Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:02,360 --> 00:03:04,694
Oh, buenas noches, Dr. Marlowe.
2
00:03:07,480 --> 00:03:10,437
Veo que Richards ha
pagado por sus cr�menes.
3
00:03:10,440 --> 00:03:12,517
Ha sido ejecutado p�blicamente
esta ma�ana.
4
00:03:12,520 --> 00:03:16,397
El mundo est� mejor sin individuos
de esa cala�a.
5
00:03:16,400 --> 00:03:18,357
He le�do todo sobre el caso.
6
00:03:18,360 --> 00:03:21,004
Richards era malvado por naturaleza.
7
00:03:21,360 --> 00:03:23,516
Indudablemente,
malvado desde su concepci�n.
8
00:03:23,519 --> 00:03:25,396
Nadie nace malvado.
9
00:03:25,399 --> 00:03:29,396
Al contrario, opino que los
hombres nacen esencialente buenos.
10
00:03:29,399 --> 00:03:34,091
Son las circunstancias y la sociedad
los que los vuelven malos.
11
00:03:34,359 --> 00:03:38,316
Y tenemos las leyes para defendernos
de los que se separan del buen camino.
12
00:03:38,319 --> 00:03:42,007
- Buenas noches, Enfield.
- Buenas noches, Charles.
13
00:03:42,399 --> 00:03:45,396
- Hola, Frederick. Lanyon.
- Buenas noches.
14
00:03:45,399 --> 00:03:48,356
Habl�bamos del bien y del
mal en los seres humanos.
15
00:03:48,359 --> 00:03:51,516
Enfield sostiene que algunos
hombres nacen esencialmente malos.
16
00:03:51,519 --> 00:03:55,316
El Dr. Lanyon piensa que los
hombres son buenos por naturaleza.
17
00:03:55,319 --> 00:03:57,396
Y que es la sociedad
la que los corrompe.
18
00:03:57,399 --> 00:03:59,396
Me pregunto qu� piensa Ud.,
querido compa�ero.
19
00:03:59,399 --> 00:04:01,847
Todo ser humano tiene dos caras.
20
00:04:03,398 --> 00:04:05,435
Es m�s, mantengo
que pueden separarse.
21
00:04:05,438 --> 00:04:08,355
Oh, no exagere, Dr. Marlowe.
22
00:04:08,358 --> 00:04:11,315
Dr. Lanyon, ya discut�
sobre eso hace tiempo.
23
00:04:11,318 --> 00:04:15,515
Ya es bastante con la puesta en pr�ctica
de las teor�as del Dr. Freud de Viena.
24
00:04:15,518 --> 00:04:17,475
Pero sus teor�as...
25
00:04:17,478 --> 00:04:19,534
son todav�a m�s peligrosas.
26
00:04:49,517 --> 00:04:52,434
No era necesario que
se quedara esper�ndome, Poole.
27
00:04:52,437 --> 00:04:55,314
Tengo que ir un rato al laboratorio.
28
00:04:55,317 --> 00:04:57,394
- Puedes echar ya la llave.
- Muy bien, se�or.
29
00:04:57,397 --> 00:05:00,351
- Buenas noches.
- Buenas noches, se�or.
30
00:06:11,275 --> 00:06:15,312
Supongamos que lo que ha dicho el Dr.
Marlowe fuese cierto. Supongamos que...
31
00:06:15,315 --> 00:06:16,512
aunque s�lo sea por un instante,
32
00:06:16,515 --> 00:06:18,735
pudi�ramos soltar las riendas,
33
00:06:20,315 --> 00:06:22,312
satisfacer nuestros deseos,
34
00:06:22,315 --> 00:06:23,687
sin restricciones,
35
00:06:24,315 --> 00:06:25,801
sin control alguno.
36
00:06:27,355 --> 00:06:30,312
Pienso que podr�a inclinarme por el mal.
37
00:06:30,315 --> 00:06:33,472
Bueno, sin duda el elemento clave
de la civilizaci�n son los l�mites...
38
00:06:33,475 --> 00:06:36,432
no s�lo referidos al deseo particular,
sino al individuo en s� mismo,
39
00:06:36,435 --> 00:06:38,997
por el bien de toda la Humanidad.
40
00:06:39,355 --> 00:06:42,269
En lo que a m� respecta...
no lo s�.
41
00:06:42,355 --> 00:06:44,431
En estos tiempos,
las tentaciones son poderosas.
42
00:06:44,434 --> 00:06:48,311
Como podemos ver, la satisfacci�n
de nuestros deseos...
43
00:06:48,314 --> 00:06:50,400
nos hace perder el control.
44
00:06:50,474 --> 00:06:55,580
De todas formas, ninguno de nosotros
se ver� en el dilema de elegir.
45
00:06:56,354 --> 00:06:58,988
Supongo que tampoco el Dr. Marlowe.
46
00:09:42,390 --> 00:09:44,347
- S�.
- Soy Poole, se�or.
47
00:09:44,350 --> 00:09:48,794
La srta. Thomas est� aqu�, se�or.
Y est� ansiosa por verle.
48
00:09:49,470 --> 00:09:51,307
�A estas horas de la noche?
49
00:09:51,310 --> 00:09:54,658
Me temo que s�, se�or.
Dice que debe verle.
50
00:09:57,390 --> 00:09:58,559
De acuerdo...
51
00:09:59,510 --> 00:10:03,054
- la recibir� en el estudio.
- Muy bien, se�or.
52
00:10:26,429 --> 00:10:30,221
Lamento molestarle tan tarde,
pero ten�a que verle.
53
00:10:30,309 --> 00:10:34,346
- �Qu� puedo hacer por usted, Srta. Thomas?
- No lo s�.
54
00:10:34,349 --> 00:10:37,169
Me sent�a sobrepasada por la tristeza.
55
00:10:37,389 --> 00:10:38,875
El mundo parec�a...
56
00:10:39,309 --> 00:10:40,346
desolado,
57
00:10:40,349 --> 00:10:41,484
sin esperanza.
58
00:10:42,389 --> 00:10:45,386
Sent�a que no sobrevivir�a a esta noche.
Por eso he venido a verle.
59
00:10:45,389 --> 00:10:47,425
Desde el principio
le dije que mi m�todo...
60
00:10:47,428 --> 00:10:49,505
consiste en algo totalmente nuevo.
61
00:10:49,508 --> 00:10:53,345
Est� desarrollado a partir
de los estudios que Freud hizo a�os atr�s.
62
00:10:53,348 --> 00:10:56,345
La teor�a no est� a�n totalmente
desarrollada...
63
00:10:56,348 --> 00:10:59,465
y su eficacia a�n no ha podido
ser completamente probada.
64
00:10:59,468 --> 00:11:00,505
Pero...
65
00:11:00,508 --> 00:11:03,385
considero que con algunos
pacientes vale la pena...
66
00:11:03,388 --> 00:11:05,465
arriesgarse a probar el m�todo.
67
00:11:05,468 --> 00:11:08,385
�Puedo intentar hablar de nuevo con Ud.?
68
00:11:08,388 --> 00:11:11,384
Hay algo que... siento que debo decirle.
69
00:11:12,388 --> 00:11:14,112
Podr�a ser esta noche.
70
00:11:15,508 --> 00:11:17,360
De acuerdo.
71
00:11:25,308 --> 00:11:26,396
Por favor.
72
00:12:23,506 --> 00:12:27,440
No resulta. Mi mente est� en blanco.
73
00:12:28,426 --> 00:12:30,946
Debe pensar que estoy trastornada.
74
00:12:31,306 --> 00:12:33,383
No me viene nada a la cabeza.
75
00:12:33,386 --> 00:12:37,406
No debe preocuparse por eso.
Le sucede a mucha gente.
76
00:12:38,346 --> 00:12:40,546
Pero a m� me ocurre siempre.
77
00:12:42,306 --> 00:12:44,423
Usted espera que yo diga algo.
78
00:12:44,426 --> 00:12:47,403
Espera que le diga lo que pienso.
79
00:12:48,265 --> 00:12:50,356
Y no consigo decir nada.
80
00:12:51,425 --> 00:12:52,983
Siento decepcionarle.
81
00:12:54,385 --> 00:12:56,382
Tambi�n estoy decepcionando a mis padres.
82
00:12:56,385 --> 00:13:00,502
Est�n pagando el tratamiento
y esperan que me sea de ayuda.
83
00:13:00,505 --> 00:13:03,563
S� que el resultado depende de m�,
84
00:13:04,305 --> 00:13:07,302
�pero no puede hacer nada
para ayudarme?
85
00:13:07,305 --> 00:13:08,394
�Por favor!
86
00:13:12,505 --> 00:13:14,436
Srta. Thomas,
87
00:13:15,305 --> 00:13:17,342
�estar�a dispuesta a someterse a algo...
88
00:13:17,345 --> 00:13:19,502
cuyo resultado es imprevisible, pero...
89
00:13:19,505 --> 00:13:24,440
que sinceramente creo de gran
ayuda en esta situaci�n?
90
00:13:25,265 --> 00:13:26,999
Probar� cualquier cosa.
91
00:15:20,462 --> 00:15:21,551
�Te atraigo?
92
00:15:27,502 --> 00:15:30,434
S�... me atrae, Srta. Thomas.
93
00:15:32,461 --> 00:15:35,359
Quiero decir... �de verdad te gusto?
94
00:15:35,381 --> 00:15:36,418
Dilo.
95
00:15:36,421 --> 00:15:38,559
Di que te gusto como mujer.
96
00:16:37,380 --> 00:16:38,876
�Est�s conmocionado,
97
00:16:39,300 --> 00:16:40,389
Charles,
98
00:16:40,420 --> 00:16:42,754
mi querido y respetable doctor?
99
00:16:44,460 --> 00:16:46,377
�Puedes resistirte...
100
00:16:46,380 --> 00:16:48,218
al cuerpo de una mujer?
101
00:17:27,459 --> 00:17:28,759
�C�mo he podido?
102
00:17:34,458 --> 00:17:36,435
�Estoy tan avergonzada!
103
00:17:37,378 --> 00:17:39,102
�De qu� se averg�enza?
104
00:17:42,338 --> 00:17:45,495
Me averg�enzo de haber
tenido pensamientos de esa clase.
105
00:17:45,498 --> 00:17:49,295
Yo no soy as�, cr�ame.
No lo soy.
106
00:17:49,298 --> 00:17:50,375
Quiz�s s�.
107
00:17:50,378 --> 00:17:52,375
El f�rmaco lo ha puesto al descubierto.
108
00:17:52,378 --> 00:17:56,415
Ha revelado una parte de Ud. que
se esfuerza en no admitir como propia.
109
00:17:56,418 --> 00:17:58,455
Nos ha revelado sus represiones.
110
00:17:58,458 --> 00:18:00,335
Porque es algo perverso.
111
00:18:00,338 --> 00:18:04,335
Porque sus padres y la sociedad le han
inculcado que es malo tener esos deseos.
112
00:18:04,338 --> 00:18:06,455
Ellos los desaprueban.
113
00:18:06,458 --> 00:18:10,494
Son deseos profundamente humanos.
Tenerlos no es ni bueno ni malo.
114
00:18:10,497 --> 00:18:12,494
Reconocerlos en Ud...
115
00:18:12,497 --> 00:18:15,493
es el primer paso para poder aceptarlos.
116
00:18:17,337 --> 00:18:20,334
No volver� a usar el f�rmaco
conmigo, �verdad?
117
00:18:20,337 --> 00:18:22,061
No, no ser� necesario.
118
00:18:30,337 --> 00:18:32,294
�Tendremos que beber solos
esta noche?
119
00:18:32,297 --> 00:18:35,374
Si yo tuviera un aspecto as�,
la soluci�n o la causa podr�a ser una mujer.
120
00:18:35,377 --> 00:18:39,254
Pero conociendo al Dr. Marlowe,
probablemente se trata de un paciente.
121
00:18:39,257 --> 00:18:42,025
- No exactamente.
- �Qu� es entonces?
122
00:18:42,297 --> 00:18:44,414
En realidad se trata de un pensamiento.
123
00:18:44,417 --> 00:18:47,414
El Dr. Freud sostiene que la causa
esencial de las enfermedades...
124
00:18:47,417 --> 00:18:49,493
no es f�sica en su origen.
125
00:18:50,336 --> 00:18:55,333
M�s bien el resultado de los intentos del
paciente de reprimir su propio inconsciente.
126
00:18:55,336 --> 00:19:00,318
La parte de s� mismo que su parte
consciente se niega a reconocer.
127
00:19:00,456 --> 00:19:03,453
Estoy trabajando en la hip�tesis
de acelerar tal proceso...
128
00:19:03,456 --> 00:19:06,493
a trav�s del uso de un f�rmaco,
por supuesto f�sicamente inocuo,
129
00:19:06,496 --> 00:19:09,493
que derribara las barreras
del inconsciente.
130
00:19:09,496 --> 00:19:13,650
�Est� queriendo decir que
ha descubierto un f�rmaco as�?
131
00:19:14,416 --> 00:19:16,472
No estoy totalmente seguro.
132
00:19:17,456 --> 00:19:22,293
He experimentado con el f�rmaco
sobre algunos animales en el laboratorio.
133
00:19:22,296 --> 00:19:25,293
Algunos se asustaban y
se agazapaban en las jaulas.
134
00:19:25,296 --> 00:19:28,453
Sent�an miedo del resto de los animales
y de todo lo que les rodeaba.
135
00:19:28,456 --> 00:19:32,492
Si no los hubiera reanimado con un ant�doto,
probablemente hubieran muerto de hambre.
136
00:19:32,495 --> 00:19:37,931
Otros, de car�cter muy apacible, se
volv�an violentos, agresivos y feroces.
137
00:19:39,295 --> 00:19:40,492
Y ha sido imposible prever...
138
00:19:40,495 --> 00:19:44,412
la reacci�n que tendr�
cada animal en concreto.
139
00:19:44,415 --> 00:19:48,445
�Y se limita a derribar
las barreras del inconsciente?
140
00:19:49,375 --> 00:19:51,409
�Produce alg�n otro efecto?
141
00:19:51,495 --> 00:19:52,584
S�.
142
00:19:53,455 --> 00:19:54,544
�Cu�l?
143
00:19:56,335 --> 00:19:57,412
No lo s�.
144
00:19:57,415 --> 00:19:59,863
�Lo ha probado en sus pacientes?
145
00:20:19,414 --> 00:20:21,371
- �S�?
- Parla Poole, se�or.
146
00:20:21,374 --> 00:20:23,411
El Sr. Deane ha acudido a la cita.
147
00:20:23,414 --> 00:20:25,345
H�galo pasar, por favor.
148
00:20:29,334 --> 00:20:31,411
No s� por qu� vengo a verle.
149
00:20:31,414 --> 00:20:33,371
Tal vez porque ning�n
otro m�dico admitir�a...
150
00:20:33,374 --> 00:20:37,331
que todos sus dolores no
responden a una causa f�sica.
151
00:20:37,334 --> 00:20:40,451
Usted ha tenido una vida
demasiado c�moda.
152
00:20:40,454 --> 00:20:43,491
Se pasa el d�a entero
escuchando lo que la gente le cuenta.
153
00:20:43,494 --> 00:20:48,331
Yo tomo decisiones, asumo riesgos, organizo,
digo a la gente lo que ha de hacer.
154
00:20:48,334 --> 00:20:50,450
Es un trabajo duro y hay
que serlo tambi�n para realizarlo.
155
00:20:50,453 --> 00:20:52,410
Entonces, �cu�ndo me dir� algo?
156
00:20:52,413 --> 00:20:56,392
�Para qu� cree que le pago?
�Espero resultados!
157
00:20:58,373 --> 00:21:01,490
- �No cree que los estamos obteniendo?
- No, no lo creo.
158
00:21:01,493 --> 00:21:02,582
Sr. Deane,
159
00:21:03,493 --> 00:21:06,426
hay un modo de obtener resultados.
160
00:21:10,293 --> 00:21:11,450
No, no, otra vez no.
161
00:21:11,453 --> 00:21:13,450
No. No vuelva a hacerme da�o.
162
00:21:13,453 --> 00:21:16,465
No me haga da�o. Lo siento.
Lo admito.
163
00:21:20,453 --> 00:21:22,591
S� que s�lo quiere mi bien.
164
00:21:24,253 --> 00:21:25,553
Ser� buen chico.
165
00:21:27,293 --> 00:21:29,679
Le prometo que ser� buen chico.
166
00:21:33,452 --> 00:21:34,541
Marlowe,
167
00:21:36,332 --> 00:21:37,694
�nase a nosotros.
168
00:21:46,372 --> 00:21:49,006
Un whisky doble para nuestro amigo.
169
00:21:50,492 --> 00:21:52,503
Parece necesitarlo.
170
00:21:53,372 --> 00:21:56,464
Es el f�rmaco del que os habl�.
171
00:21:57,332 --> 00:22:01,471
Estoy convencido de su valor
terap�utico, pero...
172
00:22:01,492 --> 00:22:04,425
transforma a unos en �ngeles,
173
00:22:05,332 --> 00:22:06,870
a otros en d�biles,
174
00:22:07,372 --> 00:22:08,409
a otros en ni�os.
175
00:22:08,412 --> 00:22:12,248
�Provoca el mismo efecto cuando se administra
la segunda vez sobre la misma persona?
176
00:22:12,251 --> 00:22:14,448
No lo s�... Dif�cilmente puedo
177
00:22:14,451 --> 00:22:17,588
extraer conclusiones de mis pacientes.
178
00:22:18,251 --> 00:22:19,340
Pero...
179
00:22:19,371 --> 00:22:20,495
lo descubrir�.
180
00:22:21,411 --> 00:22:22,783
PRIMER EXPERIMENTO
181
00:26:55,364 --> 00:26:57,441
Todo lo sucedido recientemente
me ha inquietado tanto...
182
00:26:57,444 --> 00:27:00,361
que he sentido la necesidad de venir
a verle.
183
00:27:00,364 --> 00:27:03,401
Ejerciendo de sanador de mentes...
184
00:27:03,404 --> 00:27:06,321
estoy empezando a descubrir
cosas que no pod�a sospechar.
185
00:27:06,324 --> 00:27:08,380
Cosas dif�ciles de creer.
186
00:27:09,364 --> 00:27:11,361
- �De qu� se trata?
- Del factor com�n...
187
00:27:11,364 --> 00:27:16,401
entre los f�rmacos que suministro a mis
pacientes y a los animales del laboratorio.
188
00:27:16,404 --> 00:27:18,281
El resultado no...
189
00:27:18,284 --> 00:27:20,281
ha sido distinto, es decir,
190
00:27:20,284 --> 00:27:21,698
ha sido el mismo.
191
00:27:22,404 --> 00:27:24,381
O... casi.
192
00:27:26,484 --> 00:27:29,382
- Y se adaptan.
- �A qu� se adaptan?
193
00:27:29,404 --> 00:27:32,321
A las teor�as que he aplicado
a mis pacientes.
194
00:27:32,324 --> 00:27:34,379
Las teor�as del Dr. Freud.
195
00:27:35,403 --> 00:27:39,360
�Cu�les son los tres estadios
en que se divide la mente humana?
196
00:27:39,363 --> 00:27:40,440
El primero...
197
00:27:40,443 --> 00:27:43,400
el impulso primitivo,
el Ello, como lo denomina.
198
00:27:43,403 --> 00:27:47,416
Nuestra parte inconsciente,
amoral, sin restricciones.
199
00:27:47,443 --> 00:27:48,681
Despu�s, el Yo.
200
00:27:49,403 --> 00:27:50,480
Consciente,
201
00:27:50,483 --> 00:27:51,572
l�gico...
202
00:27:52,403 --> 00:27:53,538
y realista.
203
00:27:55,363 --> 00:27:56,673
Finalmente, el...
204
00:27:57,283 --> 00:27:58,372
Super Yo.
205
00:27:59,363 --> 00:28:00,452
Moral,
206
00:28:00,483 --> 00:28:01,572
cr�tico,
207
00:28:03,283 --> 00:28:06,093
que da forma al sentimiento de culpa.
208
00:28:08,283 --> 00:28:12,320
Suponga ahora que el f�rmaco suprima todas
esas partes de la personalidad menos una.
209
00:28:12,323 --> 00:28:17,319
- Si suprimimos la parte primitiva...
- Quedar� s�lo el Super Yo. D�cil, amable,
210
00:28:17,322 --> 00:28:19,842
temeroso de ofender, bien educado.
211
00:28:20,282 --> 00:28:22,479
Un ni�o dominado por su Yo consciente.
212
00:28:22,482 --> 00:28:24,479
�Y si suprimimos el Super Yo?
213
00:28:24,482 --> 00:28:28,359
Entonces estar�a privado de consciencia,
de sentimiento de culpa, de verguenza.
214
00:28:28,362 --> 00:28:31,319
Dar�a rienda suelta a sus ciegos impulsos,
215
00:28:31,322 --> 00:28:35,290
a sus pasiones reprimidas,
a sus m�s secretos deseos.
216
00:28:35,402 --> 00:28:38,998
Ser�a el ser humano m�s
peligroso de la Tierra.
217
00:28:39,362 --> 00:28:40,451
Un monstruo.
218
00:30:19,479 --> 00:30:21,679
�A ver si tiene m�s cuidado!
219
00:31:37,437 --> 00:31:39,368
Quiero una habitaci�n.
220
00:31:39,437 --> 00:31:40,572
Vuelva ma�ana.
221
00:31:41,437 --> 00:31:43,414
Quiero una habitaci�n...
222
00:31:44,237 --> 00:31:45,326
ahora.
223
00:31:46,317 --> 00:31:47,865
�Para cu�nto tiempo?
224
00:31:48,357 --> 00:31:49,595
Para una noche.
225
00:31:50,237 --> 00:31:51,394
Para una semana.
226
00:31:51,397 --> 00:31:52,486
Para...
227
00:31:54,357 --> 00:31:55,446
m�s tiempo.
228
00:32:21,396 --> 00:32:25,002
Son cuatro chelines a la semana.
Por adelantado.
229
00:32:26,276 --> 00:32:28,000
Un mes por anticipado.
230
00:34:24,273 --> 00:34:25,362
Es extra�o.
231
00:34:26,393 --> 00:34:31,390
Se trata de un art�culo sobre una serie de
misteriosos delitos cometidos en el Soho.
232
00:34:31,393 --> 00:34:33,449
Robos cometidos...
233
00:34:34,273 --> 00:34:35,510
no para llevarse las cosas,
234
00:34:35,513 --> 00:34:37,365
sino para destruirlas.
235
00:34:38,273 --> 00:34:41,155
Y agresiones sin ning�n m�vil aparente.
236
00:34:42,273 --> 00:34:43,310
Delitos,
237
00:34:43,313 --> 00:34:45,510
por lo que la polic�a
ha podido constatar,
238
00:34:45,513 --> 00:34:47,310
cometidos...
239
00:34:47,313 --> 00:34:49,430
por el puro placer de cometerlos.
240
00:34:49,433 --> 00:34:51,430
No existe ese tipo de delitos.
241
00:34:51,433 --> 00:34:55,446
Hace unos d�as vi algo
que definir�a como delito...
242
00:34:55,473 --> 00:34:57,369
de pura maldad.
243
00:35:07,472 --> 00:35:09,449
Sucedi� aqu�.
244
00:35:10,272 --> 00:35:11,634
Hace tres noches.
245
00:35:12,232 --> 00:35:16,469
- Es una historia con un final muy extra�o.
- �De veras?
246
00:35:16,472 --> 00:35:18,349
Estaba volviendo a casa desde...
247
00:35:18,352 --> 00:35:20,349
oh, desde un lugar que est�
en el fin del mundo.
248
00:35:20,352 --> 00:35:24,258
Ser�an las tres de una
oscura madrugada de invierno.
249
00:35:24,512 --> 00:35:27,349
Hab�a un silencio sepulcral en la calle.
250
00:35:27,352 --> 00:35:31,030
Todas las calles estaban desiertas.
Todos dorm�an.
251
00:35:31,272 --> 00:35:32,696
Luego, de repente,
252
00:35:33,312 --> 00:35:34,984
vislumbr� dos figuras.
253
00:35:35,392 --> 00:35:37,268
Una era la de un hombre...
254
00:35:37,271 --> 00:35:39,268
que ven�a en esta direcci�n.
255
00:35:39,271 --> 00:35:42,308
La otra era una muchacha,
de unos seis o siete a�os,
256
00:35:42,311 --> 00:35:44,348
que ven�a corriendo...
257
00:35:44,351 --> 00:35:46,388
desde donde est� aquella Iglesia.
258
00:35:46,391 --> 00:35:50,121
Lo dos se encontraron
de modo totalmente casual...
259
00:35:50,271 --> 00:35:51,571
en esta esquina.
260
00:35:52,271 --> 00:35:55,525
Fue entonces cuando aconteci�
algo horrible.
261
00:35:56,271 --> 00:35:59,228
A pesar de que la ni�a se hab�a ca�do,
262
00:35:59,231 --> 00:36:02,348
el hombre pisote� tranquilamente
su cuerpo...
263
00:36:02,351 --> 00:36:05,329
- y la dej� en el suelo.
- �Dios m�o!
264
00:36:06,471 --> 00:36:08,428
Naturalmente, fui tras �l.
265
00:36:08,431 --> 00:36:12,348
Llam� al caballero y le hice volver
al lugar del incidente, donde se hab�a...
266
00:36:12,351 --> 00:36:14,428
formado un peque�o grupo
en torno a la ni�a herida.
267
00:36:14,431 --> 00:36:18,347
Acordamos que indemnizara con 100 libras
a la familia de la ni�a.
268
00:36:18,350 --> 00:36:20,798
Pero no llevaba esa suma encima.
269
00:36:21,390 --> 00:36:24,227
A continuaci�n, para entregarnos
el dinero...
270
00:36:24,230 --> 00:36:25,467
�Ad�nde cree que nos llev�?
271
00:36:25,470 --> 00:36:28,368
A una inmunda puerta trasera...
272
00:36:28,390 --> 00:36:30,267
situada en aquella misma esquina.
273
00:36:30,270 --> 00:36:31,467
Sac� r�pidamente la llave,
274
00:36:31,470 --> 00:36:34,507
entr� y, en un momento,
regres� con...
275
00:36:34,510 --> 00:36:36,467
diez libras en oro...
276
00:36:36,470 --> 00:36:39,368
y un cheque para completar el resto,
277
00:36:39,430 --> 00:36:41,407
pagadero al portador.
278
00:36:42,270 --> 00:36:45,267
Sent�a curiosidad por ver c�mo
acababa todo aqu�llo,
279
00:36:45,270 --> 00:36:47,427
especialmente por algo que
le contar� a continuaci�n.
280
00:36:47,430 --> 00:36:51,467
Fuimos a casa de la familia de la ni�a
y esperamos a que amaneciera.
281
00:36:51,470 --> 00:36:55,427
Luego fuimos al banco y el hombre
firm� el reverso del cheque...
282
00:36:55,430 --> 00:36:58,466
que fue pagado sin problemas.
Me qued� estupefacto.
283
00:36:58,469 --> 00:36:59,558
�Por qu�?
284
00:37:00,389 --> 00:37:02,599
Porque la firma del cheque...
285
00:37:03,349 --> 00:37:06,306
era la de un conocido
y amigo nuestro.
286
00:37:06,309 --> 00:37:08,320
El doctor Charles Marlowe.
287
00:37:13,269 --> 00:37:16,917
�C�mo se llamaba el hombre
que pate� a la ni�a?
288
00:37:17,349 --> 00:37:18,897
Blake. Edward Blake.
289
00:37:19,309 --> 00:37:20,485
�Le dice algo?
290
00:37:21,309 --> 00:37:23,466
- �Sabe d�nde vive Marlowe?
- No.
291
00:37:23,469 --> 00:37:24,558
All�.
292
00:37:25,389 --> 00:37:28,306
�Pero si esa es la puerta
de la que le hablaba!
293
00:37:28,309 --> 00:37:31,226
S�, y debe conducir
al interior de la casa de Marlowe.
294
00:37:31,229 --> 00:37:33,320
Y ese Sr. Blake...
295
00:37:33,349 --> 00:37:38,265
Obviamente es un chantajista. �Por qu�
si no iba a entregarle Marlowe el dinero?
296
00:37:38,268 --> 00:37:40,345
�No deber�amos informar a la polic�a?
297
00:37:40,348 --> 00:37:44,465
No. Est� claro que Marlowe intenta evitarlo.
En otro caso, �l mismo lo hubiera hecho.
298
00:37:44,468 --> 00:37:46,399
No, a la polic�a no.
299
00:37:47,268 --> 00:37:48,444
Al Dr. Lanyon.
300
00:37:49,308 --> 00:37:50,385
El Dr. Marlowe y yo...
301
00:37:50,388 --> 00:37:53,305
hace semanas que no hablamos.
302
00:37:53,308 --> 00:37:54,505
�No han hablado?
303
00:37:54,508 --> 00:37:57,305
�Pero si siente gran estima
y admiraci�n por Ud.!
304
00:37:57,308 --> 00:37:59,425
Ud. no es s�lo su mentor,
es tambi�n su amigo.
305
00:37:59,428 --> 00:38:03,024
S�, lo era. Lo era.
Pero tuvimos una discusi�n.
306
00:38:03,268 --> 00:38:04,868
No una, sino varias.
307
00:38:05,308 --> 00:38:07,425
- �Puedo pedirle...?
- Me refiero a aquella necedad...
308
00:38:07,428 --> 00:38:09,465
a la que contin�a consagrando su tiempo.
309
00:38:09,468 --> 00:38:11,265
Ese f�rmaco...
310
00:38:11,268 --> 00:38:14,465
que cree que puede convertir
a una persona en un ser totalmente bueno,
311
00:38:14,468 --> 00:38:17,424
conforme a la actual concepci�n del bien,
312
00:38:17,427 --> 00:38:19,438
o completamente malo.
313
00:38:20,427 --> 00:38:23,304
�Le dijo si lo prob�
sobre un conocido suyo,
314
00:38:23,307 --> 00:38:25,641
un hombre llamado Edward Blake?
315
00:38:27,387 --> 00:38:29,478
No, creo que no.
316
00:38:31,267 --> 00:38:33,304
- �Por qu� me lo pregunta?
- No, no tiene importancia.
317
00:38:33,307 --> 00:38:34,969
Era s�lo por saberlo.
318
00:38:55,267 --> 00:38:57,539
NOVENO EXPERIMENTO SOBRE MR. X
319
00:39:47,225 --> 00:39:50,302
Si desapareciera o me ausentara
injustificadamente...
320
00:39:50,305 --> 00:39:53,239
por un periodo superior a tres meses...
321
00:39:53,385 --> 00:39:57,891
todos mis bienes pasar�n a manos
de mi amigo y benefactor...
322
00:39:58,345 --> 00:40:03,347
Edward Blake, domiciliado en el
n�mero 6 de Fleet Chambers, Londres.
323
00:41:15,303 --> 00:41:17,813
Se lo toma con tranquilidad, �eh?
324
00:41:32,263 --> 00:41:34,420
- �Est� en casa el Dr. Marlowe?
- Voy a comprobarlo, Sr. Utterson.
325
00:41:34,423 --> 00:41:37,321
- �Quiere pasar, se�or?
- Gracias.
326
00:41:39,422 --> 00:41:43,379
�Prefiere esperar junto al fuego
o enciendo la luz del comedor?
327
00:41:43,382 --> 00:41:45,602
- Esperar� aqu�.
- S�, se�or.
328
00:41:59,422 --> 00:42:02,718
Lo siento, se�or.
El Dr. Marlowe ha salido.
329
00:42:03,342 --> 00:42:04,459
- Poole...
- S�, se�or.
330
00:42:04,462 --> 00:42:07,339
�Existe otra puerta de acceso
al laboratorio del Dr. Marlowe?
331
00:42:07,342 --> 00:42:09,459
S�, se�or. La que da al jard�n.
332
00:42:09,462 --> 00:42:11,419
�Y hay otro acceso al jard�n?
333
00:42:11,422 --> 00:42:14,584
S�, se�or. Una puerta
que da a la calle.
334
00:42:15,302 --> 00:42:18,299
He visto a un hombre entrar
por esa puerta hace un momento.
335
00:42:18,302 --> 00:42:21,378
Vaya, Sr. Utterson, sin duda
se tratar�a del Sr. Blake.
336
00:42:21,381 --> 00:42:25,315
- �Le conoce?
- S�, se�or. El Sr. Blake tiene llave.
337
00:42:25,461 --> 00:42:28,378
Parece que conf�a mucho en �l.
338
00:42:28,381 --> 00:42:30,298
As� es, se�or.
339
00:42:30,301 --> 00:42:32,521
Tenemos �rdenes de obedecerle.
340
00:42:33,221 --> 00:42:36,378
Me dijo que todos en la casa tienen
orden de obedecer a Blake.
341
00:42:36,381 --> 00:42:40,258
- �De veras?
- Ese chantajista est� yendo demasiado lejos.
342
00:42:40,261 --> 00:42:43,298
Tiene que haber alguna
forma de ayudar a Marlowe.
343
00:42:43,301 --> 00:42:44,725
Tiene que haberla.
344
00:43:23,460 --> 00:43:24,584
Buenas noches.
345
00:44:02,339 --> 00:44:03,474
Sr. Blake...
346
00:44:25,418 --> 00:44:30,110
He venido a verte, Charles,
para hablar de ese testamento tuyo.
347
00:44:31,258 --> 00:44:35,255
Debes de considerarme
el m�s imprudente de tus clientes.
348
00:44:35,258 --> 00:44:38,295
Nunca he visto a un hombre tan preocupado
como t� por algo como un testamento.
349
00:44:38,298 --> 00:44:40,455
- Gracias.
- Excepto quiz�s al pedante y limitado Lanyon...
350
00:44:40,458 --> 00:44:43,836
en relaci�n con mis
"estupideces cient�ficas".
351
00:44:44,298 --> 00:44:48,335
Pero puedo asegurarte que sab�a lo
que hac�a cuando lo redact�.
352
00:44:48,338 --> 00:44:52,295
Nunca he aprobado ese testamento.
Y te lo digo de nuevo.
353
00:44:52,298 --> 00:44:55,004
No entiendes mi situaci�n, Frederick.
354
00:44:56,338 --> 00:44:58,610
�No la comprendes en absoluto!
355
00:44:59,418 --> 00:45:01,348
Es muy particular.
356
00:45:02,297 --> 00:45:04,294
Tan particular, de hecho,
que puedo asegurarte...
357
00:45:04,297 --> 00:45:06,414
que puedo librarme del Sr. Blake
en cualquier momento.
358
00:45:06,417 --> 00:45:08,454
Pues por tu bien te ruego
que te libres de �l.
359
00:45:08,457 --> 00:45:11,374
Llevabas una vida feliz hasta que
te mezclaste con ese hombre.
360
00:45:11,377 --> 00:45:12,466
�Feliz?
361
00:45:16,297 --> 00:45:17,414
�A qu� edad conociste a mi padre?
362
00:45:17,417 --> 00:45:20,414
Casi no llegu� a conocerlo.
Era amigo de mi padre.
363
00:45:20,417 --> 00:45:23,334
Como todos los m�dicos a la moda, mi...
364
00:45:23,337 --> 00:45:27,429
padre llevaba un bast�n de paseo
con empu�adura dorada.
365
00:45:28,297 --> 00:45:29,414
Lo usaba para...
366
00:45:29,417 --> 00:45:31,294
otras cosas adem�s de...
367
00:45:31,297 --> 00:45:32,386
para caminar.
368
00:45:33,337 --> 00:45:36,374
Ese amigo tuyo, Blake...
�lleva un bast�n parecido?
369
00:45:36,377 --> 00:45:38,354
Mi amigo Blake...
370
00:45:38,417 --> 00:45:43,057
ha descubierto los placeres
que el mundo califica de perversos.
371
00:45:43,296 --> 00:45:48,253
Haciendo lo que le apetece, sin limitaciones,
sin remordimientos, sin castigo.
372
00:45:48,256 --> 00:45:51,004
O mejor dicho, con
un s�lo castigo:
373
00:45:55,256 --> 00:45:57,094
El rostro del mal es...
374
00:45:57,376 --> 00:45:59,353
desagradable de ver.
375
00:46:00,336 --> 00:46:03,094
Y cuanto m�s aumentan los placeres...
376
00:46:03,416 --> 00:46:05,347
ese rostro se vuelve...
377
00:46:05,376 --> 00:46:06,511
m�s repulsivo.
378
00:48:22,452 --> 00:48:23,541
Ginebra.
379
00:48:24,292 --> 00:48:25,369
Otra para ella.
380
00:48:25,372 --> 00:48:28,464
Nadie me compra por un trago,
�sabes?
381
00:48:32,452 --> 00:48:35,810
Oh, claro, estoy pasando
por un mal momento.
382
00:48:37,212 --> 00:48:39,298
Tesoro, �no podr�a ir peor!
383
00:48:40,292 --> 00:48:42,068
Es mi dolor de cabeza.
384
00:48:42,252 --> 00:48:43,341
Duele mucho.
385
00:48:44,452 --> 00:48:46,289
Ten�a un trabajo.
386
00:48:46,292 --> 00:48:47,768
Me ganaba la vida.
387
00:48:49,332 --> 00:48:52,866
Prueba t� a a trabajar
diecis�is horas al d�a.
388
00:48:57,372 --> 00:48:59,329
Harriet todav�a lo hace.
389
00:48:59,332 --> 00:49:00,508
Es mi hermana.
390
00:49:02,251 --> 00:49:04,328
No le importa si recibo visitas.
391
00:49:04,331 --> 00:49:07,309
Con tal de que no hagan mucho ruido.
392
00:49:09,331 --> 00:49:13,051
Pero t� no eres un tipo
muy escandaloso, �verdad?
393
00:49:15,211 --> 00:49:16,300
Eh, Annie.
394
00:49:16,451 --> 00:49:18,507
Cre�a que vendrias conmigo.
395
00:49:20,251 --> 00:49:22,037
La se�ora est� conmigo.
396
00:49:22,251 --> 00:49:24,213
- Oh, �no me diga?
- S�.
397
00:49:24,411 --> 00:49:27,987
�Qu� iba a hacer con un tipo
tan feo como t�?
398
00:50:59,409 --> 00:51:01,465
Ah, eres t�.
399
00:53:18,405 --> 00:53:19,494
�Est� bien!
400
00:53:20,245 --> 00:53:21,414
�Est� bien!
401
00:53:26,405 --> 00:53:27,494
Bueno,
402
00:53:28,285 --> 00:53:29,523
�a qu� esperas?
403
00:54:31,443 --> 00:54:33,420
Con permiso. Dejen pasar.
404
00:54:45,403 --> 00:54:46,492
�Asesinato!
405
00:54:47,403 --> 00:54:51,360
�Asesinato en la zona del puerto!
�Lean todos los detalles!
406
00:54:51,363 --> 00:54:55,951
�Asesinato en el puerto! �Lean
los detalles! �Brutal asesinato!
407
00:54:56,243 --> 00:54:59,240
�Lean todos los detalles
del asesinato del puerto!
408
00:54:59,243 --> 00:55:02,200
�Brutal asesinato en la zona del puerto!
�Lean todos los detalles!
409
00:55:02,203 --> 00:55:04,113
�Lean todos los detalles!
410
00:55:34,442 --> 00:55:38,720
- Debo ver al Dr. Marlowe.
- Lo siento... pero... se�or...
411
00:55:41,282 --> 00:55:46,088
Est� en el laboratorio, se�or.
Ha ordenado que no se le moleste.
412
00:55:48,241 --> 00:55:52,013
D�gale que tiene que
ver con el Sr. Edward Blake.
413
00:55:54,281 --> 00:55:55,438
�Has o�do la noticia?
414
00:55:55,441 --> 00:55:59,375
He o�do los gritos de los voceros
desde el comedor.
415
00:56:01,441 --> 00:56:03,238
Pobre muchacha.
416
00:56:03,241 --> 00:56:05,438
Tengo motivos para creer
que el asesino es Edward Blake.
417
00:56:05,441 --> 00:56:07,278
�Qu� motivos?
418
00:56:07,281 --> 00:56:09,318
El bast�n con empu�adura dorada
encontrado junto al cuerpo.
419
00:56:09,321 --> 00:56:12,398
Es igual que el que llevaba
Blake la noche que le vi.
420
00:56:12,401 --> 00:56:14,358
Hay muchos bastones parecidos.
421
00:56:14,361 --> 00:56:17,278
Pero no tantos hombres
capaces de cometer un crimen semejante.
422
00:56:17,281 --> 00:56:20,358
- �Cualquiera es capaz de cometer cr�menes!
- �Charles!
423
00:56:20,361 --> 00:56:22,437
A no ser que lo detenga...
424
00:56:23,241 --> 00:56:25,203
el bien que lleva dentro.
425
00:56:25,400 --> 00:56:29,357
No es eso lo que dec�as la
�ltima vez que hablamos sobre ello.
426
00:56:29,360 --> 00:56:30,437
He...
427
00:56:30,440 --> 00:56:32,337
cambiado de idea.
428
00:56:34,440 --> 00:56:37,374
En lo que respecta a... Edward Blake...
429
00:56:40,240 --> 00:56:41,840
He terminado con �l.
430
00:56:42,400 --> 00:56:44,277
Te doy mi palabra de que...
431
00:56:44,280 --> 00:56:46,004
no volveremos a verle.
432
00:56:47,320 --> 00:56:48,806
Pareces muy seguro.
433
00:56:49,240 --> 00:56:50,329
Oh, estoy...
434
00:56:51,320 --> 00:56:52,692
totalmente seguro.
435
00:56:54,280 --> 00:56:56,852
Esta ma�ana recib� una carta suya.
436
00:56:57,400 --> 00:57:00,237
Me da las gracias por todo
lo que he hecho por �l y...
437
00:57:00,240 --> 00:57:02,437
mi comunica su intenci�n
de abandonar el pa�s.
438
00:57:02,440 --> 00:57:04,292
Para siempre.
439
00:57:10,279 --> 00:57:11,641
�Tienes el sobre?
440
00:57:13,319 --> 00:57:17,378
Lo quem� tras leer la carta.
441
00:57:18,399 --> 00:57:22,236
No llevaba ning�n sello
que permitiera conocer su procedencia.
442
00:57:22,239 --> 00:57:24,356
La trajo un mensajero.
443
00:57:24,359 --> 00:57:27,603
Si quieres puedes ense��rsela
a la polic�a.
444
00:57:31,399 --> 00:57:34,705
�Te impuso Blake
el contenido del testamento?
445
00:57:38,279 --> 00:57:39,368
Lo sab�a.
446
00:57:40,359 --> 00:57:42,396
Pretend�a asesinarte.
447
00:57:42,399 --> 00:57:44,671
Has tenido suerte de librarte.
448
00:57:45,319 --> 00:57:46,743
Ahora tengo una...
449
00:57:47,358 --> 00:57:49,449
prueba de sus intenciones.
450
00:57:50,398 --> 00:57:52,409
He recibido una lecci�n.
451
00:57:56,318 --> 00:57:57,407
Charles...
452
00:58:03,278 --> 00:58:04,493
Adi�s, Charles.
453
00:58:50,237 --> 00:58:51,394
- A prop�sito, Poole...
- S�, se�or.
454
00:58:51,397 --> 00:58:54,314
Hoy han tra�do una carta en mano.
455
00:58:54,317 --> 00:58:56,599
�Podr�a describir al mensajero?
456
00:58:57,277 --> 00:58:58,701
�Una carta, se�or?
457
00:58:59,237 --> 00:59:01,434
Ning�n mensajero ha entregado
hoy una carta, se�or.
458
00:59:01,437 --> 00:59:04,194
No ha llegado ninguna,
ni siquiera por correo.
459
00:59:04,197 --> 00:59:05,491
S�lo publicidad.
460
00:59:56,315 --> 00:59:57,404
Muy parecida.
461
01:00:00,395 --> 01:00:05,272
- �Est� en casa el Dr. Marlowe?
- No, se�or. Hace media hora que se march�.
462
01:00:05,275 --> 01:00:08,232
- �Dijo d�nde iba?
- No, se�or.
463
01:00:08,235 --> 01:00:10,755
- Le esperar�.
- Muy bien, se�or.
464
01:02:38,231 --> 01:02:39,348
- Poole.
- S�, se�or.
465
01:02:39,351 --> 01:02:43,019
- No puedo esperar m�s tiempo.
- Muy bien, se�or.
466
01:02:56,311 --> 01:02:59,228
Cuando vuelva el Dr. Marlowe
d�gale que quiero verle.
467
01:02:59,231 --> 01:03:02,348
- D�gale que puede llamarme a cualquier hora.
- S�, se�or.
468
01:03:02,351 --> 01:03:06,188
Y si se presentara el Sr. Blake,
cierre la puerta y llame a la polic�a.
469
01:03:06,191 --> 01:03:09,931
- S�, se�or. Buenas noches, se�or.
- Buenas noches.
470
01:04:23,349 --> 01:04:24,438
�Qui�n es?
471
01:04:57,228 --> 01:05:00,320
"En nombre de la amistad que nos uni�...
472
01:05:02,428 --> 01:05:04,325
debe ayudarme".
473
01:05:09,187 --> 01:05:11,224
He recibido esta carta del Dr. Marlowe.
474
01:05:11,227 --> 01:05:13,344
Me pide que coja algunas
cosas de su laboratorio.
475
01:05:13,347 --> 01:05:15,264
�Quiere llevarme hasta �l?
476
01:05:15,267 --> 01:05:17,304
- �D�nde est� el Dr. Marlowe?
- No lo s�.
477
01:05:17,307 --> 01:05:19,344
En la carta dice que vendr� a verme...
478
01:05:19,347 --> 01:05:22,224
despu�s de que haya
cogido los objetos.
479
01:05:22,227 --> 01:05:25,419
- �Quiere venir por aqu�, se�or?
- Gracias.
480
01:06:32,385 --> 01:06:33,685
�Qui�n es usted?
481
01:06:38,385 --> 01:06:40,471
�D�nde est� el Dr. Marlowe?
482
01:06:41,385 --> 01:06:43,362
�Qu� le ha ocurrido?
483
01:06:47,345 --> 01:06:50,031
�Por el amor de Dios, d�jeme salir!
484
01:06:51,385 --> 01:06:52,682
Se lo ruego.
485
01:06:52,685 --> 01:06:54,362
Si intenta salir...
486
01:06:56,265 --> 01:06:58,276
procurar� imped�rselo.
487
01:06:58,425 --> 01:07:00,322
Y en el combate...
488
01:07:01,225 --> 01:07:02,342
esa botella,
489
01:07:02,345 --> 01:07:04,369
que tiene en tanta estima,
490
01:07:04,425 --> 01:07:06,481
podr�a romperse f�cilmente.
491
01:07:08,305 --> 01:07:09,440
Vamos.
492
01:07:10,384 --> 01:07:11,421
�D�nde est�...
493
01:07:11,424 --> 01:07:13,355
el doctor Marlowe?
494
01:07:14,304 --> 01:07:15,393
Muy bien.
495
01:07:17,424 --> 01:07:21,437
Te he rogado que
me dejaras marchar en paz.
496
01:07:23,384 --> 01:07:25,361
Pero te has negado.
497
01:07:26,344 --> 01:07:29,181
Igual que te negaste a creer...
498
01:07:29,184 --> 01:07:30,608
al doctor Marlowe.
499
01:07:32,224 --> 01:07:33,313
Ahora...
500
01:07:33,344 --> 01:07:34,433
mira.
501
01:08:38,342 --> 01:08:39,431
�Dios m�o!
502
01:08:40,422 --> 01:08:41,511
�Dios!
503
01:09:23,381 --> 01:09:25,178
- Se�or.
- S�.
504
01:09:25,181 --> 01:09:28,218
El Sr. Utterson vino esta tarde.
Y el Dr. Lanyon ha estado aqu�.
505
01:09:28,221 --> 01:09:29,378
- Llevaba una carta que...
- �Te la entreg�?
506
01:09:29,381 --> 01:09:31,178
- S�, se�or.
- Bien, qu�mala.
507
01:09:31,181 --> 01:09:33,178
En cuanto al Sr.
Utterson, d�gale que estoy fuera.
508
01:09:33,181 --> 01:09:35,378
D�gale que estoy fuera siempre
que venga. Voy al laboratorio.
509
01:09:35,381 --> 01:09:37,767
No quiero que nadie me moleste.
510
01:09:53,220 --> 01:09:55,311
NADIE SOSPECHA.
511
01:09:56,260 --> 01:09:58,316
EXCEPTO...
512
01:09:58,380 --> 01:10:00,471
TAL VEZ...
513
01:10:03,420 --> 01:10:05,511
UTTERSON
514
01:11:31,298 --> 01:11:32,387
Utterson.
39794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.