All language subtitles for 1974 Gruppo di famiglia in un interno.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,077 --> 00:00:24,164 СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ В ИНТЕРЬЕРЕ 2 00:02:24,075 --> 00:02:25,577 Волшебно. 3 00:02:29,122 --> 00:02:30,415 Нет слов. 4 00:02:31,875 --> 00:02:34,002 Да... да, конечно. 5 00:02:39,799 --> 00:02:42,385 Извините... Подождите немного, я еще кое-что уточню. 6 00:02:42,552 --> 00:02:44,346 - Нет, прошу вас. Не стоит. - Извините. 7 00:02:44,512 --> 00:02:46,848 Если позволите, я пока взгляну на квартиру. 8 00:02:47,015 --> 00:02:49,976 Конечно, конечно... Тут небольшой беспорядок... 9 00:02:50,769 --> 00:02:53,897 - Я вас провожу. - Не беспокойтесь. Я управлюсь сама. 10 00:03:07,077 --> 00:03:08,495 Итак, профессор? 11 00:03:08,662 --> 00:03:11,623 Итак... Она волшебна, как я уже сказал. 12 00:03:14,000 --> 00:03:17,003 - Я не могу. - Вы хотите сказать - дорого, профессор? 13 00:03:17,337 --> 00:03:20,590 В прошлом году на аукционе Сотби вы заплатили сумму... 14 00:03:20,757 --> 00:03:24,219 - Ровно 3.000 фунтов. - Да ладно, профессор. 15 00:03:24,552 --> 00:03:27,806 Я сам выплачивал комиссию за 3.500 фунтов. 16 00:03:27,973 --> 00:03:31,309 - Я могу показать вам квитанцию. - Нет, нет. Если вы говорите... 17 00:03:31,476 --> 00:03:32,936 - Это вопрос одной минуты. - Прошу вас. 18 00:03:33,103 --> 00:03:37,524 Меня это сильно удивляет. В любом случае мои поздравления. 19 00:03:38,775 --> 00:03:40,694 Однако вы должны со мной согласиться, 20 00:03:40,860 --> 00:03:44,656 что цены заметно изменились с прошлого года. 21 00:03:44,823 --> 00:03:47,450 Не далее чем вчера я получил запрос на... 22 00:04:13,143 --> 00:04:14,561 Есть здесь кто-нибудь? 23 00:04:15,687 --> 00:04:16,855 Можно? 24 00:04:19,065 --> 00:04:21,526 - Можно попросить вас об одолжении? - Конечно, синьора. 25 00:04:21,860 --> 00:04:24,613 Мы оставим ее здесь, а вы немного подумайте. 26 00:04:25,322 --> 00:04:26,781 Я уже подумал. 27 00:04:27,574 --> 00:04:29,701 Помимо спорной цены... 28 00:04:30,952 --> 00:04:35,832 Сейчас не самый подходящий момент. Налоги, предстоящая работа... 29 00:04:40,170 --> 00:04:43,757 Унесите ее. Я не хочу брать на себя ответственность. 30 00:04:46,718 --> 00:04:47,969 Не беспокойтесь. 31 00:04:49,012 --> 00:04:50,722 Вы даже сделаете нам одолжение. 32 00:04:51,223 --> 00:04:54,100 Нам нужно поехать посмотреть картины на одной вилле в Кассии. 33 00:04:54,309 --> 00:04:57,312 Мне страшно оставлять картину в машине в наше беспокойное время. 34 00:04:57,479 --> 00:04:59,272 Мы пришлем за ней в течение дня. 35 00:04:59,481 --> 00:05:03,318 В противном случае я сам вам ее отошлю. Но все равно не куплю, будьте уверены. 36 00:05:03,526 --> 00:05:05,904 Хочется надеяться, что вы передумаете. 37 00:05:07,614 --> 00:05:10,158 Не беспокойтесь, профессор, мы знаем дорогу. 38 00:05:12,285 --> 00:05:14,246 - Надеюсь, до скорого. - До свидания. 39 00:05:14,412 --> 00:05:16,957 - Спасибо и до свидания. - До свидания. 40 00:05:18,541 --> 00:05:20,335 Это настоящий грех - упускать такую возможность. 41 00:05:20,543 --> 00:05:22,754 - Я не передумаю. До свидания. - До свидания. 42 00:05:42,274 --> 00:05:43,817 А! Они ушли? 43 00:05:49,072 --> 00:05:51,283 Да, только что. 44 00:05:52,450 --> 00:05:53,702 Хорошо. 45 00:05:56,746 --> 00:05:58,164 Простите... 46 00:05:59,624 --> 00:06:02,961 Вы владелица картины? 47 00:06:03,336 --> 00:06:05,714 Что? Я вас умоляю! Нет конечно. 48 00:06:06,172 --> 00:06:10,635 А вы уверены, что она стоит этих денег? Прекрасная парочка негодяев - эти двое. 49 00:06:10,802 --> 00:06:13,096 - Они скупщики краденого? - Скупщики краденого? 50 00:06:13,430 --> 00:06:16,433 Они владельцы Бланшар, галереи в Париже. 51 00:06:16,641 --> 00:06:19,019 А вы разве были не с ними? 52 00:06:19,227 --> 00:06:21,354 Никогда их раньше не видела. Я их встретила в лифте. 53 00:06:21,563 --> 00:06:25,483 - В таком случае, чем обязан? - Ваш консьерж и ваша горничная... 54 00:06:25,692 --> 00:06:27,736 Они сказали мне, что квартира наверху пустует. 55 00:06:27,944 --> 00:06:29,654 - Я хотела бы ее снять. - Снять? 56 00:06:29,863 --> 00:06:31,823 - Да. - Но она не сдается. 57 00:06:32,282 --> 00:06:34,993 Туда переедет большая часть моей библиотеки. Здесь больше нет места. 58 00:06:35,410 --> 00:06:37,120 Нет, профессор, извините. 59 00:06:37,329 --> 00:06:39,789 Я ведь, знаете ли, осмотрелась тут. Коридор, кладовки... 60 00:06:39,998 --> 00:06:43,501 Не говорите мне, что внизу нет места. И потом... Если бы вы заменили эти 61 00:06:43,668 --> 00:06:47,964 книжные полки на более современные, это решило бы все проблемы. 62 00:06:48,173 --> 00:06:50,133 Спасибо за совет, но, если позволите... 63 00:06:50,300 --> 00:06:55,096 У моего мужа, который в жизни не прочитал ни одной книги,... 64 00:06:55,305 --> 00:06:57,974 и не думаю, чтобы он был неправ, - есть мания заставлять комнаты книгами. 65 00:06:58,183 --> 00:06:59,976 Полная чушь, по-моему. 66 00:07:00,185 --> 00:07:02,729 Ладно... Он заказал книжные полки 67 00:07:02,896 --> 00:07:05,190 не из металла - я тоже считаю их ужасными, - 68 00:07:05,398 --> 00:07:07,108 а из дерева. Из черешни. 69 00:07:07,317 --> 00:07:09,778 Вы представить себе не можете, сколько на них помещается книг. 70 00:07:10,237 --> 00:07:13,240 Мне не нужны новые книжные полки. И квартира не сдается. 71 00:07:13,406 --> 00:07:15,283 - Прошу извинить. - Хотя бы дайте посмотреть. 72 00:07:17,285 --> 00:07:20,205 - Что посмотреть? - Квартиру. Может, она мне не понравится... 73 00:07:20,372 --> 00:07:23,625 И разговор будет окончен. Это вопрос всего нескольких минут. 74 00:07:24,000 --> 00:07:26,044 Вам даже двигаться не придется. Ваша горничная сходит. 75 00:07:26,211 --> 00:07:28,672 Она сказала, что ее зовут Эрминия. Или я ошибаюсь? 76 00:07:31,967 --> 00:07:33,134 Эрминия! 77 00:07:36,471 --> 00:07:39,224 Она сказала мне, что служит у вас 25 лет. 78 00:07:40,225 --> 00:07:42,018 Вот это удача! 79 00:07:42,936 --> 00:07:44,104 Эрминия. 80 00:07:46,231 --> 00:07:47,566 Эрминия! 81 00:07:52,320 --> 00:07:55,907 - Профессор очень любезно согласился... - Дай мне ключи от квартиры наверху. 82 00:07:56,116 --> 00:07:57,576 Сейчас, профессор. 83 00:07:58,994 --> 00:08:02,497 Не хочу быть невежливым, но повторю: это просто потеря... 84 00:08:02,706 --> 00:08:05,292 Ладно, хорошо. Просто посмотрим. Знали бы вы, сколько лет... 85 00:08:05,375 --> 00:08:07,669 я смотрю на эти окна наверху. 86 00:08:07,794 --> 00:08:11,214 Я ведь часто бываю на Пьяцца Карпителли, когда приезжаю за покупками. 87 00:08:11,423 --> 00:08:14,175 Знаете, найти в городе место для парковки стало такой проблемой... 88 00:08:14,342 --> 00:08:16,720 Еще и поэтому я решила обзавестись квартирой в этом квартале. 89 00:08:16,928 --> 00:08:19,055 Живя в 20 километрах от Рима... 90 00:08:19,806 --> 00:08:22,559 - Ну что? - А, дорогая... 91 00:08:23,393 --> 00:08:25,186 - Моя дочь Льетта. - Привет. 92 00:08:26,104 --> 00:08:29,024 Кстати, извините. Меня зовут Бьянка Брумонти. 93 00:08:29,941 --> 00:08:33,111 - Прошу, профессор. - И что вы делали все это время? 94 00:08:33,445 --> 00:08:34,779 Нам нужно подняться. 95 00:08:35,572 --> 00:08:37,782 - Тихо! Ситуация очень непростая. - Да? 96 00:09:13,568 --> 00:09:15,445 - Здесь красиво. - Напомни мне спросить у Стефано, 97 00:09:15,654 --> 00:09:18,031 знает ли он владельцев некой галереи Бланшар. 98 00:09:18,240 --> 00:09:19,866 По-моему, они грабители. 99 00:09:20,242 --> 00:09:22,118 Галерея Бланшар... Ах, ну да! 100 00:09:22,285 --> 00:09:24,246 Она так же известна как Кристи, Сотби. 101 00:09:24,454 --> 00:09:27,082 Возможно, что они также и грабители, как ты говоришь. 102 00:09:56,653 --> 00:09:58,613 Я не открываю окна, потому что они заедают, 103 00:09:58,780 --> 00:10:01,241 и, мне кажется, я вам уже говорил, что очень спешу. 104 00:10:01,408 --> 00:10:02,909 Льетта, иди сюда, помоги мне. 105 00:10:03,076 --> 00:10:04,953 В конце концов, синьора, поосторожнее. Я уже... 106 00:10:05,120 --> 00:10:08,123 Я все закрою, не волнуйтесь. Это чтобы получить представление. 107 00:10:08,331 --> 00:10:10,458 И потом этот запах закрытого помещения... 108 00:10:12,794 --> 00:10:16,047 Превосходно! Бьянка, ты просто гений! 109 00:10:22,888 --> 00:10:27,100 - Изумительно. - Не радуйся так - он отказывается. 110 00:10:27,893 --> 00:10:30,186 - Это почему? - Не знаю. Хочет держать ее... 111 00:10:30,395 --> 00:10:32,772 - ...для крыс или летучих мышей. - Нужно просто немного доплатить. 112 00:10:32,939 --> 00:10:35,317 - Ты так считаешь? - Это вовсе не так. 113 00:10:56,463 --> 00:10:57,923 Мама, иди посмотри. 114 00:11:00,300 --> 00:11:02,677 Почему вы не хотите ее сдать? 115 00:11:04,471 --> 00:11:08,391 Я с самого начала сказал вашей матери, что не сдаю эту квартиру. 116 00:11:09,434 --> 00:11:14,231 - Но она настоятельно просила показать. - Он не мой сын, слава Богу. 117 00:11:14,648 --> 00:11:17,567 Как сейчас говорится, он сын своих родителей. 118 00:11:17,734 --> 00:11:20,904 Бьянка! Тащи вниз свою задницу! 119 00:11:22,447 --> 00:11:24,491 Иди, развлечемся как следует! 120 00:11:27,577 --> 00:11:29,120 Что здесь делает Конрад? 121 00:11:29,829 --> 00:11:30,997 Извините. 122 00:11:35,293 --> 00:11:37,587 - Но я его не вижу. - Я его видела. 123 00:11:37,837 --> 00:11:41,007 - Почему он остался внизу? - Не знаю. 124 00:11:42,634 --> 00:11:46,304 Он сказал, что не может поехать со мной потому, что встречается с тобой. 125 00:11:46,846 --> 00:11:48,557 Встречается со мной? 126 00:11:49,724 --> 00:11:52,686 Я же сама слышала, как он сказал, что заедет за тобой. 127 00:11:53,103 --> 00:11:56,022 Ах, да! Я или не понял, или забыл. 128 00:11:57,649 --> 00:11:59,776 Извини за это недоразумение. 129 00:12:09,786 --> 00:12:12,455 Дайте я, а то вы испачкаетесь. Я же сказала, что все сделаю сама. 130 00:12:21,423 --> 00:12:23,800 Там твою машину увозят. 131 00:12:24,634 --> 00:12:26,094 И ты не мог им помешать? 132 00:12:26,261 --> 00:12:29,139 Ты никогда не разрешала мне иметь ключи от твоей машины, дорогая... 133 00:12:30,140 --> 00:12:31,933 Ну ты и сволочь. 134 00:12:33,935 --> 00:12:36,688 Ну что? Покажешь мне эту шикарную скотобойню? 135 00:12:37,480 --> 00:12:39,357 Не строй из себя идиота. 136 00:12:40,025 --> 00:12:42,944 Льетта, Стефано, посмотрите, увезли ли ее уже, 137 00:12:43,111 --> 00:12:45,322 и постарайтесь, чтобы с вашей не случилось того же. 138 00:13:30,367 --> 00:13:33,703 Синьорина, месье Бланшар на месте? 139 00:13:34,204 --> 00:13:35,664 Да, да, это я. 140 00:13:39,876 --> 00:13:43,046 Бланшар, мой посыльный ещё у вас? 141 00:13:43,546 --> 00:13:45,340 Который принес картину. 142 00:13:45,882 --> 00:13:51,012 Жаль. Потому что теперь придется вам посылать кого-нибудь ко мне. 143 00:13:52,180 --> 00:13:54,641 Я передумал. Решил купить ее. 144 00:13:58,144 --> 00:14:00,855 Продана? Как это? Когда? 145 00:14:25,338 --> 00:14:26,923 Адвокат Микели. 146 00:14:30,135 --> 00:14:32,262 - Прошу вас, Микели. Входите. - Извините, я вас отрываю? 147 00:14:32,429 --> 00:14:34,139 Нет-нет. Проходите, располагайтесь. 148 00:14:35,891 --> 00:14:39,227 - Так что случилось? - Извините... 149 00:14:49,863 --> 00:14:53,533 Вчера вечером мне позвонила маркиза Брумонти, с которой вы знакомы. 150 00:14:53,700 --> 00:14:56,786 Я ее видел, но не знаком с ней. Она меня не интересует. 151 00:14:57,913 --> 00:15:03,043 - Надеюсь, вы пришли сюда не поэтому. - Осторожнее, профессор, мы здесь! 152 00:15:04,169 --> 00:15:06,129 Скажите немедленно, что вы довольны, или меня хватит удар. 153 00:15:06,254 --> 00:15:08,548 Мы ее купили. Куда поставить? 154 00:15:26,566 --> 00:15:28,526 - Эти господа с вами? - Мы отвоевали ее. 155 00:15:28,735 --> 00:15:33,031 Как я говорил, вчера вечером мне позвонила маркиза Брумонти. 156 00:15:33,198 --> 00:15:35,325 - С предложением, не лишенным смысла. - Каким предложением? 157 00:15:35,951 --> 00:15:40,163 Как ваш адвокат я обязан выслушивать все выгодные предложения, 158 00:15:40,372 --> 00:15:43,875 - ...а также давать вам советы... - Микели, выражайтесь яснее. 159 00:15:44,084 --> 00:15:47,170 Это мы виноваты. Послушайте, профессор, я вас прекрасно понимаю. 160 00:15:47,337 --> 00:15:51,007 Я знаю, как мама может раздражать. Но вы не можете отказать нам. 161 00:15:51,216 --> 00:15:53,176 Всего лишь на год. Один год. 162 00:15:53,510 --> 00:15:57,180 Если бы вы знали, как это важно для нас, вы бы уступили квартиру бесплатно. 163 00:15:57,389 --> 00:16:01,226 Если позволите, профессор... Синьора Брумонти, возможно, не уточняла, 164 00:16:01,434 --> 00:16:04,271 что желает снять квартиру всего на один год. 165 00:16:04,604 --> 00:16:08,858 Вы говорили мне, что не собираетесь оборудовать библиотеку раньше весны, 166 00:16:09,067 --> 00:16:10,777 так что я взял на себя смелость... я хочу сказать... 167 00:16:10,986 --> 00:16:13,029 Нет. Нет, извините. 168 00:16:13,655 --> 00:16:17,075 Рим полон шикарных квартир, которые подходят для таких людей, как вы. 169 00:16:17,242 --> 00:16:20,912 Но мама способна найти кучу предлогов, чтобы не идти смотреть их. 170 00:16:21,121 --> 00:16:22,914 Как мне сказала маркиза Брумонти, 171 00:16:23,081 --> 00:16:25,959 ее дочь помолвлена с господином... 172 00:16:26,126 --> 00:16:28,086 Мы со Стефано решили сначала попробовать. 173 00:16:28,295 --> 00:16:31,548 Мама согласна, чтобы мы со Стефано переехали жить сюда к Конраду. 174 00:16:31,756 --> 00:16:33,341 Конрад? Кто такой Конрад? 175 00:16:33,383 --> 00:16:35,427 Ну же, профессор! Вы же видели его вчера с нами. 176 00:16:35,594 --> 00:16:37,554 Квартира его... В общем, она для него. 177 00:16:38,430 --> 00:16:43,393 Вы очень откровенны, синьорина. Я отвечу вам с такой же искренностью. 178 00:16:45,020 --> 00:16:47,564 Я не спешу переносить свои книги наверх, 179 00:16:48,440 --> 00:16:52,027 но я человек старый, нервный, возможно, что и истеричный... 180 00:16:53,278 --> 00:16:56,781 которого беспокоят чужие люди, посторонние звуки... 181 00:16:56,948 --> 00:16:59,409 и который избегает любого рода церемоний. 182 00:16:59,868 --> 00:17:01,912 Вот почему я не хочу сдавать квартиру. 183 00:17:02,954 --> 00:17:07,751 Вы не старый и не истеричный. У вас есть свой пунктик, вот и все. 184 00:17:07,918 --> 00:17:11,963 Возможно, немного маниакальны, это да. Как и все остальные интересные люди. 185 00:17:12,297 --> 00:17:15,216 Но ваша мания хотя бы относится к вещам вроде этой картины. 186 00:17:16,343 --> 00:17:18,470 Только не говорите мне, что она вам больше не нравится. 187 00:17:18,678 --> 00:17:20,805 Вы позвонили в Бланшар, когда мы еще были там. 188 00:17:21,014 --> 00:17:24,851 Точно. Я не подумала. Мама была права, ваш антиквар - грабитель. 189 00:17:25,018 --> 00:17:27,312 Мы заплатили за картину гораздо меньше, чем они просили у вас. 190 00:17:27,479 --> 00:17:30,023 - Ты не должна была говорить этого. - Я говорю как есть. 191 00:17:30,232 --> 00:17:32,525 Если он мошенник, то профессор должен это знать. 192 00:17:32,734 --> 00:17:36,488 Эти двое хотели нажиться на вас только потому, что вы собираете такие вещи. 193 00:17:36,863 --> 00:17:40,533 Мы в расчете, профессор. Это плата вперед за три месяца аренды. 194 00:17:40,742 --> 00:17:44,496 Ну что, профессор? Пойдем навстречу этим молодым людям? 195 00:17:44,704 --> 00:17:46,665 Контракт на год... 196 00:17:52,796 --> 00:17:54,047 Да что происходит? 197 00:17:57,842 --> 00:17:59,094 О Боже! 198 00:17:59,719 --> 00:18:03,223 Боже мой! Пресвятая Мария! 199 00:18:03,723 --> 00:18:05,308 На помощь! 200 00:18:12,482 --> 00:18:15,235 Да что происходит? Вы что, с ума сошли? 201 00:18:15,402 --> 00:18:16,945 Потолок обрушился! 202 00:18:17,362 --> 00:18:19,823 Доменико! Доменико! 203 00:18:20,323 --> 00:18:21,324 Есть кто-нибудь? 204 00:18:33,670 --> 00:18:36,047 - Добрый вечер, профессор. - Добрый вечер, Эрминия. 205 00:18:42,178 --> 00:18:43,430 Что случилось? 206 00:18:44,639 --> 00:18:46,850 С ума я не сошла, но не хватило до этого немного. 207 00:18:47,017 --> 00:18:50,103 Посмотрите в гардеробной и на кухне, тогда поймете. 208 00:18:50,353 --> 00:18:55,066 Хорошо, что вы ужинали не дома. Я и яичницу приготовить не смогла бы. 209 00:19:05,619 --> 00:19:08,788 - Все мокрое. - Сейчас еще мало, потому что они краны перекрыли. 210 00:19:08,997 --> 00:19:11,708 Это нужно было видеть! Все падает, прямо война! 211 00:19:11,875 --> 00:19:14,169 Как будто вернулись времена бомбардировок. 212 00:19:14,336 --> 00:19:17,339 Я вызвала консьержа, позвонила адвокату Микели, но его не было. 213 00:19:17,547 --> 00:19:20,550 Потому что меня они не впускали. Я хотела позвонить в полицию, 214 00:19:20,717 --> 00:19:23,970 но Доменико не захотел, сказал сначала поговорить с вами. 215 00:19:24,137 --> 00:19:25,722 Да помолчите немного! 216 00:19:27,891 --> 00:19:29,935 Принесите мне ключи от квартиры наверху. 217 00:19:31,394 --> 00:19:32,938 И фонарик. 218 00:20:00,590 --> 00:20:04,511 - Это была настоящая бомбардировка. - Вызовите адвоката Микели. 219 00:20:18,733 --> 00:20:20,944 Кто там? Это ты, Мауро? 220 00:20:32,872 --> 00:20:36,918 Мой дом завален мусором, со всех сторон течет вода, 221 00:20:37,794 --> 00:20:41,381 но, глядя на то, что вы сделали, я удивляюсь, что дом вообще еще стоит. 222 00:20:41,881 --> 00:20:43,592 Это непростительно. Вы сумасшедший! 223 00:20:43,967 --> 00:20:47,387 Это вы вошли сюда, как вор, крадучись... 224 00:20:48,805 --> 00:20:50,181 Я мог и пристрелить вас. 225 00:20:53,643 --> 00:20:55,854 Тогда я радуюсь, что еще жив, если мне не остается ничего, 226 00:20:55,896 --> 00:20:57,939 кроме как выслушивать в оправдание этот бред. 227 00:21:01,151 --> 00:21:03,194 У себя дома я делаю что хочу. 228 00:21:03,737 --> 00:21:05,780 Вы сказали, что можно начинать работы, 229 00:21:05,947 --> 00:21:07,741 даже если контракт еще и не подписан. 230 00:21:07,949 --> 00:21:10,911 Ванная. Ремонт ванной. 231 00:21:11,077 --> 00:21:12,871 Это единственный пункт в контракте. 232 00:21:13,038 --> 00:21:16,124 А при таком положении вещей я еще хорошо подумаю, прежде чем подписать контракт. 233 00:21:16,625 --> 00:21:20,045 Вместо подписания я собираюсь предъявить вам иск за причиненный ущерб. 234 00:21:20,211 --> 00:21:23,798 Извините, я знаю, что контракт аренды - это просто кусок бумажки, 235 00:21:23,965 --> 00:21:26,259 который показывается только в случае необходимости. 236 00:21:26,426 --> 00:21:28,553 Но контракт на продажу должен был быть на мое имя. 237 00:21:28,720 --> 00:21:30,764 - Контракт на продажу? - То, что квартира продана, 238 00:21:30,931 --> 00:21:33,141 следует из подтверждения выплаты залога. 239 00:21:33,350 --> 00:21:37,187 Это простой контракт аренды, на год. И без права продления! 240 00:21:41,107 --> 00:21:42,567 - Я могу позвонить? - Позвонить? 241 00:21:43,818 --> 00:21:46,279 Вы можете прояснить этот момент с синьорой Брумонти? 242 00:21:46,488 --> 00:21:48,949 - В моем присутствии, естественно. - Как хотите. 243 00:21:49,449 --> 00:21:52,869 Невозможно, чтобы синьора Брумонти могла утверждать обратное. 244 00:22:00,126 --> 00:22:03,296 - Вы позвонили адвокату Микели? - Адвоката Микели не было дома, 245 00:22:03,505 --> 00:22:07,175 но я оставила сообщение, чтобы он позвонил, когда вернется, в любое время. 246 00:22:07,425 --> 00:22:08,593 Спасибо. 247 00:22:09,636 --> 00:22:12,472 Принесите мне, пожалуйста, виски. Чистое. 248 00:22:13,139 --> 00:22:15,183 - У меня дома нет крепких напитков. - Даже... 249 00:22:15,392 --> 00:22:17,686 Шарль? Мадам Брумонти вернулась? 250 00:22:18,144 --> 00:22:20,605 Ох, дурак. Извини, Тони, я ошибся. 251 00:22:21,690 --> 00:22:24,150 Да, скоро. Пока. 252 00:22:26,695 --> 00:22:28,655 Все время путаю. 253 00:22:29,281 --> 00:22:31,491 Звоню в Лондон вместо Парижа. 254 00:22:32,492 --> 00:22:36,079 Кстати, включите и эти звонки в перечень причиненного ущерба. 255 00:22:39,165 --> 00:22:41,835 У вас действительно нет виски или вы не хотите дать мне? 256 00:22:42,794 --> 00:22:46,381 - Если хотите, есть вино. - Хорошо хоть, что вы не трезвенник. 257 00:22:47,799 --> 00:22:49,759 Тогда красного вина, пожалуйста. 258 00:22:51,553 --> 00:22:55,473 Ага, это ты! Ну что, скотина, объясни-ка мне это последнее свинство. 259 00:22:55,682 --> 00:23:00,312 И постарайся не пороть чушь, если не хочешь, чтобы я... 260 00:23:00,520 --> 00:23:02,147 разозлился по-настоящему. Свинство, которое ты мне устроила. 261 00:23:02,314 --> 00:23:06,776 Моя квартира, радость моя. Квартира, потаскуха! 262 00:23:08,862 --> 00:23:10,655 А теперь я тебе объясню... 263 00:23:11,156 --> 00:23:14,326 Даже не я. Кое-кто объяснит тебе лучше. 264 00:23:14,576 --> 00:23:19,789 Алло! Ты что, развлекаешься, придурок, разговаривая со мной таким образом?! 265 00:23:20,040 --> 00:23:22,334 Синьора, это профессор. 266 00:23:23,126 --> 00:23:24,711 Дайте мне сказать. 267 00:23:24,878 --> 00:23:27,088 Да, но... Алло! 268 00:23:28,506 --> 00:23:31,051 - Синьора, прошу вас... - И перестань пороть чушь... 269 00:23:31,259 --> 00:23:33,887 Я не говорю того, что неверно! Это ясно? 270 00:23:34,804 --> 00:23:36,514 Об остальном сможете поговорить с моим адвокатом. 271 00:23:36,681 --> 00:23:40,602 Нет-нет, профессор, минутку, извините. Имейте же терпение, это недоразумение. 272 00:23:40,810 --> 00:23:43,271 Я сейчас же возвращаюсь в Рим, я вам все объясню. 273 00:23:43,480 --> 00:23:46,900 Во всем виноват этот мерзавец, я все объясню. 274 00:23:47,067 --> 00:23:48,944 Меня ты уже не найдешь, когда будешь объяснять. 275 00:23:49,152 --> 00:23:51,446 Все должно было идти хорошо еще год, да? 276 00:23:51,655 --> 00:23:55,575 Но ты плохо рассчитала, потому что с сегодняшнего дня я говорю: "Прощай!" 277 00:23:55,867 --> 00:23:58,536 Мадам Дерьмовая Маркиза! 278 00:23:59,329 --> 00:24:00,789 Сволочь. 279 00:24:04,417 --> 00:24:07,170 - Пойдет? - Да, спасибо. 280 00:24:07,379 --> 00:24:08,838 Спокойной ночи, Эрминия. 281 00:24:13,843 --> 00:24:16,221 Ладно, с этим все ясно. 282 00:24:20,892 --> 00:24:24,145 Мне не нравится вмешиваться в вещи, которые меня не касаются, 283 00:24:27,065 --> 00:24:30,485 но я не совсем понял... 284 00:24:30,735 --> 00:24:32,696 Все вы поняли, профессор. 285 00:24:32,904 --> 00:24:34,781 Чем они богаче, тем они отвратительнее. 286 00:24:34,990 --> 00:24:37,784 Вульгарны. Вульгарны внутри. Знаете, что это значит? 287 00:24:42,789 --> 00:24:45,417 Черт! Что тут произошло? 288 00:24:51,089 --> 00:24:52,632 Это ерунда. 289 00:24:54,092 --> 00:24:56,136 Видели бы вы остальные комнаты... 290 00:24:58,847 --> 00:25:01,933 Я заставлю ее оплатить ущерб. Миллионы лир ущерба. 291 00:25:02,767 --> 00:25:04,728 Поверьте мне. Миллионы. 292 00:25:17,699 --> 00:25:21,703 - Когда вышел этот диск? - Мне его прислали из Нью-Йорка. 293 00:25:22,787 --> 00:25:24,164 Он только что вышел. 294 00:25:25,248 --> 00:25:29,002 Там изумительная ария Моцарта - "Я обьяснить хочу, о Боже!" 295 00:25:29,544 --> 00:25:31,922 Я давно хотел его послушать. Можно? 296 00:25:45,810 --> 00:25:49,481 К сожалению, у меня не получается ходить на концерты, но диски... 297 00:26:01,117 --> 00:26:02,369 Так лучше. 298 00:26:21,930 --> 00:26:23,557 Обожаю Моцарта. 299 00:26:41,032 --> 00:26:43,577 Мне нужно еще раз позвонить. Извините. 300 00:26:44,911 --> 00:26:46,955 Я наверху ждал друга и... 301 00:26:52,752 --> 00:26:55,380 Это Конрад. Там есть кто-нибудь? 302 00:26:56,047 --> 00:26:57,299 А Мауро? 303 00:26:57,883 --> 00:27:00,427 Нет, скажи, чтобы он не приезжал. Может быть, я сам заеду. 304 00:27:08,018 --> 00:27:09,477 Еще минутку. 305 00:27:15,817 --> 00:27:16,985 Джейн? 306 00:27:17,736 --> 00:27:19,446 А кто же еще? 307 00:27:19,613 --> 00:27:21,740 Скажи, вы все еще собираетесь в Санкт-Моритц завтра? 308 00:27:23,783 --> 00:27:26,536 Попробуй устроить. Если поедешь ты, то я тоже поеду. 309 00:27:28,788 --> 00:27:30,749 Да один я, один, дура. 310 00:27:32,250 --> 00:27:33,501 Артур Дэвис. 311 00:27:34,252 --> 00:27:38,006 Нет-нет, я не с тобой говорил. Я тебе попозже перезвоню, хорошо? 312 00:27:38,465 --> 00:27:39,549 Пока. 313 00:27:41,134 --> 00:27:42,844 Это ведь Артур Дэвис, да? 314 00:27:45,513 --> 00:27:47,807 Точно можно сказать, что это английский художник XVIII века. 315 00:27:49,601 --> 00:27:52,854 У моих друзей дома есть картина Артура Дэвиса, 316 00:27:53,772 --> 00:27:55,232 пейзаж с людьми. 317 00:27:55,398 --> 00:27:56,858 Я ее хорошо рассмотрел. 318 00:28:03,073 --> 00:28:04,241 Да... 319 00:28:05,909 --> 00:28:09,162 - Возможно... - И на этой картине у моих друзей 320 00:28:09,913 --> 00:28:14,542 в центре, не сбоку, как здесь, такая же композиция. 321 00:28:16,127 --> 00:28:20,257 К тому же эта картина была написана около середины XVIII века. 322 00:28:20,423 --> 00:28:22,884 Я попрошу сделать фотографию и принесу вам. 323 00:28:24,344 --> 00:28:25,971 Вы интересуетесь живописью? 324 00:28:26,513 --> 00:28:30,016 Нет, не сказал бы, но эту картину я знаю во всех деталях... 325 00:28:30,183 --> 00:28:31,810 Она висит рядом с телефоном. 326 00:28:41,653 --> 00:28:43,113 Это кто? Марчелло? 327 00:28:44,447 --> 00:28:46,074 Кто там есть из моих? 328 00:28:47,826 --> 00:28:48,994 А еще? 329 00:28:50,203 --> 00:28:51,913 Ну, если он рядом... 330 00:28:52,872 --> 00:28:54,249 Что ты потом делаешь? 331 00:28:55,542 --> 00:28:58,712 Ну нет, на сегодня обманов мне хватает. 332 00:28:59,421 --> 00:29:01,631 Завтра расскажу. Пока. 333 00:29:13,977 --> 00:29:15,353 Странный дом. 334 00:29:16,980 --> 00:29:20,317 Мне не нравится, но производит на меня сильное впечатление. 335 00:29:23,153 --> 00:29:25,113 Прошу вас, не вставайте. Я знаю дорогу. 336 00:29:28,366 --> 00:29:30,911 Жаль, что вся эта история закончилась плохо. 337 00:29:32,579 --> 00:29:35,999 Мне хотелось бы иногда приходить сюда поболтать с вами. 338 00:29:37,500 --> 00:29:38,752 Ладно... 339 00:29:38,960 --> 00:29:40,921 - Спокойной ночи, профессор. - Спокойной ночи. 340 00:29:41,129 --> 00:29:44,382 Кстати, если вы хотите покоя - отключите телефон. 341 00:29:46,092 --> 00:29:48,470 Рано или поздно синьора Брумонти вам перезвонит. 342 00:29:48,929 --> 00:29:51,139 Извините, но классика достает. 343 00:30:43,817 --> 00:30:47,571 Я не хочу говорить с вашим адвокатом. Эти ваши дела меня не интересуют. 344 00:30:48,405 --> 00:30:50,448 Вы правы. Довольны? 345 00:30:50,782 --> 00:30:55,662 Вы думаете, я примчалась из Парижа ночным рейсом, битком набитым арабами, 346 00:30:55,829 --> 00:30:57,872 чтобы вы сказали мне, что вас побеспокоили, стукнув в стену? 347 00:30:58,039 --> 00:31:00,500 В стену! Вы называете это "стукнуть в стену"?! 348 00:31:01,001 --> 00:31:04,337 Мой дорогой профессор, ваше поведение смешно. 349 00:31:05,797 --> 00:31:10,844 Даже если у меня есть личные причины преподнести тому, кому я хочу, 350 00:31:11,011 --> 00:31:13,054 свою версию нашего контракта, вы не имеете права вмешиваться! 351 00:31:13,221 --> 00:31:17,267 Если вы это делаете, то с моей стороны более чем законно считать, 352 00:31:13,221 --> 00:31:17,267 что вы делаете это намеренно. 353 00:31:17,976 --> 00:31:21,479 Может, вы собираетесь защищать интересы синьора Хюббеля, а не мои? 354 00:31:21,688 --> 00:31:23,273 Да что вы говорите? 355 00:31:23,481 --> 00:31:25,442 Я не защищаю ничьи интересы 356 00:31:25,609 --> 00:31:28,945 и уж, конечно, не синьора Хюббеля, которого я вообще не знаю. 357 00:31:29,321 --> 00:31:31,448 Не знаете? Я вам скажу. 358 00:31:35,660 --> 00:31:38,997 Это мой альфонс. Любовник и альфонс. 359 00:31:40,707 --> 00:31:43,418 Хотите знать еще, и сколько миллионов я даю ему в месяц? 360 00:31:45,962 --> 00:31:48,089 Какая мерзость - так низко пасть! 361 00:31:55,889 --> 00:31:59,142 Мама! Что случилось? Ты когда приехала? 362 00:31:59,351 --> 00:32:01,978 Идиот безмозглый... 363 00:32:02,687 --> 00:32:04,981 ты сейчас же распорядишься восстановить все как было. 364 00:32:05,815 --> 00:32:06,983 Но я... 365 00:32:07,567 --> 00:32:11,696 - Я сделал так, как ты мне сказала. - Все, как было раньше. И точка. 366 00:32:17,744 --> 00:32:19,454 Я хочу с вами поговорить. 367 00:32:25,335 --> 00:32:27,546 - Где Конрад? - Я его не видела. 368 00:32:27,921 --> 00:32:31,007 Вчера вечером мы заглянули в 74, но было уже поздно. 369 00:32:31,299 --> 00:32:35,136 Мауро сказал мне, что Конрад собирался на днях в Санкт-Моритц, 370 00:32:35,345 --> 00:32:36,972 пока ты в Париже. 371 00:32:37,138 --> 00:32:39,182 Ты ему не говорила, что возвращаешься, мама? 372 00:32:39,432 --> 00:32:42,143 Нет, я решила в спешке. 373 00:32:42,310 --> 00:32:44,437 Я вообще села на первый самолет. 374 00:32:45,021 --> 00:32:47,065 - Но почему? - А ты не знаешь? 375 00:32:47,524 --> 00:32:50,068 Этот дефективный сказал ему, что я не купила квартиру, 376 00:32:50,235 --> 00:32:52,112 так что теперь мне придется купить ее. 377 00:32:52,320 --> 00:32:55,824 Мне жаль, но профессор тебе ее никогда не продаст. Разве не так, профессор? 378 00:32:56,366 --> 00:32:58,660 Извините, но что еще я могу вам посоветовать? 379 00:32:59,869 --> 00:33:02,414 Истерики вашей матери меня не касаются. 380 00:33:02,956 --> 00:33:06,376 Люди, которые не могут контролировать свои действия, меня не интересуют. 381 00:33:07,752 --> 00:33:10,839 Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, 382 00:33:11,047 --> 00:33:13,341 как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть. 383 00:33:13,550 --> 00:33:16,011 Я повторяю, что меня это не интересует. И хватит! 384 00:33:21,558 --> 00:33:23,184 Если, как вы говорите, 385 00:33:25,312 --> 00:33:27,856 адвокаты уже подписали этот контракт 386 00:33:29,107 --> 00:33:32,861 и если вы обещаете восстановить все как было за свой счет, 387 00:33:35,447 --> 00:33:37,157 то вы можете сохранить за собой квартиру. 388 00:33:37,908 --> 00:33:41,328 Если же нет, то скажите мне, и я заплачу вам за картину. 389 00:33:42,329 --> 00:33:43,496 Немедленно. 390 00:33:44,581 --> 00:33:46,541 Решайте и оставьте меня в покое. 391 00:33:46,833 --> 00:33:50,086 Ладно, мы ошиблись, но вы казались таким снисходительным... 392 00:33:50,253 --> 00:33:51,880 - Вы ошиблись еще раз. - Я обещаю, что мы больше никогда... 393 00:33:52,088 --> 00:33:55,508 ...не будем говорить с вами о наших семейных проблемах. 394 00:33:56,218 --> 00:33:59,638 А теперь, если хотите, можете объяснить Стефано, что нужно сделать наверху. 395 00:33:59,804 --> 00:34:02,265 Но не забудьте, что мы уже договорились о второй ванной, 396 00:34:02,432 --> 00:34:05,936 и что я хочу, чтобы она была вдвое больше той, что сейчас, и еще... 397 00:34:11,900 --> 00:34:13,610 Почему вы смеетесь, профессор? 398 00:34:15,570 --> 00:34:20,617 Мы с вами говорим на разных языках. Мы никогда не поймем друг друга. 399 00:34:20,951 --> 00:34:24,371 - Это так смешно? - К сожалению, трагично. 400 00:34:24,537 --> 00:34:27,374 Ясно, что я потерял связь с реальностью, вы так не думаете? 401 00:34:28,333 --> 00:34:31,503 Я хотел бы показать вам новый план квартиры, профессор. 402 00:34:34,256 --> 00:34:37,759 Стены, которые мы хотели бы снести, отмечены желтым. 403 00:34:39,928 --> 00:34:42,389 Посмотрим... Ну-ка... 404 00:34:47,519 --> 00:34:50,063 - Я могу позвонить? - Да, телефон там. 405 00:34:51,273 --> 00:34:52,649 А это... 406 00:34:53,608 --> 00:34:55,402 Это нормально... 407 00:35:04,244 --> 00:35:05,745 Он что, не работает? 408 00:35:08,540 --> 00:35:10,834 - Вы знаете, что телефон был отключен? - Что? 409 00:35:11,001 --> 00:35:14,004 - Телефон. - А, да. Я забыл со вчерашнего вечера. 410 00:35:16,506 --> 00:35:19,050 А потом вы жалуетесь, что потеряли связь с реальностью. 411 00:35:20,343 --> 00:35:23,847 - Я вовсе не жалуюсь. - Но удивляетесь. 412 00:35:26,016 --> 00:35:28,143 Джейн! Как ты? 413 00:35:29,644 --> 00:35:31,938 Ты вроде бы хотела поехать в Санкт-Моритц. 414 00:35:35,817 --> 00:35:37,527 И кто к тебе прилепился? 415 00:35:39,696 --> 00:35:41,990 Джейн, да ты что, такая наивная? Ты прямо с ума сошла! 416 00:35:42,198 --> 00:35:44,826 Да все знают, что о нем говорят как о шикарном жиголо! 417 00:35:44,993 --> 00:35:46,953 Стефано, не получилось. 418 00:35:47,203 --> 00:35:50,123 Слушай, я его ненавижу. Я сейчас на квартире. Как только его увижу... 419 00:35:50,290 --> 00:35:53,460 Душа моя! Из какой постели ты выпрыгнул? 420 00:35:53,627 --> 00:35:56,379 Мы тебя искали. Куда ты подевался вчера вечером? 421 00:35:56,588 --> 00:36:01,468 - Сюда. Слушал музыку. - Сюда? Вы мне не сказали. Почему? 422 00:36:01,843 --> 00:36:04,387 Ты знаешь, что мама вернулась? Вы поссорились, да? 423 00:36:04,554 --> 00:36:09,434 - Ничего такого. Я ее просто бросил. - Она в истерике. Прилетела ночью. 424 00:36:09,851 --> 00:36:12,938 Я заскочил к тем своим друзьям, они сделали мне это фото. 425 00:36:13,438 --> 00:36:14,814 Гляньте-ка. 426 00:36:26,826 --> 00:36:28,870 Интересно. 427 00:36:29,287 --> 00:36:30,747 Продолжим чуть позже. 428 00:36:34,376 --> 00:36:36,336 Действительно интересно. 429 00:36:37,295 --> 00:36:39,589 Трудно судить по фотографии. 430 00:36:40,131 --> 00:36:43,635 Дело не только в пейзаже. Это больше касается техники. 431 00:36:44,302 --> 00:36:48,306 Деревья выполнены не так... как у других художников этого периода. 432 00:36:51,017 --> 00:36:52,394 Похоже, что именно так и есть. 433 00:36:52,811 --> 00:36:57,107 - Вы изучали историю искусства? - Начинал в университете. Мне нравилось. 434 00:36:57,274 --> 00:36:58,984 А почему вы бросили? 435 00:37:00,569 --> 00:37:03,738 Были трудные годы. Шестьдесят восьмой. 436 00:37:04,573 --> 00:37:07,367 Я с энтузиазмом участвовал в студенческом движении. 437 00:37:07,534 --> 00:37:10,787 У меня начались неприятности. Я сбежал вот и все. 438 00:37:12,330 --> 00:37:14,541 И оказался среди этих людей. 439 00:37:14,708 --> 00:37:17,961 Я сказал бы, что нет никаких сомнений. Мои поздравления. 440 00:37:19,254 --> 00:37:21,214 И почему я сам не подумал? 441 00:37:21,590 --> 00:37:26,303 К тому же из всех моих картин об этой у меня больше всего сведений. Идите сюда. 442 00:37:26,887 --> 00:37:30,724 Конрад здесь. Я была права. В смысле - вы не поссорились. 443 00:37:30,891 --> 00:37:32,934 Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила. 444 00:37:33,143 --> 00:37:35,186 Да почему я должна делать вид, что не говорила с этим кретином? 445 00:37:35,395 --> 00:37:37,439 Мама, поговорим позже, хорошо? 446 00:37:41,276 --> 00:37:44,529 Я сказала маме, что ты не обиделся, так что дело за ней. 447 00:37:44,696 --> 00:37:48,116 - Позвони ей. Что тебе стоит? - У меня с ней все кончено. 448 00:37:48,491 --> 00:37:50,368 Но ты же сказал, что вы с ней вовсе не поссорились. 449 00:37:50,535 --> 00:37:51,995 Но у меня с ней все равно все кончено, дорогая. 450 00:37:52,162 --> 00:37:54,205 И так ты хочешь заставить ее купить квартиру? 451 00:37:54,372 --> 00:37:57,167 - Я пытался, но теперь отказался. - Да ладно... 452 00:37:58,501 --> 00:38:00,295 И вот эта деталь... 453 00:38:01,046 --> 00:38:03,173 Послушай, будь добр, сделай хоть что-нибудь. Я не хочу видеть ее такой. 454 00:38:04,799 --> 00:38:06,051 Профессор... 455 00:38:07,177 --> 00:38:08,803 Профессор, скажите вы ему. Может быть, вас он... 456 00:38:09,012 --> 00:38:10,722 Нет-нет, ради Бога... 457 00:38:14,726 --> 00:38:16,603 Мне нужен воздух. Чистый воздух. 458 00:38:16,770 --> 00:38:20,273 Если ты надеешься найти его, поскакав к Джейн, то ошибаешься. 459 00:38:20,440 --> 00:38:22,234 - Она сказала Льетте... - Занимайся своими делами! 460 00:38:22,901 --> 00:38:25,862 - Ты куда? - В Фьюмичино. Поеду к Бобби. 461 00:38:26,238 --> 00:38:27,948 Здорово, я тоже поеду. 462 00:38:28,114 --> 00:38:30,867 Может быть, сможем прокатиться по морю - денек такой хороший. 463 00:38:31,034 --> 00:38:33,787 Это наш друг, который заказал изумительную яхту. 464 00:38:33,954 --> 00:38:38,667 Ее должны были доставить в июне, а внезапно привезли сейчас. 465 00:38:39,000 --> 00:38:42,170 Конрад, ты гений. Поехали прямо сейчас. 466 00:38:42,379 --> 00:38:44,589 - Ты остаешься здесь? - А что мне здесь делать? 467 00:38:45,090 --> 00:38:48,176 Заниматься квартирой. И потом если маме кто-нибудь понадобится... 468 00:38:48,843 --> 00:38:50,887 Слушай, а ты не можешь ей позвонить? 469 00:38:51,054 --> 00:38:54,140 А по поводу работ будет лучше, если профессор поговорит с прорабом. 470 00:38:54,432 --> 00:38:56,142 Так мы будем уверены, что не ошибемся, вам так не кажется? 471 00:38:56,351 --> 00:38:58,478 Если хочешь поехать со мной, поторопись. 472 00:38:58,645 --> 00:39:01,481 Оставьте фото себе, профессор. А если захотите посмотреть картину, только скажите. 473 00:39:01,648 --> 00:39:03,775 - Пошли, Льетта. - Ой, мне нужно быстренько позвонить. 474 00:39:03,984 --> 00:39:06,444 Нет, лучше позвоню из бара внизу. Заодно и бутерброд съем. 475 00:39:06,611 --> 00:39:09,155 - Я просто умираю от голода. - Я и так опаздываю, ждать не буду. 476 00:39:09,322 --> 00:39:11,199 Но извини, у меня живот сводит. 477 00:39:11,408 --> 00:39:14,244 Профессор, вы не дадите мне кусочек хлеба? Только кусочек. 478 00:39:14,578 --> 00:39:16,288 Конрад, пара секунд. 479 00:39:18,915 --> 00:39:20,333 Эрминия! Эрминия! 480 00:39:20,500 --> 00:39:21,960 Ну же, Льетта, шевелись. 481 00:39:22,168 --> 00:39:23,503 Идите сюда. 482 00:39:42,147 --> 00:39:43,607 Что я могу вам предложить? 483 00:39:44,399 --> 00:39:46,526 Стефано, Конрад, идите посмотрите. 484 00:39:46,943 --> 00:39:49,487 Профессор тут прятал сокровища. 485 00:39:49,654 --> 00:39:54,200 Стефано, поезжай на своей машине. Я, возможно, останусь во Фьюмичино. 486 00:39:54,367 --> 00:39:56,077 Ты на самом деле хочешь бросить Бьянку? 487 00:39:56,286 --> 00:39:59,372 Я хочу быть свободным. У меня есть свои планы. 488 00:39:59,581 --> 00:40:02,459 - Во Фьюмичино? - Да ладно, придурок. 489 00:40:07,422 --> 00:40:09,216 - Стефано, хочешь попробовать? - Да, спасибо. 490 00:40:09,424 --> 00:40:11,301 - Дайте, пожалуйста, бокалы. - Сейчас. 491 00:40:11,468 --> 00:40:15,847 Это острый сорт. Я уверен, что вам понравится. 492 00:40:16,014 --> 00:40:19,100 Не сомневаюсь, спасибо. И кусочек сыра... 493 00:40:19,392 --> 00:40:20,810 Помочь? 494 00:40:22,646 --> 00:40:24,689 - Эрминия, дверь. - Да. 495 00:40:24,856 --> 00:40:26,650 Нет, я схожу. Вы продолжайте. 496 00:40:26,816 --> 00:40:29,903 Профессор, вы не сделаете мне одолжение? Выгоните всех. 497 00:40:45,669 --> 00:40:48,338 - Можно попробовать? - Нет, нет. Еще не готово. 498 00:40:48,505 --> 00:40:52,968 Немного терпения. Эрминия не привыкла к такой суматохе вокруг. 499 00:40:53,176 --> 00:40:57,264 Он не выносит даже того, что слышит, как я хожу по дому. 500 00:41:21,705 --> 00:41:23,957 Ты сукин сын. 501 00:41:24,875 --> 00:41:28,461 Он не хотел сдавать ее, но я убедила его. 502 00:41:29,212 --> 00:41:32,799 Не хотел никаких работ, а мы их делаем. 503 00:41:33,091 --> 00:41:35,844 Я смогла бы убедить его и продать ее. 504 00:41:36,887 --> 00:41:39,764 Но ты стал хитрить и все испортил. 505 00:41:40,098 --> 00:41:43,727 Ты подозрительный, мелочный, убогий. 506 00:41:44,978 --> 00:41:48,648 Мне стыдно, понял? Стыдно за то, что я сделала для тебя. 507 00:41:48,982 --> 00:41:51,192 Ты заставляешь меня стыдиться самой себя! 508 00:41:51,776 --> 00:41:54,321 Я никогда тебя не прощу! Никогда! 509 00:41:55,614 --> 00:41:59,326 - Ты куда? Иди сюда. - Прекрати, скотина. Отпусти! 510 00:42:00,660 --> 00:42:02,829 Отпусти меня, говорю! Прекрати. Мне плевать на твою квартиру. 511 00:42:03,204 --> 00:42:07,751 Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки! 512 00:42:08,418 --> 00:42:09,794 Мне больно. 513 00:42:10,128 --> 00:42:12,297 Мне больно! Отпусти меня! Ты с ума сошел! 514 00:42:12,672 --> 00:42:13,924 Отпусти! 515 00:42:14,507 --> 00:42:16,760 - Ну же, кричи. Чего ты ждешь? - Да! 516 00:42:31,024 --> 00:42:35,237 Профессор, послушайте. Я решила, что вы поедете во Фьюмичино с нами. 517 00:42:35,654 --> 00:42:39,282 Вернемся сегодня не слишком поздно, поужинаем вместе. 518 00:42:39,449 --> 00:42:43,286 Съедим жаркое Эрминии и решим по поводу работ наверху. 519 00:42:43,453 --> 00:42:46,248 - Мама! - По-моему, здорово. 520 00:42:46,957 --> 00:42:49,292 Я уверена, что Эрминия готовит превосходно. 521 00:42:49,459 --> 00:42:50,752 Исключительно. 522 00:42:50,919 --> 00:42:52,504 А что кроме жаркого? 523 00:42:53,213 --> 00:42:55,674 - Жаркое и крем из артишоков. - Отлично. 524 00:42:57,717 --> 00:43:00,345 - Ну что, поедем? - Куда поедем, дорогой? 525 00:43:00,679 --> 00:43:03,598 Конрад везет нас во Фьюмичино посмотреть на яхту Бобби. 526 00:43:03,765 --> 00:43:06,518 Профессор тоже едет; там сильный северный ветер. 527 00:43:06,685 --> 00:43:08,144 Представляешь, какое сейчас море? 528 00:43:08,311 --> 00:43:11,064 Море всегда красиво. Его краски... 529 00:43:12,691 --> 00:43:14,693 его шум, движение... 530 00:43:16,403 --> 00:43:18,446 Я никогда не мог понять, как греческие художники 531 00:43:18,613 --> 00:43:21,449 могли не отвлекаться и создавать такое количество шедевров, 532 00:43:21,616 --> 00:43:23,868 всегда имея перед глазами 533 00:43:24,369 --> 00:43:27,414 такое поразительное и чарующее зрелище... 534 00:43:29,499 --> 00:43:32,544 Мне хватает воспоминаний о море, чтобы занять все мое воображение. 535 00:43:32,711 --> 00:43:35,922 - Так, значит, вы едете с нами? - Не думаю. 536 00:43:36,089 --> 00:43:37,799 - Но почему? - Ну зачем настаивать? 537 00:43:37,966 --> 00:43:39,926 Профессор не хочет, чтобы его отвлекали. 538 00:43:40,302 --> 00:43:42,554 Ему нравится быть одному, понимаете? 539 00:43:44,014 --> 00:43:47,475 Все говорят, что одному быть лучше, но это неправда. 540 00:43:48,059 --> 00:43:50,228 Он живет один, это правда. 541 00:43:51,521 --> 00:43:54,024 Профессор, скажите правду. 542 00:43:54,566 --> 00:43:56,651 Что за тайна есть в вашей жизни? 543 00:43:56,818 --> 00:43:58,236 По-моему, вы... 544 00:43:59,154 --> 00:44:01,907 были по-настоящему прекрасным мужчиной. 545 00:44:02,073 --> 00:44:04,993 И вы все еще такой. Я нахожу вас обворожительным. 546 00:44:06,620 --> 00:44:11,708 Почему? Как получилось, что вы выбрали такой образ жизни? 547 00:44:14,628 --> 00:44:19,591 Живя среди людей, ты вынужден думать о людях, 548 00:44:19,758 --> 00:44:21,801 а не об их поступках. 549 00:44:22,844 --> 00:44:25,388 Страдать за них, заботиться о них. 550 00:44:27,432 --> 00:44:31,728 И потом кто-то написал: "Вороны собираются в стаи, 551 00:44:33,104 --> 00:44:34,898 орел же парит в одиночестве." 552 00:44:40,111 --> 00:44:43,156 Как хотите. Пошли, вороны. На выход. 553 00:44:44,324 --> 00:44:46,534 До свидания, профессор. Увидимся за ужином, хорошо? 554 00:44:46,701 --> 00:44:47,994 - Хорошо. Я вас жду. - Пока. 555 00:44:48,161 --> 00:44:49,287 Синьора. 556 00:44:49,704 --> 00:44:53,375 Однако в Библии сказано: Горе тому, кто одинок, 557 00:44:53,542 --> 00:44:57,087 потому что когда упадет, не будет никого, кто подымет его. 558 00:44:57,254 --> 00:44:59,756 Конрад, Библия? 559 00:45:04,427 --> 00:45:06,388 - Спасибо, профессор. - До вечера. 560 00:45:14,938 --> 00:45:19,818 - Эрминия, уберите оставшееся. - Да, сейчас. 561 00:45:26,032 --> 00:45:29,494 Их нет. По-моему, они не придут. 562 00:45:29,911 --> 00:45:33,790 Если бы они собирались на ужин, то предупредили бы, что задерживаются. 563 00:45:34,040 --> 00:45:36,459 Люди с таким тонким вкусом, такие образованные. 564 00:45:36,751 --> 00:45:39,421 Они не люди с тонким вкусом, как вы говорите. 565 00:45:39,671 --> 00:45:43,341 Они пустые, глупые и прежде всего бесполезные. 566 00:45:43,717 --> 00:45:47,345 Я буду ужинать. Не буду ждать больше ни минуты. 567 00:45:48,263 --> 00:45:50,098 Как скажете, профессор. 568 00:46:02,611 --> 00:46:04,487 - Добрый день, профессор. - Добрый день. 569 00:46:04,905 --> 00:46:08,116 - Вот образцы. - Образцы? Ах, да. 570 00:46:08,408 --> 00:46:12,162 Однако, уже больше двадцати дней, как от них ни слуху ни духу. 571 00:46:12,787 --> 00:46:14,539 Я трачу кучу времени на все это... 572 00:46:14,706 --> 00:46:18,919 Но это все останется вам. Квартира ваша. Я делаю все, как вы хотите. 573 00:46:19,085 --> 00:46:22,756 Пока это касалось стен, еще ладно. Но это... 574 00:46:24,132 --> 00:46:25,383 Все равно нужно что-то решать, профессор... 575 00:46:25,550 --> 00:46:27,594 - Решать прямо сейчас? - Да. 576 00:46:27,969 --> 00:46:29,471 Ну... ладно. 577 00:46:31,973 --> 00:46:33,266 Ну-ка, посмотрим. 578 00:46:34,100 --> 00:46:38,939 Для кухни... я бы сказал, что подойдет эта. 579 00:46:39,105 --> 00:46:40,482 - Да. - Очень хорошо. Цвет хороший. 580 00:46:40,649 --> 00:46:42,651 Да, решительный цвет. Как раз для стен. 581 00:46:46,404 --> 00:46:47,656 Профессор! 582 00:46:48,240 --> 00:46:51,743 Профессор! Вы не откроете на минутку? Нам нужно передать вам кое-что. 583 00:46:51,910 --> 00:46:54,746 Мы даже входить не будем. Только дверь откройте. 584 00:46:54,913 --> 00:46:57,082 Это на минутку. Сюрприз. 585 00:46:57,249 --> 00:46:59,584 Мы не можем сказать, что это. 586 00:47:00,544 --> 00:47:03,171 Профессор, будьте любезны, откройте. 587 00:47:04,965 --> 00:47:07,801 - Это сюрприз! - Не обращайте внимания, профессор. 588 00:47:08,343 --> 00:47:10,679 Увидимся завтра утром. Спокойной ночи. 589 00:47:11,805 --> 00:47:13,390 Сейчас открою. 590 00:47:29,614 --> 00:47:32,701 Привет, профессор. Мы решили сделать вам подарок на память. 591 00:47:33,618 --> 00:47:36,246 - Голова у него просто чудо. - Вы творите чудеса, профессор. 592 00:47:36,413 --> 00:47:39,958 Завтра рассмотрим получше. Жаль, что нет еще двух кроватей. 593 00:47:40,250 --> 00:47:44,838 - Профессор, покрывало еще там? - Покрывало? 594 00:47:45,213 --> 00:47:48,216 - Ах, да. Оно еще там. - Я его сниму. 595 00:47:52,345 --> 00:47:53,847 Позвольте представить вам Симона. 596 00:47:57,183 --> 00:48:00,228 Не умеет говорить ничего другого. Но без покрывала повторяет без умолку. 597 00:48:01,021 --> 00:48:02,856 Мы поэтому его и купили. 598 00:48:07,027 --> 00:48:09,070 Никогда не держал животных дома. 599 00:48:09,529 --> 00:48:12,532 Им нужна естественная среда, свобода. 600 00:48:14,701 --> 00:48:19,623 Если он вас слишком достанет, отправьте его ко мне. Я его пристрою на вечеринки. 601 00:48:21,583 --> 00:48:24,711 Наш Конрад ужасно злился на яхте, не вылезал из каюты. 602 00:48:25,629 --> 00:48:28,590 Очень зря вы не поехали с нами, профессор. 603 00:48:28,757 --> 00:48:31,801 Не слушайте ее, вам, наоборот, повезло. 604 00:48:33,303 --> 00:48:36,640 Нам придется оставить его у вас хотя бы на сегодняшнюю ночь... 605 00:48:36,973 --> 00:48:39,517 Послушайте-ка, нам с вами нужно поговорить. 606 00:48:40,310 --> 00:48:43,813 Обустройство квартиры - чтобы избежать... Вы помните? 607 00:48:43,980 --> 00:48:46,524 Вы в тот вечер должны были вернуться, чтобы обсудить со мной... 608 00:48:46,691 --> 00:48:48,610 Прошло уже больше месяца. 609 00:48:49,069 --> 00:48:52,822 Идите посмотрите. Я нашел комнату со скелетами. 610 00:48:52,989 --> 00:48:55,075 - Он Синяя Борода. - Да что ты говоришь такое? 611 00:48:59,704 --> 00:49:02,749 - Неплохо. - Да ты что - "неплохо"?! Гениально! 612 00:49:06,044 --> 00:49:09,005 - Она уже была или это вы сделали? - Была. 613 00:49:10,173 --> 00:49:12,717 Она очень пригодилась многим людям во время войны. 614 00:49:14,344 --> 00:49:17,264 Здесь нет ничего интересного, это просто комната. 615 00:49:17,472 --> 00:49:18,765 Стефано, пойдем. 616 00:49:19,724 --> 00:49:23,562 Моя мать, итальянка, находилась здесь, когда разразилась война. 617 00:49:24,604 --> 00:49:29,192 Она устроила здесь эту тайную комнату, чтобы прятать политических беженцев, 618 00:49:30,318 --> 00:49:32,529 партизан, евреев. 619 00:49:33,947 --> 00:49:36,658 Она тогда мало жила в этом доме. 620 00:49:37,534 --> 00:49:39,786 Умерла, когда война еще не окончилась. 621 00:49:40,370 --> 00:49:43,081 Я был в Америке и вернулся в Италию с Пятой бригадой. 622 00:49:43,248 --> 00:49:44,791 И с тех пор жил здесь. 623 00:49:45,584 --> 00:49:48,879 Профессор, мы пойдем. У меня глаза закрываются. 624 00:49:49,296 --> 00:49:50,922 Конрад, ты идешь? 625 00:49:52,549 --> 00:49:54,175 Пойду заберу свое покрывало. 626 00:50:02,851 --> 00:50:06,605 Вы меня разочаровали. Я была уверена, что Симон вам понравится. 627 00:50:07,063 --> 00:50:10,358 Кто знает, что вы еще однажды придумаете, чтобы порадовать меня? 628 00:50:17,324 --> 00:50:18,950 Я готов. 629 00:50:20,118 --> 00:50:22,579 Так я снова могу спать у вас над головой. 630 00:50:23,663 --> 00:50:26,291 - Но никто не должен этого знать, поняли? - Да. 631 00:50:27,167 --> 00:50:29,586 - Пока. Спокойной ночи, профессор. - Спокойной ночи. 632 00:50:31,046 --> 00:50:33,089 Бьянка уверена, что он уже уехал в Вену. 633 00:50:33,882 --> 00:50:37,636 Заслуженный отпуск после того, как прожили в одной каюте целый месяц. 634 00:50:37,844 --> 00:50:41,056 Прекрати, Стефано! Пока, профессор. Спокойной ночи. 635 00:50:41,223 --> 00:50:42,515 Спокойной ночи, Льетта. 636 00:50:42,807 --> 00:50:44,017 Стефано. 637 00:50:46,561 --> 00:50:49,231 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи, профессор. 638 00:52:19,446 --> 00:52:21,448 Кто здесь? Стойте! 639 00:52:42,719 --> 00:52:46,473 Боже мой, что случилось? Я сейчас позвоню в полицию. 640 00:52:46,640 --> 00:52:49,893 Никуда ты не позвонишь. Не лезь не в свое дело. 641 00:52:51,186 --> 00:52:55,774 - Лучше помоги мне уйти. - Ладно, сейчас я тебя отнесу вниз. 642 00:53:51,496 --> 00:53:54,708 Нет, не двигайся. Успокойся. 643 00:53:55,917 --> 00:53:57,961 - Где я? - У меня дома. 644 00:53:58,378 --> 00:54:00,964 Вы два раза теряли сознание. 645 00:54:02,507 --> 00:54:05,218 Я отнес вас сюда. 646 00:54:28,491 --> 00:54:30,535 Сволочи, убью! 647 00:54:32,871 --> 00:54:34,331 Возвращайтесь в постель. 648 00:55:04,444 --> 00:55:06,238 Вы знаете, кто на вас напал? 649 00:55:07,489 --> 00:55:10,659 Я? Нет. А что? 650 00:55:11,576 --> 00:55:13,537 Ну... потому что мне кажется, что... 651 00:55:13,703 --> 00:55:15,997 Я их даже не видел, на меня напали со спины. 652 00:55:16,164 --> 00:55:19,417 Я хорошо рассмотрел одного из двух. Уверен, что узнал бы его. 653 00:55:19,834 --> 00:55:21,545 - Вы сказали мне не... - Что? 654 00:55:21,753 --> 00:55:24,381 Вы очень настаивали, чтобы я не вызывал полицию. 655 00:55:24,881 --> 00:55:28,301 Я думал, что вы знаете, кто они. Что это касается ссоры. 656 00:55:29,511 --> 00:55:31,221 Я хотел убедиться, прежде чем звонить. 657 00:55:31,388 --> 00:55:32,639 Подождите! 658 00:55:36,685 --> 00:55:40,272 Но я должен помочь вам, позвонить в полицию. 659 00:55:40,730 --> 00:55:42,315 Ничего вы не должны. 660 00:55:43,149 --> 00:55:45,610 И я не хочу иметь никаких дел с полицией. 661 00:55:49,864 --> 00:55:53,451 Все равно они не найдут этих ублюдков. Да и искать не будут. 662 00:55:53,952 --> 00:55:57,706 У них и так хватает трупов, которые находят каждый день. 663 00:55:57,873 --> 00:56:02,085 Самоубийства, грабежи, забастовки, манифестации... 664 00:56:03,628 --> 00:56:05,672 Какое дело полиции до меня? 665 00:56:05,839 --> 00:56:10,010 Разбитая губа... четыре строчки, вот и все дело. 666 00:56:10,510 --> 00:56:12,387 А потом - пошел нахрен. 667 00:56:13,638 --> 00:56:16,266 Нет, из полиции меня просто выкинут... 668 00:56:17,559 --> 00:56:22,188 А потом всегда найдется придурок- газетчик, который узнает мое имя... 669 00:56:22,898 --> 00:56:25,275 "Молодой человек, связанный нежной дружбой..." 670 00:56:25,775 --> 00:56:28,778 Да, именно так потом напишут в газете. 671 00:56:29,529 --> 00:56:32,282 "...с Бьянкой Брумонти, женой известного фашиста." 672 00:56:36,077 --> 00:56:37,621 Поняли, чем это закончится? 673 00:56:41,708 --> 00:56:42,959 Лучше так. 674 00:56:47,881 --> 00:56:49,382 - Кровь нужно... - Какая кровь? 675 00:56:49,549 --> 00:56:53,470 - Наверху. Нужно отмыть. Я пойду... - Успокойтесь. Завтра мы отмоем. 676 00:56:53,845 --> 00:56:57,974 Я же уже сказал тебе! Никто ничего не должен знать! 677 00:56:58,516 --> 00:57:01,686 - Пусти меня. Завтра утром... - Успокойтесь. Не двигайтесь. 678 00:57:01,895 --> 00:57:04,189 Я отмою. Вы оставайтесь здесь. 679 00:57:05,690 --> 00:57:07,025 Не двигайтесь. 680 00:57:08,276 --> 00:57:09,986 Но послушайте моего совета - позвоним врачу. 681 00:57:10,153 --> 00:57:13,490 - Но... - Это необходимо. Может стать хуже... 682 00:57:13,657 --> 00:57:15,617 Я же сказал, что хочу, чтобы никто не вмешивался. 683 00:57:16,826 --> 00:57:18,537 Ладно, хорошо. 684 00:57:21,998 --> 00:57:23,625 - Профессор... - Что? 685 00:57:25,919 --> 00:57:29,839 Я мог бы остаться здесь на эту ночь? Мне страшно возвращаться наверх. 686 00:57:31,466 --> 00:57:35,303 - Ну конечно. Оставайтесь здесь, если хотите. - Спасибо. 687 00:57:35,887 --> 00:57:37,222 Я сейчас вернусь. 688 00:57:39,766 --> 00:57:44,646 Унизительно быть избитым. Если тебя убивают, ты хотя бы сохраняешь лицо. 689 00:57:48,108 --> 00:57:51,027 А так над тобой, к сожалению, смеются и все. 690 00:57:52,654 --> 00:57:56,408 Эй, слышал? Эти скоты просто дали мне урок. 691 00:58:01,830 --> 00:58:06,459 - Принести вам успокоительное? - Нет, я никогда его не принимаю. 692 00:58:40,160 --> 00:58:41,620 Профессор, откройте! 693 00:58:42,829 --> 00:58:43,997 Профессор! 694 00:58:45,415 --> 00:58:47,000 Профессор, откройте! 695 00:58:48,210 --> 00:58:49,836 Профессор! 696 00:58:50,670 --> 00:58:51,838 Откройте! 697 00:58:56,218 --> 00:58:58,178 Что вы наделали? Вы меня заперли! 698 00:58:58,803 --> 00:59:03,016 Да нет, просто Эрминия рано встает, чтобы убраться. 699 00:59:04,351 --> 00:59:07,187 Извините. Я испугался. 700 00:59:10,106 --> 00:59:13,944 Нет, оставьте открытой. Я чувствую себя в ловушке. Не могу заснуть. 701 00:59:20,116 --> 00:59:25,080 Вдобавок ко всему, что вы уже думаете обо мне, теперь вы будете... 702 00:59:25,872 --> 00:59:28,625 ...думать, что я еще и трус. А вы сами когда-нибудь боялись? 703 00:59:31,086 --> 00:59:32,254 Да. 704 00:59:36,091 --> 00:59:37,717 Да, я боялся. 705 00:59:37,926 --> 00:59:40,387 Когда я был на войне, мне было страшно. 706 00:59:41,221 --> 00:59:43,265 Но есть худший страх... 707 00:59:43,515 --> 00:59:46,268 Когда, например, я отказался от своей профессии. 708 00:59:46,851 --> 00:59:50,522 Страх незнания того, как начать новую жизнь. 709 00:59:50,730 --> 00:59:53,108 - Вашей профессии? - Я занимался наукой. 710 00:59:54,317 --> 00:59:58,238 Странно. Я думал, что вы профессор естественных наук. 711 00:59:58,738 --> 01:00:00,365 - Когда-то был. - Когда-то? 712 01:00:02,075 --> 01:00:04,619 Цена прогресса - разрушение. 713 01:00:06,121 --> 01:00:08,874 Я начал понимать, что современная наука 714 01:00:09,040 --> 01:00:13,420 не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума 715 01:00:13,670 --> 01:00:17,716 превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства 716 01:00:18,717 --> 01:00:23,430 и что использование науки в нашей реальности... 717 01:01:24,366 --> 01:01:26,409 А, ты уже здесь, зверюга! 718 01:01:26,701 --> 01:01:29,496 - Значит, ребята у профессора? - Нет-нет. 719 01:01:29,663 --> 01:01:31,289 Они приходили вчера вечером? 720 01:01:32,457 --> 01:01:34,584 Тихо, трепло. 721 01:01:35,377 --> 01:01:37,587 - Я могу позвонить? - Сейчас я принесу телефон. 722 01:01:37,754 --> 01:01:40,674 Извините. Надеюсь, скоро и у нас проведут. 723 01:01:51,476 --> 01:01:55,313 Извините, профессор. Я зашла взять телефон. 724 01:01:55,564 --> 01:01:58,400 Там синьора с верхнего этажа ждет. 725 01:01:58,567 --> 01:02:01,278 Вы что, всю ночь здесь провели, профессор? 726 01:02:01,778 --> 01:02:03,488 Нет-нет, я... 727 01:02:05,949 --> 01:02:07,826 Я рано проснулся и... 728 01:02:08,118 --> 01:02:10,495 Я пришел сюда поработать, и на меня напал сон. 729 01:02:10,704 --> 01:02:15,417 - Сейчас я подам завтрак. - Хорошо, только принесите его сюда, пожалуйста. 730 01:03:00,462 --> 01:03:03,006 - Телефон в гостиной, синьора. - Спасибо. 731 01:03:03,924 --> 01:03:05,884 По-моему, он умирает от голода. 732 01:03:06,760 --> 01:03:09,221 Эрминия, сделайте мне, пожалуйста, кофе. 733 01:03:16,144 --> 01:03:18,605 Алло? Да, это Бьянка. 734 01:03:18,813 --> 01:03:23,860 Добрый день, Эрминия. Я ищу синьору Брумонти. Мне нужно... 735 01:03:24,653 --> 01:03:26,112 ...передать ей кое-что от Стефано. Она здесь или наверху? 736 01:03:26,947 --> 01:03:29,950 Это вы? Я здесь. Проходите, проходите. Сюда, в гостиную. 737 01:03:30,700 --> 01:03:34,955 Добрый день, синьора. Синьор Стефано просил передать, что он вас ждет. 738 01:03:35,121 --> 01:03:36,998 Скажите ему, пожалуйста, что я скоро приду. 739 01:03:37,207 --> 01:03:40,377 Я пока схожу куплю что-нибудь поесть для птицы. 740 01:03:43,088 --> 01:03:46,174 Алло... 741 01:03:48,552 --> 01:03:51,805 ...Извини, что заставила тебя ждать. 742 01:03:54,057 --> 01:03:58,061 Пришли! Даниэле! Даниэле, иди сюда. Скорее! 743 01:04:03,149 --> 01:04:06,736 - Синьора, как я рад вас видеть. - Луиза, дорогая. 744 01:04:07,153 --> 01:04:12,284 - Спасибо, у меня все хорошо. - Даниэле, как дела? 745 01:04:21,293 --> 01:04:23,253 - Давайте мне сумочку, синьорина. - Спасибо. 746 01:04:23,420 --> 01:04:25,380 Извините - синьора. 747 01:04:42,564 --> 01:04:46,234 Наконец-то. Вот и прибыл наш американец. 748 01:04:46,526 --> 01:04:47,903 Как похож. 749 01:04:48,820 --> 01:04:51,281 - Иди помоги. - Сейчас. 750 01:04:53,200 --> 01:04:56,703 Скажи же что-нибудь. Ну же, поздоровайся с Луизой. 751 01:04:59,331 --> 01:05:01,041 Тебе нравится моя квартира? 752 01:05:02,584 --> 01:05:04,211 Улыбнись маме. 753 01:05:06,796 --> 01:05:08,673 Он застенчив, синьора. 754 01:05:23,021 --> 01:05:25,065 Поставьте туда, на стол. 755 01:05:29,527 --> 01:05:32,781 Синьора Брумонти попросила у меня кофе. Я могу подать ей? 756 01:05:32,948 --> 01:05:34,199 Конечно. 757 01:07:10,837 --> 01:07:13,548 Я проспал шестнадцать часов. Почему вы меня не разбудили? 758 01:07:13,715 --> 01:07:15,425 Сон пошел вам на пользу. 759 01:07:16,343 --> 01:07:19,596 И потом я не мог бы уйти, не повидав вас. 760 01:07:19,763 --> 01:07:22,933 Сегодня утром, когда я проснулся, здесь уже была синьора Брумонти. 761 01:07:23,099 --> 01:07:26,686 - Она про меня спрашивала? - Нет, она зашла только позвонить. 762 01:07:27,187 --> 01:07:30,857 И еще я отправил наверх Эрминию закончить кое-какие дела. 763 01:07:31,691 --> 01:07:33,568 Суета весь день. 764 01:07:34,653 --> 01:07:36,947 - Эрминия знает, что я здесь? - Нет конечно. 765 01:07:42,160 --> 01:07:44,037 Не выдавайте себя. 766 01:08:14,776 --> 01:08:17,863 Профессор, я эту птицу вынесла на террасу 767 01:08:18,029 --> 01:08:20,240 и накрыла клетку тряпкой. Это ничего? 768 01:08:20,448 --> 01:08:23,535 Оставьте ее на кухне. Таким животным нужен покой. 769 01:08:23,702 --> 01:08:26,580 Почему бы не подарить его консьержу? Ему бы понравилось. 770 01:08:26,830 --> 01:08:28,707 Я его верну тем, кто мне его принес. 771 01:08:28,874 --> 01:08:32,127 - Хорошо. Что-нибудь еще, профессор? - Нет-нет, спасибо. 772 01:08:32,419 --> 01:08:34,963 - Спокойной ночи, Эрминия. - Спокойной ночи, профессор. 773 01:08:52,606 --> 01:08:56,776 Я должен сказать вам кое-что, профессор. Ночью я вам солгал. 774 01:08:58,820 --> 01:09:02,574 - Я знаю, кто на меня напал и почему. - Я нисколько не сомневался. 775 01:09:03,074 --> 01:09:04,951 Вы можете потребовать от меня любых объяснений. 776 01:09:05,368 --> 01:09:07,329 Мне не нужны объяснения, я не любопытен. 777 01:09:08,747 --> 01:09:10,790 Вы уже чувствуете себя неплохо, да? 778 01:09:12,167 --> 01:09:13,418 Достаточно. 779 01:09:15,629 --> 01:09:17,589 Не можете дождаться, когда я уйду, да? 780 01:09:19,883 --> 01:09:23,303 - В некотором смысле да. - Ладно... 781 01:09:25,513 --> 01:09:27,224 Спасибо за вашу помощь. 782 01:09:28,183 --> 01:09:30,936 Я понимаю, что вы не хотите быть втянутым в это еще больше. 783 01:09:31,436 --> 01:09:35,106 Дело вовсе не в этом. Я привык быть один, так что... 784 01:09:35,649 --> 01:09:39,653 Знание того, что в доме чужие люди, меня беспокоит, мешает мне работать. 785 01:09:39,986 --> 01:09:43,240 Пара звонков, и я выясню, могу ли я уйти сегодня ночью. 786 01:09:43,740 --> 01:09:44,908 Как хотите. 787 01:09:48,578 --> 01:09:51,581 То, что я говорил о себе, помните? О моей учебе... 788 01:09:52,290 --> 01:09:53,917 Это правда. 789 01:09:55,961 --> 01:10:00,507 А теперь, чтобы избавиться от одних неприятностей, я влез в еще худшие... 790 01:10:01,800 --> 01:10:03,426 Но когда-то все было по-другому. 791 01:10:04,761 --> 01:10:06,096 Когда-то... 792 01:10:09,015 --> 01:10:12,686 Мне теперь на все наплевать. Мне наплевать на все, во что я верил. 793 01:10:15,689 --> 01:10:20,151 Я не весь день проспал. Меня все время будили. 794 01:10:20,944 --> 01:10:24,865 Я слышал шаги, представлял, 795 01:10:25,991 --> 01:10:28,201 думал рассказать вам многое о себе... 796 01:10:29,870 --> 01:10:32,956 - И попросить у вас совета. - Мне нечего вам посоветовать. 797 01:10:33,999 --> 01:10:37,335 И потом, человек в вашем возрасте и с вашим умом сам знает, что ему делать. 798 01:10:38,295 --> 01:10:40,005 Коротко и ясно. 799 01:10:42,132 --> 01:10:45,886 Да... Это так просто. 800 01:10:46,094 --> 01:10:48,638 Если Эрминия легла, я принесу вам что-нибудь поесть. 801 01:10:48,847 --> 01:10:52,017 Потом тоже лягу спать. Звоните куда хотите. 802 01:10:52,183 --> 01:10:54,811 Когда будете уходить, закройте как следует эту дверь. 803 01:10:55,103 --> 01:10:57,230 Я завтра сам приведу все в порядок. 804 01:12:05,757 --> 01:12:10,470 Я хочу рассказать тебе все. Именно ты должен сказать, моя ли это вина. 805 01:12:11,263 --> 01:12:14,182 Только ты, поверь мне, можешь мне помочь. 806 01:14:34,281 --> 01:14:35,991 Эй, мы его разбудили. 807 01:14:37,534 --> 01:14:39,661 Если увидишь форму, что привлечет тебя, 808 01:14:39,953 --> 01:14:42,956 схвати ее и обними потом. 809 01:14:43,373 --> 01:14:45,584 Если ты девушка или юноша, 810 01:14:45,750 --> 01:14:48,628 то будь без стыда, но нахальной, смелой. 811 01:14:49,212 --> 01:14:52,132 Жизнь коротка, так что лови любое прикосновение, 812 01:14:52,299 --> 01:14:54,593 что вызывает движение в твоей плоти. 813 01:14:54,801 --> 01:14:58,054 - В могиле нет сексуальной жизни. - Что ты такое декламируешь? 814 01:14:58,221 --> 01:15:00,515 Это же ты меня научил, не помнишь? 815 01:15:01,808 --> 01:15:06,021 Он говорит, что это последние стихи Одена. Вам, который все знает, они знакомы? 816 01:15:07,647 --> 01:15:10,650 Мы пригнали машину и принесли багаж раненого, 817 01:15:10,817 --> 01:15:13,737 который наконец-то отправляется в Монако. 818 01:15:14,905 --> 01:15:17,449 Никаких разногласий не было. 819 01:15:17,657 --> 01:15:20,744 - Что это значит? - Профессор знает. 820 01:15:22,078 --> 01:15:24,748 Мне этого недостаточно. Я тоже хочу знать. 821 01:15:26,041 --> 01:15:29,377 Профессор говорит, что мне нужно поменять образ жизни. 822 01:15:30,545 --> 01:15:32,339 Мне кажется, что профессор слишком много берет на себя. 823 01:15:32,505 --> 01:15:34,549 - Да что ты знаешь? - Что я знаю? 824 01:15:34,716 --> 01:15:37,719 Стефано не хватало единственного смертного греха - зависти. 825 01:15:37,928 --> 01:15:42,015 Когда-нибудь, когда будет удобно, дорогая, скажешь, в чем мне завидовать Конраду? 826 01:15:42,182 --> 01:15:43,892 Да, когда-нибудь я тебе скажу. 827 01:15:44,267 --> 01:15:47,020 Бедный профессор. Вы все еще не проснулись. 828 01:15:47,437 --> 01:15:48,897 Мы сейчас уйдем. 829 01:15:49,689 --> 01:15:52,150 В конце концов, это ведь тоже игра. 830 01:15:52,567 --> 01:15:55,028 В этом нет ничего плохого. Серьезно. 831 01:15:56,071 --> 01:15:59,407 Вы же тоже были молодым, разве нет? Вы были не таким, как мы? 832 01:15:59,574 --> 01:16:02,994 Нет. Совершенно не таким. 833 01:16:03,495 --> 01:16:05,705 Жаль. Вы многое потеряли. 834 01:16:05,872 --> 01:16:10,752 Но как-то же вы развлекались. Вы были богаты, красивы... Что вы делали? 835 01:16:11,044 --> 01:16:12,504 - Что я делал? - Да. 836 01:16:13,463 --> 01:16:16,007 Я учился, путешествовал. 837 01:16:16,633 --> 01:16:19,386 Я воевал, женился... 838 01:16:22,097 --> 01:16:23,557 неудачно. 839 01:16:25,392 --> 01:16:29,479 И потом, когда я находил время оглянуться вокруг, я оказывался среди... 840 01:16:29,646 --> 01:16:31,690 среди людей, которых я не понимал. 841 01:16:32,232 --> 01:16:35,402 Да ладно, профессор. Не такие уж мы и другие. 842 01:16:36,069 --> 01:16:37,654 Нет, он прав. 843 01:16:38,947 --> 01:16:42,868 Не забывайте - общество таково, каково оно есть. Это была вина... 844 01:16:43,076 --> 01:16:46,162 Нет, Конрад, прекрати эти глупости. 845 01:16:46,538 --> 01:16:48,415 Я хочу знать о профессоре все. 846 01:16:48,623 --> 01:16:52,544 - О его интимной жизни: прошлой, настоящей... - Настоящей? 847 01:16:53,211 --> 01:16:57,048 - Вообще-то я стар. - Ради Бога, профессор, хватит уже об этом. 848 01:16:58,008 --> 01:17:00,844 Вы должны убедить себя, что всё ещё очень привлекательны. 849 01:17:01,011 --> 01:17:05,140 По крайней мере, для меня. Что бы вы сделали, если бы я решила поцеловать вас? 850 01:17:05,473 --> 01:17:08,977 Я бы вам не позавидовал, потому что если бы я поставил на секунду себя на ваше место, 851 01:17:09,185 --> 01:17:13,106 то увидел бы приближающееся лицо мужчины, который... 852 01:17:13,315 --> 01:17:15,692 уже давно немолод. 853 01:17:17,652 --> 01:17:18,820 Перестань, дура. 854 01:17:19,029 --> 01:17:21,740 Но я серьезно. Он мне очень нравится. 855 01:17:21,990 --> 01:17:24,034 Если бы он меня попросил, я вышла бы за него замуж. 856 01:17:24,701 --> 01:17:25,952 Я вас не попрошу. 857 01:17:26,620 --> 01:17:30,457 Я вижу себя персонажем какой-то из комедий. 858 01:17:30,999 --> 01:17:33,376 Старик, преданный и обманутый. 859 01:17:34,044 --> 01:17:37,297 Для меня единственная настоящая история любви - это история короля Лира. 860 01:17:38,131 --> 01:17:40,091 Отца и его сыновей. 861 01:17:40,300 --> 01:17:42,844 И поэтому вы спрятались в свое убежище. 862 01:17:43,220 --> 01:17:45,347 Нет сыновей - нет трагедии. 863 01:17:45,555 --> 01:17:49,809 Профессор был бы необыкновенным отцом. Знаете, что я сделаю? 864 01:17:50,435 --> 01:17:53,939 В первый же раз, как одна из этих бестолочей потеряет осторожность... 865 01:17:54,147 --> 01:17:55,774 и я забеременею, я не буду больше избавляться от ребенка. 866 01:17:55,982 --> 01:17:57,317 Я сохраню его и отдам вам. 867 01:17:57,484 --> 01:17:59,361 У меня уже нет времени на ребенка. 868 01:17:59,528 --> 01:18:04,491 Мне нужен сын уже большой, чтобы я мог передать ему то немногое, что знаю. 869 01:18:04,950 --> 01:18:07,494 Конрад! Почему бы вам не усыновить Конрада? 870 01:18:08,078 --> 01:18:10,288 Он умный, красивый, утонченный... 871 01:18:12,832 --> 01:18:16,169 Когда-нибудь он перестанет влезать в неприятности, чтобы раздобыть денег. 872 01:18:16,670 --> 01:18:18,463 Конрад, пусть тебя усыновят! 873 01:18:19,297 --> 01:18:22,634 Предупреждаю, профессор: сначала это будет довольно дорого. 874 01:18:23,468 --> 01:18:26,137 Уже сегодня вечером вам пришлось бы дать ему пять миллионов. 875 01:18:27,013 --> 01:18:30,684 Бедный Конрад... Карточный долг в подпольном игорном доме. 876 01:18:30,976 --> 01:18:33,103 Ему же за это лицо разбили. 877 01:18:34,521 --> 01:18:39,651 Ты же говорил, что вытащишь деньги из платы за квартиру наверху. 878 01:18:40,819 --> 01:18:44,322 Так что, знает Бьянка об этом или нет, в конце всегда платит она. 879 01:18:46,491 --> 01:18:50,620 Просто карточный долг не был бы так страшен. 880 01:18:51,079 --> 01:18:54,165 К сожалению, это не совсем так. Да и в конце концов... 881 01:18:55,834 --> 01:18:59,004 Мне нужно идти, если я хочу попасть в Монако завтра к вечеру. 882 01:18:59,421 --> 01:19:00,964 Твоя куртка вон там, Стефано. 883 01:19:02,549 --> 01:19:05,010 - Спустимся вместе. Согласен, Конрад? - Спасибо. 884 01:19:06,219 --> 01:19:07,679 Только поторопись. 885 01:19:07,888 --> 01:19:09,848 Он уже согласился усыновить тебя? 886 01:19:11,099 --> 01:19:13,977 Еще нет, но я постараюсь. Хотя это будет непросто. 887 01:19:18,565 --> 01:19:22,319 Профессор, посоветуйте своему сыну не гнать, как сумасшедшему. 888 01:19:22,485 --> 01:19:25,655 А то вы рискуете потерять его еще до того, как усыновите. 889 01:19:26,823 --> 01:19:29,034 А я - остаться без машины. 890 01:19:30,285 --> 01:19:32,245 Вы пришли бы на мои похороны, профессор? 891 01:19:32,454 --> 01:19:36,666 Вы были бы единственным достойным человеком в похоронной процессии. 892 01:19:37,292 --> 01:19:40,170 Все римские проститутки, одетые в черное. 893 01:19:40,337 --> 01:19:41,671 Неплохое дефиле вдов. 894 01:19:41,838 --> 01:19:45,508 А еще длинный хвост из ростовщиков, наркоманов, лесбиянок... 895 01:19:45,717 --> 01:19:47,677 И представители гомиков. 896 01:20:13,161 --> 01:20:15,038 - Извините, синьор профессор. - Да. 897 01:20:16,665 --> 01:20:20,085 - В чем дело, Доменико? - Два синьора хотят с вами поговорить. 898 01:20:21,586 --> 01:20:25,257 - Я ни с кем не договаривался. - Они из полиции. 899 01:20:25,423 --> 01:20:26,883 - Полиция? - Да. 900 01:20:29,678 --> 01:20:33,265 Разрешите на пару слов, профессор? Я маришаль Бернаи 901 01:20:33,640 --> 01:20:35,850 из комиссариата Кампетелли. 902 01:20:36,393 --> 01:20:39,729 Нам нужна кое-какая информация, если мы не очень вас потревожим. 903 01:20:39,938 --> 01:20:42,232 - Я собирался уходить... - Это вопрос одной минуты. 904 01:20:44,067 --> 01:20:48,697 Синьор Конрад Хюббель. Мы хотели бы знать, живет ли этот синьор у вас? 905 01:20:49,197 --> 01:20:50,740 Нет конечно. 906 01:20:51,575 --> 01:20:53,869 Значит, вы не знаете этого синьора Хюббеля? 907 01:20:54,077 --> 01:20:56,913 Вы спросили, живет ли он у меня, и я вам ответил, что нет. 908 01:20:57,122 --> 01:21:01,418 - Извините, но вы хотя бы его знаете? - Да, я с ним встречался. 909 01:21:01,751 --> 01:21:05,422 Он гость людей, которые снимают у меня квартиру. 910 01:21:05,755 --> 01:21:09,342 Мы будем вам признательны, если вы зайдете на минутку в комиссариат, профессор. 911 01:21:09,551 --> 01:21:11,261 В удобное вам время, естественно. 912 01:21:11,469 --> 01:21:14,347 - Я же говорю вам, что... - Вам все объяснит комиссар лично. 913 01:21:15,307 --> 01:21:18,977 Дело в том, что этот Хюббель утверждает, что провел в вашей квартире 914 01:21:19,144 --> 01:21:22,647 ночь со 2-го на 3-е февраля и весь день 3-го февраля. 915 01:21:27,319 --> 01:21:29,029 Я схожу с вами в комиссариат. Прошу. 916 01:21:42,292 --> 01:21:44,002 Это полное дерьмо. 917 01:21:44,169 --> 01:21:46,546 - Ты несправедлива, мама. - Прямо блевать тянет. 918 01:21:46,838 --> 01:21:49,382 Цветовое пятно над диваном все равно нужно. 919 01:21:49,549 --> 01:21:51,676 Для цветового пятна, мне кажется, это немного дорого. 920 01:21:51,843 --> 01:21:54,763 - 10 миллионов - это рыночная цена. - Стефано прав. 921 01:21:54,930 --> 01:21:57,641 По-моему, старая картина там смотрелась бы отлично. 922 01:21:57,807 --> 01:22:02,103 Спущусь-ка я к профессору и возьму у него одну из его картин. 923 01:22:02,938 --> 01:22:04,731 Мда... продолжаем морочить голову. 924 01:22:05,482 --> 01:22:07,442 Профессор, как здорово! 925 01:22:08,902 --> 01:22:12,489 Вы ищете свою Эрминию? Извините, профессор, 926 01:22:12,656 --> 01:22:15,742 я действительно использую ее эти дни самым постыдным образом. 927 01:22:15,909 --> 01:22:20,956 Эрминия, если вы здесь закончили, там есть кое-какие дела внизу. 928 01:22:27,337 --> 01:22:30,590 Я нахожу это ужасным. Но потом привыкну. 929 01:22:31,007 --> 01:22:34,427 Я предоставила решать ребятам. Им тут жить. 930 01:22:35,220 --> 01:22:38,390 Скажите, разве я не права? Я говорю, что хорошая старинная картина здесь... 931 01:22:38,598 --> 01:22:41,351 Вы знаете, что Конрад Хюббель был задержан на границе? 932 01:22:42,018 --> 01:22:44,312 - Задержан? - Полицией. 933 01:22:45,355 --> 01:22:47,566 Но... Когда? Где? 934 01:22:47,816 --> 01:22:49,276 Конрад же в Монако. 935 01:22:49,484 --> 01:22:52,737 Они отвезли его в аэропорт в тот день, когда мы вернулись из круиза. 936 01:22:52,946 --> 01:22:55,699 Он уехал на машине вчера ночью, но это неважно. 937 01:22:55,907 --> 01:22:58,201 Нет, важно, поскольку это неправда. 938 01:22:59,995 --> 01:23:01,329 В чем дело, мама? 939 01:23:03,874 --> 01:23:06,585 Профессор говорит, что Конрад уехал на машине. 940 01:23:06,751 --> 01:23:10,171 Это правда. Мы не сказали тебе, потому что когда он за рулем, ты всегда дергаешься. 941 01:23:10,380 --> 01:23:12,591 Что случилось? Он что, попал в аварию? 942 01:23:13,174 --> 01:23:16,428 - Его арестовали. - Я этого не говорил. 943 01:23:17,262 --> 01:23:21,266 Его задержали, потому что у них были подозрения. 944 01:23:22,434 --> 01:23:24,561 Чтобы оправдаться, он назвал мое имя... 945 01:23:25,854 --> 01:23:29,357 сказал, что был моим гостем два дня. 946 01:23:30,192 --> 01:23:31,818 Это очень досадно. 947 01:23:32,194 --> 01:23:34,321 Это правда, что он уехал только вчера ночью? 948 01:23:34,529 --> 01:23:35,989 Да, это правда, мы были с ним. 949 01:23:36,156 --> 01:23:39,492 Он отложил отъезд, потому что должен был закончить с какими-то делами. 950 01:23:39,701 --> 01:23:42,621 Что я не могу понять - это все эти тайны. 951 01:23:42,787 --> 01:23:44,664 Почему вы мне сразу не сказали? Все время цепляетесь за эту свою... 952 01:23:44,873 --> 01:23:49,586 ...глупую и омерзительную привычку объединяться всем против меня! 953 01:23:50,212 --> 01:23:52,505 А теперь, профессор, и вы присоединились? 954 01:23:53,757 --> 01:23:58,303 Я ни с кем не заодно. Я просто приютил его у себя, по его просьбе. 955 01:24:00,513 --> 01:24:02,390 Превосходно, профессор. 956 01:24:03,141 --> 01:24:07,437 Вы случайно не стали еще одной жертвой "шарма" Конрада? 957 01:24:08,396 --> 01:24:10,690 - Что это значит? - Именно то, что я сказала! 958 01:24:10,899 --> 01:24:12,150 Мама, прекрати! 959 01:24:12,609 --> 01:24:16,363 Только потому, что Конрад провел здесь два дня, не сказав тебе, ты сразу... 960 01:24:16,571 --> 01:24:18,031 Заткнись, дура! 961 01:24:19,032 --> 01:24:23,828 Он может хитрить, только когда нужно найти предлог, чтобы не ночевать дома. 962 01:24:24,037 --> 01:24:26,498 Ты что, не слышала? Его арестовали. 963 01:24:26,706 --> 01:24:29,251 Почему? Что он делал, пока находился здесь? 964 01:24:29,501 --> 01:24:31,378 Как ты не понимаешь, что я волнуюсь? 965 01:24:31,586 --> 01:24:36,049 Нет, ты ревнуешь. Ты хотела бы знать, что он делает каждую минуту. 966 01:24:36,258 --> 01:24:39,261 Дай ему дышать! У всех бывают выходные. 967 01:24:39,511 --> 01:24:41,555 - Нет, давайте без меня... - Профессор... 968 01:24:42,180 --> 01:24:45,058 вы не могли бы мне объяснить, почему Конрад жил у вас? 969 01:24:45,225 --> 01:24:46,643 Я не собираюсь вам этого говорить. 970 01:24:47,310 --> 01:24:50,647 Я не сказал этого даже полиции, и, поверьте, мне это многого стоило. 971 01:24:50,897 --> 01:24:53,817 Не в моих привычках касаться таких вещей. 972 01:24:55,277 --> 01:24:58,238 Я не исключаю проведения обыска у меня дома, а также здесь. 973 01:24:58,405 --> 01:25:00,031 Они ищут наркотики. 974 01:25:00,949 --> 01:25:03,243 Чего я не знал, так это того, что в полиции есть 975 01:25:03,618 --> 01:25:08,248 объемное... досье, назовем это так, которое касается Конрада Хюббеля. 976 01:25:08,790 --> 01:25:11,167 А мы знали. Он сам сказал. 977 01:25:11,960 --> 01:25:15,380 Конрад был в студенческом движении Берлина. Поэтому на него завели досье. 978 01:25:16,131 --> 01:25:17,591 Не будем говорить глупостей. 979 01:25:17,799 --> 01:25:20,677 Теперь ты несправедлива. Ты прекрасно знаешь, из-за кого его арестовали. 980 01:25:20,844 --> 01:25:23,138 Это был один из тех, кому он больше всего доверял. 981 01:25:23,430 --> 01:25:26,266 Прекрасно. Он строил баррикады. 982 01:25:26,600 --> 01:25:30,103 Естественно... Чтобы быть рядом с фанатичкой, которая потом - смотри-ка - 983 01:25:30,270 --> 01:25:33,023 оказалась дочерью одного из самых богатых людей Берлина. 984 01:25:33,857 --> 01:25:35,817 В одном можно быть уверенным. 985 01:25:36,026 --> 01:25:38,737 Ради своих целей Конрад способен на что угодно. 986 01:25:38,904 --> 01:25:41,740 - Любой протест для него хорош. - Ты становишься смешной. 987 01:25:43,033 --> 01:25:44,826 Я могу быть безумно влюблена в Конрада, 988 01:25:44,993 --> 01:25:48,580 но это не значит, что я не знаю прекрасно, с кем имею дело. 989 01:25:49,164 --> 01:25:52,334 А то ты не знаешь, почему Конрад не хотел сходить с яхты в Каннах? 990 01:25:52,500 --> 01:25:54,669 Потому что, если он ступит на землю Франции, его схватят 991 01:25:54,669 --> 01:25:56,755 и швырнут в тюрьму как мошенника. 992 01:25:56,922 --> 01:26:00,842 Я в ужасе... Да что вы за люди, в конце концов?! Вы доверяете свою... 993 01:26:01,009 --> 01:26:05,096 ...несовершеннолетнюю дочь человеку, которого совершенно не уважаете? 994 01:26:06,097 --> 01:26:08,767 Мне и во сне не приснилось бы доверять Конраду. 995 01:26:09,476 --> 01:26:11,686 Они живут вместе в этой квартире. 996 01:26:11,895 --> 01:26:14,189 Мама преувеличивает. Конрад не такой ужасный. 997 01:26:14,356 --> 01:26:16,233 Нельзя о нем судить, исходя из этого. 998 01:26:16,942 --> 01:26:18,401 Я никого не сужу. 999 01:26:18,985 --> 01:26:22,155 Из того, что я знаю, Конрад может быть святым. Несправедливо обвиненным. 1000 01:26:22,906 --> 01:26:25,283 Для меня страшнее всего то, что ваша мать считает его мошенником,... 1001 01:26:25,408 --> 01:26:27,786 аморальным, ни на что не годным человеком и, тем не менее, оставляет ему свою дочь, 1002 01:26:28,036 --> 01:26:32,249 доверяет ее ему, да еще и навязывает его своим знакомым. 1003 01:26:32,415 --> 01:26:36,711 У всех моих знакомых есть противоядие. Не беспокойтесь об этом, профессор. 1004 01:26:36,920 --> 01:26:39,631 И Льетте, уверяю вас, ничто не угрожает. 1005 01:26:39,839 --> 01:26:42,551 У меня дома мне было продемонстрировано обратное, 1006 01:26:42,842 --> 01:26:44,094 но оставим это. 1007 01:26:44,928 --> 01:26:48,765 - Мой долг сказать вам, что в случае... - В случае, если я тешу себя иллюзиями? 1008 01:26:48,974 --> 01:26:51,351 Нет, я не питаю никаких иллюзий. 1009 01:26:55,146 --> 01:26:57,941 Для меня это было единственно возможное оправдание. 1010 01:26:59,484 --> 01:27:01,111 Больше нам говорить не о чем. 1011 01:27:26,344 --> 01:27:29,347 Синьора сказала мне, что вы не возражаете, 1012 01:27:29,556 --> 01:27:31,766 если я буду помогать им, когда у меня будет время. 1013 01:27:31,933 --> 01:27:35,520 Можете ходить наверх, если хотите, но я этих людей больше видеть не хочу. 1014 01:27:35,687 --> 01:27:38,356 Мне очень жаль. Если бы я знала... 1015 01:28:22,943 --> 01:28:25,570 За что ты обижаешь дедушку? 1016 01:28:27,113 --> 01:28:29,324 Он к рад, что ты к нему приехал... 1017 01:28:30,242 --> 01:28:32,244 Ему одному грустно. 1018 01:28:36,623 --> 01:28:40,794 Знаешь, как плохо одному, когда ты старый и больной. 1019 01:28:41,294 --> 01:28:42,254 Одному? 1020 01:28:43,797 --> 01:28:45,173 Он не один... 1021 01:28:45,674 --> 01:28:50,053 У него есть кухарка и горничная, и даже кот есть. 1022 01:28:50,595 --> 01:28:53,723 А у меня нет кота... 1023 01:29:23,962 --> 01:29:28,675 Эрминия, пойдите и скажите этим хамам немедленно прекратить весь этот шум. 1024 01:29:29,134 --> 01:29:30,385 Да, профессор. 1025 01:29:33,513 --> 01:29:35,140 - Алло? - Это вы, профессор? 1026 01:29:35,348 --> 01:29:38,351 - Да, это я. - Надеюсь, мы вас не побеспокоили. 1027 01:29:38,685 --> 01:29:40,645 Если хотите знать, вы еще как меня беспокоите! 1028 01:29:40,854 --> 01:29:42,898 И для начала хорошо бы сделать музыку потише. 1029 01:29:43,064 --> 01:29:45,025 - Хорошо, сейчас сделаем потише. - Спасибо. 1030 01:29:45,233 --> 01:29:47,444 - Профессор... - Да? 1031 01:29:47,611 --> 01:29:49,905 Вы знаете, что у нас теперь есть телефон? 1032 01:29:50,113 --> 01:29:53,116 Конечно. Мне кажется это очевидным с того момента, как вы мне позвонили. 1033 01:29:53,325 --> 01:29:56,745 Я дам вам номер. 676013. 1034 01:29:57,662 --> 01:30:00,123 6-7-6-0-1-3. 1035 01:30:00,290 --> 01:30:03,627 Если вам что-нибудь понадобится, вы сможете позвонить. Записали? 1036 01:30:04,502 --> 01:30:06,046 Да, я уже записал. 1037 01:30:19,601 --> 01:30:21,061 Алло? 1038 01:30:21,228 --> 01:30:24,814 Профессор, я знаю, что беспокою вас, но вы не ответили на мое письмо. 1039 01:30:25,398 --> 01:30:27,692 - Письмо? - Да. - Я не получал никакого письма. 1040 01:30:27,901 --> 01:30:30,987 Вы не видели? Я подсунула его вам под дверь сегодня вечером. 1041 01:30:33,532 --> 01:30:36,451 - Ладно. - Мне будет приятно, если вы ответите. 1042 01:30:59,057 --> 01:31:02,561 Что-то мне подсказывало, что вы бы не ответили, так что я спустилась сама. 1043 01:31:08,275 --> 01:31:10,902 Это приглашение. Конрад вернулся. 1044 01:31:11,069 --> 01:31:14,322 Идея была устроить новоселье с кучей народа, 1045 01:31:15,031 --> 01:31:17,242 а потом, в последний момент, мне расхотелось. 1046 01:31:17,409 --> 01:31:19,452 Кроме нас только пара друзей и все. 1047 01:31:19,661 --> 01:31:24,374 Слушаем музыку, танцуем, болтаем... Вы не хотите подойти? 1048 01:31:25,375 --> 01:31:26,376 Спасибо, но у меня... 1049 01:31:26,585 --> 01:31:30,797 Вы знали, что Конрад был совсем ни при чем в той истории, когда и вас потревожили? 1050 01:31:30,964 --> 01:31:34,467 - Да, я знал. - Вы тогда говорили ужасные вещи. 1051 01:31:34,718 --> 01:31:37,971 - Вы знаете, что у меня был шок? - Я знаю, что я сорвался. 1052 01:31:38,179 --> 01:31:40,724 - Я не должен был этого делать. - Вы были совершенно правы. 1053 01:31:41,057 --> 01:31:44,144 Однако все то, что мама говорила про Конрада... 1054 01:31:44,352 --> 01:31:48,023 даже она не знает толком все о жизни Конрада, да и мы тоже. 1055 01:31:48,481 --> 01:31:52,611 Бедный Конрад... Он способен сделать что угодно ради денег. 1056 01:31:52,777 --> 01:31:55,530 Может играть, ввязываться в неприятности... Ну, вы сами видели. 1057 01:31:56,656 --> 01:32:00,160 Но один раз, когда он крупно выиграл, он все потратил на подарок маме. 1058 01:32:01,119 --> 01:32:05,040 Знаете, профессор, он был так горд, что познакомился с таким человеком, как вы. 1059 01:32:05,832 --> 01:32:08,919 Возможно, когда-то он жил амбициями, о которых мы не знаем. 1060 01:32:09,920 --> 01:32:12,672 Короче, хотите сделать всех действительно счастливыми? 1061 01:32:12,839 --> 01:32:15,675 Вы должны заглянуть наверх на минутку. Всего на минутку. 1062 01:32:17,177 --> 01:32:18,428 Нет. 1063 01:32:18,637 --> 01:32:22,557 Это из-за того знаменитого вечера? Постарайтесь забыть его. 1064 01:32:22,933 --> 01:32:27,479 Это я не должна забывать его. Этого больше не будет, обещаю вам. 1065 01:32:28,271 --> 01:32:29,606 Не хотите пойти? 1066 01:32:29,773 --> 01:32:32,317 Нет, я... работаю. 1067 01:32:38,657 --> 01:32:42,410 Если хотите, приходите вы на ужин завтра вечером. 1068 01:32:43,328 --> 01:32:44,704 Ровно в девять. 1069 01:32:59,928 --> 01:33:02,055 Это вино с ваших виноградников? 1070 01:33:02,264 --> 01:33:06,309 - А где именно они находятся? - В Тоскане, недалеко от Ареццо. 1071 01:33:11,690 --> 01:33:12,858 Хорошее. 1072 01:33:15,360 --> 01:33:18,530 Не волнуйтесь, профессор. Мы уже почти закончили. 1073 01:33:18,697 --> 01:33:20,574 Скоро мы перестанем вас беспокоить. 1074 01:33:25,745 --> 01:33:29,916 Вы такой мрачный. Могу поспорить, что вы не хотели нас приглашать, да? 1075 01:33:30,625 --> 01:33:33,503 - Это все Льетта устроила. - Клянусь, это неправда. 1076 01:33:34,254 --> 01:33:35,881 Нет, это была моя идея. 1077 01:33:36,131 --> 01:33:39,217 А почему тогда из вас и слова не вытянешь? 1078 01:33:40,093 --> 01:33:41,678 Мы все в замешательстве. Это, наверное, из-за газет. 1079 01:33:41,970 --> 01:33:45,390 В воздухе витает запах трагедии, но все как-то крутятся. 1080 01:33:45,891 --> 01:33:49,811 И так повсюду. Я уже давно не завтракал дома. 1081 01:33:50,061 --> 01:33:52,689 Позавтракал сегодня. Это была ошибка. 1082 01:33:53,398 --> 01:33:57,235 Папа из-за своих рабочих, которые бастуют уже неделю, 1083 01:33:57,694 --> 01:33:59,654 не разговаривает с моим братом. 1084 01:34:00,447 --> 01:34:04,117 Сидел во главе стола молча. 1085 01:34:04,993 --> 01:34:06,453 Как и вы, профессор. 1086 01:34:07,829 --> 01:34:10,749 Но у вас, конечно, нет ни рабочих, которые бастуют, 1087 01:34:10,916 --> 01:34:15,962 ни сына, который изображает марксиста. 1088 01:34:17,380 --> 01:34:21,051 У вас вокруг персонажи спокойные, ангельские, блаженные... 1089 01:34:21,843 --> 01:34:23,303 без всяких проблем. 1090 01:34:24,179 --> 01:34:25,972 Они все приятные. 1091 01:34:26,723 --> 01:34:29,726 У меня свои предпочтения... и свое коварство. 1092 01:34:31,311 --> 01:34:34,147 У меня было давнее пристрастие к "Семье Ситвелл". 1093 01:34:35,357 --> 01:34:37,484 Мне доставили ее прямо в спальню, 1094 01:34:37,692 --> 01:34:40,612 но даже самое близкое знакомство не улучшило наших отношений. 1095 01:34:40,862 --> 01:34:44,908 Я сразу же начал спорить со старшей дочерью. С вон той высокой, в углу. 1096 01:34:45,116 --> 01:34:47,911 А с кем бы вы ругались в этой новой семье? 1097 01:34:48,078 --> 01:34:49,955 В какой семье? В этой? 1098 01:34:50,830 --> 01:34:53,750 Наверняка со всеми. На самом деле, это уже произошло. 1099 01:34:54,334 --> 01:34:57,003 Но вы же преодолели это. Мы же здесь. 1100 01:34:58,255 --> 01:35:01,341 Старики становятся странными животными, вы этого не знали? 1101 01:35:02,008 --> 01:35:04,052 Вспыльчивыми, нетерпимыми... 1102 01:35:04,761 --> 01:35:08,098 Иногда - из боязни одиночества, которого они сами хотели 1103 01:35:08,306 --> 01:35:10,934 и которое они бросаются защищать, когда ему угрожают. 1104 01:35:11,935 --> 01:35:14,604 В один из таких коротких кризисов 1105 01:35:15,939 --> 01:35:18,775 я и пригласил вас прийти сюда сегодня вечером. 1106 01:35:19,276 --> 01:35:22,696 Но когда мы пришли, кризис уже был преодолен. 1107 01:35:27,284 --> 01:35:29,494 Тогда вам действительно нужно изменить себя. 1108 01:35:33,415 --> 01:35:36,751 Видите ли, профессор, ваше одиночество закончилось. 1109 01:35:37,377 --> 01:35:39,421 Нам здесь слишком хорошо, 1110 01:35:39,796 --> 01:35:42,465 и вы будете видеть нас за этим столом часто. 1111 01:35:46,970 --> 01:35:49,806 И как только мы образуем семью, во главе стола будем сажать маму. 1112 01:35:50,015 --> 01:35:52,225 А я тоже часть этой семьи? 1113 01:35:52,726 --> 01:35:54,769 - Мама! - Не вставайте, профессор. 1114 01:35:54,978 --> 01:35:56,605 Конечно, ты тоже часть. 1115 01:35:57,230 --> 01:36:02,110 Мы это только что придумали. Отец, мать и мы, дети. 1116 01:36:02,944 --> 01:36:04,487 Какая ты красивая, мама. 1117 01:36:04,738 --> 01:36:08,575 - Семья слегка грешит кровосмешением. - Дурачок. 1118 01:36:09,951 --> 01:36:13,205 - Еще раз извините, профессор. - Да о чем вы... 1119 01:36:13,455 --> 01:36:15,832 - Эрминия, прошу вас... - Спасибо, я уже поужинала. 1120 01:36:16,249 --> 01:36:18,543 Но я хотела бы немножко этого изумительного сладкого. 1121 01:36:22,088 --> 01:36:25,592 Я очень рад, что вы тоже смогли прийти. 1122 01:36:31,014 --> 01:36:33,767 Правильно сделала, что нашла себе отца на замену. 1123 01:36:33,934 --> 01:36:36,603 - Твой-то уехал. - Уехал? 1124 01:36:38,063 --> 01:36:39,856 Я отвезла его в аэропорт. 1125 01:36:40,190 --> 01:36:41,525 Вы не замечали, 1126 01:36:42,025 --> 01:36:45,779 что аэропорты в наше время выглядят как кладбища? 1127 01:36:45,987 --> 01:36:48,281 Чего это ты отвозила его в аэропорт? 1128 01:36:48,448 --> 01:36:50,575 Я сама себя все время спрашиваю, дорогая. 1129 01:36:50,784 --> 01:36:52,577 Кошмарный вечер. 1130 01:36:53,787 --> 01:36:57,374 Я думаю, что твой отец близок к сумасшествию. 1131 01:36:57,582 --> 01:36:59,042 Ну, если ты так говоришь... 1132 01:36:59,251 --> 01:37:02,128 Мой муж пригласил пару своих друзей, 1133 01:37:02,295 --> 01:37:04,506 неких Гаспарри. А поскольку 1134 01:37:04,714 --> 01:37:07,884 сначала он должен был с кем-то поговорить по срочному делу, 1135 01:37:08,510 --> 01:37:12,430 он, естественно, попросил меня принять их и занять до ужина. 1136 01:37:13,807 --> 01:37:17,978 Только я усадила их в гостиной, как прибежал мой муж, 1137 01:37:18,311 --> 01:37:21,982 меча молнии и почти крича, что должен немедленно уезжать. И я... 1138 01:37:23,483 --> 01:37:27,946 должна везти его в аэропорт, потому что ему нужно поговорить со мной. 1139 01:37:28,697 --> 01:37:30,407 Чрезвычайно удачный вечерок. 1140 01:37:31,157 --> 01:37:32,492 А Гаспарри? 1141 01:37:33,159 --> 01:37:35,912 - Они окаменели. - Я думаю. 1142 01:37:36,079 --> 01:37:38,790 Я даже думала отправить их сюда. 1143 01:37:38,957 --> 01:37:42,210 Фантастическая идея. А куда папа уехал? 1144 01:37:42,502 --> 01:37:43,670 В Мадрид. 1145 01:37:44,379 --> 01:37:48,216 Гаспарри он сказал, что политическая ситуация угрожающая. 1146 01:37:48,675 --> 01:37:51,428 И что он должен отправиться с тайной миссией. 1147 01:37:52,012 --> 01:37:54,139 Им хватило духу поверить, 1148 01:37:55,140 --> 01:37:59,060 а по-моему, твой отец с опозданием вспомнил 1149 01:37:59,436 --> 01:38:03,106 о завтрашнем открытии охоты на Виллаверде в Мадриде. 1150 01:38:03,315 --> 01:38:05,108 Он и в прошлом году ездил. 1151 01:38:05,817 --> 01:38:07,527 С кем он говорил перед ужином? 1152 01:38:07,736 --> 01:38:11,406 Не знаю, дорогой. С человеком, которого я никогда раньше не видела. 1153 01:38:12,949 --> 01:38:17,329 Мой муж сказал Гаспарри, что он работает 1154 01:38:18,413 --> 01:38:20,624 в отделе печати Палаты. 1155 01:38:22,292 --> 01:38:25,378 Перейдем туда, к кофе? 1156 01:38:26,671 --> 01:38:29,341 Но я еще не закончила свой рассказ, предупреждаю. 1157 01:38:42,938 --> 01:38:46,024 Извини, Бьянка, не знаешь, это случайно был не некий Гисберти? 1158 01:38:46,191 --> 01:38:48,068 Я уже тебе сказала: я не знаю. 1159 01:38:58,245 --> 01:39:02,624 Спасибо. Идите, я сам подам. Кто будет кофе? 1160 01:39:02,832 --> 01:39:05,043 Мама никогда не пьет кофе вечером, она не привыкла. 1161 01:39:05,210 --> 01:39:08,463 Но сегодня выпью. Только чуть-чуть. И капельку сливок. 1162 01:39:08,630 --> 01:39:10,757 - Хотите, я сделаю? - С удовольствием. 1163 01:39:26,106 --> 01:39:27,190 - Спасибо. - Профессор? 1164 01:39:27,357 --> 01:39:28,942 Да, спасибо, без сливок. 1165 01:39:32,654 --> 01:39:33,905 - Конрад? - Я сам налью. 1166 01:39:34,114 --> 01:39:35,824 - Стефано? - Нет, спасибо. 1167 01:39:37,617 --> 01:39:41,997 Теперь, раз уж мы семья, я расскажу вам об остальной части моего вечера. 1168 01:39:44,541 --> 01:39:48,295 Слушай внимательно, Конрад, потому что это тебя особенно касается. 1169 01:39:49,170 --> 01:39:51,214 Бросив Гаспарри, 1170 01:39:51,756 --> 01:39:55,969 мы едем в аэропорт. И что же хотел сказать мне мой муж? 1171 01:39:57,012 --> 01:39:59,556 "Я требую, - это его слова. - 1172 01:40:00,515 --> 01:40:04,561 Я требую, чтобы ты немедленно оставила Конрада и больше с ним не виделась." 1173 01:40:04,769 --> 01:40:08,273 - Папа... И когда же папа... - Вот именно - когда? 1174 01:40:09,149 --> 01:40:12,569 Он был так возбужден, что я даже не могла ему возразить. 1175 01:40:14,529 --> 01:40:16,823 Я никогда не видела его в таком состоянии. 1176 01:40:16,990 --> 01:40:18,950 Это, наверное, страсть вернулась. Он ревнует. 1177 01:40:19,159 --> 01:40:22,245 Я тебя умоляю! Он говорил совершенно ясно. 1178 01:40:22,412 --> 01:40:25,165 Он ничего не имел против того, что я найду ему замену, даже немедленно. 1179 01:40:25,332 --> 01:40:28,168 Но о Конраде даже и слышать больше не хочет. 1180 01:40:28,668 --> 01:40:30,879 Да и остальные глупости, которые он говорил... 1181 01:40:31,129 --> 01:40:34,007 "Ты можешь, конечно, поступать как хочешь, но тогда..." 1182 01:40:34,174 --> 01:40:36,718 Пока я не потеряла терпение и не сказала: "Послушай, если 1183 01:40:37,135 --> 01:40:41,431 для тебя дело обстоит таким образом, то я предпочитаю развестись". 1184 01:40:42,140 --> 01:40:44,935 - Именно так мы и поступим. - Чтобы выйти замуж за Конрада? 1185 01:40:46,311 --> 01:40:47,687 Нет. 1186 01:40:52,025 --> 01:40:55,612 Это и потому, что Конрад никогда не просил меня выйти за него замуж. 1187 01:40:56,571 --> 01:40:58,114 Разве не так, дорогой? 1188 01:40:59,282 --> 01:41:01,743 - Я прошу тебя сейчас. - А я говорю тебе: "Спасибо". 1189 01:41:02,327 --> 01:41:04,037 Но ответ - "нет". 1190 01:41:05,622 --> 01:41:07,749 Выходят замуж, чтобы создать семью, 1191 01:41:07,958 --> 01:41:09,834 разводятся же, чтобы разрушить ее и стать свободными. 1192 01:41:10,043 --> 01:41:13,797 - Свободными, чтобы снова выйти замуж. - Нет, свободными. Свободными и все. 1193 01:41:14,297 --> 01:41:16,758 - Не морочь мне голову. - Что ты хочешь сказать? 1194 01:41:16,967 --> 01:41:19,261 - Ты прекрасно знаешь. - Льетта, что это с ним? 1195 01:41:19,469 --> 01:41:22,180 Ну же, скажи, почему ты не хочешь выйти за меня замуж? 1196 01:41:22,597 --> 01:41:24,808 - Что за мерзость! Прекрати! - Конрад. 1197 01:41:25,350 --> 01:41:26,518 Хочешь, чтобы я сказал? 1198 01:41:26,726 --> 01:41:29,437 Не беспокойся, дорогой. Я сама могу это сделать. 1199 01:41:30,605 --> 01:41:35,068 Я не хочу выходить за тебя замуж, Конрад, потому что ты моложе меня на 12 лет 1200 01:41:35,777 --> 01:41:38,613 и потому, что ты не из тех, за кого выходят замуж. 1201 01:41:38,780 --> 01:41:40,657 Не из тех? А почему? 1202 01:41:43,410 --> 01:41:45,370 Это вовсе не смешно. 1203 01:41:45,579 --> 01:41:47,789 Я и не старался быть смешным. Ответь. 1204 01:41:48,123 --> 01:41:50,500 Он пьян. Только и делал, что пил. 1205 01:41:50,792 --> 01:41:54,921 Нет, я не пьян. И не хочу заставить Бьянку выйти за меня замуж. 1206 01:41:55,839 --> 01:41:58,758 Это было бы абсурдно. Я знаю себе цену. 1207 01:42:00,302 --> 01:42:05,098 Но знаю цену и вам и не позволю смеяться над собой. 1208 01:42:06,308 --> 01:42:09,728 - Над вами никто не смеется. - Простите, я не имел в виду вас. 1209 01:42:10,520 --> 01:42:13,440 Ну же, дорогуша. Скажи мне, почему 1210 01:42:13,815 --> 01:42:17,152 по правилам вашего уважаемого общества 1211 01:42:17,319 --> 01:42:19,362 я не подхожу для брака. 1212 01:42:20,447 --> 01:42:21,698 Хватит паясничать. 1213 01:42:22,032 --> 01:42:24,492 Что с тобой? Скажи. У тебя что-то случилось? 1214 01:42:24,993 --> 01:42:29,289 Разве это не из-за моего происхождения? Или, скорее, образа жизни. Разве нет? 1215 01:42:30,457 --> 01:42:34,920 Жиголо, незаконная торговля... Это для тебя имеет значение? 1216 01:42:35,879 --> 01:42:38,340 Да, дорогой. Именно это имеет значение. 1217 01:42:39,049 --> 01:42:41,176 Имеет значение, потому что я неудачник. 1218 01:42:41,843 --> 01:42:43,220 Потому что я собачонка, которую знатная синьора 1219 01:42:43,428 --> 01:42:48,308 может приводить в места, куда вход собакам 1220 01:42:48,558 --> 01:42:50,852 строго воспрещен. Остальные вынуждены ее терпеть… 1221 01:42:51,061 --> 01:42:54,314 Не говори так! Ты прекрасно знаешь, что это неправда. 1222 01:42:54,481 --> 01:42:58,068 Бьянка, не бойся его. 1223 01:42:58,235 --> 01:42:59,819 Ты что, не видишь, что он собирается нападать 1224 01:42:59,986 --> 01:43:04,282 на коррумпированное капиталистическое общество? 1225 01:43:05,075 --> 01:43:08,912 Разве мы - все еще это общество? Оно сегодня даже и не существует. 1226 01:43:09,079 --> 01:43:12,582 А если, слава Богу, оно еще существует, тебе от этого будет толк последнему. 1227 01:43:12,999 --> 01:43:14,709 Если речь об этом, то оно существует. 1228 01:43:15,627 --> 01:43:20,590 А как же! Существует и более опасно, чем когда-либо. Потому что замаскировалось. 1229 01:43:20,966 --> 01:43:22,676 Как! И вы, профессор? 1230 01:43:23,677 --> 01:43:25,804 Я не реакционер; думал, вы это поняли. 1231 01:43:25,971 --> 01:43:28,265 Я не понял. Вы тоже замаскировались. 1232 01:43:28,473 --> 01:43:31,434 Я еще не знал ни одного интеллектуала, который не объявил бы себя левым. 1233 01:43:31,601 --> 01:43:36,231 Подтверждения чему, к счастью, никогда не встречается в их жизни и работе. 1234 01:43:37,983 --> 01:43:40,443 Интеллектуалы моего поколения 1235 01:43:40,610 --> 01:43:44,030 долго искали равновесия между политикой и моралью. 1236 01:43:45,115 --> 01:43:46,575 Поиск невозможного. 1237 01:43:46,741 --> 01:43:49,202 Тем не менее, они все еще этим занимаются, да благословит их Господь. 1238 01:43:49,411 --> 01:43:52,747 Но проблемы политики его не касаются, а моральные - и того меньше. Так что... 1239 01:43:52,914 --> 01:43:56,751 его презрение к обществу, которое дает ему жить как господину, неоправданно, 1240 01:43:56,918 --> 01:43:59,212 даже если ему удалось пролезть в него только через черный вход. 1241 01:43:59,379 --> 01:44:01,423 Верно. В старой рубашке 1242 01:44:01,631 --> 01:44:05,135 и пиджаке, который я не мог даже застегнуть, потому что вырос из него. 1243 01:44:08,346 --> 01:44:11,099 В первый раз, когда я вошел в один из этих домов... 1244 01:44:11,391 --> 01:44:13,018 чудесно, это правда... 1245 01:44:13,226 --> 01:44:16,146 и в постели была хозяйка... 1246 01:44:18,273 --> 01:44:22,736 она не была так красива, как ты, но мне казалась потрясающей... 1247 01:44:24,070 --> 01:44:27,157 у меня был комок в горле и слезы на глазах. Я чувствовал себя как... 1248 01:44:27,449 --> 01:44:31,745 ...золотоискатель, который в первый раз увидел блеск в песке у ручья. 1249 01:44:33,830 --> 01:44:37,959 Это было то, чего я хотел, и я сделал все, чтобы остаться. 1250 01:44:38,877 --> 01:44:43,673 Моим методам, которых ты так стыдишься, я научился там. 1251 01:44:44,507 --> 01:44:47,260 Это те же методы, что используются в твоем мире. 1252 01:44:48,178 --> 01:44:51,097 Только названия другие, потому что ставки намного выше. 1253 01:44:52,265 --> 01:44:55,852 Это прекрасные и звучные названия, которые ты произносишь с уважением. 1254 01:44:56,561 --> 01:44:58,355 Вместо того чтобы тебя стошнило от них. 1255 01:44:59,856 --> 01:45:02,484 Ты думаешь, что ходишь среди джентльменов, 1256 01:45:02,651 --> 01:45:05,904 и не знаешь, что зачастую они преступники. 1257 01:45:07,072 --> 01:45:11,618 Если бы я сказал тебе, что твой муж сбежал, потому что его группа 1258 01:45:11,785 --> 01:45:16,998 собиралась выкинуть 12 парламентариев - коммунистов и членов правительства 1259 01:45:17,165 --> 01:45:21,002 и совершить государственный переворот, ты оказалась бы в дерьме. 1260 01:45:21,336 --> 01:45:23,380 Я не оказалась бы в дерьме. 1261 01:45:23,797 --> 01:45:25,924 Я сказала бы, что ты несчастный сумасшедший. 1262 01:45:29,678 --> 01:45:32,848 Мой муж - промышленник. Правый, естественно. 1263 01:45:33,390 --> 01:45:36,226 А где они, левые промышленники? 1264 01:45:37,352 --> 01:45:39,896 Может быть, кто-нибудь, на словах... 1265 01:45:41,147 --> 01:45:45,861 В общем, мой муж - правый. И заявляет об этом открыто. 1266 01:45:46,820 --> 01:45:50,907 Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации... 1267 01:45:51,074 --> 01:45:54,411 И, тем не менее, он там состоит! Спроси у Стефано. 1268 01:45:54,828 --> 01:45:56,329 Он об этом кое-что знает. 1269 01:45:58,999 --> 01:46:00,083 Ты сошел с ума. 1270 01:46:00,959 --> 01:46:04,129 Собачонка оказалась не только комнатной... 1271 01:46:05,338 --> 01:46:08,592 Ах вот как. Ты и этим занимаешься. 1272 01:46:09,926 --> 01:46:12,929 Чтобы защитить то, что ты называешь своими "маленькими делами". 1273 01:46:13,138 --> 01:46:16,057 Когда все, трясясь от страха, бегут выбрасывать кокаин на помойку, 1274 01:46:16,224 --> 01:46:19,227 ты единственный, кто может чувствовать себя спокойно. 1275 01:46:20,020 --> 01:46:22,731 Тебя задерживают на границе, но на следующий день отпускают. 1276 01:46:22,898 --> 01:46:25,901 Тебя защищают! Ты защищаешь себя в обмен на доносы и клевету! 1277 01:46:26,067 --> 01:46:28,904 - Ну хватит! - Нет, это не клевета. 1278 01:46:29,070 --> 01:46:32,324 Это я заявил на них, и я рад, что это сделал. 1279 01:46:32,490 --> 01:46:34,618 Профессор, и вы позволяете такое в своем доме? 1280 01:46:35,327 --> 01:46:36,786 - Что такое? - Сволочь! 1281 01:46:38,038 --> 01:46:39,206 Конрад! 1282 01:46:39,915 --> 01:46:41,458 - Отвали! - Стефано, нет! 1283 01:46:44,044 --> 01:46:46,004 - Прекратите! - Хватит! Хватит! 1284 01:46:46,421 --> 01:46:50,175 Я вам не позволяю! Прекратите! 1285 01:46:50,967 --> 01:46:54,304 Даже проклятые в аду не проводят время, обвиняя друг друга, как вы двое! 1286 01:46:54,471 --> 01:46:57,891 Минутку. Конрад пожелал показать все со своей стороны. 1287 01:46:58,099 --> 01:46:59,976 Теперь я завершу картину. 1288 01:47:00,143 --> 01:47:02,896 И к тому же, профессор, у вас уже была возможность 1289 01:47:03,104 --> 01:47:05,398 узнать людей, с которыми он якшается. 1290 01:47:05,774 --> 01:47:10,070 Это черви, мелкие преступники, которые ради кучки барахла разворотили ему рожу. 1291 01:47:10,695 --> 01:47:11,863 Его мир - именно этот, 1292 01:47:12,072 --> 01:47:14,115 и именно поэтому ему лучше бы молчать. 1293 01:47:14,282 --> 01:47:15,825 Конрад, ответь ему! 1294 01:47:17,118 --> 01:47:18,286 Ублюдок. 1295 01:47:19,496 --> 01:47:20,914 Я сказал, хватит! 1296 01:47:22,916 --> 01:47:26,670 Вы грызетесь, как обиженные собаки. Я думал, что вы мужчины. 1297 01:47:26,878 --> 01:47:29,756 Что вы друзья, настоящие друзья. Неразлучные. 1298 01:47:29,923 --> 01:47:33,927 Что здесь такого? Друзья? Ну да, конечно. 1299 01:47:34,594 --> 01:47:36,304 Мы вместе каждый день. 1300 01:47:36,513 --> 01:47:40,100 Говорим, едим, пьем... и трахаемся вместе. 1301 01:47:40,725 --> 01:47:44,312 Но когда дело доходит до развлечений - кто видел этих друзей? 1302 01:47:44,479 --> 01:47:48,692 - Каждый сам по себе. - Да, каждый сам по себе. Это правда... 1303 01:47:49,401 --> 01:47:52,153 Только такие люди, как ты, всегда приземляются на ноги. 1304 01:47:53,154 --> 01:47:58,118 Ладно, теперь я прощаюсь с вами и ухожу. В этом вы согласны. 1305 01:47:59,202 --> 01:48:01,872 Это то, чего вы хотите, профессор. Разве нет? 1306 01:48:04,833 --> 01:48:06,626 Вы сказали очень страшные вещи. 1307 01:48:08,712 --> 01:48:11,715 Которые я готов повторить еще раз и за которые я не прошу прощения. 1308 01:48:13,133 --> 01:48:17,012 Спасибо за ужин, профессор. 1309 01:48:17,512 --> 01:48:20,974 Послушайте моего совета. Держитесь подальше от этой своры. 1310 01:48:21,266 --> 01:48:24,936 До сих пор вам это удавалось. Живите тут, среди своих... 1311 01:48:25,020 --> 01:48:28,690 семейных портретов. Мёртвым фашистские шуты не страшны. 1312 01:48:37,449 --> 01:48:38,992 Надеюсь, ты будешь страдать. 1313 01:48:39,826 --> 01:48:42,204 Надеюсь, это пройдёт. 1314 01:48:43,288 --> 01:48:44,915 Ты тоже всегда падаешь на лапы. 1315 01:48:45,582 --> 01:48:49,711 В моём возрасте это уже потруднее, но ещё возможно. 1316 01:48:53,657 --> 01:48:54,992 Ты куда? 1317 01:48:56,160 --> 01:48:57,661 Я пойду с тобой. 1318 01:48:57,995 --> 01:48:59,163 Нет. 1319 01:49:15,220 --> 01:49:17,681 Я всегда думала о нем. 1320 01:49:18,307 --> 01:49:22,227 Хорошая одежда, путешествия - они тоже часть жизни. 1321 01:49:24,229 --> 01:49:28,734 Даже если и неправильно, я всегда делала все для него. 1322 01:49:30,319 --> 01:49:32,071 Я действительно его любила. 1323 01:49:34,281 --> 01:49:36,867 - Что с тобой? - Отстань от меня. 1324 01:49:44,792 --> 01:49:47,670 Ты обидел его, ну и пусть. 1325 01:49:51,298 --> 01:49:55,094 Ты выставил его за дверь, как слугу, пойманного на воровстве, 1326 01:49:55,261 --> 01:49:56,971 ну и пусть. 1327 01:50:00,099 --> 01:50:02,017 Но вы, профессор... 1328 01:50:03,435 --> 01:50:06,230 вы не должны были так с ним обращаться. 1329 01:50:07,481 --> 01:50:08,899 Не должны были. 1330 01:50:10,526 --> 01:50:14,488 Нет... Вы - нет... Вы - нет... 1331 01:50:18,242 --> 01:50:21,370 Да ладно, не будем убиваться из-за несуществующей вины. 1332 01:50:21,870 --> 01:50:25,374 Если вы этого хотите, я пойду поищу его прямо сейчас, 1333 01:50:26,000 --> 01:50:28,586 на коленях буду вымаливать у него прощение. 1334 01:50:35,676 --> 01:50:40,723 Я надеюсь, что Конрад не простит никого. И меня первого. 1335 01:50:49,189 --> 01:50:52,026 В тот день, когда синьора Брумонти пришла ко мне 1336 01:50:52,526 --> 01:50:54,903 просить сдать ей квартиру, 1337 01:50:55,070 --> 01:50:56,572 я отказался. 1338 01:50:58,490 --> 01:51:01,952 Я боялся близости людей, которых не знал, 1339 01:51:02,119 --> 01:51:04,204 которые могли потревожить меня. 1340 01:51:07,750 --> 01:51:12,087 Все, однако, оказалось гораздо хуже, чем я мог себе представить. 1341 01:51:14,632 --> 01:51:17,593 Если существуют невозможные жильцы, я думаю, 1342 01:51:18,135 --> 01:51:19,929 они достались мне. 1343 01:51:21,555 --> 01:51:26,018 А потом я поймал себя на том, что думаю, как говорила Льетта, 1344 01:51:28,437 --> 01:51:31,023 что они могли бы быть моей семьей. 1345 01:51:32,775 --> 01:51:36,612 Пусть и отличающейся от меня во всем. 1346 01:51:37,488 --> 01:51:41,325 Это как будто я люблю эту злополучную семью, 1347 01:51:42,493 --> 01:51:44,245 хочу сделать для нее что-нибудь, 1348 01:51:44,411 --> 01:51:47,581 как она, не отдавая себе отчета, сделала для меня. 1349 01:51:49,291 --> 01:51:52,544 Есть писатель, книги которого я держу у себя в спальне 1350 01:51:53,212 --> 01:51:55,130 и постоянно перечитываю. 1351 01:51:57,049 --> 01:52:02,096 У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. 1352 01:52:03,639 --> 01:52:05,849 Писатель слышал, как он двигался, 1353 01:52:06,392 --> 01:52:09,186 ходил, ворочался. 1354 01:52:10,729 --> 01:52:15,818 Потом внезапно все прекратилось, и на долгое время наступила тишина. 1355 01:52:17,236 --> 01:52:18,988 Затем так же внезапно вернулось. 1356 01:52:20,614 --> 01:52:23,575 Потом его отлучки стали реже, 1357 01:52:24,326 --> 01:52:26,412 а его присутствие все чаще. 1358 01:52:29,331 --> 01:52:30,791 Это была смерть. 1359 01:52:36,922 --> 01:52:40,175 Сознание того, что ты ограничен пределами своей жизни, что она... 1360 01:52:41,385 --> 01:52:46,473 все равно появится в одном из своих многочисленных и обманчивых одеяний... 1361 01:52:50,644 --> 01:52:52,896 Ваше присутствие наверху 1362 01:52:53,606 --> 01:52:55,983 означало для меня обратное, 1363 01:52:57,401 --> 01:53:00,029 и я не думаю, что я впал в заблуждение. 1364 01:53:01,822 --> 01:53:06,535 Вы грубо разбудили меня, 1365 01:53:07,953 --> 01:53:10,122 вырвали из глубокого сна, 1366 01:53:10,998 --> 01:53:14,335 бесчувственного и глухого... 1367 01:53:16,045 --> 01:53:17,588 как смерть. 1368 01:53:26,096 --> 01:53:28,057 Принесли письмо. 1369 01:53:41,487 --> 01:53:44,949 Эрминия, беги наверх, посмотри, там ли синьор Конрад. 1370 01:53:45,115 --> 01:53:46,533 Иди немедленно. Скорее. 1371 01:53:54,416 --> 01:53:57,419 Дорогой профессор, я хотел бы ошибиться, 1372 01:53:57,962 --> 01:53:59,880 но, думаю, мы больше не увидимся. 1373 01:54:00,047 --> 01:54:01,715 Ваш сын Конрад. 1374 01:54:32,413 --> 01:54:35,082 - О Боже. - Профессор, не трогайте его. 1375 01:54:36,166 --> 01:54:37,918 Подождем полицию. 1376 01:55:28,594 --> 01:55:30,596 Дышите медленно. 1377 01:55:32,056 --> 01:55:33,474 Вот так. 1378 01:55:36,936 --> 01:55:38,187 Хорошо. 1379 01:55:41,523 --> 01:55:42,566 Вот так. 1380 01:55:42,733 --> 01:55:44,818 Еще минутку, и мы закончим. 1381 01:55:58,165 --> 01:56:01,252 Профессор, к вам посетители. 1382 01:56:18,435 --> 01:56:20,688 Я отдала ключи Эрминии. 1383 01:56:21,480 --> 01:56:23,691 Мой адвокат поговорит с вашим, 1384 01:56:23,857 --> 01:56:27,778 чтобы как-то утрясти все расходы на ремонт наверху. 1385 01:56:29,655 --> 01:56:32,283 У меня есть последние новости о расследовании. 1386 01:56:34,493 --> 01:56:36,078 Я хотела бы... 1387 01:56:38,163 --> 01:56:41,208 Я хотела бы, чтобы у меня остались сомнения. 1388 01:56:44,378 --> 01:56:46,046 К сожалению, 1389 01:56:49,300 --> 01:56:53,262 для Конрада самоубийство было способом оставить за собой последнее слово. 1390 01:56:55,180 --> 01:57:00,060 Жестокий способ. Бесчувственный, он хотел наказать меня... Навсегда. 1391 01:57:01,979 --> 01:57:05,274 Но есть нечто, что Конрад не успел понять: 1392 01:57:06,984 --> 01:57:11,947 что мы забудем его, забудем. 1393 01:57:18,037 --> 01:57:23,000 Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... 1394 01:57:27,421 --> 01:57:31,508 что и боль проходит, как и все остальное. 1395 01:57:54,114 --> 01:57:55,783 Прощайте, профессор. 1396 01:57:57,993 --> 01:57:59,703 Но не верьте маме. 1397 01:58:01,622 --> 01:58:05,876 Он не убил себя, поверьте мне. Его убили. 1398 01:58:07,503 --> 01:58:10,881 Вы были единственным, кто хоть немного верил в него. 1399 01:58:12,424 --> 01:58:15,052 Не отнимайте у него эту веру сейчас, когда он умер. 162372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.