Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,450 --> 00:00:53,450
ЛЬВЫ НА СВОБОДЕ
2
00:01:20,940 --> 00:01:23,940
Внимание, внимание.
3
00:01:24,170 --> 00:01:27,170
Скорый поезд номер 8
"Знамя"
4
00:01:28,006 --> 00:01:30,288
из Бордо,
5
00:01:30,288 --> 00:01:33,288
Либурна, Ангулема, Пуатье
6
00:01:34,088 --> 00:01:37,088
прибывает на пятый путь.
7
00:02:06,970 --> 00:02:09,970
Сесиль!
8
00:02:15,331 --> 00:02:18,331
Я боялась,
что мое письмо не успеет дойти.
9
00:02:18,729 --> 00:02:21,729
Ты не представляешь‚
в каком я ужасном состоянии!
10
00:02:22,527 --> 00:02:24,088
Прекрасно выглядишь.
11
00:02:24,088 --> 00:02:26,844
Альбертина, ты разводишься?
С ума сошла?
12
00:02:26,844 --> 00:02:28,451
Чуть не сошла.
13
00:02:28,451 --> 00:02:30,844
-Хорошо доехала?
-3амечательно.
14
00:02:30,844 --> 00:02:33,336
Сидела против хода поезда,
15
00:02:33,336 --> 00:02:35,090
мой сосед курил трубку,
16
00:02:35,090 --> 00:02:37,772
но пусть бы он даже курил
эвкалипт,
17
00:02:37,772 --> 00:02:40,772
все равно линия Бордо-Париж
лучшая в мире.
18
00:02:55,366 --> 00:02:58,366
Ах, Париж...
19
00:03:19,649 --> 00:03:22,649
Тут совсем неплохо.
20
00:03:22,972 --> 00:03:23,874
Послушай.
21
00:03:23,874 --> 00:03:26,874
"Простите, что не встретил
на вокзале. До вечера.
22
00:03:27,565 --> 00:03:30,080
С нежностью, Ришар".
23
00:03:30,080 --> 00:03:33,080
Цветы, воздыхатель...
Хорошо начинается парижская жизнь.
24
00:03:33,881 --> 00:03:35,960
Ришар - не воздыхатель.
25
00:03:35,960 --> 00:03:38,482
Он когда-то давно
за мной ухаживал.
26
00:03:38,482 --> 00:03:40,484
В Ла-Боле,
на каникулах.
27
00:03:40,484 --> 00:03:43,484
Мы три года подряд
целовались.
28
00:03:43,681 --> 00:03:46,681
С тех пор обменивались
поздравлениями по разным случаям -
29
00:03:47,520 --> 00:03:50,520
когда я замуж вышла, когда он
Политехнический институт закончил.
30
00:03:51,524 --> 00:03:53,879
Эта записка лучше,
чем те, что писал
31
00:03:53,879 --> 00:03:56,879
мой будущий бывший муж.
32
00:03:57,359 --> 00:04:00,047
Жак вечно писал
мне записочки.
33
00:04:00,047 --> 00:04:02,963
Я их каждое утро находила.
34
00:04:02,963 --> 00:04:05,963
Вначале он писал:
"Думай обо мне", "Целую".
35
00:04:06,160 --> 00:04:09,160
А потом он начал писать
ужасные гадости.
36
00:04:10,722 --> 00:04:13,722
Прочти.
Я не придумываю.
37
00:04:16,450 --> 00:04:19,450
"Не забудь выключить
электрообогреватель, как вчера".
38
00:04:20,651 --> 00:04:23,651
"Слишком горячие ванны
опасны для здоровья
39
00:04:23,716 --> 00:04:25,685
и для счета за газ,
который
40
00:04:25,685 --> 00:04:28,685
в прошлом месяце
вырос в 4 раза".
41
00:04:30,799 --> 00:04:33,083
Тебе смешно?
42
00:04:33,083 --> 00:04:34,891
А мне нет.
43
00:04:34,891 --> 00:04:37,891
Когда мужчина любит женщину,
как-то странно,
44
00:04:38,802 --> 00:04:41,404
что он следит за счетами за газ.
45
00:04:41,404 --> 00:04:44,322
Эта ванная меня доканала.
46
00:04:44,322 --> 00:04:47,322
Теперь я буду принимать
ванны из кипятка,
47
00:04:47,367 --> 00:04:50,076
даже если потрачу
на это всю зарплату.
48
00:04:50,076 --> 00:04:52,930
-Это что-то новенькое.
-Он у меня уже 2 года.
49
00:04:52,930 --> 00:04:55,930
Я не про костюм, а про зарплату.
Ты решила работать?
50
00:04:56,717 --> 00:04:59,717
-Ну не совсем работать.
-А я уж испугалась.
51
00:05:00,291 --> 00:05:03,159
Дорогая,
постарайся меня понять.
52
00:05:03,159 --> 00:05:06,083
В 17 лет ты была
прекрасной пианисткой.
53
00:05:06,083 --> 00:05:09,083
В 20 лет вышла замуж.
В моем возрасте у тебя было 2 детей.
54
00:05:09,684 --> 00:05:12,044
Я изучала в Бордо латынь.
55
00:05:12,044 --> 00:05:15,006
Вышла замуж в Бордо
за бордоссца.
56
00:05:15,006 --> 00:05:18,006
-И раз я оттуда уехала...
-3начит, тебе там не сиделось.
57
00:05:18,682 --> 00:05:21,682
Не в том дело.
Сработал инстинкт самосохранения.
58
00:05:21,799 --> 00:05:24,799
Я намерена показать,
на что я способна,
59
00:05:24,890 --> 00:05:26,566
доказать,
что я существую.
60
00:05:26,566 --> 00:05:29,566
Прости за нескромный вопрос,
а что ты умеешь?
61
00:05:30,324 --> 00:05:33,324
Ничего. И это хорошо.
Я открыта всему.
62
00:05:34,521 --> 00:05:37,521
Я бы хотела найти работу приятную,
веселую, хорошо оплачиваемую,
63
00:05:39,207 --> 00:05:42,207
творческую
и не слишком обременительную.
64
00:05:43,002 --> 00:05:46,002
Я намерена пользоваться
своей свободой.
65
00:05:46,446 --> 00:05:47,959
Алло!
66
00:05:47,959 --> 00:05:48,925
Да.
67
00:05:48,925 --> 00:05:50,481
Ришар!
68
00:05:50,481 --> 00:05:52,560
Да, доехала прекрасно.
69
00:05:52,560 --> 00:05:55,560
Довольна ли?
Не то слово. Я счастлива!
70
00:05:56,564 --> 00:05:58,400
Очень красивые.
71
00:05:58,400 --> 00:06:00,759
Вы прелесть.
72
00:06:00,759 --> 00:06:03,682
Сегодня вечером?
Почему бы нет?
73
00:06:03,682 --> 00:06:06,682
При условии, что вы меня
рано привезете домой.
74
00:06:06,684 --> 00:06:07,924
Отлично.
75
00:06:07,924 --> 00:06:10,924
Внизу, в 20:00.
76
00:06:15,597 --> 00:06:18,597
Ты не поссорилась
со своей кузиной Мари-Лорой?
77
00:06:19,326 --> 00:06:20,837
-Нет.
-Хорошо.
78
00:06:20,837 --> 00:06:23,837
Нет, мы не поссорились.
79
00:06:24,082 --> 00:06:26,322
Я так хочу с ней познакомиться!
80
00:06:26,322 --> 00:06:29,322
Видела ее фотографию в "Воге"?
Вот это шик!
81
00:06:29,558 --> 00:06:32,558
Она входит в десятку
самых модных женщин мира.
82
00:06:34,048 --> 00:06:37,048
Этот мир ограничивается Парижем.
В нем максимум 300 человек.
83
00:06:38,123 --> 00:06:41,123
Чтобы в него попасть
надо быть миллиардером,
84
00:06:41,358 --> 00:06:43,727
выйти из тюрьмы
85
00:06:43,727 --> 00:06:45,765
или быть гением.
86
00:06:45,765 --> 00:06:48,765
Я скорее из гениев.
87
00:06:50,237 --> 00:06:53,203
Моя кузина устраивает завтра
весенний раут,
88
00:06:53,203 --> 00:06:55,635
как всегда в начале сезона.
89
00:06:55,635 --> 00:06:58,635
Там собирается интересная фауна.
И затоптать могут.
90
00:06:58,849 --> 00:07:01,717
Пусть меня там затопчут!
Возьми меня с собой!
91
00:07:01,717 --> 00:07:04,717
Сесиль, жизнь прекрасна!
Я сегодня ужинаю в "Максиме".
92
00:07:05,880 --> 00:07:07,041
Завтра
93
00:07:07,041 --> 00:07:10,041
пойду в гости к одной из самых
элегантных женщин мира.
94
00:07:10,720 --> 00:07:13,601
А завтра утром
я просажу все свои сбережения
95
00:07:13,601 --> 00:07:15,520
у лучших портных.
96
00:07:15,520 --> 00:07:18,440
А через месяц
придешь ко мне просить комнату,
97
00:07:18,440 --> 00:07:20,278
работу и 100 000 франков.
98
00:07:20,278 --> 00:07:23,278
Ты все видишь в черном свете!
Посмотри!
99
00:07:23,850 --> 00:07:25,760
На что?
100
00:07:25,760 --> 00:07:28,760
Как наливается горячая ванна.
Я начинаю новую жизнь!
101
00:07:32,598 --> 00:07:35,598
"Бельмон"
102
00:07:36,202 --> 00:07:39,202
Я целую вечность вас ждал.
И уже начал терять надежду.
103
00:07:40,120 --> 00:07:41,844
И вот вы здесь.
104
00:07:41,844 --> 00:07:44,844
-Это ваша машина?
-Да. Это моя гоночная машинка.
105
00:07:45,520 --> 00:07:47,598
Маленькая,
но весьма мощная.
106
00:07:47,598 --> 00:07:50,598
Я в ней все поменял.
107
00:07:50,799 --> 00:07:53,799
Клапаны, впуск, сцепление...
Все.
108
00:07:53,998 --> 00:07:56,998
-Только картер родной.
-И кузов тоже.
109
00:07:57,488 --> 00:08:00,488
-Сразу видно, что вы женщина!
-Да уж...
110
00:08:00,843 --> 00:08:03,843
Я освобожу вам местечко.
111
00:08:05,202 --> 00:08:07,645
-У вас прелестное платье.
-Спасибо.
112
00:08:07,645 --> 00:08:10,002
Но не для спортивных автомобилей.
113
00:08:10,002 --> 00:08:12,762
Я не подумала
надеть спецовку. Извините.
114
00:08:12,762 --> 00:08:14,560
Вам удобно?
115
00:08:14,560 --> 00:08:17,076
Так... Извините.
116
00:08:17,076 --> 00:08:20,076
Где есть место двоим,
там и трое поместятся.
117
00:08:20,929 --> 00:08:23,929
Ну еще бы.
118
00:08:25,970 --> 00:08:28,970
Альбертина, спокойно.
Оставайся женщиной и улыбайся.
119
00:08:35,722 --> 00:08:38,722
Я отвезу вас в "Максим",
где подают чудесную говядину.
120
00:08:39,493 --> 00:08:42,493
А я как раз собиралась
попросить вас отвезти меня туда.
121
00:08:46,727 --> 00:08:48,845
Слышите, как рычит?
122
00:08:48,845 --> 00:08:51,845
Карбюратор с двумя камерами.
Специальная впускная труба.
123
00:08:52,570 --> 00:08:55,570
На подъеме
даже "Альфа" меня не догонит!
124
00:09:02,763 --> 00:09:05,763
Ну же!
125
00:09:10,843 --> 00:09:13,843
Потрясающая коробка передач.
Так плавно переключается!
126
00:09:16,086 --> 00:09:19,086
Синхронизатор от "Порше".
С трудом достал.
127
00:09:22,365 --> 00:09:25,365
Правда,
и бензина уходит очень много.
128
00:09:25,481 --> 00:09:28,481
-Как он едет?
-Нельзя же все иметь.
129
00:09:28,726 --> 00:09:31,726
Нет, но все равно...
130
00:09:37,240 --> 00:09:40,240
Я мечтаю о непосредственном
впрыске, как в "Мерседесе".
131
00:09:41,125 --> 00:09:44,125
Но его не так просто
засунуть под капот...
132
00:09:44,241 --> 00:09:47,241
Жаль, ведь это улучшило бы
устойчивость на дороге.
133
00:09:52,745 --> 00:09:55,745
Плавно идет, да?
134
00:09:56,609 --> 00:09:59,609
Нет! Это невозможно!
Идет через дорогу и не смотрит!
135
00:10:00,490 --> 00:10:03,490
Ришар! Ришар!
136
00:10:04,928 --> 00:10:07,286
Если бы не реторта,
137
00:10:07,286 --> 00:10:10,286
я бы вам показал
управляемый занос.
138
00:10:13,045 --> 00:10:16,045
Все в порядке?
139
00:10:17,455 --> 00:10:18,927
"Максим и Максимильен"
140
00:10:18,927 --> 00:10:20,243
Черт! Закрыто.
141
00:10:20,243 --> 00:10:21,655
Выходной - четверг
142
00:10:21,655 --> 00:10:23,603
Я и забыл,
что сегодня четверг.
143
00:10:23,603 --> 00:10:26,603
Жаль. Максим потрясающий человек.
А его жена готовит такой соус...
144
00:10:27,971 --> 00:10:30,971
Может, в настоящий
"Максим" поедем?
145
00:10:31,139 --> 00:10:34,139
На улицу Руаяль?
Нас примут за американцев.
146
00:10:34,496 --> 00:10:37,496
Лучше пойдем к Альдо,
в итальянский ресторан.
147
00:10:58,529 --> 00:10:59,723
Добрый день,
Альдо.
148
00:10:59,723 --> 00:11:00,726
Добрый вечер.
149
00:11:00,726 --> 00:11:03,726
Нас двое.
150
00:11:11,004 --> 00:11:14,004
-Ваше платье произвело сенсацию.
-У меня дурацкий вид.
151
00:11:14,400 --> 00:11:17,400
Ну что вы!
152
00:11:18,285 --> 00:11:21,285
Что прикажете?
153
00:11:21,925 --> 00:11:24,925
Колбасу, ветчину по-пармски,
спагетти и кьянти.
154
00:11:25,887 --> 00:11:28,001
Вы согласны?
155
00:11:28,001 --> 00:11:31,001
-Тут хорошо, правда?
-Очень.
156
00:11:31,482 --> 00:11:34,332
Я немножко упростил схему.
157
00:11:34,332 --> 00:11:37,332
Вам показывают реактор Сакле,
как детишкам говорят:
158
00:11:37,605 --> 00:11:40,605
"Эйнштейн вывел
формулу E=mc2".
159
00:11:41,688 --> 00:11:44,688
Что это значит,
скажите на милость?
160
00:11:46,686 --> 00:11:48,446
Нет!
161
00:11:48,446 --> 00:11:51,446
Я хочу доставить вам удовольствие,
но вы должны слушать.
162
00:11:52,397 --> 00:11:54,810
Сейчас вам все станет ясно.
163
00:11:54,810 --> 00:11:56,397
Альдо, другую скатерть.
164
00:11:56,397 --> 00:11:59,397
Ришар, ради бога!
В другой раз.
165
00:11:59,935 --> 00:12:02,402
Вы устали с дороги.
Я и забыл.
166
00:12:02,402 --> 00:12:05,006
Простите меня.
167
00:12:05,006 --> 00:12:08,006
Альдо, счет.
168
00:12:11,607 --> 00:12:14,607
Дорогая Альбертина,
169
00:12:14,841 --> 00:12:17,414
До завтрашнего вечера.
170
00:12:17,414 --> 00:12:18,920
В то же время?
171
00:12:18,920 --> 00:12:21,484
-А вот и нет.
-Как нет?
172
00:12:21,484 --> 00:12:24,484
Вы за 3 часа наскучили мне больше,
чем мой муж за 3 года.
173
00:12:25,250 --> 00:12:28,250
Так что позвольте
мне с вами больше не встречаться.
174
00:12:28,443 --> 00:12:31,443
Альбертина...
175
00:12:36,806 --> 00:12:39,806
Альбертина!
176
00:12:45,604 --> 00:12:48,604
Спасибо.
177
00:12:54,130 --> 00:12:56,126
Шарль! Какая радость!
178
00:12:56,126 --> 00:12:58,044
-Добрый вечер.
-Добрый вечер.
179
00:12:58,044 --> 00:13:01,044
Как вам этот раут-бистро?
Фольклорно, правда?
180
00:13:01,724 --> 00:13:03,048
Очень.
181
00:13:03,048 --> 00:13:06,048
Я тебе говорила о своей подруге
Альбертине. Г-жа Робер-Гишар.
182
00:13:07,446 --> 00:13:10,446
Я очень рада вас видеть.
Сесиль умеет выбирать подруг.
183
00:13:12,724 --> 00:13:14,284
У нее столько талантов!
184
00:13:14,284 --> 00:13:15,565
Наш дорогой ученый!
185
00:13:15,565 --> 00:13:18,565
Шведы изобрели такую штуку,
которая разгоняет тоску.
186
00:13:20,166 --> 00:13:22,127
Андре расскажет.
Он все знает.
187
00:13:22,127 --> 00:13:25,127
Андре!
188
00:13:26,126 --> 00:13:29,126
-Она очаровательна.
-Прелестна.
189
00:13:29,847 --> 00:13:32,847
Я же говорила, что Париж -
это забавная фауна...
190
00:13:34,125 --> 00:13:36,684
Мари-Лора -
это актиния, нежные щупальца
191
00:13:36,684 --> 00:13:39,684
которой усыпаны
ядовитыми шипами.
192
00:13:41,642 --> 00:13:44,642
Моя кузина в каком-то
смысле людоедка.
193
00:13:46,411 --> 00:13:48,084
Сожрала двух мужей.
194
00:13:48,084 --> 00:13:50,965
А то, что осталось
от третьего, стоит вон там,
195
00:13:50,965 --> 00:13:53,965
перед комодом
в стиле Генриха III.
196
00:13:56,966 --> 00:13:58,360
Слева?
197
00:13:58,360 --> 00:14:01,360
Да нет.
Слева стоит ее любовник.
198
00:14:01,524 --> 00:14:03,526
Люсьен Бонар,
биржевой маклер.
199
00:14:03,526 --> 00:14:06,526
А Альфред Робер-Гишар
стоит справа.
200
00:14:07,526 --> 00:14:09,805
Они прекрасно ладят.
201
00:14:09,805 --> 00:14:11,849
Конечно.
А ты как думала?
202
00:14:11,849 --> 00:14:14,849
Мари-Лора берет любовников
для украшения своей гостиной.
203
00:14:15,846 --> 00:14:18,764
И меняет их,
как меняет занавески.
204
00:14:18,764 --> 00:14:21,764
Это невестка Мари-Лоры,
Флоранс Робер-Гишар.
205
00:14:22,641 --> 00:14:24,968
Она любовница...
Ой, прости.
206
00:14:24,968 --> 00:14:27,802
Она подруга
интеллектуала левого толка,
207
00:14:27,802 --> 00:14:30,802
сына банкира, мечтающего
взорвать отчий дом.
208
00:14:33,364 --> 00:14:35,933
А что это за Шаламбер?
209
00:14:35,933 --> 00:14:37,402
Вон он.
210
00:14:37,402 --> 00:14:40,325
В светском плане у него
безобразная репутация.
211
00:14:40,325 --> 00:14:42,926
А в медицинском -
безграничный авторитет.
212
00:14:42,926 --> 00:14:44,801
Работает 14 часов в сутки.
213
00:14:44,801 --> 00:14:47,801
А в свободное время
играет со своими медсестрами,
214
00:14:47,964 --> 00:14:50,964
которые ему за это очень благодарны.
215
00:14:51,720 --> 00:14:54,294
Это настоящий мужчина.
216
00:14:54,294 --> 00:14:56,565
К сожалению,
настоящего мужчину
217
00:14:56,565 --> 00:14:59,565
можно встретить только
рядом с настоящей женщиной.
218
00:15:00,402 --> 00:15:02,882
Г-жа Элен Шаламбер,
богатейшая женщина.
219
00:15:02,882 --> 00:15:05,882
Она открыла дорогу
многим молодым талантам.
220
00:15:06,487 --> 00:15:08,246
Они с Мари-Лорой спорят,
221
00:15:08,246 --> 00:15:10,764
кто из них придумал
Дидье Мареза.
222
00:15:10,764 --> 00:15:13,764
Дидье Мареза?
Автора "Орла и студента"?
223
00:15:14,160 --> 00:15:15,209
Читала?
224
00:15:15,209 --> 00:15:17,605
10 раз.
Неужели он тут?
225
00:15:17,605 --> 00:15:20,605
-Он не мог не прийти!
-Познакомь меня с ним. Ты его знаешь?
226
00:15:21,764 --> 00:15:24,764
Мы все дружили в детстве.
Только мы ездили в Туке.
227
00:15:26,405 --> 00:15:29,122
Я вам не помешаю?
228
00:15:29,122 --> 00:15:32,122
Мой прекрасный ангел!
Вы никогда не мешаете.
229
00:15:32,202 --> 00:15:34,091
Я как раз говорил Мари-Лоре,
230
00:15:34,091 --> 00:15:36,961
что я думаю
об этих светских обжорах.
231
00:15:36,961 --> 00:15:39,485
А вино не больше 12 градусов.
232
00:15:39,485 --> 00:15:41,765
Прямо как в Ножане.
233
00:15:41,765 --> 00:15:44,765
Так и было задумано - чтобы было
похоже на сельский кабачок.
234
00:15:45,727 --> 00:15:48,727
Я даже хотела пригласить
аккордеониста,
235
00:15:48,880 --> 00:15:50,487
друга Арно.
236
00:15:50,487 --> 00:15:53,487
Поет непристойные песенки
на мотив "Реквиема" Моцарта
237
00:15:54,044 --> 00:15:57,044
и горстями глотает
тонизирующие таблетки.
238
00:15:57,406 --> 00:15:58,800
Забавно, правда?
239
00:15:58,800 --> 00:16:00,974
Луиза!
240
00:16:00,974 --> 00:16:03,974
Надо признать, что это заметно
все меньше и меньше.
241
00:16:04,370 --> 00:16:07,005
-Что?
-Что она не сумасшедшая.
242
00:16:07,005 --> 00:16:10,005
Вы смеетесь?
У вас очаровательная улыбка.
243
00:16:10,121 --> 00:16:13,121
Надо показывать свои козыри.
Мой козырь - беседа.
244
00:16:13,563 --> 00:16:15,724
Дидье Марез, писатель.
245
00:16:15,724 --> 00:16:18,644
Альбертина Ферран,
восторженная читательница.
246
00:16:18,644 --> 00:16:21,644
"Орел и студент" -
прекрасная книга.
247
00:16:21,646 --> 00:16:24,646
Не прекрасная, а восхитительная!
Все критики так говорили.
248
00:16:25,325 --> 00:16:28,325
Роман "Просьба ввести"
тоже я написал.
249
00:16:30,051 --> 00:16:31,925
-Читали?
-Разумеется.
250
00:16:31,925 --> 00:16:33,805
Совершенно ни к чему
251
00:16:33,805 --> 00:16:36,003
знать то,
о чем говоришь.
252
00:16:36,003 --> 00:16:39,003
Искренность свидетельствует
о недостатке воображения.
253
00:16:39,482 --> 00:16:42,482
Все знают,
что наш мэтр неотразим.
254
00:16:43,005 --> 00:16:44,602
Не перечь ему.
255
00:16:44,602 --> 00:16:47,602
Не бойтесь, я никогда
не ухаживаю за женщинами,
256
00:16:47,813 --> 00:16:50,167
если они не возглавляют
издательство.
257
00:16:50,167 --> 00:16:53,167
Итак, вы хотите узнать Париж.
Да, но какой?
258
00:16:53,887 --> 00:16:56,887
Париж Сесиль
или Париж Мари-Лоры?
259
00:16:57,040 --> 00:17:00,040
Сесиль, ангел мой!
Вы же знаете, так скажите ей.
260
00:17:00,892 --> 00:17:01,958
Что сказать?
261
00:17:01,958 --> 00:17:04,958
Что ей повезло,
что она меня встретила.
262
00:17:10,173 --> 00:17:12,844
В этой области Париж
неподражаем -
263
00:17:12,844 --> 00:17:14,168
в области живописи.
264
00:17:14,168 --> 00:17:17,168
Импрессионисты все сказали
на целый век вперед.
265
00:17:17,723 --> 00:17:20,723
Выставляются часто
в Москве или в Нью-Иорке,
266
00:17:21,044 --> 00:17:24,044
но пишут именно в Париже.
267
00:17:25,253 --> 00:17:27,164
Смотрите, какая дерзость!
268
00:17:27,164 --> 00:17:30,164
Это уже не крестьянские аллегории.
А настоящая живопись.
269
00:17:33,844 --> 00:17:36,844
-А это что такое?
-А здесь всего понемногу.
270
00:17:38,283 --> 00:17:40,445
Рули и педали велосипеда,
271
00:17:40,445 --> 00:17:42,970
ржавое колесо
от швейной машинки,
272
00:17:42,970 --> 00:17:45,726
и все сварено дуговой сваркой
Сальвадором.
273
00:17:45,726 --> 00:17:48,605
Если Мари-Лора увидит,
она с ума сойдет!
274
00:17:48,605 --> 00:17:51,318
Уродство!
Не говорите, что это красиво.
275
00:17:51,318 --> 00:17:52,287
Красиво?
276
00:17:52,287 --> 00:17:55,248
"Красиво" -
это устаревшее определение.
277
00:17:55,248 --> 00:17:58,248
Очень важно употреблять
правильные слова.
278
00:17:58,967 --> 00:18:01,923
Что вы об этом думаете, Марез?
279
00:18:01,923 --> 00:18:04,844
Я даже не думаю.
Я потрясен.
280
00:18:04,844 --> 00:18:06,485
Сальвадор ошеломляет.
281
00:18:06,485 --> 00:18:09,485
Такой ритм,
органическая сложность.
282
00:18:10,005 --> 00:18:13,005
-Металл вибрирует, поет...
-Да. Аж дух захватывает.
283
00:18:14,721 --> 00:18:16,605
Какая сила!
284
00:18:16,605 --> 00:18:19,443
А полотна мне нравятся меньше.
285
00:18:19,443 --> 00:18:22,443
В них души не хватает.
Они... пусты.
286
00:18:22,686 --> 00:18:25,604
Я бы не был столь суров.
287
00:18:25,604 --> 00:18:28,604
Сальвадор больше озабочен
конструктивизмом, нежели живописью.
288
00:18:30,760 --> 00:18:33,760
Мне нравится.
Это все такое испанское!
289
00:18:35,645 --> 00:18:37,564
Почему испанское?
290
00:18:37,564 --> 00:18:40,564
А почему бы нет?
291
00:18:41,691 --> 00:18:43,883
Мне нравится этот рисунок.
292
00:18:43,883 --> 00:18:46,883
Говорите "графика", "манера письма".
И ни в коем случае не "рисунок".
293
00:18:50,689 --> 00:18:53,162
Элен, какая радость!
Здравствуйте.
294
00:18:53,162 --> 00:18:54,118
Здравствуйте.
295
00:18:54,118 --> 00:18:56,005
Г-жа Ферран.
Г-жа Шаламбер.
296
00:18:56,005 --> 00:18:58,524
Фредерик Муан
по прозвищу Великолепный.
297
00:18:58,524 --> 00:19:01,524
Я видел твои макеты
для "Красной крови".
298
00:19:03,526 --> 00:19:06,526
Что вы думаете об этом?
Достаточно ли певуче?
299
00:19:07,723 --> 00:19:10,723
Эта графика
довольно невыразительна,
300
00:19:10,726 --> 00:19:13,408
но смотрится неплохо.
301
00:19:13,408 --> 00:19:16,408
Пожалуй.
302
00:19:22,445 --> 00:19:25,364
Андре!
Как всегда вовремя!
303
00:19:25,364 --> 00:19:27,443
Я заехал на минутку.
304
00:19:27,443 --> 00:19:30,201
Вы знакомы с моим мужем?
Г-жа...
305
00:19:30,201 --> 00:19:31,446
Ферран.
306
00:19:31,446 --> 00:19:34,446
-Лучшая подруга Сесиль.
-Мое почтение.
307
00:19:34,801 --> 00:19:37,801
Элен, в этом сезоне Эрбену
удалось одно платье - ваше.
308
00:19:39,882 --> 00:19:41,765
Друг мой, вы ослепли!
309
00:19:41,765 --> 00:19:44,765
Это не мое платье.
Я одолжила его у Сесиль.
310
00:19:45,199 --> 00:19:48,167
Ни в коем случае не отдавайте.
311
00:19:48,167 --> 00:19:51,167
Извините, но я обещал
малышу Салмону заехать в больницу.
312
00:19:52,166 --> 00:19:54,243
Машину я вам потом пришлю.
313
00:19:54,243 --> 00:19:57,243
До свидания.
314
00:19:58,601 --> 00:20:01,601
Вы нарочно себя так ведете.
Вы с ним даже не поздоровались.
315
00:20:02,682 --> 00:20:04,489
-С кем?
-С Марезом.
316
00:20:04,489 --> 00:20:07,361
Я не разделаю
ваше увлечение дегенератами,
317
00:20:07,361 --> 00:20:10,361
хроническими психопатами
и салонными Дон Жуанами.
318
00:20:10,770 --> 00:20:13,770
Этот лабораторный Дон Жуан
волочится за половиной
319
00:20:15,209 --> 00:20:17,917
персонала больницы.
320
00:20:17,917 --> 00:20:20,917
Надо заявить в полицию.
321
00:20:22,455 --> 00:20:23,643
Балет
"Красная кровь"
322
00:20:23,643 --> 00:20:26,643
Декорации
Фредерика Муана
323
00:20:26,771 --> 00:20:29,771
"Красная кровь"
324
00:20:32,848 --> 00:20:35,848
Благотворительный
гала-концерт
325
00:20:50,846 --> 00:20:53,322
Никогда такого
грохота не слышал.
326
00:20:53,322 --> 00:20:55,927
Две войны прошел,
а тут страшно стало.
327
00:20:55,927 --> 00:20:58,927
Кончится тем,
что они вернут нас в оперу.
328
00:20:59,205 --> 00:21:01,720
Декорации Фредерика
чудовищны.
329
00:21:01,720 --> 00:21:03,605
Прямо как на бойне сидишь.
330
00:21:03,605 --> 00:21:05,322
Нет, нет, нет, нет.
331
00:21:05,322 --> 00:21:08,322
Я допускаю, что надо мной
посмеялись, но чтобы настолько!
332
00:21:08,927 --> 00:21:11,927
Я перенесу убогие
декорации, уродливые костюмы,
333
00:21:12,205 --> 00:21:15,205
плохих танцоров,
но только не эту ужасную музыку!
334
00:21:15,605 --> 00:21:18,082
Дебюсси - это скучно,
но чистенько.
335
00:21:18,082 --> 00:21:20,292
"Послеполуденный отдых Фавна"!
336
00:21:20,292 --> 00:21:23,292
Я не ожидала таких аплодисментов.
Это будет успех.
337
00:21:23,440 --> 00:21:26,440
Не обольщайтесь.
Сегодня в зале собрались друзья.
338
00:21:53,802 --> 00:21:56,734
Надо же!
Да это же прекрасный маркиз!
339
00:21:56,734 --> 00:21:59,734
Г-н Тальма!
Вот это люди!
340
00:21:59,923 --> 00:22:01,729
-Как ты?
-Нормально.
341
00:22:01,729 --> 00:22:03,404
Это клуб с дурном славой?
342
00:22:03,404 --> 00:22:06,404
Вы меня ни с кем
не познакомили.
343
00:22:06,603 --> 00:22:08,163
Просто тут все на "ты".
344
00:22:08,163 --> 00:22:11,163
Писатели, актеры,
киношники...
345
00:22:11,445 --> 00:22:14,129
И все они живут за счет друг друга.
346
00:22:14,129 --> 00:22:16,924
Во всяком случае,
женщины тут красивые.
347
00:22:16,924 --> 00:22:18,926
В Париже
348
00:22:18,926 --> 00:22:21,522
некрасивые женщины спят по ночам.
349
00:22:21,522 --> 00:22:24,372
Я столько всего узнала за месяц!
350
00:22:24,372 --> 00:22:25,727
Я тоже.
351
00:22:25,727 --> 00:22:28,727
-Узнал, что в Бордо умеют танцевать.
-Я 2 года не танцевала.
352
00:22:29,601 --> 00:22:32,601
Значит, у вас талант.
Или я в вас влюбился.
353
00:22:44,928 --> 00:22:46,811
Могли бы поздороваться.
354
00:22:46,811 --> 00:22:49,445
"Красные соколы" вышли в свет!
355
00:22:49,445 --> 00:22:52,445
Моя мачеха весь день
пыталась с вами связаться.
356
00:22:52,922 --> 00:22:55,922
Она хотела посмотреть...
Не помню что, у Шарпантье.
357
00:22:56,604 --> 00:22:59,524
Ах, Рейсдала.
А почему она звонила мне?
358
00:22:59,524 --> 00:23:02,524
Звезда г-на Бонара
уже закатилась?
359
00:23:02,815 --> 00:23:05,815
Вы же знаете,
что она вечно плетет интриги.
360
00:23:06,878 --> 00:23:09,414
Но вас это никогда не касалось.
361
00:23:09,414 --> 00:23:12,414
Благодарю.
362
00:23:16,204 --> 00:23:19,042
Как подумаю,
что в этой кривляке дремлет
363
00:23:19,042 --> 00:23:20,926
будущая Мари-Лора!
364
00:23:20,926 --> 00:23:23,926
-Почему вы всех высмеиваете?
-Потому что они мне нравятся.
365
00:23:24,806 --> 00:23:26,445
Милая Альбертина,
366
00:23:26,445 --> 00:23:29,445
вы знаете многих наркоманов,
гордящихся этим?
367
00:23:30,528 --> 00:23:33,528
Я теряю свое время
среди всяких Робер-Гишаров,
368
00:23:34,680 --> 00:23:37,680
потому что потеряю его еще больше,
если попробую излечиться.
369
00:23:38,893 --> 00:23:41,679
Снобизм в таком количестве
завораживает.
370
00:23:41,679 --> 00:23:43,483
Глупость притягивает.
371
00:23:43,483 --> 00:23:45,486
Постепенно начинает нравится.
372
00:23:45,486 --> 00:23:47,765
Для меня наблюдение
за Мари-Лорой -
373
00:23:47,765 --> 00:23:50,765
это то же,
что для Бодлера гашиш.
374
00:23:56,530 --> 00:23:58,319
О чем вы думаете?
375
00:23:58,319 --> 00:24:01,319
О том, что вы сказали мне о себе.
376
00:24:02,648 --> 00:24:05,525
Я часто говорю о себе...
377
00:24:05,525 --> 00:24:08,525
-А еще я думаю обо мне.
-Так-то лучше.
378
00:24:09,040 --> 00:24:12,040
Лучше, чем что-либо,
с некоторых пор.
379
00:24:12,253 --> 00:24:14,083
Вы же обещали!
380
00:24:14,083 --> 00:24:17,083
Обещал не ухаживать за вами,
а не не любить вас.
381
00:24:18,124 --> 00:24:21,124
Я сдержу слово,
но вам же будет хуже.
382
00:24:21,405 --> 00:24:23,974
Роль влюбленного
для меня в новинку.
383
00:24:23,974 --> 00:24:25,802
Боюсь переиграть.
384
00:24:25,802 --> 00:24:28,802
Чувствую, что завалю вас
цветами и наговорю банальностей.
385
00:24:30,363 --> 00:24:33,363
Не дуйтесь. Вы прекрасно
знаете, что вы неотразимы.
386
00:24:34,563 --> 00:24:37,563
Я-то знаю, но некоторые
этого не замечают.
387
00:24:40,363 --> 00:24:42,842
Проводите меня домой.
Я спать хочу.
388
00:24:42,842 --> 00:24:45,807
Хоть я и излил вам душу,
но я навсегда остаюсь
389
00:24:45,807 --> 00:24:48,806
вашим преданным слугой
390
00:24:48,806 --> 00:24:51,806
и так далее...
391
00:25:02,691 --> 00:25:04,965
О чем вы думаете?
392
00:25:04,965 --> 00:25:07,965
Мы не увидимся с вами месяц,
а то и больше.
393
00:25:08,644 --> 00:25:11,644
А все из-за издателя,
которому я обещал сдать роман.
394
00:25:13,400 --> 00:25:16,007
Так что придется писать.
395
00:25:16,007 --> 00:25:19,007
Для этого я должен остаться
один и сосредоточиться.
396
00:25:20,083 --> 00:25:21,884
Я вас понимаю, Дидье.
397
00:25:21,884 --> 00:25:23,443
Она меня понимает.
398
00:25:23,443 --> 00:25:24,725
Вы меня понимаете.
399
00:25:24,725 --> 00:25:26,922
Да вы все чудовища в вашем Бордо!
400
00:25:26,922 --> 00:25:29,566
Я же не прошу вас
броситься в Сену,
401
00:25:29,566 --> 00:25:32,566
но хоть прикиньтесь,
что вы страдаете.
402
00:25:34,013 --> 00:25:37,013
Кстати...
403
00:25:38,886 --> 00:25:41,410
-Я вас уже целовал?
-Нет.
404
00:25:41,410 --> 00:25:44,410
Боже,
о чем же ты будешь, глупец?
405
00:25:45,642 --> 00:25:48,642
Только этим и надо было заниматься.
406
00:25:50,083 --> 00:25:53,083
Смогу ли я наверстать
эту упущенную сладость?
407
00:25:54,802 --> 00:25:57,446
"0, время, не лети!"
408
00:25:57,446 --> 00:25:59,325
-Дидье...
-Нет, ни слова.
409
00:25:59,325 --> 00:26:02,283
Не двигайтесь, замрите.
410
00:26:02,283 --> 00:26:05,283
Орфей уходит от той,
кого любит,
411
00:26:06,204 --> 00:26:09,204
оставляя девственную Эвридику
412
00:26:10,896 --> 00:26:13,896
в самом прекрасном городе мира!
413
00:26:14,814 --> 00:26:17,814
Прощайте, любимая.
414
00:26:33,416 --> 00:26:36,099
Повосхищавшись
моей девственностью
415
00:26:36,099 --> 00:26:39,099
и хорошей кожей,
он просто-напросто сбежал.
416
00:26:39,571 --> 00:26:42,571
Мне не следовало
верить такому краснобаю.
417
00:26:42,773 --> 00:26:45,773
-Да. Но вы его все время слушали.
-Кто мы?
418
00:26:46,809 --> 00:26:49,056
Он и ты.
419
00:26:49,056 --> 00:26:51,133
Твой Дидье как начнет болтать...
420
00:26:51,133 --> 00:26:54,133
Он вовсе не мой Дидье.
Но ты несправедлива.
421
00:26:54,294 --> 00:26:55,936
Наличие таланта
422
00:26:55,936 --> 00:26:58,893
вовсе не исключает
самовлюбленность.
423
00:26:58,893 --> 00:27:01,893
Мы прощаем красивых женщин,
вертящихся перед зеркалом,
424
00:27:02,299 --> 00:27:05,299
и порицаем умных мужчин,
любящих слушать себя.
425
00:27:05,532 --> 00:27:08,065
Тебе понравилось,
когда он сказал,
426
00:27:08,065 --> 00:27:10,181
что не будет за тобой ухаживать.
427
00:27:10,181 --> 00:27:13,181
Можно пить воду,
но если на столе шампанское...
428
00:27:13,609 --> 00:27:15,423
Я никогда не говорила,
429
00:27:15,423 --> 00:27:18,416
что развлекаться
добродетельно легко.
430
00:27:18,416 --> 00:27:20,613
Это была твоя идея.
431
00:27:20,613 --> 00:27:23,613
Мне кажется, парижской воздух
слишком живителен для тебя.
432
00:27:24,702 --> 00:27:27,657
Тебе бы собрать вещи,
да уехать вечером с нами.
433
00:27:27,657 --> 00:27:29,574
Отдых пойдет тебе на пользу.
434
00:27:29,574 --> 00:27:31,609
Я приехала в Париж...
435
00:27:31,609 --> 00:27:34,342
"Не для того, чтобы ехать в Солонь".
Ясно.
436
00:27:34,342 --> 00:27:36,062
Поговорим серьезно.
437
00:27:36,062 --> 00:27:39,062
Что случилось,
помимо твоих любовных неудач?
438
00:27:39,542 --> 00:27:42,542
Сесиль, ты воплощение
опыта и мудрости.
439
00:27:42,893 --> 00:27:45,893
Ты попала
в затруднительное положение...
440
00:27:46,774 --> 00:27:49,134
Ты сказала,
что через месяц я приду
441
00:27:49,134 --> 00:27:52,134
просить у тебя 100 000 франков,
комнату и работу.
442
00:27:52,928 --> 00:27:54,140
И ты пришла?
443
00:27:54,140 --> 00:27:57,140
Да. Правда,
длилось это на неделю дольше,
444
00:27:57,331 --> 00:27:59,851
и мне нужны 200 000 франков.
445
00:27:59,851 --> 00:28:02,851
Деньги - это не проблема.
Насчет работы - подумаем.
446
00:28:05,176 --> 00:28:08,176
А вот комнату...
я похоже знаю.
447
00:28:16,897 --> 00:28:19,897
Для номера 18.
Одеон 1027.
448
00:28:20,370 --> 00:28:22,812
Под крышей,
но очень уютная.
449
00:28:22,812 --> 00:28:25,812
6 этаж,
но прекрасная лестница.
450
00:28:25,969 --> 00:28:28,969
Наверно, недешево,
но можно поторговаться.
451
00:28:30,225 --> 00:28:33,225
Алло!
Можно г-жу Робер-Гишар?
452
00:28:39,537 --> 00:28:42,537
Это комната "Веселая птичка".
Что скажете?
453
00:28:44,689 --> 00:28:47,689
-Правда, красиво?
-Восхитительно.
454
00:28:48,541 --> 00:28:51,174
Я не дала ее Жоржу,
моему зятю.
455
00:28:51,174 --> 00:28:54,174
Он наверняка бы ее сдал.
456
00:28:55,815 --> 00:28:58,815
Даже если я поссорюсь с половиной
Парижа, мне все равно.
457
00:28:59,854 --> 00:29:02,734
Знаете,
я отказала американцам,
458
00:29:02,734 --> 00:29:05,734
одному чешскому художнику,
гениальному, но невоспитанному,
459
00:29:06,335 --> 00:29:09,292
и страшно богатым бразильцам.
460
00:29:09,292 --> 00:29:12,292
Они мне предлагали
200 000 франков в месяц!
461
00:29:12,934 --> 00:29:15,339
Эти сжигатели кофе отвратительны.
462
00:29:15,339 --> 00:29:16,735
Но я не смогу...
463
00:29:16,735 --> 00:29:19,735
Я не желаю вести
разговоры о деньгах.
464
00:29:21,253 --> 00:29:24,253
Вы очень любезны,
но я должна знать...
465
00:29:25,491 --> 00:29:28,491
Ладно. Раз вы настаиваете...
65 000, только молчок.
466
00:29:30,341 --> 00:29:32,335
Вы обедаете с нами?
467
00:29:32,335 --> 00:29:35,335
Скажем, через 45 минут.
468
00:29:41,489 --> 00:29:43,495
Дети, мы с вашим отцом
469
00:29:43,495 --> 00:29:45,899
послезавтра
уезжаем в Венецию.
470
00:29:45,899 --> 00:29:48,294
-Верно, Альфред?
-Совершенно верно.
471
00:29:48,294 --> 00:29:50,256
Мы знаем, Мари-Лора.
472
00:29:50,256 --> 00:29:53,256
Прошу тебя,
прекрати называть меня Мари-Лорой.
473
00:29:53,534 --> 00:29:56,534
Называй меня мама или мать.
Я тебе не подружка.
474
00:29:57,535 --> 00:30:00,535
Милая, если хочешь,
можешь поехать с нами.
475
00:30:00,775 --> 00:30:03,174
Спасибо,
но Жиль едет в Сен-Тропе,
476
00:30:03,174 --> 00:30:05,251
и я вместе с ним.
477
00:30:05,251 --> 00:30:06,491
А ты, Жорж?
478
00:30:06,491 --> 00:30:09,491
Я сначала поеду в Довиль,
а потом в Страну басков.
479
00:30:10,144 --> 00:30:13,144
Я обещал леди Роуэл
организовать ее выступление.
480
00:30:13,371 --> 00:30:15,336
Ты не обещал, что я приеду?
481
00:30:15,336 --> 00:30:18,336
-Я буду на Капри.
-Вы и на Капри тоже едете?
482
00:30:19,292 --> 00:30:21,456
К сожалению,
я поеду одна.
483
00:30:21,456 --> 00:30:24,456
Ты же знаешь,
что твой отец не выносит моря.
484
00:30:24,928 --> 00:30:27,928
Не любишь море -
зачем тебе в Венецию? Поезжай в Бос.
485
00:30:28,537 --> 00:30:31,537
Венеция - прекрасный город.
И тебе не помешало бы туда съездить.
486
00:30:32,929 --> 00:30:35,929
Все лучше,
чем гонять на мотороллере.
487
00:30:36,504 --> 00:30:38,568
Ненавижу мотороллеры!
488
00:30:38,568 --> 00:30:41,568
-Купи мне машину.
-Сначала получи аттестат.
489
00:30:41,783 --> 00:30:44,783
На глупый вопрос - глупый ответ.
Как всегда.
490
00:30:45,415 --> 00:30:48,415
Бедняжка,
вы останетесь совсем одна.
491
00:30:48,930 --> 00:30:51,930
Париж покажется вам пустым.
Будем надеяться, вы найдете
492
00:30:52,702 --> 00:30:54,819
какое-нибудь развлечение.
493
00:30:54,819 --> 00:30:57,819
Будем надеяться.
494
00:32:49,654 --> 00:32:52,654
Дорогая Сесиль!
Женщина не остается в Париже одна,
495
00:32:53,212 --> 00:32:55,411
даже когда город пустеет.
496
00:32:55,411 --> 00:32:58,411
Супруги этих господ
загорают на пляже,
497
00:32:58,736 --> 00:33:01,736
а я, бедняжка,
туда так и не доехала.
498
00:33:01,974 --> 00:33:04,974
Советую тебе
никогда не ездить в отпуск без мужа.
499
00:33:06,811 --> 00:33:09,011
Адюльтер стал
летним видом спорта,
500
00:33:09,011 --> 00:33:12,011
а его предвестником
стало отвращение к ужинам в одиночку.
501
00:33:12,653 --> 00:33:14,255
Авангардизм обязывает -
502
00:33:14,255 --> 00:33:17,255
операцию "ужин" начал
известный тебе экстремист.
503
00:33:18,572 --> 00:33:20,131
С ним было не до шуток.
504
00:33:20,131 --> 00:33:23,095
Дежурное блюдо,
красное вино и сезонные фрукты.
505
00:33:23,095 --> 00:33:25,651
Но мне показалось,
что он меня пригласил
506
00:33:25,651 --> 00:33:28,534
только чтобы заставить
Флоранс поревновать.
507
00:33:28,534 --> 00:33:30,491
Так я ему и сказала.
508
00:33:30,491 --> 00:33:33,491
Ревность - обывательское
чувство, само существование
509
00:33:34,455 --> 00:33:37,455
которого отрицается марксизмом.
510
00:33:37,569 --> 00:33:40,569
Я хотел отвезти Флоранс
в молодежную гостиницу в Сен-Тропе.
511
00:33:41,256 --> 00:33:44,256
Но она предпочла остановиться
в шикарном отеле, где живут богатеи.
512
00:33:45,778 --> 00:33:48,778
Джаз, Ньюпорт,
в общем, западный декаданс.
513
00:33:48,846 --> 00:33:51,846
Тогда я слинял.
Предпочел сохранить себе верность.
514
00:33:52,219 --> 00:33:54,300
Прямо культ личности!
515
00:33:54,300 --> 00:33:57,300
Свобода нравов меня шокирует,
но люди серьезные мне скучны.
516
00:33:58,419 --> 00:34:01,419
Мне кажется, приятнее возмущаться,
чем скучать.
517
00:34:02,496 --> 00:34:04,051
Проводив меня,
518
00:34:04,051 --> 00:34:07,051
Жиль предложил подняться
на мой 7 этаж выпить по стаканчику.
519
00:34:08,054 --> 00:34:10,569
Я ему ответила,
что у меня только скотч,
520
00:34:10,569 --> 00:34:13,213
и что если вино -
это допинг пролетариата,
521
00:34:13,213 --> 00:34:16,213
виски - это буржуазная отрава.
522
00:34:21,339 --> 00:34:22,891
Второй ужин.
523
00:34:22,891 --> 00:34:25,891
На этот раз при свечах
и с великолепным меню.
524
00:34:26,173 --> 00:34:27,774
По иронии судьбы,
525
00:34:27,774 --> 00:34:30,774
Жорж привел меня туда,
куда я отказывалась ходить одна,
526
00:34:31,496 --> 00:34:33,772
в "Монфор",
в двух шагах от тебя.
527
00:34:33,772 --> 00:34:36,772
Жорж - нежный человек,
снедаемый идеей супружества.
528
00:34:36,971 --> 00:34:39,853
За закуской
он говорил о своей бывшей жене,
529
00:34:39,853 --> 00:34:42,853
за форелью - о своем разводе,
за суфле - о моем разводе.
530
00:34:44,772 --> 00:34:47,772
К полуночи
мы дошли до проблемы одиночества
531
00:34:48,135 --> 00:34:49,894
и до блинов.
532
00:34:49,894 --> 00:34:52,370
По возвращении,
на 5 этаже,
533
00:34:52,370 --> 00:34:55,370
речь шла о неудавшейся жизни,
которую надо менять.
534
00:34:55,532 --> 00:34:58,010
Чтобы поднятья одной,
мне пришлось
535
00:34:58,010 --> 00:35:00,975
объяснить,
что мы были достаточно несчастны
536
00:35:00,975 --> 00:35:03,975
поодиночке,
так что вместе нам делать нечего.
537
00:35:08,493 --> 00:35:11,051
Заметь,
что он мог бы настоять.
538
00:35:11,051 --> 00:35:14,051
В общем, он невежа.
539
00:35:15,136 --> 00:35:17,937
В конце недели
я снова осталась одна.
540
00:35:17,937 --> 00:35:20,937
Все эти господа вернулись
к своим женам
541
00:35:21,131 --> 00:35:22,730
или подружкам.
542
00:35:22,730 --> 00:35:25,730
Выходные в кругу семьи -
нерушимая традиция.
543
00:35:30,013 --> 00:35:31,615
Телефон!
544
00:35:31,615 --> 00:35:33,254
Телефон! Телефон!
545
00:35:33,254 --> 00:35:35,451
Телефон! Телефон!
546
00:35:35,451 --> 00:35:36,857
Кто меня спрашивает?
547
00:35:36,857 --> 00:35:39,857
Мужчина!
548
00:35:40,532 --> 00:35:43,532
Минуточку.
Передаю трубку принцессе.
549
00:35:45,332 --> 00:35:48,252
Алло! Да?
550
00:35:48,252 --> 00:35:49,412
Ах, это вы.
551
00:35:49,412 --> 00:35:51,808
Я ждала Грюши, но это был Блюшер.
552
00:35:51,808 --> 00:35:54,415
Звонил не Дидье,
а Ришар.
553
00:35:54,415 --> 00:35:57,415
Да, если хотите.
Так и быть.
554
00:35:57,611 --> 00:36:00,611
Через четверть часа.
555
00:36:01,969 --> 00:36:04,969
Ну сказала же.
Договорились.
556
00:36:05,214 --> 00:36:07,728
Хорошо.
До свидания, Ришар.
557
00:36:07,728 --> 00:36:10,263
Ах, это был Ришар!
558
00:36:10,263 --> 00:36:13,263
-Спасибо.
-Не за что!
559
00:36:13,451 --> 00:36:14,972
-Г-жа Ферран?
-Да.
560
00:36:14,972 --> 00:36:17,972
-Вам телеграмма.
-Спасибо.
561
00:36:20,771 --> 00:36:23,053
"Если вечер свободен
и сердце верно,
562
00:36:23,053 --> 00:36:26,053
друзья и музыка
ждут вас у меня дома.
563
00:36:26,169 --> 00:36:28,020
Дидье Марез".
564
00:36:28,020 --> 00:36:30,447
Еще один?
565
00:36:30,447 --> 00:36:33,447
Да вы прямо нарасхват!
566
00:36:44,021 --> 00:36:45,375
Дорогой Ришар!
567
00:36:45,375 --> 00:36:48,095
Заболела мать,
я еду к ней.
568
00:36:48,095 --> 00:36:51,095
Извините.
Альбертина
569
00:36:59,455 --> 00:37:02,455
-Это вы?
-Да, это я.
570
00:37:03,011 --> 00:37:04,932
Вы вышли мне навстречу?
571
00:37:04,932 --> 00:37:06,459
Нет.
572
00:37:06,459 --> 00:37:08,093
Но вы ведь меня ждали?
573
00:37:08,093 --> 00:37:11,093
Да, но не так рано.
574
00:37:12,330 --> 00:37:14,694
Я быстро доехал.
575
00:37:14,694 --> 00:37:17,694
Альбертина, я так рад!
Я так...
576
00:37:17,891 --> 00:37:19,855
В общем, это здорово.
577
00:37:19,855 --> 00:37:22,855
Простите,
я не умею разговаривать с женщинами.
578
00:37:23,526 --> 00:37:26,526
Вот помню как-то раз,
когда я еще училась в школе...
579
00:37:27,741 --> 00:37:30,741
Где ужинаем?
Что вы на этот раз придумаете?
580
00:37:31,816 --> 00:37:33,093
-Альбертина...
-Да?
581
00:37:33,093 --> 00:37:35,493
Нет, ничего.
582
00:37:35,493 --> 00:37:36,931
Альбертина!
583
00:37:36,931 --> 00:37:39,931
Я хотел дождаться десерта,
но...
584
00:37:40,770 --> 00:37:43,770
я больше не могу ждать.
585
00:37:43,889 --> 00:37:45,980
Альбертина, дорогая,
586
00:37:45,980 --> 00:37:48,738
мне бы так хотелось
познакомить вас
587
00:37:48,738 --> 00:37:51,609
с бабушкой,
прелестной старушкой, которая
588
00:37:51,609 --> 00:37:54,609
слишком рано умерла,
и с которой вы бы отлично поладили.
589
00:37:55,100 --> 00:37:56,133
Наверняка.
590
00:37:56,133 --> 00:37:58,888
Держите, Альбертина.
Это вам.
591
00:37:58,888 --> 00:38:01,888
Берите, берите.
Это вам.
592
00:38:02,183 --> 00:38:05,183
-Что это такое?
-Серьги моей бабушки.
593
00:38:07,131 --> 00:38:09,816
Делайте с ними, что хотите.
594
00:38:09,816 --> 00:38:12,816
А кольцо вы, конечно,
выберете сами.
595
00:38:13,011 --> 00:38:14,293
Вы слишком любезны.
596
00:38:14,293 --> 00:38:16,606
Я немного простудилась.
597
00:38:16,606 --> 00:38:19,182
Хотела бы вернуться домой через час.
598
00:38:19,182 --> 00:38:21,534
-На вашей машине это нетрудно.
-Но...
599
00:38:21,534 --> 00:38:22,491
Что?
600
00:38:22,491 --> 00:38:25,491
На мою машину устанавливают
овердрайв.
601
00:38:26,259 --> 00:38:28,090
Он включает пятую передачу
602
00:38:28,090 --> 00:38:30,493
за счет повышения числа оборотов...
603
00:38:30,493 --> 00:38:33,177
-И что же?
-Она будет готова только завтра.
604
00:38:33,177 --> 00:38:36,177
-Попробуем поймать такси.
-Да, попробуем.
605
00:38:45,010 --> 00:38:47,811
Надо было закончить
политехнический институт,
606
00:38:47,811 --> 00:38:50,811
чтобы надеяться найти
в Париже такси в 8 вечера.
607
00:38:54,929 --> 00:38:57,929
Спасительная идея пришла мне в голову
между "Рон-Пуан" и "Конкордом".
608
00:39:00,092 --> 00:39:03,092
Ришар придумывал имена
нашим будущим детям,
609
00:39:04,219 --> 00:39:07,219
а рядом со мной стояла
весьма полная женщина.
610
00:39:10,650 --> 00:39:13,650
И тут мне в голову пришла
неожиданная и безумная идея.
611
00:39:15,812 --> 00:39:18,812
Потому что будущий отец
уже дошел до Элуа и Филомены,
612
00:39:19,574 --> 00:39:22,574
и потому что Дидье меня ждал.
613
00:39:26,050 --> 00:39:27,097
О!
614
00:39:27,097 --> 00:39:30,097
Что за хулиганство!
Вам не стыдно?
615
00:39:31,045 --> 00:39:32,736
Что случилось?
616
00:39:32,736 --> 00:39:35,373
Он меня ущипнул!
Вот что он сделал.
617
00:39:35,373 --> 00:39:37,850
-За что?
-Тебе-то какое дело?
618
00:39:37,850 --> 00:39:40,850
Разве вы не видите, что он садист!
Стоит ему в глаза посмотреть!
619
00:39:47,580 --> 00:39:50,580
Альбертина, я ничего не понимаю.
Поверьте мне, умоляю...
620
00:39:51,574 --> 00:39:54,574
Я на вас не сержусь.
Природа иногда берет свое.
621
00:39:55,492 --> 00:39:58,492
Но вы бы хоть подождали,
пока будете один.
622
00:40:02,859 --> 00:40:05,859
Одни мы остались около полуночи.
Но не с ним, а с другим.
623
00:40:07,455 --> 00:40:09,127
Друзья ушли.
624
00:40:09,127 --> 00:40:11,783
Виски сменило шампанское,
мы слушали
625
00:40:11,783 --> 00:40:14,783
музыку Моцарта.
626
00:40:15,971 --> 00:40:17,931
Ты знаешь,
627
00:40:17,931 --> 00:40:20,813
что "Концерт ля мажор"
начинается самым
628
00:40:20,813 --> 00:40:22,847
классическим образом,
629
00:40:22,847 --> 00:40:25,661
а потом переходит
в сладкую мечтательность,
630
00:40:25,661 --> 00:40:28,661
что составляет
романтический гений Моцарта
631
00:40:28,894 --> 00:40:31,894
и как раз совпадает с тактическим
гением г-на Мареза.
632
00:40:44,894 --> 00:40:47,494
После нескольких весьма вольных,
633
00:40:47,494 --> 00:40:50,052
но, надо признать,
уместных импровизаций,
634
00:40:50,052 --> 00:40:52,857
г-н Марез подхватил
моцартовский ритм
635
00:40:52,857 --> 00:40:55,857
и в два счета перешел
от анданте к аллегретто.
636
00:40:56,647 --> 00:40:59,647
В общем, он взял меня
на руки и отнес в спальню,
637
00:41:00,697 --> 00:41:02,612
открыв дверь.
638
00:41:02,612 --> 00:41:05,612
Хотя нет, дверь открыла я.
639
00:41:11,772 --> 00:41:14,649
Он торжественно
донес меня до постели
640
00:41:14,649 --> 00:41:17,649
и положил,
как в старинных романах.
641
00:41:18,019 --> 00:41:21,019
Он умеет действовать
тактично и ненавязчиво,
642
00:41:21,614 --> 00:41:24,614
и этим сводит женщин с ума.
643
00:41:41,090 --> 00:41:42,055
Дидье...
644
00:41:42,055 --> 00:41:45,055
Тише, не волнуйтесь.
И не бойтесь.
645
00:41:45,578 --> 00:41:48,578
Я просто хочу
на вас посмотреть.
646
00:41:49,492 --> 00:41:52,492
Вы похожи на девочку.
647
00:41:56,494 --> 00:41:59,494
Моя русалочка.
648
00:42:03,576 --> 00:42:06,576
Моя милая нереида.
649
00:42:07,334 --> 00:42:10,334
Как я хотел бы
качать вас в водных струях...
650
00:42:13,334 --> 00:42:16,334
Вы похожи...
651
00:42:16,974 --> 00:42:19,935
на первозданную женщину.
652
00:42:19,935 --> 00:42:22,935
В вас есть что-то
первобытное,
653
00:42:24,852 --> 00:42:27,614
что-то от дикой природы...
654
00:42:27,614 --> 00:42:30,614
Вы маленькая Ева.
655
00:42:33,171 --> 00:42:36,171
Нет, Дидье. Нет.
656
00:42:36,611 --> 00:42:39,611
Не сопротивляйтесь.
Эта одежда невыносима.
657
00:43:01,854 --> 00:43:04,854
Я хочу помочь вам
обрести грацию...
658
00:43:09,979 --> 00:43:12,979
древних времен.
659
00:43:16,656 --> 00:43:19,656
Сесиль, прости меня
за отсутствие целомудренности,
660
00:43:19,808 --> 00:43:22,808
но как объяснить тебе мои несчастья,
не приводя таких деталей?
661
00:43:23,857 --> 00:43:26,444
Итак, он благоговейно раздел меня.
662
00:43:26,444 --> 00:43:29,055
Он нежно погладил
мой лоб,
663
00:43:29,055 --> 00:43:32,055
как бы утешая меня
в преддверии испытания.
664
00:43:32,973 --> 00:43:35,973
Затем, показав чудеса акробатики,
Дон Жуан разделся.
665
00:43:38,810 --> 00:43:41,810
Как и подобает девушке,
я закрыла глаза.
666
00:43:58,578 --> 00:44:01,289
Альбертина, вы очень красивая.
667
00:44:01,289 --> 00:44:04,289
Тонкая, гладкая.
668
00:44:05,694 --> 00:44:08,054
Вы созданы для любви.
669
00:44:08,054 --> 00:44:09,694
Вы восхитительны.
670
00:44:09,694 --> 00:44:12,333
Изысканна, но неуемна.
671
00:44:12,333 --> 00:44:14,892
В ожидании победы
672
00:44:14,892 --> 00:44:17,855
я готовилась к сражению.
673
00:44:17,855 --> 00:44:20,815
Игра затянулась,
там были и карусели,
674
00:44:20,815 --> 00:44:23,815
и американские горки.
675
00:44:27,853 --> 00:44:29,175
В течение 15 минут
676
00:44:29,175 --> 00:44:32,175
я была нимфой, русалкой, наядой,
677
00:44:32,814 --> 00:44:35,371
богиней и царской дочерью.
678
00:44:35,371 --> 00:44:38,371
И ничего не происходило.
679
00:44:38,817 --> 00:44:41,213
Поэт измял меня в своих объятьях,
680
00:44:41,213 --> 00:44:44,175
но увы, предательская природа
заставила его
681
00:44:44,175 --> 00:44:47,175
закончить милыми, нежными
фразами эту прекрасную попытку.
682
00:44:49,934 --> 00:44:52,934
Тогда он сравнил меня с дриадами,
которые ради забавы мучали богов.
683
00:44:54,410 --> 00:44:57,410
12 веков эротической литературы.
684
00:44:57,818 --> 00:45:00,689
Только снова
не происходило ничего.
685
00:45:00,689 --> 00:45:03,689
Тогда мэтр выдал
удивительную фразу.
686
00:45:05,694 --> 00:45:08,655
Что поделаешь.
Случается.
687
00:45:08,655 --> 00:45:11,655
По-моему лучше
дать вам отдохнуть.
688
00:45:17,687 --> 00:45:20,687
Утомленный столькими хвалами,
пропетыми водным и лесным божествам,
689
00:45:22,333 --> 00:45:24,935
великий человек уснул.
690
00:45:24,935 --> 00:45:27,935
А я осторожно и тактично,
как у постели тяжелобольного,
691
00:45:28,410 --> 00:45:31,410
выключила свет.
692
00:45:33,572 --> 00:45:36,572
На следующее утро
вышло солнце, надежды вновь
693
00:45:36,896 --> 00:45:39,896
проснулись в душе,
и настроение у меня улучшилось.
694
00:45:57,533 --> 00:46:00,533
-Альбертина...
-Да.
695
00:46:02,616 --> 00:46:05,616
Поэт колебался,
но джентльмен взял верх над спящим.
696
00:46:08,374 --> 00:46:11,374
Альбертина,
знаете, на кого вы похожи?
697
00:46:13,128 --> 00:46:16,128
На девушку с картины Мане.
698
00:46:16,581 --> 00:46:19,581
Как же это прекрасно -
699
00:46:20,213 --> 00:46:23,213
быть похожей на шедевр!
700
00:46:23,300 --> 00:46:25,419
И все началось по новой!
701
00:46:25,419 --> 00:46:28,419
Но наш соблазнитель
видимо не почерпнул во сне
702
00:46:29,174 --> 00:46:31,890
желаемую силу.
703
00:46:31,890 --> 00:46:34,890
Он много всего напридумывал.
704
00:46:36,369 --> 00:46:39,369
Но в решающий момент...
705
00:46:45,811 --> 00:46:48,415
Извините.
706
00:46:48,415 --> 00:46:51,415
Эта комната
плохо отапливается.
707
00:46:51,890 --> 00:46:54,890
Я тут сдохну.
708
00:46:57,172 --> 00:46:58,332
Хотите конфетку?
709
00:46:58,332 --> 00:47:01,332
Нет, спасибо.
Я в полном порядке.
710
00:47:14,570 --> 00:47:16,420
-Как смешно!
-Да что вы!
711
00:47:16,420 --> 00:47:19,420
Правда смешно.
712
00:47:19,453 --> 00:47:22,372
Знаете, дорогая,
благодаря вам я стал
713
00:47:22,372 --> 00:47:25,372
за посление несколько часов
намного образованнее.
714
00:47:25,696 --> 00:47:28,696
Например,
знаменитое рассуждение Монтеня
715
00:47:29,290 --> 00:47:31,977
о неопределенности любовных побед
716
00:47:31,977 --> 00:47:34,977
оказалось частью жизни мужчины,
мне дотоле незнакомой.
717
00:47:35,373 --> 00:47:38,373
И потом...
718
00:47:40,171 --> 00:47:41,650
Наш милый Стендаль...
719
00:47:41,650 --> 00:47:44,650
Темперамент делал его
крайне уязвимым к этому...
720
00:47:46,500 --> 00:47:49,500
фиаско, что испытывают
самые уверенные в себе мужчины.
721
00:47:54,730 --> 00:47:56,695
Ах, милая Альбертина!
722
00:47:56,695 --> 00:47:59,695
Вы сделали из меня
истинного литературоведа.
723
00:48:00,290 --> 00:48:03,290
Как я рада!
724
00:48:03,419 --> 00:48:04,414
Смейтесь,
725
00:48:04,414 --> 00:48:06,217
девочка, смейтесь.
726
00:48:06,217 --> 00:48:07,925
Я знаю, о чем говорю.
727
00:48:07,925 --> 00:48:10,925
Вот, например,
знаменитые строки Дидро:
728
00:48:11,059 --> 00:48:12,973
"Со времен первородного греха
729
00:48:12,973 --> 00:48:15,973
мы не можем управлять всеми
частями своего тела,
730
00:48:15,974 --> 00:48:17,171
как рукой.
731
00:48:17,171 --> 00:48:20,171
Некоторые хотят,
когда сын Адама не хочет,
732
00:48:20,650 --> 00:48:23,650
и не хотят,
когда сын Адама был бы не против".
733
00:48:23,822 --> 00:48:26,822
По-моему, очень верно сказано.
Вы сделали меня более человечным.
734
00:48:32,612 --> 00:48:35,612
-Вы что, опять?
-Что опять?
735
00:48:36,171 --> 00:48:38,496
Действительно - что?
736
00:48:38,496 --> 00:48:40,893
Альбертина...
737
00:48:40,893 --> 00:48:43,812
Вы жертва
предрассудка самолюбия.
738
00:48:43,812 --> 00:48:44,973
Я уверен,
739
00:48:44,973 --> 00:48:47,973
что большинство женщин
придает этой маленькой делали
740
00:48:48,253 --> 00:48:51,253
гораздо меньше значения,
чем вы.
741
00:48:51,412 --> 00:48:54,412
Вспомните хотя бы
любовь Элоизы и Абеляра.
742
00:49:01,971 --> 00:49:04,971
Вот тебе, милая Сесиль,
рассказ о моих безумных ночах.
743
00:49:05,450 --> 00:49:08,415
Я получила за несколько часов
744
00:49:08,415 --> 00:49:11,365
серьги покойной бабушки
и прослушала
745
00:49:11,365 --> 00:49:14,365
лекцию об импотенции
на примере французской литературы.
746
00:49:15,499 --> 00:49:18,499
Вот какие опасности подстерегают
в Париже девушку в ХХ веке.
747
00:49:20,576 --> 00:49:23,252
Я постаралась
рассказать тебе все точно...
748
00:49:23,252 --> 00:49:25,494
Что она пишет?
749
00:49:25,494 --> 00:49:28,494
"Я займусь поисками работы.
Хватит развлекаться.
750
00:49:28,576 --> 00:49:31,199
Целую.
Привет Филиппу".
751
00:49:31,199 --> 00:49:34,199
Милая, милая Сесиль!
752
00:49:35,720 --> 00:49:37,918
Вот и вы наконец!
753
00:49:37,918 --> 00:49:40,686
Как это мило,
что вы позвонили.
754
00:49:40,686 --> 00:49:43,686
Я вам уже раз сто звонил.
755
00:49:44,405 --> 00:49:46,522
Да.
756
00:49:46,522 --> 00:49:49,522
Ну, и как вам отдыхается?
757
00:49:50,805 --> 00:49:53,167
У меня ничего особенного.
758
00:49:53,167 --> 00:49:55,048
Немного Италии,
759
00:49:55,048 --> 00:49:57,288
автографы...
760
00:49:57,288 --> 00:50:00,288
Ну да.
Через неделю выйдет.
761
00:50:02,690 --> 00:50:04,292
Милая Сесиль,
762
00:50:04,292 --> 00:50:07,292
я хотел задать вопрос,
лишь из симпатии к вам.
763
00:50:07,373 --> 00:50:09,803
У вас есть новости от Альбертины?
764
00:50:09,803 --> 00:50:12,803
Совершенно никаких.
А у вас?
765
00:50:12,980 --> 00:50:15,980
Честно говоря,
она довольно неотесанная дикарка.
766
00:50:17,096 --> 00:50:19,927
О!
767
00:50:19,927 --> 00:50:22,927
Нет, ничего. Я сказала :"Что?"
Я удивлена.
768
00:50:23,850 --> 00:50:26,769
Скажи ему о Дидро и о Стендале.
769
00:50:26,769 --> 00:50:29,769
Может,
она просто нормальная?
770
00:50:30,247 --> 00:50:33,247
Я хотел, чтобы вы были в курсе.
Она, видно, вообразила невесть что.
771
00:50:35,458 --> 00:50:38,458
Ну что вы!
Ваша репутация непоколебима.
772
00:50:41,090 --> 00:50:43,288
Я надеюсь.
773
00:50:43,288 --> 00:50:45,887
Вы знаете,
что мы всегда вам рады.
774
00:50:45,887 --> 00:50:48,887
До свидания.
775
00:50:51,180 --> 00:50:52,931
Вот уже 10 лет г-н Марез
776
00:50:52,931 --> 00:50:55,931
считается специалистом в вопросах
любви, профессиональным любовником.
777
00:50:58,089 --> 00:51:01,089
Он так красиво говорит о любви!
778
00:51:03,567 --> 00:51:05,451
Почему ты смеешься?
779
00:51:05,451 --> 00:51:08,090
Думаю о "неотесанной дикарке".
780
00:51:08,090 --> 00:51:11,090
Похоже, теперь я могу
прослыть нимфоманкой.
781
00:51:11,278 --> 00:51:12,522
Да нет.
782
00:51:12,522 --> 00:51:15,522
Дидье будет молчать,
пока будешь молчать ты.
783
00:51:15,801 --> 00:51:18,801
Он живет за счет светского
покера и знает его правила.
784
00:51:19,124 --> 00:51:21,598
Кстати,
как там Робер-Гишары?
785
00:51:21,598 --> 00:51:24,193
Вернулись все
загорелые и отдохнувшие.
786
00:51:24,193 --> 00:51:25,851
Мари-Лора привезла мне
787
00:51:25,851 --> 00:51:28,851
жуткую статуэтку.
-Ой-ой-ой!
788
00:51:29,201 --> 00:51:32,201
Будь поосторожнее.
Она тебе не просто так ее подарила.
789
00:51:32,597 --> 00:51:35,597
Как все каннибалы
она ничего не делает даром.
790
00:51:38,924 --> 00:51:39,923
Что?
791
00:51:39,923 --> 00:51:42,481
Думаю, ты права.
792
00:51:42,481 --> 00:51:45,198
Она попросила
воспользоваться моей комнатой
793
00:51:45,198 --> 00:51:47,803
для занятий живописью.
794
00:51:47,803 --> 00:51:50,803
Я очень хорошо это себе представляю.
795
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
"Если бы мне удалось
хоть немного побыть в одиночестве!
796
00:51:54,479 --> 00:51:55,843
Наедине с кистями
797
00:51:55,843 --> 00:51:58,001
и палитрой.
798
00:51:58,001 --> 00:52:01,001
Живопись так освежает душу".
799
00:52:02,243 --> 00:52:05,243
Это движение под самой крышей
меня так освежают!
800
00:52:06,560 --> 00:52:09,560
Как подумаешь
о тщете светской жизни,
801
00:52:09,716 --> 00:52:12,716
например, о жизни
бедной Элен Шаламбер...
802
00:52:13,123 --> 00:52:16,123
Надо было выйти замуж за пастуха.
803
00:52:16,677 --> 00:52:19,559
Милая Аркадия...
804
00:52:19,559 --> 00:52:22,559
Обидно портить прекрасный ковер
стоимостью в 87 000 франков,
805
00:52:23,919 --> 00:52:26,919
чтобы поверили,
что я рисую.
806
00:52:27,477 --> 00:52:30,477
Вот черт!
Опять опоздаю в газету.
807
00:52:31,075 --> 00:52:33,761
Люди рассказывают мне разные
забавные вещи,
808
00:52:33,761 --> 00:52:36,759
и если это нравится гравреду,
мне платят.
809
00:52:36,759 --> 00:52:39,759
А если не нравится или
об этом уже писали... все занятие.
810
00:52:40,596 --> 00:52:43,596
И потом,
там ты не наделаешь глупостей.
811
00:52:45,642 --> 00:52:48,642
"Провинциалка"
Дидье Марез
812
00:52:52,351 --> 00:52:53,320
Дай почитать.
813
00:52:53,320 --> 00:52:56,320
-Она выйдет со дня на день.
-Ну пожалуйста!
814
00:52:56,477 --> 00:52:59,436
Мыс ним в ссоре,
но я все равно хочу прочесть.
815
00:52:59,436 --> 00:53:01,799
Я уверена,
что меня это позабавит.
816
00:53:01,799 --> 00:53:03,645
Хотелось бы верить.
817
00:53:03,645 --> 00:53:06,645
-А что? Это не забавно?
-Еще как забавно.
818
00:53:07,514 --> 00:53:10,514
Провинциалка
819
00:53:12,214 --> 00:53:14,978
Новый роман Мареза
в издательстве "Жюльяр" -
820
00:53:14,978 --> 00:53:16,974
это всегда событие.
821
00:53:16,974 --> 00:53:19,532
Дидье Мареза сравнивают
с Монтерланом.
822
00:53:19,532 --> 00:53:22,532
Его предыдущий роман
назывался "Орел и студент".
823
00:53:23,207 --> 00:53:25,618
Новый роман называется
"Провинциалка".
824
00:53:25,618 --> 00:53:28,618
Так кто эта провинциалка?
825
00:53:28,734 --> 00:53:31,335
Я хотел рассказать историю
826
00:53:31,335 --> 00:53:34,335
псевдоразвратной женщины,
приехавшей завоевывать Париж.
827
00:53:36,137 --> 00:53:38,451
Она влюбляется
в блестящего мужчину.
828
00:53:38,451 --> 00:53:41,451
В вас?
829
00:53:42,847 --> 00:53:45,847
В конце концов она кончает с собой,
осознав, что ее мечта
830
00:53:46,768 --> 00:53:48,207
никогда не сбудется.
831
00:53:48,207 --> 00:53:49,970
Это роман о мечтах.
832
00:53:49,970 --> 00:53:52,767
Это автобиографический роман?
833
00:53:52,767 --> 00:53:55,767
Все романы в какой-то мере
автобиографичны.
834
00:53:58,885 --> 00:54:00,491
Мой герой - это не я.
835
00:54:00,491 --> 00:54:03,491
Со времен Рембо
герой всегда не "ты".
836
00:54:04,452 --> 00:54:07,452
А моя героиня,
моя провинциалка,
837
00:54:08,728 --> 00:54:11,648
похожа на одну
знакомую мне женщину.
838
00:54:11,648 --> 00:54:14,247
Вы только это
и можете описывать?
839
00:54:14,247 --> 00:54:17,247
Я описываю ту среду,
которая мне лучше всего знакома.
840
00:54:18,490 --> 00:54:21,490
Ваша героиня не хочет
видеть в Париже ничего другого.
841
00:54:21,845 --> 00:54:24,845
Эта провинциалка надеется
раскрыть свои таланты,
842
00:54:24,883 --> 00:54:27,883
завоевав внимание
300 самых влиятельных парижан.
843
00:54:27,890 --> 00:54:28,933
Именно.
844
00:54:28,933 --> 00:54:31,881
Вы очень верно поняли
мою героиню.
845
00:54:31,881 --> 00:54:34,881
Она похожа на Растиньяка в юбке.
846
00:54:35,376 --> 00:54:38,376
В некоторых главах
она эту юбку снимает.
847
00:54:39,567 --> 00:54:42,567
В ваших книгах большая роль
отведена чувственности.
848
00:54:43,603 --> 00:54:46,096
Почему?
849
00:54:46,096 --> 00:54:48,647
Для меня чувственность крайне важна.
850
00:54:48,647 --> 00:54:51,647
Любовь - это основа жизни.
Вы не согласны?
851
00:54:53,454 --> 00:54:56,454
Я задаю вопросы,
а не отвечаю на них.
852
00:54:57,128 --> 00:55:00,128
Вы не можете написать книгу
без единой откровенной сцены?
853
00:55:01,605 --> 00:55:04,605
Нет, так как откровенные сцены -
это часть нашей жизни.
854
00:55:05,697 --> 00:55:08,697
Алло!
855
00:55:08,930 --> 00:55:11,290
Да, это я.
856
00:55:11,290 --> 00:55:14,290
Нет, нет, нет.
Ты мне не помешала.
857
00:55:16,930 --> 00:55:19,930
Да. Я ведь тебя предупреждала.
858
00:55:23,530 --> 00:55:26,530
Да?
859
00:55:26,809 --> 00:55:29,809
Честно говоря,
такого я не ожидала.
860
00:55:32,089 --> 00:55:34,172
Слушай, успокойся.
861
00:55:34,172 --> 00:55:37,172
Я тебе завтра позвоню.
Сейчас не могу говорить.
862
00:55:39,252 --> 00:55:41,889
Обещаю. До свидания.
863
00:55:41,889 --> 00:55:44,448
Итак, новая книга
Дидье Мареза
864
00:55:44,448 --> 00:55:47,325
выйдет
в издательстве "Жюльяр"...
865
00:55:47,325 --> 00:55:49,776
-Альбертина?
-Да.
866
00:55:49,776 --> 00:55:52,776
Недовольна?
867
00:55:54,135 --> 00:55:55,567
Не очень.
868
00:55:55,567 --> 00:55:58,567
Альбертина
нашла у себя вашу пуговицу.
869
00:55:59,406 --> 00:56:02,406
Это ее не очень порадовало.
870
00:56:02,410 --> 00:56:05,257
Да.
871
00:56:05,257 --> 00:56:08,257
И зачем я поехал на Капри?
Вот же глупость.
872
00:56:08,649 --> 00:56:11,649
Встретился там с Мари-Лорой.
Мы возобновили отношения.
873
00:56:12,044 --> 00:56:15,044
Печальная история,
от которой было никуда ни деться,
874
00:56:15,857 --> 00:56:18,857
и которой я положил конец.
875
00:56:19,129 --> 00:56:21,091
Недавно?
876
00:56:21,091 --> 00:56:23,483
Только сегодня.
877
00:56:23,483 --> 00:56:25,130
Отлично.
878
00:56:25,130 --> 00:56:28,130
Сливовую настойку, малиновую
или чего послаще?
879
00:56:28,370 --> 00:56:31,370
Малиновую.
880
00:56:32,207 --> 00:56:35,207
Знаете, а мой роман
хотят выдвинуть на премию "Фемина".
881
00:56:35,892 --> 00:56:38,892
Я намерен использовать свой шарм,
чтобы очаровать дам - членов жюри.
882
00:56:40,448 --> 00:56:43,166
Хватит разбрасываться
на пустые страсти.
883
00:56:43,166 --> 00:56:45,766
Я прежде всего писатель.
884
00:56:45,766 --> 00:56:48,174
Кстати, вот письмо,
885
00:56:48,174 --> 00:56:50,843
с котрого я снял копию
886
00:56:50,843 --> 00:56:53,843
исключительно для вас.
887
00:56:54,172 --> 00:56:55,689
"Дорогая Мари-Лора..."
888
00:56:55,689 --> 00:56:58,330
Г-н Марез, вы же хам!
889
00:56:58,330 --> 00:57:00,887
Но поскольку писатель
должен оправдывать
890
00:57:00,887 --> 00:57:03,887
свое хамство литературными
подвигами, я вас слушаю. Итак...
891
00:57:04,847 --> 00:57:06,369
Итак...
892
00:57:06,369 --> 00:57:09,207
"Дорогая Мари-Лора..."
893
00:57:09,207 --> 00:57:12,207
Как он мог написать такое мне,
мне, которая все для него сделала!
894
00:57:14,416 --> 00:57:17,416
Надо быть чудовищем,
выродком!
895
00:57:18,329 --> 00:57:20,286
Я хотела бы умереть.
896
00:57:20,286 --> 00:57:23,286
Слышите, доктор?
Умереть!
897
00:57:24,569 --> 00:57:27,569
Дайте мне что-нибудь, доктор.
Никто этого не узнает.
898
00:57:28,056 --> 00:57:31,056
И пусть все кончится,
пусть кончатся мои страдания!
899
00:57:31,247 --> 00:57:34,247
Ведь загнанных лошадей
пристреливают!
900
00:57:34,495 --> 00:57:37,495
Доктор, что я могу принять?
901
00:57:38,365 --> 00:57:40,928
Ложку пхенергана
утром и вечером
902
00:57:40,928 --> 00:57:43,055
и 2 свечки перед сном.
903
00:57:43,055 --> 00:57:45,968
Нет! Я не хочу принимать
успокоительные.
904
00:57:45,968 --> 00:57:48,730
Сделайте мне укол.
905
00:57:48,730 --> 00:57:51,730
Последний укол,
как страдающему животному.
906
00:57:54,052 --> 00:57:57,052
Доктор Белен в Мезон-Альфоре.
907
00:57:57,607 --> 00:57:59,610
Что вы сказали?
908
00:57:59,610 --> 00:58:02,446
Я вам дал адрес ветеринара.
909
00:58:02,446 --> 00:58:05,446
Никто не хочет меня понять!
910
00:58:06,411 --> 00:58:09,367
Все вы чудовища.
911
00:58:09,367 --> 00:58:12,367
Да.
912
00:58:12,649 --> 00:58:15,649
-Мадам звонила?
-Да.
913
00:58:16,136 --> 00:58:19,136
Держите. Милочка,
я наведаюсь к вам завтра.
914
00:58:19,808 --> 00:58:22,646
Завтра я умру.
915
00:58:22,646 --> 00:58:24,650
Не надо, я знаю дорогу.
916
00:58:24,650 --> 00:58:27,650
-Мадам будет ужинать?
-Есть? Как же я могу есть?
917
00:58:28,529 --> 00:58:31,529
-Овощной бульон и фрукты.
-Я ничего не хочу.
918
00:58:31,967 --> 00:58:34,445
Особенно бульона.
919
00:58:34,445 --> 00:58:37,133
-Габриель...
-Да, мадам?
920
00:58:37,133 --> 00:58:40,133
Может, жареного мяса.
И чего-нибудь еще. Мне наплевать.
921
00:58:40,605 --> 00:58:41,686
Да, мадам.
922
00:58:41,686 --> 00:58:43,040
Габриель?
923
00:58:43,040 --> 00:58:44,329
Мадам?
924
00:58:44,329 --> 00:58:47,329
-Мясо без соли.
-Хорошо, мадам.
925
00:58:59,685 --> 00:59:01,362
Это вы?
926
00:59:01,362 --> 00:59:02,332
Добрый вечер.
927
00:59:02,332 --> 00:59:04,330
Добрый вечер.
Кто-то заболел?
928
00:59:04,330 --> 00:59:06,931
Мари-Лора.
Она в расстройстве.
929
00:59:06,931 --> 00:59:09,931
Оплакивает
опавшие листья.
930
00:59:09,969 --> 00:59:12,969
А с вами точно что-то не то.
У вас вид какой-то помятый.
931
00:59:13,488 --> 00:59:16,488
Зайдите ко мне как-нибудь.
932
00:59:18,851 --> 00:59:21,528
Раз вы здесь,
пойдемте со мной.
933
00:59:21,528 --> 00:59:24,528
И сразу все решим.
934
00:59:24,852 --> 00:59:27,850
Подсчет кровяных телец,
давление, рентген...
935
00:59:27,850 --> 00:59:30,850
Лучше быть уверенным,
что чего-то нет.
936
00:59:45,167 --> 00:59:48,167
Это нервы, деточка.
Всего лишь нервы.
937
00:59:48,728 --> 00:59:51,728
Для начала -
не курить и не пить.
938
01:00:04,412 --> 01:00:07,412
-Вы ужинали?
-Нет, я не голодна.
939
01:00:07,607 --> 01:00:10,571
Я тоже.
940
01:00:10,571 --> 01:00:13,571
Каждое утро будете
принимать витамин С, 2 таблетки
941
01:00:16,445 --> 01:00:19,445
и ампулу актифоса
в небольшом количестве сладкой воды.
942
01:00:23,176 --> 01:00:25,050
Может, поужинаем вместе?
943
01:00:25,050 --> 01:00:28,050
И немного кальция.
Вот и все.
944
01:00:28,930 --> 01:00:31,930
Вот так.
945
01:00:35,487 --> 01:00:38,326
В "Тур д'Аржан" хотите?
946
01:00:38,326 --> 01:00:39,931
Если меня это развеет...
947
01:00:39,931 --> 01:00:41,848
Еще как.
948
01:00:41,848 --> 01:00:44,450
Пользуйтесь сегодня -
фуа-гра, утка и т.д.
949
01:00:44,450 --> 01:00:46,450
А с завтрашнего дня -
на диету.
950
01:00:46,450 --> 01:00:49,450
Я вас вылечу.
Вот увидите.
951
01:00:50,604 --> 01:00:53,604
Ну вот, уже порозовели.
952
01:01:01,417 --> 01:01:04,417
Знаете, что мы сделаем
после ужина?
953
01:01:04,650 --> 01:01:07,208
Мы отправимся танцевать.
954
01:01:07,208 --> 01:01:10,208
Я не знаю ни одного
модного места. А вы?
955
01:01:10,407 --> 01:01:11,486
Знаю некоторые.
956
01:01:11,486 --> 01:01:13,769
Вас туда этот евнух водил?
957
01:01:13,769 --> 01:01:16,769
Какой евнух?
Ах, да. Он и кое-кто из друзей.
958
01:01:17,370 --> 01:01:19,048
Алло, "Тур д'Аржан"?
959
01:01:19,048 --> 01:01:22,048
Я хочу забронировать столик.
960
01:01:22,127 --> 01:01:24,731
На двоих.
961
01:01:24,731 --> 01:01:26,648
Доктор Шаламбер.
962
01:01:26,648 --> 01:01:29,648
Да, спасибо.
963
01:01:30,847 --> 01:01:32,850
Вы не против,
если мы по дороге
964
01:01:32,850 --> 01:01:34,893
заедем к пациенту?
На минутку.
965
01:01:34,893 --> 01:01:37,240
Конечно.
Я могу причесаться?
966
01:01:37,240 --> 01:01:40,240
Пожалуйста.
967
01:01:41,212 --> 01:01:44,212
Спокойно занимайтесь
этим здесь, это лучше,
968
01:01:44,286 --> 01:01:46,727
чем в машине.
969
01:01:46,727 --> 01:01:49,727
Гостиная напротив.
Тут есть все, что вам надо.
970
01:01:51,091 --> 01:01:53,850
-Я вернусь через четверть часа.
-Хорошо.
971
01:01:53,850 --> 01:01:56,850
До скорого.
972
01:02:26,730 --> 01:02:29,730
Алло!
973
01:02:38,419 --> 01:02:39,896
Алло!
974
01:02:39,896 --> 01:02:42,736
Нет, доктора нет.
975
01:02:42,736 --> 01:02:45,736
Нет, я не его ассистентка.
976
01:02:46,177 --> 01:02:49,177
Как горничная?
Нет, я не горничная.
977
01:02:49,896 --> 01:02:52,375
И не г-жа Шаламбер.
978
01:02:52,375 --> 01:02:53,948
Передайте, что хотите.
979
01:02:53,948 --> 01:02:56,948
Доктор вернется
через четверть часа.
980
01:02:57,700 --> 01:03:00,700
"Г-н Гимар...
981
01:03:01,290 --> 01:03:04,290
Одеон, 0514".
982
01:03:04,829 --> 01:03:07,829
Все. Пожалуйста.
983
01:03:15,584 --> 01:03:17,220
Алло!
984
01:03:17,220 --> 01:03:20,220
Нет, профессора нет.
Но я его ассистентка.
985
01:03:21,859 --> 01:03:24,859
Кто его спрашивает?
986
01:03:25,499 --> 01:03:28,499
Да?
987
01:03:29,861 --> 01:03:32,860
Ну, не знаю...
988
01:03:32,860 --> 01:03:35,860
Удвойте дозу.
989
01:03:36,177 --> 01:03:38,142
Вот так.
990
01:03:38,142 --> 01:03:41,142
Спокойной ночи.
991
01:04:46,860 --> 01:04:48,253
Алло!
992
01:04:48,253 --> 01:04:51,253
Я ассистентка...
993
01:04:55,900 --> 01:04:58,664
Главное, не извиняйтесь.
994
01:04:58,664 --> 01:05:01,664
Это просто неслыханно.
995
01:05:02,174 --> 01:05:03,142
Вот именно.
996
01:05:03,142 --> 01:05:05,419
Я запомню
ваши четверть часа.
997
01:05:05,419 --> 01:05:08,419
Нам всегда надо лишь
четверть часа, но им надо больше.
998
01:05:09,299 --> 01:05:12,299
Иначе они решат,
что мы к ним невнимательны.
999
01:05:12,497 --> 01:05:14,937
Приходится разговаривать,
объяснять,
1000
01:05:14,937 --> 01:05:17,459
обсуждать их случай.
1001
01:05:17,459 --> 01:05:20,459
Уникальный, естественно.
Они как дети!
1002
01:05:25,138 --> 01:05:28,138
А пока ты разговариваешь,
тебе звонят из больницы.
1003
01:05:28,659 --> 01:05:31,659
И так каждый день.
1004
01:05:32,545 --> 01:05:34,776
У вас грустный вид.
1005
01:05:34,776 --> 01:05:37,495
Не грустный, а усталый.
1006
01:05:37,495 --> 01:05:40,254
Грусть, милая - это роскошь.
1007
01:05:40,254 --> 01:05:43,254
Прошу простить, но у меня
даже нет сил вас проводить.
1008
01:05:44,107 --> 01:05:47,107
Я вызову вам такси.
Сердитесь?
1009
01:05:49,778 --> 01:05:52,183
Вы ляжете, не евши?
1010
01:05:52,183 --> 01:05:55,183
Не знаю.
Может, банку сардин открою.
1011
01:05:55,859 --> 01:05:57,542
Моя жена уехала.
1012
01:05:57,542 --> 01:06:00,179
Но это, кстати,
ничего бы не изменило.
1013
01:06:00,179 --> 01:06:02,738
А кухарку я отпустил.
1014
01:06:02,738 --> 01:06:05,738
Будь я как вы,
пошел бы, поел в городе.
1015
01:06:06,543 --> 01:06:09,179
Алло! Алло!
1016
01:06:09,179 --> 01:06:12,179
-Алло! Радио-такси?
-Ладно, пожарю вам яичницу.
1017
01:06:13,974 --> 01:06:15,908
Отличная мысль!
1018
01:06:15,908 --> 01:06:18,908
Давно пора,
чтобы за мной ухаживали больные.
1019
01:06:30,135 --> 01:06:33,135
Милая моя,
вы королева яичницы.
1020
01:06:34,298 --> 01:06:37,261
-Вам бы замуж.
-Я только развелась.
1021
01:06:37,261 --> 01:06:38,900
Браво!
1022
01:06:38,900 --> 01:06:41,900
Немного бордо?
Нет.
1023
01:06:42,332 --> 01:06:45,332
Мне стало немного лучше.
1024
01:06:46,465 --> 01:06:49,465
Я бы на месте вашего мужа
вас не отпустил бы.
1025
01:06:50,903 --> 01:06:53,903
Чем болен этот болван?
Диабетом?
1026
01:06:57,135 --> 01:06:59,102
Так.
1027
01:06:59,102 --> 01:07:02,102
После ресторана я вам обещал
танцы. Пошли.
1028
01:07:10,537 --> 01:07:13,136
Тут пластинок полон дом.
1029
01:07:13,136 --> 01:07:15,905
Выбирайте любую.
1030
01:07:15,905 --> 01:07:18,905
Там, под книгами.
1031
01:07:27,414 --> 01:07:29,988
В таких заведениях
подают виски, да?
1032
01:07:29,988 --> 01:07:31,379
Обычно, да.
1033
01:07:31,379 --> 01:07:33,899
Наверно,
вы прекрасно танцуете.
1034
01:07:33,899 --> 01:07:36,899
А я умею лишь топтаться под музыку.
1035
01:07:38,178 --> 01:07:40,016
Танцы - это лишь тисканье.
1036
01:07:40,016 --> 01:07:43,016
А что ты делаешь ногами
роли не играет.
1037
01:07:43,020 --> 01:07:46,020
Это вы так думаете.
1038
01:07:48,621 --> 01:07:51,495
Так.
Значит, потанцуем.
1039
01:07:51,495 --> 01:07:54,139
Сменимпластинку.
1040
01:07:54,139 --> 01:07:57,139
В такое время мы бы пили
по последнему стаканчику.
1041
01:07:58,030 --> 01:08:00,539
Приглушенный свет,
игривые темы...
1042
01:08:00,539 --> 01:08:02,097
Только не это.
1043
01:08:02,097 --> 01:08:04,701
Мы говорили бы о вашей душе,
о психике...
1044
01:08:04,701 --> 01:08:06,739
Неважно.
Это все слова,
1045
01:08:06,739 --> 01:08:09,340
а цель у них одна.
-Да?
1046
01:08:09,340 --> 01:08:10,740
Какая?
1047
01:08:10,740 --> 01:08:13,340
У меня завтра в 8 утра операция.
1048
01:08:13,340 --> 01:08:16,340
Вам не кажется,
что мы теряем время?
1049
01:08:16,576 --> 01:08:19,541
Но что вы делаете?
Но...
1050
01:08:19,541 --> 01:08:22,097
Но...
Но доктор...
1051
01:08:22,097 --> 01:08:25,097
Называйте меня Андре
и раздевайтесь.
1052
01:08:25,980 --> 01:08:27,855
Но доктор...
1053
01:08:27,855 --> 01:08:29,542
Но Андре...
1054
01:08:29,542 --> 01:08:32,255
Что "но"?
Нет никаких "но".
1055
01:08:32,255 --> 01:08:35,255
Ты молодая, красивая,
пухленькая, здоровая.
1056
01:08:35,779 --> 01:08:37,933
Знала бы ты,
как это приятно...
1057
01:08:37,933 --> 01:08:39,305
Что?
1058
01:08:39,305 --> 01:08:42,305
Встретить здорового человека.
1059
01:08:45,819 --> 01:08:48,819
Самое приятное -
узнать, что ты здорова.
1060
01:08:49,575 --> 01:08:52,575
Мне всю ночь пришлось
выслушивать похвалу моему здоровью.
1061
01:08:54,541 --> 01:08:55,900
Хотя нет.
1062
01:08:55,900 --> 01:08:58,900
В 6 утра мой Казанова
умчался в свою больницу,
1063
01:08:58,977 --> 01:09:01,977
галантно затолкнув
меня в такси.
1064
01:09:02,335 --> 01:09:05,335
Ты была права.
Это дикая сила.
1065
01:09:05,422 --> 01:09:08,422
Если я правильно поняла,
Дидье умер, да здравствует Андре.
1066
01:09:11,584 --> 01:09:14,584
Мне нравится, как ты перекинулась
с поэта на гусара.
1067
01:09:14,979 --> 01:09:17,735
Андре невероятно властный
человек
1068
01:09:17,735 --> 01:09:20,465
Утром он мне сказал: "До вечера".
1069
01:09:20,465 --> 01:09:23,465
Это стало началом
адского путешествия.
1070
01:09:23,820 --> 01:09:26,820
Я познакомилась с гостиницей
"Университетская",
1071
01:09:27,296 --> 01:09:30,296
так как она находилась
напротив медицинского факультета,
1072
01:09:31,829 --> 01:09:33,700
с гостиницей "Три горы",
1073
01:09:33,700 --> 01:09:36,700
потому что она была
напротив американского госпиталя,
1074
01:09:37,897 --> 01:09:40,897
с гостиницей "Сен-Луи" - она
была рядом с одноименной больницей,
1075
01:09:42,780 --> 01:09:45,780
с гостиницей "Пакс",
1076
01:09:45,780 --> 01:09:48,780
потому что она была рядом
с больницей Ларибуазьер.
1077
01:09:50,900 --> 01:09:53,900
Я не говорю о количестве
кофе и сока, которые мне пришлось
1078
01:09:54,616 --> 01:09:57,616
поглотить
в ожидании моего кавалера.
1079
01:09:59,417 --> 01:10:01,938
Время его было очень дорого,
поэтому
1080
01:10:01,938 --> 01:10:04,938
напитки должны были быть
выпиты и оплачены к тому
1081
01:10:05,176 --> 01:10:08,176
моменту,
как он сиозволял явиться.
1082
01:10:13,617 --> 01:10:16,617
Надо отдать Андре должное.
Он человек современный.
1083
01:10:16,860 --> 01:10:19,860
Я у него бегала не по свистку,
а по автомобильному гудку.
1084
01:10:33,056 --> 01:10:36,056
В прошлую среду
был день гостиницы "Бижу".
1085
01:10:36,579 --> 01:10:39,579
Рабыня решила взбунтоваться.
1086
01:10:40,815 --> 01:10:43,421
В гостиницу "Бижу"
пойдешь без меня.
1087
01:10:43,421 --> 01:10:45,217
Мне надоело раздеваться
1088
01:10:45,217 --> 01:10:47,696
за 5 минут,
потому что какой-то маршал
1089
01:10:47,696 --> 01:10:50,455
плохо переварил кашку,
а у академика жар.
1090
01:10:50,455 --> 01:10:53,455
Что за глупая сцена!
Все на нас смотрят.
1091
01:10:54,546 --> 01:10:57,546
Хочешь меня ругать,
делай это наверху.
1092
01:10:58,222 --> 01:11:01,177
Нет! Знаю я, что тебе надо.
1093
01:11:01,177 --> 01:11:04,177
Мадам считает себя неотразимой!
Это просто смешно.
1094
01:11:05,180 --> 01:11:06,819
Можно же поговорить...
1095
01:11:06,819 --> 01:11:09,819
Ладно, ладно.
1096
01:11:34,546 --> 01:11:37,222
Ты неблагодарная!
Да!
1097
01:11:37,222 --> 01:11:39,417
Чего мне стоит
встречаться с тобой!
1098
01:11:39,417 --> 01:11:42,417
Я еду через весь Париж
вместо того, чтобы работать!
1099
01:11:42,742 --> 01:11:45,533
Сейчас я должен быть
в Научном обществе!
1100
01:11:45,533 --> 01:11:48,533
Вот и поезжай
в свое Научное общество!
1101
01:11:49,386 --> 01:11:52,386
И чего ты ждешь?
1102
01:11:52,659 --> 01:11:55,659
Такой подлости
я никогда не видел!
1103
01:11:56,102 --> 01:11:57,658
Извращение какое-то!
1104
01:11:57,658 --> 01:11:59,660
Это не подлость
а самолюбие.
1105
01:11:59,660 --> 01:12:02,660
Ты обращаешься со мной,
как будто я первая встречная.
1106
01:12:03,217 --> 01:12:06,217
Встречаешься только ради этого.
Это унизительно.
1107
01:12:06,220 --> 01:12:07,695
Унизительно...
1108
01:12:07,695 --> 01:12:10,695
Мне так хочется
провести с тобой целый день,
1109
01:12:10,897 --> 01:12:13,897
почувствовать
что я тебе хоть немного интересна.
1110
01:12:14,626 --> 01:12:17,626
Я постараюсь освободиться
на следующие выходные.
1111
01:12:17,860 --> 01:12:20,860
Обещаю.
1112
01:12:20,975 --> 01:12:23,975
Знаешь аббатство Рошефон?
Осенью там замечательно.
1113
01:12:24,663 --> 01:12:27,663
Хотелось бы тебе верить.
А пока можешь завязывать галстук.
1114
01:12:32,179 --> 01:12:34,219
Вот как?
1115
01:12:34,219 --> 01:12:37,219
Ладно. Если ты так решила...
Надеюсь, ты подумала.
1116
01:12:42,337 --> 01:12:45,142
Отлично.
1117
01:12:45,142 --> 01:12:48,142
Могла бы выбрать
более элегантный способ расстаться.
1118
01:12:50,254 --> 01:12:53,254
Не понимаю,
чего ради ты меня сюда затащила.
1119
01:12:56,335 --> 01:12:59,335
Мадам надеялась,
что я буду валяться у нее в ногах.
1120
01:12:59,650 --> 01:13:02,650
Как бы не так.
1121
01:13:07,467 --> 01:13:10,467
Оставляю вас с вашими
гормонально-кишечными проблемами.
1122
01:13:26,584 --> 01:13:28,579
Ты надо мной издеваешься?
1123
01:13:28,579 --> 01:13:31,579
Ухожу - молчишь. Возвращаюсь -
воспринимаешь это как должное.
1124
01:13:32,415 --> 01:13:35,415
Могла бы
хотя бы извиниться.
1125
01:13:36,015 --> 01:13:39,015
Что значит
"гормонально-кишечные проблемы"?
1126
01:13:41,191 --> 01:13:44,191
Это значит, что мы малышка,
за которой нужен уход.
1127
01:13:49,383 --> 01:13:52,383
Ну вот, что я говорила.
Ты только об этом и думаешь.
1128
01:13:53,140 --> 01:13:54,713
Хватит ребячиться.
1129
01:13:54,713 --> 01:13:57,713
Меня в 18:00 ждут
в Научном обществе.
1130
01:14:07,264 --> 01:14:09,862
В 18:00 он был
в Научном обществе.
1131
01:14:09,862 --> 01:14:12,862
А в выходные председательствовал
в каком-то жюри.
1132
01:14:12,952 --> 01:14:14,225
Так и живем.
1133
01:14:14,225 --> 01:14:17,225
И поскольку гостиницы не такие уж
комфортабельные,
1134
01:14:17,505 --> 01:14:20,505
и вода там холоднее,
чем мы думаем,
1135
01:14:20,746 --> 01:14:23,222
ты подхватила
воспаление легких.
1136
01:14:23,222 --> 01:14:25,187
Мне не повезло.
1137
01:14:25,187 --> 01:14:28,187
Он предложил мне поехать с ним
в Эдинбург на какой-то конгресс.
1138
01:14:29,464 --> 01:14:32,464
Еще пара бронхитов,
и ты начнешь жалеть о Дидье.
1139
01:14:32,466 --> 01:14:35,139
Нет. Но я уже начинаю
жалеть о Жаке.
1140
01:14:35,139 --> 01:14:38,139
Если уж подчиняться тирану,
то пусть хоть законному.
1141
01:14:38,299 --> 01:14:40,888
Если честно,
кроме горячих ванн...
1142
01:14:40,888 --> 01:14:43,656
Ты их променяла
на холодный душ.
1143
01:14:43,656 --> 01:14:46,656
Знаешь что?
Собирай вещи и переезжай ко мне.
1144
01:14:47,691 --> 01:14:50,691
Никто не узнает, где ты,
и никакого Шаламбера не будет.
1145
01:14:51,211 --> 01:14:54,211
От Монфор-л'Амори
до Эдинбурга - 1 000 км.
1146
01:14:54,654 --> 01:14:57,654
Тебе там будет очень хорошо.
1147
01:15:15,418 --> 01:15:18,418
Меня задержал издатель,
да еще из Монако.
1148
01:15:19,291 --> 01:15:21,896
Он позволяет себе
быть таким грубым,
1149
01:15:21,896 --> 01:15:24,896
как будто он сам пишет
те романы, которые издает.
1150
01:15:25,093 --> 01:15:28,093
Это сладости для ваших малышей.
У вас их по-прежнему только двое?
1151
01:15:29,096 --> 01:15:32,096
Что поделаешь!
Мой муж так редко бывает дома.
1152
01:15:32,096 --> 01:15:35,096
А я ждала какой-нибудь
бульварной реплики.
1153
01:15:35,375 --> 01:15:38,375
Добреете, мой друг.
1154
01:15:39,534 --> 01:15:42,534
Вот это да!
Наша милая Альбертина!
1155
01:15:43,012 --> 01:15:45,420
Я узнал,
что вы больны.
1156
01:15:45,420 --> 01:15:48,094
У меня даже спросили,
как вы там.
1157
01:15:48,094 --> 01:15:51,094
Угадайте, кто?
Ваш врач.
1158
01:15:52,014 --> 01:15:55,014
Он думал, что вы у меня.
Что за странная мысль...
1159
01:15:56,742 --> 01:15:59,742
Пойдемте, присядем.
1160
01:16:00,015 --> 01:16:01,141
Чай? Виски?
1161
01:16:01,141 --> 01:16:03,732
Ничего.
Кроме вас обеих.
1162
01:16:03,732 --> 01:16:06,501
Во избежание недоразумений,
хочу сказать...
1163
01:16:06,501 --> 01:16:09,371
-Налить тебе чаю?
-Да, пожалуйста.
1164
01:16:09,371 --> 01:16:10,616
Тогда и мне тоже.
1165
01:16:10,616 --> 01:16:12,174
Розина!
1166
01:16:12,174 --> 01:16:13,137
Да, мадам?
1167
01:16:13,137 --> 01:16:14,857
Чаю с молоком и лимоном.
1168
01:16:14,857 --> 01:16:17,857
Хорошо.
1169
01:16:23,895 --> 01:16:26,895
Альбертина,
у вас интеллигентные ноги.
1170
01:16:27,251 --> 01:16:30,251
И приношу к ним
свои почтительные извинения.
1171
01:16:30,414 --> 01:16:33,132
Нет. Мне это важно.
1172
01:16:33,132 --> 01:16:35,693
Я признаю свои ошибки.
Я поступил гнусно.
1173
01:16:35,693 --> 01:16:38,090
Хуже - неэлегантно.
1174
01:16:38,090 --> 01:16:41,090
И поскольку всякое дурное дело
заслуживает вознаграждение,
1175
01:16:41,860 --> 01:16:44,452
благодаря вам
я получил премию "Фемина".
1176
01:16:44,452 --> 01:16:46,942
Мне следовало бы
этим гордиться?
1177
01:16:46,942 --> 01:16:48,254
Нет.
1178
01:16:48,254 --> 01:16:51,254
Не усугубляйте мое положение.
Я страшно на себя сердит.
1179
01:16:53,452 --> 01:16:54,903
Что?
1180
01:16:54,903 --> 01:16:57,535
Дидье Марез в ссоре
с Дидье Марезом?
1181
01:16:57,535 --> 01:16:58,940
Это что-то новенькое.
1182
01:16:58,940 --> 01:17:01,854
Если вы обе против меня...
1183
01:17:01,854 --> 01:17:04,854
Я ни за, ни против.
Вы для меня просто не существуете.
1184
01:17:05,452 --> 01:17:06,418
Но...
1185
01:17:06,418 --> 01:17:08,892
И прошу вас
больше со мной не говорить.
1186
01:17:08,892 --> 01:17:11,892
Но если Дидье не сможет говорить,
мы его потеряем!
1187
01:17:13,300 --> 01:17:16,300
Причиной этой неоклассической
трагедии стала оторвавшаяся пуговица.
1188
01:17:17,493 --> 01:17:20,135
Найденная в моей комнате,
на моей постели.
1189
01:17:20,135 --> 01:17:22,736
Давай сменим тему.
Мне уже плохо.
1190
01:17:22,736 --> 01:17:25,087
-Но у вас такой доктор...
-Что?
1191
01:17:25,087 --> 01:17:27,264
Нет, дети мои.
Довольно!
1192
01:17:27,264 --> 01:17:30,256
Альбертина,
ты была остроумной женщиной.
1193
01:17:30,256 --> 01:17:32,135
А вы - умный мужчиной.
1194
01:17:32,135 --> 01:17:34,251
Более того!
1195
01:17:34,251 --> 01:17:36,774
Самым одаренным в своем поколении.
1196
01:17:36,774 --> 01:17:39,774
Так прекратите же
язвить и жаловаться!
1197
01:17:41,170 --> 01:17:42,901
Спасибо, Розина.
1198
01:17:42,901 --> 01:17:45,901
Пуговицу же можно пришить.
Что, собственно, произошло?
1199
01:17:46,693 --> 01:17:48,379
Дидье поехал на Капри.
1200
01:17:48,379 --> 01:17:51,379
И по воле случая
там же оказалась Мари-Лора.
1201
01:17:52,693 --> 01:17:54,893
Возвращение в Париж,
сцена разрыва.
1202
01:17:54,893 --> 01:17:57,893
Так получилось,
что она произошла в твоей комнате.
1203
01:17:59,103 --> 01:18:02,103
Ты в депрессии.
Идешь к врачу.
1204
01:18:03,216 --> 01:18:06,014
Ты вылечилась,
врач тебе больше не нужен.
1205
01:18:06,014 --> 01:18:08,016
Дидье ушел.
Он свободен.
1206
01:18:08,016 --> 01:18:09,694
Помиритесь.
1207
01:18:09,694 --> 01:18:12,335
Облегчите мне жизнь.
1208
01:18:12,335 --> 01:18:15,101
Я так устала от роли судьи.
1209
01:18:15,101 --> 01:18:18,101
-Но в моей постели...
-Снова здорово.
1210
01:18:19,653 --> 01:18:22,653
Милая, сколько же времени
тебе придется провести в Париже,
1211
01:18:23,334 --> 01:18:25,062
чтобы наконец его понять?
1212
01:18:25,062 --> 01:18:28,062
Дидье и Мари-Лора
давно уже перешли на тот этап,
1213
01:18:28,738 --> 01:18:31,738
когда спят не с кем-то,
а против кого-то,
1214
01:18:33,654 --> 01:18:36,654
вопреки кому-то
или в пользу кого-то...
1215
01:18:38,334 --> 01:18:41,101
В данном случае
против г-жи Шаламбер.
1216
01:18:41,101 --> 01:18:43,053
Эта Клеопатра осмелилась
1217
01:18:43,053 --> 01:18:45,541
утверждать,
что я сгораю от любви к ней.
1218
01:18:45,541 --> 01:18:48,541
Поэтому я решил ее проучить,
с ее лучшей подругой.
1219
01:18:49,493 --> 01:18:52,054
И желая принести горе
его жене,
1220
01:18:52,054 --> 01:18:55,054
он принес счастье Андре.
Бедный Дидье!
1221
01:18:56,181 --> 01:18:58,733
Вы смеетесь.
Бессердечные!
1222
01:18:58,733 --> 01:19:01,733
-Должна признать, что это смешно.
-Ну конечно.
1223
01:19:01,736 --> 01:19:04,736
А ведь чего мне стоило
заставить вас это понять!
1224
01:19:04,818 --> 01:19:07,818
Альбертина, мы должны публично
отметить гениальность Сесиль.
1225
01:19:08,898 --> 01:19:11,898
Приглашаю вас на генеральную
репетицию пьесы Ашара в пятницу.
1226
01:19:12,689 --> 01:19:15,379
Мы придем вместе.
И заткнем все злые языки.
1227
01:19:15,379 --> 01:19:18,379
Я имею в виду Мари-Лору,
Элен и еще кое-кого.
1228
01:19:20,496 --> 01:19:23,496
Сколько дур надо использовать,
чтобы забыть одну умную женщину!
1229
01:19:42,332 --> 01:19:45,332
Пьеса, которую мы имели честь
в последний раз
1230
01:19:45,380 --> 01:19:48,131
репетировать перед вами,
1231
01:19:48,131 --> 01:19:51,131
написана Марселем Ашаром.
1232
01:20:06,054 --> 01:20:09,054
Постановка Жоржа Фарвиля.
1233
01:20:14,378 --> 01:20:17,378
Декорации Роже Кареля.
1234
01:20:25,376 --> 01:20:28,376
Костюмы Саши Танина.
1235
01:21:08,852 --> 01:21:10,260
Так-так.
1236
01:21:10,260 --> 01:21:13,260
Рано вернулась
и одна.
1237
01:21:14,294 --> 01:21:17,294
Жаль, я с радостью
набил бы рожу молодому болвану.
1238
01:21:18,854 --> 01:21:21,854
Разрешите?
1239
01:21:29,216 --> 01:21:32,216
Не зли меня,
а то получишь!
1240
01:21:32,581 --> 01:21:35,455
Радуйся.
Хорошо поработала.
1241
01:21:35,455 --> 01:21:38,455
-Не надо было тебя тут оставлять.
-Дай мне объяснить...
1242
01:21:40,096 --> 01:21:41,525
Не надо.
1243
01:21:41,525 --> 01:21:44,525
А на Мари-Лоре
пробы негде ставить!
1244
01:21:45,658 --> 01:21:48,658
Альфред, иди спать.
Я сейчас приду.
1245
01:21:49,292 --> 01:21:51,212
Я с ума сходил,
1246
01:21:51,212 --> 01:21:54,131
А она с любовником развлекалась!
1247
01:21:54,131 --> 01:21:57,131
Заходи.
Быстро! Поговорить надо.
1248
01:21:58,133 --> 01:22:01,133
Тебе это так не пройдет.
И не надейся!
1249
01:22:15,888 --> 01:22:18,888
Давай успокоимся
и обсудим сложившуюся ситуацию.
1250
01:22:19,421 --> 01:22:22,421
Ты принимаешь горячие ванны,
ешь черт-де где...
1251
01:22:22,538 --> 01:22:25,538
Ты неспособна управлять
собой, вести себя как надо.
1252
01:22:25,730 --> 01:22:28,247
Если тобой не заниматься,
ты погибнешь.
1253
01:22:28,247 --> 01:22:30,296
Вот я и займусь.
Женюсь на тебе.
1254
01:22:30,296 --> 01:22:31,572
Что?
1255
01:22:31,572 --> 01:22:34,572
Я на тебе женюсь.
Я не могу без тебя - это факт.
1256
01:22:35,173 --> 01:22:38,173
Но и не могу так терять время.
Я же работаю.
1257
01:22:39,010 --> 01:22:42,010
Брак - самый лучший вариант.
1258
01:22:46,412 --> 01:22:48,413
Вот как мы поступим.
1259
01:22:48,413 --> 01:22:51,331
Сначала я разберусь
со своими делами.
1260
01:22:51,331 --> 01:22:53,333
Отдам Элен ее приданое.
1261
01:22:53,333 --> 01:22:56,333
В жизни есть вещи
поважнее тщеславия.
1262
01:22:56,333 --> 01:22:58,901
Я-то добился успеха,
так что...
1263
01:22:58,901 --> 01:23:01,532
Мы будем жить в доме
с большим садом,
1264
01:23:01,532 --> 01:23:04,532
где мне будет спокойно.
Мне нужна зелень.
1265
01:23:06,211 --> 01:23:09,211
Для тебя же все эти поздние
гулянки кончатся.
1266
01:23:09,896 --> 01:23:12,896
Расписание и зелень.
Вот так.
1267
01:23:16,407 --> 01:23:18,778
Тебе повезло,
что ты меня встретила.
1268
01:23:18,778 --> 01:23:21,778
Дорогая, ты мне больше,
чем подруга, больше, чем сестра.
1269
01:23:22,898 --> 01:23:25,210
Поэтому я не хочу,
чтобы кто-то еще,
1270
01:23:25,210 --> 01:23:28,210
и уж никак не твой хам-муж,
сообщил тебе новость.
1271
01:23:29,213 --> 01:23:31,689
Ты разводишься.
1272
01:23:31,689 --> 01:23:33,500
Да.
1273
01:23:33,500 --> 01:23:36,500
Да-да, милая. Уверяю тебя.
1274
01:23:41,175 --> 01:23:43,649
Габриель,
сходите за Альбертиной.
1275
01:23:43,649 --> 01:23:44,653
Хорошо.
1276
01:23:44,653 --> 01:23:47,489
Фредерик, ты волшебник.
1277
01:23:47,489 --> 01:23:50,489
Я хочу, чтобы все мои подружки
умерли от зависти.
1278
01:23:51,012 --> 01:23:53,013
Плевать мне на этих кикимор.
1279
01:23:53,013 --> 01:23:55,368
-Ты себя превзошел.
-Похоже на то.
1280
01:23:55,368 --> 01:23:58,368
Все именно так, как я хотела.
Какие красивые занавески!
1281
01:24:03,334 --> 01:24:05,487
А вот и вы, милочка!
1282
01:24:05,487 --> 01:24:08,012
Простите,
что заставила вас спуститься.
1283
01:24:08,012 --> 01:24:10,407
-Вы хотели поговорить?
-Да, пойдемте.
1284
01:24:10,407 --> 01:24:12,014
Я сейчас.
1285
01:24:12,014 --> 01:24:15,014
Не буду читать вам мораль.
Это не мой стиль.
1286
01:24:15,407 --> 01:24:18,407
Не буду говорить, что вы
нарушили законы гостеприимства.
1287
01:24:20,139 --> 01:24:23,139
И не упрекну в том,
что вы устроили в моем доме драку.
1288
01:24:23,941 --> 01:24:26,698
Не упомяну ваше
безнравственное поведение.
1289
01:24:26,698 --> 01:24:28,732
Безнравственное?
1290
01:24:28,732 --> 01:24:30,333
Беру свои слова обратно.
1291
01:24:30,333 --> 01:24:33,333
Я скажу вам кое-что,
и вы меня поймете.
1292
01:24:33,530 --> 01:24:36,490
Элен Шаламбер -
моя давнишняя подруга.
1293
01:24:36,490 --> 01:24:38,175
Поймите меня правильно.
1294
01:24:38,175 --> 01:24:41,175
Я не прошу вас
съехать немедленно.
1295
01:24:41,452 --> 01:24:44,452
Вам сначала надо подыскать
подходящую квартирку.
1296
01:24:44,568 --> 01:24:46,933
Обещаю,
что приду к вам в гости.
1297
01:24:46,933 --> 01:24:49,933
Мне бы так хотелось,
чтобы мы стали как сестры.
1298
01:24:50,020 --> 01:24:53,020
Можете на меня положиться
и сунуть голову под холодную воду!
1299
01:24:53,811 --> 01:24:56,811
Вы прямо маленький Гаврош!
Какая прелесть!
1300
01:24:57,650 --> 01:25:00,650
Добавьте графин холодной воды.
Мало ли что.
1301
01:25:01,450 --> 01:25:04,450
Хорошо.
1302
01:25:06,168 --> 01:25:08,649
Я вам говорю
о моих алиментах,
1303
01:25:08,649 --> 01:25:11,649
а вы твердите:
"Мне нужна зелень"! Что это значит?
1304
01:25:13,210 --> 01:25:15,781
Да получите вы свои алименты!
1305
01:25:15,781 --> 01:25:17,648
На шляпки шватит.
1306
01:25:17,648 --> 01:25:18,931
А зелень значит -
1307
01:25:18,931 --> 01:25:21,931
что мне нужна женщина простая,
в противоположность вам, и дети!
1308
01:25:23,380 --> 01:25:25,930
Вы плохо стареете, друг мой.
1309
01:25:25,930 --> 01:25:27,534
Долгое время
1310
01:25:27,534 --> 01:25:30,534
вы не искали
в партнерши деревенских красоток!
1311
01:25:31,133 --> 01:25:33,773
Вам хватало женщин с панели!
1312
01:25:33,773 --> 01:25:35,855
Естественно,
до вашего успеха.
1313
01:25:35,855 --> 01:25:38,855
Пока я не дала вам свое состояние
и фамилию моего отца.
1314
01:25:39,646 --> 01:25:42,646
Марка аспирина.
Есть чем гордиться.
1315
01:25:43,860 --> 01:25:46,860
А успех и общение
с вашими подругами научили меня,
1316
01:25:47,613 --> 01:25:50,613
что незачем платить за то,
что светские дамы дают бесплатно!
1317
01:25:53,252 --> 01:25:56,252
Жаль, что вы становитесь
остроумным, когда мы расстаемся.
1318
01:25:58,171 --> 01:26:01,171
Но я передам это Мари-Лоре.
Она оценит.
1319
01:26:01,173 --> 01:26:02,927
Этим я ей отплачу.
1320
01:26:02,927 --> 01:26:04,933
А что? Вы ей должны?
1321
01:26:04,933 --> 01:26:07,933
Не будь ее, мой дорогой,
я обо всем бы узнала последней.
1322
01:26:08,977 --> 01:26:11,977
Так это она...
1323
01:26:12,492 --> 01:26:15,411
Стерва...
1324
01:26:15,411 --> 01:26:18,411
Ришар подарил мне
серьги своей бабушки.
1325
01:26:19,452 --> 01:26:22,452
Андре предложил точно то,
что я имела в Бордо.
1326
01:26:23,010 --> 01:26:24,975
Если и посмеяться нельзя,
1327
01:26:24,975 --> 01:26:27,328
никого не обидев,
то значит,
1328
01:26:27,328 --> 01:26:29,333
конц светским играм.
1329
01:26:29,333 --> 01:26:32,333
Мари-Лора оставила записку,
уверяя в своем сочувствии
1330
01:26:32,612 --> 01:26:35,170
и напоминая,
что я не заплатила за месяц.
1331
01:26:35,170 --> 01:26:38,170
Любовное фиаско
и финансовый крах.
1332
01:26:38,774 --> 01:26:41,774
Дидье поторопился
написать свою книгу.
1333
01:26:41,936 --> 01:26:44,048
Я персонаж
романа с продолжением.
1334
01:26:44,048 --> 01:26:47,048
К тому же я тебе уже должна
немало денег.
1335
01:26:47,447 --> 01:26:50,447
На твоем месте я бы прибавила
стоимость билета до Бордо.
1336
01:26:52,250 --> 01:26:55,050
Я об этом уже думала.
Ты считаешь, что Жак...
1337
01:26:55,050 --> 01:26:58,050
Как я буду ему рассказывать
о том, что делала в Париже?
1338
01:26:58,447 --> 01:26:59,857
Не рассказывай.
1339
01:26:59,857 --> 01:27:02,088
Не объясняй.
И не оправдывайся.
1340
01:27:02,088 --> 01:27:04,776
Жак продолжает тебя любить.
1341
01:27:04,776 --> 01:27:06,297
Он не инженер,
1342
01:27:06,297 --> 01:27:08,365
не импотент, не хам.
1343
01:27:08,365 --> 01:27:11,365
Вся его вина была в том,
что он твой муж.
1344
01:27:11,613 --> 01:27:14,613
С этой мыслью
тебе придется свыкнуться.
1345
01:27:15,492 --> 01:27:18,492
Итак, никаких повинных голов.
Возвращение блудного сына.
1346
01:27:19,050 --> 01:27:21,293
Твоя красота
сделает все остальное.
1347
01:27:21,293 --> 01:27:23,332
-Мне надо переодеться.
-Ты куда?
1348
01:27:23,332 --> 01:27:26,332
Пока ты будешь собираться,
я заскочу к своей милой кузине.
1349
01:27:31,048 --> 01:27:34,048
Г-н Дидье Марез.
1350
01:27:34,168 --> 01:27:37,168
Дорогой Дидье! Мой верный друг!
1351
01:27:37,692 --> 01:27:39,448
Как вы кстати!
1352
01:27:39,448 --> 01:27:42,448
Я пришел не с пустыми руками.
Первый экземпляр для друзей автора
1353
01:27:44,178 --> 01:27:47,178
с дарственной надписью
всему семейству.
1354
01:27:47,331 --> 01:27:50,169
Не говорите этого слова!
Не говорите!
1355
01:27:50,169 --> 01:27:53,169
Спасите меня, Дидье.
Сделайте что-нибудь.
1356
01:27:53,380 --> 01:27:55,930
Это катастрофа,
апокалипсис...
1357
01:27:55,930 --> 01:27:57,130
Я сойду с ума!
1358
01:27:57,130 --> 01:27:58,094
Алло!
1359
01:27:58,094 --> 01:28:01,094
Мне через несколько часов
принимать 100 человек,
1360
01:28:01,132 --> 01:28:02,887
а мои рабочие объявили
1361
01:28:02,887 --> 01:28:05,887
забастовку, заявив,
что я сама не знаю, чего хочу.
1362
01:28:06,172 --> 01:28:09,172
Я хочу поговорить
с министром юстиции.
1363
01:28:11,101 --> 01:28:13,093
Хорошо. Спасибо. Я перезвоню.
1364
01:28:13,093 --> 01:28:16,093
-Что случилось, дорогая?
-Все и сразу.
1365
01:28:16,689 --> 01:28:19,689
Случилось,
что наш дурак сын...
1366
01:28:20,015 --> 01:28:23,015
Не называй его дураком,
это его травмирует.
1367
01:28:24,013 --> 01:28:26,095
Что наш милый ребенок украл...
1368
01:28:26,095 --> 01:28:28,569
Он не украл,
а взял на время.
1369
01:28:28,569 --> 01:28:31,569
Правда, милый?
1370
01:28:32,852 --> 01:28:35,852
Арно взял на время машину,
на которой сбил полицейского.
1371
01:28:36,372 --> 01:28:38,373
Угон машины,
вождение без прав,
1372
01:28:38,373 --> 01:28:41,373
наезд на пешехода,
сокрытие с места преступления.
1373
01:28:41,455 --> 01:28:43,813
Не надо сгущать краски.
1374
01:28:43,813 --> 01:28:46,813
Зачем надо быть адвокатом,
если ничего не случается?
1375
01:28:47,131 --> 01:28:50,131
Современному человеку
надо сесть в тюрьму, так лучше
1376
01:28:50,373 --> 01:28:53,209
с этим покончить, пока молод.
1377
01:28:53,209 --> 01:28:56,131
Дидье, я несчастная мать.
1378
01:28:56,131 --> 01:28:58,849
-Скорее, бабушка.
-Что?
1379
01:28:58,849 --> 01:29:01,849
О боже, это правда.
Вы еще не все знаете.
1380
01:29:02,132 --> 01:29:05,094
Флоранс ждет ребенка,
маленького большевика.
1381
01:29:05,094 --> 01:29:07,290
И отказывается
выходить за отца.
1382
01:29:07,290 --> 01:29:08,811
Я не хочу,
чтобы Жиль
1383
01:29:08,811 --> 01:29:10,092
давал свою фаммилию
1384
01:29:10,092 --> 01:29:13,092
представителю обреченного класса.
-Его уничтожение -
1385
01:29:13,372 --> 01:29:16,330
главная цель революционеров.
-Вот так!
1386
01:29:16,330 --> 01:29:19,097
Вот результат
20 лет самопожертвования!
1387
01:29:19,097 --> 01:29:21,329
Молоко "Нестле",
английская нянька,
1388
01:29:21,329 --> 01:29:24,329
горы, море,
латынь, конный спорт...
1389
01:29:24,419 --> 01:29:25,898
Везет же родителям,
1390
01:29:25,898 --> 01:29:28,893
у которых растут Каримы Ага Ханы
и Фарахи Диба!
1391
01:29:28,893 --> 01:29:31,893
А у нас растут
вор и мать-одиночка!
1392
01:29:31,932 --> 01:29:34,932
Я проклята. Ничего страшнее
со мной уже не случится.
1393
01:29:39,255 --> 01:29:41,450
-Отстаньте!
-Андре!
1394
01:29:41,450 --> 01:29:44,450
Я знал, что вы психопатка,
невротичка, нимфоманка и полная дура!
1395
01:29:45,617 --> 01:29:48,617
Но я не знал, что вы доносчица.
Каждой болезни - свое лечение.
1396
01:29:53,613 --> 01:29:54,963
А что до вас...
1397
01:29:54,963 --> 01:29:57,963
Боюсь, я недостаточно крепок.
1398
01:29:58,016 --> 01:29:59,489
Мой гонорар за 3 года.
1399
01:29:59,489 --> 01:30:02,489
Оплатите в течение суток
и ищите себе другого врача.
1400
01:30:05,853 --> 01:30:08,733
Я бы вам посоветовал
гипнотизера.
1401
01:30:08,733 --> 01:30:11,733
Случай мадам выходит за рамки
знаний современной науки.
1402
01:30:14,209 --> 01:30:17,209
Альфред, вы слышали?
Наука считает меня неизлечимой.
1403
01:30:19,338 --> 01:30:20,847
Что там за грохот?
1404
01:30:20,847 --> 01:30:23,847
Я изменил свое мнение
о Шаламбере.
1405
01:30:24,050 --> 01:30:27,050
Я считал его мужем,
а он любовник.
1406
01:30:28,014 --> 01:30:31,014
Пощечины раздает.
1407
01:30:34,849 --> 01:30:37,849
-Андре, что вы натворили?
-Дал оплеуху этой кретинке.
1408
01:30:39,733 --> 01:30:41,449
Альбертина у вас?
1409
01:30:41,449 --> 01:30:44,449
Нет. Она вернулась в Бордо.
1410
01:30:44,453 --> 01:30:46,290
Ах, так.
1411
01:30:46,290 --> 01:30:49,290
Андре, вы же умный человек.
1412
01:30:49,490 --> 01:30:52,490
Разве это не самый разумный выход?
1413
01:30:52,733 --> 01:30:55,733
Знаете,
в таких делах ум...
1414
01:30:56,252 --> 01:30:59,252
А может быть,
она правильно сделала.
1415
01:30:59,767 --> 01:31:02,767
Если она когда-нибудь передумает,
передайте, что всегда рад ее видеть.
1416
01:31:06,898 --> 01:31:09,898
Благодаря ей я бросил жену,
и за это я вечный ее должник.
1417
01:31:12,254 --> 01:31:14,695
Вы не пойдете к Мари-Лоре?
1418
01:31:14,695 --> 01:31:17,695
Уже незачем.
Вы сказали то, что хотела
1419
01:31:17,732 --> 01:31:20,732
сказать я, но только гораздо
более цветистым языком...
1420
01:31:25,733 --> 01:31:27,930
Скорый поезд "Знамя"
1421
01:31:27,930 --> 01:31:30,930
стоит на пятом пути.
1422
01:31:31,298 --> 01:31:34,293
Посадка закончена.
1423
01:31:34,293 --> 01:31:36,811
Поезд отправляется.
1424
01:31:36,811 --> 01:31:39,811
-Счастливого пути.
-Спасибо.
1425
01:31:45,092 --> 01:31:47,732
И чем вы думаете
все кончилось?
1426
01:31:47,732 --> 01:31:50,732
Альбертина приехала в Бордо
на 3 минуты раньше.
1427
01:31:50,930 --> 01:31:53,140
Жак ждал ее на платформе.
1428
01:31:53,140 --> 01:31:56,140
Альбертина со слезами
бросилась к нему в объятья.
1429
01:31:56,248 --> 01:31:58,843
Жак утешил ее.
1430
01:31:58,843 --> 01:32:00,093
Через 10 месяцев
1431
01:32:00,093 --> 01:32:03,093
Альбертина и Жак
сорвали законный плод
1432
01:32:03,251 --> 01:32:05,007
этого потока слез.
1433
01:32:05,007 --> 01:32:08,007
И назвали его по-простому -
Александром.
1434
01:32:09,292 --> 01:32:11,571
Альбертина и Жак уверены,
1435
01:32:11,571 --> 01:32:14,453
что преодолели
любовную трагедию,
1436
01:32:14,453 --> 01:32:17,453
достойную войти в историю.
1437
01:32:18,650 --> 01:32:21,461
Случается,
что на таких недоразумениях
1438
01:32:21,461 --> 01:32:24,461
и строятся многодетные семьи.
1439
01:33:37,809 --> 01:33:38,809
Субтитры компании Eclair Media
142761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.