All language subtitles for 1971 - I , Monster

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,360 --> 00:03:04,694 Oh, buenas noches, Dr. Marlowe. 2 00:03:07,480 --> 00:03:10,437 Veo que Richards ha pagado por sus cr�menes. 3 00:03:10,440 --> 00:03:12,517 Ha sido ejecutado p�blicamente esta ma�ana. 4 00:03:12,520 --> 00:03:16,397 El mundo est� mejor sin individuos de esa cala�a. 5 00:03:16,400 --> 00:03:18,357 He le�do todo sobre el caso. 6 00:03:18,360 --> 00:03:21,004 Richards era malvado por naturaleza. 7 00:03:21,360 --> 00:03:23,516 Indudablemente, malvado desde su concepci�n. 8 00:03:23,519 --> 00:03:25,396 Nadie nace malvado. 9 00:03:25,399 --> 00:03:29,396 Al contrario, opino que los hombres nacen esencialente buenos. 10 00:03:29,399 --> 00:03:34,091 Son las circunstancias y la sociedad los que los vuelven malos. 11 00:03:34,359 --> 00:03:38,316 Y tenemos las leyes para defendernos de los que se separan del buen camino. 12 00:03:38,319 --> 00:03:42,007 - Buenas noches, Enfield. - Buenas noches, Charles. 13 00:03:42,399 --> 00:03:45,396 - Hola, Frederick. Lanyon. - Buenas noches. 14 00:03:45,399 --> 00:03:48,356 Habl�bamos del bien y del mal en los seres humanos. 15 00:03:48,359 --> 00:03:51,516 Enfield sostiene que algunos hombres nacen esencialmente malos. 16 00:03:51,519 --> 00:03:55,316 El Dr. Lanyon piensa que los hombres son buenos por naturaleza. 17 00:03:55,319 --> 00:03:57,396 Y que es la sociedad la que los corrompe. 18 00:03:57,399 --> 00:03:59,396 Me pregunto qu� piensa Ud., querido compa�ero. 19 00:03:59,399 --> 00:04:01,847 Todo ser humano tiene dos caras. 20 00:04:03,398 --> 00:04:05,435 Es m�s, mantengo que pueden separarse. 21 00:04:05,438 --> 00:04:08,355 Oh, no exagere, Dr. Marlowe. 22 00:04:08,358 --> 00:04:11,315 Dr. Lanyon, ya discut� sobre eso hace tiempo. 23 00:04:11,318 --> 00:04:15,515 Ya es bastante con la puesta en pr�ctica de las teor�as del Dr. Freud de Viena. 24 00:04:15,518 --> 00:04:17,475 Pero sus teor�as... 25 00:04:17,478 --> 00:04:19,534 son todav�a m�s peligrosas. 26 00:04:49,517 --> 00:04:52,434 No era necesario que se quedara esper�ndome, Poole. 27 00:04:52,437 --> 00:04:55,314 Tengo que ir un rato al laboratorio. 28 00:04:55,317 --> 00:04:57,394 - Puedes echar ya la llave. - Muy bien, se�or. 29 00:04:57,397 --> 00:05:00,351 - Buenas noches. - Buenas noches, se�or. 30 00:06:11,275 --> 00:06:15,312 Supongamos que lo que ha dicho el Dr. Marlowe fuese cierto. Supongamos que... 31 00:06:15,315 --> 00:06:16,512 aunque s�lo sea por un instante, 32 00:06:16,515 --> 00:06:18,735 pudi�ramos soltar las riendas, 33 00:06:20,315 --> 00:06:22,312 satisfacer nuestros deseos, 34 00:06:22,315 --> 00:06:23,687 sin restricciones, 35 00:06:24,315 --> 00:06:25,801 sin control alguno. 36 00:06:27,355 --> 00:06:30,312 Pienso que podr�a inclinarme por el mal. 37 00:06:30,315 --> 00:06:33,472 Bueno, sin duda el elemento clave de la civilizaci�n son los l�mites... 38 00:06:33,475 --> 00:06:36,432 no s�lo referidos al deseo particular, sino al individuo en s� mismo, 39 00:06:36,435 --> 00:06:38,997 por el bien de toda la Humanidad. 40 00:06:39,355 --> 00:06:42,269 En lo que a m� respecta... no lo s�. 41 00:06:42,355 --> 00:06:44,431 En estos tiempos, las tentaciones son poderosas. 42 00:06:44,434 --> 00:06:48,311 Como podemos ver, la satisfacci�n de nuestros deseos... 43 00:06:48,314 --> 00:06:50,400 nos hace perder el control. 44 00:06:50,474 --> 00:06:55,580 De todas formas, ninguno de nosotros se ver� en el dilema de elegir. 45 00:06:56,354 --> 00:06:58,988 Supongo que tampoco el Dr. Marlowe. 46 00:09:42,390 --> 00:09:44,347 - S�. - Soy Poole, se�or. 47 00:09:44,350 --> 00:09:48,794 La srta. Thomas est� aqu�, se�or. Y est� ansiosa por verle. 48 00:09:49,470 --> 00:09:51,307 �A estas horas de la noche? 49 00:09:51,310 --> 00:09:54,658 Me temo que s�, se�or. Dice que debe verle. 50 00:09:57,390 --> 00:09:58,559 De acuerdo... 51 00:09:59,510 --> 00:10:03,054 - la recibir� en el estudio. - Muy bien, se�or. 52 00:10:26,429 --> 00:10:30,221 Lamento molestarle tan tarde, pero ten�a que verle. 53 00:10:30,309 --> 00:10:34,346 - �Qu� puedo hacer por usted, Srta. Thomas? - No lo s�. 54 00:10:34,349 --> 00:10:37,169 Me sent�a sobrepasada por la tristeza. 55 00:10:37,389 --> 00:10:38,875 El mundo parec�a... 56 00:10:39,309 --> 00:10:40,346 desolado, 57 00:10:40,349 --> 00:10:41,484 sin esperanza. 58 00:10:42,389 --> 00:10:45,386 Sent�a que no sobrevivir�a a esta noche. Por eso he venido a verle. 59 00:10:45,389 --> 00:10:47,425 Desde el principio le dije que mi m�todo... 60 00:10:47,428 --> 00:10:49,505 consiste en algo totalmente nuevo. 61 00:10:49,508 --> 00:10:53,345 Est� desarrollado a partir de los estudios que Freud hizo a�os atr�s. 62 00:10:53,348 --> 00:10:56,345 La teor�a no est� a�n totalmente desarrollada... 63 00:10:56,348 --> 00:10:59,465 y su eficacia a�n no ha podido ser completamente probada. 64 00:10:59,468 --> 00:11:00,505 Pero... 65 00:11:00,508 --> 00:11:03,385 considero que con algunos pacientes vale la pena... 66 00:11:03,388 --> 00:11:05,465 arriesgarse a probar el m�todo. 67 00:11:05,468 --> 00:11:08,385 �Puedo intentar hablar de nuevo con Ud.? 68 00:11:08,388 --> 00:11:11,384 Hay algo que... siento que debo decirle. 69 00:11:12,388 --> 00:11:14,112 Podr�a ser esta noche. 70 00:11:15,508 --> 00:11:17,360 De acuerdo. 71 00:11:25,308 --> 00:11:26,396 Por favor. 72 00:12:23,506 --> 00:12:27,440 No resulta. Mi mente est� en blanco. 73 00:12:28,426 --> 00:12:30,946 Debe pensar que estoy trastornada. 74 00:12:31,306 --> 00:12:33,383 No me viene nada a la cabeza. 75 00:12:33,386 --> 00:12:37,406 No debe preocuparse por eso. Le sucede a mucha gente. 76 00:12:38,346 --> 00:12:40,546 Pero a m� me ocurre siempre. 77 00:12:42,306 --> 00:12:44,423 Usted espera que yo diga algo. 78 00:12:44,426 --> 00:12:47,403 Espera que le diga lo que pienso. 79 00:12:48,265 --> 00:12:50,356 Y no consigo decir nada. 80 00:12:51,425 --> 00:12:52,983 Siento decepcionarle. 81 00:12:54,385 --> 00:12:56,382 Tambi�n estoy decepcionando a mis padres. 82 00:12:56,385 --> 00:13:00,502 Est�n pagando el tratamiento y esperan que me sea de ayuda. 83 00:13:00,505 --> 00:13:03,563 S� que el resultado depende de m�, 84 00:13:04,305 --> 00:13:07,302 �pero no puede hacer nada para ayudarme? 85 00:13:07,305 --> 00:13:08,394 �Por favor! 86 00:13:12,505 --> 00:13:14,436 Srta. Thomas, 87 00:13:15,305 --> 00:13:17,342 �estar�a dispuesta a someterse a algo... 88 00:13:17,345 --> 00:13:19,502 cuyo resultado es imprevisible, pero... 89 00:13:19,505 --> 00:13:24,440 que sinceramente creo de gran ayuda en esta situaci�n? 90 00:13:25,265 --> 00:13:26,999 Probar� cualquier cosa. 91 00:15:20,462 --> 00:15:21,551 �Te atraigo? 92 00:15:27,502 --> 00:15:30,434 S�... me atrae, Srta. Thomas. 93 00:15:32,461 --> 00:15:35,359 Quiero decir... �de verdad te gusto? 94 00:15:35,381 --> 00:15:36,418 Dilo. 95 00:15:36,421 --> 00:15:38,559 Di que te gusto como mujer. 96 00:16:37,380 --> 00:16:38,876 �Est�s conmocionado, 97 00:16:39,300 --> 00:16:40,389 Charles, 98 00:16:40,420 --> 00:16:42,754 mi querido y respetable doctor? 99 00:16:44,460 --> 00:16:46,377 �Puedes resistirte... 100 00:16:46,380 --> 00:16:48,218 al cuerpo de una mujer? 101 00:17:27,459 --> 00:17:28,759 �C�mo he podido? 102 00:17:34,458 --> 00:17:36,435 �Estoy tan avergonzada! 103 00:17:37,378 --> 00:17:39,102 �De qu� se averg�enza? 104 00:17:42,338 --> 00:17:45,495 Me averg�enzo de haber tenido pensamientos de esa clase. 105 00:17:45,498 --> 00:17:49,295 Yo no soy as�, cr�ame. No lo soy. 106 00:17:49,298 --> 00:17:50,375 Quiz�s s�. 107 00:17:50,378 --> 00:17:52,375 El f�rmaco lo ha puesto al descubierto. 108 00:17:52,378 --> 00:17:56,415 Ha revelado una parte de Ud. que se esfuerza en no admitir como propia. 109 00:17:56,418 --> 00:17:58,455 Nos ha revelado sus represiones. 110 00:17:58,458 --> 00:18:00,335 Porque es algo perverso. 111 00:18:00,338 --> 00:18:04,335 Porque sus padres y la sociedad le han inculcado que es malo tener esos deseos. 112 00:18:04,338 --> 00:18:06,455 Ellos los desaprueban. 113 00:18:06,458 --> 00:18:10,494 Son deseos profundamente humanos. Tenerlos no es ni bueno ni malo. 114 00:18:10,497 --> 00:18:12,494 Reconocerlos en Ud... 115 00:18:12,497 --> 00:18:15,493 es el primer paso para poder aceptarlos. 116 00:18:17,337 --> 00:18:20,334 No volver� a usar el f�rmaco conmigo, �verdad? 117 00:18:20,337 --> 00:18:22,061 No, no ser� necesario. 118 00:18:30,337 --> 00:18:32,294 �Tendremos que beber solos esta noche? 119 00:18:32,297 --> 00:18:35,374 Si yo tuviera un aspecto as�, la soluci�n o la causa podr�a ser una mujer. 120 00:18:35,377 --> 00:18:39,254 Pero conociendo al Dr. Marlowe, probablemente se trata de un paciente. 121 00:18:39,257 --> 00:18:42,025 - No exactamente. - �Qu� es entonces? 122 00:18:42,297 --> 00:18:44,414 En realidad se trata de un pensamiento. 123 00:18:44,417 --> 00:18:47,414 El Dr. Freud sostiene que la causa esencial de las enfermedades... 124 00:18:47,417 --> 00:18:49,493 no es f�sica en su origen. 125 00:18:50,336 --> 00:18:55,333 M�s bien el resultado de los intentos del paciente de reprimir su propio inconsciente. 126 00:18:55,336 --> 00:19:00,318 La parte de s� mismo que su parte consciente se niega a reconocer. 127 00:19:00,456 --> 00:19:03,453 Estoy trabajando en la hip�tesis de acelerar tal proceso... 128 00:19:03,456 --> 00:19:06,493 a trav�s del uso de un f�rmaco, por supuesto f�sicamente inocuo, 129 00:19:06,496 --> 00:19:09,493 que derribara las barreras del inconsciente. 130 00:19:09,496 --> 00:19:13,650 �Est� queriendo decir que ha descubierto un f�rmaco as�? 131 00:19:14,416 --> 00:19:16,472 No estoy totalmente seguro. 132 00:19:17,456 --> 00:19:22,293 He experimentado con el f�rmaco sobre algunos animales en el laboratorio. 133 00:19:22,296 --> 00:19:25,293 Algunos se asustaban y se agazapaban en las jaulas. 134 00:19:25,296 --> 00:19:28,453 Sent�an miedo del resto de los animales y de todo lo que les rodeaba. 135 00:19:28,456 --> 00:19:32,492 Si no los hubiera reanimado con un ant�doto, probablemente hubieran muerto de hambre. 136 00:19:32,495 --> 00:19:37,931 Otros, de car�cter muy apacible, se volv�an violentos, agresivos y feroces. 137 00:19:39,295 --> 00:19:40,492 Y ha sido imposible prever... 138 00:19:40,495 --> 00:19:44,412 la reacci�n que tendr� cada animal en concreto. 139 00:19:44,415 --> 00:19:48,445 �Y se limita a derribar las barreras del inconsciente? 140 00:19:49,375 --> 00:19:51,409 �Produce alg�n otro efecto? 141 00:19:51,495 --> 00:19:52,584 S�. 142 00:19:53,455 --> 00:19:54,544 �Cu�l? 143 00:19:56,335 --> 00:19:57,412 No lo s�. 144 00:19:57,415 --> 00:19:59,863 �Lo ha probado en sus pacientes? 145 00:20:19,414 --> 00:20:21,371 - �S�? - Parla Poole, se�or. 146 00:20:21,374 --> 00:20:23,411 El Sr. Deane ha acudido a la cita. 147 00:20:23,414 --> 00:20:25,345 H�galo pasar, por favor. 148 00:20:29,334 --> 00:20:31,411 No s� por qu� vengo a verle. 149 00:20:31,414 --> 00:20:33,371 Tal vez porque ning�n otro m�dico admitir�a... 150 00:20:33,374 --> 00:20:37,331 que todos sus dolores no responden a una causa f�sica. 151 00:20:37,334 --> 00:20:40,451 Usted ha tenido una vida demasiado c�moda. 152 00:20:40,454 --> 00:20:43,491 Se pasa el d�a entero escuchando lo que la gente le cuenta. 153 00:20:43,494 --> 00:20:48,331 Yo tomo decisiones, asumo riesgos, organizo, digo a la gente lo que ha de hacer. 154 00:20:48,334 --> 00:20:50,450 Es un trabajo duro y hay que serlo tambi�n para realizarlo. 155 00:20:50,453 --> 00:20:52,410 Entonces, �cu�ndo me dir� algo? 156 00:20:52,413 --> 00:20:56,392 �Para qu� cree que le pago? �Espero resultados! 157 00:20:58,373 --> 00:21:01,490 - �No cree que los estamos obteniendo? - No, no lo creo. 158 00:21:01,493 --> 00:21:02,582 Sr. Deane, 159 00:21:03,493 --> 00:21:06,426 hay un modo de obtener resultados. 160 00:21:10,293 --> 00:21:11,450 No, no, otra vez no. 161 00:21:11,453 --> 00:21:13,450 No. No vuelva a hacerme da�o. 162 00:21:13,453 --> 00:21:16,465 No me haga da�o. Lo siento. Lo admito. 163 00:21:20,453 --> 00:21:22,591 S� que s�lo quiere mi bien. 164 00:21:24,253 --> 00:21:25,553 Ser� buen chico. 165 00:21:27,293 --> 00:21:29,679 Le prometo que ser� buen chico. 166 00:21:33,452 --> 00:21:34,541 Marlowe, 167 00:21:36,332 --> 00:21:37,694 �nase a nosotros. 168 00:21:46,372 --> 00:21:49,006 Un whisky doble para nuestro amigo. 169 00:21:50,492 --> 00:21:52,503 Parece necesitarlo. 170 00:21:53,372 --> 00:21:56,464 Es el f�rmaco del que os habl�. 171 00:21:57,332 --> 00:22:01,471 Estoy convencido de su valor terap�utico, pero... 172 00:22:01,492 --> 00:22:04,425 transforma a unos en �ngeles, 173 00:22:05,332 --> 00:22:06,870 a otros en d�biles, 174 00:22:07,372 --> 00:22:08,409 a otros en ni�os. 175 00:22:08,412 --> 00:22:12,248 �Provoca el mismo efecto cuando se administra la segunda vez sobre la misma persona? 176 00:22:12,251 --> 00:22:14,448 No lo s�... Dif�cilmente puedo 177 00:22:14,451 --> 00:22:17,588 extraer conclusiones de mis pacientes. 178 00:22:18,251 --> 00:22:19,340 Pero... 179 00:22:19,371 --> 00:22:20,495 lo descubrir�. 180 00:22:21,411 --> 00:22:22,783 PRIMER EXPERIMENTO 181 00:26:55,364 --> 00:26:57,441 Todo lo sucedido recientemente me ha inquietado tanto... 182 00:26:57,444 --> 00:27:00,361 que he sentido la necesidad de venir a verle. 183 00:27:00,364 --> 00:27:03,401 Ejerciendo de sanador de mentes... 184 00:27:03,404 --> 00:27:06,321 estoy empezando a descubrir cosas que no pod�a sospechar. 185 00:27:06,324 --> 00:27:08,380 Cosas dif�ciles de creer. 186 00:27:09,364 --> 00:27:11,361 - �De qu� se trata? - Del factor com�n... 187 00:27:11,364 --> 00:27:16,401 entre los f�rmacos que suministro a mis pacientes y a los animales del laboratorio. 188 00:27:16,404 --> 00:27:18,281 El resultado no... 189 00:27:18,284 --> 00:27:20,281 ha sido distinto, es decir, 190 00:27:20,284 --> 00:27:21,698 ha sido el mismo. 191 00:27:22,404 --> 00:27:24,381 O... casi. 192 00:27:26,484 --> 00:27:29,382 - Y se adaptan. - �A qu� se adaptan? 193 00:27:29,404 --> 00:27:32,321 A las teor�as que he aplicado a mis pacientes. 194 00:27:32,324 --> 00:27:34,379 Las teor�as del Dr. Freud. 195 00:27:35,403 --> 00:27:39,360 �Cu�les son los tres estadios en que se divide la mente humana? 196 00:27:39,363 --> 00:27:40,440 El primero... 197 00:27:40,443 --> 00:27:43,400 el impulso primitivo, el Ello, como lo denomina. 198 00:27:43,403 --> 00:27:47,416 Nuestra parte inconsciente, amoral, sin restricciones. 199 00:27:47,443 --> 00:27:48,681 Despu�s, el Yo. 200 00:27:49,403 --> 00:27:50,480 Consciente, 201 00:27:50,483 --> 00:27:51,572 l�gico... 202 00:27:52,403 --> 00:27:53,538 y realista. 203 00:27:55,363 --> 00:27:56,673 Finalmente, el... 204 00:27:57,283 --> 00:27:58,372 Super Yo. 205 00:27:59,363 --> 00:28:00,452 Moral, 206 00:28:00,483 --> 00:28:01,572 cr�tico, 207 00:28:03,283 --> 00:28:06,093 que da forma al sentimiento de culpa. 208 00:28:08,283 --> 00:28:12,320 Suponga ahora que el f�rmaco suprima todas esas partes de la personalidad menos una. 209 00:28:12,323 --> 00:28:17,319 - Si suprimimos la parte primitiva... - Quedar� s�lo el Super Yo. D�cil, amable, 210 00:28:17,322 --> 00:28:19,842 temeroso de ofender, bien educado. 211 00:28:20,282 --> 00:28:22,479 Un ni�o dominado por su Yo consciente. 212 00:28:22,482 --> 00:28:24,479 �Y si suprimimos el Super Yo? 213 00:28:24,482 --> 00:28:28,359 Entonces estar�a privado de consciencia, de sentimiento de culpa, de verguenza. 214 00:28:28,362 --> 00:28:31,319 Dar�a rienda suelta a sus ciegos impulsos, 215 00:28:31,322 --> 00:28:35,290 a sus pasiones reprimidas, a sus m�s secretos deseos. 216 00:28:35,402 --> 00:28:38,998 Ser�a el ser humano m�s peligroso de la Tierra. 217 00:28:39,362 --> 00:28:40,451 Un monstruo. 218 00:30:19,479 --> 00:30:21,679 �A ver si tiene m�s cuidado! 219 00:31:37,437 --> 00:31:39,368 Quiero una habitaci�n. 220 00:31:39,437 --> 00:31:40,572 Vuelva ma�ana. 221 00:31:41,437 --> 00:31:43,414 Quiero una habitaci�n... 222 00:31:44,237 --> 00:31:45,326 ahora. 223 00:31:46,317 --> 00:31:47,865 �Para cu�nto tiempo? 224 00:31:48,357 --> 00:31:49,595 Para una noche. 225 00:31:50,237 --> 00:31:51,394 Para una semana. 226 00:31:51,397 --> 00:31:52,486 Para... 227 00:31:54,357 --> 00:31:55,446 m�s tiempo. 228 00:32:21,396 --> 00:32:25,002 Son cuatro chelines a la semana. Por adelantado. 229 00:32:26,276 --> 00:32:28,000 Un mes por anticipado. 230 00:34:24,273 --> 00:34:25,362 Es extra�o. 231 00:34:26,393 --> 00:34:31,390 Se trata de un art�culo sobre una serie de misteriosos delitos cometidos en el Soho. 232 00:34:31,393 --> 00:34:33,449 Robos cometidos... 233 00:34:34,273 --> 00:34:35,510 no para llevarse las cosas, 234 00:34:35,513 --> 00:34:37,365 sino para destruirlas. 235 00:34:38,273 --> 00:34:41,155 Y agresiones sin ning�n m�vil aparente. 236 00:34:42,273 --> 00:34:43,310 Delitos, 237 00:34:43,313 --> 00:34:45,510 por lo que la polic�a ha podido constatar, 238 00:34:45,513 --> 00:34:47,310 cometidos... 239 00:34:47,313 --> 00:34:49,430 por el puro placer de cometerlos. 240 00:34:49,433 --> 00:34:51,430 No existe ese tipo de delitos. 241 00:34:51,433 --> 00:34:55,446 Hace unos d�as vi algo que definir�a como delito... 242 00:34:55,473 --> 00:34:57,369 de pura maldad. 243 00:35:07,472 --> 00:35:09,449 Sucedi� aqu�. 244 00:35:10,272 --> 00:35:11,634 Hace tres noches. 245 00:35:12,232 --> 00:35:16,469 - Es una historia con un final muy extra�o. - �De veras? 246 00:35:16,472 --> 00:35:18,349 Estaba volviendo a casa desde... 247 00:35:18,352 --> 00:35:20,349 oh, desde un lugar que est� en el fin del mundo. 248 00:35:20,352 --> 00:35:24,258 Ser�an las tres de una oscura madrugada de invierno. 249 00:35:24,512 --> 00:35:27,349 Hab�a un silencio sepulcral en la calle. 250 00:35:27,352 --> 00:35:31,030 Todas las calles estaban desiertas. Todos dorm�an. 251 00:35:31,272 --> 00:35:32,696 Luego, de repente, 252 00:35:33,312 --> 00:35:34,984 vislumbr� dos figuras. 253 00:35:35,392 --> 00:35:37,268 Una era la de un hombre... 254 00:35:37,271 --> 00:35:39,268 que ven�a en esta direcci�n. 255 00:35:39,271 --> 00:35:42,308 La otra era una muchacha, de unos seis o siete a�os, 256 00:35:42,311 --> 00:35:44,348 que ven�a corriendo... 257 00:35:44,351 --> 00:35:46,388 desde donde est� aquella Iglesia. 258 00:35:46,391 --> 00:35:50,121 Lo dos se encontraron de modo totalmente casual... 259 00:35:50,271 --> 00:35:51,571 en esta esquina. 260 00:35:52,271 --> 00:35:55,525 Fue entonces cuando aconteci� algo horrible. 261 00:35:56,271 --> 00:35:59,228 A pesar de que la ni�a se hab�a ca�do, 262 00:35:59,231 --> 00:36:02,348 el hombre pisote� tranquilamente su cuerpo... 263 00:36:02,351 --> 00:36:05,329 - y la dej� en el suelo. - �Dios m�o! 264 00:36:06,471 --> 00:36:08,428 Naturalmente, fui tras �l. 265 00:36:08,431 --> 00:36:12,348 Llam� al caballero y le hice volver al lugar del incidente, donde se hab�a... 266 00:36:12,351 --> 00:36:14,428 formado un peque�o grupo en torno a la ni�a herida. 267 00:36:14,431 --> 00:36:18,347 Acordamos que indemnizara con 100 libras a la familia de la ni�a. 268 00:36:18,350 --> 00:36:20,798 Pero no llevaba esa suma encima. 269 00:36:21,390 --> 00:36:24,227 A continuaci�n, para entregarnos el dinero... 270 00:36:24,230 --> 00:36:25,467 �Ad�nde cree que nos llev�? 271 00:36:25,470 --> 00:36:28,368 A una inmunda puerta trasera... 272 00:36:28,390 --> 00:36:30,267 situada en aquella misma esquina. 273 00:36:30,270 --> 00:36:31,467 Sac� r�pidamente la llave, 274 00:36:31,470 --> 00:36:34,507 entr� y, en un momento, regres� con... 275 00:36:34,510 --> 00:36:36,467 diez libras en oro... 276 00:36:36,470 --> 00:36:39,368 y un cheque para completar el resto, 277 00:36:39,430 --> 00:36:41,407 pagadero al portador. 278 00:36:42,270 --> 00:36:45,267 Sent�a curiosidad por ver c�mo acababa todo aqu�llo, 279 00:36:45,270 --> 00:36:47,427 especialmente por algo que le contar� a continuaci�n. 280 00:36:47,430 --> 00:36:51,467 Fuimos a casa de la familia de la ni�a y esperamos a que amaneciera. 281 00:36:51,470 --> 00:36:55,427 Luego fuimos al banco y el hombre firm� el reverso del cheque... 282 00:36:55,430 --> 00:36:58,466 que fue pagado sin problemas. Me qued� estupefacto. 283 00:36:58,469 --> 00:36:59,558 �Por qu�? 284 00:37:00,389 --> 00:37:02,599 Porque la firma del cheque... 285 00:37:03,349 --> 00:37:06,306 era la de un conocido y amigo nuestro. 286 00:37:06,309 --> 00:37:08,320 El doctor Charles Marlowe. 287 00:37:13,269 --> 00:37:16,917 �C�mo se llamaba el hombre que pate� a la ni�a? 288 00:37:17,349 --> 00:37:18,897 Blake. Edward Blake. 289 00:37:19,309 --> 00:37:20,485 �Le dice algo? 290 00:37:21,309 --> 00:37:23,466 - �Sabe d�nde vive Marlowe? - No. 291 00:37:23,469 --> 00:37:24,558 All�. 292 00:37:25,389 --> 00:37:28,306 �Pero si esa es la puerta de la que le hablaba! 293 00:37:28,309 --> 00:37:31,226 S�, y debe conducir al interior de la casa de Marlowe. 294 00:37:31,229 --> 00:37:33,320 Y ese Sr. Blake... 295 00:37:33,349 --> 00:37:38,265 Obviamente es un chantajista. �Por qu� si no iba a entregarle Marlowe el dinero? 296 00:37:38,268 --> 00:37:40,345 �No deber�amos informar a la polic�a? 297 00:37:40,348 --> 00:37:44,465 No. Est� claro que Marlowe intenta evitarlo. En otro caso, �l mismo lo hubiera hecho. 298 00:37:44,468 --> 00:37:46,399 No, a la polic�a no. 299 00:37:47,268 --> 00:37:48,444 Al Dr. Lanyon. 300 00:37:49,308 --> 00:37:50,385 El Dr. Marlowe y yo... 301 00:37:50,388 --> 00:37:53,305 hace semanas que no hablamos. 302 00:37:53,308 --> 00:37:54,505 �No han hablado? 303 00:37:54,508 --> 00:37:57,305 �Pero si siente gran estima y admiraci�n por Ud.! 304 00:37:57,308 --> 00:37:59,425 Ud. no es s�lo su mentor, es tambi�n su amigo. 305 00:37:59,428 --> 00:38:03,024 S�, lo era. Lo era. Pero tuvimos una discusi�n. 306 00:38:03,268 --> 00:38:04,868 No una, sino varias. 307 00:38:05,308 --> 00:38:07,425 - �Puedo pedirle...? - Me refiero a aquella necedad... 308 00:38:07,428 --> 00:38:09,465 a la que contin�a consagrando su tiempo. 309 00:38:09,468 --> 00:38:11,265 Ese f�rmaco... 310 00:38:11,268 --> 00:38:14,465 que cree que puede convertir a una persona en un ser totalmente bueno, 311 00:38:14,468 --> 00:38:17,424 conforme a la actual concepci�n del bien, 312 00:38:17,427 --> 00:38:19,438 o completamente malo. 313 00:38:20,427 --> 00:38:23,304 �Le dijo si lo prob� sobre un conocido suyo, 314 00:38:23,307 --> 00:38:25,641 un hombre llamado Edward Blake? 315 00:38:27,387 --> 00:38:29,478 No, creo que no. 316 00:38:31,267 --> 00:38:33,304 - �Por qu� me lo pregunta? - No, no tiene importancia. 317 00:38:33,307 --> 00:38:34,969 Era s�lo por saberlo. 318 00:38:55,267 --> 00:38:57,539 NOVENO EXPERIMENTO SOBRE MR. X 319 00:39:47,225 --> 00:39:50,302 Si desapareciera o me ausentara injustificadamente... 320 00:39:50,305 --> 00:39:53,239 por un periodo superior a tres meses... 321 00:39:53,385 --> 00:39:57,891 todos mis bienes pasar�n a manos de mi amigo y benefactor... 322 00:39:58,345 --> 00:40:03,347 Edward Blake, domiciliado en el n�mero 6 de Fleet Chambers, Londres. 323 00:41:15,303 --> 00:41:17,813 Se lo toma con tranquilidad, �eh? 324 00:41:32,263 --> 00:41:34,420 - �Est� en casa el Dr. Marlowe? - Voy a comprobarlo, Sr. Utterson. 325 00:41:34,423 --> 00:41:37,321 - �Quiere pasar, se�or? - Gracias. 326 00:41:39,422 --> 00:41:43,379 �Prefiere esperar junto al fuego o enciendo la luz del comedor? 327 00:41:43,382 --> 00:41:45,602 - Esperar� aqu�. - S�, se�or. 328 00:41:59,422 --> 00:42:02,718 Lo siento, se�or. El Dr. Marlowe ha salido. 329 00:42:03,342 --> 00:42:04,459 - Poole... - S�, se�or. 330 00:42:04,462 --> 00:42:07,339 �Existe otra puerta de acceso al laboratorio del Dr. Marlowe? 331 00:42:07,342 --> 00:42:09,459 S�, se�or. La que da al jard�n. 332 00:42:09,462 --> 00:42:11,419 �Y hay otro acceso al jard�n? 333 00:42:11,422 --> 00:42:14,584 S�, se�or. Una puerta que da a la calle. 334 00:42:15,302 --> 00:42:18,299 He visto a un hombre entrar por esa puerta hace un momento. 335 00:42:18,302 --> 00:42:21,378 Vaya, Sr. Utterson, sin duda se tratar�a del Sr. Blake. 336 00:42:21,381 --> 00:42:25,315 - �Le conoce? - S�, se�or. El Sr. Blake tiene llave. 337 00:42:25,461 --> 00:42:28,378 Parece que conf�a mucho en �l. 338 00:42:28,381 --> 00:42:30,298 As� es, se�or. 339 00:42:30,301 --> 00:42:32,521 Tenemos �rdenes de obedecerle. 340 00:42:33,221 --> 00:42:36,378 Me dijo que todos en la casa tienen orden de obedecer a Blake. 341 00:42:36,381 --> 00:42:40,258 - �De veras? - Ese chantajista est� yendo demasiado lejos. 342 00:42:40,261 --> 00:42:43,298 Tiene que haber alguna forma de ayudar a Marlowe. 343 00:42:43,301 --> 00:42:44,725 Tiene que haberla. 344 00:43:23,460 --> 00:43:24,584 Buenas noches. 345 00:44:02,339 --> 00:44:03,474 Sr. Blake... 346 00:44:25,418 --> 00:44:30,110 He venido a verte, Charles, para hablar de ese testamento tuyo. 347 00:44:31,258 --> 00:44:35,255 Debes de considerarme el m�s imprudente de tus clientes. 348 00:44:35,258 --> 00:44:38,295 Nunca he visto a un hombre tan preocupado como t� por algo como un testamento. 349 00:44:38,298 --> 00:44:40,455 - Gracias. - Excepto quiz�s al pedante y limitado Lanyon... 350 00:44:40,458 --> 00:44:43,836 en relaci�n con mis "estupideces cient�ficas". 351 00:44:44,298 --> 00:44:48,335 Pero puedo asegurarte que sab�a lo que hac�a cuando lo redact�. 352 00:44:48,338 --> 00:44:52,295 Nunca he aprobado ese testamento. Y te lo digo de nuevo. 353 00:44:52,298 --> 00:44:55,004 No entiendes mi situaci�n, Frederick. 354 00:44:56,338 --> 00:44:58,610 �No la comprendes en absoluto! 355 00:44:59,418 --> 00:45:01,348 Es muy particular. 356 00:45:02,297 --> 00:45:04,294 Tan particular, de hecho, que puedo asegurarte... 357 00:45:04,297 --> 00:45:06,414 que puedo librarme del Sr. Blake en cualquier momento. 358 00:45:06,417 --> 00:45:08,454 Pues por tu bien te ruego que te libres de �l. 359 00:45:08,457 --> 00:45:11,374 Llevabas una vida feliz hasta que te mezclaste con ese hombre. 360 00:45:11,377 --> 00:45:12,466 �Feliz? 361 00:45:16,297 --> 00:45:17,414 �A qu� edad conociste a mi padre? 362 00:45:17,417 --> 00:45:20,414 Casi no llegu� a conocerlo. Era amigo de mi padre. 363 00:45:20,417 --> 00:45:23,334 Como todos los m�dicos a la moda, mi... 364 00:45:23,337 --> 00:45:27,429 padre llevaba un bast�n de paseo con empu�adura dorada. 365 00:45:28,297 --> 00:45:29,414 Lo usaba para... 366 00:45:29,417 --> 00:45:31,294 otras cosas adem�s de... 367 00:45:31,297 --> 00:45:32,386 para caminar. 368 00:45:33,337 --> 00:45:36,374 Ese amigo tuyo, Blake... �lleva un bast�n parecido? 369 00:45:36,377 --> 00:45:38,354 Mi amigo Blake... 370 00:45:38,417 --> 00:45:43,057 ha descubierto los placeres que el mundo califica de perversos. 371 00:45:43,296 --> 00:45:48,253 Haciendo lo que le apetece, sin limitaciones, sin remordimientos, sin castigo. 372 00:45:48,256 --> 00:45:51,004 O mejor dicho, con un s�lo castigo: 373 00:45:55,256 --> 00:45:57,094 El rostro del mal es... 374 00:45:57,376 --> 00:45:59,353 desagradable de ver. 375 00:46:00,336 --> 00:46:03,094 Y cuanto m�s aumentan los placeres... 376 00:46:03,416 --> 00:46:05,347 ese rostro se vuelve... 377 00:46:05,376 --> 00:46:06,511 m�s repulsivo. 378 00:48:22,452 --> 00:48:23,541 Ginebra. 379 00:48:24,292 --> 00:48:25,369 Otra para ella. 380 00:48:25,372 --> 00:48:28,464 Nadie me compra por un trago, �sabes? 381 00:48:32,452 --> 00:48:35,810 Oh, claro, estoy pasando por un mal momento. 382 00:48:37,212 --> 00:48:39,298 Tesoro, �no podr�a ir peor! 383 00:48:40,292 --> 00:48:42,068 Es mi dolor de cabeza. 384 00:48:42,252 --> 00:48:43,341 Duele mucho. 385 00:48:44,452 --> 00:48:46,289 Ten�a un trabajo. 386 00:48:46,292 --> 00:48:47,768 Me ganaba la vida. 387 00:48:49,332 --> 00:48:52,866 Prueba t� a a trabajar diecis�is horas al d�a. 388 00:48:57,372 --> 00:48:59,329 Harriet todav�a lo hace. 389 00:48:59,332 --> 00:49:00,508 Es mi hermana. 390 00:49:02,251 --> 00:49:04,328 No le importa si recibo visitas. 391 00:49:04,331 --> 00:49:07,309 Con tal de que no hagan mucho ruido. 392 00:49:09,331 --> 00:49:13,051 Pero t� no eres un tipo muy escandaloso, �verdad? 393 00:49:15,211 --> 00:49:16,300 Eh, Annie. 394 00:49:16,451 --> 00:49:18,507 Cre�a que vendrias conmigo. 395 00:49:20,251 --> 00:49:22,037 La se�ora est� conmigo. 396 00:49:22,251 --> 00:49:24,213 - Oh, �no me diga? - S�. 397 00:49:24,411 --> 00:49:27,987 �Qu� iba a hacer con un tipo tan feo como t�? 398 00:50:59,409 --> 00:51:01,465 Ah, eres t�. 399 00:53:18,405 --> 00:53:19,494 �Est� bien! 400 00:53:20,245 --> 00:53:21,414 �Est� bien! 401 00:53:26,405 --> 00:53:27,494 Bueno, 402 00:53:28,285 --> 00:53:29,523 �a qu� esperas? 403 00:54:31,443 --> 00:54:33,420 Con permiso. Dejen pasar. 404 00:54:45,403 --> 00:54:46,492 �Asesinato! 405 00:54:47,403 --> 00:54:51,360 �Asesinato en la zona del puerto! �Lean todos los detalles! 406 00:54:51,363 --> 00:54:55,951 �Asesinato en el puerto! �Lean los detalles! �Brutal asesinato! 407 00:54:56,243 --> 00:54:59,240 �Lean todos los detalles del asesinato del puerto! 408 00:54:59,243 --> 00:55:02,200 �Brutal asesinato en la zona del puerto! �Lean todos los detalles! 409 00:55:02,203 --> 00:55:04,113 �Lean todos los detalles! 410 00:55:34,442 --> 00:55:38,720 - Debo ver al Dr. Marlowe. - Lo siento... pero... se�or... 411 00:55:41,282 --> 00:55:46,088 Est� en el laboratorio, se�or. Ha ordenado que no se le moleste. 412 00:55:48,241 --> 00:55:52,013 D�gale que tiene que ver con el Sr. Edward Blake. 413 00:55:54,281 --> 00:55:55,438 �Has o�do la noticia? 414 00:55:55,441 --> 00:55:59,375 He o�do los gritos de los voceros desde el comedor. 415 00:56:01,441 --> 00:56:03,238 Pobre muchacha. 416 00:56:03,241 --> 00:56:05,438 Tengo motivos para creer que el asesino es Edward Blake. 417 00:56:05,441 --> 00:56:07,278 �Qu� motivos? 418 00:56:07,281 --> 00:56:09,318 El bast�n con empu�adura dorada encontrado junto al cuerpo. 419 00:56:09,321 --> 00:56:12,398 Es igual que el que llevaba Blake la noche que le vi. 420 00:56:12,401 --> 00:56:14,358 Hay muchos bastones parecidos. 421 00:56:14,361 --> 00:56:17,278 Pero no tantos hombres capaces de cometer un crimen semejante. 422 00:56:17,281 --> 00:56:20,358 - �Cualquiera es capaz de cometer cr�menes! - �Charles! 423 00:56:20,361 --> 00:56:22,437 A no ser que lo detenga... 424 00:56:23,241 --> 00:56:25,203 el bien que lleva dentro. 425 00:56:25,400 --> 00:56:29,357 No es eso lo que dec�as la �ltima vez que hablamos sobre ello. 426 00:56:29,360 --> 00:56:30,437 He... 427 00:56:30,440 --> 00:56:32,337 cambiado de idea. 428 00:56:34,440 --> 00:56:37,374 En lo que respecta a... Edward Blake... 429 00:56:40,240 --> 00:56:41,840 He terminado con �l. 430 00:56:42,400 --> 00:56:44,277 Te doy mi palabra de que... 431 00:56:44,280 --> 00:56:46,004 no volveremos a verle. 432 00:56:47,320 --> 00:56:48,806 Pareces muy seguro. 433 00:56:49,240 --> 00:56:50,329 Oh, estoy... 434 00:56:51,320 --> 00:56:52,692 totalmente seguro. 435 00:56:54,280 --> 00:56:56,852 Esta ma�ana recib� una carta suya. 436 00:56:57,400 --> 00:57:00,237 Me da las gracias por todo lo que he hecho por �l y... 437 00:57:00,240 --> 00:57:02,437 mi comunica su intenci�n de abandonar el pa�s. 438 00:57:02,440 --> 00:57:04,292 Para siempre. 439 00:57:10,279 --> 00:57:11,641 �Tienes el sobre? 440 00:57:13,319 --> 00:57:17,378 Lo quem� tras leer la carta. 441 00:57:18,399 --> 00:57:22,236 No llevaba ning�n sello que permitiera conocer su procedencia. 442 00:57:22,239 --> 00:57:24,356 La trajo un mensajero. 443 00:57:24,359 --> 00:57:27,603 Si quieres puedes ense��rsela a la polic�a. 444 00:57:31,399 --> 00:57:34,705 �Te impuso Blake el contenido del testamento? 445 00:57:38,279 --> 00:57:39,368 Lo sab�a. 446 00:57:40,359 --> 00:57:42,396 Pretend�a asesinarte. 447 00:57:42,399 --> 00:57:44,671 Has tenido suerte de librarte. 448 00:57:45,319 --> 00:57:46,743 Ahora tengo una... 449 00:57:47,358 --> 00:57:49,449 prueba de sus intenciones. 450 00:57:50,398 --> 00:57:52,409 He recibido una lecci�n. 451 00:57:56,318 --> 00:57:57,407 Charles... 452 00:58:03,278 --> 00:58:04,493 Adi�s, Charles. 453 00:58:50,237 --> 00:58:51,394 - A prop�sito, Poole... - S�, se�or. 454 00:58:51,397 --> 00:58:54,314 Hoy han tra�do una carta en mano. 455 00:58:54,317 --> 00:58:56,599 �Podr�a describir al mensajero? 456 00:58:57,277 --> 00:58:58,701 �Una carta, se�or? 457 00:58:59,237 --> 00:59:01,434 Ning�n mensajero ha entregado hoy una carta, se�or. 458 00:59:01,437 --> 00:59:04,194 No ha llegado ninguna, ni siquiera por correo. 459 00:59:04,197 --> 00:59:05,491 S�lo publicidad. 460 00:59:56,315 --> 00:59:57,404 Muy parecida. 461 01:00:00,395 --> 01:00:05,272 - �Est� en casa el Dr. Marlowe? - No, se�or. Hace media hora que se march�. 462 01:00:05,275 --> 01:00:08,232 - �Dijo d�nde iba? - No, se�or. 463 01:00:08,235 --> 01:00:10,755 - Le esperar�. - Muy bien, se�or. 464 01:02:38,231 --> 01:02:39,348 - Poole. - S�, se�or. 465 01:02:39,351 --> 01:02:43,019 - No puedo esperar m�s tiempo. - Muy bien, se�or. 466 01:02:56,311 --> 01:02:59,228 Cuando vuelva el Dr. Marlowe d�gale que quiero verle. 467 01:02:59,231 --> 01:03:02,348 - D�gale que puede llamarme a cualquier hora. - S�, se�or. 468 01:03:02,351 --> 01:03:06,188 Y si se presentara el Sr. Blake, cierre la puerta y llame a la polic�a. 469 01:03:06,191 --> 01:03:09,931 - S�, se�or. Buenas noches, se�or. - Buenas noches. 470 01:04:23,349 --> 01:04:24,438 �Qui�n es? 471 01:04:57,228 --> 01:05:00,320 "En nombre de la amistad que nos uni�... 472 01:05:02,428 --> 01:05:04,325 debe ayudarme". 473 01:05:09,187 --> 01:05:11,224 He recibido esta carta del Dr. Marlowe. 474 01:05:11,227 --> 01:05:13,344 Me pide que coja algunas cosas de su laboratorio. 475 01:05:13,347 --> 01:05:15,264 �Quiere llevarme hasta �l? 476 01:05:15,267 --> 01:05:17,304 - �D�nde est� el Dr. Marlowe? - No lo s�. 477 01:05:17,307 --> 01:05:19,344 En la carta dice que vendr� a verme... 478 01:05:19,347 --> 01:05:22,224 despu�s de que haya cogido los objetos. 479 01:05:22,227 --> 01:05:25,419 - �Quiere venir por aqu�, se�or? - Gracias. 480 01:06:32,385 --> 01:06:33,685 �Qui�n es usted? 481 01:06:38,385 --> 01:06:40,471 �D�nde est� el Dr. Marlowe? 482 01:06:41,385 --> 01:06:43,362 �Qu� le ha ocurrido? 483 01:06:47,345 --> 01:06:50,031 �Por el amor de Dios, d�jeme salir! 484 01:06:51,385 --> 01:06:52,682 Se lo ruego. 485 01:06:52,685 --> 01:06:54,362 Si intenta salir... 486 01:06:56,265 --> 01:06:58,276 procurar� imped�rselo. 487 01:06:58,425 --> 01:07:00,322 Y en el combate... 488 01:07:01,225 --> 01:07:02,342 esa botella, 489 01:07:02,345 --> 01:07:04,369 que tiene en tanta estima, 490 01:07:04,425 --> 01:07:06,481 podr�a romperse f�cilmente. 491 01:07:08,305 --> 01:07:09,440 Vamos. 492 01:07:10,384 --> 01:07:11,421 �D�nde est�... 493 01:07:11,424 --> 01:07:13,355 el doctor Marlowe? 494 01:07:14,304 --> 01:07:15,393 Muy bien. 495 01:07:17,424 --> 01:07:21,437 Te he rogado que me dejaras marchar en paz. 496 01:07:23,384 --> 01:07:25,361 Pero te has negado. 497 01:07:26,344 --> 01:07:29,181 Igual que te negaste a creer... 498 01:07:29,184 --> 01:07:30,608 al doctor Marlowe. 499 01:07:32,224 --> 01:07:33,313 Ahora... 500 01:07:33,344 --> 01:07:34,433 mira. 501 01:08:38,342 --> 01:08:39,431 �Dios m�o! 502 01:08:40,422 --> 01:08:41,511 �Dios! 503 01:09:23,381 --> 01:09:25,178 - Se�or. - S�. 504 01:09:25,181 --> 01:09:28,218 El Sr. Utterson vino esta tarde. Y el Dr. Lanyon ha estado aqu�. 505 01:09:28,221 --> 01:09:29,378 - Llevaba una carta que... - �Te la entreg�? 506 01:09:29,381 --> 01:09:31,178 - S�, se�or. - Bien, qu�mala. 507 01:09:31,181 --> 01:09:33,178 En cuanto al Sr. Utterson, d�gale que estoy fuera. 508 01:09:33,181 --> 01:09:35,378 D�gale que estoy fuera siempre que venga. Voy al laboratorio. 509 01:09:35,381 --> 01:09:37,767 No quiero que nadie me moleste. 510 01:09:53,220 --> 01:09:55,311 NADIE SOSPECHA. 511 01:09:56,260 --> 01:09:58,316 EXCEPTO... 512 01:09:58,380 --> 01:10:00,471 TAL VEZ... 513 01:10:03,420 --> 01:10:05,511 UTTERSON 514 01:11:31,298 --> 01:11:32,387 Utterson. 39794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.