All language subtitles for Weary river_bul

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,547 --> 00:00:31,578 РИЧАРД БАРТЪЛМЕС 2 00:00:32,020 --> 00:00:37,143 УМОРЕНАТА РЕКА (1929) 3 00:00:39,027 --> 00:00:42,027 сценарий БРАДЛИ КИНГ 4 00:00:42,412 --> 00:00:45,412 оператор ЪРНИ ХОЛЪР 5 00:00:45,874 --> 00:00:48,874 художник ДЖОН ХЮЗ 6 00:00:49,268 --> 00:00:52,268 монтаж ЕДУАРД ШРОДЕР и ДЖЕЙМС ГИБЪН 7 00:00:53,430 --> 00:00:58,328 режисьор ФРАНК ЛОЙД 8 00:00:59,752 --> 00:01:06,668 музика ЛУИС СИЛВЪРС 9 00:01:14,536 --> 00:01:17,133 участват още БЕТИ КОМПСЪН 10 00:01:17,492 --> 00:01:20,492 УИЛЯМ ХОЛДЪН ЛУИС НАТАУ 11 00:01:20,811 --> 00:01:23,811 ДЖОРДЖ СТОУН РЕЙМЪНД ТЪРНЪР 12 00:01:24,125 --> 00:01:26,189 ГЛЕЙДЪН ДЖЕЙМС 13 00:01:28,698 --> 00:01:32,021 ЛИТЕРАТУРЕН КЛУБ САМО ЗА ЧЛЕНОВЕ 14 00:02:05,286 --> 00:02:09,716 "Радвам се да те видя, Джери, но закъсня, нали?" 15 00:02:14,310 --> 00:02:19,247 "Тази вечер е голяма веселба. Ще има ли още гръмнати?" 16 00:02:34,470 --> 00:02:36,620 "Същата маса ли, г-н Лараби?" 17 00:02:39,550 --> 00:02:41,050 "Същата маса." 18 00:03:10,707 --> 00:03:12,892 "Същата поръчка ли, г-н Лараби?" 19 00:03:15,776 --> 00:03:17,482 "Същата поръчка." 20 00:03:23,073 --> 00:03:25,246 "Същото момиче ли, г-н Лараби?" 21 00:03:32,398 --> 00:03:34,017 "Същото момиче, скъпа." 22 00:03:38,583 --> 00:03:42,134 "Търсят ви на телефона, г-н Лараби." 23 00:04:14,049 --> 00:04:15,763 "Една малка глупачка." 24 00:04:17,705 --> 00:04:21,673 "Разбира се, ангелче, идвам веднага." 25 00:04:32,904 --> 00:04:39,298 "Съжалявам, че напускам партито, Алис, но трябва да вървя." 26 00:04:42,019 --> 00:04:46,200 "Ще се видим в апартамента след един час." 27 00:05:39,672 --> 00:05:45,276 "Здравей, Спадони, какво има, при теб бирата лоша ли е?" 28 00:05:50,517 --> 00:05:54,151 "Значи тази вечер с бандата ти 29 00:05:54,352 --> 00:05:58,887 сте стреляли по моите момчета, а, Джери?" 30 00:06:02,366 --> 00:06:05,197 "Дойдохте на нашата територия. 31 00:06:05,398 --> 00:06:08,628 Търсихте си белята и си го получихте." 32 00:06:15,857 --> 00:06:21,587 "След стрелбата са намерили прострелян един невинен зрител." 33 00:07:47,188 --> 00:07:51,026 "Получих съобщението ти, Блеки. Какво става?" 34 00:07:57,189 --> 00:08:00,447 "Знам, Спадони ми каза." 35 00:08:09,137 --> 00:08:12,441 "Сега ме слушайте, 36 00:08:12,642 --> 00:08:17,318 покрийте се за една седмица." 37 00:08:36,079 --> 00:08:41,589 "Джери, не е ли по-добре ти да се покриеш за известно време?" 38 00:09:41,287 --> 00:09:43,904 Здравей, миличка. - Здравей, Джери. 39 00:09:44,164 --> 00:09:48,220 Всичко наред ли е? - Разбира се, че е наред. 40 00:09:48,731 --> 00:09:50,794 Някога да не е било? 41 00:09:51,010 --> 00:09:55,099 Знам, но когато ти се обадиха по телефона 42 00:09:55,263 --> 00:10:00,892 и излезе с онзи поглед в очите, ме побиха студени тръпки. 43 00:10:02,215 --> 00:10:07,296 Двама нисички като теб ще се озоват на дъното на реката. 44 00:10:13,830 --> 00:10:20,147 Какво ще кажеш за нож, чаши, лед и малко уиски? 45 00:10:21,204 --> 00:10:24,910 Много обичаш да ме плашиш. Всичко е готово. Ела. 46 00:10:54,450 --> 00:10:57,510 Заповядай, скъпи. Пробвай и кажи добре ли е. 47 00:11:01,018 --> 00:11:03,018 Добре е. 48 00:11:03,546 --> 00:11:05,546 Огънче? 49 00:11:08,634 --> 00:11:11,847 Не си пропилявай вечерта, използвам кибрит. 50 00:11:12,378 --> 00:11:16,387 Дават ги на децата да си играят, за да не се подпалят. 51 00:11:21,291 --> 00:11:24,256 Точно така, Джери, изпей нещо. 52 00:11:25,395 --> 00:11:27,889 Нещо за мен. 53 00:11:28,469 --> 00:11:30,551 Добре, скъпа. 54 00:11:44,256 --> 00:11:48,996 Франки и Джони бяха гаджета. 55 00:11:49,160 --> 00:11:53,350 Как само се обичаха. 56 00:11:54,320 --> 00:11:58,869 Хей, хей! - Какво има, скъпа, не ти ли хареса? 57 00:11:59,033 --> 00:12:02,778 Не, не ми харесва. Не съм те молила за опера. 58 00:12:03,175 --> 00:12:05,178 Не ме предупреди. 59 00:12:06,180 --> 00:12:10,840 Изпей ми нещо... Знаеш какво обичам. 60 00:12:12,327 --> 00:12:15,948 Добре. Нещо, което написах за теб. 61 00:12:16,746 --> 00:12:18,746 Чуй това. 62 00:14:22,706 --> 00:14:27,278 Какво ми причиняваш, когато пееш така? 63 00:14:28,523 --> 00:14:31,947 Само аз си знам. 64 00:15:11,522 --> 00:15:15,172 Кой е? - Не знам. 65 00:15:16,611 --> 00:15:19,832 Но най-бързия начин да разберем, е като отворя. 66 00:15:20,693 --> 00:15:24,879 Добре, бисквитке. 67 00:15:42,341 --> 00:15:44,695 Здравей, Алис. Джери тук ли е? 68 00:15:45,289 --> 00:15:47,359 Къде другаде да е? 69 00:15:48,735 --> 00:15:50,841 Мога ли да вляза? - Разбира се. 70 00:15:51,022 --> 00:15:53,022 Благодаря ти. 71 00:15:57,457 --> 00:15:59,499 Хайде, сладурче. 72 00:16:13,003 --> 00:16:15,331 Здравей, сержант. - Здравей, Джери. 73 00:16:16,707 --> 00:16:19,185 Ще пиеш ли едно? - Не, благодаря. 74 00:16:19,633 --> 00:16:24,046 Не пия. Ще си разваля момичешката фигура. 75 00:16:24,589 --> 00:16:26,846 Аз ще си сипя. - Разбира се. 76 00:16:33,390 --> 00:16:38,444 Е, какво е намислила полицията този път? 77 00:16:38,608 --> 00:16:41,400 Обикалям заради врявата тази вечер. 78 00:16:41,564 --> 00:16:43,635 Така ли? Каква врява? 79 00:16:43,920 --> 00:16:48,222 Стига, Джери. - Не, честно, за какво говориш? 80 00:16:48,386 --> 00:16:50,644 Шефът ще ти обясни в управлението. 81 00:16:54,358 --> 00:16:57,398 Така ли? - Така. 82 00:16:57,916 --> 00:17:01,284 Съжалявам, но не мога да дойда. Имам важна среща. 83 00:17:02,292 --> 00:17:05,511 И ние. Имаме среща. 84 00:17:05,966 --> 00:17:07,966 С теб. 85 00:17:13,465 --> 00:17:17,803 Не ви ли омръзна да ме водите до управлението 86 00:17:19,124 --> 00:17:21,553 и да ме връщате? 87 00:17:27,907 --> 00:17:29,963 Нали? - Да. 88 00:17:30,127 --> 00:17:33,173 Да. - Зарежи това, хлапе. 89 00:17:33,488 --> 00:17:36,574 Знаеш за какво става дума. Да вървим. 90 00:17:39,442 --> 00:17:42,242 Добре, ще го направя заради теб. 91 00:17:42,657 --> 00:17:46,104 Знаеш ли, щях да те харесвам, ако не беше ченге. 92 00:17:50,362 --> 00:17:52,461 Мръдни малко. 93 00:17:52,950 --> 00:17:57,078 Поддържай огъня и дръж пиенето студено. Няма да се бавя. 94 00:17:57,242 --> 00:17:59,243 Добре, Джери. 95 00:18:00,427 --> 00:18:02,455 Да вървим, момчета. 96 00:18:18,513 --> 00:18:20,610 Дай да ти помогна. 97 00:18:25,879 --> 00:18:30,308 Не ставай глупав, да не съм мадама. 98 00:18:32,153 --> 00:18:35,756 Да вървим, хлапе. 99 00:18:45,417 --> 00:18:47,467 Искаш ли? - Не, благодаря. 100 00:18:48,499 --> 00:18:52,854 Какво, да не те е страх, че пак ще развалиш момичешката си фигура? 101 00:19:07,087 --> 00:19:09,151 Грубичко май. Колко мислиш, 102 00:19:09,352 --> 00:19:12,116 че ще изкарам така, докато се обадя на адвоката си? 103 00:19:12,280 --> 00:19:16,102 Адвокатът ти е извън града и няма да се връща. 104 00:19:17,879 --> 00:19:22,969 Какво се опитваш? - Един гражданин е бил прострелян. 105 00:19:23,133 --> 00:19:27,330 Разпознаха Джо в семейния ни албум в управлението. 106 00:19:28,208 --> 00:19:30,279 Така ли? - Да. 107 00:19:33,067 --> 00:19:35,067 Хайде. 108 00:19:42,183 --> 00:19:45,350 Хайде, момче, да не караме закона да чака. 109 00:19:45,610 --> 00:19:47,878 Хайде, момче, тръгвай надолу. 110 00:19:54,474 --> 00:19:57,774 ДЖЕРИ ЛАРАБИ ЩЕ ЧУЕ СЪДБАТА СИ В СЪДА 111 00:19:58,156 --> 00:20:01,156 НОВ ПРОЦЕС ОПРОВЕРГАВА ГАНГСТЕРА 112 00:20:07,047 --> 00:20:10,001 "Това е решението на този съд." 113 00:20:14,008 --> 00:20:19,347 "Да изтърпите наказание от една до десет години." 114 00:20:49,212 --> 00:20:53,499 "Ако мислиш, че ще опера пешкира, си луд! 115 00:20:53,676 --> 00:20:57,721 Организирай ми бягство и то бързо, чуваш ли?" 116 00:21:18,206 --> 00:21:22,694 "Не се тревожи, скъпа. Много скоро ще изляза." 117 00:21:44,821 --> 00:21:46,898 "Преди бил ли сте в затвора?" 118 00:23:17,075 --> 00:23:19,075 "Хайде, събличай се!" 119 00:23:40,693 --> 00:23:46,045 Момчета, вие си тръгвате от тук, навън в света. 120 00:23:46,758 --> 00:23:52,104 Надявам се, че сте запомнили какво съм ви казвал – да бъдете честни. 121 00:23:54,193 --> 00:23:56,268 Ето по пет долара на всеки. 122 00:23:56,432 --> 00:23:59,044 С обич от щата. - Благодаря, шефе. 123 00:23:59,937 --> 00:24:01,937 Сбогом. 124 00:24:02,404 --> 00:24:04,408 Сбогом, Сам. - Сбогом, господине. 125 00:24:04,572 --> 00:24:06,913 Надявам се скоро да се видим. 126 00:24:07,692 --> 00:24:09,692 Дано не се видим. 127 00:24:10,531 --> 00:24:13,984 През моя вход. - Благодаря. 128 00:24:26,726 --> 00:24:28,900 Идва един малко буен. - Хайде! 129 00:24:31,506 --> 00:24:36,057 Дръж го! Дойде днес, не можем да го удържим. 130 00:24:38,248 --> 00:24:40,546 Пуснете го. 131 00:24:41,430 --> 00:24:43,809 Излезте всички. 132 00:24:51,693 --> 00:24:54,268 Как се казваш, синко? 133 00:24:55,127 --> 00:24:57,940 Лараби. Джери Лараби. 134 00:25:06,729 --> 00:25:08,770 Гангстер значи? 135 00:25:09,064 --> 00:25:11,333 Упорит! 136 00:25:11,809 --> 00:25:15,628 Издръжливостта ти ще ти трябва за строгия тъмничен затвор. 137 00:25:21,331 --> 00:25:23,418 Сега си в затвора. 138 00:25:23,708 --> 00:25:27,058 Ако не ти харесва, да не го беше правил. 139 00:25:27,667 --> 00:25:32,369 Вие, гангстерите, си мислите, че сте привилегировани от закона, 140 00:25:32,678 --> 00:25:35,124 но нямате никакво уважение към него. 141 00:25:36,151 --> 00:25:40,917 Да, но седем милиона души го уважават. 142 00:25:41,925 --> 00:25:46,997 А ти нарушаваш закона и затова си тук. 143 00:25:48,696 --> 00:25:53,606 И ще стоиш тук. 144 00:26:03,593 --> 00:26:05,954 Ела. 145 00:26:07,582 --> 00:26:09,766 Ела тук. 146 00:26:12,471 --> 00:26:14,719 Погледни. 147 00:26:21,705 --> 00:26:27,329 За теб е по-добре, Джери, когато влезеш тук, да мислиш с главата си. 148 00:26:27,493 --> 00:26:32,256 Бяха умни и ги пуснаха предсрочно. 149 00:26:32,741 --> 00:26:36,394 Бъди умен, момче. Бъди умен. 150 00:26:48,012 --> 00:26:51,998 Джери, затвора не е краят на всичко. 151 00:26:52,612 --> 00:26:56,348 Понякога е началото. 152 00:27:01,816 --> 00:27:04,139 Знам как се чувстваш. 153 00:27:04,303 --> 00:27:09,054 Но нещата няма да са и наполовина лоши, ако играеш честно с нас. 154 00:27:09,664 --> 00:27:13,450 Иначе... 155 00:27:14,186 --> 00:27:17,726 Имаш мозък, използвай го. 156 00:27:28,984 --> 00:27:30,984 Да, господине? 157 00:27:32,938 --> 00:27:35,722 Изведи го, вече всичко е наред. 158 00:27:36,216 --> 00:27:39,483 Слушам. Хайде, синко. 159 00:27:40,952 --> 00:27:42,952 Хайде. 160 00:27:52,218 --> 00:27:56,120 Но хората не се поправят лесно. 161 00:27:56,446 --> 00:28:00,346 Джери опозна мелницата и пералнята много добре, 162 00:28:00,682 --> 00:28:04,501 преди "доброто поведение" да му спечели по-добра обител. 163 00:28:39,084 --> 00:28:42,506 Госпожице, разбрах, че имате разрешение 164 00:28:42,707 --> 00:28:46,271 да се срещнете с Джери Лараби. - Точно така. 165 00:28:46,936 --> 00:28:50,324 Когато дойде, беше доста своенравен. 166 00:28:50,565 --> 00:28:54,628 С него се случи нещо. Шансът, който му беше даден, 167 00:28:54,792 --> 00:28:59,448 ще го превърне в уважаван гражданин, когато си тръгне от тук. 168 00:29:01,303 --> 00:29:06,279 Опитвате се да го пречупите ли? - Не, моето момиче, не. 169 00:29:06,443 --> 00:29:11,210 Просто искам да му дам шанс. Шанс да влезе в правия път. 170 00:29:12,033 --> 00:29:17,121 Вие и всички, които се застъпвате, трябва да се махнете от живота му. 171 00:29:17,615 --> 00:29:23,259 Не си подбирате думите, нали, шефе? - Не исках да ви обидя. 172 00:29:23,768 --> 00:29:25,870 Но разбрах нещо за вас. 173 00:29:26,457 --> 00:29:30,825 Понеже го обичате, 174 00:29:31,026 --> 00:29:36,766 ви моля да не се виждате повече. 175 00:29:41,438 --> 00:29:47,280 А сега вие ме чуйте. Имам разрешение да го видя и няма да ме спрете. 176 00:29:48,290 --> 00:29:52,780 Добре. Съжалявам, че не виждате нещата като мен. 177 00:29:57,051 --> 00:30:01,178 Ало? - Шефе, разрешителното дойде. 178 00:30:01,342 --> 00:30:05,383 Добре, сега идвам. - Добре, шефе. 179 00:30:09,871 --> 00:30:15,693 Госпожице, днес щата ще обеси един човек. 180 00:30:18,712 --> 00:30:21,005 Той също е бил гангстер. 181 00:30:21,521 --> 00:30:26,096 Прочут бандит, лоша компания, грешните приятели. 182 00:30:27,457 --> 00:30:31,872 Момче, което много прилича на вашия Джери. 183 00:30:45,786 --> 00:30:52,745 Госпожице, след малко всички служби ще запазят мълчание. 184 00:30:53,636 --> 00:30:56,994 Всички затворници ще бъдат заключени в килиите. 185 00:30:57,480 --> 00:31:02,483 Съжалявам, но трябва да изчакате екзекуцията да свърши. 186 00:31:02,891 --> 00:31:05,323 После ще видите Джери. 187 00:31:15,879 --> 00:31:19,313 Чакайте, вижте... 188 00:31:21,431 --> 00:31:26,914 Разбрах какво имате предвид. Не искам да го виждам и тръгвам. 189 00:31:27,904 --> 00:31:30,580 Повече няма да го виждам. 190 00:31:32,032 --> 00:31:34,444 Дори не му казвайте, че съм била тук. 191 00:31:54,426 --> 00:31:56,426 Строй се! 192 00:31:56,988 --> 00:31:59,075 Надясно! 193 00:31:59,259 --> 00:32:01,328 Марш! 194 00:32:12,313 --> 00:32:14,313 Стой! 195 00:33:36,314 --> 00:33:40,395 Нов живот, нова дисциплина, нови занимания 196 00:33:40,690 --> 00:33:44,490 и накрая Джери намери отдушника, който душата му желаеше. 197 00:34:50,515 --> 00:34:55,487 Приятели, току-що чухме един прекрасен концерт. 198 00:34:56,008 --> 00:35:00,071 Знам, че за това е отговорен един човек. 199 00:35:00,745 --> 00:35:04,782 Номер 46039. 200 00:35:05,424 --> 00:35:07,676 Джери Лараби. 201 00:35:27,262 --> 00:35:29,825 Тази музика ме развълнува 202 00:35:30,199 --> 00:35:34,581 и се сетих какво е казал един поет – 203 00:35:34,935 --> 00:35:38,777 че животът ни е като реките. 204 00:35:39,639 --> 00:35:43,902 Някои поемат грешна посока и стават неудържими, 205 00:35:44,066 --> 00:35:51,061 създавайки нечуван шум и унищожават всичко по пътя си. 206 00:35:52,078 --> 00:35:57,260 Други, следват пътя си – бавно и внимателно, 207 00:35:57,424 --> 00:36:03,013 носейки мир и спокойствие в света. 208 00:36:03,882 --> 00:36:06,761 Така е и с нас. 209 00:36:06,925 --> 00:36:10,446 Ние можем да направляваме живота си, 210 00:36:10,610 --> 00:36:13,351 към ударите и неудобствата, 211 00:36:13,594 --> 00:36:20,566 или към слънчевите ширини на почтеността. 212 00:36:22,420 --> 00:36:26,216 Няма значение какъв курс сме поели, 213 00:36:26,380 --> 00:36:31,464 да не забравяме, че и най-уморената река 214 00:36:31,665 --> 00:36:35,807 следва пътя си към морето. 215 00:37:30,177 --> 00:37:33,392 Здравей, мила. - Здрасти. 216 00:37:47,741 --> 00:37:51,314 Един момент, дами и господа. Един момент, моля ви. 217 00:37:52,566 --> 00:37:57,381 Имам голяма изненада за вас. - Ти си мислиш така. 218 00:37:57,545 --> 00:38:00,826 Тишина, моля ви, дайте ми възможност. 219 00:38:00,990 --> 00:38:03,209 Искам да чуете това. 220 00:38:04,124 --> 00:38:07,886 Радио новини. Станция WTCB. 221 00:38:08,050 --> 00:38:11,187 Джери Лараби, известният гангстер 222 00:38:11,351 --> 00:38:16,469 ще дирижира оркестър, съставен от затворници от щатския затвор. 223 00:38:16,691 --> 00:38:20,865 Тази необикновена програма ще бъде излъчена в 21:00 ч. 224 00:38:22,523 --> 00:38:24,710 Не е ли страхотно, 225 00:38:24,874 --> 00:38:28,465 старият ни приятел Джери Лараби ще дирижира оркестър? 226 00:38:29,115 --> 00:38:31,661 Какво ще кажете? Искате ли да го чуете? 227 00:38:33,441 --> 00:38:36,378 Тишина! Чакайте малко! 228 00:38:47,214 --> 00:38:52,286 Скъпи радиослушатели, говори директора на затвора. 229 00:38:53,014 --> 00:38:56,740 Ще чуете концерт, изнесен от моите момчета 230 00:38:56,904 --> 00:39:01,578 и искам да ви кажа колко се гордея с всеки един от тях. 231 00:39:04,892 --> 00:39:06,892 Давай. 232 00:40:11,756 --> 00:40:17,116 Обявете Джери Лараби и песента му. - Добре, шефе. 233 00:40:18,267 --> 00:40:25,092 Радио WTCB. Току-що чухте увертюрата на оркестъра към затвора. 234 00:40:25,421 --> 00:40:30,372 Следващото изпълнение ще бъде песента "Уморената река", 235 00:40:30,536 --> 00:40:35,882 изпълнена от своя композитор, затворник № 46039 236 00:40:36,046 --> 00:40:38,132 Джери Лараби. 237 00:40:38,338 --> 00:40:43,603 Хайде, синко, давай и успех. - Благодаря ви. 238 00:41:05,031 --> 00:41:10,454 Поетите казват, че живота ни е като река. 239 00:41:10,618 --> 00:41:15,945 Те знаят истината. 240 00:41:16,109 --> 00:41:21,299 Казват, че всеки живот е различен поток 241 00:41:21,463 --> 00:41:26,996 по пътя си. 242 00:43:09,821 --> 00:43:13,424 Това може, да чурулика по радиото. 243 00:43:13,758 --> 00:43:16,372 Много е страхлив за гангстер. 244 00:43:17,285 --> 00:43:21,932 Не е страхлив, ти го натопи, защото е по-умен от теб. 245 00:43:22,706 --> 00:43:25,434 Така ли? - Така, да знаеш. 246 00:43:25,598 --> 00:43:27,629 Ти да не би... - Хей, стига. 247 00:43:27,793 --> 00:43:30,775 Хайде, той е жалък. - Така ли? 248 00:43:30,939 --> 00:43:33,146 Да. - Отворко. 249 00:43:38,152 --> 00:43:42,595 Джери, това наистина беше чудесно. 250 00:43:42,759 --> 00:43:47,298 Хайде, синко, дай следващия номер. - Добре, шефе. 251 00:43:49,087 --> 00:43:52,160 Да, радвам се, че ви харесва. Дочуване. 252 00:43:54,233 --> 00:43:58,570 Ало? Да. Благодаря ви. Да, ще се постараем. 253 00:43:59,500 --> 00:44:02,994 Ало? Ще опитам, но програмата ни е дълга. 254 00:44:03,729 --> 00:44:05,809 Радвам се, че ви харесва. 255 00:44:06,723 --> 00:44:09,943 Един момент. Добре, един момент. 256 00:44:11,296 --> 00:44:14,611 Да... 257 00:44:14,849 --> 00:44:16,904 Подлудиха ме. 258 00:44:17,068 --> 00:44:19,468 Ще ме смениш ли за малко? - Добре. 259 00:44:20,414 --> 00:44:25,254 Да, един момент. Да. 260 00:44:27,523 --> 00:44:30,909 Слушателите полудяха. Обаждат се да повторим "Уморената река". 261 00:44:31,073 --> 00:44:33,219 Чакайте малко, Лараби. 262 00:44:34,968 --> 00:44:37,983 Трябва да я изсвириш отново, те крещят за нея. 263 00:44:38,183 --> 00:44:40,196 Хайде, Джери. - Вижте това. 264 00:44:40,360 --> 00:44:44,079 Виж телеграмите. Поздравления за майстора на мелодията. 265 00:44:44,243 --> 00:44:47,121 "Уморената река" е страхотна песен. Подпис: феновете. 266 00:44:47,285 --> 00:44:49,747 Давай, Джери, давай. - Добре. 267 00:44:55,607 --> 00:44:57,608 Приятели, по молба на много от вас, 268 00:44:57,772 --> 00:45:00,919 Джери Лараби ще повтори отново "Уморената река". 269 00:46:28,943 --> 00:46:34,862 "Уморената река" се подсвиркваше от цялата нация, 270 00:46:35,026 --> 00:46:39,211 докато популярния й ритъм 271 00:46:39,412 --> 00:46:44,085 не почука на кабинета на губернатора. 272 00:47:00,043 --> 00:47:03,479 "След едно пробно представление, ще те уредя 273 00:47:03,655 --> 00:47:07,508 да работиш на Бродуей за неопределено време или за по-дълго." 274 00:47:34,469 --> 00:47:39,559 "Джери, таланта ти не само ти отне номера, 275 00:47:39,747 --> 00:47:44,247 но ти даде ново име – "Майсторът на мелодията". 276 00:47:48,867 --> 00:47:52,828 "Живей с това име, Джери, 277 00:47:53,052 --> 00:47:57,052 то ще ти донесе по-добри приятели от предишните ти." 278 00:48:04,805 --> 00:48:10,917 "Не се тревожете. Приключих завинаги със старата компания." 279 00:48:18,233 --> 00:48:23,864 "Начало от щата, Джери, но не мисля, че ще ти трябват." 280 00:48:51,541 --> 00:48:55,269 МАЙСТОРЪТ НА МЕЛОДИЯТА 281 00:49:01,456 --> 00:49:03,456 Влез. 282 00:49:03,815 --> 00:49:05,879 Здравей, малкият. - Здравей. 283 00:49:06,043 --> 00:49:08,126 Едно смешно момче го остави за теб. 284 00:49:08,290 --> 00:49:11,220 Благодаря. - Не забравяй, че си следващият. 285 00:49:16,797 --> 00:49:21,870 Скъпи приятелю, помниш ли ме от затвора? 286 00:49:22,082 --> 00:49:26,694 Имам чудесна схема да забогатеем, ако станем партньори. 287 00:49:26,858 --> 00:49:32,256 С твоите финанси и моя ум, няма да има граници. 288 00:49:55,425 --> 00:49:58,464 Ужасно е, нали? 289 00:50:02,967 --> 00:50:05,931 Я виж, хлапе, много си елегантен. 290 00:50:06,644 --> 00:50:10,799 Искам да излезеш и да изтръгнат седалките. 291 00:50:11,720 --> 00:50:13,911 Аз ще платя щетите. 292 00:50:14,877 --> 00:50:16,939 Може би. 293 00:50:17,639 --> 00:50:21,345 Ще се постарая. - Разбира се. Хайде. 294 00:50:39,843 --> 00:50:42,924 Аплодисментите ще бъдат за теб, затворнико. 295 00:50:43,795 --> 00:50:45,944 Върви да ги получиш, малкият. 296 00:50:54,270 --> 00:50:58,147 Я не му обръщай внимание на този въшльо. 297 00:50:58,819 --> 00:51:02,981 Не може да се мери с теб. 298 00:51:05,633 --> 00:51:07,687 Чуй това! 299 00:51:13,351 --> 00:51:15,756 Чу ли това, хлапе? За теб е. 300 00:51:15,920 --> 00:51:18,653 Върви им покажи. - Добре. 301 00:51:18,817 --> 00:51:21,114 Вече съм добре. - Естествено. 302 00:52:42,482 --> 00:52:47,286 Чухте ли това момче? Хайде, покажи им! 303 00:52:52,095 --> 00:52:57,197 Дами и господа, сега ще ви изпея "Уморената река". 304 00:53:05,176 --> 00:53:08,757 Разбрах, че е бил затворник. 305 00:54:58,422 --> 00:55:00,633 Чакай малко. Отиди да се поклониш. 306 00:55:01,021 --> 00:55:03,145 Те не ме искат. 307 00:55:03,920 --> 00:55:07,656 Пуснете завесата. Оркестърът, хайде по-бързо! 308 00:55:24,887 --> 00:55:31,648 Добре, нали си идеалният. А те все едно бяха в църква. 309 00:55:31,959 --> 00:55:35,069 Съжалявам, постарах се. 310 00:55:35,233 --> 00:55:38,930 Постарал си се? Беше ужасен! 311 00:55:39,152 --> 00:55:43,043 Какво ти става бе, хлапе? 312 00:55:43,207 --> 00:55:46,113 По радиото не пееше така. 313 00:55:46,428 --> 00:55:51,000 Значи има нещо. - Не знам. 314 00:55:52,059 --> 00:55:54,538 Може би защото не виждах публиката си. 315 00:55:55,106 --> 00:55:58,951 Или я чувах. - Да я чуваш? Какво искаш да кажеш? 316 00:56:00,060 --> 00:56:03,546 Е, следващият път ще се постарая, обещавам. 317 00:56:04,007 --> 00:56:07,027 Но сега искам да остана сам. Ще се видим утре. 318 00:56:46,103 --> 00:56:50,425 Здравей, приятел. Чакам те отдавна. 319 00:56:51,084 --> 00:56:53,131 Не те познавам. 320 00:56:53,560 --> 00:56:57,031 Мен ме изпратиха. 321 00:56:57,539 --> 00:57:01,016 Нали няма да откажеш на приятел? 322 00:57:01,994 --> 00:57:03,994 Приятел? 323 00:57:07,065 --> 00:57:09,146 Вземи. - Благодаря. 324 00:57:09,310 --> 00:57:14,042 А на мен? - Здравей. Нали ще дадеш нещо? 325 00:57:14,262 --> 00:57:18,080 За Бога, не съм ял от седмица, приятел. Какво ще кажеш? 326 00:57:18,421 --> 00:57:20,697 Съжалявам, но бързам. 327 00:57:21,003 --> 00:57:26,456 Хей, не отказвай, не си по-добър от нас. 328 00:57:26,799 --> 00:57:30,449 Просто имаше късмет. Да, късмет. 329 00:57:34,923 --> 00:57:39,888 Да, точно така беше. 330 00:57:41,670 --> 00:57:44,172 Вземи. - Благодаря, приятел. 331 00:57:46,100 --> 00:57:48,100 Браво, приятел. 332 00:58:25,865 --> 00:58:29,865 Уважаеми директоре, теориите ви бяха чудесни в затвора, 333 00:58:30,215 --> 00:58:34,054 но още не съм намерил онова "топло и приятелско" място. 334 00:58:34,218 --> 00:58:38,216 Постъпленията от песента намаляха, 335 00:58:38,552 --> 00:58:41,352 постигнах много неща... 336 00:58:45,907 --> 00:58:49,907 ...но винаги ще си остана затворник. 337 00:58:50,221 --> 00:58:54,221 Затова реших, че като уважаван гражданин, 338 00:58:54,498 --> 00:58:56,798 се провалих. Ваш Джери Лараби 339 00:59:34,033 --> 00:59:36,157 "Джери, да не съм..." 340 00:59:39,235 --> 00:59:41,872 "Банда, вижте кой е тук!" 341 00:59:55,268 --> 01:00:00,591 "Дайте пиене, но не от отровата на Спадони, а истинско!" 342 01:00:19,185 --> 01:00:26,085 "Заповядай, Джери, нещо истинско, пазя го за този ден!" 343 01:00:52,308 --> 01:00:56,433 "Какъв шамар за Спадони!" 344 01:01:07,080 --> 01:01:09,671 "Идваш тъкмо на време. 345 01:01:09,872 --> 01:01:14,438 Спадони ни заплаши да ни изхвърли от града." 346 01:01:19,971 --> 01:01:23,616 "Виж, помниш ли невинния свидетел, когото простреляха? 347 01:01:23,890 --> 01:01:27,041 Онзи, който те разпозна?" 348 01:01:32,946 --> 01:01:38,510 "Ще паднеш от смях. Спадони му платил да го гръмнат." 349 01:02:06,455 --> 01:02:10,927 "Спадони ще си плати за това! Ще пипна мерзавеца!" 350 01:03:25,786 --> 01:03:28,732 "С кого излиза Алис?" 351 01:03:33,557 --> 01:03:35,657 "С никого не излиза. 352 01:03:35,841 --> 01:03:41,427 Но чух, че Спадони й е хвърлил око." 353 01:04:18,400 --> 01:04:22,821 Здравей, скъпа. - Джери, Джери! 354 01:04:33,733 --> 01:04:39,246 За Бога, скъпа, не е ли страхотно, върнах се завинаги. 355 01:04:39,639 --> 01:04:43,487 Джери. - Да, върнах се завинаги. 356 01:05:01,821 --> 01:05:05,118 Скъпа, връщам се в занаята. 357 01:05:05,282 --> 01:05:09,803 И, повярвай ми, това преди ще изглежда като неделно училище. 358 01:05:14,390 --> 01:05:17,369 От сега всичко между нас ще бъде чудесно. 359 01:05:18,689 --> 01:05:23,785 Ще се махнем от тази дупка. И ще направя най-доброто за теб. 360 01:05:26,199 --> 01:05:32,061 Добре ще се погрижа и за Спадони. 361 01:05:35,851 --> 01:05:38,319 Блеки ми каза как ме е натопил. 362 01:05:38,967 --> 01:05:41,468 Да не го беше правил. 363 01:05:41,808 --> 01:05:44,948 Но няма значение, ще... 364 01:05:49,703 --> 01:05:53,041 Скъпа, какво има? 365 01:05:54,455 --> 01:05:57,861 Джери, мислех, че си различен. 366 01:05:58,411 --> 01:06:00,579 Че си се променил. 367 01:06:01,997 --> 01:06:05,109 Да се променя? Как да се променя? 368 01:06:06,017 --> 01:06:08,814 Слушах те да пееш по радиото. 369 01:06:09,503 --> 01:06:12,105 Не знам, изглеждаше ми различен. 370 01:06:12,269 --> 01:06:15,440 Някак си повярвах. 371 01:06:17,364 --> 01:06:19,427 Така ли? 372 01:06:19,833 --> 01:06:23,019 Не съм виждал някой да дойде да ме види. 373 01:06:23,783 --> 01:06:26,298 Така ли? Е, аз идвах. 374 01:06:26,462 --> 01:06:29,341 И ако не вярваш, може да попиташ директора. 375 01:06:29,524 --> 01:06:33,107 Директорът? Какво общо има той? 376 01:06:33,321 --> 01:06:36,947 Дойдох да те видя само веднъж. 377 01:06:37,753 --> 01:06:40,488 В деня, когато обесиха онова момче. 378 01:06:41,411 --> 01:06:43,756 Директорът ме помоли да не те виждам. 379 01:06:44,201 --> 01:06:47,484 Каза ми, че ако те обичам, да не те виждам повече. 380 01:06:48,103 --> 01:06:50,581 Каза, че трябва да се развиваш. 381 01:06:50,745 --> 01:06:54,476 Че за теб е по-добре да не се виждаш със старите приятели. 382 01:06:54,640 --> 01:06:58,000 Най-вече с жени като мен. 383 01:07:00,859 --> 01:07:04,726 И реших да запазя тайната. 384 01:07:05,359 --> 01:07:09,415 Защото те обичах. 385 01:07:10,548 --> 01:07:13,891 Добре, какво значение има. 386 01:07:27,072 --> 01:07:31,676 Уморената река намира пътя към морето. 387 01:07:32,512 --> 01:07:37,517 Мислех, че я пееш за мен. Че ме обичаш. 388 01:07:37,721 --> 01:07:39,761 И че ме молиш да те чакам. 389 01:07:40,880 --> 01:07:47,595 Изглеждаше толкова уравновесен, че повярвах. 390 01:07:49,747 --> 01:07:55,074 Каква глупачка съм била. 14 каратова глупачка. 391 01:07:55,710 --> 01:08:00,591 А ти си една измислица. Това си ти. 392 01:08:00,755 --> 01:08:03,246 Ти си един страхлив лъжец! 393 01:08:10,814 --> 01:08:14,372 Защо не можа да устоиш? 394 01:08:15,153 --> 01:08:19,251 Джери, Джери! 395 01:08:22,268 --> 01:08:27,754 Джери, тогава беше различен. Нещо се е случило. 396 01:08:28,850 --> 01:08:31,890 Различен? Да, бях различен. 397 01:08:32,243 --> 01:08:35,093 Не знаех в какъв ад ще попадна, когато изляза. 398 01:08:35,257 --> 01:08:39,461 Какво имаш предвид? - Че не си видяла каквото видях аз. 399 01:08:39,776 --> 01:08:41,796 Не си чула, каквото аз съм чувал. 400 01:08:41,960 --> 01:08:45,264 Когато излязох от затвора бях изпълнен с надежда. 401 01:08:46,758 --> 01:08:51,437 Аз не бях човекът, който пее тази песен. 402 01:08:51,688 --> 01:08:56,680 Аз съм един мошеник, изрод, бивш затворник! 403 01:08:57,387 --> 01:09:02,327 Някой, когото зяпат. Майсторът на музиката. 404 01:09:04,430 --> 01:09:06,510 Джери. 405 01:09:08,641 --> 01:09:11,183 Накрая трябваше да се откажа от пеенето. 406 01:09:11,347 --> 01:09:16,036 Не можах да забогатея от него. Изгубих нещо. 407 01:09:16,222 --> 01:09:19,631 И всяка нова работа, която си намирах, беше същата работа. 408 01:09:19,795 --> 01:09:25,379 Затворник! Затворник! Само това чувах. 409 01:09:32,610 --> 01:09:37,252 Всеки нов приятел, когото срещах, беше поредният затворник като мен. 410 01:09:37,471 --> 01:09:41,289 Викаха ми "колега". Казваха, че съм като тях. 411 01:09:42,445 --> 01:09:48,189 Прави са, мястото ми е тук, при бандата. 412 01:09:49,774 --> 01:09:53,023 Не, Джери, мястото ти е при мен. 413 01:09:53,639 --> 01:09:56,483 Повече няма да позволя да бъдеш сам. 414 01:09:58,658 --> 01:10:02,926 Не, скъпа, ти не разбираш. 415 01:10:03,127 --> 01:10:08,507 Напротив, разбирам. Обичам те. 416 01:10:08,671 --> 01:10:11,583 Обичам те, както никой друг. 417 01:10:16,530 --> 01:10:22,106 Скъпа, само да знаех. 418 01:10:26,334 --> 01:10:31,442 Не искам да се жениш за мен, искам само да си близо до мен. 419 01:10:32,609 --> 01:10:34,630 Да се оженя? 420 01:10:39,496 --> 01:10:42,872 Омъжи се за мен, скъпа. Ще го направиш ли? 421 01:10:44,041 --> 01:10:49,207 Джери, ти се шегуваш. - Не, скъпа, не се шегувам. 422 01:10:49,371 --> 01:10:53,817 Говоря сериозно. Ще се омъжиш ли за мен. Кажи? 423 01:10:56,112 --> 01:11:00,565 Ако го казваш сериозно и си честен. - Сериозен съм. 424 01:11:02,354 --> 01:11:05,109 Обичам те, скъпа. 425 01:11:05,760 --> 01:11:08,092 Мисля, че винаги съм те обичал. 426 01:11:15,950 --> 01:11:18,173 Ти спечели, скъпа. 427 01:11:18,337 --> 01:11:23,340 Утре г-н и г-жа Джери Лараби започват да живеят заедно. 428 01:11:29,070 --> 01:11:33,654 Кой е? - Не знам, но ще проверя. 429 01:11:33,818 --> 01:11:39,051 Не трябва да те виждат тук. Това е почтен дом. 430 01:11:39,355 --> 01:11:41,985 Хайде, влез там. - Добре, скъпа. 431 01:11:54,757 --> 01:11:56,783 Здравей, Алис. - Здравей, Блеки. 432 01:11:56,947 --> 01:11:59,164 Джери тук ли е? 433 01:11:59,328 --> 01:12:01,334 Защо... - Здравей, Блеки. 434 01:12:01,739 --> 01:12:03,832 Здравей, Джери. 435 01:12:06,796 --> 01:12:11,707 Блеки, какво си намислил? - Лоша работа, Джери. 436 01:12:11,871 --> 01:12:16,358 Спадони те предизвиква и казва, че този град е тесен за вас двамата. 437 01:12:19,886 --> 01:12:21,917 Така ли? - Да. 438 01:12:22,081 --> 01:12:26,014 Каза, че ако си още в града до утре в полунощ, 439 01:12:26,178 --> 01:12:29,316 ще дойде да те отведе. 440 01:12:30,889 --> 01:12:34,578 На Джери не му пука за Спадони. Той няма да се върне в бизнеса. 441 01:12:34,742 --> 01:12:39,014 Виж, нали не искаш Спадони да го прогони от града? 442 01:12:39,178 --> 01:12:42,356 Той няма да се върне в бизнеса. - Стига, де... 443 01:12:42,719 --> 01:12:44,877 Хайде, Блеки, да вървим. 444 01:12:46,981 --> 01:12:51,122 Джери, не отивай, моля те. Не искам да се връщаш в бизнеса. 445 01:12:51,386 --> 01:12:54,020 Скъпа, Спадони няма да ми казва дали да се махна. 446 01:12:54,184 --> 01:12:56,240 Не забравяй, че веднъж ме натопи. 447 01:12:56,404 --> 01:12:59,571 И ако го оставя да му се размине този път, аз съм заплашен. 448 01:12:59,735 --> 01:13:02,059 Но не забравяй какво ще правим утре. 449 01:13:02,223 --> 01:13:06,256 Нали не се размислил? - Не, скъпа, не съм размислил. 450 01:13:06,585 --> 01:13:09,027 Просто малко ще закъснея. 451 01:13:09,571 --> 01:13:11,571 Да вървим, Блеки. 452 01:13:14,522 --> 01:13:16,807 Джери, не те пускам. 453 01:13:17,577 --> 01:13:19,719 Не се тревожи, скъпа. 454 01:13:20,088 --> 01:13:24,012 Няма да ме пипне. Мога да се грижа за себе си. 455 01:13:24,519 --> 01:13:28,862 Не искам това да е краят, каквото и да стане. 456 01:13:29,047 --> 01:13:31,564 Скъпа, това ще бъде краят, ако избягам. 457 01:13:31,728 --> 01:13:36,205 Няма да ни оставят на мира. Нали не искаш да съм страхливец? 458 01:13:36,420 --> 01:13:38,420 Нали, скъпа? 459 01:13:38,627 --> 01:13:42,419 Скъпа, утре вечерта за последно ще се срещна с момчетата. 460 01:13:42,923 --> 01:13:45,566 Но трябва да бъда там тогава. 461 01:13:47,702 --> 01:13:51,025 Джери! 462 01:14:53,837 --> 01:14:58,363 "Здравей, синко. Как е Майсторът на музиката?" 463 01:15:08,316 --> 01:15:13,758 "Дойдох да питам, ще ни помогнеш ли утре вечер с предаването?" 464 01:15:17,762 --> 01:15:20,836 "Ще се видим утре, сега имам работа." 465 01:15:23,847 --> 01:15:27,388 "Обещах на момчетата, че ще те доведа. 466 01:15:27,647 --> 01:15:30,803 Нали няма да ме разочароваш, Джери?" 467 01:15:33,667 --> 01:15:40,054 "Ще дойда, ако мога, но сега трябва да си вървите." 468 01:16:17,824 --> 01:16:19,925 "Не мърдай, синко!" 469 01:17:18,045 --> 01:17:20,767 "Благодаря за информацията, шефе." 470 01:17:28,844 --> 01:17:30,906 "Качвай се в колата." 471 01:17:34,919 --> 01:17:40,261 "Той не е убил Спадони. Дори не е стрелял." 472 01:17:50,423 --> 01:17:53,671 "Трябва да отговаря за носене на оръжие. 473 01:17:53,839 --> 01:17:56,708 Отговаряте ли за него?" 474 01:18:18,517 --> 01:18:22,233 "Шефе, не знам как да ви благодаря." 475 01:18:25,290 --> 01:18:28,490 "Не ми благодари, благодари на Алис. 476 01:18:28,735 --> 01:18:33,261 Тя ме помоли да те спася, докато не е станало късно." 477 01:18:38,840 --> 01:18:42,123 "Помоли ме да ти дам това." 478 01:18:58,888 --> 01:19:02,888 Джери, не мога да приема да станеш отново част от бандитите, 479 01:19:03,172 --> 01:19:07,172 затова заминавам, където няма да ме намериш. 480 01:19:07,438 --> 01:19:11,691 Искам да те запомня, както когато те видях да пееш "Уморената река" 481 01:19:11,855 --> 01:19:15,306 и казваше, че ме обичаш. Алис. 482 01:20:28,164 --> 01:20:30,275 Здравей, Джери. 483 01:20:32,897 --> 01:20:36,780 Ще обявиш ли, че Джери ще пее? - Разбира се, шефе. 484 01:20:38,623 --> 01:20:43,023 Приятели на нашето радио, имам изненада за вас. 485 01:20:43,401 --> 01:20:47,319 Един стар приятел е сред нас – Джери Лараби, 486 01:20:47,483 --> 01:20:50,840 който ще изпее "Уморената река". 487 01:23:03,182 --> 01:23:06,638 Беше страхотен, Джери, както винаги. 488 01:23:06,923 --> 01:23:09,155 Благодаря, шефе. 489 01:23:12,021 --> 01:23:16,459 Благодаря. Както искате. Дочуване. 490 01:23:19,937 --> 01:23:24,726 Ало? Да? Кой? 491 01:23:25,179 --> 01:23:31,149 Един момент. Кажи на Лараби, че го търсят по телефона. Г-ца Грей. 492 01:23:34,464 --> 01:23:35,799 Ало? 493 01:23:35,963 --> 01:23:38,992 Е, Джери, ще се заемеш ли със следващото им изпълнение? 494 01:23:39,156 --> 01:23:41,245 Добре. - Търсят те на телефона. 495 01:23:41,409 --> 01:23:43,500 На телефона ли? Кой ме търси? 496 01:23:43,664 --> 01:23:47,698 Г-ца Грей. - Г-ца Грей! Шефе, това е Алис! 497 01:23:47,862 --> 01:23:49,960 Извинете ме! 498 01:23:51,727 --> 01:23:55,328 Да. Добре. Дочуване. - Търсили са ме. 499 01:23:55,492 --> 01:23:58,223 Да. На този. - Благодаря. Ало? 500 01:23:58,387 --> 01:24:02,720 Ало? Ти ли си, Алис? - Да, Алис е. Джери ли е? 501 01:24:02,884 --> 01:24:05,008 Да, аз съм, Джери. 502 01:24:05,242 --> 01:24:09,008 Джери, чух те да пееш по радиото. 503 01:24:09,635 --> 01:24:15,383 Звучеше точно както преди. - Наистина ли? Така ли мислиш? 504 01:24:17,129 --> 01:24:24,063 Джери, ако мислиш това, което изпя, ела при мен. 505 01:24:24,727 --> 01:24:27,387 Мисля го! Веднага идвам! 506 01:24:32,022 --> 01:24:35,361 Джери, Джери! 507 01:24:38,495 --> 01:24:41,636 Централа? Наберете ми отново номера. 508 01:24:42,369 --> 01:24:44,485 По-бързо! 509 01:24:54,731 --> 01:24:56,782 Ало? Ало? 510 01:24:57,340 --> 01:25:00,726 Директорът е. - Шефе, Алис се обажда. 511 01:25:01,078 --> 01:25:03,887 Джери тръгна без да вземе новия ми адрес. 512 01:25:04,217 --> 01:25:07,883 Той е 428... - Чакай. Запиши го. 513 01:25:08,361 --> 01:25:11,782 Добре, казвай. - 428... 514 01:25:11,946 --> 01:25:14,073 428... 515 01:25:35,640 --> 01:25:38,389 Джери! - Шефе, не ме спирай, много бързам! 516 01:25:38,553 --> 01:25:41,498 Знам. Това е адресът на Алис. Тя иска да те види. 517 01:25:41,662 --> 01:25:45,057 Я ела тук! - Остави го! Върви момче! 518 01:25:45,221 --> 01:25:47,299 Чакай малко. 519 01:25:47,463 --> 01:25:50,165 Всичко е наред, отива да види приятелката си. 520 01:25:50,329 --> 01:25:55,035 И не искат да ги безпокои някой издокаран глупак. 521 01:26:05,001 --> 01:26:10,001 превод ALEX 522 01:26:10,202 --> 01:26:15,202 редакция НИКЧО 50893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.