Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,077 --> 00:00:24,164
СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ В ИНТЕРЬЕРЕ
2
00:02:24,075 --> 00:02:25,577
Волшебно.
3
00:02:29,122 --> 00:02:30,415
Нет слов.
4
00:02:31,875 --> 00:02:34,002
Да... да, конечно.
5
00:02:39,799 --> 00:02:42,385
Извините... Подождите немного,
я еще кое-что уточню.
6
00:02:42,552 --> 00:02:44,346
- Нет, прошу вас. Не стоит.
- Извините.
7
00:02:44,512 --> 00:02:46,848
Если позволите, я пока
взгляну на квартиру.
8
00:02:47,015 --> 00:02:49,976
Конечно, конечно...
Тут небольшой беспорядок...
9
00:02:50,769 --> 00:02:53,897
- Я вас провожу.
- Не беспокойтесь. Я управлюсь сама.
10
00:03:07,077 --> 00:03:08,495
Итак, профессор?
11
00:03:08,662 --> 00:03:11,623
Итак... Она волшебна,
как я уже сказал.
12
00:03:14,000 --> 00:03:17,003
- Я не могу.
- Вы хотите сказать - дорого, профессор?
13
00:03:17,337 --> 00:03:20,590
В прошлом году на аукционе Сотби
вы заплатили сумму...
14
00:03:20,757 --> 00:03:24,219
- Ровно 3.000 фунтов.
- Да ладно, профессор.
15
00:03:24,552 --> 00:03:27,806
Я сам выплачивал комиссию
за 3.500 фунтов.
16
00:03:27,973 --> 00:03:31,309
- Я могу показать вам квитанцию.
- Нет, нет. Если вы говорите...
17
00:03:31,476 --> 00:03:32,936
- Это вопрос одной минуты.
- Прошу вас.
18
00:03:33,103 --> 00:03:37,524
Меня это сильно удивляет.
В любом случае мои поздравления.
19
00:03:38,775 --> 00:03:40,694
Однако вы должны
со мной согласиться,
20
00:03:40,860 --> 00:03:44,656
что цены заметно изменились
с прошлого года.
21
00:03:44,823 --> 00:03:47,450
Не далее чем вчера
я получил запрос на...
22
00:04:13,143 --> 00:04:14,561
Есть здесь кто-нибудь?
23
00:04:15,687 --> 00:04:16,855
Можно?
24
00:04:19,065 --> 00:04:21,526
- Можно попросить вас об одолжении?
- Конечно, синьора.
25
00:04:21,860 --> 00:04:24,613
Мы оставим ее здесь,
а вы немного подумайте.
26
00:04:25,322 --> 00:04:26,781
Я уже подумал.
27
00:04:27,574 --> 00:04:29,701
Помимо спорной цены...
28
00:04:30,952 --> 00:04:35,832
Сейчас не самый подходящий момент.
Налоги, предстоящая работа...
29
00:04:40,170 --> 00:04:43,757
Унесите ее. Я не хочу брать
на себя ответственность.
30
00:04:46,718 --> 00:04:47,969
Не беспокойтесь.
31
00:04:49,012 --> 00:04:50,722
Вы даже сделаете нам одолжение.
32
00:04:51,223 --> 00:04:54,100
Нам нужно поехать посмотреть
картины на одной вилле в Кассии.
33
00:04:54,309 --> 00:04:57,312
Мне страшно оставлять картину в
машине в наше беспокойное время.
34
00:04:57,479 --> 00:04:59,272
Мы пришлем за ней в течение дня.
35
00:04:59,481 --> 00:05:03,318
В противном случае я сам вам ее отошлю.
Но все равно не куплю, будьте уверены.
36
00:05:03,526 --> 00:05:05,904
Хочется надеяться,
что вы передумаете.
37
00:05:07,614 --> 00:05:10,158
Не беспокойтесь, профессор,
мы знаем дорогу.
38
00:05:12,285 --> 00:05:14,246
- Надеюсь, до скорого.
- До свидания.
39
00:05:14,412 --> 00:05:16,957
- Спасибо и до свидания.
- До свидания.
40
00:05:18,541 --> 00:05:20,335
Это настоящий грех - упускать
такую возможность.
41
00:05:20,543 --> 00:05:22,754
- Я не передумаю. До свидания.
- До свидания.
42
00:05:42,274 --> 00:05:43,817
А! Они ушли?
43
00:05:49,072 --> 00:05:51,283
Да, только что.
44
00:05:52,450 --> 00:05:53,702
Хорошо.
45
00:05:56,746 --> 00:05:58,164
Простите...
46
00:05:59,624 --> 00:06:02,961
Вы владелица картины?
47
00:06:03,336 --> 00:06:05,714
Что? Я вас умоляю!
Нет конечно.
48
00:06:06,172 --> 00:06:10,635
А вы уверены, что она стоит этих денег?
Прекрасная парочка негодяев - эти двое.
49
00:06:10,802 --> 00:06:13,096
- Они скупщики краденого?
- Скупщики краденого?
50
00:06:13,430 --> 00:06:16,433
Они владельцы Бланшар,
галереи в Париже.
51
00:06:16,641 --> 00:06:19,019
А вы разве были не с ними?
52
00:06:19,227 --> 00:06:21,354
Никогда их раньше не видела.
Я их встретила в лифте.
53
00:06:21,563 --> 00:06:25,483
- В таком случае, чем обязан?
- Ваш консьерж и ваша горничная...
54
00:06:25,692 --> 00:06:27,736
Они сказали мне, что квартира
наверху пустует.
55
00:06:27,944 --> 00:06:29,654
- Я хотела бы ее снять.
- Снять?
56
00:06:29,863 --> 00:06:31,823
- Да.
- Но она не сдается.
57
00:06:32,282 --> 00:06:34,993
Туда переедет большая часть моей
библиотеки. Здесь больше нет места.
58
00:06:35,410 --> 00:06:37,120
Нет, профессор, извините.
59
00:06:37,329 --> 00:06:39,789
Я ведь, знаете ли, осмотрелась тут.
Коридор, кладовки...
60
00:06:39,998 --> 00:06:43,501
Не говорите мне, что внизу нет места.
И потом... Если бы вы заменили эти
61
00:06:43,668 --> 00:06:47,964
книжные полки на более современные,
это решило бы все проблемы.
62
00:06:48,173 --> 00:06:50,133
Спасибо за совет, но,
если позволите...
63
00:06:50,300 --> 00:06:55,096
У моего мужа, который в жизни не
прочитал ни одной книги,...
64
00:06:55,305 --> 00:06:57,974
и не думаю, чтобы он был неправ, -
есть мания заставлять комнаты книгами.
65
00:06:58,183 --> 00:06:59,976
Полная чушь, по-моему.
66
00:07:00,185 --> 00:07:02,729
Ладно... Он заказал книжные полки
67
00:07:02,896 --> 00:07:05,190
не из металла - я тоже
считаю их ужасными, -
68
00:07:05,398 --> 00:07:07,108
а из дерева. Из черешни.
69
00:07:07,317 --> 00:07:09,778
Вы представить себе не можете,
сколько на них помещается книг.
70
00:07:10,237 --> 00:07:13,240
Мне не нужны новые книжные полки.
И квартира не сдается.
71
00:07:13,406 --> 00:07:15,283
- Прошу извинить.
- Хотя бы дайте посмотреть.
72
00:07:17,285 --> 00:07:20,205
- Что посмотреть?
- Квартиру. Может, она мне не понравится...
73
00:07:20,372 --> 00:07:23,625
И разговор будет окончен.
Это вопрос всего нескольких минут.
74
00:07:24,000 --> 00:07:26,044
Вам даже двигаться не придется.
Ваша горничная сходит.
75
00:07:26,211 --> 00:07:28,672
Она сказала, что ее зовут Эрминия.
Или я ошибаюсь?
76
00:07:31,967 --> 00:07:33,134
Эрминия!
77
00:07:36,471 --> 00:07:39,224
Она сказала мне,
что служит у вас 25 лет.
78
00:07:40,225 --> 00:07:42,018
Вот это удача!
79
00:07:42,936 --> 00:07:44,104
Эрминия.
80
00:07:46,231 --> 00:07:47,566
Эрминия!
81
00:07:52,320 --> 00:07:55,907
- Профессор очень любезно согласился...
- Дай мне ключи от квартиры наверху.
82
00:07:56,116 --> 00:07:57,576
Сейчас, профессор.
83
00:07:58,994 --> 00:08:02,497
Не хочу быть невежливым,
но повторю: это просто потеря...
84
00:08:02,706 --> 00:08:05,292
Ладно, хорошо. Просто посмотрим.
Знали бы вы, сколько лет...
85
00:08:05,375 --> 00:08:07,669
я смотрю на эти окна наверху.
86
00:08:07,794 --> 00:08:11,214
Я ведь часто бываю на Пьяцца Карпителли,
когда приезжаю за покупками.
87
00:08:11,423 --> 00:08:14,175
Знаете, найти в городе место для
парковки стало такой проблемой...
88
00:08:14,342 --> 00:08:16,720
Еще и поэтому я решила обзавестись
квартирой в этом квартале.
89
00:08:16,928 --> 00:08:19,055
Живя в 20 километрах от Рима...
90
00:08:19,806 --> 00:08:22,559
- Ну что?
- А, дорогая...
91
00:08:23,393 --> 00:08:25,186
- Моя дочь Льетта.
- Привет.
92
00:08:26,104 --> 00:08:29,024
Кстати, извините.
Меня зовут Бьянка Брумонти.
93
00:08:29,941 --> 00:08:33,111
- Прошу, профессор.
- И что вы делали все это время?
94
00:08:33,445 --> 00:08:34,779
Нам нужно подняться.
95
00:08:35,572 --> 00:08:37,782
- Тихо! Ситуация очень непростая.
- Да?
96
00:09:13,568 --> 00:09:15,445
- Здесь красиво.
- Напомни мне спросить у Стефано,
97
00:09:15,654 --> 00:09:18,031
знает ли он владельцев
некой галереи Бланшар.
98
00:09:18,240 --> 00:09:19,866
По-моему, они грабители.
99
00:09:20,242 --> 00:09:22,118
Галерея Бланшар...
Ах, ну да!
100
00:09:22,285 --> 00:09:24,246
Она так же известна
как Кристи, Сотби.
101
00:09:24,454 --> 00:09:27,082
Возможно, что они также
и грабители, как ты говоришь.
102
00:09:56,653 --> 00:09:58,613
Я не открываю окна,
потому что они заедают,
103
00:09:58,780 --> 00:10:01,241
и, мне кажется, я вам
уже говорил, что очень спешу.
104
00:10:01,408 --> 00:10:02,909
Льетта, иди сюда, помоги мне.
105
00:10:03,076 --> 00:10:04,953
В конце концов, синьора,
поосторожнее. Я уже...
106
00:10:05,120 --> 00:10:08,123
Я все закрою, не волнуйтесь. Это
чтобы получить представление.
107
00:10:08,331 --> 00:10:10,458
И потом этот запах
закрытого помещения...
108
00:10:12,794 --> 00:10:16,047
Превосходно!
Бьянка, ты просто гений!
109
00:10:22,888 --> 00:10:27,100
- Изумительно.
- Не радуйся так - он отказывается.
110
00:10:27,893 --> 00:10:30,186
- Это почему?
- Не знаю. Хочет держать ее...
111
00:10:30,395 --> 00:10:32,772
- ...для крыс или летучих мышей.
- Нужно просто немного доплатить.
112
00:10:32,939 --> 00:10:35,317
- Ты так считаешь?
- Это вовсе не так.
113
00:10:56,463 --> 00:10:57,923
Мама, иди посмотри.
114
00:11:00,300 --> 00:11:02,677
Почему вы не хотите ее сдать?
115
00:11:04,471 --> 00:11:08,391
Я с самого начала сказал вашей
матери, что не сдаю эту квартиру.
116
00:11:09,434 --> 00:11:14,231
- Но она настоятельно просила показать.
- Он не мой сын, слава Богу.
117
00:11:14,648 --> 00:11:17,567
Как сейчас говорится,
он сын своих родителей.
118
00:11:17,734 --> 00:11:20,904
Бьянка! Тащи вниз свою задницу!
119
00:11:22,447 --> 00:11:24,491
Иди, развлечемся как следует!
120
00:11:27,577 --> 00:11:29,120
Что здесь делает Конрад?
121
00:11:29,829 --> 00:11:30,997
Извините.
122
00:11:35,293 --> 00:11:37,587
- Но я его не вижу.
- Я его видела.
123
00:11:37,837 --> 00:11:41,007
- Почему он остался внизу?
- Не знаю.
124
00:11:42,634 --> 00:11:46,304
Он сказал, что не может поехать со
мной потому, что встречается с тобой.
125
00:11:46,846 --> 00:11:48,557
Встречается со мной?
126
00:11:49,724 --> 00:11:52,686
Я же сама слышала, как он сказал,
что заедет за тобой.
127
00:11:53,103 --> 00:11:56,022
Ах, да! Я или не понял, или забыл.
128
00:11:57,649 --> 00:11:59,776
Извини за это недоразумение.
129
00:12:09,786 --> 00:12:12,455
Дайте я, а то вы испачкаетесь.
Я же сказала, что все сделаю сама.
130
00:12:21,423 --> 00:12:23,800
Там твою машину увозят.
131
00:12:24,634 --> 00:12:26,094
И ты не мог им помешать?
132
00:12:26,261 --> 00:12:29,139
Ты никогда не разрешала мне иметь
ключи от твоей машины, дорогая...
133
00:12:30,140 --> 00:12:31,933
Ну ты и сволочь.
134
00:12:33,935 --> 00:12:36,688
Ну что? Покажешь мне
эту шикарную скотобойню?
135
00:12:37,480 --> 00:12:39,357
Не строй из себя идиота.
136
00:12:40,025 --> 00:12:42,944
Льетта, Стефано, посмотрите,
увезли ли ее уже,
137
00:12:43,111 --> 00:12:45,322
и постарайтесь, чтобы с вашей
не случилось того же.
138
00:13:30,367 --> 00:13:33,703
Синьорина, месье Бланшар на месте?
139
00:13:34,204 --> 00:13:35,664
Да, да, это я.
140
00:13:39,876 --> 00:13:43,046
Бланшар, мой посыльный ещё у вас?
141
00:13:43,546 --> 00:13:45,340
Который принес картину.
142
00:13:45,882 --> 00:13:51,012
Жаль. Потому что теперь придется
вам посылать кого-нибудь ко мне.
143
00:13:52,180 --> 00:13:54,641
Я передумал. Решил купить ее.
144
00:13:58,144 --> 00:14:00,855
Продана?
Как это? Когда?
145
00:14:25,338 --> 00:14:26,923
Адвокат Микели.
146
00:14:30,135 --> 00:14:32,262
- Прошу вас, Микели. Входите.
- Извините, я вас отрываю?
147
00:14:32,429 --> 00:14:34,139
Нет-нет. Проходите, располагайтесь.
148
00:14:35,891 --> 00:14:39,227
- Так что случилось?
- Извините...
149
00:14:49,863 --> 00:14:53,533
Вчера вечером мне позвонила
маркиза Брумонти, с которой вы знакомы.
150
00:14:53,700 --> 00:14:56,786
Я ее видел, но не знаком с ней.
Она меня не интересует.
151
00:14:57,913 --> 00:15:03,043
- Надеюсь, вы пришли сюда не поэтому.
- Осторожнее, профессор, мы здесь!
152
00:15:04,169 --> 00:15:06,129
Скажите немедленно, что вы довольны,
или меня хватит удар.
153
00:15:06,254 --> 00:15:08,548
Мы ее купили. Куда поставить?
154
00:15:26,566 --> 00:15:28,526
- Эти господа с вами?
- Мы отвоевали ее.
155
00:15:28,735 --> 00:15:33,031
Как я говорил, вчера вечером
мне позвонила маркиза Брумонти.
156
00:15:33,198 --> 00:15:35,325
- С предложением, не лишенным смысла.
- Каким предложением?
157
00:15:35,951 --> 00:15:40,163
Как ваш адвокат я обязан выслушивать
все выгодные предложения,
158
00:15:40,372 --> 00:15:43,875
- ...а также давать вам советы...
- Микели, выражайтесь яснее.
159
00:15:44,084 --> 00:15:47,170
Это мы виноваты. Послушайте,
профессор, я вас прекрасно понимаю.
160
00:15:47,337 --> 00:15:51,007
Я знаю, как мама может раздражать.
Но вы не можете отказать нам.
161
00:15:51,216 --> 00:15:53,176
Всего лишь на год. Один год.
162
00:15:53,510 --> 00:15:57,180
Если бы вы знали, как это важно для
нас, вы бы уступили квартиру бесплатно.
163
00:15:57,389 --> 00:16:01,226
Если позволите, профессор...
Синьора Брумонти, возможно, не уточняла,
164
00:16:01,434 --> 00:16:04,271
что желает снять квартиру
всего на один год.
165
00:16:04,604 --> 00:16:08,858
Вы говорили мне, что не собираетесь
оборудовать библиотеку раньше весны,
166
00:16:09,067 --> 00:16:10,777
так что я взял на себя смелость...
я хочу сказать...
167
00:16:10,986 --> 00:16:13,029
Нет. Нет, извините.
168
00:16:13,655 --> 00:16:17,075
Рим полон шикарных квартир, которые
подходят для таких людей, как вы.
169
00:16:17,242 --> 00:16:20,912
Но мама способна найти кучу предлогов,
чтобы не идти смотреть их.
170
00:16:21,121 --> 00:16:22,914
Как мне сказала маркиза Брумонти,
171
00:16:23,081 --> 00:16:25,959
ее дочь помолвлена с господином...
172
00:16:26,126 --> 00:16:28,086
Мы со Стефано решили
сначала попробовать.
173
00:16:28,295 --> 00:16:31,548
Мама согласна, чтобы мы со Стефано
переехали жить сюда к Конраду.
174
00:16:31,756 --> 00:16:33,341
Конрад? Кто такой Конрад?
175
00:16:33,383 --> 00:16:35,427
Ну же, профессор!
Вы же видели его вчера с нами.
176
00:16:35,594 --> 00:16:37,554
Квартира его...
В общем, она для него.
177
00:16:38,430 --> 00:16:43,393
Вы очень откровенны, синьорина.
Я отвечу вам с такой же искренностью.
178
00:16:45,020 --> 00:16:47,564
Я не спешу переносить
свои книги наверх,
179
00:16:48,440 --> 00:16:52,027
но я человек старый, нервный,
возможно, что и истеричный...
180
00:16:53,278 --> 00:16:56,781
которого беспокоят чужие люди,
посторонние звуки...
181
00:16:56,948 --> 00:16:59,409
и который избегает
любого рода церемоний.
182
00:16:59,868 --> 00:17:01,912
Вот почему я не хочу
сдавать квартиру.
183
00:17:02,954 --> 00:17:07,751
Вы не старый и не истеричный.
У вас есть свой пунктик, вот и все.
184
00:17:07,918 --> 00:17:11,963
Возможно, немного маниакальны, это да.
Как и все остальные интересные люди.
185
00:17:12,297 --> 00:17:15,216
Но ваша мания хотя бы относится
к вещам вроде этой картины.
186
00:17:16,343 --> 00:17:18,470
Только не говорите мне,
что она вам больше не нравится.
187
00:17:18,678 --> 00:17:20,805
Вы позвонили в Бланшар,
когда мы еще были там.
188
00:17:21,014 --> 00:17:24,851
Точно. Я не подумала. Мама была
права, ваш антиквар - грабитель.
189
00:17:25,018 --> 00:17:27,312
Мы заплатили за картину гораздо
меньше, чем они просили у вас.
190
00:17:27,479 --> 00:17:30,023
- Ты не должна была говорить этого.
- Я говорю как есть.
191
00:17:30,232 --> 00:17:32,525
Если он мошенник, то профессор
должен это знать.
192
00:17:32,734 --> 00:17:36,488
Эти двое хотели нажиться на вас только
потому, что вы собираете такие вещи.
193
00:17:36,863 --> 00:17:40,533
Мы в расчете, профессор. Это плата
вперед за три месяца аренды.
194
00:17:40,742 --> 00:17:44,496
Ну что, профессор? Пойдем навстречу
этим молодым людям?
195
00:17:44,704 --> 00:17:46,665
Контракт на год...
196
00:17:52,796 --> 00:17:54,047
Да что происходит?
197
00:17:57,842 --> 00:17:59,094
О Боже!
198
00:17:59,719 --> 00:18:03,223
Боже мой! Пресвятая Мария!
199
00:18:03,723 --> 00:18:05,308
На помощь!
200
00:18:12,482 --> 00:18:15,235
Да что происходит?
Вы что, с ума сошли?
201
00:18:15,402 --> 00:18:16,945
Потолок обрушился!
202
00:18:17,362 --> 00:18:19,823
Доменико! Доменико!
203
00:18:20,323 --> 00:18:21,324
Есть кто-нибудь?
204
00:18:33,670 --> 00:18:36,047
- Добрый вечер, профессор.
- Добрый вечер, Эрминия.
205
00:18:42,178 --> 00:18:43,430
Что случилось?
206
00:18:44,639 --> 00:18:46,850
С ума я не сошла, но не хватило
до этого немного.
207
00:18:47,017 --> 00:18:50,103
Посмотрите в гардеробной
и на кухне, тогда поймете.
208
00:18:50,353 --> 00:18:55,066
Хорошо, что вы ужинали не дома.
Я и яичницу приготовить не смогла бы.
209
00:19:05,619 --> 00:19:08,788
- Все мокрое. - Сейчас еще мало,
потому что они краны перекрыли.
210
00:19:08,997 --> 00:19:11,708
Это нужно было видеть!
Все падает, прямо война!
211
00:19:11,875 --> 00:19:14,169
Как будто вернулись
времена бомбардировок.
212
00:19:14,336 --> 00:19:17,339
Я вызвала консьержа, позвонила
адвокату Микели, но его не было.
213
00:19:17,547 --> 00:19:20,550
Потому что меня они не впускали.
Я хотела позвонить в полицию,
214
00:19:20,717 --> 00:19:23,970
но Доменико не захотел, сказал
сначала поговорить с вами.
215
00:19:24,137 --> 00:19:25,722
Да помолчите немного!
216
00:19:27,891 --> 00:19:29,935
Принесите мне ключи
от квартиры наверху.
217
00:19:31,394 --> 00:19:32,938
И фонарик.
218
00:20:00,590 --> 00:20:04,511
- Это была настоящая бомбардировка.
- Вызовите адвоката Микели.
219
00:20:18,733 --> 00:20:20,944
Кто там? Это ты, Мауро?
220
00:20:32,872 --> 00:20:36,918
Мой дом завален мусором,
со всех сторон течет вода,
221
00:20:37,794 --> 00:20:41,381
но, глядя на то, что вы сделали,
я удивляюсь, что дом вообще еще стоит.
222
00:20:41,881 --> 00:20:43,592
Это непростительно.
Вы сумасшедший!
223
00:20:43,967 --> 00:20:47,387
Это вы вошли сюда,
как вор, крадучись...
224
00:20:48,805 --> 00:20:50,181
Я мог и пристрелить вас.
225
00:20:53,643 --> 00:20:55,854
Тогда я радуюсь, что еще жив,
если мне не остается ничего,
226
00:20:55,896 --> 00:20:57,939
кроме как выслушивать
в оправдание этот бред.
227
00:21:01,151 --> 00:21:03,194
У себя дома я делаю что хочу.
228
00:21:03,737 --> 00:21:05,780
Вы сказали, что можно
начинать работы,
229
00:21:05,947 --> 00:21:07,741
даже если контракт
еще и не подписан.
230
00:21:07,949 --> 00:21:10,911
Ванная. Ремонт ванной.
231
00:21:11,077 --> 00:21:12,871
Это единственный пункт в контракте.
232
00:21:13,038 --> 00:21:16,124
А при таком положении вещей я еще хорошо
подумаю, прежде чем подписать контракт.
233
00:21:16,625 --> 00:21:20,045
Вместо подписания я собираюсь предъявить
вам иск за причиненный ущерб.
234
00:21:20,211 --> 00:21:23,798
Извините, я знаю, что контракт
аренды - это просто кусок бумажки,
235
00:21:23,965 --> 00:21:26,259
который показывается только
в случае необходимости.
236
00:21:26,426 --> 00:21:28,553
Но контракт на продажу
должен был быть на мое имя.
237
00:21:28,720 --> 00:21:30,764
- Контракт на продажу?
- То, что квартира продана,
238
00:21:30,931 --> 00:21:33,141
следует из подтверждения
выплаты залога.
239
00:21:33,350 --> 00:21:37,187
Это простой контракт аренды,
на год. И без права продления!
240
00:21:41,107 --> 00:21:42,567
- Я могу позвонить?
- Позвонить?
241
00:21:43,818 --> 00:21:46,279
Вы можете прояснить этот момент
с синьорой Брумонти?
242
00:21:46,488 --> 00:21:48,949
- В моем присутствии, естественно.
- Как хотите.
243
00:21:49,449 --> 00:21:52,869
Невозможно, чтобы синьора Брумонти
могла утверждать обратное.
244
00:22:00,126 --> 00:22:03,296
- Вы позвонили адвокату Микели?
- Адвоката Микели не было дома,
245
00:22:03,505 --> 00:22:07,175
но я оставила сообщение, чтобы он
позвонил, когда вернется, в любое время.
246
00:22:07,425 --> 00:22:08,593
Спасибо.
247
00:22:09,636 --> 00:22:12,472
Принесите мне, пожалуйста,
виски. Чистое.
248
00:22:13,139 --> 00:22:15,183
- У меня дома нет крепких напитков.
- Даже...
249
00:22:15,392 --> 00:22:17,686
Шарль? Мадам Брумонти вернулась?
250
00:22:18,144 --> 00:22:20,605
Ох, дурак. Извини, Тони, я ошибся.
251
00:22:21,690 --> 00:22:24,150
Да, скоро. Пока.
252
00:22:26,695 --> 00:22:28,655
Все время путаю.
253
00:22:29,281 --> 00:22:31,491
Звоню в Лондон вместо Парижа.
254
00:22:32,492 --> 00:22:36,079
Кстати, включите и эти звонки
в перечень причиненного ущерба.
255
00:22:39,165 --> 00:22:41,835
У вас действительно нет виски
или вы не хотите дать мне?
256
00:22:42,794 --> 00:22:46,381
- Если хотите, есть вино.
- Хорошо хоть, что вы не трезвенник.
257
00:22:47,799 --> 00:22:49,759
Тогда красного вина, пожалуйста.
258
00:22:51,553 --> 00:22:55,473
Ага, это ты! Ну что, скотина,
объясни-ка мне это последнее свинство.
259
00:22:55,682 --> 00:23:00,312
И постарайся не пороть чушь,
если не хочешь, чтобы я...
260
00:23:00,520 --> 00:23:02,147
разозлился по-настоящему.
Свинство, которое ты мне устроила.
261
00:23:02,314 --> 00:23:06,776
Моя квартира, радость моя.
Квартира, потаскуха!
262
00:23:08,862 --> 00:23:10,655
А теперь я тебе объясню...
263
00:23:11,156 --> 00:23:14,326
Даже не я. Кое-кто
объяснит тебе лучше.
264
00:23:14,576 --> 00:23:19,789
Алло! Ты что, развлекаешься, придурок,
разговаривая со мной таким образом?!
265
00:23:20,040 --> 00:23:22,334
Синьора, это профессор.
266
00:23:23,126 --> 00:23:24,711
Дайте мне сказать.
267
00:23:24,878 --> 00:23:27,088
Да, но... Алло!
268
00:23:28,506 --> 00:23:31,051
- Синьора, прошу вас...
- И перестань пороть чушь...
269
00:23:31,259 --> 00:23:33,887
Я не говорю того, что неверно!
Это ясно?
270
00:23:34,804 --> 00:23:36,514
Об остальном сможете
поговорить с моим адвокатом.
271
00:23:36,681 --> 00:23:40,602
Нет-нет, профессор, минутку, извините.
Имейте же терпение, это недоразумение.
272
00:23:40,810 --> 00:23:43,271
Я сейчас же возвращаюсь в Рим,
я вам все объясню.
273
00:23:43,480 --> 00:23:46,900
Во всем виноват этот мерзавец,
я все объясню.
274
00:23:47,067 --> 00:23:48,944
Меня ты уже не найдешь,
когда будешь объяснять.
275
00:23:49,152 --> 00:23:51,446
Все должно было идти
хорошо еще год, да?
276
00:23:51,655 --> 00:23:55,575
Но ты плохо рассчитала, потому что с
сегодняшнего дня я говорю: "Прощай!"
277
00:23:55,867 --> 00:23:58,536
Мадам Дерьмовая Маркиза!
278
00:23:59,329 --> 00:24:00,789
Сволочь.
279
00:24:04,417 --> 00:24:07,170
- Пойдет?
- Да, спасибо.
280
00:24:07,379 --> 00:24:08,838
Спокойной ночи, Эрминия.
281
00:24:13,843 --> 00:24:16,221
Ладно, с этим все ясно.
282
00:24:20,892 --> 00:24:24,145
Мне не нравится вмешиваться в вещи,
которые меня не касаются,
283
00:24:27,065 --> 00:24:30,485
но я не совсем понял...
284
00:24:30,735 --> 00:24:32,696
Все вы поняли, профессор.
285
00:24:32,904 --> 00:24:34,781
Чем они богаче, тем
они отвратительнее.
286
00:24:34,990 --> 00:24:37,784
Вульгарны. Вульгарны внутри.
Знаете, что это значит?
287
00:24:42,789 --> 00:24:45,417
Черт! Что тут произошло?
288
00:24:51,089 --> 00:24:52,632
Это ерунда.
289
00:24:54,092 --> 00:24:56,136
Видели бы вы остальные комнаты...
290
00:24:58,847 --> 00:25:01,933
Я заставлю ее оплатить ущерб.
Миллионы лир ущерба.
291
00:25:02,767 --> 00:25:04,728
Поверьте мне. Миллионы.
292
00:25:17,699 --> 00:25:21,703
- Когда вышел этот диск?
- Мне его прислали из Нью-Йорка.
293
00:25:22,787 --> 00:25:24,164
Он только что вышел.
294
00:25:25,248 --> 00:25:29,002
Там изумительная ария Моцарта -
"Я обьяснить хочу, о Боже!"
295
00:25:29,544 --> 00:25:31,922
Я давно хотел его послушать. Можно?
296
00:25:45,810 --> 00:25:49,481
К сожалению, у меня не получается
ходить на концерты, но диски...
297
00:26:01,117 --> 00:26:02,369
Так лучше.
298
00:26:21,930 --> 00:26:23,557
Обожаю Моцарта.
299
00:26:41,032 --> 00:26:43,577
Мне нужно еще раз позвонить.
Извините.
300
00:26:44,911 --> 00:26:46,955
Я наверху ждал друга и...
301
00:26:52,752 --> 00:26:55,380
Это Конрад. Там есть кто-нибудь?
302
00:26:56,047 --> 00:26:57,299
А Мауро?
303
00:26:57,883 --> 00:27:00,427
Нет, скажи, чтобы он не приезжал.
Может быть, я сам заеду.
304
00:27:08,018 --> 00:27:09,477
Еще минутку.
305
00:27:15,817 --> 00:27:16,985
Джейн?
306
00:27:17,736 --> 00:27:19,446
А кто же еще?
307
00:27:19,613 --> 00:27:21,740
Скажи, вы все еще собираетесь
в Санкт-Моритц завтра?
308
00:27:23,783 --> 00:27:26,536
Попробуй устроить. Если поедешь
ты, то я тоже поеду.
309
00:27:28,788 --> 00:27:30,749
Да один я, один, дура.
310
00:27:32,250 --> 00:27:33,501
Артур Дэвис.
311
00:27:34,252 --> 00:27:38,006
Нет-нет, я не с тобой говорил.
Я тебе попозже перезвоню, хорошо?
312
00:27:38,465 --> 00:27:39,549
Пока.
313
00:27:41,134 --> 00:27:42,844
Это ведь Артур Дэвис, да?
314
00:27:45,513 --> 00:27:47,807
Точно можно сказать, что это
английский художник XVIII века.
315
00:27:49,601 --> 00:27:52,854
У моих друзей дома есть
картина Артура Дэвиса,
316
00:27:53,772 --> 00:27:55,232
пейзаж с людьми.
317
00:27:55,398 --> 00:27:56,858
Я ее хорошо рассмотрел.
318
00:28:03,073 --> 00:28:04,241
Да...
319
00:28:05,909 --> 00:28:09,162
- Возможно...
- И на этой картине у моих друзей
320
00:28:09,913 --> 00:28:14,542
в центре, не сбоку, как здесь,
такая же композиция.
321
00:28:16,127 --> 00:28:20,257
К тому же эта картина была написана
около середины XVIII века.
322
00:28:20,423 --> 00:28:22,884
Я попрошу сделать фотографию
и принесу вам.
323
00:28:24,344 --> 00:28:25,971
Вы интересуетесь живописью?
324
00:28:26,513 --> 00:28:30,016
Нет, не сказал бы, но эту картину
я знаю во всех деталях...
325
00:28:30,183 --> 00:28:31,810
Она висит рядом с телефоном.
326
00:28:41,653 --> 00:28:43,113
Это кто? Марчелло?
327
00:28:44,447 --> 00:28:46,074
Кто там есть из моих?
328
00:28:47,826 --> 00:28:48,994
А еще?
329
00:28:50,203 --> 00:28:51,913
Ну, если он рядом...
330
00:28:52,872 --> 00:28:54,249
Что ты потом делаешь?
331
00:28:55,542 --> 00:28:58,712
Ну нет, на сегодня
обманов мне хватает.
332
00:28:59,421 --> 00:29:01,631
Завтра расскажу. Пока.
333
00:29:13,977 --> 00:29:15,353
Странный дом.
334
00:29:16,980 --> 00:29:20,317
Мне не нравится, но производит
на меня сильное впечатление.
335
00:29:23,153 --> 00:29:25,113
Прошу вас, не вставайте.
Я знаю дорогу.
336
00:29:28,366 --> 00:29:30,911
Жаль, что вся эта история
закончилась плохо.
337
00:29:32,579 --> 00:29:35,999
Мне хотелось бы иногда
приходить сюда поболтать с вами.
338
00:29:37,500 --> 00:29:38,752
Ладно...
339
00:29:38,960 --> 00:29:40,921
- Спокойной ночи, профессор.
- Спокойной ночи.
340
00:29:41,129 --> 00:29:44,382
Кстати, если вы хотите покоя
- отключите телефон.
341
00:29:46,092 --> 00:29:48,470
Рано или поздно синьора Брумонти
вам перезвонит.
342
00:29:48,929 --> 00:29:51,139
Извините, но классика достает.
343
00:30:43,817 --> 00:30:47,571
Я не хочу говорить с вашим адвокатом.
Эти ваши дела меня не интересуют.
344
00:30:48,405 --> 00:30:50,448
Вы правы. Довольны?
345
00:30:50,782 --> 00:30:55,662
Вы думаете, я примчалась из Парижа
ночным рейсом, битком набитым арабами,
346
00:30:55,829 --> 00:30:57,872
чтобы вы сказали мне, что вас
побеспокоили, стукнув в стену?
347
00:30:58,039 --> 00:31:00,500
В стену! Вы называете
это "стукнуть в стену"?!
348
00:31:01,001 --> 00:31:04,337
Мой дорогой профессор,
ваше поведение смешно.
349
00:31:05,797 --> 00:31:10,844
Даже если у меня есть личные причины
преподнести тому, кому я хочу,
350
00:31:11,011 --> 00:31:13,054
свою версию нашего контракта,
вы не имеете права вмешиваться!
351
00:31:13,221 --> 00:31:17,267
Если вы это делаете, то с моей
стороны более чем законно считать,
352
00:31:13,221 --> 00:31:17,267
что вы делаете это намеренно.
353
00:31:17,976 --> 00:31:21,479
Может, вы собираетесь защищать
интересы синьора Хюббеля, а не мои?
354
00:31:21,688 --> 00:31:23,273
Да что вы говорите?
355
00:31:23,481 --> 00:31:25,442
Я не защищаю ничьи интересы
356
00:31:25,609 --> 00:31:28,945
и уж, конечно, не синьора Хюббеля,
которого я вообще не знаю.
357
00:31:29,321 --> 00:31:31,448
Не знаете? Я вам скажу.
358
00:31:35,660 --> 00:31:38,997
Это мой альфонс.
Любовник и альфонс.
359
00:31:40,707 --> 00:31:43,418
Хотите знать еще, и сколько
миллионов я даю ему в месяц?
360
00:31:45,962 --> 00:31:48,089
Какая мерзость - так низко пасть!
361
00:31:55,889 --> 00:31:59,142
Мама! Что случилось?
Ты когда приехала?
362
00:31:59,351 --> 00:32:01,978
Идиот безмозглый...
363
00:32:02,687 --> 00:32:04,981
ты сейчас же распорядишься
восстановить все как было.
364
00:32:05,815 --> 00:32:06,983
Но я...
365
00:32:07,567 --> 00:32:11,696
- Я сделал так, как ты мне сказала.
- Все, как было раньше. И точка.
366
00:32:17,744 --> 00:32:19,454
Я хочу с вами поговорить.
367
00:32:25,335 --> 00:32:27,546
- Где Конрад?
- Я его не видела.
368
00:32:27,921 --> 00:32:31,007
Вчера вечером мы заглянули в 74,
но было уже поздно.
369
00:32:31,299 --> 00:32:35,136
Мауро сказал мне, что Конрад
собирался на днях в Санкт-Моритц,
370
00:32:35,345 --> 00:32:36,972
пока ты в Париже.
371
00:32:37,138 --> 00:32:39,182
Ты ему не говорила,
что возвращаешься, мама?
372
00:32:39,432 --> 00:32:42,143
Нет, я решила в спешке.
373
00:32:42,310 --> 00:32:44,437
Я вообще села на первый самолет.
374
00:32:45,021 --> 00:32:47,065
- Но почему?
- А ты не знаешь?
375
00:32:47,524 --> 00:32:50,068
Этот дефективный сказал ему,
что я не купила квартиру,
376
00:32:50,235 --> 00:32:52,112
так что теперь мне
придется купить ее.
377
00:32:52,320 --> 00:32:55,824
Мне жаль, но профессор тебе ее никогда
не продаст. Разве не так, профессор?
378
00:32:56,366 --> 00:32:58,660
Извините, но что еще я могу
вам посоветовать?
379
00:32:59,869 --> 00:33:02,414
Истерики вашей матери
меня не касаются.
380
00:33:02,956 --> 00:33:06,376
Люди, которые не могут контролировать
свои действия, меня не интересуют.
381
00:33:07,752 --> 00:33:10,839
Я не хочу высказывать суждения, которые
были бы такими же бессмысленными,
382
00:33:11,047 --> 00:33:13,341
как и драмы, в которые
вы хотите меня втянуть.
383
00:33:13,550 --> 00:33:16,011
Я повторяю, что меня это
не интересует. И хватит!
384
00:33:21,558 --> 00:33:23,184
Если, как вы говорите,
385
00:33:25,312 --> 00:33:27,856
адвокаты уже подписали этот контракт
386
00:33:29,107 --> 00:33:32,861
и если вы обещаете восстановить
все как было за свой счет,
387
00:33:35,447 --> 00:33:37,157
то вы можете сохранить
за собой квартиру.
388
00:33:37,908 --> 00:33:41,328
Если же нет, то скажите мне,
и я заплачу вам за картину.
389
00:33:42,329 --> 00:33:43,496
Немедленно.
390
00:33:44,581 --> 00:33:46,541
Решайте и оставьте меня в покое.
391
00:33:46,833 --> 00:33:50,086
Ладно, мы ошиблись, но вы казались
таким снисходительным...
392
00:33:50,253 --> 00:33:51,880
- Вы ошиблись еще раз.
- Я обещаю, что мы больше никогда...
393
00:33:52,088 --> 00:33:55,508
...не будем говорить с вами
о наших семейных проблемах.
394
00:33:56,218 --> 00:33:59,638
А теперь, если хотите, можете объяснить
Стефано, что нужно сделать наверху.
395
00:33:59,804 --> 00:34:02,265
Но не забудьте, что мы уже
договорились о второй ванной,
396
00:34:02,432 --> 00:34:05,936
и что я хочу, чтобы она была вдвое
больше той, что сейчас, и еще...
397
00:34:11,900 --> 00:34:13,610
Почему вы смеетесь, профессор?
398
00:34:15,570 --> 00:34:20,617
Мы с вами говорим на разных языках.
Мы никогда не поймем друг друга.
399
00:34:20,951 --> 00:34:24,371
- Это так смешно?
- К сожалению, трагично.
400
00:34:24,537 --> 00:34:27,374
Ясно, что я потерял связь с
реальностью, вы так не думаете?
401
00:34:28,333 --> 00:34:31,503
Я хотел бы показать вам
новый план квартиры, профессор.
402
00:34:34,256 --> 00:34:37,759
Стены, которые мы хотели бы снести,
отмечены желтым.
403
00:34:39,928 --> 00:34:42,389
Посмотрим... Ну-ка...
404
00:34:47,519 --> 00:34:50,063
- Я могу позвонить?
- Да, телефон там.
405
00:34:51,273 --> 00:34:52,649
А это...
406
00:34:53,608 --> 00:34:55,402
Это нормально...
407
00:35:04,244 --> 00:35:05,745
Он что, не работает?
408
00:35:08,540 --> 00:35:10,834
- Вы знаете, что телефон был отключен?
- Что?
409
00:35:11,001 --> 00:35:14,004
- Телефон.
- А, да. Я забыл со вчерашнего вечера.
410
00:35:16,506 --> 00:35:19,050
А потом вы жалуетесь, что потеряли
связь с реальностью.
411
00:35:20,343 --> 00:35:23,847
- Я вовсе не жалуюсь.
- Но удивляетесь.
412
00:35:26,016 --> 00:35:28,143
Джейн! Как ты?
413
00:35:29,644 --> 00:35:31,938
Ты вроде бы хотела
поехать в Санкт-Моритц.
414
00:35:35,817 --> 00:35:37,527
И кто к тебе прилепился?
415
00:35:39,696 --> 00:35:41,990
Джейн, да ты что, такая наивная?
Ты прямо с ума сошла!
416
00:35:42,198 --> 00:35:44,826
Да все знают, что о нем говорят
как о шикарном жиголо!
417
00:35:44,993 --> 00:35:46,953
Стефано, не получилось.
418
00:35:47,203 --> 00:35:50,123
Слушай, я его ненавижу. Я сейчас
на квартире. Как только его увижу...
419
00:35:50,290 --> 00:35:53,460
Душа моя!
Из какой постели ты выпрыгнул?
420
00:35:53,627 --> 00:35:56,379
Мы тебя искали. Куда ты
подевался вчера вечером?
421
00:35:56,588 --> 00:36:01,468
- Сюда. Слушал музыку.
- Сюда? Вы мне не сказали. Почему?
422
00:36:01,843 --> 00:36:04,387
Ты знаешь, что мама вернулась?
Вы поссорились, да?
423
00:36:04,554 --> 00:36:09,434
- Ничего такого. Я ее просто бросил.
- Она в истерике. Прилетела ночью.
424
00:36:09,851 --> 00:36:12,938
Я заскочил к тем своим друзьям,
они сделали мне это фото.
425
00:36:13,438 --> 00:36:14,814
Гляньте-ка.
426
00:36:26,826 --> 00:36:28,870
Интересно.
427
00:36:29,287 --> 00:36:30,747
Продолжим чуть позже.
428
00:36:34,376 --> 00:36:36,336
Действительно интересно.
429
00:36:37,295 --> 00:36:39,589
Трудно судить по фотографии.
430
00:36:40,131 --> 00:36:43,635
Дело не только в пейзаже.
Это больше касается техники.
431
00:36:44,302 --> 00:36:48,306
Деревья выполнены не так... как
у других художников этого периода.
432
00:36:51,017 --> 00:36:52,394
Похоже, что именно так и есть.
433
00:36:52,811 --> 00:36:57,107
- Вы изучали историю искусства?
- Начинал в университете. Мне нравилось.
434
00:36:57,274 --> 00:36:58,984
А почему вы бросили?
435
00:37:00,569 --> 00:37:03,738
Были трудные годы.
Шестьдесят восьмой.
436
00:37:04,573 --> 00:37:07,367
Я с энтузиазмом участвовал
в студенческом движении.
437
00:37:07,534 --> 00:37:10,787
У меня начались неприятности.
Я сбежал вот и все.
438
00:37:12,330 --> 00:37:14,541
И оказался среди этих людей.
439
00:37:14,708 --> 00:37:17,961
Я сказал бы, что нет никаких сомнений.
Мои поздравления.
440
00:37:19,254 --> 00:37:21,214
И почему я сам не подумал?
441
00:37:21,590 --> 00:37:26,303
К тому же из всех моих картин об этой
у меня больше всего сведений. Идите сюда.
442
00:37:26,887 --> 00:37:30,724
Конрад здесь. Я была права.
В смысле - вы не поссорились.
443
00:37:30,891 --> 00:37:32,934
Веди себя так, как будто
ты вообще с ним не говорила.
444
00:37:33,143 --> 00:37:35,186
Да почему я должна делать вид,
что не говорила с этим кретином?
445
00:37:35,395 --> 00:37:37,439
Мама, поговорим позже, хорошо?
446
00:37:41,276 --> 00:37:44,529
Я сказала маме, что ты не обиделся,
так что дело за ней.
447
00:37:44,696 --> 00:37:48,116
- Позвони ей. Что тебе стоит?
- У меня с ней все кончено.
448
00:37:48,491 --> 00:37:50,368
Но ты же сказал, что вы
с ней вовсе не поссорились.
449
00:37:50,535 --> 00:37:51,995
Но у меня с ней все равно
все кончено, дорогая.
450
00:37:52,162 --> 00:37:54,205
И так ты хочешь заставить
ее купить квартиру?
451
00:37:54,372 --> 00:37:57,167
- Я пытался, но теперь отказался.
- Да ладно...
452
00:37:58,501 --> 00:38:00,295
И вот эта деталь...
453
00:38:01,046 --> 00:38:03,173
Послушай, будь добр, сделай хоть
что-нибудь. Я не хочу видеть ее такой.
454
00:38:04,799 --> 00:38:06,051
Профессор...
455
00:38:07,177 --> 00:38:08,803
Профессор, скажите вы ему.
Может быть, вас он...
456
00:38:09,012 --> 00:38:10,722
Нет-нет, ради Бога...
457
00:38:14,726 --> 00:38:16,603
Мне нужен воздух. Чистый воздух.
458
00:38:16,770 --> 00:38:20,273
Если ты надеешься найти его,
поскакав к Джейн, то ошибаешься.
459
00:38:20,440 --> 00:38:22,234
- Она сказала Льетте...
- Занимайся своими делами!
460
00:38:22,901 --> 00:38:25,862
- Ты куда?
- В Фьюмичино. Поеду к Бобби.
461
00:38:26,238 --> 00:38:27,948
Здорово, я тоже поеду.
462
00:38:28,114 --> 00:38:30,867
Может быть, сможем прокатиться
по морю - денек такой хороший.
463
00:38:31,034 --> 00:38:33,787
Это наш друг, который заказал
изумительную яхту.
464
00:38:33,954 --> 00:38:38,667
Ее должны были доставить в июне,
а внезапно привезли сейчас.
465
00:38:39,000 --> 00:38:42,170
Конрад, ты гений.
Поехали прямо сейчас.
466
00:38:42,379 --> 00:38:44,589
- Ты остаешься здесь?
- А что мне здесь делать?
467
00:38:45,090 --> 00:38:48,176
Заниматься квартирой. И потом
если маме кто-нибудь понадобится...
468
00:38:48,843 --> 00:38:50,887
Слушай, а ты не можешь ей позвонить?
469
00:38:51,054 --> 00:38:54,140
А по поводу работ будет лучше,
если профессор поговорит с прорабом.
470
00:38:54,432 --> 00:38:56,142
Так мы будем уверены, что не
ошибемся, вам так не кажется?
471
00:38:56,351 --> 00:38:58,478
Если хочешь поехать со мной,
поторопись.
472
00:38:58,645 --> 00:39:01,481
Оставьте фото себе, профессор. А если
захотите посмотреть картину, только скажите.
473
00:39:01,648 --> 00:39:03,775
- Пошли, Льетта.
- Ой, мне нужно быстренько позвонить.
474
00:39:03,984 --> 00:39:06,444
Нет, лучше позвоню из бара внизу.
Заодно и бутерброд съем.
475
00:39:06,611 --> 00:39:09,155
- Я просто умираю от голода.
- Я и так опаздываю, ждать не буду.
476
00:39:09,322 --> 00:39:11,199
Но извини, у меня живот сводит.
477
00:39:11,408 --> 00:39:14,244
Профессор, вы не дадите мне
кусочек хлеба? Только кусочек.
478
00:39:14,578 --> 00:39:16,288
Конрад, пара секунд.
479
00:39:18,915 --> 00:39:20,333
Эрминия! Эрминия!
480
00:39:20,500 --> 00:39:21,960
Ну же, Льетта, шевелись.
481
00:39:22,168 --> 00:39:23,503
Идите сюда.
482
00:39:42,147 --> 00:39:43,607
Что я могу вам предложить?
483
00:39:44,399 --> 00:39:46,526
Стефано, Конрад, идите посмотрите.
484
00:39:46,943 --> 00:39:49,487
Профессор тут прятал сокровища.
485
00:39:49,654 --> 00:39:54,200
Стефано, поезжай на своей машине.
Я, возможно, останусь во Фьюмичино.
486
00:39:54,367 --> 00:39:56,077
Ты на самом деле
хочешь бросить Бьянку?
487
00:39:56,286 --> 00:39:59,372
Я хочу быть свободным.
У меня есть свои планы.
488
00:39:59,581 --> 00:40:02,459
- Во Фьюмичино?
- Да ладно, придурок.
489
00:40:07,422 --> 00:40:09,216
- Стефано, хочешь попробовать?
- Да, спасибо.
490
00:40:09,424 --> 00:40:11,301
- Дайте, пожалуйста, бокалы.
- Сейчас.
491
00:40:11,468 --> 00:40:15,847
Это острый сорт.
Я уверен, что вам понравится.
492
00:40:16,014 --> 00:40:19,100
Не сомневаюсь, спасибо.
И кусочек сыра...
493
00:40:19,392 --> 00:40:20,810
Помочь?
494
00:40:22,646 --> 00:40:24,689
- Эрминия, дверь.
- Да.
495
00:40:24,856 --> 00:40:26,650
Нет, я схожу. Вы продолжайте.
496
00:40:26,816 --> 00:40:29,903
Профессор, вы не сделаете
мне одолжение? Выгоните всех.
497
00:40:45,669 --> 00:40:48,338
- Можно попробовать?
- Нет, нет. Еще не готово.
498
00:40:48,505 --> 00:40:52,968
Немного терпения. Эрминия не
привыкла к такой суматохе вокруг.
499
00:40:53,176 --> 00:40:57,264
Он не выносит даже того, что слышит,
как я хожу по дому.
500
00:41:21,705 --> 00:41:23,957
Ты сукин сын.
501
00:41:24,875 --> 00:41:28,461
Он не хотел сдавать ее,
но я убедила его.
502
00:41:29,212 --> 00:41:32,799
Не хотел никаких работ,
а мы их делаем.
503
00:41:33,091 --> 00:41:35,844
Я смогла бы убедить его и продать ее.
504
00:41:36,887 --> 00:41:39,764
Но ты стал хитрить и все испортил.
505
00:41:40,098 --> 00:41:43,727
Ты подозрительный, мелочный, убогий.
506
00:41:44,978 --> 00:41:48,648
Мне стыдно, понял? Стыдно за то,
что я сделала для тебя.
507
00:41:48,982 --> 00:41:51,192
Ты заставляешь меня
стыдиться самой себя!
508
00:41:51,776 --> 00:41:54,321
Я никогда тебя не прощу!
Никогда!
509
00:41:55,614 --> 00:41:59,326
- Ты куда? Иди сюда.
- Прекрати, скотина. Отпусти!
510
00:42:00,660 --> 00:42:02,829
Отпусти меня, говорю! Прекрати.
Мне плевать на твою квартиру.
511
00:42:03,204 --> 00:42:07,751
Но ты не будешь издеваться надо мной,
делая вид, что делаешь мне подарки!
512
00:42:08,418 --> 00:42:09,794
Мне больно.
513
00:42:10,128 --> 00:42:12,297
Мне больно! Отпусти меня!
Ты с ума сошел!
514
00:42:12,672 --> 00:42:13,924
Отпусти!
515
00:42:14,507 --> 00:42:16,760
- Ну же, кричи. Чего ты ждешь?
- Да!
516
00:42:31,024 --> 00:42:35,237
Профессор, послушайте. Я решила,
что вы поедете во Фьюмичино с нами.
517
00:42:35,654 --> 00:42:39,282
Вернемся сегодня не слишком
поздно, поужинаем вместе.
518
00:42:39,449 --> 00:42:43,286
Съедим жаркое Эрминии и решим
по поводу работ наверху.
519
00:42:43,453 --> 00:42:46,248
- Мама!
- По-моему, здорово.
520
00:42:46,957 --> 00:42:49,292
Я уверена, что Эрминия
готовит превосходно.
521
00:42:49,459 --> 00:42:50,752
Исключительно.
522
00:42:50,919 --> 00:42:52,504
А что кроме жаркого?
523
00:42:53,213 --> 00:42:55,674
- Жаркое и крем из артишоков.
- Отлично.
524
00:42:57,717 --> 00:43:00,345
- Ну что, поедем?
- Куда поедем, дорогой?
525
00:43:00,679 --> 00:43:03,598
Конрад везет нас во Фьюмичино
посмотреть на яхту Бобби.
526
00:43:03,765 --> 00:43:06,518
Профессор тоже едет;
там сильный северный ветер.
527
00:43:06,685 --> 00:43:08,144
Представляешь, какое сейчас море?
528
00:43:08,311 --> 00:43:11,064
Море всегда красиво.
Его краски...
529
00:43:12,691 --> 00:43:14,693
его шум, движение...
530
00:43:16,403 --> 00:43:18,446
Я никогда не мог понять,
как греческие художники
531
00:43:18,613 --> 00:43:21,449
могли не отвлекаться и создавать
такое количество шедевров,
532
00:43:21,616 --> 00:43:23,868
всегда имея перед глазами
533
00:43:24,369 --> 00:43:27,414
такое поразительное
и чарующее зрелище...
534
00:43:29,499 --> 00:43:32,544
Мне хватает воспоминаний о море,
чтобы занять все мое воображение.
535
00:43:32,711 --> 00:43:35,922
- Так, значит, вы едете с нами?
- Не думаю.
536
00:43:36,089 --> 00:43:37,799
- Но почему?
- Ну зачем настаивать?
537
00:43:37,966 --> 00:43:39,926
Профессор не хочет,
чтобы его отвлекали.
538
00:43:40,302 --> 00:43:42,554
Ему нравится быть одному, понимаете?
539
00:43:44,014 --> 00:43:47,475
Все говорят, что одному быть лучше,
но это неправда.
540
00:43:48,059 --> 00:43:50,228
Он живет один, это правда.
541
00:43:51,521 --> 00:43:54,024
Профессор, скажите правду.
542
00:43:54,566 --> 00:43:56,651
Что за тайна есть в вашей жизни?
543
00:43:56,818 --> 00:43:58,236
По-моему, вы...
544
00:43:59,154 --> 00:44:01,907
были по-настоящему
прекрасным мужчиной.
545
00:44:02,073 --> 00:44:04,993
И вы все еще такой.
Я нахожу вас обворожительным.
546
00:44:06,620 --> 00:44:11,708
Почему? Как получилось, что вы
выбрали такой образ жизни?
547
00:44:14,628 --> 00:44:19,591
Живя среди людей, ты вынужден
думать о людях,
548
00:44:19,758 --> 00:44:21,801
а не об их поступках.
549
00:44:22,844 --> 00:44:25,388
Страдать за них, заботиться о них.
550
00:44:27,432 --> 00:44:31,728
И потом кто-то написал:
"Вороны собираются в стаи,
551
00:44:33,104 --> 00:44:34,898
орел же парит в одиночестве."
552
00:44:40,111 --> 00:44:43,156
Как хотите. Пошли, вороны.
На выход.
553
00:44:44,324 --> 00:44:46,534
До свидания, профессор.
Увидимся за ужином, хорошо?
554
00:44:46,701 --> 00:44:47,994
- Хорошо. Я вас жду.
- Пока.
555
00:44:48,161 --> 00:44:49,287
Синьора.
556
00:44:49,704 --> 00:44:53,375
Однако в Библии сказано:
Горе тому, кто одинок,
557
00:44:53,542 --> 00:44:57,087
потому что когда упадет, не будет
никого, кто подымет его.
558
00:44:57,254 --> 00:44:59,756
Конрад, Библия?
559
00:45:04,427 --> 00:45:06,388
- Спасибо, профессор.
- До вечера.
560
00:45:14,938 --> 00:45:19,818
- Эрминия, уберите оставшееся.
- Да, сейчас.
561
00:45:26,032 --> 00:45:29,494
Их нет. По-моему, они не придут.
562
00:45:29,911 --> 00:45:33,790
Если бы они собирались на ужин,
то предупредили бы, что задерживаются.
563
00:45:34,040 --> 00:45:36,459
Люди с таким тонким вкусом,
такие образованные.
564
00:45:36,751 --> 00:45:39,421
Они не люди с тонким вкусом,
как вы говорите.
565
00:45:39,671 --> 00:45:43,341
Они пустые, глупые
и прежде всего бесполезные.
566
00:45:43,717 --> 00:45:47,345
Я буду ужинать. Не буду
ждать больше ни минуты.
567
00:45:48,263 --> 00:45:50,098
Как скажете, профессор.
568
00:46:02,611 --> 00:46:04,487
- Добрый день, профессор.
- Добрый день.
569
00:46:04,905 --> 00:46:08,116
- Вот образцы.
- Образцы? Ах, да.
570
00:46:08,408 --> 00:46:12,162
Однако, уже больше двадцати дней,
как от них ни слуху ни духу.
571
00:46:12,787 --> 00:46:14,539
Я трачу кучу времени на все это...
572
00:46:14,706 --> 00:46:18,919
Но это все останется вам. Квартира
ваша. Я делаю все, как вы хотите.
573
00:46:19,085 --> 00:46:22,756
Пока это касалось стен, еще ладно.
Но это...
574
00:46:24,132 --> 00:46:25,383
Все равно нужно что-то решать,
профессор...
575
00:46:25,550 --> 00:46:27,594
- Решать прямо сейчас?
- Да.
576
00:46:27,969 --> 00:46:29,471
Ну... ладно.
577
00:46:31,973 --> 00:46:33,266
Ну-ка, посмотрим.
578
00:46:34,100 --> 00:46:38,939
Для кухни... я бы сказал,
что подойдет эта.
579
00:46:39,105 --> 00:46:40,482
- Да.
- Очень хорошо. Цвет хороший.
580
00:46:40,649 --> 00:46:42,651
Да, решительный цвет.
Как раз для стен.
581
00:46:46,404 --> 00:46:47,656
Профессор!
582
00:46:48,240 --> 00:46:51,743
Профессор! Вы не откроете на минутку?
Нам нужно передать вам кое-что.
583
00:46:51,910 --> 00:46:54,746
Мы даже входить не будем.
Только дверь откройте.
584
00:46:54,913 --> 00:46:57,082
Это на минутку. Сюрприз.
585
00:46:57,249 --> 00:46:59,584
Мы не можем сказать, что это.
586
00:47:00,544 --> 00:47:03,171
Профессор, будьте любезны, откройте.
587
00:47:04,965 --> 00:47:07,801
- Это сюрприз!
- Не обращайте внимания, профессор.
588
00:47:08,343 --> 00:47:10,679
Увидимся завтра утром.
Спокойной ночи.
589
00:47:11,805 --> 00:47:13,390
Сейчас открою.
590
00:47:29,614 --> 00:47:32,701
Привет, профессор. Мы решили
сделать вам подарок на память.
591
00:47:33,618 --> 00:47:36,246
- Голова у него просто чудо.
- Вы творите чудеса, профессор.
592
00:47:36,413 --> 00:47:39,958
Завтра рассмотрим получше.
Жаль, что нет еще двух кроватей.
593
00:47:40,250 --> 00:47:44,838
- Профессор, покрывало еще там?
- Покрывало?
594
00:47:45,213 --> 00:47:48,216
- Ах, да. Оно еще там.
- Я его сниму.
595
00:47:52,345 --> 00:47:53,847
Позвольте представить вам Симона.
596
00:47:57,183 --> 00:48:00,228
Не умеет говорить ничего другого.
Но без покрывала повторяет без умолку.
597
00:48:01,021 --> 00:48:02,856
Мы поэтому его и купили.
598
00:48:07,027 --> 00:48:09,070
Никогда не держал животных дома.
599
00:48:09,529 --> 00:48:12,532
Им нужна естественная среда, свобода.
600
00:48:14,701 --> 00:48:19,623
Если он вас слишком достанет, отправьте
его ко мне. Я его пристрою на вечеринки.
601
00:48:21,583 --> 00:48:24,711
Наш Конрад ужасно злился на яхте,
не вылезал из каюты.
602
00:48:25,629 --> 00:48:28,590
Очень зря вы не поехали
с нами, профессор.
603
00:48:28,757 --> 00:48:31,801
Не слушайте ее,
вам, наоборот, повезло.
604
00:48:33,303 --> 00:48:36,640
Нам придется оставить его у вас
хотя бы на сегодняшнюю ночь...
605
00:48:36,973 --> 00:48:39,517
Послушайте-ка, нам с вами
нужно поговорить.
606
00:48:40,310 --> 00:48:43,813
Обустройство квартиры -
чтобы избежать... Вы помните?
607
00:48:43,980 --> 00:48:46,524
Вы в тот вечер должны были вернуться,
чтобы обсудить со мной...
608
00:48:46,691 --> 00:48:48,610
Прошло уже больше месяца.
609
00:48:49,069 --> 00:48:52,822
Идите посмотрите.
Я нашел комнату со скелетами.
610
00:48:52,989 --> 00:48:55,075
- Он Синяя Борода.
- Да что ты говоришь такое?
611
00:48:59,704 --> 00:49:02,749
- Неплохо.
- Да ты что - "неплохо"?! Гениально!
612
00:49:06,044 --> 00:49:09,005
- Она уже была или это вы сделали?
- Была.
613
00:49:10,173 --> 00:49:12,717
Она очень пригодилась
многим людям во время войны.
614
00:49:14,344 --> 00:49:17,264
Здесь нет ничего интересного,
это просто комната.
615
00:49:17,472 --> 00:49:18,765
Стефано, пойдем.
616
00:49:19,724 --> 00:49:23,562
Моя мать, итальянка, находилась здесь,
когда разразилась война.
617
00:49:24,604 --> 00:49:29,192
Она устроила здесь эту тайную комнату,
чтобы прятать политических беженцев,
618
00:49:30,318 --> 00:49:32,529
партизан, евреев.
619
00:49:33,947 --> 00:49:36,658
Она тогда мало жила в этом доме.
620
00:49:37,534 --> 00:49:39,786
Умерла, когда война
еще не окончилась.
621
00:49:40,370 --> 00:49:43,081
Я был в Америке и вернулся
в Италию с Пятой бригадой.
622
00:49:43,248 --> 00:49:44,791
И с тех пор жил здесь.
623
00:49:45,584 --> 00:49:48,879
Профессор, мы пойдем.
У меня глаза закрываются.
624
00:49:49,296 --> 00:49:50,922
Конрад, ты идешь?
625
00:49:52,549 --> 00:49:54,175
Пойду заберу свое покрывало.
626
00:50:02,851 --> 00:50:06,605
Вы меня разочаровали. Я была
уверена, что Симон вам понравится.
627
00:50:07,063 --> 00:50:10,358
Кто знает, что вы еще однажды
придумаете, чтобы порадовать меня?
628
00:50:17,324 --> 00:50:18,950
Я готов.
629
00:50:20,118 --> 00:50:22,579
Так я снова могу спать
у вас над головой.
630
00:50:23,663 --> 00:50:26,291
- Но никто не должен этого
знать, поняли? - Да.
631
00:50:27,167 --> 00:50:29,586
- Пока. Спокойной ночи, профессор.
- Спокойной ночи.
632
00:50:31,046 --> 00:50:33,089
Бьянка уверена,
что он уже уехал в Вену.
633
00:50:33,882 --> 00:50:37,636
Заслуженный отпуск после того,
как прожили в одной каюте целый месяц.
634
00:50:37,844 --> 00:50:41,056
Прекрати, Стефано! Пока, профессор.
Спокойной ночи.
635
00:50:41,223 --> 00:50:42,515
Спокойной ночи, Льетта.
636
00:50:42,807 --> 00:50:44,017
Стефано.
637
00:50:46,561 --> 00:50:49,231
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, профессор.
638
00:52:19,446 --> 00:52:21,448
Кто здесь? Стойте!
639
00:52:42,719 --> 00:52:46,473
Боже мой, что случилось?
Я сейчас позвоню в полицию.
640
00:52:46,640 --> 00:52:49,893
Никуда ты не позвонишь.
Не лезь не в свое дело.
641
00:52:51,186 --> 00:52:55,774
- Лучше помоги мне уйти.
- Ладно, сейчас я тебя отнесу вниз.
642
00:53:51,496 --> 00:53:54,708
Нет, не двигайся. Успокойся.
643
00:53:55,917 --> 00:53:57,961
- Где я?
- У меня дома.
644
00:53:58,378 --> 00:54:00,964
Вы два раза теряли сознание.
645
00:54:02,507 --> 00:54:05,218
Я отнес вас сюда.
646
00:54:28,491 --> 00:54:30,535
Сволочи, убью!
647
00:54:32,871 --> 00:54:34,331
Возвращайтесь в постель.
648
00:55:04,444 --> 00:55:06,238
Вы знаете, кто на вас напал?
649
00:55:07,489 --> 00:55:10,659
Я? Нет. А что?
650
00:55:11,576 --> 00:55:13,537
Ну... потому что мне кажется, что...
651
00:55:13,703 --> 00:55:15,997
Я их даже не видел,
на меня напали со спины.
652
00:55:16,164 --> 00:55:19,417
Я хорошо рассмотрел одного из двух.
Уверен, что узнал бы его.
653
00:55:19,834 --> 00:55:21,545
- Вы сказали мне не...
- Что?
654
00:55:21,753 --> 00:55:24,381
Вы очень настаивали,
чтобы я не вызывал полицию.
655
00:55:24,881 --> 00:55:28,301
Я думал, что вы знаете, кто они.
Что это касается ссоры.
656
00:55:29,511 --> 00:55:31,221
Я хотел убедиться,
прежде чем звонить.
657
00:55:31,388 --> 00:55:32,639
Подождите!
658
00:55:36,685 --> 00:55:40,272
Но я должен помочь вам,
позвонить в полицию.
659
00:55:40,730 --> 00:55:42,315
Ничего вы не должны.
660
00:55:43,149 --> 00:55:45,610
И я не хочу иметь
никаких дел с полицией.
661
00:55:49,864 --> 00:55:53,451
Все равно они не найдут этих
ублюдков. Да и искать не будут.
662
00:55:53,952 --> 00:55:57,706
У них и так хватает трупов,
которые находят каждый день.
663
00:55:57,873 --> 00:56:02,085
Самоубийства, грабежи,
забастовки, манифестации...
664
00:56:03,628 --> 00:56:05,672
Какое дело полиции до меня?
665
00:56:05,839 --> 00:56:10,010
Разбитая губа... четыре строчки,
вот и все дело.
666
00:56:10,510 --> 00:56:12,387
А потом - пошел нахрен.
667
00:56:13,638 --> 00:56:16,266
Нет, из полиции меня
просто выкинут...
668
00:56:17,559 --> 00:56:22,188
А потом всегда найдется придурок-
газетчик, который узнает мое имя...
669
00:56:22,898 --> 00:56:25,275
"Молодой человек,
связанный нежной дружбой..."
670
00:56:25,775 --> 00:56:28,778
Да, именно так потом
напишут в газете.
671
00:56:29,529 --> 00:56:32,282
"...с Бьянкой Брумонти,
женой известного фашиста."
672
00:56:36,077 --> 00:56:37,621
Поняли, чем это закончится?
673
00:56:41,708 --> 00:56:42,959
Лучше так.
674
00:56:47,881 --> 00:56:49,382
- Кровь нужно...
- Какая кровь?
675
00:56:49,549 --> 00:56:53,470
- Наверху. Нужно отмыть. Я пойду...
- Успокойтесь. Завтра мы отмоем.
676
00:56:53,845 --> 00:56:57,974
Я же уже сказал тебе!
Никто ничего не должен знать!
677
00:56:58,516 --> 00:57:01,686
- Пусти меня. Завтра утром...
- Успокойтесь. Не двигайтесь.
678
00:57:01,895 --> 00:57:04,189
Я отмою. Вы оставайтесь здесь.
679
00:57:05,690 --> 00:57:07,025
Не двигайтесь.
680
00:57:08,276 --> 00:57:09,986
Но послушайте моего
совета - позвоним врачу.
681
00:57:10,153 --> 00:57:13,490
- Но...
- Это необходимо. Может стать хуже...
682
00:57:13,657 --> 00:57:15,617
Я же сказал, что хочу,
чтобы никто не вмешивался.
683
00:57:16,826 --> 00:57:18,537
Ладно, хорошо.
684
00:57:21,998 --> 00:57:23,625
- Профессор...
- Что?
685
00:57:25,919 --> 00:57:29,839
Я мог бы остаться здесь на эту ночь?
Мне страшно возвращаться наверх.
686
00:57:31,466 --> 00:57:35,303
- Ну конечно. Оставайтесь здесь,
если хотите. - Спасибо.
687
00:57:35,887 --> 00:57:37,222
Я сейчас вернусь.
688
00:57:39,766 --> 00:57:44,646
Унизительно быть избитым. Если тебя
убивают, ты хотя бы сохраняешь лицо.
689
00:57:48,108 --> 00:57:51,027
А так над тобой, к сожалению,
смеются и все.
690
00:57:52,654 --> 00:57:56,408
Эй, слышал?
Эти скоты просто дали мне урок.
691
00:58:01,830 --> 00:58:06,459
- Принести вам успокоительное?
- Нет, я никогда его не принимаю.
692
00:58:40,160 --> 00:58:41,620
Профессор, откройте!
693
00:58:42,829 --> 00:58:43,997
Профессор!
694
00:58:45,415 --> 00:58:47,000
Профессор, откройте!
695
00:58:48,210 --> 00:58:49,836
Профессор!
696
00:58:50,670 --> 00:58:51,838
Откройте!
697
00:58:56,218 --> 00:58:58,178
Что вы наделали?
Вы меня заперли!
698
00:58:58,803 --> 00:59:03,016
Да нет, просто Эрминия рано
встает, чтобы убраться.
699
00:59:04,351 --> 00:59:07,187
Извините. Я испугался.
700
00:59:10,106 --> 00:59:13,944
Нет, оставьте открытой. Я чувствую
себя в ловушке. Не могу заснуть.
701
00:59:20,116 --> 00:59:25,080
Вдобавок ко всему, что вы уже
думаете обо мне, теперь вы будете...
702
00:59:25,872 --> 00:59:28,625
...думать, что я еще и трус.
А вы сами когда-нибудь боялись?
703
00:59:31,086 --> 00:59:32,254
Да.
704
00:59:36,091 --> 00:59:37,717
Да, я боялся.
705
00:59:37,926 --> 00:59:40,387
Когда я был на войне,
мне было страшно.
706
00:59:41,221 --> 00:59:43,265
Но есть худший страх...
707
00:59:43,515 --> 00:59:46,268
Когда, например, я отказался
от своей профессии.
708
00:59:46,851 --> 00:59:50,522
Страх незнания того,
как начать новую жизнь.
709
00:59:50,730 --> 00:59:53,108
- Вашей профессии?
- Я занимался наукой.
710
00:59:54,317 --> 00:59:58,238
Странно. Я думал, что вы
профессор естественных наук.
711
00:59:58,738 --> 01:00:00,365
- Когда-то был.
- Когда-то?
712
01:00:02,075 --> 01:00:04,619
Цена прогресса - разрушение.
713
01:00:06,121 --> 01:00:08,874
Я начал понимать,
что современная наука
714
01:00:09,040 --> 01:00:13,420
не только не может быть нейтральной,
но на службе у практического ума
715
01:00:13,670 --> 01:00:17,716
превращает освободительную силу
технологии в некое подобие рабства
716
01:00:18,717 --> 01:00:23,430
и что использование науки в
нашей реальности...
717
01:01:24,366 --> 01:01:26,409
А, ты уже здесь, зверюга!
718
01:01:26,701 --> 01:01:29,496
- Значит, ребята у профессора?
- Нет-нет.
719
01:01:29,663 --> 01:01:31,289
Они приходили вчера вечером?
720
01:01:32,457 --> 01:01:34,584
Тихо, трепло.
721
01:01:35,377 --> 01:01:37,587
- Я могу позвонить?
- Сейчас я принесу телефон.
722
01:01:37,754 --> 01:01:40,674
Извините.
Надеюсь, скоро и у нас проведут.
723
01:01:51,476 --> 01:01:55,313
Извините, профессор.
Я зашла взять телефон.
724
01:01:55,564 --> 01:01:58,400
Там синьора с верхнего этажа ждет.
725
01:01:58,567 --> 01:02:01,278
Вы что, всю ночь здесь провели,
профессор?
726
01:02:01,778 --> 01:02:03,488
Нет-нет, я...
727
01:02:05,949 --> 01:02:07,826
Я рано проснулся и...
728
01:02:08,118 --> 01:02:10,495
Я пришел сюда поработать,
и на меня напал сон.
729
01:02:10,704 --> 01:02:15,417
- Сейчас я подам завтрак. - Хорошо,
только принесите его сюда, пожалуйста.
730
01:03:00,462 --> 01:03:03,006
- Телефон в гостиной, синьора.
- Спасибо.
731
01:03:03,924 --> 01:03:05,884
По-моему, он умирает от голода.
732
01:03:06,760 --> 01:03:09,221
Эрминия, сделайте мне,
пожалуйста, кофе.
733
01:03:16,144 --> 01:03:18,605
Алло? Да, это Бьянка.
734
01:03:18,813 --> 01:03:23,860
Добрый день, Эрминия. Я ищу
синьору Брумонти. Мне нужно...
735
01:03:24,653 --> 01:03:26,112
...передать ей кое-что от Стефано.
Она здесь или наверху?
736
01:03:26,947 --> 01:03:29,950
Это вы? Я здесь. Проходите,
проходите. Сюда, в гостиную.
737
01:03:30,700 --> 01:03:34,955
Добрый день, синьора. Синьор Стефано
просил передать, что он вас ждет.
738
01:03:35,121 --> 01:03:36,998
Скажите ему, пожалуйста,
что я скоро приду.
739
01:03:37,207 --> 01:03:40,377
Я пока схожу куплю что-нибудь
поесть для птицы.
740
01:03:43,088 --> 01:03:46,174
Алло...
741
01:03:48,552 --> 01:03:51,805
...Извини, что заставила
тебя ждать.
742
01:03:54,057 --> 01:03:58,061
Пришли! Даниэле!
Даниэле, иди сюда. Скорее!
743
01:04:03,149 --> 01:04:06,736
- Синьора, как я рад вас видеть.
- Луиза, дорогая.
744
01:04:07,153 --> 01:04:12,284
- Спасибо, у меня все хорошо.
- Даниэле, как дела?
745
01:04:21,293 --> 01:04:23,253
- Давайте мне сумочку, синьорина.
- Спасибо.
746
01:04:23,420 --> 01:04:25,380
Извините - синьора.
747
01:04:42,564 --> 01:04:46,234
Наконец-то.
Вот и прибыл наш американец.
748
01:04:46,526 --> 01:04:47,903
Как похож.
749
01:04:48,820 --> 01:04:51,281
- Иди помоги.
- Сейчас.
750
01:04:53,200 --> 01:04:56,703
Скажи же что-нибудь.
Ну же, поздоровайся с Луизой.
751
01:04:59,331 --> 01:05:01,041
Тебе нравится моя квартира?
752
01:05:02,584 --> 01:05:04,211
Улыбнись маме.
753
01:05:06,796 --> 01:05:08,673
Он застенчив, синьора.
754
01:05:23,021 --> 01:05:25,065
Поставьте туда, на стол.
755
01:05:29,527 --> 01:05:32,781
Синьора Брумонти попросила
у меня кофе. Я могу подать ей?
756
01:05:32,948 --> 01:05:34,199
Конечно.
757
01:07:10,837 --> 01:07:13,548
Я проспал шестнадцать часов.
Почему вы меня не разбудили?
758
01:07:13,715 --> 01:07:15,425
Сон пошел вам на пользу.
759
01:07:16,343 --> 01:07:19,596
И потом я не мог бы уйти,
не повидав вас.
760
01:07:19,763 --> 01:07:22,933
Сегодня утром, когда я проснулся,
здесь уже была синьора Брумонти.
761
01:07:23,099 --> 01:07:26,686
- Она про меня спрашивала?
- Нет, она зашла только позвонить.
762
01:07:27,187 --> 01:07:30,857
И еще я отправил наверх Эрминию
закончить кое-какие дела.
763
01:07:31,691 --> 01:07:33,568
Суета весь день.
764
01:07:34,653 --> 01:07:36,947
- Эрминия знает, что я здесь?
- Нет конечно.
765
01:07:42,160 --> 01:07:44,037
Не выдавайте себя.
766
01:08:14,776 --> 01:08:17,863
Профессор, я эту птицу
вынесла на террасу
767
01:08:18,029 --> 01:08:20,240
и накрыла клетку тряпкой.
Это ничего?
768
01:08:20,448 --> 01:08:23,535
Оставьте ее на кухне.
Таким животным нужен покой.
769
01:08:23,702 --> 01:08:26,580
Почему бы не подарить его
консьержу? Ему бы понравилось.
770
01:08:26,830 --> 01:08:28,707
Я его верну тем,
кто мне его принес.
771
01:08:28,874 --> 01:08:32,127
- Хорошо. Что-нибудь еще, профессор?
- Нет-нет, спасибо.
772
01:08:32,419 --> 01:08:34,963
- Спокойной ночи, Эрминия.
- Спокойной ночи, профессор.
773
01:08:52,606 --> 01:08:56,776
Я должен сказать вам кое-что,
профессор. Ночью я вам солгал.
774
01:08:58,820 --> 01:09:02,574
- Я знаю, кто на меня напал и почему.
- Я нисколько не сомневался.
775
01:09:03,074 --> 01:09:04,951
Вы можете потребовать от меня
любых объяснений.
776
01:09:05,368 --> 01:09:07,329
Мне не нужны объяснения,
я не любопытен.
777
01:09:08,747 --> 01:09:10,790
Вы уже чувствуете себя неплохо, да?
778
01:09:12,167 --> 01:09:13,418
Достаточно.
779
01:09:15,629 --> 01:09:17,589
Не можете дождаться,
когда я уйду, да?
780
01:09:19,883 --> 01:09:23,303
- В некотором смысле да.
- Ладно...
781
01:09:25,513 --> 01:09:27,224
Спасибо за вашу помощь.
782
01:09:28,183 --> 01:09:30,936
Я понимаю, что вы не хотите
быть втянутым в это еще больше.
783
01:09:31,436 --> 01:09:35,106
Дело вовсе не в этом.
Я привык быть один, так что...
784
01:09:35,649 --> 01:09:39,653
Знание того, что в доме чужие люди,
меня беспокоит, мешает мне работать.
785
01:09:39,986 --> 01:09:43,240
Пара звонков, и я выясню,
могу ли я уйти сегодня ночью.
786
01:09:43,740 --> 01:09:44,908
Как хотите.
787
01:09:48,578 --> 01:09:51,581
То, что я говорил о себе, помните?
О моей учебе...
788
01:09:52,290 --> 01:09:53,917
Это правда.
789
01:09:55,961 --> 01:10:00,507
А теперь, чтобы избавиться от одних
неприятностей, я влез в еще худшие...
790
01:10:01,800 --> 01:10:03,426
Но когда-то все было по-другому.
791
01:10:04,761 --> 01:10:06,096
Когда-то...
792
01:10:09,015 --> 01:10:12,686
Мне теперь на все наплевать. Мне
наплевать на все, во что я верил.
793
01:10:15,689 --> 01:10:20,151
Я не весь день проспал.
Меня все время будили.
794
01:10:20,944 --> 01:10:24,865
Я слышал шаги, представлял,
795
01:10:25,991 --> 01:10:28,201
думал рассказать вам многое о себе...
796
01:10:29,870 --> 01:10:32,956
- И попросить у вас совета.
- Мне нечего вам посоветовать.
797
01:10:33,999 --> 01:10:37,335
И потом, человек в вашем возрасте и с
вашим умом сам знает, что ему делать.
798
01:10:38,295 --> 01:10:40,005
Коротко и ясно.
799
01:10:42,132 --> 01:10:45,886
Да... Это так просто.
800
01:10:46,094 --> 01:10:48,638
Если Эрминия легла, я принесу вам
что-нибудь поесть.
801
01:10:48,847 --> 01:10:52,017
Потом тоже лягу спать.
Звоните куда хотите.
802
01:10:52,183 --> 01:10:54,811
Когда будете уходить,
закройте как следует эту дверь.
803
01:10:55,103 --> 01:10:57,230
Я завтра сам приведу все в порядок.
804
01:12:05,757 --> 01:12:10,470
Я хочу рассказать тебе все. Именно
ты должен сказать, моя ли это вина.
805
01:12:11,263 --> 01:12:14,182
Только ты, поверь мне,
можешь мне помочь.
806
01:14:34,281 --> 01:14:35,991
Эй, мы его разбудили.
807
01:14:37,534 --> 01:14:39,661
Если увидишь форму,
что привлечет тебя,
808
01:14:39,953 --> 01:14:42,956
схвати ее и обними потом.
809
01:14:43,373 --> 01:14:45,584
Если ты девушка или юноша,
810
01:14:45,750 --> 01:14:48,628
то будь без стыда,
но нахальной, смелой.
811
01:14:49,212 --> 01:14:52,132
Жизнь коротка, так что лови
любое прикосновение,
812
01:14:52,299 --> 01:14:54,593
что вызывает движение в твоей плоти.
813
01:14:54,801 --> 01:14:58,054
- В могиле нет сексуальной жизни.
- Что ты такое декламируешь?
814
01:14:58,221 --> 01:15:00,515
Это же ты меня научил, не помнишь?
815
01:15:01,808 --> 01:15:06,021
Он говорит, что это последние стихи Одена.
Вам, который все знает, они знакомы?
816
01:15:07,647 --> 01:15:10,650
Мы пригнали машину
и принесли багаж раненого,
817
01:15:10,817 --> 01:15:13,737
который наконец-то
отправляется в Монако.
818
01:15:14,905 --> 01:15:17,449
Никаких разногласий не было.
819
01:15:17,657 --> 01:15:20,744
- Что это значит?
- Профессор знает.
820
01:15:22,078 --> 01:15:24,748
Мне этого недостаточно.
Я тоже хочу знать.
821
01:15:26,041 --> 01:15:29,377
Профессор говорит, что мне
нужно поменять образ жизни.
822
01:15:30,545 --> 01:15:32,339
Мне кажется, что профессор
слишком много берет на себя.
823
01:15:32,505 --> 01:15:34,549
- Да что ты знаешь?
- Что я знаю?
824
01:15:34,716 --> 01:15:37,719
Стефано не хватало единственного
смертного греха - зависти.
825
01:15:37,928 --> 01:15:42,015
Когда-нибудь, когда будет удобно, дорогая,
скажешь, в чем мне завидовать Конраду?
826
01:15:42,182 --> 01:15:43,892
Да, когда-нибудь я тебе скажу.
827
01:15:44,267 --> 01:15:47,020
Бедный профессор.
Вы все еще не проснулись.
828
01:15:47,437 --> 01:15:48,897
Мы сейчас уйдем.
829
01:15:49,689 --> 01:15:52,150
В конце концов, это ведь тоже игра.
830
01:15:52,567 --> 01:15:55,028
В этом нет ничего плохого.
Серьезно.
831
01:15:56,071 --> 01:15:59,407
Вы же тоже были молодым, разве нет?
Вы были не таким, как мы?
832
01:15:59,574 --> 01:16:02,994
Нет. Совершенно не таким.
833
01:16:03,495 --> 01:16:05,705
Жаль. Вы многое потеряли.
834
01:16:05,872 --> 01:16:10,752
Но как-то же вы развлекались. Вы были
богаты, красивы... Что вы делали?
835
01:16:11,044 --> 01:16:12,504
- Что я делал?
- Да.
836
01:16:13,463 --> 01:16:16,007
Я учился, путешествовал.
837
01:16:16,633 --> 01:16:19,386
Я воевал, женился...
838
01:16:22,097 --> 01:16:23,557
неудачно.
839
01:16:25,392 --> 01:16:29,479
И потом, когда я находил время
оглянуться вокруг, я оказывался среди...
840
01:16:29,646 --> 01:16:31,690
среди людей, которых я не понимал.
841
01:16:32,232 --> 01:16:35,402
Да ладно, профессор.
Не такие уж мы и другие.
842
01:16:36,069 --> 01:16:37,654
Нет, он прав.
843
01:16:38,947 --> 01:16:42,868
Не забывайте - общество таково,
каково оно есть. Это была вина...
844
01:16:43,076 --> 01:16:46,162
Нет, Конрад, прекрати эти глупости.
845
01:16:46,538 --> 01:16:48,415
Я хочу знать о профессоре все.
846
01:16:48,623 --> 01:16:52,544
- О его интимной жизни: прошлой, настоящей...
- Настоящей?
847
01:16:53,211 --> 01:16:57,048
- Вообще-то я стар.
- Ради Бога, профессор, хватит уже об этом.
848
01:16:58,008 --> 01:17:00,844
Вы должны убедить себя, что всё
ещё очень привлекательны.
849
01:17:01,011 --> 01:17:05,140
По крайней мере, для меня. Что бы вы
сделали, если бы я решила поцеловать вас?
850
01:17:05,473 --> 01:17:08,977
Я бы вам не позавидовал, потому что если бы
я поставил на секунду себя на ваше место,
851
01:17:09,185 --> 01:17:13,106
то увидел бы приближающееся
лицо мужчины, который...
852
01:17:13,315 --> 01:17:15,692
уже давно немолод.
853
01:17:17,652 --> 01:17:18,820
Перестань, дура.
854
01:17:19,029 --> 01:17:21,740
Но я серьезно.
Он мне очень нравится.
855
01:17:21,990 --> 01:17:24,034
Если бы он меня попросил,
я вышла бы за него замуж.
856
01:17:24,701 --> 01:17:25,952
Я вас не попрошу.
857
01:17:26,620 --> 01:17:30,457
Я вижу себя персонажем
какой-то из комедий.
858
01:17:30,999 --> 01:17:33,376
Старик, преданный и обманутый.
859
01:17:34,044 --> 01:17:37,297
Для меня единственная настоящая история
любви - это история короля Лира.
860
01:17:38,131 --> 01:17:40,091
Отца и его сыновей.
861
01:17:40,300 --> 01:17:42,844
И поэтому вы спрятались
в свое убежище.
862
01:17:43,220 --> 01:17:45,347
Нет сыновей - нет трагедии.
863
01:17:45,555 --> 01:17:49,809
Профессор был бы необыкновенным
отцом. Знаете, что я сделаю?
864
01:17:50,435 --> 01:17:53,939
В первый же раз, как одна из этих
бестолочей потеряет осторожность...
865
01:17:54,147 --> 01:17:55,774
и я забеременею, я не буду больше
избавляться от ребенка.
866
01:17:55,982 --> 01:17:57,317
Я сохраню его и отдам вам.
867
01:17:57,484 --> 01:17:59,361
У меня уже нет времени на ребенка.
868
01:17:59,528 --> 01:18:04,491
Мне нужен сын уже большой, чтобы я мог
передать ему то немногое, что знаю.
869
01:18:04,950 --> 01:18:07,494
Конрад! Почему бы вам
не усыновить Конрада?
870
01:18:08,078 --> 01:18:10,288
Он умный, красивый, утонченный...
871
01:18:12,832 --> 01:18:16,169
Когда-нибудь он перестанет влезать
в неприятности, чтобы раздобыть денег.
872
01:18:16,670 --> 01:18:18,463
Конрад, пусть тебя усыновят!
873
01:18:19,297 --> 01:18:22,634
Предупреждаю, профессор: сначала
это будет довольно дорого.
874
01:18:23,468 --> 01:18:26,137
Уже сегодня вечером вам
пришлось бы дать ему пять миллионов.
875
01:18:27,013 --> 01:18:30,684
Бедный Конрад... Карточный долг
в подпольном игорном доме.
876
01:18:30,976 --> 01:18:33,103
Ему же за это лицо разбили.
877
01:18:34,521 --> 01:18:39,651
Ты же говорил, что вытащишь деньги
из платы за квартиру наверху.
878
01:18:40,819 --> 01:18:44,322
Так что, знает Бьянка об этом
или нет, в конце всегда платит она.
879
01:18:46,491 --> 01:18:50,620
Просто карточный долг
не был бы так страшен.
880
01:18:51,079 --> 01:18:54,165
К сожалению, это не совсем так.
Да и в конце концов...
881
01:18:55,834 --> 01:18:59,004
Мне нужно идти, если я хочу
попасть в Монако завтра к вечеру.
882
01:18:59,421 --> 01:19:00,964
Твоя куртка вон там, Стефано.
883
01:19:02,549 --> 01:19:05,010
- Спустимся вместе. Согласен, Конрад?
- Спасибо.
884
01:19:06,219 --> 01:19:07,679
Только поторопись.
885
01:19:07,888 --> 01:19:09,848
Он уже согласился усыновить тебя?
886
01:19:11,099 --> 01:19:13,977
Еще нет, но я постараюсь.
Хотя это будет непросто.
887
01:19:18,565 --> 01:19:22,319
Профессор, посоветуйте своему сыну
не гнать, как сумасшедшему.
888
01:19:22,485 --> 01:19:25,655
А то вы рискуете потерять его
еще до того, как усыновите.
889
01:19:26,823 --> 01:19:29,034
А я - остаться без машины.
890
01:19:30,285 --> 01:19:32,245
Вы пришли бы на мои похороны,
профессор?
891
01:19:32,454 --> 01:19:36,666
Вы были бы единственным достойным
человеком в похоронной процессии.
892
01:19:37,292 --> 01:19:40,170
Все римские проститутки,
одетые в черное.
893
01:19:40,337 --> 01:19:41,671
Неплохое дефиле вдов.
894
01:19:41,838 --> 01:19:45,508
А еще длинный хвост из ростовщиков,
наркоманов, лесбиянок...
895
01:19:45,717 --> 01:19:47,677
И представители гомиков.
896
01:20:13,161 --> 01:20:15,038
- Извините, синьор профессор.
- Да.
897
01:20:16,665 --> 01:20:20,085
- В чем дело, Доменико?
- Два синьора хотят с вами поговорить.
898
01:20:21,586 --> 01:20:25,257
- Я ни с кем не договаривался.
- Они из полиции.
899
01:20:25,423 --> 01:20:26,883
- Полиция?
- Да.
900
01:20:29,678 --> 01:20:33,265
Разрешите на пару слов, профессор?
Я маришаль Бернаи
901
01:20:33,640 --> 01:20:35,850
из комиссариата Кампетелли.
902
01:20:36,393 --> 01:20:39,729
Нам нужна кое-какая информация,
если мы не очень вас потревожим.
903
01:20:39,938 --> 01:20:42,232
- Я собирался уходить...
- Это вопрос одной минуты.
904
01:20:44,067 --> 01:20:48,697
Синьор Конрад Хюббель. Мы хотели бы
знать, живет ли этот синьор у вас?
905
01:20:49,197 --> 01:20:50,740
Нет конечно.
906
01:20:51,575 --> 01:20:53,869
Значит, вы не знаете
этого синьора Хюббеля?
907
01:20:54,077 --> 01:20:56,913
Вы спросили, живет ли он у меня,
и я вам ответил, что нет.
908
01:20:57,122 --> 01:21:01,418
- Извините, но вы хотя бы его знаете?
- Да, я с ним встречался.
909
01:21:01,751 --> 01:21:05,422
Он гость людей, которые
снимают у меня квартиру.
910
01:21:05,755 --> 01:21:09,342
Мы будем вам признательны, если вы зайдете
на минутку в комиссариат, профессор.
911
01:21:09,551 --> 01:21:11,261
В удобное вам время, естественно.
912
01:21:11,469 --> 01:21:14,347
- Я же говорю вам, что...
- Вам все объяснит комиссар лично.
913
01:21:15,307 --> 01:21:18,977
Дело в том, что этот Хюббель утверждает,
что провел в вашей квартире
914
01:21:19,144 --> 01:21:22,647
ночь со 2-го на 3-е февраля
и весь день 3-го февраля.
915
01:21:27,319 --> 01:21:29,029
Я схожу с вами в комиссариат. Прошу.
916
01:21:42,292 --> 01:21:44,002
Это полное дерьмо.
917
01:21:44,169 --> 01:21:46,546
- Ты несправедлива, мама.
- Прямо блевать тянет.
918
01:21:46,838 --> 01:21:49,382
Цветовое пятно над диваном
все равно нужно.
919
01:21:49,549 --> 01:21:51,676
Для цветового пятна, мне кажется,
это немного дорого.
920
01:21:51,843 --> 01:21:54,763
- 10 миллионов - это рыночная цена.
- Стефано прав.
921
01:21:54,930 --> 01:21:57,641
По-моему, старая картина
там смотрелась бы отлично.
922
01:21:57,807 --> 01:22:02,103
Спущусь-ка я к профессору
и возьму у него одну из его картин.
923
01:22:02,938 --> 01:22:04,731
Мда... продолжаем морочить голову.
924
01:22:05,482 --> 01:22:07,442
Профессор, как здорово!
925
01:22:08,902 --> 01:22:12,489
Вы ищете свою Эрминию?
Извините, профессор,
926
01:22:12,656 --> 01:22:15,742
я действительно использую ее
эти дни самым постыдным образом.
927
01:22:15,909 --> 01:22:20,956
Эрминия, если вы здесь закончили,
там есть кое-какие дела внизу.
928
01:22:27,337 --> 01:22:30,590
Я нахожу это ужасным.
Но потом привыкну.
929
01:22:31,007 --> 01:22:34,427
Я предоставила решать ребятам.
Им тут жить.
930
01:22:35,220 --> 01:22:38,390
Скажите, разве я не права? Я говорю,
что хорошая старинная картина здесь...
931
01:22:38,598 --> 01:22:41,351
Вы знаете, что Конрад Хюббель
был задержан на границе?
932
01:22:42,018 --> 01:22:44,312
- Задержан?
- Полицией.
933
01:22:45,355 --> 01:22:47,566
Но... Когда? Где?
934
01:22:47,816 --> 01:22:49,276
Конрад же в Монако.
935
01:22:49,484 --> 01:22:52,737
Они отвезли его в аэропорт в тот день,
когда мы вернулись из круиза.
936
01:22:52,946 --> 01:22:55,699
Он уехал на машине вчера
ночью, но это неважно.
937
01:22:55,907 --> 01:22:58,201
Нет, важно, поскольку это неправда.
938
01:22:59,995 --> 01:23:01,329
В чем дело, мама?
939
01:23:03,874 --> 01:23:06,585
Профессор говорит,
что Конрад уехал на машине.
940
01:23:06,751 --> 01:23:10,171
Это правда. Мы не сказали тебе, потому что
когда он за рулем, ты всегда дергаешься.
941
01:23:10,380 --> 01:23:12,591
Что случилось?
Он что, попал в аварию?
942
01:23:13,174 --> 01:23:16,428
- Его арестовали.
- Я этого не говорил.
943
01:23:17,262 --> 01:23:21,266
Его задержали, потому что
у них были подозрения.
944
01:23:22,434 --> 01:23:24,561
Чтобы оправдаться,
он назвал мое имя...
945
01:23:25,854 --> 01:23:29,357
сказал, что был моим гостем два дня.
946
01:23:30,192 --> 01:23:31,818
Это очень досадно.
947
01:23:32,194 --> 01:23:34,321
Это правда, что он уехал
только вчера ночью?
948
01:23:34,529 --> 01:23:35,989
Да, это правда, мы были с ним.
949
01:23:36,156 --> 01:23:39,492
Он отложил отъезд, потому что должен
был закончить с какими-то делами.
950
01:23:39,701 --> 01:23:42,621
Что я не могу понять -
это все эти тайны.
951
01:23:42,787 --> 01:23:44,664
Почему вы мне сразу не сказали?
Все время цепляетесь за эту свою...
952
01:23:44,873 --> 01:23:49,586
...глупую и омерзительную привычку
объединяться всем против меня!
953
01:23:50,212 --> 01:23:52,505
А теперь, профессор,
и вы присоединились?
954
01:23:53,757 --> 01:23:58,303
Я ни с кем не заодно. Я просто
приютил его у себя, по его просьбе.
955
01:24:00,513 --> 01:24:02,390
Превосходно, профессор.
956
01:24:03,141 --> 01:24:07,437
Вы случайно не стали еще одной
жертвой "шарма" Конрада?
957
01:24:08,396 --> 01:24:10,690
- Что это значит?
- Именно то, что я сказала!
958
01:24:10,899 --> 01:24:12,150
Мама, прекрати!
959
01:24:12,609 --> 01:24:16,363
Только потому, что Конрад провел здесь
два дня, не сказав тебе, ты сразу...
960
01:24:16,571 --> 01:24:18,031
Заткнись, дура!
961
01:24:19,032 --> 01:24:23,828
Он может хитрить, только когда нужно
найти предлог, чтобы не ночевать дома.
962
01:24:24,037 --> 01:24:26,498
Ты что, не слышала?
Его арестовали.
963
01:24:26,706 --> 01:24:29,251
Почему? Что он делал,
пока находился здесь?
964
01:24:29,501 --> 01:24:31,378
Как ты не понимаешь,
что я волнуюсь?
965
01:24:31,586 --> 01:24:36,049
Нет, ты ревнуешь. Ты хотела бы знать,
что он делает каждую минуту.
966
01:24:36,258 --> 01:24:39,261
Дай ему дышать!
У всех бывают выходные.
967
01:24:39,511 --> 01:24:41,555
- Нет, давайте без меня...
- Профессор...
968
01:24:42,180 --> 01:24:45,058
вы не могли бы мне объяснить,
почему Конрад жил у вас?
969
01:24:45,225 --> 01:24:46,643
Я не собираюсь вам этого говорить.
970
01:24:47,310 --> 01:24:50,647
Я не сказал этого даже полиции,
и, поверьте, мне это многого стоило.
971
01:24:50,897 --> 01:24:53,817
Не в моих привычках
касаться таких вещей.
972
01:24:55,277 --> 01:24:58,238
Я не исключаю проведения обыска
у меня дома, а также здесь.
973
01:24:58,405 --> 01:25:00,031
Они ищут наркотики.
974
01:25:00,949 --> 01:25:03,243
Чего я не знал, так это того,
что в полиции есть
975
01:25:03,618 --> 01:25:08,248
объемное... досье, назовем это так,
которое касается Конрада Хюббеля.
976
01:25:08,790 --> 01:25:11,167
А мы знали. Он сам сказал.
977
01:25:11,960 --> 01:25:15,380
Конрад был в студенческом движении
Берлина. Поэтому на него завели досье.
978
01:25:16,131 --> 01:25:17,591
Не будем говорить глупостей.
979
01:25:17,799 --> 01:25:20,677
Теперь ты несправедлива. Ты прекрасно
знаешь, из-за кого его арестовали.
980
01:25:20,844 --> 01:25:23,138
Это был один из тех,
кому он больше всего доверял.
981
01:25:23,430 --> 01:25:26,266
Прекрасно. Он строил баррикады.
982
01:25:26,600 --> 01:25:30,103
Естественно... Чтобы быть рядом с
фанатичкой, которая потом - смотри-ка -
983
01:25:30,270 --> 01:25:33,023
оказалась дочерью одного
из самых богатых людей Берлина.
984
01:25:33,857 --> 01:25:35,817
В одном можно быть уверенным.
985
01:25:36,026 --> 01:25:38,737
Ради своих целей Конрад
способен на что угодно.
986
01:25:38,904 --> 01:25:41,740
- Любой протест для него хорош.
- Ты становишься смешной.
987
01:25:43,033 --> 01:25:44,826
Я могу быть безумно
влюблена в Конрада,
988
01:25:44,993 --> 01:25:48,580
но это не значит, что я не знаю
прекрасно, с кем имею дело.
989
01:25:49,164 --> 01:25:52,334
А то ты не знаешь, почему Конрад
не хотел сходить с яхты в Каннах?
990
01:25:52,500 --> 01:25:54,669
Потому что, если он ступит
на землю Франции, его схватят
991
01:25:54,669 --> 01:25:56,755
и швырнут в тюрьму как мошенника.
992
01:25:56,922 --> 01:26:00,842
Я в ужасе... Да что вы за люди,
в конце концов?! Вы доверяете свою...
993
01:26:01,009 --> 01:26:05,096
...несовершеннолетнюю дочь человеку,
которого совершенно не уважаете?
994
01:26:06,097 --> 01:26:08,767
Мне и во сне не приснилось бы
доверять Конраду.
995
01:26:09,476 --> 01:26:11,686
Они живут вместе в этой квартире.
996
01:26:11,895 --> 01:26:14,189
Мама преувеличивает.
Конрад не такой ужасный.
997
01:26:14,356 --> 01:26:16,233
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
998
01:26:16,942 --> 01:26:18,401
Я никого не сужу.
999
01:26:18,985 --> 01:26:22,155
Из того, что я знаю, Конрад может быть
святым. Несправедливо обвиненным.
1000
01:26:22,906 --> 01:26:25,283
Для меня страшнее всего то, что ваша
мать считает его мошенником,...
1001
01:26:25,408 --> 01:26:27,786
аморальным, ни на что не годным человеком
и, тем не менее, оставляет ему свою дочь,
1002
01:26:28,036 --> 01:26:32,249
доверяет ее ему, да еще и
навязывает его своим знакомым.
1003
01:26:32,415 --> 01:26:36,711
У всех моих знакомых есть противоядие.
Не беспокойтесь об этом, профессор.
1004
01:26:36,920 --> 01:26:39,631
И Льетте, уверяю вас,
ничто не угрожает.
1005
01:26:39,839 --> 01:26:42,551
У меня дома мне было
продемонстрировано обратное,
1006
01:26:42,842 --> 01:26:44,094
но оставим это.
1007
01:26:44,928 --> 01:26:48,765
- Мой долг сказать вам, что в случае...
- В случае, если я тешу себя иллюзиями?
1008
01:26:48,974 --> 01:26:51,351
Нет, я не питаю никаких иллюзий.
1009
01:26:55,146 --> 01:26:57,941
Для меня это было единственно
возможное оправдание.
1010
01:26:59,484 --> 01:27:01,111
Больше нам говорить не о чем.
1011
01:27:26,344 --> 01:27:29,347
Синьора сказала мне,
что вы не возражаете,
1012
01:27:29,556 --> 01:27:31,766
если я буду помогать им,
когда у меня будет время.
1013
01:27:31,933 --> 01:27:35,520
Можете ходить наверх, если хотите,
но я этих людей больше видеть не хочу.
1014
01:27:35,687 --> 01:27:38,356
Мне очень жаль. Если бы я знала...
1015
01:28:22,943 --> 01:28:25,570
За что ты обижаешь дедушку?
1016
01:28:27,113 --> 01:28:29,324
Он к рад, что ты к нему приехал...
1017
01:28:30,242 --> 01:28:32,244
Ему одному грустно.
1018
01:28:36,623 --> 01:28:40,794
Знаешь, как плохо одному,
когда ты старый и больной.
1019
01:28:41,294 --> 01:28:42,254
Одному?
1020
01:28:43,797 --> 01:28:45,173
Он не один...
1021
01:28:45,674 --> 01:28:50,053
У него есть кухарка и горничная,
и даже кот есть.
1022
01:28:50,595 --> 01:28:53,723
А у меня нет кота...
1023
01:29:23,962 --> 01:29:28,675
Эрминия, пойдите и скажите этим хамам
немедленно прекратить весь этот шум.
1024
01:29:29,134 --> 01:29:30,385
Да, профессор.
1025
01:29:33,513 --> 01:29:35,140
- Алло?
- Это вы, профессор?
1026
01:29:35,348 --> 01:29:38,351
- Да, это я.
- Надеюсь, мы вас не побеспокоили.
1027
01:29:38,685 --> 01:29:40,645
Если хотите знать,
вы еще как меня беспокоите!
1028
01:29:40,854 --> 01:29:42,898
И для начала хорошо бы
сделать музыку потише.
1029
01:29:43,064 --> 01:29:45,025
- Хорошо, сейчас сделаем потише.
- Спасибо.
1030
01:29:45,233 --> 01:29:47,444
- Профессор...
- Да?
1031
01:29:47,611 --> 01:29:49,905
Вы знаете, что у нас
теперь есть телефон?
1032
01:29:50,113 --> 01:29:53,116
Конечно. Мне кажется это очевидным
с того момента, как вы мне позвонили.
1033
01:29:53,325 --> 01:29:56,745
Я дам вам номер. 676013.
1034
01:29:57,662 --> 01:30:00,123
6-7-6-0-1-3.
1035
01:30:00,290 --> 01:30:03,627
Если вам что-нибудь понадобится,
вы сможете позвонить. Записали?
1036
01:30:04,502 --> 01:30:06,046
Да, я уже записал.
1037
01:30:19,601 --> 01:30:21,061
Алло?
1038
01:30:21,228 --> 01:30:24,814
Профессор, я знаю, что беспокою вас,
но вы не ответили на мое письмо.
1039
01:30:25,398 --> 01:30:27,692
- Письмо? - Да.
- Я не получал никакого письма.
1040
01:30:27,901 --> 01:30:30,987
Вы не видели? Я подсунула его
вам под дверь сегодня вечером.
1041
01:30:33,532 --> 01:30:36,451
- Ладно.
- Мне будет приятно, если вы ответите.
1042
01:30:59,057 --> 01:31:02,561
Что-то мне подсказывало, что вы бы
не ответили, так что я спустилась сама.
1043
01:31:08,275 --> 01:31:10,902
Это приглашение.
Конрад вернулся.
1044
01:31:11,069 --> 01:31:14,322
Идея была устроить новоселье
с кучей народа,
1045
01:31:15,031 --> 01:31:17,242
а потом, в последний момент,
мне расхотелось.
1046
01:31:17,409 --> 01:31:19,452
Кроме нас только пара друзей и все.
1047
01:31:19,661 --> 01:31:24,374
Слушаем музыку, танцуем, болтаем...
Вы не хотите подойти?
1048
01:31:25,375 --> 01:31:26,376
Спасибо, но у меня...
1049
01:31:26,585 --> 01:31:30,797
Вы знали, что Конрад был совсем ни при
чем в той истории, когда и вас потревожили?
1050
01:31:30,964 --> 01:31:34,467
- Да, я знал.
- Вы тогда говорили ужасные вещи.
1051
01:31:34,718 --> 01:31:37,971
- Вы знаете, что у меня был шок?
- Я знаю, что я сорвался.
1052
01:31:38,179 --> 01:31:40,724
- Я не должен был этого делать.
- Вы были совершенно правы.
1053
01:31:41,057 --> 01:31:44,144
Однако все то, что мама
говорила про Конрада...
1054
01:31:44,352 --> 01:31:48,023
даже она не знает толком
все о жизни Конрада, да и мы тоже.
1055
01:31:48,481 --> 01:31:52,611
Бедный Конрад... Он способен
сделать что угодно ради денег.
1056
01:31:52,777 --> 01:31:55,530
Может играть, ввязываться в
неприятности... Ну, вы сами видели.
1057
01:31:56,656 --> 01:32:00,160
Но один раз, когда он крупно выиграл,
он все потратил на подарок маме.
1058
01:32:01,119 --> 01:32:05,040
Знаете, профессор, он был так горд, что
познакомился с таким человеком, как вы.
1059
01:32:05,832 --> 01:32:08,919
Возможно, когда-то он жил амбициями,
о которых мы не знаем.
1060
01:32:09,920 --> 01:32:12,672
Короче, хотите сделать всех
действительно счастливыми?
1061
01:32:12,839 --> 01:32:15,675
Вы должны заглянуть наверх на минутку.
Всего на минутку.
1062
01:32:17,177 --> 01:32:18,428
Нет.
1063
01:32:18,637 --> 01:32:22,557
Это из-за того знаменитого вечера?
Постарайтесь забыть его.
1064
01:32:22,933 --> 01:32:27,479
Это я не должна забывать его.
Этого больше не будет, обещаю вам.
1065
01:32:28,271 --> 01:32:29,606
Не хотите пойти?
1066
01:32:29,773 --> 01:32:32,317
Нет, я... работаю.
1067
01:32:38,657 --> 01:32:42,410
Если хотите, приходите вы
на ужин завтра вечером.
1068
01:32:43,328 --> 01:32:44,704
Ровно в девять.
1069
01:32:59,928 --> 01:33:02,055
Это вино с ваших виноградников?
1070
01:33:02,264 --> 01:33:06,309
- А где именно они находятся?
- В Тоскане, недалеко от Ареццо.
1071
01:33:11,690 --> 01:33:12,858
Хорошее.
1072
01:33:15,360 --> 01:33:18,530
Не волнуйтесь, профессор.
Мы уже почти закончили.
1073
01:33:18,697 --> 01:33:20,574
Скоро мы перестанем вас беспокоить.
1074
01:33:25,745 --> 01:33:29,916
Вы такой мрачный. Могу поспорить,
что вы не хотели нас приглашать, да?
1075
01:33:30,625 --> 01:33:33,503
- Это все Льетта устроила.
- Клянусь, это неправда.
1076
01:33:34,254 --> 01:33:35,881
Нет, это была моя идея.
1077
01:33:36,131 --> 01:33:39,217
А почему тогда из вас
и слова не вытянешь?
1078
01:33:40,093 --> 01:33:41,678
Мы все в замешательстве.
Это, наверное, из-за газет.
1079
01:33:41,970 --> 01:33:45,390
В воздухе витает запах трагедии,
но все как-то крутятся.
1080
01:33:45,891 --> 01:33:49,811
И так повсюду.
Я уже давно не завтракал дома.
1081
01:33:50,061 --> 01:33:52,689
Позавтракал сегодня.
Это была ошибка.
1082
01:33:53,398 --> 01:33:57,235
Папа из-за своих рабочих,
которые бастуют уже неделю,
1083
01:33:57,694 --> 01:33:59,654
не разговаривает с моим братом.
1084
01:34:00,447 --> 01:34:04,117
Сидел во главе стола молча.
1085
01:34:04,993 --> 01:34:06,453
Как и вы, профессор.
1086
01:34:07,829 --> 01:34:10,749
Но у вас, конечно, нет ни рабочих,
которые бастуют,
1087
01:34:10,916 --> 01:34:15,962
ни сына, который
изображает марксиста.
1088
01:34:17,380 --> 01:34:21,051
У вас вокруг персонажи спокойные,
ангельские, блаженные...
1089
01:34:21,843 --> 01:34:23,303
без всяких проблем.
1090
01:34:24,179 --> 01:34:25,972
Они все приятные.
1091
01:34:26,723 --> 01:34:29,726
У меня свои предпочтения...
и свое коварство.
1092
01:34:31,311 --> 01:34:34,147
У меня было давнее пристрастие
к "Семье Ситвелл".
1093
01:34:35,357 --> 01:34:37,484
Мне доставили ее прямо в спальню,
1094
01:34:37,692 --> 01:34:40,612
но даже самое близкое знакомство
не улучшило наших отношений.
1095
01:34:40,862 --> 01:34:44,908
Я сразу же начал спорить со старшей
дочерью. С вон той высокой, в углу.
1096
01:34:45,116 --> 01:34:47,911
А с кем бы вы ругались
в этой новой семье?
1097
01:34:48,078 --> 01:34:49,955
В какой семье? В этой?
1098
01:34:50,830 --> 01:34:53,750
Наверняка со всеми.
На самом деле, это уже произошло.
1099
01:34:54,334 --> 01:34:57,003
Но вы же преодолели это.
Мы же здесь.
1100
01:34:58,255 --> 01:35:01,341
Старики становятся странными
животными, вы этого не знали?
1101
01:35:02,008 --> 01:35:04,052
Вспыльчивыми, нетерпимыми...
1102
01:35:04,761 --> 01:35:08,098
Иногда - из боязни одиночества,
которого они сами хотели
1103
01:35:08,306 --> 01:35:10,934
и которое они бросаются защищать,
когда ему угрожают.
1104
01:35:11,935 --> 01:35:14,604
В один из таких коротких кризисов
1105
01:35:15,939 --> 01:35:18,775
я и пригласил вас прийти
сюда сегодня вечером.
1106
01:35:19,276 --> 01:35:22,696
Но когда мы пришли,
кризис уже был преодолен.
1107
01:35:27,284 --> 01:35:29,494
Тогда вам действительно
нужно изменить себя.
1108
01:35:33,415 --> 01:35:36,751
Видите ли, профессор,
ваше одиночество закончилось.
1109
01:35:37,377 --> 01:35:39,421
Нам здесь слишком хорошо,
1110
01:35:39,796 --> 01:35:42,465
и вы будете видеть нас
за этим столом часто.
1111
01:35:46,970 --> 01:35:49,806
И как только мы образуем семью,
во главе стола будем сажать маму.
1112
01:35:50,015 --> 01:35:52,225
А я тоже часть этой семьи?
1113
01:35:52,726 --> 01:35:54,769
- Мама!
- Не вставайте, профессор.
1114
01:35:54,978 --> 01:35:56,605
Конечно, ты тоже часть.
1115
01:35:57,230 --> 01:36:02,110
Мы это только что придумали.
Отец, мать и мы, дети.
1116
01:36:02,944 --> 01:36:04,487
Какая ты красивая, мама.
1117
01:36:04,738 --> 01:36:08,575
- Семья слегка грешит кровосмешением.
- Дурачок.
1118
01:36:09,951 --> 01:36:13,205
- Еще раз извините, профессор.
- Да о чем вы...
1119
01:36:13,455 --> 01:36:15,832
- Эрминия, прошу вас...
- Спасибо, я уже поужинала.
1120
01:36:16,249 --> 01:36:18,543
Но я хотела бы немножко
этого изумительного сладкого.
1121
01:36:22,088 --> 01:36:25,592
Я очень рад, что вы тоже
смогли прийти.
1122
01:36:31,014 --> 01:36:33,767
Правильно сделала,
что нашла себе отца на замену.
1123
01:36:33,934 --> 01:36:36,603
- Твой-то уехал.
- Уехал?
1124
01:36:38,063 --> 01:36:39,856
Я отвезла его в аэропорт.
1125
01:36:40,190 --> 01:36:41,525
Вы не замечали,
1126
01:36:42,025 --> 01:36:45,779
что аэропорты в наше время
выглядят как кладбища?
1127
01:36:45,987 --> 01:36:48,281
Чего это ты отвозила его в аэропорт?
1128
01:36:48,448 --> 01:36:50,575
Я сама себя все время
спрашиваю, дорогая.
1129
01:36:50,784 --> 01:36:52,577
Кошмарный вечер.
1130
01:36:53,787 --> 01:36:57,374
Я думаю, что твой отец
близок к сумасшествию.
1131
01:36:57,582 --> 01:36:59,042
Ну, если ты так говоришь...
1132
01:36:59,251 --> 01:37:02,128
Мой муж пригласил
пару своих друзей,
1133
01:37:02,295 --> 01:37:04,506
неких Гаспарри. А поскольку
1134
01:37:04,714 --> 01:37:07,884
сначала он должен был с кем-то
поговорить по срочному делу,
1135
01:37:08,510 --> 01:37:12,430
он, естественно, попросил меня
принять их и занять до ужина.
1136
01:37:13,807 --> 01:37:17,978
Только я усадила их в гостиной,
как прибежал мой муж,
1137
01:37:18,311 --> 01:37:21,982
меча молнии и почти крича, что
должен немедленно уезжать. И я...
1138
01:37:23,483 --> 01:37:27,946
должна везти его в аэропорт, потому
что ему нужно поговорить со мной.
1139
01:37:28,697 --> 01:37:30,407
Чрезвычайно удачный вечерок.
1140
01:37:31,157 --> 01:37:32,492
А Гаспарри?
1141
01:37:33,159 --> 01:37:35,912
- Они окаменели.
- Я думаю.
1142
01:37:36,079 --> 01:37:38,790
Я даже думала отправить их сюда.
1143
01:37:38,957 --> 01:37:42,210
Фантастическая идея.
А куда папа уехал?
1144
01:37:42,502 --> 01:37:43,670
В Мадрид.
1145
01:37:44,379 --> 01:37:48,216
Гаспарри он сказал, что политическая
ситуация угрожающая.
1146
01:37:48,675 --> 01:37:51,428
И что он должен отправиться
с тайной миссией.
1147
01:37:52,012 --> 01:37:54,139
Им хватило духу поверить,
1148
01:37:55,140 --> 01:37:59,060
а по-моему, твой отец
с опозданием вспомнил
1149
01:37:59,436 --> 01:38:03,106
о завтрашнем открытии охоты
на Виллаверде в Мадриде.
1150
01:38:03,315 --> 01:38:05,108
Он и в прошлом году ездил.
1151
01:38:05,817 --> 01:38:07,527
С кем он говорил перед ужином?
1152
01:38:07,736 --> 01:38:11,406
Не знаю, дорогой. С человеком,
которого я никогда раньше не видела.
1153
01:38:12,949 --> 01:38:17,329
Мой муж сказал Гаспарри,
что он работает
1154
01:38:18,413 --> 01:38:20,624
в отделе печати Палаты.
1155
01:38:22,292 --> 01:38:25,378
Перейдем туда, к кофе?
1156
01:38:26,671 --> 01:38:29,341
Но я еще не закончила свой
рассказ, предупреждаю.
1157
01:38:42,938 --> 01:38:46,024
Извини, Бьянка, не знаешь,
это случайно был не некий Гисберти?
1158
01:38:46,191 --> 01:38:48,068
Я уже тебе сказала: я не знаю.
1159
01:38:58,245 --> 01:39:02,624
Спасибо. Идите, я сам подам.
Кто будет кофе?
1160
01:39:02,832 --> 01:39:05,043
Мама никогда не пьет кофе вечером,
она не привыкла.
1161
01:39:05,210 --> 01:39:08,463
Но сегодня выпью. Только чуть-чуть.
И капельку сливок.
1162
01:39:08,630 --> 01:39:10,757
- Хотите, я сделаю?
- С удовольствием.
1163
01:39:26,106 --> 01:39:27,190
- Спасибо.
- Профессор?
1164
01:39:27,357 --> 01:39:28,942
Да, спасибо, без сливок.
1165
01:39:32,654 --> 01:39:33,905
- Конрад?
- Я сам налью.
1166
01:39:34,114 --> 01:39:35,824
- Стефано?
- Нет, спасибо.
1167
01:39:37,617 --> 01:39:41,997
Теперь, раз уж мы семья, я расскажу
вам об остальной части моего вечера.
1168
01:39:44,541 --> 01:39:48,295
Слушай внимательно, Конрад, потому
что это тебя особенно касается.
1169
01:39:49,170 --> 01:39:51,214
Бросив Гаспарри,
1170
01:39:51,756 --> 01:39:55,969
мы едем в аэропорт. И что же
хотел сказать мне мой муж?
1171
01:39:57,012 --> 01:39:59,556
"Я требую, - это его слова. -
1172
01:40:00,515 --> 01:40:04,561
Я требую, чтобы ты немедленно оставила
Конрада и больше с ним не виделась."
1173
01:40:04,769 --> 01:40:08,273
- Папа... И когда же папа...
- Вот именно - когда?
1174
01:40:09,149 --> 01:40:12,569
Он был так возбужден, что я
даже не могла ему возразить.
1175
01:40:14,529 --> 01:40:16,823
Я никогда не видела его
в таком состоянии.
1176
01:40:16,990 --> 01:40:18,950
Это, наверное, страсть вернулась.
Он ревнует.
1177
01:40:19,159 --> 01:40:22,245
Я тебя умоляю!
Он говорил совершенно ясно.
1178
01:40:22,412 --> 01:40:25,165
Он ничего не имел против того, что я
найду ему замену, даже немедленно.
1179
01:40:25,332 --> 01:40:28,168
Но о Конраде даже и слышать
больше не хочет.
1180
01:40:28,668 --> 01:40:30,879
Да и остальные глупости,
которые он говорил...
1181
01:40:31,129 --> 01:40:34,007
"Ты можешь, конечно, поступать
как хочешь, но тогда..."
1182
01:40:34,174 --> 01:40:36,718
Пока я не потеряла терпение
и не сказала: "Послушай, если
1183
01:40:37,135 --> 01:40:41,431
для тебя дело обстоит таким образом,
то я предпочитаю развестись".
1184
01:40:42,140 --> 01:40:44,935
- Именно так мы и поступим.
- Чтобы выйти замуж за Конрада?
1185
01:40:46,311 --> 01:40:47,687
Нет.
1186
01:40:52,025 --> 01:40:55,612
Это и потому, что Конрад никогда
не просил меня выйти за него замуж.
1187
01:40:56,571 --> 01:40:58,114
Разве не так, дорогой?
1188
01:40:59,282 --> 01:41:01,743
- Я прошу тебя сейчас.
- А я говорю тебе: "Спасибо".
1189
01:41:02,327 --> 01:41:04,037
Но ответ - "нет".
1190
01:41:05,622 --> 01:41:07,749
Выходят замуж, чтобы создать семью,
1191
01:41:07,958 --> 01:41:09,834
разводятся же, чтобы разрушить ее
и стать свободными.
1192
01:41:10,043 --> 01:41:13,797
- Свободными, чтобы снова выйти замуж.
- Нет, свободными. Свободными и все.
1193
01:41:14,297 --> 01:41:16,758
- Не морочь мне голову.
- Что ты хочешь сказать?
1194
01:41:16,967 --> 01:41:19,261
- Ты прекрасно знаешь.
- Льетта, что это с ним?
1195
01:41:19,469 --> 01:41:22,180
Ну же, скажи, почему ты не хочешь
выйти за меня замуж?
1196
01:41:22,597 --> 01:41:24,808
- Что за мерзость! Прекрати!
- Конрад.
1197
01:41:25,350 --> 01:41:26,518
Хочешь, чтобы я сказал?
1198
01:41:26,726 --> 01:41:29,437
Не беспокойся, дорогой.
Я сама могу это сделать.
1199
01:41:30,605 --> 01:41:35,068
Я не хочу выходить за тебя замуж, Конрад,
потому что ты моложе меня на 12 лет
1200
01:41:35,777 --> 01:41:38,613
и потому, что ты не из тех,
за кого выходят замуж.
1201
01:41:38,780 --> 01:41:40,657
Не из тех? А почему?
1202
01:41:43,410 --> 01:41:45,370
Это вовсе не смешно.
1203
01:41:45,579 --> 01:41:47,789
Я и не старался быть смешным. Ответь.
1204
01:41:48,123 --> 01:41:50,500
Он пьян. Только и делал, что пил.
1205
01:41:50,792 --> 01:41:54,921
Нет, я не пьян. И не хочу заставить
Бьянку выйти за меня замуж.
1206
01:41:55,839 --> 01:41:58,758
Это было бы абсурдно.
Я знаю себе цену.
1207
01:42:00,302 --> 01:42:05,098
Но знаю цену и вам и не позволю
смеяться над собой.
1208
01:42:06,308 --> 01:42:09,728
- Над вами никто не смеется.
- Простите, я не имел в виду вас.
1209
01:42:10,520 --> 01:42:13,440
Ну же, дорогуша. Скажи мне, почему
1210
01:42:13,815 --> 01:42:17,152
по правилам вашего
уважаемого общества
1211
01:42:17,319 --> 01:42:19,362
я не подхожу для брака.
1212
01:42:20,447 --> 01:42:21,698
Хватит паясничать.
1213
01:42:22,032 --> 01:42:24,492
Что с тобой? Скажи.
У тебя что-то случилось?
1214
01:42:24,993 --> 01:42:29,289
Разве это не из-за моего происхождения?
Или, скорее, образа жизни. Разве нет?
1215
01:42:30,457 --> 01:42:34,920
Жиголо, незаконная торговля...
Это для тебя имеет значение?
1216
01:42:35,879 --> 01:42:38,340
Да, дорогой.
Именно это имеет значение.
1217
01:42:39,049 --> 01:42:41,176
Имеет значение,
потому что я неудачник.
1218
01:42:41,843 --> 01:42:43,220
Потому что я собачонка,
которую знатная синьора
1219
01:42:43,428 --> 01:42:48,308
может приводить в места,
куда вход собакам
1220
01:42:48,558 --> 01:42:50,852
строго воспрещен.
Остальные вынуждены ее терпеть…
1221
01:42:51,061 --> 01:42:54,314
Не говори так! Ты прекрасно знаешь,
что это неправда.
1222
01:42:54,481 --> 01:42:58,068
Бьянка, не бойся его.
1223
01:42:58,235 --> 01:42:59,819
Ты что, не видишь,
что он собирается нападать
1224
01:42:59,986 --> 01:43:04,282
на коррумпированное
капиталистическое общество?
1225
01:43:05,075 --> 01:43:08,912
Разве мы - все еще это общество?
Оно сегодня даже и не существует.
1226
01:43:09,079 --> 01:43:12,582
А если, слава Богу, оно еще существует,
тебе от этого будет толк последнему.
1227
01:43:12,999 --> 01:43:14,709
Если речь об этом, то оно существует.
1228
01:43:15,627 --> 01:43:20,590
А как же! Существует и более опасно, чем
когда-либо. Потому что замаскировалось.
1229
01:43:20,966 --> 01:43:22,676
Как! И вы, профессор?
1230
01:43:23,677 --> 01:43:25,804
Я не реакционер;
думал, вы это поняли.
1231
01:43:25,971 --> 01:43:28,265
Я не понял. Вы тоже замаскировались.
1232
01:43:28,473 --> 01:43:31,434
Я еще не знал ни одного интеллектуала,
который не объявил бы себя левым.
1233
01:43:31,601 --> 01:43:36,231
Подтверждения чему, к счастью, никогда
не встречается в их жизни и работе.
1234
01:43:37,983 --> 01:43:40,443
Интеллектуалы моего поколения
1235
01:43:40,610 --> 01:43:44,030
долго искали равновесия
между политикой и моралью.
1236
01:43:45,115 --> 01:43:46,575
Поиск невозможного.
1237
01:43:46,741 --> 01:43:49,202
Тем не менее, они все еще этим
занимаются, да благословит их Господь.
1238
01:43:49,411 --> 01:43:52,747
Но проблемы политики его не касаются,
а моральные - и того меньше. Так что...
1239
01:43:52,914 --> 01:43:56,751
его презрение к обществу, которое дает
ему жить как господину, неоправданно,
1240
01:43:56,918 --> 01:43:59,212
даже если ему удалось пролезть
в него только через черный вход.
1241
01:43:59,379 --> 01:44:01,423
Верно. В старой рубашке
1242
01:44:01,631 --> 01:44:05,135
и пиджаке, который я не мог даже
застегнуть, потому что вырос из него.
1243
01:44:08,346 --> 01:44:11,099
В первый раз, когда я вошел
в один из этих домов...
1244
01:44:11,391 --> 01:44:13,018
чудесно, это правда...
1245
01:44:13,226 --> 01:44:16,146
и в постели была хозяйка...
1246
01:44:18,273 --> 01:44:22,736
она не была так красива, как ты,
но мне казалась потрясающей...
1247
01:44:24,070 --> 01:44:27,157
у меня был комок в горле и слезы
на глазах. Я чувствовал себя как...
1248
01:44:27,449 --> 01:44:31,745
...золотоискатель, который в первый
раз увидел блеск в песке у ручья.
1249
01:44:33,830 --> 01:44:37,959
Это было то, чего я хотел,
и я сделал все, чтобы остаться.
1250
01:44:38,877 --> 01:44:43,673
Моим методам, которых ты
так стыдишься, я научился там.
1251
01:44:44,507 --> 01:44:47,260
Это те же методы,
что используются в твоем мире.
1252
01:44:48,178 --> 01:44:51,097
Только названия другие,
потому что ставки намного выше.
1253
01:44:52,265 --> 01:44:55,852
Это прекрасные и звучные названия,
которые ты произносишь с уважением.
1254
01:44:56,561 --> 01:44:58,355
Вместо того чтобы тебя
стошнило от них.
1255
01:44:59,856 --> 01:45:02,484
Ты думаешь, что ходишь
среди джентльменов,
1256
01:45:02,651 --> 01:45:05,904
и не знаешь, что зачастую
они преступники.
1257
01:45:07,072 --> 01:45:11,618
Если бы я сказал тебе, что твой муж
сбежал, потому что его группа
1258
01:45:11,785 --> 01:45:16,998
собиралась выкинуть 12 парламентариев -
коммунистов и членов правительства
1259
01:45:17,165 --> 01:45:21,002
и совершить государственный переворот,
ты оказалась бы в дерьме.
1260
01:45:21,336 --> 01:45:23,380
Я не оказалась бы в дерьме.
1261
01:45:23,797 --> 01:45:25,924
Я сказала бы, что ты
несчастный сумасшедший.
1262
01:45:29,678 --> 01:45:32,848
Мой муж - промышленник.
Правый, естественно.
1263
01:45:33,390 --> 01:45:36,226
А где они, левые промышленники?
1264
01:45:37,352 --> 01:45:39,896
Может быть, кто-нибудь, на словах...
1265
01:45:41,147 --> 01:45:45,861
В общем, мой муж - правый.
И заявляет об этом открыто.
1266
01:45:46,820 --> 01:45:50,907
Но говорить, исходя из этого, что он
состоит в преступной организации...
1267
01:45:51,074 --> 01:45:54,411
И, тем не менее, он там состоит!
Спроси у Стефано.
1268
01:45:54,828 --> 01:45:56,329
Он об этом кое-что знает.
1269
01:45:58,999 --> 01:46:00,083
Ты сошел с ума.
1270
01:46:00,959 --> 01:46:04,129
Собачонка оказалась
не только комнатной...
1271
01:46:05,338 --> 01:46:08,592
Ах вот как. Ты и этим занимаешься.
1272
01:46:09,926 --> 01:46:12,929
Чтобы защитить то, что ты называешь
своими "маленькими делами".
1273
01:46:13,138 --> 01:46:16,057
Когда все, трясясь от страха, бегут
выбрасывать кокаин на помойку,
1274
01:46:16,224 --> 01:46:19,227
ты единственный, кто может
чувствовать себя спокойно.
1275
01:46:20,020 --> 01:46:22,731
Тебя задерживают на границе,
но на следующий день отпускают.
1276
01:46:22,898 --> 01:46:25,901
Тебя защищают! Ты защищаешь себя
в обмен на доносы и клевету!
1277
01:46:26,067 --> 01:46:28,904
- Ну хватит!
- Нет, это не клевета.
1278
01:46:29,070 --> 01:46:32,324
Это я заявил на них,
и я рад, что это сделал.
1279
01:46:32,490 --> 01:46:34,618
Профессор, и вы позволяете
такое в своем доме?
1280
01:46:35,327 --> 01:46:36,786
- Что такое?
- Сволочь!
1281
01:46:38,038 --> 01:46:39,206
Конрад!
1282
01:46:39,915 --> 01:46:41,458
- Отвали!
- Стефано, нет!
1283
01:46:44,044 --> 01:46:46,004
- Прекратите!
- Хватит! Хватит!
1284
01:46:46,421 --> 01:46:50,175
Я вам не позволяю!
Прекратите!
1285
01:46:50,967 --> 01:46:54,304
Даже проклятые в аду не проводят время,
обвиняя друг друга, как вы двое!
1286
01:46:54,471 --> 01:46:57,891
Минутку. Конрад пожелал показать
все со своей стороны.
1287
01:46:58,099 --> 01:46:59,976
Теперь я завершу картину.
1288
01:47:00,143 --> 01:47:02,896
И к тому же, профессор,
у вас уже была возможность
1289
01:47:03,104 --> 01:47:05,398
узнать людей, с которыми он якшается.
1290
01:47:05,774 --> 01:47:10,070
Это черви, мелкие преступники, которые
ради кучки барахла разворотили ему рожу.
1291
01:47:10,695 --> 01:47:11,863
Его мир - именно этот,
1292
01:47:12,072 --> 01:47:14,115
и именно поэтому
ему лучше бы молчать.
1293
01:47:14,282 --> 01:47:15,825
Конрад, ответь ему!
1294
01:47:17,118 --> 01:47:18,286
Ублюдок.
1295
01:47:19,496 --> 01:47:20,914
Я сказал, хватит!
1296
01:47:22,916 --> 01:47:26,670
Вы грызетесь, как обиженные собаки.
Я думал, что вы мужчины.
1297
01:47:26,878 --> 01:47:29,756
Что вы друзья, настоящие друзья.
Неразлучные.
1298
01:47:29,923 --> 01:47:33,927
Что здесь такого?
Друзья? Ну да, конечно.
1299
01:47:34,594 --> 01:47:36,304
Мы вместе каждый день.
1300
01:47:36,513 --> 01:47:40,100
Говорим, едим, пьем...
и трахаемся вместе.
1301
01:47:40,725 --> 01:47:44,312
Но когда дело доходит до развлечений -
кто видел этих друзей?
1302
01:47:44,479 --> 01:47:48,692
- Каждый сам по себе.
- Да, каждый сам по себе. Это правда...
1303
01:47:49,401 --> 01:47:52,153
Только такие люди, как ты,
всегда приземляются на ноги.
1304
01:47:53,154 --> 01:47:58,118
Ладно, теперь я прощаюсь с вами
и ухожу. В этом вы согласны.
1305
01:47:59,202 --> 01:48:01,872
Это то, чего вы хотите, профессор.
Разве нет?
1306
01:48:04,833 --> 01:48:06,626
Вы сказали очень страшные вещи.
1307
01:48:08,712 --> 01:48:11,715
Которые я готов повторить еще раз
и за которые я не прошу прощения.
1308
01:48:13,133 --> 01:48:17,012
Спасибо за ужин, профессор.
1309
01:48:17,512 --> 01:48:20,974
Послушайте моего совета.
Держитесь подальше от этой своры.
1310
01:48:21,266 --> 01:48:24,936
До сих пор вам это удавалось.
Живите тут, среди своих...
1311
01:48:25,020 --> 01:48:28,690
семейных портретов. Мёртвым
фашистские шуты не страшны.
1312
01:48:37,449 --> 01:48:38,992
Надеюсь, ты будешь страдать.
1313
01:48:39,826 --> 01:48:42,204
Надеюсь, это пройдёт.
1314
01:48:43,288 --> 01:48:44,915
Ты тоже всегда падаешь на лапы.
1315
01:48:45,582 --> 01:48:49,711
В моём возрасте это уже потруднее,
но ещё возможно.
1316
01:48:53,657 --> 01:48:54,992
Ты куда?
1317
01:48:56,160 --> 01:48:57,661
Я пойду с тобой.
1318
01:48:57,995 --> 01:48:59,163
Нет.
1319
01:49:15,220 --> 01:49:17,681
Я всегда думала о нем.
1320
01:49:18,307 --> 01:49:22,227
Хорошая одежда, путешествия -
они тоже часть жизни.
1321
01:49:24,229 --> 01:49:28,734
Даже если и неправильно,
я всегда делала все для него.
1322
01:49:30,319 --> 01:49:32,071
Я действительно его любила.
1323
01:49:34,281 --> 01:49:36,867
- Что с тобой?
- Отстань от меня.
1324
01:49:44,792 --> 01:49:47,670
Ты обидел его, ну и пусть.
1325
01:49:51,298 --> 01:49:55,094
Ты выставил его за дверь, как слугу,
пойманного на воровстве,
1326
01:49:55,261 --> 01:49:56,971
ну и пусть.
1327
01:50:00,099 --> 01:50:02,017
Но вы, профессор...
1328
01:50:03,435 --> 01:50:06,230
вы не должны были
так с ним обращаться.
1329
01:50:07,481 --> 01:50:08,899
Не должны были.
1330
01:50:10,526 --> 01:50:14,488
Нет... Вы - нет...
Вы - нет...
1331
01:50:18,242 --> 01:50:21,370
Да ладно, не будем убиваться
из-за несуществующей вины.
1332
01:50:21,870 --> 01:50:25,374
Если вы этого хотите,
я пойду поищу его прямо сейчас,
1333
01:50:26,000 --> 01:50:28,586
на коленях буду вымаливать
у него прощение.
1334
01:50:35,676 --> 01:50:40,723
Я надеюсь, что Конрад не простит
никого. И меня первого.
1335
01:50:49,189 --> 01:50:52,026
В тот день, когда синьора Брумонти
пришла ко мне
1336
01:50:52,526 --> 01:50:54,903
просить сдать ей квартиру,
1337
01:50:55,070 --> 01:50:56,572
я отказался.
1338
01:50:58,490 --> 01:51:01,952
Я боялся близости людей,
которых не знал,
1339
01:51:02,119 --> 01:51:04,204
которые могли потревожить меня.
1340
01:51:07,750 --> 01:51:12,087
Все, однако, оказалось гораздо
хуже, чем я мог себе представить.
1341
01:51:14,632 --> 01:51:17,593
Если существуют невозможные
жильцы, я думаю,
1342
01:51:18,135 --> 01:51:19,929
они достались мне.
1343
01:51:21,555 --> 01:51:26,018
А потом я поймал себя на том,
что думаю, как говорила Льетта,
1344
01:51:28,437 --> 01:51:31,023
что они могли бы
быть моей семьей.
1345
01:51:32,775 --> 01:51:36,612
Пусть и отличающейся
от меня во всем.
1346
01:51:37,488 --> 01:51:41,325
Это как будто я люблю
эту злополучную семью,
1347
01:51:42,493 --> 01:51:44,245
хочу сделать для нее что-нибудь,
1348
01:51:44,411 --> 01:51:47,581
как она, не отдавая себе отчета,
сделала для меня.
1349
01:51:49,291 --> 01:51:52,544
Есть писатель, книги которого
я держу у себя в спальне
1350
01:51:53,212 --> 01:51:55,130
и постоянно перечитываю.
1351
01:51:57,049 --> 01:52:02,096
У него есть рассказ о жильце, который
однажды поселился в квартире наверху.
1352
01:52:03,639 --> 01:52:05,849
Писатель слышал, как он двигался,
1353
01:52:06,392 --> 01:52:09,186
ходил, ворочался.
1354
01:52:10,729 --> 01:52:15,818
Потом внезапно все прекратилось,
и на долгое время наступила тишина.
1355
01:52:17,236 --> 01:52:18,988
Затем так же внезапно вернулось.
1356
01:52:20,614 --> 01:52:23,575
Потом его отлучки стали реже,
1357
01:52:24,326 --> 01:52:26,412
а его присутствие все чаще.
1358
01:52:29,331 --> 01:52:30,791
Это была смерть.
1359
01:52:36,922 --> 01:52:40,175
Сознание того, что ты ограничен
пределами своей жизни, что она...
1360
01:52:41,385 --> 01:52:46,473
все равно появится в одном из своих
многочисленных и обманчивых одеяний...
1361
01:52:50,644 --> 01:52:52,896
Ваше присутствие наверху
1362
01:52:53,606 --> 01:52:55,983
означало для меня обратное,
1363
01:52:57,401 --> 01:53:00,029
и я не думаю, что я
впал в заблуждение.
1364
01:53:01,822 --> 01:53:06,535
Вы грубо разбудили меня,
1365
01:53:07,953 --> 01:53:10,122
вырвали из глубокого сна,
1366
01:53:10,998 --> 01:53:14,335
бесчувственного и глухого...
1367
01:53:16,045 --> 01:53:17,588
как смерть.
1368
01:53:26,096 --> 01:53:28,057
Принесли письмо.
1369
01:53:41,487 --> 01:53:44,949
Эрминия, беги наверх, посмотри,
там ли синьор Конрад.
1370
01:53:45,115 --> 01:53:46,533
Иди немедленно. Скорее.
1371
01:53:54,416 --> 01:53:57,419
Дорогой профессор,
я хотел бы ошибиться,
1372
01:53:57,962 --> 01:53:59,880
но, думаю, мы больше не увидимся.
1373
01:54:00,047 --> 01:54:01,715
Ваш сын Конрад.
1374
01:54:32,413 --> 01:54:35,082
- О Боже.
- Профессор, не трогайте его.
1375
01:54:36,166 --> 01:54:37,918
Подождем полицию.
1376
01:55:28,594 --> 01:55:30,596
Дышите медленно.
1377
01:55:32,056 --> 01:55:33,474
Вот так.
1378
01:55:36,936 --> 01:55:38,187
Хорошо.
1379
01:55:41,523 --> 01:55:42,566
Вот так.
1380
01:55:42,733 --> 01:55:44,818
Еще минутку, и мы закончим.
1381
01:55:58,165 --> 01:56:01,252
Профессор, к вам посетители.
1382
01:56:18,435 --> 01:56:20,688
Я отдала ключи Эрминии.
1383
01:56:21,480 --> 01:56:23,691
Мой адвокат поговорит с вашим,
1384
01:56:23,857 --> 01:56:27,778
чтобы как-то утрясти все расходы
на ремонт наверху.
1385
01:56:29,655 --> 01:56:32,283
У меня есть последние
новости о расследовании.
1386
01:56:34,493 --> 01:56:36,078
Я хотела бы...
1387
01:56:38,163 --> 01:56:41,208
Я хотела бы, чтобы у меня
остались сомнения.
1388
01:56:44,378 --> 01:56:46,046
К сожалению,
1389
01:56:49,300 --> 01:56:53,262
для Конрада самоубийство было способом
оставить за собой последнее слово.
1390
01:56:55,180 --> 01:57:00,060
Жестокий способ. Бесчувственный,
он хотел наказать меня... Навсегда.
1391
01:57:01,979 --> 01:57:05,274
Но есть нечто, что Конрад
не успел понять:
1392
01:57:06,984 --> 01:57:11,947
что мы забудем его, забудем.
1393
01:57:18,037 --> 01:57:23,000
Он был слишком молод, чтобы понять,
что эта безжалостная пытка...
1394
01:57:27,421 --> 01:57:31,508
что и боль проходит,
как и все остальное.
1395
01:57:54,114 --> 01:57:55,783
Прощайте, профессор.
1396
01:57:57,993 --> 01:57:59,703
Но не верьте маме.
1397
01:58:01,622 --> 01:58:05,876
Он не убил себя, поверьте мне.
Его убили.
1398
01:58:07,503 --> 01:58:10,881
Вы были единственным,
кто хоть немного верил в него.
1399
01:58:12,424 --> 01:58:15,052
Не отнимайте у него эту веру сейчас,
когда он умер.
162372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.