Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,813 --> 00:00:29,813
www.titlovi.com
2
00:00:32,813 --> 00:00:37,288
Zovem se Smrtonosni
Ubica br. 1.
3
00:00:37,289 --> 00:00:41,898
Da, zovu me
Smrtonosni Ubica br. 2.
4
00:00:42,357 --> 00:00:44,610
Mo�e� bje�ati, ali
se ne mo�e� sakriti.
5
00:00:44,761 --> 00:00:49,234
Pozdravi moje male prijatelje...
6
00:00:50,225 --> 00:00:54,770
Smrtonosni Ubica br. 4 i br. 5.
7
00:01:01,704 --> 00:01:04,949
Ima vas samo �etvorica
Smrtonosnih Ubica.
8
00:01:11,333 --> 00:01:13,930
Smrtonosni Ubica
br. 3 je kod ku�e.
9
00:01:14,396 --> 00:01:16,611
Ima...
Nema veze.
10
00:01:17,306 --> 00:01:19,216
Veliki �ef ti �alje poruku.
11
00:01:19,484 --> 00:01:21,614
Nikad se ne�e� takmi�iti
u Paid Per Wiew.
12
00:01:21,844 --> 00:01:24,483
Svjetska tajna,
ilegalno podzemlje.
13
00:01:24,751 --> 00:01:27,847
Takmi�enja do smrti
14
00:01:27,923 --> 00:01:29,073
koja se odr�avaju samo
jedanput u sto godina
15
00:01:29,265 --> 00:01:30,604
na Hanzovom privatnom ostrvu.
16
00:01:30,911 --> 00:01:33,664
"La Ultima" takmi�enje
u borila�kim vje�tinama.
17
00:01:33,895 --> 00:01:36,423
Ove nedjelje, ove nedjelje!
18
00:01:38,540 --> 00:01:41,710
Sve �to tra�im je
�ansa da se doka�em.
19
00:01:44,198 --> 00:01:46,031
Prvo mora� pobijediti nas.
20
00:01:51,062 --> 00:01:55,416
Tri, �etiri s...! U redu,
momci, stanite u red.
21
00:02:26,178 --> 00:02:27,591
Upadaj!
22
00:02:35,076 --> 00:02:35,879
Nije bolilo.
23
00:02:38,400 --> 00:02:39,469
Nije bolilo.
24
00:02:41,875 --> 00:02:43,403
Dobro, to boli.
25
00:02:47,413 --> 00:02:49,398
Kinez ispada!
26
00:02:51,385 --> 00:02:53,026
To �e da ostavi o�iljak.
27
00:03:12,349 --> 00:03:16,628
18 PRSTIJU SMRTI
28
00:03:50,094 --> 00:03:52,966
�ovje�e, moj �ovjek
je upravo u�ao.
29
00:03:53,233 --> 00:03:55,296
To je �ovjek za koga znam da je
30
00:03:55,492 --> 00:03:56,487
kung fu majstor, �im ga vidim.
31
00:03:56,564 --> 00:03:58,149
Ja sam najve�i obo�avaoc
Buford Lee-a.
32
00:03:58,303 --> 00:04:00,413
A kad ka�em veliki,
mislim veliki.
33
00:04:00,604 --> 00:04:03,166
Svaki njegov film sam gledao
bar jedanput.
34
00:04:03,472 --> 00:04:05,840
Moj �ivotni san je da
odam po�tovanje tom �ovjeku.
35
00:04:05,992 --> 00:04:09,241
Zato smo ovdje, danas.
Snimamo ovaj dokumentarac.
36
00:04:10,319 --> 00:04:13,069
Nakon �to je snimio,
koliko, 803 filma,
37
00:04:13,184 --> 00:04:15,593
ovo �e biti njegov
najbolji film ikada.
38
00:04:15,744 --> 00:04:17,352
"18 prstiju smrti"
39
00:04:18,232 --> 00:04:19,551
Da, znam da nikad do sad
nisam ni�ta snimio.
40
00:04:19,666 --> 00:04:21,197
Kad smo kod toga,
nisam �kolu filma zavr�io.
41
00:04:21,311 --> 00:04:24,338
Ali sam sebi za maturu
nabavio video kameru.
42
00:04:25,448 --> 00:04:27,739
Shvatate,
imam ja san.
43
00:04:28,045 --> 00:04:29,544
I kao �to moja
mama uvjek ka�e:
44
00:04:29,545 --> 00:04:31,559
"Nemoj i�i u crkvu, a
da ne povede� druga. "
45
00:04:33,548 --> 00:04:36,145
Ne gledaj me, samo brbljam,
moj �ovjek sjedi ba� tu.
46
00:04:37,140 --> 00:04:39,314
Ba� je zavr�io veliku
probu scene tu�e,
47
00:04:39,315 --> 00:04:40,891
kao pripremu za svoj novi flm.
48
00:04:42,611 --> 00:04:43,948
Pazi, Ha? Da!
49
00:04:44,903 --> 00:04:47,540
On je ovdje, on je u ku�i!
50
00:04:47,692 --> 00:04:51,171
To je moj �ovjek,
moj ortak, moj as.
51
00:04:54,001 --> 00:04:58,593
Majstor, zapanjuju�i, Buford Lee!
52
00:05:01,271 --> 00:05:03,332
Malik ne na mene, kamera bi
trebala biti okrenuta tamo.
53
00:05:07,657 --> 00:05:12,929
Hvala Ronald, molim te
zovi me Buford.
54
00:05:14,610 --> 00:05:19,004
Nadam se da u�ivate u
dokumentarcu. �ast mi je i, i...
55
00:05:23,443 --> 00:05:27,646
Doma�a pita od slatkog krompira,
svje�e iz rerne mame Mack.
56
00:05:28,067 --> 00:05:29,633
Snimamo sad, mama.
57
00:05:31,703 --> 00:05:34,356
Izvimi sine, za�to ne
napravite pauzu i ne
58
00:05:34,357 --> 00:05:36,823
pojedete malo pite.
Izvoli �tapi�e, du�o.
59
00:05:41,334 --> 00:05:44,130
Malik, moe� prestati snimati sad
60
00:05:44,742 --> 00:05:46,766
Holivudski filmad�ijo,
treba da ka�e� rez.
61
00:05:48,142 --> 00:05:50,854
U redu Malik,
sijeci to sranje.
62
00:05:52,460 --> 00:05:55,477
Ronald ne pri�aj tako
i mora� pokupiti mla�eg
63
00:05:55,591 --> 00:05:57,427
brata iz �kole, odmah!
64
00:06:01,708 --> 00:06:04,000
Buford, moramo ovo
nastaviti sutra.
65
00:06:05,490 --> 00:06:08,478
Ron, ja imam probu
s bendom sutra.
66
00:06:10,388 --> 00:06:13,522
Ovo je tako dobro, mama Mack.
67
00:06:15,528 --> 00:06:18,279
Dru�e mo�da da me zove� mama.
68
00:06:20,073 --> 00:06:22,063
Ron, gdje je dugme
OFF. -Malik, to je
69
00:06:22,064 --> 00:06:23,895
ono veliko dugme,
na kojem pi�e OFF,
70
00:06:24,200 --> 00:06:25,921
sa desne strane.
71
00:06:26,727 --> 00:06:29,440
�uo sam da za dokumentarac
treba interviju.
72
00:06:30,013 --> 00:06:31,695
Pa sam pomislio da
po�nem sa ovim momcima,
73
00:06:32,076 --> 00:06:36,126
jedina dva �lana zvani�nog kluba
obo�avaoca Buford-a Lee-ja.
74
00:06:43,512 --> 00:06:45,713
Ja obo�avam Buford Lee-a,
75
00:06:45,714 --> 00:06:48,706
tako je nevjerovatan
sa Kung-fuom.
76
00:06:48,938 --> 00:06:53,599
I jedina je akciona zvjezda,
koja sama radi kaskaderske scene
77
00:06:54,288 --> 00:06:55,893
i frizuru.
78
00:06:56,620 --> 00:07:00,210
Kad vidim Buford-a u akciji,
osje�am se tako mo�no
79
00:07:00,518 --> 00:07:02,579
Zbog njega pomislim
da mogu sve.
80
00:07:02,733 --> 00:07:06,365
Bilo bi tako cool
biti akciona zvjezda.
81
00:07:07,283 --> 00:07:08,124
A tek ribe...
82
00:07:10,339 --> 00:07:12,977
�valer�ino. Quency
Tarantula i Corton
83
00:07:12,978 --> 00:07:15,268
Joey u sopstvenom
akcionom filmu!?
84
00:07:18,172 --> 00:07:21,764
Vidi Corton, Buford-ov 49.
film iz Hong Konga,
85
00:07:21,879 --> 00:07:24,669
"Legenda o mladom zmaju". U
Americi je pu�tana pod naslovom:
86
00:07:26,122 --> 00:07:29,638
"Ubi�u te, dok ne umre�"
87
00:07:45,152 --> 00:07:48,360
Izdao si me zbog novca i mo�i!
88
00:07:48,667 --> 00:07:50,844
Ima li jo� neki razlog?
89
00:07:52,412 --> 00:07:55,201
Spremi se da umre�!
90
00:07:55,811 --> 00:07:57,798
Ubi�u te, dok ne umre�!
91
00:08:04,140 --> 00:08:08,992
Buford je najbolji od najboljih.
Heroj nad herojima.
92
00:08:09,145 --> 00:08:12,624
Kralj nad kraljevima.
Kraljica nad kraljicama.
93
00:08:16,681 --> 00:08:20,120
Buford je uvjek tako cool
i ima potpunu kontrolu.
94
00:08:20,961 --> 00:08:25,860
Kao da nema straha.
95
00:08:26,626 --> 00:08:28,196
Hajde Buff, do�i do ivice.
96
00:08:28,197 --> 00:08:30,371
Ovo �e ti donjeti
dosta publiciteta.
97
00:08:31,058 --> 00:08:32,930
Snimamo li.
Da, akcija Sushi.
98
00:08:33,246 --> 00:08:37,311
Zdravo. Ja sam Sushi Cue,
potpredsednica marketinga najve�e
99
00:08:37,465 --> 00:08:38,878
svjetske kompanije
za kola�i�e sudbine,
100
00:08:38,879 --> 00:08:39,691
"�asni kola�i�i sudbine"
101
00:08:40,074 --> 00:08:44,238
Na�eg osniva�a Jerry Spielstin-a
zovu Kralj kola�i�a sudbine.
102
00:08:44,389 --> 00:08:46,877
Evo nas, danas, na krovu
na�ih spektakularnih
103
00:08:46,878 --> 00:08:48,824
koorporacijskih
kancelaeija i pekare.
104
00:08:50,176 --> 00:08:52,851
I jako smo
po�astvovani i uzbu�eni
105
00:08:52,852 --> 00:08:55,373
�to je s nama
jedna jedina zvjezda
106
00:08:55,524 --> 00:08:56,237
filmova o borila�kim
107
00:08:56,238 --> 00:08:57,056
vje�tinama: Buford Lee
108
00:08:57,712 --> 00:09:01,150
Buford �e izvesti humanitarnu
vratolomiju, sa krova
109
00:09:01,264 --> 00:09:05,011
na�e zgrade, za
"Djeca �e bti djeca" fondaciju.
110
00:09:05,280 --> 00:09:08,344
Dok �ekamo da tvoj
tvoj kaskaderski tim,
111
00:09:08,345 --> 00:09:10,512
ispod, postavi vazdu�ni jastuk
112
00:09:10,628 --> 00:09:11,624
Volela bih da vam postavim
nekolilo pitanja?
113
00:09:11,969 --> 00:09:16,630
Zdravo Sushi,
dan je savr�en za skok.
114
00:09:16,743 --> 00:09:18,122
Divan je dan za skok!
115
00:09:19,230 --> 00:09:21,594
Moram vam re�i da
sam jako uzbu�ena
116
00:09:21,595 --> 00:09:23,433
�to sam ovdje sa vama, danas,
117
00:09:23,624 --> 00:09:28,822
pre svega i divim se
va�oj stalnoj pomo�i djeci.
118
00:09:29,052 --> 00:09:32,300
To je tako plemenito od vas
i svakako zaslu�ujete bolje...
119
00:09:35,969 --> 00:09:39,483
Do vraga. Dobro je.
Hej Buford pazi!
120
00:09:42,492 --> 00:09:46,433
Na�ao sam �itav film
malog Buforda.
121
00:09:47,160 --> 00:09:48,917
Evo �ta njegovi mama
i tata imaju da ka�u:
122
00:09:50,912 --> 00:09:53,955
Na� sin je uvjek vje�bao.
Uvjek smoznali da bi
123
00:09:53,956 --> 00:09:57,063
Buford mogao biti velika
kung fu filmska zvjezda.
124
00:00:00,017 --> 00:00:00,034
Znali smo da �e
nas ostaviti kad
125
00:00:00,052 --> 00:00:00,069
odraste. Ali to
je uvjek �elio.
126
00:10:18,885 --> 00:10:21,748
Pa smo radili sve �to smo mogli
da na�em sinu damo tu �ansu.
127
00:10:22,131 --> 00:10:24,615
Pa smo radili sve �to smo mogli
da na�em sinu damo tu �ansu.
128
00:10:30,994 --> 00:10:33,446
Mo�e se re�i da smo imali san.
129
00:10:42,997 --> 00:10:44,372
Gospodine Lee �ta vi mislite?
130
00:10:45,251 --> 00:10:50,638
Da na� sin bude kao najve�a
borila�ka filmska zvjezda.
131
00:10:51,670 --> 00:10:53,008
Na� heroj,
132
00:10:54,504 --> 00:10:56,415
Bruce Lee.
133
00:10:58,398 --> 00:11:02,829
Re�eno je da je najve�a
borila�ka legenda
134
00:11:02,982 --> 00:11:05,019
gospodar Bruce Lee, bio drugi
135
00:11:05,020 --> 00:11:06,424
ro�ak, tre�eg brata
136
00:11:06,654 --> 00:11:10,897
oca od najboljeg
druga moga mu�a.
137
00:11:17,157 --> 00:11:22,467
Buford je ovo slomio kad
je imao samo jednu godinu.
138
00:11:31,368 --> 00:11:33,374
Moj ro�ak koji
radi u obezbje�enju,
139
00:11:33,375 --> 00:11:35,380
me spojio sa ovom
prostitutkom ovdje.
140
00:11:35,573 --> 00:11:37,905
Na snimanju smo.
Gledaj. Do�i ovamo.
141
00:11:38,173 --> 00:11:40,006
Izvini du�o, mogu li
popri�ati malo sa tobom?
142
00:11:41,076 --> 00:11:46,088
Kako si? Ronald Mack, re�iser.
Ti bi bila dobra ba� za moj film.
143
00:11:46,286 --> 00:11:48,696
Sve bih uradila
da budem u tvom filmu.
144
00:11:49,154 --> 00:11:49,881
Stvarno?
145
00:11:50,305 --> 00:11:52,478
Hej Ron, evo ga.
146
00:11:54,083 --> 00:11:57,348
Slu�aj, daj Maliku svoj broj.
Zva�u te. Hjde sad.
147
00:11:58,303 --> 00:12:00,413
�ta ima Jackie Chong,
�ta ima �ovje�e?
148
00:12:00,414 --> 00:12:02,468
Ti si najve�a svjetska
filmska zvjezda.
149
00:12:02,659 --> 00:12:04,565
Ti si veliki, super
veliki, ludo veliki
150
00:12:04,566 --> 00:12:06,375
�ovje�e. Udari me,
hajde uradi ne�to...
151
00:12:09,815 --> 00:12:10,656
Hej i ja tako�e pjevam.
152
00:12:25,412 --> 00:12:27,398
Zar ti nisi brat
Criss-a Tucker-a?
153
00:12:28,088 --> 00:12:30,723
Molim? Jackie pazi ovo.
154
00:12:31,717 --> 00:12:32,887
�ta misli� o
Buford-u Lee-u?
155
00:12:32,888 --> 00:12:34,582
Da li bi volio biti u
njegovom novom filmu?
156
00:12:35,384 --> 00:12:36,575
Buford, koji?
157
00:12:39,325 --> 00:12:42,152
Hej moram i�i,
vidimo se na snimanju.
158
00:12:42,649 --> 00:12:46,088
Da, to je moj �ovjek, Jackie.
Hej bra�o mo�e li zagrljaj?
159
00:12:46,278 --> 00:12:47,579
Vi bra�a ste uvjek tako grubi.
Hej stani malo...
160
00:12:51,171 --> 00:12:54,840
Bong Fu je bila najbolja TV
serija u ranim sedamdesetim.
161
00:12:55,183 --> 00:12:58,221
Glavna uloga je bio
David Carravousier.
162
00:12:58,222 --> 00:13:01,258
Upravo sam saznao da
on �ak i nije kinez.
163
00:13:01,450 --> 00:13:03,162
U svakom slu�aju
to je bila Bufordova
164
00:13:03,163 --> 00:13:04,965
prva uloga i pru�io
je odli�nu predstavu.
165
00:13:12,158 --> 00:13:14,260
Jesi li pritisnula dugme
za snimanje, mama?
166
00:13:14,376 --> 00:13:16,058
Traka se snima sine. I akcija!
167
00:13:17,472 --> 00:13:20,529
To sam ja trebao re�i.
Skidaj noge sa moje sofe.
168
00:13:23,560 --> 00:13:25,432
Dru�imo se sa mojim
�ovjekom Buford Lee-om.
169
00:13:26,387 --> 00:13:28,259
Partneri trebaju imati
tajno rukovanje.
170
00:13:28,948 --> 00:13:30,171
Rukovanje?
Da.
171
00:13:34,030 --> 00:13:36,551
Prvo spolja.
172
00:13:37,582 --> 00:13:38,691
Zaka�i!
173
00:13:39,608 --> 00:13:41,298
Dodaj lakat.
174
00:13:42,940 --> 00:13:45,539
Pet gore.
Pet sa strane.
175
00:13:47,793 --> 00:13:49,170
Ima� pse�u kaku na ruci.
176
00:13:50,848 --> 00:13:54,860
Strava.
Sad brzo.
177
00:14:01,202 --> 00:14:03,360
U dokumentarcu �emo
uskoro vidjeti, da ne
178
00:14:03,361 --> 00:14:05,673
mo�e� ni da pi�a�, a da
ne nastavi� da kucka�.
179
00:14:06,055 --> 00:14:07,547
Ili da ka�em da
ne nastavi� da udara�.
180
00:14:09,074 --> 00:14:10,260
Vrlo sam sre�an,
181
00:14:10,261 --> 00:14:12,781
moje tjelo se
zacjeljuje ba� brzo.
182
00:14:13,400 --> 00:14:14,968
Rekao bih, jezivo brzo.
183
00:14:15,235 --> 00:14:17,622
Da ne pije� neki
tajni kineski �aj
184
00:14:17,623 --> 00:14:19,668
ili mo�da jaja
od vodenog bika?
185
00:14:21,968 --> 00:14:24,549
Kako god, ubrzo
potom si dobio brdo
186
00:14:24,550 --> 00:14:26,628
ponuda za kaskaderske poslove.
187
00:14:26,896 --> 00:14:30,984
lako javnost nije otkrila
koje glumce si mjenjao.
188
00:14:31,940 --> 00:14:36,830
Izvini Ron, ne mogu
pominjati nikakva imena.
189
00:14:37,022 --> 00:14:39,391
U redu. Ne �elim da
pominje� imena, razumem to.
190
00:14:40,232 --> 00:14:40,845
Ali,
191
00:14:41,493 --> 00:14:44,551
mogu prikazati materijal iza
scene koji sam pozajmio.
192
00:14:45,811 --> 00:14:49,746
Iza scene, "Samo za gluve"
sa Steven-om Seefood-om.
193
00:15:00,659 --> 00:15:03,352
U redu, fantasti�no.
Svi ste sjajni.
194
00:15:03,667 --> 00:15:06,380
Neka do�e Steven Seefood
za zavr�nu scenu.
195
00:15:28,539 --> 00:15:33,237
Vidi� Ronald, sa pravom
tehnikom, svi to mogu.
196
00:15:33,583 --> 00:15:37,899
Da, ako mogu Drew Barrymore
i Keanu Reves, mo�e i
197
00:15:39,543 --> 00:15:42,366
Kung Fu Ronald Mack.
To je Mack-ov napad.
198
00:15:44,468 --> 00:15:46,990
Mnogi kriti�ari ka�u da su tvoji
filmovi ekstremno sli�ni
199
00:15:47,142 --> 00:15:50,974
popularnim filmovima
o borila�kim vje�tinama.
200
00:15:52,043 --> 00:15:56,132
Ba� je kompliment,
kad me Ijudi kopiraju.
201
00:15:58,731 --> 00:16:00,113
Da vidimo �ta imaju da ka�u.
202
00:16:00,916 --> 00:16:01,565
Ovdje pi�e:
203
00:16:03,986 --> 00:16:06,507
Ne mogu da vjerujem
da je snimio ovaj film.
204
00:16:07,500 --> 00:16:09,449
Je li bilo bud�eta za ovaj film?
205
00:16:10,902 --> 00:16:12,812
O �emu li je g-din Lee mislio?
206
00:16:14,073 --> 00:16:15,753
To!
207
00:16:16,060 --> 00:16:17,322
Hvala.
208
00:16:20,634 --> 00:16:23,755
Steven Seafood, biv�i
agent CIA-e, Foka, mafija�
209
00:16:23,756 --> 00:16:26,557
i mu�, a trenutni muzi�ar
i poznavalac hrane.
210
00:16:26,709 --> 00:16:29,202
Buford Lee. To me
podsjeti. Kad sam odrastao
211
00:16:29,203 --> 00:16:31,639
na �estokim ulicama
Male Italije u New Yorku,
212
00:16:31,946 --> 00:16:35,334
prvi kom�iluk je
bio Kineska �etvrt.
213
00:16:35,335 --> 00:16:37,257
Gledao sam svoja posla
214
00:16:37,601 --> 00:16:40,109
naru�uju�i moje omiljeno jelo,
215
00:16:40,110 --> 00:16:43,370
ukusnu re� pa�etinu,
u Fongovoj radnji.
216
00:16:45,397 --> 00:16:50,549
Iznenada su me napala
23 kineska bandita.
217
00:16:50,893 --> 00:16:55,555
Razbio sam ih uz pomo�
moje izvanredne, munjevite
218
00:16:55,669 --> 00:16:58,747
Autenti�ne Japanske
Aikido tehnike.
219
00:16:58,748 --> 00:17:00,714
I zna� �ta sam im rekao?
220
00:17:01,249 --> 00:17:02,907
Evo �ta sam im rekao:
221
00:17:02,908 --> 00:17:05,987
"Spremite se da
upoznate svog tvorca. "
222
00:17:23,696 --> 00:17:26,830
Zna� to me podsje�a
na ne�to drugo.
223
00:17:28,701 --> 00:17:32,141
Kad me je zasko�ilo
38 velikih crnaca.
224
00:17:33,669 --> 00:17:36,152
Vidi�, samo sam
gledao svoja posla...
225
00:17:38,592 --> 00:17:40,694
Chuk Snorris,
vrhunski karatista,
226
00:17:40,695 --> 00:17:42,981
veliki glumac, pjeva�
i tele�op kralj.
227
00:17:44,271 --> 00:17:45,808
Ovo �to koristim
je sve �to �e vam od
228
00:17:45,809 --> 00:17:47,548
teretane ikad trebati.
Ako poru�ite danas...
229
00:17:48,658 --> 00:17:52,860
Izvinite g-dine Snorris, ali je
ovaj intervju o Buford Lee-ju.
230
00:17:53,472 --> 00:17:55,956
Ovo nije moja tele�op reklama?
Ne.
231
00:17:56,225 --> 00:17:58,275
Buford Lee? Volim
njegovu kulinarsku emisiju.
232
00:17:58,466 --> 00:18:00,637
Odli�na emisija. Zna�
�ta najvi�e volim?
233
00:18:00,638 --> 00:18:02,066
Kada kuva, pre nego �to doda
234
00:18:02,180 --> 00:18:04,780
onaj vreli Se�uan sos, ka�e:
235
00:18:04,857 --> 00:18:07,954
Hajde da probamo, a on zavri�ti.
To mi se svi�a.
236
00:18:09,109 --> 00:18:11,123
Zna� da sam nekad
radio sa Bruce Lee-om.
237
00:18:11,124 --> 00:18:12,204
Da borio sam se s njim.
238
00:18:12,473 --> 00:18:15,797
Tako�e, moja TV serija
"Hodaju�i rend�er iz Alabame",
239
00:18:15,950 --> 00:18:19,200
najuspje�nija serija jo� od...
Superuspe�na.
240
00:18:19,431 --> 00:18:23,098
Zna� li to?
Ne, stvarno?
241
00:18:23,250 --> 00:18:26,576
Da, da. Vidi� ovo,
ho�e� da proba�? -Ne.
242
00:18:26,807 --> 00:18:31,488
Napred, napred...
243
00:18:31,489 --> 00:18:34,792
Ti to mo�e�!
244
00:18:36,513 --> 00:18:38,729
Ako si voljan,
Bo Thai je na�in.
245
00:18:38,882 --> 00:18:39,783
Bllly Buff,
izumitelj Bo Thai-a.
246
00:18:39,784 --> 00:18:40,794
"Da mo�ete razbijati
i ostati u formi"
247
00:18:40,909 --> 00:18:43,017
Zdravo ja sam Billy Buff.
248
00:18:43,133 --> 00:18:44,778
Dobrodo�li na Bo Thai u kuhinji.
249
00:18:45,122 --> 00:18:49,790
Bo Thai je najuspje�niji program
vje�bi u istoriji aerobika.
250
00:18:51,015 --> 00:18:53,688
Zahvaljujem se na blagoslovu
svemo�ne Bo�ije sile...
251
00:18:53,879 --> 00:18:55,701
G- dine Buff,
ovo nije va�a reklama.
252
00:18:55,702 --> 00:18:57,283
Do�li smo da pri�amo
o Buford Lee-u
253
00:18:57,435 --> 00:18:58,323
Dobro.
254
00:18:59,473 --> 00:19:01,249
Prvi put sam radio
sa Buford-om u
255
00:19:01,250 --> 00:19:03,025
jednom od njegovih
ranijih filmova;
256
00:19:03,753 --> 00:19:06,964
"�u�e�e pile-lepr�aju�a patka"
257
00:19:07,811 --> 00:19:09,990
Da, mo� je u tebi.
258
00:19:11,825 --> 00:19:14,471
Buford je glumio
Chao Mei Fang-a, koji
259
00:19:14,472 --> 00:19:16,982
je danju bio konobar,
a no�u osvetnik.
260
00:19:17,289 --> 00:19:18,627
Ja sam bio njegov ortak.
261
00:19:19,354 --> 00:19:23,568
Jamie, Kurl, frizer danju,
262
00:19:23,837 --> 00:19:25,671
a vrhunski borac no�u.
263
00:19:26,092 --> 00:19:27,047
Jo� 5 puta!
264
00:19:31,214 --> 00:19:34,346
Mislim da je to najbolji film o
265
00:19:34,499 --> 00:19:35,992
borila�kim vje�tinama
ikad snimljen.
266
00:19:37,406 --> 00:19:39,584
Ne zaboravite
da snimite moj novi pokret.
267
00:19:44,666 --> 00:19:45,889
Bo Thai u kupatilu.
268
00:19:46,425 --> 00:19:49,709
Ili, moj omiljeni
i najprodavaniji,
269
00:19:51,248 --> 00:19:52,813
Bo Thai u spava�oj sobi.
270
00:19:55,801 --> 00:19:58,782
Oh, Billy, taj mi je omiljeni.
271
00:20:03,719 --> 00:20:05,322
OK, dupla smjena.
272
00:20:09,949 --> 00:20:12,391
Antonio Bandana na snimanju
273
00:20:12,392 --> 00:20:16,099
njegovog novog filma,
"Zorro u kom�iluku"
274
00:20:17,370 --> 00:20:18,668
Dobro ti ide, �ovje�e.
275
00:20:22,412 --> 00:20:23,826
Kako ste?
Antonio Bandana.
276
00:20:24,707 --> 00:20:25,357
Ja sam
Ronald Mack.
277
00:20:26,167 --> 00:20:26,587
Vrlo dobro.
Kako ste?
278
00:20:26,933 --> 00:20:28,232
PA, Buford mi ka�e,
ka�e: "Antonio,
279
00:20:30,412 --> 00:20:32,551
ubaci�u te u moj slede�i
veliki Ameri�ki film.
280
00:20:33,430 --> 00:20:35,631
Akciona komedija.
" A ja ka�em:
281
00:20:35,632 --> 00:20:38,244
"Buford, moj Engleski
nije ba� dobar. "
282
00:20:39,849 --> 00:20:44,205
Ali on je imao vjere.
Imao je vjere?
283
00:20:44,482 --> 00:20:46,889
Ali on je imao vjere.
Imao je vjere. -Da.
284
00:20:47,197 --> 00:20:51,246
A sada je Antonio
�ovjek svoje vrste.
285
00:20:51,706 --> 00:20:54,457
Lijepi ameri�ki glumac.
286
00:20:55,219 --> 00:20:57,473
i me�unarodni seks simbol.
287
00:21:06,187 --> 00:21:07,332
Hajde sad zajedno.
288
00:21:27,141 --> 00:21:30,542
Dr. Fook Yu,
porodi�ni Ijekar porodice Lee.
289
00:21:31,652 --> 00:21:34,516
Pa dr. Yu, vi ste porodi�ni
Ijekar porodice Lee i prijatelj.
290
00:21:34,592 --> 00:21:35,751
Dr Yu, �ta r...
291
00:21:35,752 --> 00:21:38,379
Ne obra�aj pa�nju
na kameru James.
292
00:21:40,253 --> 00:21:43,391
Sebe smatram, ne samo
Buford-ovim Ijekarom,
293
00:21:43,698 --> 00:21:46,258
nego i �lanom porodice.
294
00:21:47,061 --> 00:21:49,047
On mi je najbolja mu�terija.
295
00:21:49,317 --> 00:21:51,455
Dodaj mi taj termometar.
296
00:21:51,687 --> 00:21:53,100
James, evo �ta �emo:
297
00:21:53,635 --> 00:21:58,640
Broja�u do 3,
pa �u staviti ovo u tebe.
298
00:21:58,947 --> 00:21:59,749
OK.
299
00:21:59,981 --> 00:22:00,486
Spreman?
300
00:22:00,982 --> 00:22:01,479
Jedan...
301
00:22:02,664 --> 00:22:03,580
dva, tri...
302
00:22:06,546 --> 00:22:08,625
Kad bi Buford dobio
besplatnu milju leta,
303
00:22:08,626 --> 00:22:10,061
za svaki njegov dolazak ovdje,
304
00:22:12,314 --> 00:22:15,271
on, njegova porodica
i prijatlji bi mogli
305
00:22:15,272 --> 00:22:17,664
letjeti oko svjeta
do kraja �ivota.
306
00:22:20,185 --> 00:22:22,500
Doktore, kako to
da Buford ima tu mo�
307
00:22:22,501 --> 00:22:24,693
iscjeljenja, pa se
tako brzo izlje�i?
308
00:22:25,152 --> 00:22:28,400
Slu�aj, ovo mene
ne�e boljeti uop�te.
309
00:22:30,578 --> 00:22:33,138
Hemoroidi su takav dave�.
310
00:22:33,483 --> 00:22:35,203
Bol, guzica, a?
311
00:22:38,411 --> 00:22:39,138
Da vidimo.
312
00:22:39,749 --> 00:22:44,601
Njegova mo� brzog izlje�enja
je zaista dar.
313
00:22:44,830 --> 00:22:48,652
Moja teorija je
da ona dolazi od...
314
00:22:48,653 --> 00:22:49,608
Znate �ta,
315
00:22:50,450 --> 00:22:53,277
Uskoro �e te biti vrlo zauzeti,
a ja ne�u da vas zadr�avam,
316
00:22:53,430 --> 00:22:54,501
pa idem.
Do�i �u neki drugi put.
317
00:23:09,900 --> 00:23:12,727
�ovje�e, da ja re�iram
ta�no ovako bih radio.
318
00:23:13,797 --> 00:23:16,356
Sve do ovog crvenog kaputa,
ba� bih tako uradio.
319
00:23:16,701 --> 00:23:19,108
Idemo.
I akcija.
320
00:23:21,783 --> 00:23:23,731
Ide niz hodnik.
321
00:23:24,115 --> 00:23:24,726
To je to.
322
00:23:25,566 --> 00:23:26,874
Poku�aj na ta vrata.
323
00:23:32,875 --> 00:23:35,357
Agencija za talente "Naveliko"
324
00:23:35,627 --> 00:23:38,606
Ne smeta mi da budem
na �ekanju 25 minuta,
325
00:23:39,832 --> 00:23:41,827
Samo me spojite direktno sa...
326
00:23:43,279 --> 00:23:44,311
Halo?
327
00:23:45,533 --> 00:23:46,452
Kurvin...
328
00:23:46,880 --> 00:23:48,484
Bernie Bergstein,
Buford-ov agent ve� 25 godina.
329
00:23:48,562 --> 00:23:50,436
�ovje�e, s njim se
ne bih rukovao.
330
00:23:50,595 --> 00:23:51,896
Sjedi Buford-e,
moramo da popri�amo.
331
00:23:59,231 --> 00:24:03,091
Ba� sam uzbu�en zbog
snimanja "18 prstiju smrti".
332
00:24:03,242 --> 00:24:05,259
Znam da �e to biti
njegov najbolji film.
333
00:24:05,260 --> 00:24:05,997
Do�avola Buford,
334
00:24:06,273 --> 00:24:08,075
znamo da samo treeba�
�ansu da se doka�e�.
335
00:24:10,033 --> 00:24:13,409
Ovo je prvi put da
koristimo scenario.
336
00:24:13,410 --> 00:24:16,871
Ti si ga napisao pa
film mora biti dobar.
337
00:24:21,043 --> 00:24:25,743
Sine smatram te porodicom.
Kao da je ju�e bilo
338
00:24:25,895 --> 00:24:29,451
Kad si dobio prvu glavnu ulogu
u "jednom prstu smrti".
339
00:24:29,834 --> 00:24:32,056
Pa sam uvjek hteo biti
iskren prema tebi,
340
00:24:32,207 --> 00:24:33,089
Zato �to...
341
00:24:36,719 --> 00:24:40,737
Sranje, prokleti producent
su odustali od 18 prstiju.
342
00:24:42,916 --> 00:24:44,944
Molim?
Nema finansiranja.
343
00:24:46,853 --> 00:24:53,502
Nema novca...
344
00:24:55,527 --> 00:24:58,161
Nema novca.
Nema ni filma.
345
00:24:59,766 --> 00:25:02,632
Ka�u sa studio tr�i
nekog poznatog.
346
00:25:03,358 --> 00:25:06,987
Nekog mla�eg.
Nekog sa izgledom idola.
347
00:25:07,560 --> 00:25:10,196
Nekog ko zna da repuje.
348
00:25:10,504 --> 00:25:13,184
Buford, prebrodi�emo ovo.
349
00:25:13,987 --> 00:25:17,969
Danas sam te ubacio na sjajnu
ulogu u epizodi Mo�nih Rend�era.
350
00:25:19,230 --> 00:25:23,853
Treba da nosi� masku i
one ru�i�aste helanke,
351
00:25:23,968 --> 00:25:28,402
i iako nema� nikakav dijalog,
izlo�enost �e biti ogromna.
352
00:25:28,594 --> 00:25:30,850
Stani, sa�ekaj.
353
00:25:36,011 --> 00:25:39,478
Ronald mo�e li se
stati sa snimanjem?
354
00:25:39,479 --> 00:25:40,481
Da, naravno.
355
00:25:41,435 --> 00:25:44,035
Malik, rez.
356
00:25:45,486 --> 00:25:48,275
Evo, ovo je dobro.
357
00:25:48,926 --> 00:25:52,410
Kulinarska mre�a tra�i kineskog
kuvara, voditelja emisije.
358
00:25:53,597 --> 00:25:57,684
Zva�e se "Jedite sa zemlje"
359
00:25:57,835 --> 00:26:00,933
Ja sam �ef, upoznajte
pre�ivjelog.
360
00:26:01,162 --> 00:26:02,653
Ovaj �ou bi mogao biti ogroman.
361
00:26:02,885 --> 00:26:04,603
Malik, crvena lampica jo� gori.
362
00:26:04,719 --> 00:26:07,204
Nazva�u ga.
363
00:26:38,226 --> 00:26:41,167
Buford-ov besplatni subotnji �as.
364
00:26:41,600 --> 00:26:44,294
Hej Buford-e,
ho�e� li nas slede�e
365
00:26:44,295 --> 00:26:46,987
sedmice u�iti
usporeni borbeni stil?
366
00:26:47,942 --> 00:26:52,609
�ao mi je, ne�u vas
podu�avati slede�e sedmice.
367
00:26:52,953 --> 00:26:55,781
U redu, mo�e� sedmicu posle?
368
00:26:56,546 --> 00:26:59,105
Ne znam kad �u se opet vratiti.
369
00:27:01,321 --> 00:27:04,470
Sjajno, mo�e� da po�ne� sa
370
00:27:04,471 --> 00:27:07,740
snimanjem svog novog filma.
371
00:27:14,009 --> 00:27:16,454
Idem na odmor.
372
00:27:19,377 --> 00:27:23,045
Kako to misli�, odmor?
Gdje?
373
00:27:25,919 --> 00:27:27,066
Negdje.
374
00:27:28,059 --> 00:27:30,810
Sve �u vas zvati kad se vratim.
375
00:27:58,476 --> 00:27:59,355
Hej, razbi�u te:
376
00:28:00,273 --> 00:28:03,329
Cisco Thunderbird
377
00:28:03,443 --> 00:28:05,094
Hej, Buford, moj glavni Kung-
378
00:28:05,095 --> 00:28:05,663
fu �ovjek.
379
00:28:05,853 --> 00:28:06,620
�ta ima?
380
00:28:08,072 --> 00:28:10,479
Ne�e� ostati sa mnom, danas?
Ne.
381
00:28:11,586 --> 00:28:12,466
Jesi li dobro?
382
00:28:15,751 --> 00:28:17,688
Nema para za
snimanje filma.
383
00:28:19,102 --> 00:28:24,260
Meni ka�e�? Ne mogu si kupiti
ni mali gutljaj, danas.
384
00:28:26,781 --> 00:28:30,755
Ekonomija je u depresiji.
Kao i moj nov�anik.
385
00:28:38,849 --> 00:28:41,179
Hvala moj slatki �uti brate.
386
00:28:42,287 --> 00:28:46,451
Sranje, sad sam ba� u raskoraku.
387
00:28:46,642 --> 00:28:51,346
Ali kad moji Ijudi pro�u, ra�unaj
na moju investiciju.
388
00:28:52,079 --> 00:28:54,608
Boga mi.
Vjerujem u tebe.
389
00:28:55,333 --> 00:28:57,779
Samo ti mora� imati vjere u sebe.
390
00:29:00,224 --> 00:29:00,836
To je to!
391
00:29:01,485 --> 00:29:04,771
Sam �u na�i
investitore za moj film.
392
00:29:06,108 --> 00:29:07,428
To je odli�na ideja Buford!
393
00:29:09,914 --> 00:29:12,588
I reci im da me poljube
u moje crno dupe.
394
00:29:25,186 --> 00:29:26,524
Ok, to nije problem.
395
00:29:27,823 --> 00:29:31,530
Vrati�emo taj novac
samo u Njema�koj, zar ne?
396
00:29:32,758 --> 00:29:38,528
To �elim da �ujem!
U redu. Zdravo.
397
00:29:45,363 --> 00:29:46,776
Franz Guudentightt
Parajlija
398
00:29:46,967 --> 00:29:49,644
Buford, mnogo se izvinjavam.
399
00:29:50,485 --> 00:29:53,847
Gdje smo stali?
Prsti smrti...
400
00:29:54,039 --> 00:29:57,272
su veoma uspije�an
filmski serijal.
401
00:30:02,778 --> 00:30:04,536
Nikada nisu izgubili novac.
402
00:30:04,880 --> 00:30:11,356
U stvari, 17 prstiju smrti
403
00:30:11,357 --> 00:30:18,828
je zaradio 729.33 dolara neto.
404
00:30:19,534 --> 00:30:23,358
Buford, zna�, volim
te. Sje�a� li se?
405
00:30:23,359 --> 00:30:26,678
Poslednji film na
kome smo radili?
406
00:30:27,223 --> 00:30:32,800
"Ubio si mi u�itelja"
407
00:30:35,589 --> 00:30:39,257
Divan film. A ti, Buforde,
si bio super-fantasti�an.
408
00:30:39,526 --> 00:30:43,730
Ali, Buforde, �ta je sa ovom
ameri�kom privredom?
409
00:30:44,341 --> 00:30:49,805
Zna� li u �ta sad ula�em novac?
U ribe koje se biju.
410
00:30:51,944 --> 00:30:55,994
Ovaj novi scenario ima
jaku �ensku vode�u ulogu.
411
00:30:59,740 --> 00:31:04,897
Tebi treba jaka �ena
u �ivotu, Buford.
412
00:31:05,279 --> 00:31:06,771
Opusti se. Zabavi se malo.
413
00:31:07,927 --> 00:31:10,792
Do�i u moj klub ve�eras,
414
00:31:10,906 --> 00:31:12,586
upozna�u te sa
mnogo lijepih �ena
415
00:31:12,587 --> 00:31:14,118
koje �e ti malo
razdrmati �ivot.
416
00:31:17,670 --> 00:31:19,581
�ta ako skre�em bud�et?
417
00:31:21,606 --> 00:31:22,837
Izvini, Buford.
418
00:31:25,437 --> 00:31:28,377
Zdravo, Chucky!
419
00:31:33,117 --> 00:31:34,492
Kako si?
420
00:31:34,950 --> 00:31:37,090
Mi?
U gradu si?
421
00:31:37,283 --> 00:31:40,072
Moramo ve�erati zajedno.
Ve�eras i zaklju�iti dogovor.
422
00:31:44,582 --> 00:31:47,847
Na �alost Bufordu nije ba�
i�lo sa njema�kim parajlijom.
423
00:31:49,109 --> 00:31:50,752
Ali nema veze,
jer je Buford bio
424
00:31:50,753 --> 00:31:52,395
odlu�an istjerati
stavri po svome.
425
00:31:53,618 --> 00:31:56,177
Zaista mu se divim
jer je svuda tra�io pare.
426
00:32:01,986 --> 00:32:04,431
To mora da je boljelo.
427
00:32:07,037 --> 00:32:08,963
�ak smopoku�ali i u
manje konvencionalnim
428
00:32:08,964 --> 00:32:10,018
finansijskim ustanovama.
429
00:32:12,119 --> 00:32:13,113
Gubi se odavde!
430
00:32:19,407 --> 00:32:20,553
"Radimo za hranu"
431
00:32:20,706 --> 00:32:21,755
Buford je �ak pozajmio i
432
00:32:21,756 --> 00:32:23,154
natpis jednog
besku�nika. I psa.
433
00:32:27,013 --> 00:32:29,057
Nakon cjelodnevnog
prosja�enja,
434
00:32:29,058 --> 00:32:31,485
oti�li smo do restorana
Bufordovog oca.
435
00:32:37,725 --> 00:32:41,585
Te�ko je biti pozitivan
kad umire� od gladi.
436
00:32:42,923 --> 00:32:44,796
Dobro... do�li.
437
00:32:45,406 --> 00:32:51,673
Da li bi ste �eljeli
vodu ili �aj?
438
00:32:54,959 --> 00:32:56,066
Donesi mi oboje.
439
00:32:56,998 --> 00:32:58,107
Oboje?
Da.
440
00:32:58,452 --> 00:33:01,164
�ta se de�ava sa tvojim ocem?
Je li zaboravio na nas?
441
00:33:05,483 --> 00:33:06,744
U redu.
442
00:33:07,889 --> 00:33:10,220
Danas imamo specijalitet,
samo za vas.
443
00:33:10,372 --> 00:33:13,123
Pomfrit, prase�a
koljenica u sosu od
444
00:33:13,124 --> 00:33:15,725
crnog pasulja i
�umbir i bijeli luk.
445
00:33:19,705 --> 00:33:22,539
Hvala. Starate se o meni
kao da smo bra�a.
446
00:33:23,303 --> 00:33:28,118
O, da. Uvijek smo slu�ii sve
od Snuda Tuda Patuda.
447
00:33:31,939 --> 00:33:36,217
G. Lee, uvijek sam �elio da znam,
imate li kineski sok?
448
00:33:38,665 --> 00:33:41,199
Mnogo mi je �ao,
danas nemamo kineskog
449
00:33:41,200 --> 00:33:43,862
soka. Imamo samo dok
od jabuke i narand�e.
450
00:33:45,313 --> 00:33:46,460
Prijatno.
451
00:33:48,456 --> 00:33:49,945
Super je.
452
00:33:54,569 --> 00:33:57,670
Ovaj �lanak ka�e da su
453
00:33:57,671 --> 00:34:00,912
digitalni video filmovi
454
00:34:01,026 --> 00:34:03,840
najbolja kategorija
za nezavisne filmove.
455
00:34:05,166 --> 00:34:07,365
Sundance filmski festival ima
456
00:34:07,366 --> 00:34:10,170
kategoriju samo za
digitalne filmove.
457
00:34:11,507 --> 00:34:16,579
18 prstiju smrti mo�emo
snimati digitalnom kamerom.
458
00:34:18,298 --> 00:34:21,132
Zna�i, mo�emo biti
veliki projekat
459
00:34:21,133 --> 00:34:23,075
sa borila�kim vje�tinama.
460
00:34:28,447 --> 00:34:32,498
Uspijemo li na festivalu,
uspjeli smo.
461
00:34:34,066 --> 00:34:35,822
Da vidim ovo:
462
00:34:37,963 --> 00:34:39,224
Zna� �ta?
463
00:34:40,256 --> 00:34:46,217
Imamo samo jednu
sedmicu da se prijavimo.
464
00:34:50,457 --> 00:34:53,759
Jedan dan za
predprodukciju, tri dana
465
00:34:53,760 --> 00:34:56,801
za snimanje filma,
1 dan za monta�u,
466
00:34:56,953 --> 00:34:59,438
2 dana da skupimo pare.
467
00:34:59,973 --> 00:35:01,427
Savr�eno.
468
00:35:02,079 --> 00:35:05,709
Ja mogu biti reditelj.
Mo�emo biti ne�to kao...
469
00:35:08,268 --> 00:35:13,235
Robert Scorseses i Martin DeNiro.
470
00:35:16,522 --> 00:35:21,795
Kao Kurosawa i Toshiro Meufune.
471
00:35:22,559 --> 00:35:25,693
Kao Bret Raddney i Crystal.
472
00:35:25,694 --> 00:35:28,711
Ronald Macke i Buford Lee.
473
00:35:48,920 --> 00:35:52,091
Kineski sok.
Kineski sok?
474
00:35:54,421 --> 00:35:55,262
�ta do...?
475
00:36:09,227 --> 00:36:12,322
Zdravo, g. Decker.
Kako posao danas?
476
00:36:12,591 --> 00:36:14,282
Imao sam veliku
gu�vu prije ko sat
477
00:36:14,283 --> 00:36:16,069
vremena. Rusi, upravo
ste se mimoi�li.
478
00:36:18,605 --> 00:36:19,718
Ovo je Roland Mack,
479
00:36:19,719 --> 00:36:22,004
filmski reditelj o
kome sam vam pri�ao.
480
00:36:22,350 --> 00:36:25,445
Znate, upravo sam kupio
video kameru ove pro�le sedmice.
481
00:36:26,059 --> 00:36:26,709
Stvarno?
Da.
482
00:36:26,785 --> 00:36:27,704
Imam ideju.
483
00:36:29,577 --> 00:36:32,443
Da li ti se kom�ija seli
ili je �vorc?
484
00:36:32,863 --> 00:36:35,888
Ne, on ovdje vodi
dobar mali posao.
485
00:36:36,616 --> 00:36:39,100
Pakuje stvari iz
stara�kih domova
486
00:36:39,101 --> 00:36:41,583
i vra�a ih natrag,
ali da ih proda.
487
00:36:42,271 --> 00:36:45,174
�ak uszima stvari
i na konsignaciju.
488
00:36:45,444 --> 00:36:48,050
Dobra para, ima Ferarija.
489
00:36:59,566 --> 00:37:02,660
Ovo je rezultat
dugogodi�njeg kolekcionarstva.
490
00:37:04,966 --> 00:37:06,952
Neko ga je zavje�tao mom ocu.
491
00:37:08,910 --> 00:37:12,539
Trudim se da iz svakog svog
filma zadr�im po ne�to.
492
00:37:14,990 --> 00:37:18,964
�ak i odje�u.
Ovo je super.
493
00:37:20,416 --> 00:37:21,499
Mislim, tvoja ku�a je kao
494
00:37:21,500 --> 00:37:23,319
neki uvrnuti film o
borila�kim vje�tinama.
495
00:37:31,107 --> 00:37:34,622
Hej, momci, �ta mislite?
Moje nove igra�ke.
496
00:37:34,706 --> 00:37:36,412
Cijelu sedmicu
prou�avam priru�nik.
497
00:37:36,413 --> 00:37:37,692
Jedva �ekam da snimim ne�to.
498
00:37:39,488 --> 00:37:41,092
Malik, napravi�emo pauzu. Sijeci.
499
00:37:47,054 --> 00:37:48,525
Akcija. Upoznali
ste Ronalda Macka?
500
00:37:48,526 --> 00:37:49,097
Skini poklopac.
501
00:37:49,327 --> 00:37:51,123
Evo odmah.
�ao mi je.
502
00:37:51,239 --> 00:37:55,023
Ne brinite, sve �e biti u redu.
Sad navalite, g. D.
503
00:37:55,099 --> 00:37:55,987
Gdje �e�?
504
00:37:56,178 --> 00:37:58,243
Moram da provjerim zvuk.
505
00:37:58,434 --> 00:38:00,958
Da, tako je. Nazovi me kasnije.
U redu.
506
00:38:01,569 --> 00:38:03,442
Hvala, Malik.
Nema problema.
507
00:38:06,613 --> 00:38:11,123
Nikada nikome nisam pokazao
ni�ta od ovog blaga.
508
00:38:17,846 --> 00:38:22,661
Malo smo se sino� igrali, zar ne?
509
00:38:24,731 --> 00:38:26,759
I�ao sam da vidim scenu
510
00:38:26,760 --> 00:38:30,461
"Time cup with buns of steel"
- drugi dio.
511
00:38:33,024 --> 00:38:35,119
Garderoberka je
moja prijateljica,
512
00:38:35,120 --> 00:38:36,616
dala mi je to kao suvenir.
513
00:38:39,258 --> 00:38:43,653
Nosio ih je
Jean Claude Deng Deng.
514
00:38:46,251 --> 00:38:48,129
Nastavimo, �ta jo� ima� ovjde?
515
00:38:51,492 --> 00:38:57,533
Ovo je trimer za nos
D�ekija �ena.
516
00:38:58,028 --> 00:39:00,287
Hajde, Buford,
prijatelju, to je popularno
517
00:39:00,288 --> 00:39:02,231
u radnnjama, ali
hajde da nastavimo...
518
00:39:06,827 --> 00:39:09,132
Moj neprocjenjivi predmet.
519
00:39:15,488 --> 00:39:18,927
�arape majstora Bruce Leeja.
520
00:39:20,379 --> 00:39:24,393
Ove �arape je nosio u zavr�noj
521
00:39:24,394 --> 00:39:27,203
sceni borbe u klasiku
522
00:39:27,929 --> 00:39:30,482
"Enter the dragon"
Da.
523
00:39:30,517 --> 00:39:34,074
To je stvarno super,
�ovje�e. Mislim da je
524
00:39:34,075 --> 00:39:37,548
sigurnije da ih odmah
vrati� u ovu vre�icu.
525
00:39:41,032 --> 00:39:46,458
Mislim da �u ih nositi sa
sobom za dobru sre�u.
526
00:39:47,069 --> 00:39:49,188
Majstor Bruce Lee �e mo pomo�i
527
00:39:49,189 --> 00:39:51,730
da na�em na�ina da
snimim ovaj film.
528
00:39:52,610 --> 00:39:54,750
Da, mo�da si u pravu u vezi toga, brate.
529
00:39:57,278 --> 00:39:59,543
"Legenda pijanog kopilana"
530
00:40:00,956 --> 00:40:02,556
G. D, odmorite
malo jer mi moramo
531
00:40:02,557 --> 00:40:04,204
odgledati zavr�nu
scenu borbe ovdje.
532
00:40:04,701 --> 00:40:08,833
Moramo razmotriti i scenu akcije.
Va�i se.
533
00:40:09,445 --> 00:40:11,209
�ovje�e, to je ba� dobro.
534
00:40:34,897 --> 00:40:37,726
Vrijeme je da bri�ete, momci.
Zatvaramo.
535
00:40:42,841 --> 00:40:45,478
Tra�imo pijanog kopilana.
536
00:40:45,513 --> 00:40:49,862
Hej, ti, pogledaj me kad ti se obra�am.
537
00:41:21,912 --> 00:41:23,977
Ti si obrukao Shaolin hram.
538
00:41:24,785 --> 00:41:27,994
Uvrijedi� na�eg brata, uvrijedio
si na�u cijelu porodicu.
539
00:43:19,145 --> 00:43:20,596
Ludilo od borbe.
540
00:43:24,495 --> 00:43:26,297
G. Decker mo�e sve
ove tvoje stvari
541
00:43:26,298 --> 00:43:28,048
odavde prodati na
svojoj rasprodaji.
542
00:43:29,218 --> 00:43:30,726
Kladim se da cijelo bogatstvo
543
00:43:30,727 --> 00:43:32,390
mo�emo zaraditi
ako ovo prodamo.
544
00:43:33,575 --> 00:43:34,193
Slu�aj...
545
00:43:34,537 --> 00:43:38,283
Kad snimimo 18 prstiju smrti.
osta�emo dovoljno novca
546
00:43:38,396 --> 00:43:39,774
da napravimo veliku �urku
za kraj snimanja.
547
00:43:44,207 --> 00:43:46,614
Ovo nam je jedino rje�enje.
548
00:43:48,715 --> 00:43:51,639
Ovo je moja kompletna
�ivotna kolekcija.
549
00:43:53,237 --> 00:43:56,368
Sinko, znam kako se osje�a�.
550
00:43:56,369 --> 00:43:59,275
I sam sam nekad sve �uvao.
551
00:44:00,698 --> 00:44:03,449
Ali sam shvatio
da su najva�nija sje�anja
552
00:44:03,562 --> 00:44:04,827
ona koja �uva� u srcu.
553
00:44:06,508 --> 00:44:08,803
Zna� �ta, i ja
�u prodati scoju
554
00:44:08,804 --> 00:44:11,170
kompletnu kolekciju
Steve Wondera.
555
00:44:11,820 --> 00:44:16,411
I mo�emo snimati
mojom kamerom.
556
00:44:16,412 --> 00:44:19,997
Hajde da snimamo na� film.
557
00:44:22,222 --> 00:44:24,973
Ali �arape majstora Bruce
Leeja ne mo�emo prodati.
558
00:44:27,182 --> 00:44:30,526
Velika rasprodaja
u cilju skupljanja
559
00:44:30,527 --> 00:44:32,875
para za "18 prstiju smrti".
560
00:45:03,979 --> 00:45:07,953
�to zna�i 9.037 dolara i 23 centa.
561
00:45:08,525 --> 00:45:11,012
Mo�ete li povjerovati da smo
otvorili ra�unu istoj onoj banci
562
00:45:11,165 --> 00:45:13,308
iz koje su Buforda izbacili.
563
00:45:18,754 --> 00:45:21,199
Morao sam ispustiti "djecu"
u bazenu.
564
00:45:21,583 --> 00:45:21,992
I ja.
565
00:45:21,993 --> 00:45:25,592
Ta kineska hrana kojom
nas filuje tvoj otac.
566
00:45:25,746 --> 00:45:28,270
Treba mi kineski
stomak da je svarim.
567
00:45:29,229 --> 00:45:32,402
Onda bi mi bio k ao moj
polu-kineski brat.
568
00:45:34,544 --> 00:45:37,334
Ponekad pomislim da si u
pro�lom �ivotu bio crnac.
569
00:45:41,995 --> 00:45:45,268
Slu�aj, moram ti ne�to
priznati. Ro�en sam i
570
00:45:45,269 --> 00:45:48,032
odrastao u ju�nom
dijelu centralnog LA.
571
00:45:48,263 --> 00:45:51,894
La�iram ovaj kineski naglasak.
�ta?
572
00:45:52,734 --> 00:45:53,919
Za�to to radi�?
573
00:45:55,568 --> 00:45:57,345
Dok sam odrastao,
u svim kung-fu
574
00:45:57,346 --> 00:45:59,122
filmovima koje
sam gledao sa ocem,
575
00:46:00,001 --> 00:46:02,026
svi heroji su imali
kineski naglasak.
576
00:46:02,447 --> 00:46:03,861
Mora� da poglea�
neke druge filmove.
577
00:46:05,620 --> 00:46:06,907
Mogu li i dalje biti heroj
borila�kih vje�tina
578
00:46:07,022 --> 00:46:08,516
bez kineskog akcenta?
579
00:46:10,693 --> 00:46:12,834
Ljudi te voli zbog tebe.
580
00:46:13,713 --> 00:46:15,433
Kladim se da niko
ne�e ni primjetiti.
581
00:46:17,036 --> 00:46:21,433
Kad ve� pri�amo
ni ja ne znam da igram ko�arku.
582
00:46:31,820 --> 00:46:35,573
Hej, Bu, hajde da snimimo film.
583
00:46:47,531 --> 00:46:48,601
Al?
Ja sam.
584
00:46:55,853 --> 00:46:59,331
Odabir glumaca 1.
dan 18 prstiju smrti
585
00:46:59,722 --> 00:47:00,830
Impresivno, ka�em ti, impresivno.
586
00:47:03,160 --> 00:47:06,454
Zdravo, Al. Hvala
�to si do�ao tako
587
00:47:06,455 --> 00:47:09,016
brzo. Ovo su Buford i Ronald.
588
00:47:09,704 --> 00:47:12,927
Morali ste vidjeti njegov
mo�ni nastup u filmovima
589
00:47:12,928 --> 00:47:15,328
kao �to je "Smrtonosna
pesnica" 4. dio,
590
00:47:15,559 --> 00:47:18,148
"Umri kao kopilan koji jesi"
591
00:47:18,149 --> 00:47:21,939
i moj li�ni favorit:
"Magarac kik-bokser"
592
00:47:22,246 --> 00:47:23,491
Tim Tarzana. Najbolji
kasting direktor
593
00:47:23,492 --> 00:47:24,202
za niskobud�etne filmove.
594
00:47:24,508 --> 00:47:26,204
Hvala. Preljubazni
ste g. Tarzana.
595
00:47:26,205 --> 00:47:28,481
Zadovoljstvo je vidjeti
vas ponovo majstore Lee.
596
00:47:29,476 --> 00:47:31,693
Al, molim te zovi me, Buford.
597
00:47:32,610 --> 00:47:37,220
Ok, Al. Ja �u
igrati... �itati ulogu,
598
00:47:37,221 --> 00:47:40,253
zato kad god da si spreman
599
00:47:40,712 --> 00:47:43,463
mo�e� po�eti, moja Ijubavi.
600
00:47:44,532 --> 00:47:45,411
Akcija.
601
00:47:51,144 --> 00:47:54,936
Zna�i, do�ao si osvetiti smrt
brata tvog majstora?
602
00:47:57,994 --> 00:48:00,109
Prvo, okusi prste uni�tenja
603
00:48:00,110 --> 00:48:02,693
dok te njima budem
udarao u usta.
604
00:48:03,115 --> 00:48:06,820
Zatim ih miri�i dok ti ih budem
gurao u tvoju rupu.
605
00:48:07,051 --> 00:48:09,918
Ima da te zarobim u tminu.
606
00:48:12,137 --> 00:48:17,104
On je uvrijedio moju porodicu,
Shoalin hram i moj nos.
607
00:48:19,397 --> 00:48:21,772
Spremi se za borbu.
608
00:48:36,118 --> 00:48:39,385
To je bilo brzo,
impresioniran sam, �ovje�e.
609
00:48:39,386 --> 00:48:40,474
To je bilo ludo.
610
00:48:43,150 --> 00:48:47,162
To je bilo vrelo.
Hvala puno. Zdravo, g. Tarzana.
611
00:48:48,238 --> 00:48:51,716
Zdravo, Al. To je bilo ba� dobro.
612
00:48:53,016 --> 00:48:54,161
Nije li dobar?
613
00:48:59,893 --> 00:49:01,697
Uradimo scenu ponovo.
614
00:49:02,042 --> 00:49:03,761
Samo ovog puta
nemoj da bude tako veliko.
615
00:49:05,220 --> 00:49:05,907
�ta?
616
00:49:07,016 --> 00:49:10,379
Misli na ku�ence.
617
00:49:12,128 --> 00:49:14,383
Prestani, slijede�i!
618
00:49:14,690 --> 00:49:15,760
Akcija!
619
00:49:25,205 --> 00:49:25,894
Ne znam.
620
00:49:32,507 --> 00:49:35,258
Da, bila je dobra.
621
00:49:38,783 --> 00:49:41,801
Toliko o lo�im tipovima.
Imamo jo� jednu audiciju.
622
00:49:56,986 --> 00:50:00,196
Zdravo, Buforde, Ronald.
Dobro je vidjeti vas ponovo.
623
00:50:02,566 --> 00:50:08,643
Kakva �ast upoznati
vas, g. Tarzana.
624
00:50:08,794 --> 00:50:10,248
Sushi, tako si seksi.
625
00:50:10,555 --> 00:50:16,173
Jesi li upoznala g. Leeja?
O, da. I to dobro.
626
00:50:17,587 --> 00:50:22,191
Jo� uvijek imam no�ne more
u vezi toga. �ao mi je.
627
00:50:22,192 --> 00:50:23,816
Molim te, ne brini.
628
00:50:25,499 --> 00:50:27,447
Buford, hajde
da vidimo kako se
629
00:50:27,448 --> 00:50:29,213
vas dvojje sla�ete u sceni, a?
630
00:50:29,786 --> 00:50:30,743
To bi bilo divno.
631
00:50:31,277 --> 00:50:32,958
- Idi gore.
Ok.
632
00:50:38,040 --> 00:50:38,997
U redu.
633
00:50:43,545 --> 00:50:44,194
U redu.
634
00:50:45,953 --> 00:50:48,245
Mogu biti samo iskrena sa tobom.
635
00:50:52,563 --> 00:50:55,424
Prvi put kad smo se
sreli, bilo je kao
636
00:50:55,425 --> 00:50:57,111
ponovno spajanje srodnih
637
00:50:57,264 --> 00:50:59,023
du�a iz pro�log �ivota.
638
00:51:01,202 --> 00:51:02,119
Ja...
639
00:51:03,348 --> 00:51:04,112
Ja...
640
00:51:05,258 --> 00:51:06,445
Ja...
641
00:51:07,400 --> 00:51:10,342
Scena je na strani 60,
Buforde, 60.
642
00:51:15,694 --> 00:51:17,260
Evo ovdje, to je to.
643
00:51:20,968 --> 00:51:25,134
Ti si mi razlogada se �iv
vratim iz ove potrage.
644
00:51:25,975 --> 00:51:28,153
Da, zato te ne mogu ostaviti.
645
00:51:29,760 --> 00:51:32,166
Bi�u pored tebe.
646
00:51:33,084 --> 00:51:35,224
Zato mora� osvetiti
ubice tvog u�itelja,
647
00:51:35,377 --> 00:51:37,213
a ja ubice mog oca.
648
00:51:37,749 --> 00:51:41,302
Ljubavi, nikada vi�e
ne�emo biti rastavljeni.
649
00:51:42,180 --> 00:51:45,635
To je bilo ubistveno!
Apslolutno genijalno.
650
00:51:45,863 --> 00:51:46,860
Stvarno?
Mnogo dobro.
651
00:51:47,012 --> 00:51:47,931
Mnogo dobro?
652
00:51:49,001 --> 00:51:51,123
Hajde da uradimo scenu gdje se
653
00:51:51,124 --> 00:51:53,740
g�ica Tina sukobljava
sa nasilnicima.
654
00:51:54,055 --> 00:51:54,520
U redu.
655
00:51:54,672 --> 00:51:56,509
Buford, za�to ne bi
pomogao Sushi?
656
00:51:56,779 --> 00:51:58,880
Da li bi to u�inio?
To bi ba� bilo od velike pomo�i.
657
00:51:59,722 --> 00:52:01,594
Naravno.
U redu.
658
00:52:12,569 --> 00:52:15,206
Ovo je vrhunac pri�e,
659
00:52:16,353 --> 00:52:19,601
kada je g�ica Tinguillan poprskana.
660
00:52:20,632 --> 00:52:23,041
Izvinjavam se, vezana
za �vrstu cijev.
661
00:52:24,330 --> 00:52:31,170
Veliku, crnu �vrstu cijev,
662
00:52:32,279 --> 00:52:37,552
u komori za mu�enje
i ona se osloba�a svojih sveza
663
00:52:37,821 --> 00:52:43,706
kada g. lo� momak
na silu u�e unutra.
664
00:53:23,221 --> 00:53:28,577
Oprostite, g. Tarzana.
Ho�u li po�eti?
665
00:53:36,603 --> 00:53:38,545
Bespotrebno je
re�i da je u ovom
666
00:53:38,546 --> 00:53:40,311
trenutku Ijuta
u ovom trenutku.
667
00:53:40,808 --> 00:53:45,583
Da, nemoj se pla�iti, otvori se,
pusti neka ide.
668
00:53:46,157 --> 00:53:47,074
U redu.
669
00:53:58,209 --> 00:53:59,012
�ta ho�e�?
670
00:54:00,197 --> 00:54:04,285
Moji Ijudi na smrt prebijaju
onog tvog.
671
00:54:05,548 --> 00:54:07,765
Pomislio sam da
je pravo vrijeme
672
00:54:07,766 --> 00:54:09,445
da se malo bolje upoznamo.
673
00:54:13,690 --> 00:54:16,993
Pa, imam ne�to
slobodnog vremena
674
00:54:16,994 --> 00:54:20,797
i zaista bih voljela
upoznati te mnogo,
675
00:54:22,554 --> 00:54:26,011
mnogo bolje. Da te upoznam
676
00:54:26,012 --> 00:54:29,203
sa mojom lijevom dojkom.
677
00:54:29,395 --> 00:54:31,729
I desnom rukom, i lijevom nogom.
678
00:54:46,258 --> 00:54:47,901
Bravo, Suchi!
679
00:54:51,959 --> 00:54:54,290
Moja kraljica, moja kraljica.
680
00:54:55,666 --> 00:54:59,985
Moja velika djevoj�ica.
681
00:55:01,859 --> 00:55:05,603
Bila si predivna.
�ta ti misli�, Buforde?
682
00:55:12,320 --> 00:55:13,021
Malik Walker. Biv�i kamerman.
683
00:55:13,022 --> 00:55:13,657
Sada�nji supervizor
za muziku
684
00:55:13,847 --> 00:55:18,167
Bez muzike nema du�e,
dobrih osje�anja,
685
00:55:18,400 --> 00:55:23,978
ako to imate,
sve su �enske va�e.
686
00:55:24,987 --> 00:55:26,629
Maurice Griffin.
Biv�i -? Sada�nji operator.
687
00:55:26,706 --> 00:55:28,662
Ovo mi je prvi put
da radim ovaj posao.
688
00:55:28,663 --> 00:55:29,884
Buford me �uo kako repujem
689
00:55:30,074 --> 00:55:31,424
na ro�endanskoj �urci njegovog
690
00:55:31,425 --> 00:55:33,179
ne�aka i vidio �ta
radim sa mikrofonom.
691
00:55:33,295 --> 00:55:34,902
Prvi put kad smo vje�bali
scenu borbe,
692
00:55:35,399 --> 00:55:37,923
i kad je on pustio jedan od
svojih poznatih poklika.
693
00:55:37,958 --> 00:55:39,324
Nisam mogao da vjerujem.
694
00:55:39,592 --> 00:55:42,093
Da imaju nagrade
za najbolji vrisak u filmu,
695
00:55:42,361 --> 00:55:44,693
definitivno bi oti�la Bufordu.
696
00:55:45,497 --> 00:55:47,674
Ho�e� da �uje� stvar na
kojoj radimo za film?
697
00:55:47,981 --> 00:55:49,243
Hajde.
Slu�aj.
698
00:55:53,643 --> 00:55:54,911
Spreman?
Da.
699
00:55:55,942 --> 00:55:57,903
Evo �ovjeka koji udara kao niko.
700
00:55:58,170 --> 00:56:00,695
Slu�ajte �ta imam re�i o ovom bratu.
701
00:56:00,925 --> 00:56:03,660
Nije Lin Chin
Chong iz Hong Konga,
702
00:56:03,661 --> 00:56:06,239
zovemo ga Buford
Lee iz centra LA.
703
00:56:07,713 --> 00:56:11,305
To je ono �to ima za sad.
Ali mi treba muzika uz to.
704
00:56:11,575 --> 00:56:13,829
Mislim da �e biti Jummy Jimmy kad
je zavr�im.
705
00:56:14,135 --> 00:56:18,454
�ta misli�?
Rasturio si je.
706
00:56:31,071 --> 00:56:31,799
Stani malo.
707
00:56:34,322 --> 00:56:38,142
Evo nas na finalnoj probi
za glumce i kaskadere.
708
00:56:38,450 --> 00:56:40,059
lako smo prinu�eni
dijeliti prostor
709
00:56:40,060 --> 00:56:41,087
sa trbu�nim plesa�icama,
710
00:56:41,132 --> 00:56:42,755
ne brinite zbog toga,
ne obra�ajte pa�nju.
711
00:56:42,756 --> 00:56:43,962
Samo se pretvarajte
da se borite!
712
00:56:45,490 --> 00:56:47,070
Pravila za borbu sa herojom,
713
00:56:47,071 --> 00:56:49,044
kad je heroj okru�en
lo�im momcima,
714
00:56:49,196 --> 00:56:53,402
oni mogu napadati samo
jedan po jedan.
715
00:56:54,550 --> 00:56:56,269
A �ta lo�i momci rade dok �ekaju svoj red?
716
00:56:57,990 --> 00:57:04,870
Tradicionalni metod kru�enja oko heroja.
717
00:57:12,665 --> 00:57:14,538
Buford, slu�aj,
hajde da rade "zmiju".
718
00:57:15,500 --> 00:57:19,779
Da pobijedite protivnika,
udarite ga zmijom.
719
00:57:24,833 --> 00:57:26,781
A sad "robot"
720
00:57:30,297 --> 00:57:34,081
A sad irski ples.
721
00:57:39,629 --> 00:57:40,842
Sammy Delasandro.
Biv�i egzoti�ni plesa�.
722
00:57:40,843 --> 00:57:41,731
Sada�nji niskobud�etni
ugostitelj.
723
00:57:41,921 --> 00:57:43,664
Buford mi je dao prvi posao.
724
00:57:43,665 --> 00:57:45,593
Bilo je to prije
oko 12 godina.
725
00:57:46,280 --> 00:57:50,330
Bioj e to Indiana John i
Shaolin hram.
726
00:57:50,600 --> 00:57:53,369
Ja sam u to vrijeme
isporu�ivao nok�iri�e. Firma
727
00:57:53,370 --> 00:57:55,912
za koju sam radio je
finansirala neke filmove.
728
00:57:56,570 --> 00:57:58,213
Bio sam u redovnom obilasku,
729
00:57:58,414 --> 00:58:00,103
i vidio da nema
kuvara. Buforde,
730
00:58:00,104 --> 00:58:01,587
du�o, u �emu je
problem ovdje?
731
00:58:01,739 --> 00:58:04,647
Pusti me da kuvam za njih.
I, BUM, tako je po�elo.
732
00:58:04,990 --> 00:58:06,031
Prije 12 godina.
733
00:58:16,672 --> 00:58:18,317
Ljudi me uvijek pitaju:
734
00:58:19,012 --> 00:58:21,153
Sammy, koja je
tvoja omiljena pri�a?
735
00:58:22,459 --> 00:58:24,217
Upoznao sam Buforda i
736
00:58:24,524 --> 00:58:27,811
on me ubacio u taj odli�an film.
737
00:58:29,265 --> 00:58:31,214
Bila je to
"Osveta latinskog zmaja"
738
00:58:32,252 --> 00:58:34,851
U poslednjoj sceni borbe
borio na smrt.
739
00:58:35,004 --> 00:58:39,134
Borio se protiv Malog zmaja i
meksi�ke bande.
740
00:58:39,936 --> 00:58:44,096
Iz po�tovanja prema
Makesikancima sam rekao:
741
00:58:44,862 --> 00:58:46,277
Hajde da spremimo veliki meksi�ki obrok.
742
00:58:46,320 --> 00:58:49,492
Da vam ka�em, spremio sam svoje...
743
00:58:49,682 --> 00:58:55,265
Spremio sam tako, burito,
imao sam ri�u, gvakamole,
744
00:58:55,494 --> 00:59:00,387
luk, tortilje.
I tonu prebranca.
745
00:59:00,960 --> 00:59:03,414
Ekipa i Buford su sve pojeli.
746
00:59:04,064 --> 00:59:08,932
I odmah poslije
ru�ka su snimali
747
00:59:08,933 --> 00:59:11,440
svoju scenu borbe.
748
01:00:48,693 --> 01:00:49,993
Glupaci!
749
01:01:05,563 --> 01:01:06,520
Sredi ga!
750
01:01:50,963 --> 01:01:52,149
Sredi ga!
751
01:02:36,077 --> 01:02:37,147
Di�i se, smrdljivi.
752
01:03:05,838 --> 01:03:10,239
Tvoja zemlja te odabrala da
se bori� na najpresti�nijem
753
01:03:10,353 --> 01:03:12,123
takmi�enju na svijetu.
754
01:03:12,925 --> 01:03:15,562
Pridru�i mi se i
slavi�emo no�as.
755
01:03:16,250 --> 01:03:21,294
A sutra �e� se boriti kao da
sutra ne�e biti.
756
01:03:22,403 --> 01:03:24,060
�as glume borila�kih vje�tina
757
01:03:25,093 --> 01:03:27,638
Uspio si, �ovje�e. Za samo dva
758
01:03:27,639 --> 01:03:30,099
�asa si savladao stil govora.
759
01:03:30,444 --> 01:03:32,241
Talentovan si glumac
borila�kih vje�tina.
760
01:03:32,393 --> 01:03:34,574
Hvala, u�itelju Wilson.
761
01:03:35,756 --> 01:03:36,727
Ne mogu da vjerujem da si
762
01:03:36,728 --> 01:03:37,971
uspio dovesti
Don "Zmaj" Wilsona
763
01:03:38,088 --> 01:03:39,770
na �as glume u filmovima
borila�kih vje�tina.
764
01:03:40,421 --> 01:03:43,134
On je super drug.
765
01:03:43,478 --> 01:03:46,726
U�itelju Wilson, radim
na ovome cijelu no�.
766
01:03:46,919 --> 01:03:48,028
Recite mi �ta mislite.
767
01:03:54,413 --> 01:03:57,318
Ja sam Francuski legionar
768
01:03:57,701 --> 01:04:00,377
i do�ao sam da osvetim
smrt svog brata.
769
01:04:01,185 --> 01:04:03,134
U borbi do smrti.
770
01:04:04,282 --> 01:04:08,109
Krvavo takmi�enje.
Spremi se za borbu!
771
01:04:13,727 --> 01:04:14,951
Fantasti�no.
772
01:04:18,505 --> 01:04:21,241
Nije samo uzbudljiva
scena borbe to �to
773
01:04:21,242 --> 01:04:24,046
film o borila�kim
vje�tinama �ini velikim.
774
01:04:24,931 --> 01:04:27,951
Glumac mora savladati
sve naglaske
775
01:04:28,141 --> 01:04:30,896
kao i pravilno vo�enje dijaloga.
776
01:04:32,208 --> 01:04:33,049
Razumijete?
777
01:04:34,502 --> 01:04:35,419
Hvala.
778
01:04:37,368 --> 01:04:39,737
Obo�avam svoje dupe.
779
01:04:47,919 --> 01:04:49,263
Previ�e se igra�, Buforde.
780
01:04:50,562 --> 01:04:51,629
Jedva �ekam da po�nemo
781
01:04:51,630 --> 01:04:52,551
sa snimanjem sutra.
782
01:04:52,710 --> 01:04:53,629
U pravu si.
783
01:04:54,776 --> 01:04:57,300
Hvala, Suchi, �to si nam se
pridru�ila kao producent.
784
01:04:57,605 --> 01:04:58,752
I vode�a glumica.
785
01:04:59,555 --> 01:05:01,696
Ve�eras ne�u mo�i da spavam.
Tako sam nervozan.
786
01:05:03,913 --> 01:05:05,327
Mislim da treba da �ujete ovo.
787
01:05:05,634 --> 01:05:08,232
Sundance filmski festival
po�inje za dva dana.
788
01:05:08,385 --> 01:05:10,300
Rok za prijave je bio
prije nekoliko mjeseci.
789
01:05:12,400 --> 01:05:13,471
Pogre�no sam pro�itao datume.
790
01:05:15,926 --> 01:05:17,072
Bar �emo biti spremni
za slijede�u godinu.
791
01:05:17,531 --> 01:05:19,518
Slijede�u godinu?
Da.
792
01:05:21,849 --> 01:05:23,079
Pogledaj �ta si uradio.
793
01:05:37,430 --> 01:05:38,614
Zdravo, tata.
794
01:05:40,028 --> 01:05:44,728
Buforde, jesi li gladan?
u redu je, tata.
795
01:05:48,513 --> 01:05:49,850
Ne�to nije u redu.
796
01:05:51,876 --> 01:05:55,555
Jesi li kad razmi�Ijao
da radi� ne�to drugo u
797
01:05:55,556 --> 01:05:59,793
�ivotu? Mo�da bih trebao
biti kuvar u tvom restoranu?.
798
01:06:03,433 --> 01:06:04,542
Bri�i odavde.
799
01:06:05,956 --> 01:06:08,477
Kuhinja je otvorena.
800
01:06:18,466 --> 01:06:23,931
Zna�, vrijeme te ponekad
umije pregaziti.
801
01:06:25,614 --> 01:06:28,288
I kad to uradi,
rastura te.
802
01:06:29,100 --> 01:06:32,348
i to po�tenski.
Ja znam.
803
01:06:40,029 --> 01:06:45,303
Samo sam �elio �ansu
da se soka�em.
804
01:06:45,915 --> 01:06:48,246
Ponekad se pitam �ta
805
01:06:48,247 --> 01:06:51,159
ako nisam dovoljno dobar?
806
01:06:57,236 --> 01:06:59,491
�ta ako, �ta ako, �ta ako...?
807
01:07:00,033 --> 01:07:04,045
�ta ako se ne trudi� dovoljno?
808
01:07:05,344 --> 01:07:06,376
Koga �e biti briga?
809
01:07:07,867 --> 01:07:10,657
I kako �e� to saznati
ako ne poku�ava�?
810
01:07:16,205 --> 01:07:17,619
To je kao...
811
01:07:18,230 --> 01:07:23,619
Ova patka.
To je samo patka.
812
01:07:24,307 --> 01:07:25,338
Njome se mo�e
nahraniti dosta Ijudi.
813
01:07:26,409 --> 01:07:29,046
Buford, ka�em ti, mora�e�
814
01:07:29,047 --> 01:07:32,104
udarati, gnije�iti i okretati
815
01:07:32,255 --> 01:07:34,475
i raditi mnoga sranja
koja ne �eli� raditi.
816
01:07:35,551 --> 01:07:38,264
Ali to je �ivot, to je �ivljenje.
817
01:07:38,419 --> 01:07:41,754
Mora�e� grebati i vri�tati
jecati...
818
01:07:44,895 --> 01:07:45,851
Ja znam, �ovje�e.
819
01:07:47,877 --> 01:07:51,126
Jer se to desilo, meni.
820
01:07:54,488 --> 01:07:58,002
I�ao sam na to
mjesto gdje sam
821
01:07:58,003 --> 01:08:01,633
po�eo slu�ati
sve lude drugare.
822
01:08:02,701 --> 01:08:03,807
Govorili su mi
�ta mogu da radim
823
01:08:03,808 --> 01:08:04,880
a �ta ne mogu,
�ta ne bih trebao.
824
01:08:08,786 --> 01:08:10,352
Mnogo sranja.
825
01:08:10,543 --> 01:08:12,099
Kad sam se probudio tako
826
01:08:12,100 --> 01:08:13,526
ubije�en, odustao sam.
827
01:08:15,133 --> 01:08:21,132
Odustao sam, odrekao
sam se svog sna.
828
01:08:23,273 --> 01:08:26,675
Zapostavio svoj san.
829
01:08:30,648 --> 01:08:33,827
Slu�aj, ti to nemoj raditi.
830
01:08:36,738 --> 01:08:42,203
To nemoj raditi!
831
01:08:49,269 --> 01:08:51,905
PRVI DAN SNIMANJA
832
01:08:52,173 --> 01:08:54,430
Tradicija je da se
prvog dana snimanja
833
01:08:54,620 --> 01:08:56,731
oda po�ta bogovima filma.
834
01:08:57,350 --> 01:09:01,362
Uzmu se tri �tapi�a tamjana
i tri pita se pokloni.
835
01:09:04,610 --> 01:09:07,248
�ekajte mene!
836
01:09:13,295 --> 01:09:15,659
Tako je po�eo na� prvi dan
snimanja. U prvoj sceni je
837
01:09:15,848 --> 01:09:18,833
Buford spasio Sushu
od grupe problemati�nih
838
01:09:18,947 --> 01:09:20,822
momaka.
839
01:09:22,886 --> 01:09:23,651
I... akcija!
840
01:09:24,875 --> 01:09:26,537
Buford je bio veli�anstven sa
841
01:09:26,538 --> 01:09:27,855
tim slou-mou�n ulaskom.
842
01:09:29,767 --> 01:09:31,029
Pustite me!
843
01:09:34,241 --> 01:09:35,662
Moram da ka�em da mu nema
844
01:09:35,663 --> 01:09:36,572
ravnog u poslu.
845
01:09:38,292 --> 01:09:39,095
Upomo�!
846
01:10:13,528 --> 01:10:15,783
Buford je zavr�io
scenu borbe
847
01:10:16,625 --> 01:10:17,886
i pogledao Suchi u o�i.
848
01:10:20,064 --> 01:10:22,778
Sijeci!
849
01:10:23,465 --> 01:10:24,612
Bilo je dobro?
Da.
850
01:10:24,726 --> 01:10:27,175
Znao sam da �e biti veliki
uspijeh, znao sam!
851
01:10:29,483 --> 01:10:31,012
Bilo je realno?
Mnogo realno.
852
01:10:33,082 --> 01:10:34,000
Stvarno?
Stvarno.
853
01:10:36,640 --> 01:10:40,117
"18 prstiju smrti"
3. i poslednji dan snimjanja
854
01:11:06,074 --> 01:11:06,917
Sijeci!
855
01:11:07,107 --> 01:11:09,861
Moj stil re�iranja je bio
brz i furiozan.
856
01:11:10,090 --> 01:11:12,518
Snimanje je i�lo glatko
kao bebina guza.
857
01:11:12,996 --> 01:11:13,799
Sklanjaj mi se s puta.
858
01:11:14,869 --> 01:11:15,501
Shirley House.
Direktor �tampe.
859
01:11:15,502 --> 01:11:16,024
Bufordov student dvije godine.
860
01:11:16,216 --> 01:11:18,560
Ne razumijem kako su
pozivnice za premijeru novog
861
01:11:18,675 --> 01:11:20,245
filma Jackie Chonga
pogre�no i�tampane.
862
01:11:20,390 --> 01:11:22,077
Poslali su ih sa
adresom na kojoj
863
01:11:22,078 --> 01:11:23,715
se de�avala
premijera "18 prstiju"
864
01:11:25,518 --> 01:11:28,766
Tako�e je slu�ajnost da
su obije bile u isto vrijeme
865
01:11:29,035 --> 01:11:30,755
istog dana.
866
01:11:31,946 --> 01:11:34,889
Mo�ete biti uvjereni da �e
se ta stvar odmah
867
01:11:35,041 --> 01:11:36,811
ispitati.
868
01:11:37,384 --> 01:11:43,538
Ali sad, bolje da po�urimo
u bioskop jer je
869
01:11:53,731 --> 01:11:55,795
Vrijeme za �ou.
870
01:11:55,948 --> 01:11:57,288
Zastupate li nekoga
kao �to sam ja?
871
01:11:57,556 --> 01:11:58,932
Samo ako je talentovan.
872
01:11:59,735 --> 01:12:00,318
Moram ubaciti malo
873
01:12:00,319 --> 01:12:01,646
borila�kih vje�tina
u moj slijede�i film.
874
01:12:05,209 --> 01:12:07,158
G. Lee va� uticaj na glumce
875
01:12:07,159 --> 01:12:09,107
vezano za borila�ke vje�ine
876
01:12:09,227 --> 01:12:11,829
je bio tako stvaran.
877
01:12:12,748 --> 01:12:14,888
Sigurni ste da nikad
prije nkiste glumili?
878
01:12:15,119 --> 01:12:20,128
Cijelog �ivota sam
vje�bao da bih jednog
879
01:12:20,322 --> 01:12:25,187
dana postao velika
kung-fu filmska zvijezda.
880
01:12:25,423 --> 01:12:26,686
Uspjeli ste.
881
01:12:30,130 --> 01:12:32,957
Momci, uspjeli ste.
882
01:12:33,960 --> 01:12:35,900
Tako sam ponosan na vas.
883
01:12:35,901 --> 01:12:38,163
�estitam, ovo je bilo divno.
884
01:12:38,852 --> 01:12:39,654
Hvala.
885
01:12:40,686 --> 01:12:43,783
Moram se vratiti u restoran da
pomognem mami
886
01:12:43,859 --> 01:12:46,154
u spremanju ve�era
poslije premijere.
887
01:12:47,534 --> 01:12:49,539
�ta ka�ete na ovo?
888
01:12:49,540 --> 01:12:52,769
Mama je na�la karaoke ma�inu.
889
01:12:53,688 --> 01:12:56,286
�urka, �urka, �urka.
890
01:12:56,598 --> 01:12:59,044
Vidimo se tamo, momci.
Va�i, vidimo se tamo.
891
01:12:59,655 --> 01:13:00,955
Tvoj stari je lud.
Da.
892
01:13:02,335 --> 01:13:05,315
Ronald Mack.
Da, ja sam.
893
01:13:05,659 --> 01:13:07,265
Impresioniran sam va�im
894
01:13:07,266 --> 01:13:09,291
talentom za re�iranje. Hvala.
895
01:13:11,248 --> 01:13:11,973
Znam vas.
896
01:13:12,775 --> 01:13:14,322
Vi ste Joe Go,
najve�i producent
897
01:13:14,323 --> 01:13:15,681
akcionih filmova u Hollywoodu.
898
01:13:17,943 --> 01:13:19,184
Kako ste znali ko sam?
899
01:13:19,185 --> 01:13:21,498
Umijem da prepoznam
talenat kad ga vidim.
900
01:13:21,726 --> 01:13:23,067
Zato sam ovo �to jesam.
901
01:13:24,060 --> 01:13:25,749
Do�i u moju kancelariju sutra
jutro u devet. Ho�u da
902
01:13:25,863 --> 01:13:27,783
napravimo ugovor o re�iranju.
903
01:13:28,165 --> 01:13:30,000
�ovje�e, zavitlava�
me, je li tako?
904
01:13:30,582 --> 01:13:31,376
Ovako �emo.
905
01:13:31,377 --> 01:13:33,760
Napravi�emo ugovor
za 27 filmova.
906
01:13:36,491 --> 01:13:39,510
Idemo, tako sam gladna.
907
01:13:40,854 --> 01:13:42,601
G. Go, ho�u da
upoznate �ovjeka
908
01:13:42,602 --> 01:13:43,912
koji je sve ovo omogu�io.
909
01:13:44,026 --> 01:13:46,436
Upoznajte g. Buford Leeja.
910
01:13:47,009 --> 01:13:49,150
G. Go, drago mi je.
Da, tako�e.
911
01:13:49,302 --> 01:13:51,636
Pridru�ite nam se
na ve�eri ve�eras.
912
01:13:51,827 --> 01:13:53,549
Ho�u da razgovaramo
o nekim idejama za film.
913
01:13:53,969 --> 01:13:56,081
Vidimo se u Sparcou,
moram da idem.
914
01:13:56,769 --> 01:13:58,833
�ao momci.
�ao.
915
01:14:01,278 --> 01:14:04,298
Zna� li ko je ono bio?
To je bio g. Veliki.
916
01:14:04,450 --> 01:14:06,693
On mo�e napraviti bilo koga.
917
01:14:06,694 --> 01:14:09,497
Mora� da ide�, to
je tvoja prilika.
918
01:14:11,063 --> 01:14:12,250
Sre�an sam zbog tebe, �ovje�e.
919
01:14:16,147 --> 01:14:19,323
Zva�u te sutra.
Mo�emo ru�ati.
920
01:14:40,181 --> 01:14:41,290
Moram da idem.
921
01:14:51,134 --> 01:14:53,044
Oduvijek sam znao da �e uspjeti.
922
01:15:10,886 --> 01:15:12,186
Suchi, jo� si ovdje.
923
01:15:12,835 --> 01:15:15,180
Zna�, umirem od gladi.
924
01:15:15,181 --> 01:15:18,377
Voljela bih kad
bih mogla na�i
925
01:15:18,567 --> 01:15:19,737
talentovanu, zgodnu filmsku
926
01:15:19,738 --> 01:15:20,864
zvijezdu u crvenoj ko�ulji
927
01:15:21,169 --> 01:15:23,577
koja bi me izvela na ve�eru.
928
01:15:28,127 --> 01:15:32,254
Kako �elite.
Bi�e mi �ast.
929
01:15:34,624 --> 01:15:38,828
G. Decker, za�to ne
uzmete slobodno ve�e?
930
01:15:39,899 --> 01:15:42,424
Ili, ako vi�e
volite, mo�ete nas
931
01:15:42,425 --> 01:15:44,872
pratiti u monta�i
zaljubljivanja.
932
01:16:33,405 --> 01:16:34,668
Hvataj!
933
01:16:45,686 --> 01:16:46,833
Ku�a Buford Leeja.
934
01:16:47,865 --> 01:16:49,469
Da, prenije�u mu poruku.
935
01:16:56,479 --> 01:16:59,039
Da, re�i �u mu.
936
01:17:01,408 --> 01:17:02,250
�ta je bilo?
937
01:17:02,520 --> 01:17:04,391
Ronaldova li�na sekretarica
je zvala i rekla da �e on
938
01:17:04,544 --> 01:17:06,916
biti toliko zauzet rade�i
na novom filmu
939
01:17:07,069 --> 01:17:08,752
da ne�e imati vremena
zavr�iti dokumentarac.
940
01:17:10,052 --> 01:17:13,072
Ho�e da zadr�i� sav materijal
i �eli ti sre�u.
941
01:17:13,722 --> 01:17:14,791
�ao mi je.
942
01:17:18,814 --> 01:17:21,391
Ho�e� li mi ti
pomo�i da ga zavr�im?
943
01:17:21,392 --> 01:17:21,948
Ozbiljno?
944
01:17:23,742 --> 01:17:25,654
Ho�e� li biti moj partner?
945
01:17:27,451 --> 01:17:28,712
Bi�e mi drago.
946
01:17:30,088 --> 01:17:32,078
I ja sam tu, Buford.
947
01:17:32,079 --> 01:17:35,362
Hvala �to ste uz
mene, g. Decker.
948
01:17:37,578 --> 01:17:41,209
Zna�, za sve ovo
imam novi sistem.
949
01:17:46,254 --> 01:17:46,895
Ovdje je gledanost
950
01:17:46,896 --> 01:17:47,608
va�eg prvog i drugog
951
01:17:47,609 --> 01:17:48,589
emitovanja va�eg dokumantarca.
952
01:17:48,780 --> 01:17:50,158
Teddy Tuner.
Mre�a dokumentarnih filmova.
953
01:17:50,347 --> 01:17:52,988
Na�in �ivota.
Biografija Buford Leeja.
954
01:17:56,198 --> 01:17:57,650
Ovo je odli�no, g. Tuner.
955
01:17:57,995 --> 01:17:59,720
�elimo da znate da
smo vam veoma zahvalni
956
01:17:59,721 --> 01:18:01,321
�to ste imali povjerenja
u na� projekat.
957
01:18:02,047 --> 01:18:03,675
Nije ba� uobi�ajeno
da neko u stvari nama
958
01:18:03,676 --> 01:18:04,915
pla�a za emitovanje
dokumentarca.
959
01:18:05,103 --> 01:18:06,428
sad smo tu da vam prezentujemo
960
01:18:06,429 --> 01:18:07,973
ideju koja �e
zaraditi mnogo novca,
961
01:18:08,201 --> 01:18:10,267
i osigurati Bufordovu karijeru.
962
01:18:11,078 --> 01:18:11,919
Reci mu.
963
01:18:13,411 --> 01:18:16,162
Ok, g. Tuner, zamislite:
964
01:18:16,163 --> 01:18:19,142
Suchi i ja smo u skladi�tu
965
01:18:19,563 --> 01:18:20,596
a onda...
966
01:18:38,214 --> 01:18:41,883
Dobro do�li u svijet kung-fua.
I film.
967
01:18:42,073 --> 01:18:43,951
Ovaj klasik se bavi filmovima
968
01:18:43,952 --> 01:18:46,089
borila�kih vje�tina
iz pro�losti.
969
01:18:46,278 --> 01:18:48,916
Na� li�ni favorit:
"Enter the dragon"
970
01:18:48,917 --> 01:18:50,791
sa legendarnim Brice Leejom.
971
01:18:52,054 --> 01:18:53,660
I... sijeci!
972
01:18:55,212 --> 01:18:57,468
Odli�no, savr�eno.
973
01:18:57,812 --> 01:18:59,075
Bilo je super.
974
01:19:03,163 --> 01:19:04,234
Je li u redu?
975
01:19:05,318 --> 01:19:07,037
Tvoja glava?
Ma, nije ni�ta.
976
01:19:07,496 --> 01:19:08,757
Bilo je genijalno.
977
01:19:10,783 --> 01:19:12,818
U ovonedjeljnom
"Kung-fu receptu"
978
01:19:12,819 --> 01:19:14,613
pokaza�emo vam
kako da spremate
979
01:19:14,765 --> 01:19:17,597
jedno od omiljenih jela
majstora Bruce Leeja.
980
01:19:18,476 --> 01:19:20,858
Pr�eni Chao Mei
981
01:19:20,859 --> 01:19:24,668
sa za�injenom piletinom.
982
01:19:26,578 --> 01:19:28,757
Ali sada moramo
da platimo ra�une.
983
01:19:28,871 --> 01:19:30,271
Gledajte ovu reklamu
984
01:19:30,272 --> 01:19:32,161
na�eg dare�Ijivog sponzora.
985
01:19:32,619 --> 01:19:34,072
Da vidim...
986
01:19:36,788 --> 01:19:38,507
�ak i poslije ve�ere
od devet jela,
987
01:19:38,899 --> 01:19:41,919
uvijek se na�e mjesta
za kola�e sudbine.
988
01:19:42,607 --> 01:19:43,807
Uvijek se na�e mjesta
989
01:19:43,808 --> 01:19:45,206
za cijenjene kola�e sudbine.
990
01:19:46,123 --> 01:19:49,753
5,4,3,2,...
Vratili smo se.
991
01:19:50,023 --> 01:19:53,501
Na� specijalni gost je
jedan od statista
992
01:19:53,653 --> 01:19:55,758
u poslednjoj sceni borbe u filmu
"Enter the dragon"
993
01:19:57,824 --> 01:20:02,410
Ali za sada, u�ivajte u filmu,
i vidimo se na cigli.
994
01:20:16,130 --> 01:20:18,577
Koje je omiljeno
pi�e Bruce Leeja?
995
01:20:29,853 --> 01:20:32,107
G. Lee, imate li vremena
za intervju sada?
996
01:20:33,483 --> 01:20:34,821
Molim vas. zovite me Buford.
997
01:20:35,586 --> 01:20:37,343
Naravno.
998
01:20:38,070 --> 01:20:39,408
Koji �asopis?
999
01:20:40,901 --> 01:20:43,922
Najve�i magazin o borila�kim
vje�tinama na svijetu.
1000
01:20:50,495 --> 01:20:55,271
Prvo, �estitam na va�em
uspijehi na kablovskoj.
1001
01:20:55,961 --> 01:20:56,992
Imamo sjajnu ekipu.
1002
01:20:57,910 --> 01:21:00,929
Iz cijelog su LA okruga.
1003
01:21:01,656 --> 01:21:06,929
Osim Beverly Hillsa, Hollywooda,
St. Monica.
1004
01:21:10,568 --> 01:21:13,167
�ta planirate za slijede�i film?
1005
01:21:15,423 --> 01:21:16,945
�elim da istra�im neke
1006
01:21:16,946 --> 01:21:19,781
druga�ije pristupe
borila�kim vje�tinama.
1007
01:21:23,646 --> 01:21:25,389
Ne�to futuristi�ki,
1008
01:21:25,390 --> 01:21:28,691
mo�da ne�to sa
specijalnim efektima?
1009
01:21:32,247 --> 01:21:35,875
Robot napada instruktora
borila�kih vje�tina
1010
01:21:35,876 --> 01:21:38,132
na ogromnom svemirskom brodu.
1011
01:21:38,821 --> 01:21:41,428
Kao krsta�ki rat u budu�nosti.
1012
01:21:41,697 --> 01:21:43,914
ovo je veoma interesantno.
1013
01:21:44,373 --> 01:21:47,243
Dok se odvija
scena sa borila�kim
1014
01:21:47,244 --> 01:21:50,029
vje�tinama, brod
�e da se raspadne
1015
01:21:50,144 --> 01:21:54,963
i nema dovoljno izlaza u slu�aju
nesre�e da se svi spasu.
1016
01:21:55,116 --> 01:21:59,281
Zato se vi �rtvujete
zbog �ene koju volite.
1017
01:22:01,135 --> 01:22:02,968
Otplutate u svemir.
1018
01:22:06,064 --> 01:22:09,657
To je zaista skupo,
1019
01:22:09,848 --> 01:22:12,180
ali mo�e biti najve�a
bomba u istoriji Hollywooda.
1020
01:22:14,936 --> 01:22:18,758
U stvari, imam scenario ovdje.
1021
01:22:24,910 --> 01:22:29,382
Upravo sam dobio odli�nu ideju.
1022
01:22:33,319 --> 01:22:34,580
Odmah se vra�am.
Bi�u tu.
1023
01:22:40,009 --> 01:22:42,070
Da, ugovori mi trebaju danas.
1024
01:22:42,071 --> 01:22:44,984
Donesi ih za sat
vremena ili si otpu�ten.
1025
01:22:45,748 --> 01:22:46,973
�ta je bilo, Ijubavi?
1026
01:22:47,392 --> 01:22:50,228
Imamo novi filmski projekat.
Lud je.
1027
01:22:51,155 --> 01:22:52,492
Radimo...
1028
01:22:54,212 --> 01:22:56,085
U vrijeme kad nije bilo Ijubavi
1029
01:22:57,003 --> 01:23:00,366
kuvari se bore protiv kriminala.
1030
01:23:01,130 --> 01:23:03,041
Uskoro dolazi u bioskope.
1031
01:23:05,144 --> 01:23:07,934
Malo smo u stisci sa finansijama,
ali vrijeme je za:
1032
01:23:09,769 --> 01:23:12,445
"19 prstiju smrti!"
1033
01:23:16,153 --> 01:23:18,713
Posve�eno uspomeni na mog oca
Paul Wah Git Lew
1034
01:23:21,846 --> 01:23:24,293
Buford, tako mije drago
�to sam ponovo s tobom.
1035
01:23:24,636 --> 01:23:26,891
Sve to sa Hollywoodskim sjajem
nije za mene.
1036
01:23:27,663 --> 01:23:29,730
I naravno zna�
da moramo zavr�iti
1037
01:23:29,731 --> 01:23:31,371
na� film sa muzi�kim spotom.
1038
01:23:34,371 --> 01:23:38,371
Preuzeto sa www.titlovi.com
76762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.