tada �e oni misliti da sam to rekao iskreno. 49 00:06:24,390 --> 00:06:26,657 Ja �u prema tome dopustiti da se moja vjera ponizi, 50 00:06:26,968 --> 00:06:28,918 i podr�ati nevjernika, Umejja ibn Halefa. 51 00:06:29,220 --> 00:06:31,640 Ne! Tako mi Allaha ne�u im dati ni�ta. 52 00:06:34,110 --> 00:06:36,796 �ivio sam �ivot roba, primaju�i i izvr�avaju�i naredbe. 53 00:06:37,411 --> 00:06:40,606 Nikad vi�e! Nikad vi�e! 54 00:06:40,945 --> 00:06:42,450 Onda umri ako voli�. 55 00:06:42,661 --> 00:06:44,465 Allaha mi, ne zaslu�uje� saosje�anje. 56 00:06:44,783 --> 00:06:46,001 Ko tra�i saosje�anje? 57 00:06:46,313 --> 00:06:48,145 Ti ga treba� vi�e od mene. 58 00:06:48,497 --> 00:06:49,795 Kako ho�e�. 59 00:06:50,690 --> 00:06:52,325 Ja sam taj koji je lud, 60 00:06:52,764 --> 00:06:54,028 zato �to ti poma�em. 61 00:07:02,388 --> 00:07:03,838 Za�to si tako �utljiv? 62 00:07:04,781 --> 00:07:07,188 Ahmak! Ahmak! 63 00:07:08,864 --> 00:07:10,614 Ako ve� ide u sigurnu smrt, 64 00:07:10,904 --> 00:07:12,425 zar ne mo�e na�i sablju da se bori, 65 00:07:12,741 --> 00:07:14,193 i tako bude ubijen? 66 00:07:14,553 --> 00:07:16,160 O kome pri�a�? 67 00:07:28,786 --> 00:07:30,303 Danas ste uranili. 68 00:07:30,567 --> 00:07:33,039 Podnevno sunce nije u svom zenitu jo�. 69 00:07:33,426 --> 00:07:34,637 Sada, ti prljavi robe! 70 00:07:35,159 --> 00:07:36,444 O�e! 71 00:07:38,503 --> 00:07:44,053 Sada, Bilale. Ti zna� da smo uvijek prema tebi bili fini, 72 00:07:44,255 --> 00:07:46,410 sve dok nisi ovo napravio. 73 00:07:46,803 --> 00:07:50,393 Ja sam tvoj gospodar i tvoja du�nost je da mi se pokorava�. 74 00:07:50,653 --> 00:07:54,082 Moj gospodar. Ali Allah je Gospodar svima. 75 00:07:54,519 --> 00:08:00,101 Nisam ovdje do�ao da se raspravljam s tobom ovdje o vjeri. Ali.. 76 00:08:00,443 --> 00:08:05,331 Taman, taman. Ne�e� mi re�i ono �to tra�im, 77 00:08:06,036 --> 00:08:12,837 ali nudim ti ne�to �to nijedan gospodar nikad nije ponudio svome robu. 78 00:08:14,352 --> 00:08:18,424 Kada danas iza�emo, reci ne�to pred ljudima, 79 00:08:18,695 --> 00:08:21,133 ne�to �to ne smeta tvojoj vjeri 80 00:08:21,364 --> 00:08:22,864 a u isto vrijeme ni mojoj nije suprotno. 81 00:08:23,176 --> 00:08:28,549 Ne�to �to �e zadovoljiti obje strane. �ta ka�e�? 82 00:08:35,127 --> 00:08:42,423 Eto, napravio sam velike ustupke. Sad bi ti trebao napraviti isto pa da se na�emo na pola puta. 83 00:08:44,973 --> 00:08:48,394 Nema ni�ta izme�u istine i la�i osim ono �to je pogre�no. 84 00:08:48,719 --> 00:08:50,611 Kada se istina promijeni, pa makar i za mrvu, 85 00:08:50,894 --> 00:08:52,352 gubi svoj status kao istina. 86 00:08:52,626 --> 00:08:56,704 Jeste li �uli? Ti si me na ovo nagovorio. 87 00:08:56,988 --> 00:09:00,643 Rob je sad u poziciji boljoj od svog gospodara. 88 00:09:00,927 --> 00:09:04,360 On odbija da se pot�ini, za bilo �ta. 89 00:09:04,612 --> 00:09:07,796 Kakva sramota! Kakva sramota! 90 00:09:12,622 --> 00:09:14,570 Kako su na�i �ti�enici ovog jutra? 91 00:09:21,105 --> 00:09:24,770 Nije prikladno da na moj pozdrav nije uzvra�eno takvim sli�nim. 92 00:09:29,148 --> 00:09:30,650 Sumejja! 93 00:09:35,133 --> 00:09:36,744 Sumejja! 94 00:09:37,255 --> 00:09:39,100 �ta je Sumejja uradila danas? 95 00:09:41,539 --> 00:09:46,804 Da li je po�e�ljala svoju kosu, namirisala se i stavila nakit da ugodi svome mu�u? 96 00:09:51,649 --> 00:09:54,755 Jasire, kako ti izgleda supruga danas? 97 00:09:56,289 --> 00:09:59,442 Zar ne izgleda prelijepo? 98 00:10:01,227 --> 00:10:06,927 �to se mene ti�e, meni godi ovo �to vidim. 99 00:10:12,911 --> 00:10:19,412 Ako �eli�, razvedi se od nje a ja �u isplatiti njen miraz. 100 00:10:20,085 --> 00:10:22,618 Kako podlo. Odvratno. 101 00:10:24,823 --> 00:10:27,938 Jest, tako je. 102 00:10:50,650 --> 00:10:52,945 Sabura Jasire i porodico Jasirova. 103 00:10:53,945 --> 00:10:56,430 Da ste kojim slu�ajem robovi! 104 00:10:56,672 --> 00:10:59,073 Otkupio bih vam va�u slobodu. 105 00:10:59,713 --> 00:11:02,774 Ali, kao �to je Allahov Poslanik rekao: 106 00:11:03,726 --> 00:11:06,090 "Sabura Jasire i porodico njegova. 107 00:11:06,399 --> 00:11:08,431 Sastat �emo se u D�ennetu." 108 00:11:19,196 --> 00:11:21,496 Ehadun Ehad. 109 00:11:28,162 --> 00:11:29,412 On je na samrti. 110 00:11:29,661 --> 00:11:30,946 Koji od njih? 111 00:11:32,991 --> 00:11:35,676 Ova situacija pokazuje ljudske najgore kvalitete. 112 00:11:36,629 --> 00:11:38,707 I njihove najbolje. 113 00:11:39,473 --> 00:11:42,840 Ko bi pomislio da �e Bilal ibn Rebah, Umejjin rob, 114 00:11:43,147 --> 00:11:47,803 pokazati takvu ustrajnost i oduprijeti se kao planina? 115 00:11:48,223 --> 00:11:51,040 Allaha mi, le�e�i tamo u onom stanju, 116 00:11:51,257 --> 00:11:52,835 ja�i je i ve�i od Umejje, 117 00:11:53,129 --> 00:11:54,912 starje�ine plemena D�umah. 118 00:11:55,457 --> 00:11:56,990 Je li ovo Islam napravio? 119 00:12:00,262 --> 00:12:04,898 Ne postavljaj pitanje �iji �e te odgovor osramotiti. 120 00:12:16,559 --> 00:12:17,737 Misli� li se vratiti, o�e? 121 00:12:18,192 --> 00:12:20,404 Sad, sad kad je tako blizu? 122 00:12:20,654 --> 00:12:22,015 Blizu �ega? 123 00:12:24,405 --> 00:12:27,254 Ili smrti ili njegove predaje. 124 00:12:28,891 --> 00:12:30,983 Ima li on, u ovakvoj poziciji, i�ta �to bi dao? 125 00:12:31,283 --> 00:12:33,231 Kako ti slabo razumije�, Ebu D�endele. 126 00:12:33,905 --> 00:12:35,984 Kakvo zadovoljstvo je u tome da gleda� da neko umire? 127 00:12:36,376 --> 00:12:38,903 To je znati�elja, a ne zadovoljstvo. 128 00:12:43,171 --> 00:12:44,657 Gdje �e�? 129 00:12:46,437 --> 00:12:48,891 �to se mene ti�e, niti je zadovoljstvo, niti znati�elja. 130 00:13:08,274 --> 00:13:10,708 Zar se ne boji� Allaha �to postupa� ovako s ovim slabim �ovjekom? 131 00:13:11,163 --> 00:13:14,329 Ti si ga i pokvario i uzeo ga od nas. 132 00:13:14,687 --> 00:13:16,295 Prodaj mi ga. 133 00:13:17,657 --> 00:13:20,625 Tako �e� spasiti sebe i kutarisati se njega. 134 00:13:22,469 --> 00:13:24,081 Koliko �e� platiti? 135 00:13:24,081 --> 00:13:25,689 Reci svoju cijenu. 136 00:13:27,990 --> 00:13:31,640 Sedam.... �etrdeset unci zlata. 137 00:13:34,093 --> 00:13:36,923 Dogovoreno. Poslat �u ti novac ve�eras. 138 00:13:40,274 --> 00:13:45,142 On vi�e nije moj. On mi vi�e ne pripada. 139 00:13:45,233 --> 00:13:46,961 Ja za njega ne odgovaram. 140 00:14:08,382 --> 00:14:10,692 Jesi li u mogu�nosti da ustane�? 141 00:14:23,292 --> 00:14:25,980 O ljudi! Posvjedo�ite ovom �inu: 142 00:14:26,216 --> 00:14:28,292 Ja Bilala osloba�am. 143 00:14:28,700 --> 00:14:30,480 On je moj brat i prijatelj. 144 00:14:30,748 --> 00:14:33,543 I ni�ta nas ne�e razdvojiti osim smrti. 145 00:14:49,404 --> 00:14:51,170 Kako je plemenit Ebu Bekr! 146 00:14:53,981 --> 00:14:56,353 Kako je plemenit Ebu Bekr! 147 00:15:07,980 --> 00:15:10,199 Tako mi Lata, kad ga je Ebu Bekr oslobodio, 148 00:15:10,749 --> 00:15:12,806 oslobodio je i mene. 149 00:15:15,178 --> 00:15:17,222 �ta sam sve pretrpio od tog roba. 150 00:15:18,428 --> 00:15:21,036 Sad sam siguran od sramote. 151 00:15:22,383 --> 00:15:24,364 Koliko je Ebu Bekr platio za njega? 152 00:15:25,177 --> 00:15:28,973 Tako mi Lata i Uzzata, da je Ebu Bekr insistirao 153 00:15:29,299 --> 00:15:33,533 kupiti ga za jednu uncu zlata, 154 00:15:33,851 --> 00:15:35,755 Pristao bih. 155 00:15:36,069 --> 00:15:38,223 Ali nadmudrio sam ga. 156 00:15:41,359 --> 00:15:43,923 Uradio sam to; zar nisam? 157 00:15:44,250 --> 00:15:46,547 Jesi, mo�da i jesi. 158 00:16:15,482 --> 00:16:20,465 Za�to si tako tu�an, kao da si izgubio voljenu osobu? 159 00:16:20,827 --> 00:16:22,545 Ne. Mislim da danas ne�e pre�ivjeti. 160 00:16:22,877 --> 00:16:24,249 Vidio sam znakove. 161 00:16:24,795 --> 00:16:26,314 O �emu pri�a�? 162 00:16:27,294 --> 00:16:29,033 Misli� na svog prijatelja, Bilala. 163 00:16:29,482 --> 00:16:31,627 O�igledno, nisi izlazio vani danas. 164 00:16:31,999 --> 00:16:36,327 Treba li da odem i da bespomo�no gledam kako umire? 165 00:16:36,750 --> 00:16:39,499 Ti danas nisi izlazio da bi vidio i znao. 166 00:16:40,766 --> 00:16:42,110 Znao �ta? 167 00:16:42,389 --> 00:16:44,170 Tebi je �ao prijatelja, 168 00:16:44,443 --> 00:16:46,627 a bolje bi ti bilo da ska�e� od radosti zbog njega. 169 00:16:46,858 --> 00:16:48,921 Danas je bio najbolji dan u njegovom �ivotu. 170 00:16:49,642 --> 00:16:51,202 Ebu Bekr ga je otkupio i oslobodio ga. 171 00:16:51,202 --> 00:16:51,999 �ta? 172 00:16:52,312 --> 00:16:54,095 Kao �to si �uo. Allaha mi. 173 00:17:02,722 --> 00:17:03,642 �ta ti bi? 174 00:17:04,115 --> 00:17:06,202 Mislila sam da �e te vijesti obradovati. 175 00:17:06,470 --> 00:17:08,732 Ostavi me nasamo. Idi. 176 00:17:09,532 --> 00:17:10,922 Ostavi me. 177 00:17:30,564 --> 00:17:38,327 Sine, za�to tro�i� svoje pare osloba�aju�i tako slabe robove: 178 00:17:39,235 --> 00:17:43,529 Amir ibn Fuhejre, Ummu Umejs, 179 00:17:44,348 --> 00:17:48,653 Abdu Darovu slu�avku i njenu k�erku, 180 00:17:48,653 --> 00:17:51,826 i onda onu drugu slu�avku, Zinejru, 181 00:17:52,469 --> 00:17:55,577 i sad Bilala? 182 00:17:56,110 --> 00:18:00,722 Babo, ja ne �alim potro�iti sve svoje pare na Allahom putu. 183 00:18:00,939 --> 00:18:04,952 To su moja bra�a u Islamu i nemaju nikoga da ih za�titi. 184 00:18:04,952 --> 00:18:07,315 Na� narod ih smatra bespomo�nim 185 00:18:07,638 --> 00:18:08,904 i podvrgnuo ih je mu�enju, 186 00:18:09,389 --> 00:18:11,404 a ja sam za to vrijeme po�te�en svih belaja. 187 00:18:11,704 --> 00:18:14,732 Ali ti osloba�a� slabe osobe. 188 00:18:15,953 --> 00:18:23,171 Bolje bi bilo za tebe da oslobodi� nekog jakog da te �titi. 189 00:18:23,763 --> 00:18:28,345 Sve �to �elim posti�i s ovim je Allahovo zadovoljstvo. 190 00:18:47,099 --> 00:18:48,762 Ti, Jasire! 191 00:18:50,531 --> 00:18:56,732 Ti si otac i suprug i tebe �e poslu�ati. 192 00:18:57,672 --> 00:19:00,654 Zar se ne�e� sa�aliti nad njima... 193 00:19:01,283 --> 00:19:04,921 i spasiti ih ovog belaja kojem su izlo�eni? 194 00:19:07,576 --> 00:19:12,358 Pre�i na na�u vjeru i reci njima da pre�u isto. 195 00:19:12,593 --> 00:19:21,061 Svi �ete biti spa�eni i �ivjet �ete sretno sa svojim za�titnicima, Mahzumijama. 196 00:19:32,810 --> 00:19:37,576 Pla�e�, Ammare! 197 00:19:38,005 --> 00:19:39,766 Pla�e�... 198 00:19:40,270 --> 00:19:44,405 Dobro, za�to ne bi plakao za svojim ocem? 199 00:19:44,683 --> 00:19:48,257 Vidio sam ga kako te nosi kad si bio mali 200 00:19:48,505 --> 00:19:51,489 i kako stavlja hamajlije na tebe. 201 00:19:53,489 --> 00:19:57,939 Nikad nisam vidio oca koji je pa�ljiviji prema svojoj djeci. 202 00:20:03,671 --> 00:20:09,953 Ako zaista brine� za svoje roditelje, 203 00:20:11,438 --> 00:20:14,465 kako im mo�e� ovo napraviti? 204 00:20:14,776 --> 00:20:16,714 Ti si taj koji ih je prevario 205 00:20:17,029 --> 00:20:19,938 i doveo do ovakvog kraja. 206 00:20:20,308 --> 00:20:24,372 Kako neodgovorno od tebe! 207 00:20:26,295 --> 00:20:28,371 Pogledaj ih. 208 00:20:31,423 --> 00:20:33,139 Pogledaj! 209 00:20:34,589 --> 00:20:38,465 Najvjerovatnije ne�e do�ekati jutro. 210 00:20:39,215 --> 00:20:43,156 Oni nisu toliko sna�ni kao ti. 211 00:20:44,871 --> 00:20:47,796 Je li to na�in na koji se odgovorni sin pona�a? 212 00:20:48,027 --> 00:20:53,278 Misli� li da je par suza dovoljno da iska�e� svoju odgovornost? 213 00:20:55,140 --> 00:20:59,887 Sad, ako ka�e� samo jednu rije�, da se odri�e� Muhammeda, 214 00:21:00,439 --> 00:21:03,373 oslobodit �u ih oboje odmah. 215 00:21:11,655 --> 00:21:13,234 Sumejja! 216 00:21:14,510 --> 00:21:17,355 Sumejja! 217 00:21:18,840 --> 00:21:22,327 Kakva si ti lo�a supruga i majka. 218 00:21:22,746 --> 00:21:28,423 Kakva je to majka sretna da vidi kako joj ro�eno dijete mu�e, 219 00:21:28,841 --> 00:21:31,526 kad ga ona mo�e osloboditi? 220 00:21:38,373 --> 00:21:40,356 I tvoj mu�.... 221 00:21:41,372 --> 00:21:44,776 Mislim da �e on prvi podle�i. 222 00:21:46,714 --> 00:21:49,979 Ja mogu jasno da vidim smrt na licima ljudi. 223 00:21:52,776 --> 00:21:56,453 Ne, ne, ne, ne...... 224 00:21:57,422 --> 00:22:00,706 Mislim da se ne�e� zabrinuti ako on umre. 225 00:22:02,372 --> 00:22:06,856 Mo�da brine� za svog sina, 226 00:22:10,306 --> 00:22:15,422 ali ne i za svog mu�a. 227 00:22:16,900 --> 00:22:21,195 Mislim da �e ti biti drago da vidi� da on umre. 228 00:22:22,823 --> 00:22:23,979 Za�to? 229 00:22:27,542 --> 00:22:30,087 Za�to, o Sumejja, za�to? 230 00:22:31,243 --> 00:22:35,356 Tako mi Lata, ti vjeruje� u Muhammeda, 231 00:22:36,401 --> 00:22:40,087 zato �to si zaljubljena u njega, po�to je on tako lijep. 232 00:22:40,587 --> 00:22:46,511 Allah te prokleo, ti pokvareni, prljavi, odvratni �ovje�e. 233 00:22:46,805 --> 00:22:51,480 Muha sa izmeta izaziva vi�e po�tovanja od tebe. 234 00:23:23,384 --> 00:23:25,449 Majko! 235 00:23:25,725 --> 00:23:29,671 Zovi je ako �e te �uti. 236 00:23:30,819 --> 00:23:35,009 Ne brini se, brzo �e� joj se priklju�iti. 237 00:23:54,882 --> 00:23:58,231 Jesi li dobro, babo? 238 00:23:58,552 --> 00:24:00,675 Ne predaji se, sine. 239 00:24:02,996 --> 00:24:09,334 Zar ti nije lak�e kad zna� da je tvoja majka prvi �ehid u Islamu? 240 00:24:13,114 --> 00:24:15,747 Ja sam drugi. 241 00:24:17,430 --> 00:24:21,914 Poselami Allahovog Poslanika. 242 00:24:26,708 --> 00:24:30,785 Babo! Babo! 243 00:24:36,582 --> 00:24:41,910 Alejkumu selam, babo. 244 00:25:14,822 --> 00:25:17,993 Kako su jutros moja dva odbjegla prisna prijatelja? 245 00:25:18,243 --> 00:25:20,680 Mi smo, Elhamdulillah, Muslimani i vjernici. 246 00:25:22,109 --> 00:25:23,914 �ta je sa ovim lancom? 247 00:25:24,179 --> 00:25:27,838 On nas ne sprje�ava da hvalimo i obo�avamo Allaha, i to je dovoljno. 248 00:25:28,215 --> 00:25:29,108 �ta te dovodi danas? 249 00:25:29,803 --> 00:25:31,542 Zar vi niste moji prijatelji? 250 00:25:31,930 --> 00:25:34,964 Gdje da potra�im dru�tvo kad nema boljeg dru�tva od va�eg? 251 00:25:35,382 --> 00:25:37,292 Navika diktira. 252 00:25:37,665 --> 00:25:39,929 Mo�e� oti�i do na�eg brata, Ebu Hakema. 253 00:25:40,147 --> 00:25:41,147 Vas dvojica imate istu vjeru. 254 00:25:41,448 --> 00:25:43,929 Iste smo vjere, ali ja ne volim njegovo dru�tvo. 255 00:25:45,117 --> 00:25:46,726 A voli� na�e dru�tvo? 256 00:25:49,712 --> 00:25:52,132 Zaista. Ho�emo li oti�i u lov 257 00:25:52,588 --> 00:25:55,211 ili kod Ebu D�emila na ru�ak? 258 00:25:56,148 --> 00:25:59,792 Ili, da ostanemo ovdje, na najgostoprimljivijem mjestu, 259 00:26:00,240 --> 00:26:02,458 mo�emo naru�iti najbolju hranu i pi�e, 260 00:26:02,693 --> 00:26:04,803 da u�ivamo jedni drugima u dru�tvu, zapjevamo 261 00:26:05,054 --> 00:26:06,865 i da razgovaramo o historiji Arapa? 262 00:26:07,415 --> 00:26:08,943 Izaberi ti za nas, Omere. 263 00:26:09,303 --> 00:26:11,976 Ti si uvijek bio taj sa najboljim stavom i mi se nikad nismo sporje�kali s tobom. 264 00:26:12,179 --> 00:26:15,476 Ali vi se ne sla�ete sa mnom u mnogo ozbiljnijoj stvari. Po pitanju va�e vjere. 265 00:26:15,439 --> 00:26:19,815 Da se pokoravamo Allahu i Resulullahu, koji nam je dra�i i kome treba biti pokoran. 266 00:26:20,021 --> 00:26:23,627 Ne vra�ajte nas na to. Dosadilo mi je i ja di�em ruke od vas dvojice. 267 00:26:23,910 --> 00:26:25,610 Ali mi ne odustajemo od tebe. 268 00:26:25,854 --> 00:26:27,066 Za�to ne biste? 269 00:26:27,360 --> 00:26:29,843 Allah ne�e dati nekome kao �to si ti da zaluta. 270 00:26:30,086 --> 00:26:32,738 Tvoje vrijednosti su iste kao one u Islamu, ali ti ga jo� nisi prihvatio. 271 00:26:32,954 --> 00:26:34,564 Opet mi se ulagujete. 272 00:26:34,804 --> 00:26:37,289 Pa da, boje�i se tvoga �tapa, ili nadaju�i se da �e� nam skinuti okove! 273 00:26:37,503 --> 00:26:40,065 Da smo htjeli, ulagivali bismo se onome ko nas stavi u ove lance, 274 00:26:40,289 --> 00:26:41,421 mome bratu, Ebu Hakemu. 275 00:26:41,660 --> 00:26:43,304 Ali mi �emo svjedo�iti istinu. 276 00:26:43,627 --> 00:26:47,093 Allaha mi, On te ne�e staviti u istu ravan kao Ebu Hakema. 277 00:26:47,394 --> 00:26:50,253 Mi govorimo to iako je on na� brat a ti na� ro�ak 278 00:26:50,539 --> 00:26:52,739 i pripada� plemenu Adij, a ne na�em Mahzum. 279 00:27:16,679 --> 00:27:18,480 Je li dovoljno? 280 00:27:22,006 --> 00:27:26,268 Zna� li za�to sam naru�io hranu i pi�e za tebe? 281 00:27:35,785 --> 00:27:38,332 Mo�da si i razumio. 282 00:27:39,912 --> 00:27:45,207 Da, da bih produ�io tvoju patnju. 283 00:27:50,628 --> 00:27:56,927 Tvoji roditelji su podlegli a da mi nisu dali ni�ta. 284 00:28:00,239 --> 00:28:05,394 U jednu ruku, osje�am da su pobijedili iako sam ja �iv, 285 00:28:05,678 --> 00:28:08,054 a oni umrli. 286 00:28:08,756 --> 00:28:11,378 Ebu Hakem nikad nije bio pobije�en. 287 00:28:12,754 --> 00:28:15,566 Zato, ne�u dopustiti da ti pobijedi�. 288 00:28:15,856 --> 00:28:19,646 �elim da �ujem da se odri�e� Muhammeda. 289 00:28:20,973 --> 00:28:25,816 Tako �u pobijediti a ti �e� biti spa�en. 290 00:28:27,127 --> 00:28:30,005 To je, Lata mi, po�ten dogovor. 291 00:28:33,317 --> 00:28:35,627 �ta ka�e�? 292 00:28:45,955 --> 00:28:50,345 Odreci se Muhammeda. Napusti ga. 293 00:28:54,005 --> 00:28:55,377 Reci!! 294 00:28:57,955 --> 00:29:00,396 �ta bih trebao re�i? 295 00:29:00,896 --> 00:29:02,877 Zar si zaboravio uvrjedljive rije�i? 296 00:29:03,284 --> 00:29:05,395 Reci da ne govori istinu. 297 00:29:05,627 --> 00:29:08,524 Reci da je na�a vjera bolja od njegove. 298 00:29:09,001 --> 00:29:12,306 Kao �to si rekao... kao �to si rekao. 299 00:29:12,566 --> 00:29:15,001 �ta sam rekao? 300 00:29:15,627 --> 00:29:24,285 Nije nam rekao istinu. 301 00:29:24,613 --> 00:29:28,439 Podigni svoj glas da te ovaj svijet �uje. 302 00:29:28,723 --> 00:29:31,876 Nije nam rekao istinu. 303 00:29:32,459 --> 00:29:36,750 Jeste li �uli? Rekao je. 304 00:29:36,858 --> 00:29:43,311 Ja nisam slabi� kao �to je Umejje ibn Halef. 305 00:30:25,641 --> 00:30:26,998 Ammare! 306 00:30:32,535 --> 00:30:36,451 Polako, polako. 307 00:30:36,908 --> 00:30:43,685 Uvrijedio sam Resulullaha. O, Ebu Bekre, jesam. 308 00:30:44,623 --> 00:30:48,159 Oslabio sam i popustio. 309 00:30:53,124 --> 00:30:57,670 Vodi me do njega da mu noge ljubim. 310 00:31:36,107 --> 00:31:39,608 Muhammede, je li Allah govorio s tobom sino�? 311 00:31:39,825 --> 00:31:41,535 Da li me spomenuo? 312 00:31:41,808 --> 00:31:46,185 �ujem da tvrdi� da ti objavljuje Kur'an u kome govori lo�e o meni! 313 00:31:46,547 --> 00:31:51,702 Ti tra�i� onda da ti vjerujem, i da obo�avam Allaha u�e�i Kur'an koji me poni�ava. 314 00:31:52,558 --> 00:31:55,762 Ebu Abdi �emse, mo�da ako ti povjeruje�, 315 00:31:56,075 --> 00:31:59,058 mo�da onda poni�ti dio koji govori lo�e o tebi 316 00:31:59,422 --> 00:32:01,422 i zamijeni ga drugim koji govori dobro o tebi. 317 00:32:01,935 --> 00:32:05,918 Kad bi se to dogodilo, ja bih bio prvi otpadnik. 318 00:32:05,904 --> 00:32:09,481 Kako mo�e poni�titi rije�i koje me smije�taju u Vatru, i onda re�i suprotno? 319 00:32:09,763 --> 00:32:11,042 Ako je u pravu u prvoj tvrdnji, 320 00:32:11,294 --> 00:32:12,594 onda u drugoj nije, 321 00:32:12,824 --> 00:32:14,044 ili ako je u pravu u drugoj 322 00:32:14,293 --> 00:32:15,686 nije u prvoj. 323 00:32:17,436 --> 00:32:18,761 A opet, ako to ne promijeni, 324 00:32:19,025 --> 00:32:20,670 ja bih ispao najgluplja osoba 325 00:32:20,971 --> 00:32:23,920 ako mu povjerujem, a on onda u namazu u�i Kur'an koji govori lo�e o meni. 326 00:32:24,293 --> 00:32:28,057 Osoba koja ne voli neke ljude treba da ih napusti i ode, 327 00:32:28,500 --> 00:32:30,769 umjesto �to ih uznemirava svojim prisustvom. 328 00:32:32,983 --> 00:32:39,736 Zna� li Ebu Abdi �emse, ovaj D�ennet o kojem pri�aju, 329 00:32:40,104 --> 00:32:45,451 ka�u da je mnogo bolji od vrtova u Siriji i vo�a u njima, 330 00:32:45,666 --> 00:32:49,056 i daleko ugodniji od pala�a i bogatstva Kisre. 331 00:32:49,306 --> 00:32:52,353 Odlu�io sam da ja to sve kupim, 332 00:32:52,918 --> 00:32:54,276 koliko god to bilo skupo. 333 00:32:54,587 --> 00:32:56,651 Osim mene, niko drugi ne bi mogao u�i. 334 00:32:57,059 --> 00:32:59,511 Ebu Ali! Zar me ne�e� u�initi svojim partnerom, 335 00:32:59,887 --> 00:33:02,058 i ja �u ti dati dobit kakvu �eli�. 336 00:33:02,338 --> 00:33:04,687 Kao gost, vi�e si nego dobro do�ao, 337 00:33:05,010 --> 00:33:06,936 ali nikako druga�ije. 338 00:33:08,452 --> 00:33:10,353 Ti si ba� dare�ljiv. 339 00:33:25,614 --> 00:33:28,240 Ubit �u ovog roba jednog dana. 340 00:33:54,146 --> 00:33:59,336 Mali pastir, Abdullah ibn Mesud. 341 00:34:01,480 --> 00:34:04,490 Sad sam slobodan da se s tobom ne�to dogovorim, ibn Ummi Abd. 342 00:34:05,213 --> 00:34:07,347 Gdje ide�?! 343 00:34:16,269 --> 00:34:19,786 Zar nam ne�e� dopustiti da u�ivamo u tvom dru�tvu? 344 00:34:22,614 --> 00:34:26,197 Nema mjesta za takve kao �to si ti na ovom putu. 345 00:34:27,051 --> 00:34:30,261 Napravit �e� gu�vu za poglavare Kurej�ija. 346 00:34:31,447 --> 00:34:33,021 Pusti me na miru, ti.. 347 00:34:33,862 --> 00:34:36,697 Reci. Ebu D�ehl. 348 00:34:37,959 --> 00:34:40,801 Za�to se boji� da mi to ka�e� u lice. 349 00:34:41,535 --> 00:34:45,925 Zar vas va� prisni prijatelj ne u�i da se ne treba bojati nikog osim Allaha, 350 00:34:46,502 --> 00:34:49,693 i da ustrajate kada ste na ku�nji? 351 00:34:50,564 --> 00:34:54,897 Ili je to zato �to nema snage da odbrani slabe? 352 00:34:55,233 --> 00:35:03,312 Bilo u Islamu, bilo negdje drugo, mali pastir ostaje mali pastir, 353 00:35:04,922 --> 00:35:07,217 Ako je ovo ono �ega se boji�.... 354 00:35:07,844 --> 00:35:10,161 sna�i �e te kako god okrene�. 355 00:35:17,061 --> 00:35:21,951 Pogledajte mu noge. Ba� kao noge u tetrijeba. 356 00:35:22,450 --> 00:35:26,607 Muhammed nas prepada sa ovakvim kao �to je ovaj. 357 00:35:30,218 --> 00:35:34,768 Odrezat �u ti noge jednog dana, mali pastiru. 358 00:36:16,111 --> 00:36:18,605 Ti si sigurno bolji od dvojice. 359 00:36:24,033 --> 00:36:27,495 I ja vjerujem da te Resulullahova dova ne�e mimoi�i. 360 00:36:49,983 --> 00:36:55,261 Nastavili su da ga kleve�u i zbijaju �ale s njim sve dok se nije vidjelo koliko mu je krivo. 361 00:36:55,557 --> 00:36:58,622 Allaha mi, nisam ga vidio nikad u takvom stanju. 362 00:36:59,246 --> 00:37:00,361 Kako im je odgovorio? 363 00:37:00,767 --> 00:37:02,091 Zar bi se usudio? 364 00:37:02,385 --> 00:37:04,167 Allaha mi, nije ih uop�te ni pogledao. 365 00:37:04,450 --> 00:37:08,058 Da li ti je palo na pamet da ih nije ni pogledao zato �to je on primjer u�tivosti. 366 00:37:08,343 --> 00:37:11,058 On niti proklinje niti koristi vulgarne i proste rije�i. 367 00:37:11,309 --> 00:37:14,684 Otkad se to prost govor smatra snagom, a ljubaznost slabo��u? 368 00:37:14,979 --> 00:37:16,028 A �ta bi s tobom, babo? 369 00:37:16,262 --> 00:37:18,045 Jesi li se i ti uklju�io u to, �to su ta dva idiota govorila? 370 00:37:18,309 --> 00:37:19,217 Abdullah! 371 00:37:19,217 --> 00:37:23,328 Ne prili�i ti da opisuje� dva velika Kurej�ijska plemi�a kao idiote. 372 00:37:24,323 --> 00:37:26,846 Kad me pita� to, to je kao da ka�e�: 373 00:37:27,133 --> 00:37:28,634 "Da li si i ti ispao idiot kao njih dvojica?" 374 00:37:29,527 --> 00:37:30,856 Gdje ti je adab!? 375 00:37:33,371 --> 00:37:36,595 Ne, nisam. To nije u mojoj naravi. 376 00:37:36,917 --> 00:37:38,134 Ali te nije ni rastu�ilo. 377 00:37:38,362 --> 00:37:39,729 Ti o tome pri�a� veselo. 378 00:37:39,933 --> 00:37:40,917 Dosta, Abdullah. 379 00:37:41,809 --> 00:37:42,650 Jesi li �uo? 380 00:37:42,869 --> 00:37:44,263 Je li tebi drago ovo �uti? 381 00:37:44,762 --> 00:37:46,996 Na�i sinovi se usu�uju da nas kritikuju. 382 00:37:47,808 --> 00:37:50,917 Muhammed! Muhammed nas je doveo u ovu situaciju, 383 00:37:51,461 --> 00:37:52,996 prisiljavaju�i nas na ono �to ne volimo. 384 00:37:53,295 --> 00:37:54,650 On nam ne�e popustiti ni u �emu. 385 00:37:54,650 --> 00:37:56,058 �ta on, ustvari, ho�e? 386 00:37:56,058 --> 00:37:59,135 Ponudili smo mu pare, �ene i vlast, ali je sve odbio. 387 00:38:00,059 --> 00:38:02,117 Vah�i, dokad misli� biti takav? 388 00:38:02,345 --> 00:38:04,514 To je sre�a. 389 00:38:10,028 --> 00:38:11,743 Ako ti njegova sloboda nije od koristi, 390 00:38:11,961 --> 00:38:13,618 nije ti ni �tete nanijela. 391 00:38:13,978 --> 00:38:15,665 Cijelo vrijeme sam mislio da sam ja�i od njega, 392 00:38:15,915 --> 00:38:18,102 a onda sam vidio da je u stanju ono �to ja nisam. 393 00:38:18,554 --> 00:38:20,507 O�ajni�ki sam �elio svoju slobodu, 394 00:38:20,796 --> 00:38:22,211 a mislio sam da se on pomirio sa svojim polo�ajem. 395 00:38:22,650 --> 00:38:24,634 Ipak pretekao me je, oslobo�en je prije mene. 396 00:38:26,197 --> 00:38:27,929 Prije nego je raskinuo lance svoga gospodara. 397 00:38:28,277 --> 00:38:30,055 napustio je svoju staru vjeru. 398 00:38:30,352 --> 00:38:32,196 Ako �eli�, i ti mo�e� u�initi isto. 399 00:38:32,743 --> 00:38:33,825 Da postanem Musliman? 400 00:38:33,825 --> 00:38:35,845 Kako kratku pamet ima� �eno! 401 00:38:36,305 --> 00:38:37,993 Misli� ako se desilo jednom, 402 00:38:38,200 --> 00:38:39,635 da �e se desiti ponovo? 403 00:38:41,335 --> 00:38:43,651 Da se tako nastavi, ne bi bilo nijednog roba u Mekki. 404 00:38:43,882 --> 00:38:46,805 Zna� li ti uop�te �ta Kurej�ije �ine vlastitim sinovima koji postanu Muslimani? 405 00:38:47,367 --> 00:38:49,367 Dopu�taju li oni svojim robovima ve�i komfor, 406 00:38:49,585 --> 00:38:52,199 ili ih pu�taju da se nadaju ne�em boljem? 407 00:38:54,118 --> 00:38:57,151 Ne, ne marim ja za to ili za tu vjeru. 408 00:38:57,512 --> 00:38:58,975 Sve �to �elim jeste moja sloboda. 409 00:38:59,367 --> 00:39:01,480 Ja �u i�i na siguran na�in. 410 00:39:02,150 --> 00:39:03,429 A kakav je to na�in? 411 00:39:04,002 --> 00:39:05,079 Dr�a�u se ja onoga �to moj gospodar �eli, 412 00:39:05,534 --> 00:39:07,557 �ak i neda�a, samo da bih mu udovoljio. 413 00:39:07,557 --> 00:39:09,379 Mo�da pristane jednog dana da otkupim svoju slobodu, 414 00:39:09,861 --> 00:39:11,424 ili me �ak, nagradi s njom. 415 00:39:22,418 --> 00:39:24,402 Koliko dugo da toleri�emo ovu nepravdu? 416 00:39:25,651 --> 00:39:27,799 Dok nismo bili Muslimani, nismo dali na sebe. 417 00:39:28,105 --> 00:39:29,277 Sad kad vjerujemo u Allaha, 418 00:39:29,527 --> 00:39:30,869 postajemo poni�eni? 419 00:39:31,183 --> 00:39:33,673 Zar nam ne�e Resulullah dati da se borimo? 420 00:39:34,027 --> 00:39:36,277 Saade, mi moramo slu�ati Resulullahove naredbe. 421 00:39:36,874 --> 00:39:39,296 On nam nare�uje da ne uzvra�amo. 422 00:39:39,873 --> 00:39:42,528 Allah nam zabranjujemo da grdimo njihova bo�anstva 423 00:39:42,807 --> 00:39:44,935 da oni ne bi grdili Allaha u neznanju, 424 00:39:45,213 --> 00:39:47,917 Allah nam je poslao Svoga Poslanika kao vodi�a, 425 00:39:48,589 --> 00:39:50,589 Vjesnika lijepih vijesti i Opominja�a. 426 00:39:50,934 --> 00:39:52,824 On je kao doktor sa pacijentom koji odbija 427 00:39:53,089 --> 00:39:55,074 da uzme lijekove koje mu je prepisao. 428 00:39:55,417 --> 00:39:57,715 Ako doktor brine o pacijentu, 429 00:39:58,017 --> 00:40:01,340 kao �to Poslanik brine za svoj narod, 430 00:40:01,603 --> 00:40:03,479 on �e ga �aliti. 431 00:40:04,715 --> 00:40:07,324 Ne�e mu pri�eljkivati smrt zbog njegovog odbijanja. 432 00:40:09,167 --> 00:40:11,373 Primjetio sam da �to vi�e ljudi napadaju Poslanika, 433 00:40:11,684 --> 00:40:15,339 on ih vi�e sa�alijeva. 434 00:40:16,714 --> 00:40:22,018 Ko god ne�to zagovara, o�ekuje neku korist od toga, 435 00:40:22,354 --> 00:40:24,046 osim Allahov Poslanik. 436 00:40:24,432 --> 00:40:27,359 On ih poziva da prime Islam za njihovo dobro, 437 00:40:27,932 --> 00:40:29,028 a ne za svoje. 438 00:40:29,449 --> 00:40:32,028 Islam �e, sasvim sigurno, pobijediti, 439 00:40:32,463 --> 00:40:33,884 ba� kao �to je Allah obe�ao. 440 00:40:34,215 --> 00:40:35,465 Kako �e Islam posti�i pobjedu, 441 00:40:35,964 --> 00:40:37,995 ako ova grupa pogine, bore�i se sa nevjernicima. 442 00:40:38,403 --> 00:40:39,918 Mi smo jo� uvijek manjina. 443 00:40:40,340 --> 00:40:42,278 Kako �e se to desiti kada Kurej�evi�i 444 00:40:42,587 --> 00:40:44,107 nisu �uli ovaj Kur'an da se u�i naglas? 445 00:40:44,447 --> 00:40:46,340 Ko bi ih mogao privu�i da �uju Kur'an? 446 00:40:46,607 --> 00:40:47,840 Ja �u. 447 00:40:49,064 --> 00:40:50,630 Pa �ak i poslije toga �to ti je uradio Ebu D�ehl? 448 00:40:50,908 --> 00:40:54,108 On je, za mene, danas manja prijetnja nego �to je bio ikad prije. 449 00:40:54,470 --> 00:40:55,846 Bojimo se za tebe. 450 00:40:56,174 --> 00:41:00,390 Trebamo nekoga iz jakog plemena voljnog da ga za�titi ako oni poku�aju da mu naude. 451 00:41:00,674 --> 00:41:03,436 Pustite mene. Allah �e me za�tititi. 452 00:41:07,373 --> 00:41:08,512 "Milostivi 453 00:41:09,646 --> 00:41:11,597 pou�ava Kur'anu, 454 00:41:12,046 --> 00:41:15,826 stvara �ovjeka, u�i ga govoru. 455 00:41:16,873 --> 00:41:19,747 Sunce i Mjesec utvr�enim putanjama plove, 456 00:41:20,436 --> 00:41:23,123 i trava i drve�e se pokoravaju, 457 00:41:23,449 --> 00:41:26,668 a nebo je digao. I postavio je terazije 458 00:41:26,897 --> 00:41:28,810 da ne prelazite granice u mjerenju 459 00:41:29,763 --> 00:41:33,810 i pravo mjerite i na teraziji ne zakidajte! 460 00:41:34,417 --> 00:41:37,219 A Zemlju je za stvorenja razastro, 461 00:41:37,833 --> 00:41:40,237 na njoj ima vo�a i palmi sa plodom u �a�kama 462 00:41:40,677 --> 00:41:43,067 i �ita sa li��em i miomirisna cvije�a 463 00:41:43,488 --> 00:41:46,537 pa, koju blagodat Gospodara svoga pori�ete?! 464 00:41:47,098 --> 00:41:51,133 On je �ovjeka od sasu�ene ilova�e, kao �to je grn�arija, stvorio 465 00:41:51,537 --> 00:41:54,956 a d�ina od plamene vatre 466 00:41:55,414 --> 00:41:58,238 pa, koju blagodat Gospodara svoga pori�ete?! 467 00:41:58,973 --> 00:42:01,566 Gospodara dva istoka i dva zapada 468 00:42:01,987 --> 00:42:04,864 pa, koju blagodat Gospodara svoga pori�ete?! 469 00:42:05,289 --> 00:42:07,736 Pustio je dva mora da se dodiruju, 470 00:42:07,972 --> 00:42:10,330 izme�u njih je pregrada i ona se ne mije�aju 471 00:42:10,580 --> 00:42:13,049 pa, koju blagodat Gospodara svoga pori�ete?!" (Er-Rahman/Milostivi/ ajeti 1-21) 472 00:42:13,643 --> 00:42:15,445 �ta ovo govori Ibn Ummu Abd? 473 00:42:15,445 --> 00:42:18,048 Recituje neke stihove kojima ga pou�ava Muhammed. 474 00:42:18,332 --> 00:42:20,848 I usudio se! Mali pastir! 475 00:42:21,705 --> 00:42:25,472 Zar �emo ga pustiti da to radi pred nama? Ne, tako mi Lata i Uzzata! 476 00:42:26,581 --> 00:42:28,206 "Sve �to je na Zemlji �e nestati; 477 00:42:28,518 --> 00:42:31,417 a osta�e samo lice tvoga Gospodara, posjednika Veli�anstva i Plemenitosti. 478 00:42:31,804 --> 00:42:34,392 pa koju blagodat Gospodara svoga pori�ete? 479 00:42:35,380 --> 00:42:38,684 Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; 480 00:42:38,985 --> 00:42:41,392 svakog �asa On se zanima ne�im, 481 00:42:41,612 --> 00:42:44,162 pa koju blagodat Gospodara svoga pori�ete?"(Er-Rahman/Milostivi/ajeti 26 - 31) 482 00:42:48,455 --> 00:42:51,100 Prevod sa engleskog: Alem Obrada titla: Ezo 483 00:42:54,100 --> 00:42:58,100 Preuzeto sa www.titlovi.com 38041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.