Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,547 --> 00:00:31,578
РИЧАРД БАРТЪЛМЕС
2
00:00:32,020 --> 00:00:37,143
УМОРЕНАТА РЕКА
(1929)
3
00:00:39,027 --> 00:00:42,027
сценарий
БРАДЛИ КИНГ
4
00:00:42,412 --> 00:00:45,412
оператор
ЪРНИ ХОЛЪР
5
00:00:45,874 --> 00:00:48,874
художник
ДЖОН ХЮЗ
6
00:00:49,268 --> 00:00:52,268
монтаж
ЕДУАРД ШРОДЕР и ДЖЕЙМС ГИБЪН
7
00:00:53,430 --> 00:00:58,328
режисьор
ФРАНК ЛОЙД
8
00:00:59,752 --> 00:01:06,668
музика
ЛУИС СИЛВЪРС
9
00:01:14,536 --> 00:01:17,133
участват още
БЕТИ КОМПСЪН
10
00:01:17,492 --> 00:01:20,492
УИЛЯМ ХОЛДЪН
ЛУИС НАТАУ
11
00:01:20,811 --> 00:01:23,811
ДЖОРДЖ СТОУН
РЕЙМЪНД ТЪРНЪР
12
00:01:24,125 --> 00:01:26,189
ГЛЕЙДЪН ДЖЕЙМС
13
00:01:28,698 --> 00:01:32,021
ЛИТЕРАТУРЕН КЛУБ
САМО ЗА ЧЛЕНОВЕ
14
00:02:05,286 --> 00:02:09,716
"Радвам се да те видя, Джери,
но закъсня, нали?"
15
00:02:14,310 --> 00:02:19,247
"Тази вечер е голяма веселба.
Ще има ли още гръмнати?"
16
00:02:34,470 --> 00:02:36,620
"Същата маса ли, г-н Лараби?"
17
00:02:39,550 --> 00:02:41,050
"Същата маса."
18
00:03:10,707 --> 00:03:12,892
"Същата поръчка ли, г-н Лараби?"
19
00:03:15,776 --> 00:03:17,482
"Същата поръчка."
20
00:03:23,073 --> 00:03:25,246
"Същото момиче ли, г-н Лараби?"
21
00:03:32,398 --> 00:03:34,017
"Същото момиче, скъпа."
22
00:03:38,583 --> 00:03:42,134
"Търсят ви на телефона, г-н Лараби."
23
00:04:14,049 --> 00:04:15,763
"Една малка глупачка."
24
00:04:17,705 --> 00:04:21,673
"Разбира се, ангелче,
идвам веднага."
25
00:04:32,904 --> 00:04:39,298
"Съжалявам, че напускам партито,
Алис, но трябва да вървя."
26
00:04:42,019 --> 00:04:46,200
"Ще се видим в апартамента
след един час."
27
00:05:39,672 --> 00:05:45,276
"Здравей, Спадони, какво има,
при теб бирата лоша ли е?"
28
00:05:50,517 --> 00:05:54,151
"Значи тази вечер с бандата ти
29
00:05:54,352 --> 00:05:58,887
сте стреляли
по моите момчета, а, Джери?"
30
00:06:02,366 --> 00:06:05,197
"Дойдохте на нашата територия.
31
00:06:05,398 --> 00:06:08,628
Търсихте си белята
и си го получихте."
32
00:06:15,857 --> 00:06:21,587
"След стрелбата са намерили
прострелян един невинен зрител."
33
00:07:47,188 --> 00:07:51,026
"Получих съобщението ти, Блеки.
Какво става?"
34
00:07:57,189 --> 00:08:00,447
"Знам, Спадони ми каза."
35
00:08:09,137 --> 00:08:12,441
"Сега ме слушайте,
36
00:08:12,642 --> 00:08:17,318
покрийте се за една седмица."
37
00:08:36,079 --> 00:08:41,589
"Джери, не е ли по-добре ти
да се покриеш за известно време?"
38
00:09:41,287 --> 00:09:43,904
Здравей, миличка.
- Здравей, Джери.
39
00:09:44,164 --> 00:09:48,220
Всичко наред ли е?
- Разбира се, че е наред.
40
00:09:48,731 --> 00:09:50,794
Някога да не е било?
41
00:09:51,010 --> 00:09:55,099
Знам, но когато ти се обадиха
по телефона
42
00:09:55,263 --> 00:10:00,892
и излезе с онзи поглед в очите,
ме побиха студени тръпки.
43
00:10:02,215 --> 00:10:07,296
Двама нисички като теб
ще се озоват на дъното на реката.
44
00:10:13,830 --> 00:10:20,147
Какво ще кажеш за нож, чаши,
лед и малко уиски?
45
00:10:21,204 --> 00:10:24,910
Много обичаш да ме плашиш.
Всичко е готово. Ела.
46
00:10:54,450 --> 00:10:57,510
Заповядай, скъпи.
Пробвай и кажи добре ли е.
47
00:11:01,018 --> 00:11:03,018
Добре е.
48
00:11:03,546 --> 00:11:05,546
Огънче?
49
00:11:08,634 --> 00:11:11,847
Не си пропилявай вечерта,
използвам кибрит.
50
00:11:12,378 --> 00:11:16,387
Дават ги на децата да си играят,
за да не се подпалят.
51
00:11:21,291 --> 00:11:24,256
Точно така, Джери, изпей нещо.
52
00:11:25,395 --> 00:11:27,889
Нещо за мен.
53
00:11:28,469 --> 00:11:30,551
Добре, скъпа.
54
00:11:44,256 --> 00:11:48,996
Франки и Джони бяха гаджета.
55
00:11:49,160 --> 00:11:53,350
Как само се обичаха.
56
00:11:54,320 --> 00:11:58,869
Хей, хей!
- Какво има, скъпа, не ти ли хареса?
57
00:11:59,033 --> 00:12:02,778
Не, не ми харесва.
Не съм те молила за опера.
58
00:12:03,175 --> 00:12:05,178
Не ме предупреди.
59
00:12:06,180 --> 00:12:10,840
Изпей ми нещо...
Знаеш какво обичам.
60
00:12:12,327 --> 00:12:15,948
Добре.
Нещо, което написах за теб.
61
00:12:16,746 --> 00:12:18,746
Чуй това.
62
00:14:22,706 --> 00:14:27,278
Какво ми причиняваш,
когато пееш така?
63
00:14:28,523 --> 00:14:31,947
Само аз си знам.
64
00:15:11,522 --> 00:15:15,172
Кой е?
- Не знам.
65
00:15:16,611 --> 00:15:19,832
Но най-бързия начин да разберем,
е като отворя.
66
00:15:20,693 --> 00:15:24,879
Добре, бисквитке.
67
00:15:42,341 --> 00:15:44,695
Здравей, Алис.
Джери тук ли е?
68
00:15:45,289 --> 00:15:47,359
Къде другаде да е?
69
00:15:48,735 --> 00:15:50,841
Мога ли да вляза?
- Разбира се.
70
00:15:51,022 --> 00:15:53,022
Благодаря ти.
71
00:15:57,457 --> 00:15:59,499
Хайде, сладурче.
72
00:16:13,003 --> 00:16:15,331
Здравей, сержант.
- Здравей, Джери.
73
00:16:16,707 --> 00:16:19,185
Ще пиеш ли едно?
- Не, благодаря.
74
00:16:19,633 --> 00:16:24,046
Не пия. Ще си разваля
момичешката фигура.
75
00:16:24,589 --> 00:16:26,846
Аз ще си сипя.
- Разбира се.
76
00:16:33,390 --> 00:16:38,444
Е, какво е намислила
полицията този път?
77
00:16:38,608 --> 00:16:41,400
Обикалям заради
врявата тази вечер.
78
00:16:41,564 --> 00:16:43,635
Така ли?
Каква врява?
79
00:16:43,920 --> 00:16:48,222
Стига, Джери.
- Не, честно, за какво говориш?
80
00:16:48,386 --> 00:16:50,644
Шефът ще ти обясни в управлението.
81
00:16:54,358 --> 00:16:57,398
Така ли?
- Така.
82
00:16:57,916 --> 00:17:01,284
Съжалявам, но не мога да дойда.
Имам важна среща.
83
00:17:02,292 --> 00:17:05,511
И ние. Имаме среща.
84
00:17:05,966 --> 00:17:07,966
С теб.
85
00:17:13,465 --> 00:17:17,803
Не ви ли омръзна
да ме водите до управлението
86
00:17:19,124 --> 00:17:21,553
и да ме връщате?
87
00:17:27,907 --> 00:17:29,963
Нали?
- Да.
88
00:17:30,127 --> 00:17:33,173
Да.
- Зарежи това, хлапе.
89
00:17:33,488 --> 00:17:36,574
Знаеш за какво става дума.
Да вървим.
90
00:17:39,442 --> 00:17:42,242
Добре, ще го направя заради теб.
91
00:17:42,657 --> 00:17:46,104
Знаеш ли, щях да те харесвам,
ако не беше ченге.
92
00:17:50,362 --> 00:17:52,461
Мръдни малко.
93
00:17:52,950 --> 00:17:57,078
Поддържай огъня и дръж пиенето
студено. Няма да се бавя.
94
00:17:57,242 --> 00:17:59,243
Добре, Джери.
95
00:18:00,427 --> 00:18:02,455
Да вървим, момчета.
96
00:18:18,513 --> 00:18:20,610
Дай да ти помогна.
97
00:18:25,879 --> 00:18:30,308
Не ставай глупав, да не съм мадама.
98
00:18:32,153 --> 00:18:35,756
Да вървим, хлапе.
99
00:18:45,417 --> 00:18:47,467
Искаш ли?
- Не, благодаря.
100
00:18:48,499 --> 00:18:52,854
Какво, да не те е страх, че пак
ще развалиш момичешката си фигура?
101
00:19:07,087 --> 00:19:09,151
Грубичко май. Колко мислиш,
102
00:19:09,352 --> 00:19:12,116
че ще изкарам така,
докато се обадя на адвоката си?
103
00:19:12,280 --> 00:19:16,102
Адвокатът ти е извън града
и няма да се връща.
104
00:19:17,879 --> 00:19:22,969
Какво се опитваш?
- Един гражданин е бил прострелян.
105
00:19:23,133 --> 00:19:27,330
Разпознаха Джо в семейния ни албум
в управлението.
106
00:19:28,208 --> 00:19:30,279
Така ли?
- Да.
107
00:19:33,067 --> 00:19:35,067
Хайде.
108
00:19:42,183 --> 00:19:45,350
Хайде, момче,
да не караме закона да чака.
109
00:19:45,610 --> 00:19:47,878
Хайде, момче, тръгвай надолу.
110
00:19:54,474 --> 00:19:57,774
ДЖЕРИ ЛАРАБИ
ЩЕ ЧУЕ СЪДБАТА СИ В СЪДА
111
00:19:58,156 --> 00:20:01,156
НОВ ПРОЦЕС
ОПРОВЕРГАВА ГАНГСТЕРА
112
00:20:07,047 --> 00:20:10,001
"Това е решението на този съд."
113
00:20:14,008 --> 00:20:19,347
"Да изтърпите наказание
от една до десет години."
114
00:20:49,212 --> 00:20:53,499
"Ако мислиш,
че ще опера пешкира, си луд!
115
00:20:53,676 --> 00:20:57,721
Организирай ми бягство
и то бързо, чуваш ли?"
116
00:21:18,206 --> 00:21:22,694
"Не се тревожи, скъпа.
Много скоро ще изляза."
117
00:21:44,821 --> 00:21:46,898
"Преди бил ли сте в затвора?"
118
00:23:17,075 --> 00:23:19,075
"Хайде, събличай се!"
119
00:23:40,693 --> 00:23:46,045
Момчета, вие си тръгвате от тук,
навън в света.
120
00:23:46,758 --> 00:23:52,104
Надявам се, че сте запомнили какво
съм ви казвал – да бъдете честни.
121
00:23:54,193 --> 00:23:56,268
Ето по пет долара на всеки.
122
00:23:56,432 --> 00:23:59,044
С обич от щата.
- Благодаря, шефе.
123
00:23:59,937 --> 00:24:01,937
Сбогом.
124
00:24:02,404 --> 00:24:04,408
Сбогом, Сам.
- Сбогом, господине.
125
00:24:04,572 --> 00:24:06,913
Надявам се скоро да се видим.
126
00:24:07,692 --> 00:24:09,692
Дано не се видим.
127
00:24:10,531 --> 00:24:13,984
През моя вход.
- Благодаря.
128
00:24:26,726 --> 00:24:28,900
Идва един малко буен.
- Хайде!
129
00:24:31,506 --> 00:24:36,057
Дръж го! Дойде днес,
не можем да го удържим.
130
00:24:38,248 --> 00:24:40,546
Пуснете го.
131
00:24:41,430 --> 00:24:43,809
Излезте всички.
132
00:24:51,693 --> 00:24:54,268
Как се казваш, синко?
133
00:24:55,127 --> 00:24:57,940
Лараби. Джери Лараби.
134
00:25:06,729 --> 00:25:08,770
Гангстер значи?
135
00:25:09,064 --> 00:25:11,333
Упорит!
136
00:25:11,809 --> 00:25:15,628
Издръжливостта ти ще ти трябва
за строгия тъмничен затвор.
137
00:25:21,331 --> 00:25:23,418
Сега си в затвора.
138
00:25:23,708 --> 00:25:27,058
Ако не ти харесва,
да не го беше правил.
139
00:25:27,667 --> 00:25:32,369
Вие, гангстерите, си мислите,
че сте привилегировани от закона,
140
00:25:32,678 --> 00:25:35,124
но нямате никакво
уважение към него.
141
00:25:36,151 --> 00:25:40,917
Да, но седем милиона души
го уважават.
142
00:25:41,925 --> 00:25:46,997
А ти нарушаваш закона
и затова си тук.
143
00:25:48,696 --> 00:25:53,606
И ще стоиш тук.
144
00:26:03,593 --> 00:26:05,954
Ела.
145
00:26:07,582 --> 00:26:09,766
Ела тук.
146
00:26:12,471 --> 00:26:14,719
Погледни.
147
00:26:21,705 --> 00:26:27,329
За теб е по-добре, Джери, когато
влезеш тук, да мислиш с главата си.
148
00:26:27,493 --> 00:26:32,256
Бяха умни и ги пуснаха предсрочно.
149
00:26:32,741 --> 00:26:36,394
Бъди умен, момче. Бъди умен.
150
00:26:48,012 --> 00:26:51,998
Джери, затвора не е краят на всичко.
151
00:26:52,612 --> 00:26:56,348
Понякога е началото.
152
00:27:01,816 --> 00:27:04,139
Знам как се чувстваш.
153
00:27:04,303 --> 00:27:09,054
Но нещата няма да са и наполовина
лоши, ако играеш честно с нас.
154
00:27:09,664 --> 00:27:13,450
Иначе...
155
00:27:14,186 --> 00:27:17,726
Имаш мозък, използвай го.
156
00:27:28,984 --> 00:27:30,984
Да, господине?
157
00:27:32,938 --> 00:27:35,722
Изведи го, вече всичко е наред.
158
00:27:36,216 --> 00:27:39,483
Слушам. Хайде, синко.
159
00:27:40,952 --> 00:27:42,952
Хайде.
160
00:27:52,218 --> 00:27:56,120
Но хората не се поправят лесно.
161
00:27:56,446 --> 00:28:00,346
Джери опозна мелницата
и пералнята много добре,
162
00:28:00,682 --> 00:28:04,501
преди "доброто поведение"
да му спечели по-добра обител.
163
00:28:39,084 --> 00:28:42,506
Госпожице, разбрах,
че имате разрешение
164
00:28:42,707 --> 00:28:46,271
да се срещнете с Джери Лараби.
- Точно така.
165
00:28:46,936 --> 00:28:50,324
Когато дойде,
беше доста своенравен.
166
00:28:50,565 --> 00:28:54,628
С него се случи нещо.
Шансът, който му беше даден,
167
00:28:54,792 --> 00:28:59,448
ще го превърне в уважаван гражданин,
когато си тръгне от тук.
168
00:29:01,303 --> 00:29:06,279
Опитвате се да го пречупите ли?
- Не, моето момиче, не.
169
00:29:06,443 --> 00:29:11,210
Просто искам да му дам шанс.
Шанс да влезе в правия път.
170
00:29:12,033 --> 00:29:17,121
Вие и всички, които се застъпвате,
трябва да се махнете от живота му.
171
00:29:17,615 --> 00:29:23,259
Не си подбирате думите, нали, шефе?
- Не исках да ви обидя.
172
00:29:23,768 --> 00:29:25,870
Но разбрах нещо за вас.
173
00:29:26,457 --> 00:29:30,825
Понеже го обичате,
174
00:29:31,026 --> 00:29:36,766
ви моля да не се виждате повече.
175
00:29:41,438 --> 00:29:47,280
А сега вие ме чуйте. Имам разрешение
да го видя и няма да ме спрете.
176
00:29:48,290 --> 00:29:52,780
Добре. Съжалявам,
че не виждате нещата като мен.
177
00:29:57,051 --> 00:30:01,178
Ало?
- Шефе, разрешителното дойде.
178
00:30:01,342 --> 00:30:05,383
Добре, сега идвам.
- Добре, шефе.
179
00:30:09,871 --> 00:30:15,693
Госпожице, днес щата ще обеси
един човек.
180
00:30:18,712 --> 00:30:21,005
Той също е бил гангстер.
181
00:30:21,521 --> 00:30:26,096
Прочут бандит, лоша компания,
грешните приятели.
182
00:30:27,457 --> 00:30:31,872
Момче, което много прилича
на вашия Джери.
183
00:30:45,786 --> 00:30:52,745
Госпожице, след малко всички служби
ще запазят мълчание.
184
00:30:53,636 --> 00:30:56,994
Всички затворници
ще бъдат заключени в килиите.
185
00:30:57,480 --> 00:31:02,483
Съжалявам, но трябва да изчакате
екзекуцията да свърши.
186
00:31:02,891 --> 00:31:05,323
После ще видите Джери.
187
00:31:15,879 --> 00:31:19,313
Чакайте, вижте...
188
00:31:21,431 --> 00:31:26,914
Разбрах какво имате предвид.
Не искам да го виждам и тръгвам.
189
00:31:27,904 --> 00:31:30,580
Повече няма да го виждам.
190
00:31:32,032 --> 00:31:34,444
Дори не му казвайте,
че съм била тук.
191
00:31:54,426 --> 00:31:56,426
Строй се!
192
00:31:56,988 --> 00:31:59,075
Надясно!
193
00:31:59,259 --> 00:32:01,328
Марш!
194
00:32:12,313 --> 00:32:14,313
Стой!
195
00:33:36,314 --> 00:33:40,395
Нов живот, нова дисциплина,
нови занимания
196
00:33:40,690 --> 00:33:44,490
и накрая Джери намери отдушника,
който душата му желаеше.
197
00:34:50,515 --> 00:34:55,487
Приятели, току-що чухме
един прекрасен концерт.
198
00:34:56,008 --> 00:35:00,071
Знам, че за това
е отговорен един човек.
199
00:35:00,745 --> 00:35:04,782
Номер 46039.
200
00:35:05,424 --> 00:35:07,676
Джери Лараби.
201
00:35:27,262 --> 00:35:29,825
Тази музика ме развълнува
202
00:35:30,199 --> 00:35:34,581
и се сетих какво е казал един поет –
203
00:35:34,935 --> 00:35:38,777
че животът ни е като реките.
204
00:35:39,639 --> 00:35:43,902
Някои поемат грешна посока
и стават неудържими,
205
00:35:44,066 --> 00:35:51,061
създавайки нечуван шум
и унищожават всичко по пътя си.
206
00:35:52,078 --> 00:35:57,260
Други, следват пътя си –
бавно и внимателно,
207
00:35:57,424 --> 00:36:03,013
носейки мир и спокойствие в света.
208
00:36:03,882 --> 00:36:06,761
Така е и с нас.
209
00:36:06,925 --> 00:36:10,446
Ние можем
да направляваме живота си,
210
00:36:10,610 --> 00:36:13,351
към ударите и неудобствата,
211
00:36:13,594 --> 00:36:20,566
или към слънчевите ширини
на почтеността.
212
00:36:22,420 --> 00:36:26,216
Няма значение какъв курс сме поели,
213
00:36:26,380 --> 00:36:31,464
да не забравяме,
че и най-уморената река
214
00:36:31,665 --> 00:36:35,807
следва пътя си към морето.
215
00:37:30,177 --> 00:37:33,392
Здравей, мила.
- Здрасти.
216
00:37:47,741 --> 00:37:51,314
Един момент, дами и господа.
Един момент, моля ви.
217
00:37:52,566 --> 00:37:57,381
Имам голяма изненада за вас.
- Ти си мислиш така.
218
00:37:57,545 --> 00:38:00,826
Тишина, моля ви,
дайте ми възможност.
219
00:38:00,990 --> 00:38:03,209
Искам да чуете това.
220
00:38:04,124 --> 00:38:07,886
Радио новини.
Станция WTCB.
221
00:38:08,050 --> 00:38:11,187
Джери Лараби, известният гангстер
222
00:38:11,351 --> 00:38:16,469
ще дирижира оркестър, съставен
от затворници от щатския затвор.
223
00:38:16,691 --> 00:38:20,865
Тази необикновена програма
ще бъде излъчена в 21:00 ч.
224
00:38:22,523 --> 00:38:24,710
Не е ли страхотно,
225
00:38:24,874 --> 00:38:28,465
старият ни приятел Джери Лараби
ще дирижира оркестър?
226
00:38:29,115 --> 00:38:31,661
Какво ще кажете?
Искате ли да го чуете?
227
00:38:33,441 --> 00:38:36,378
Тишина! Чакайте малко!
228
00:38:47,214 --> 00:38:52,286
Скъпи радиослушатели,
говори директора на затвора.
229
00:38:53,014 --> 00:38:56,740
Ще чуете концерт,
изнесен от моите момчета
230
00:38:56,904 --> 00:39:01,578
и искам да ви кажа
колко се гордея с всеки един от тях.
231
00:39:04,892 --> 00:39:06,892
Давай.
232
00:40:11,756 --> 00:40:17,116
Обявете Джери Лараби и песента му.
- Добре, шефе.
233
00:40:18,267 --> 00:40:25,092
Радио WTCB. Току-що чухте увертюрата
на оркестъра към затвора.
234
00:40:25,421 --> 00:40:30,372
Следващото изпълнение
ще бъде песента "Уморената река",
235
00:40:30,536 --> 00:40:35,882
изпълнена от своя композитор,
затворник № 46039
236
00:40:36,046 --> 00:40:38,132
Джери Лараби.
237
00:40:38,338 --> 00:40:43,603
Хайде, синко, давай и успех.
- Благодаря ви.
238
00:41:05,031 --> 00:41:10,454
Поетите казват,
че живота ни е като река.
239
00:41:10,618 --> 00:41:15,945
Те знаят истината.
240
00:41:16,109 --> 00:41:21,299
Казват, че всеки живот
е различен поток
241
00:41:21,463 --> 00:41:26,996
по пътя си.
242
00:43:09,821 --> 00:43:13,424
Това може, да чурулика по радиото.
243
00:43:13,758 --> 00:43:16,372
Много е страхлив за гангстер.
244
00:43:17,285 --> 00:43:21,932
Не е страхлив, ти го натопи,
защото е по-умен от теб.
245
00:43:22,706 --> 00:43:25,434
Така ли?
- Така, да знаеш.
246
00:43:25,598 --> 00:43:27,629
Ти да не би...
- Хей, стига.
247
00:43:27,793 --> 00:43:30,775
Хайде, той е жалък.
- Така ли?
248
00:43:30,939 --> 00:43:33,146
Да.
- Отворко.
249
00:43:38,152 --> 00:43:42,595
Джери, това наистина беше чудесно.
250
00:43:42,759 --> 00:43:47,298
Хайде, синко, дай следващия номер.
- Добре, шефе.
251
00:43:49,087 --> 00:43:52,160
Да, радвам се, че ви харесва.
Дочуване.
252
00:43:54,233 --> 00:43:58,570
Ало? Да. Благодаря ви.
Да, ще се постараем.
253
00:43:59,500 --> 00:44:02,994
Ало? Ще опитам,
но програмата ни е дълга.
254
00:44:03,729 --> 00:44:05,809
Радвам се, че ви харесва.
255
00:44:06,723 --> 00:44:09,943
Един момент.
Добре, един момент.
256
00:44:11,296 --> 00:44:14,611
Да...
257
00:44:14,849 --> 00:44:16,904
Подлудиха ме.
258
00:44:17,068 --> 00:44:19,468
Ще ме смениш ли за малко?
- Добре.
259
00:44:20,414 --> 00:44:25,254
Да, един момент.
Да.
260
00:44:27,523 --> 00:44:30,909
Слушателите полудяха. Обаждат се
да повторим "Уморената река".
261
00:44:31,073 --> 00:44:33,219
Чакайте малко, Лараби.
262
00:44:34,968 --> 00:44:37,983
Трябва да я изсвириш отново,
те крещят за нея.
263
00:44:38,183 --> 00:44:40,196
Хайде, Джери.
- Вижте това.
264
00:44:40,360 --> 00:44:44,079
Виж телеграмите. Поздравления
за майстора на мелодията.
265
00:44:44,243 --> 00:44:47,121
"Уморената река" е страхотна песен.
Подпис: феновете.
266
00:44:47,285 --> 00:44:49,747
Давай, Джери, давай.
- Добре.
267
00:44:55,607 --> 00:44:57,608
Приятели, по молба на много от вас,
268
00:44:57,772 --> 00:45:00,919
Джери Лараби ще повтори отново
"Уморената река".
269
00:46:28,943 --> 00:46:34,862
"Уморената река" се подсвиркваше
от цялата нация,
270
00:46:35,026 --> 00:46:39,211
докато популярния й ритъм
271
00:46:39,412 --> 00:46:44,085
не почука на кабинета
на губернатора.
272
00:47:00,043 --> 00:47:03,479
"След едно пробно представление,
ще те уредя
273
00:47:03,655 --> 00:47:07,508
да работиш на Бродуей за
неопределено време или за по-дълго."
274
00:47:34,469 --> 00:47:39,559
"Джери, таланта ти
не само ти отне номера,
275
00:47:39,747 --> 00:47:44,247
но ти даде ново име –
"Майсторът на мелодията".
276
00:47:48,867 --> 00:47:52,828
"Живей с това име, Джери,
277
00:47:53,052 --> 00:47:57,052
то ще ти донесе по-добри приятели
от предишните ти."
278
00:48:04,805 --> 00:48:10,917
"Не се тревожете. Приключих
завинаги със старата компания."
279
00:48:18,233 --> 00:48:23,864
"Начало от щата, Джери,
но не мисля, че ще ти трябват."
280
00:48:51,541 --> 00:48:55,269
МАЙСТОРЪТ НА МЕЛОДИЯТА
281
00:49:01,456 --> 00:49:03,456
Влез.
282
00:49:03,815 --> 00:49:05,879
Здравей, малкият.
- Здравей.
283
00:49:06,043 --> 00:49:08,126
Едно смешно момче го остави за теб.
284
00:49:08,290 --> 00:49:11,220
Благодаря.
- Не забравяй, че си следващият.
285
00:49:16,797 --> 00:49:21,870
Скъпи приятелю,
помниш ли ме от затвора?
286
00:49:22,082 --> 00:49:26,694
Имам чудесна схема да забогатеем,
ако станем партньори.
287
00:49:26,858 --> 00:49:32,256
С твоите финанси и моя ум,
няма да има граници.
288
00:49:55,425 --> 00:49:58,464
Ужасно е, нали?
289
00:50:02,967 --> 00:50:05,931
Я виж, хлапе, много си елегантен.
290
00:50:06,644 --> 00:50:10,799
Искам да излезеш
и да изтръгнат седалките.
291
00:50:11,720 --> 00:50:13,911
Аз ще платя щетите.
292
00:50:14,877 --> 00:50:16,939
Може би.
293
00:50:17,639 --> 00:50:21,345
Ще се постарая.
- Разбира се. Хайде.
294
00:50:39,843 --> 00:50:42,924
Аплодисментите ще бъдат
за теб, затворнико.
295
00:50:43,795 --> 00:50:45,944
Върви да ги получиш, малкият.
296
00:50:54,270 --> 00:50:58,147
Я не му обръщай внимание
на този въшльо.
297
00:50:58,819 --> 00:51:02,981
Не може да се мери с теб.
298
00:51:05,633 --> 00:51:07,687
Чуй това!
299
00:51:13,351 --> 00:51:15,756
Чу ли това, хлапе?
За теб е.
300
00:51:15,920 --> 00:51:18,653
Върви им покажи.
- Добре.
301
00:51:18,817 --> 00:51:21,114
Вече съм добре.
- Естествено.
302
00:52:42,482 --> 00:52:47,286
Чухте ли това момче?
Хайде, покажи им!
303
00:52:52,095 --> 00:52:57,197
Дами и господа,
сега ще ви изпея "Уморената река".
304
00:53:05,176 --> 00:53:08,757
Разбрах, че е бил затворник.
305
00:54:58,422 --> 00:55:00,633
Чакай малко.
Отиди да се поклониш.
306
00:55:01,021 --> 00:55:03,145
Те не ме искат.
307
00:55:03,920 --> 00:55:07,656
Пуснете завесата.
Оркестърът, хайде по-бързо!
308
00:55:24,887 --> 00:55:31,648
Добре, нали си идеалният.
А те все едно бяха в църква.
309
00:55:31,959 --> 00:55:35,069
Съжалявам, постарах се.
310
00:55:35,233 --> 00:55:38,930
Постарал си се?
Беше ужасен!
311
00:55:39,152 --> 00:55:43,043
Какво ти става бе, хлапе?
312
00:55:43,207 --> 00:55:46,113
По радиото не пееше така.
313
00:55:46,428 --> 00:55:51,000
Значи има нещо.
- Не знам.
314
00:55:52,059 --> 00:55:54,538
Може би защото
не виждах публиката си.
315
00:55:55,106 --> 00:55:58,951
Или я чувах.
- Да я чуваш? Какво искаш да кажеш?
316
00:56:00,060 --> 00:56:03,546
Е, следващият път
ще се постарая, обещавам.
317
00:56:04,007 --> 00:56:07,027
Но сега искам да остана сам.
Ще се видим утре.
318
00:56:46,103 --> 00:56:50,425
Здравей, приятел. Чакам те отдавна.
319
00:56:51,084 --> 00:56:53,131
Не те познавам.
320
00:56:53,560 --> 00:56:57,031
Мен ме изпратиха.
321
00:56:57,539 --> 00:57:01,016
Нали няма да откажеш на приятел?
322
00:57:01,994 --> 00:57:03,994
Приятел?
323
00:57:07,065 --> 00:57:09,146
Вземи.
- Благодаря.
324
00:57:09,310 --> 00:57:14,042
А на мен?
- Здравей. Нали ще дадеш нещо?
325
00:57:14,262 --> 00:57:18,080
За Бога, не съм ял от седмица,
приятел. Какво ще кажеш?
326
00:57:18,421 --> 00:57:20,697
Съжалявам, но бързам.
327
00:57:21,003 --> 00:57:26,456
Хей, не отказвай,
не си по-добър от нас.
328
00:57:26,799 --> 00:57:30,449
Просто имаше късмет.
Да, късмет.
329
00:57:34,923 --> 00:57:39,888
Да, точно така беше.
330
00:57:41,670 --> 00:57:44,172
Вземи.
- Благодаря, приятел.
331
00:57:46,100 --> 00:57:48,100
Браво, приятел.
332
00:58:25,865 --> 00:58:29,865
Уважаеми директоре,
теориите ви бяха чудесни в затвора,
333
00:58:30,215 --> 00:58:34,054
но още не съм намерил онова
"топло и приятелско" място.
334
00:58:34,218 --> 00:58:38,216
Постъпленията от песента намаляха,
335
00:58:38,552 --> 00:58:41,352
постигнах много неща...
336
00:58:45,907 --> 00:58:49,907
...но винаги ще си остана затворник.
337
00:58:50,221 --> 00:58:54,221
Затова реших,
че като уважаван гражданин,
338
00:58:54,498 --> 00:58:56,798
се провалих.
Ваш Джери Лараби
339
00:59:34,033 --> 00:59:36,157
"Джери, да не съм..."
340
00:59:39,235 --> 00:59:41,872
"Банда, вижте кой е тук!"
341
00:59:55,268 --> 01:00:00,591
"Дайте пиене, но не от отровата
на Спадони, а истинско!"
342
01:00:19,185 --> 01:00:26,085
"Заповядай, Джери, нещо истинско,
пазя го за този ден!"
343
01:00:52,308 --> 01:00:56,433
"Какъв шамар за Спадони!"
344
01:01:07,080 --> 01:01:09,671
"Идваш тъкмо на време.
345
01:01:09,872 --> 01:01:14,438
Спадони ни заплаши
да ни изхвърли от града."
346
01:01:19,971 --> 01:01:23,616
"Виж, помниш ли невинния свидетел,
когото простреляха?
347
01:01:23,890 --> 01:01:27,041
Онзи, който те разпозна?"
348
01:01:32,946 --> 01:01:38,510
"Ще паднеш от смях.
Спадони му платил да го гръмнат."
349
01:02:06,455 --> 01:02:10,927
"Спадони ще си плати за това!
Ще пипна мерзавеца!"
350
01:03:25,786 --> 01:03:28,732
"С кого излиза Алис?"
351
01:03:33,557 --> 01:03:35,657
"С никого не излиза.
352
01:03:35,841 --> 01:03:41,427
Но чух, че Спадони й е хвърлил око."
353
01:04:18,400 --> 01:04:22,821
Здравей, скъпа.
- Джери, Джери!
354
01:04:33,733 --> 01:04:39,246
За Бога, скъпа, не е ли страхотно,
върнах се завинаги.
355
01:04:39,639 --> 01:04:43,487
Джери.
- Да, върнах се завинаги.
356
01:05:01,821 --> 01:05:05,118
Скъпа, връщам се в занаята.
357
01:05:05,282 --> 01:05:09,803
И, повярвай ми, това преди
ще изглежда като неделно училище.
358
01:05:14,390 --> 01:05:17,369
От сега всичко между нас
ще бъде чудесно.
359
01:05:18,689 --> 01:05:23,785
Ще се махнем от тази дупка.
И ще направя най-доброто за теб.
360
01:05:26,199 --> 01:05:32,061
Добре ще се погрижа и за Спадони.
361
01:05:35,851 --> 01:05:38,319
Блеки ми каза как ме е натопил.
362
01:05:38,967 --> 01:05:41,468
Да не го беше правил.
363
01:05:41,808 --> 01:05:44,948
Но няма значение, ще...
364
01:05:49,703 --> 01:05:53,041
Скъпа, какво има?
365
01:05:54,455 --> 01:05:57,861
Джери, мислех, че си различен.
366
01:05:58,411 --> 01:06:00,579
Че си се променил.
367
01:06:01,997 --> 01:06:05,109
Да се променя?
Как да се променя?
368
01:06:06,017 --> 01:06:08,814
Слушах те да пееш по радиото.
369
01:06:09,503 --> 01:06:12,105
Не знам, изглеждаше ми различен.
370
01:06:12,269 --> 01:06:15,440
Някак си повярвах.
371
01:06:17,364 --> 01:06:19,427
Така ли?
372
01:06:19,833 --> 01:06:23,019
Не съм виждал някой
да дойде да ме види.
373
01:06:23,783 --> 01:06:26,298
Така ли? Е, аз идвах.
374
01:06:26,462 --> 01:06:29,341
И ако не вярваш,
може да попиташ директора.
375
01:06:29,524 --> 01:06:33,107
Директорът?
Какво общо има той?
376
01:06:33,321 --> 01:06:36,947
Дойдох да те видя само веднъж.
377
01:06:37,753 --> 01:06:40,488
В деня, когато обесиха онова момче.
378
01:06:41,411 --> 01:06:43,756
Директорът ме помоли
да не те виждам.
379
01:06:44,201 --> 01:06:47,484
Каза ми, че ако те обичам,
да не те виждам повече.
380
01:06:48,103 --> 01:06:50,581
Каза, че трябва да се развиваш.
381
01:06:50,745 --> 01:06:54,476
Че за теб е по-добре да не се виждаш
със старите приятели.
382
01:06:54,640 --> 01:06:58,000
Най-вече с жени като мен.
383
01:07:00,859 --> 01:07:04,726
И реших да запазя тайната.
384
01:07:05,359 --> 01:07:09,415
Защото те обичах.
385
01:07:10,548 --> 01:07:13,891
Добре, какво значение има.
386
01:07:27,072 --> 01:07:31,676
Уморената река
намира пътя към морето.
387
01:07:32,512 --> 01:07:37,517
Мислех, че я пееш за мен.
Че ме обичаш.
388
01:07:37,721 --> 01:07:39,761
И че ме молиш да те чакам.
389
01:07:40,880 --> 01:07:47,595
Изглеждаше толкова уравновесен,
че повярвах.
390
01:07:49,747 --> 01:07:55,074
Каква глупачка съм била.
14 каратова глупачка.
391
01:07:55,710 --> 01:08:00,591
А ти си една измислица.
Това си ти.
392
01:08:00,755 --> 01:08:03,246
Ти си един страхлив лъжец!
393
01:08:10,814 --> 01:08:14,372
Защо не можа да устоиш?
394
01:08:15,153 --> 01:08:19,251
Джери, Джери!
395
01:08:22,268 --> 01:08:27,754
Джери, тогава беше различен.
Нещо се е случило.
396
01:08:28,850 --> 01:08:31,890
Различен? Да, бях различен.
397
01:08:32,243 --> 01:08:35,093
Не знаех в какъв ад ще попадна,
когато изляза.
398
01:08:35,257 --> 01:08:39,461
Какво имаш предвид?
- Че не си видяла каквото видях аз.
399
01:08:39,776 --> 01:08:41,796
Не си чула, каквото аз съм чувал.
400
01:08:41,960 --> 01:08:45,264
Когато излязох от затвора
бях изпълнен с надежда.
401
01:08:46,758 --> 01:08:51,437
Аз не бях човекът,
който пее тази песен.
402
01:08:51,688 --> 01:08:56,680
Аз съм един мошеник, изрод,
бивш затворник!
403
01:08:57,387 --> 01:09:02,327
Някой, когото зяпат.
Майсторът на музиката.
404
01:09:04,430 --> 01:09:06,510
Джери.
405
01:09:08,641 --> 01:09:11,183
Накрая трябваше
да се откажа от пеенето.
406
01:09:11,347 --> 01:09:16,036
Не можах да забогатея от него.
Изгубих нещо.
407
01:09:16,222 --> 01:09:19,631
И всяка нова работа,
която си намирах, беше същата работа.
408
01:09:19,795 --> 01:09:25,379
Затворник! Затворник!
Само това чувах.
409
01:09:32,610 --> 01:09:37,252
Всеки нов приятел, когото срещах,
беше поредният затворник като мен.
410
01:09:37,471 --> 01:09:41,289
Викаха ми "колега".
Казваха, че съм като тях.
411
01:09:42,445 --> 01:09:48,189
Прави са, мястото ми е тук,
при бандата.
412
01:09:49,774 --> 01:09:53,023
Не, Джери, мястото ти е при мен.
413
01:09:53,639 --> 01:09:56,483
Повече няма да позволя да бъдеш сам.
414
01:09:58,658 --> 01:10:02,926
Не, скъпа, ти не разбираш.
415
01:10:03,127 --> 01:10:08,507
Напротив, разбирам. Обичам те.
416
01:10:08,671 --> 01:10:11,583
Обичам те, както никой друг.
417
01:10:16,530 --> 01:10:22,106
Скъпа, само да знаех.
418
01:10:26,334 --> 01:10:31,442
Не искам да се жениш за мен,
искам само да си близо до мен.
419
01:10:32,609 --> 01:10:34,630
Да се оженя?
420
01:10:39,496 --> 01:10:42,872
Омъжи се за мен, скъпа.
Ще го направиш ли?
421
01:10:44,041 --> 01:10:49,207
Джери, ти се шегуваш.
- Не, скъпа, не се шегувам.
422
01:10:49,371 --> 01:10:53,817
Говоря сериозно.
Ще се омъжиш ли за мен. Кажи?
423
01:10:56,112 --> 01:11:00,565
Ако го казваш сериозно и си честен.
- Сериозен съм.
424
01:11:02,354 --> 01:11:05,109
Обичам те, скъпа.
425
01:11:05,760 --> 01:11:08,092
Мисля, че винаги съм те обичал.
426
01:11:15,950 --> 01:11:18,173
Ти спечели, скъпа.
427
01:11:18,337 --> 01:11:23,340
Утре г-н и г-жа Джери Лараби
започват да живеят заедно.
428
01:11:29,070 --> 01:11:33,654
Кой е?
- Не знам, но ще проверя.
429
01:11:33,818 --> 01:11:39,051
Не трябва да те виждат тук.
Това е почтен дом.
430
01:11:39,355 --> 01:11:41,985
Хайде, влез там.
- Добре, скъпа.
431
01:11:54,757 --> 01:11:56,783
Здравей, Алис.
- Здравей, Блеки.
432
01:11:56,947 --> 01:11:59,164
Джери тук ли е?
433
01:11:59,328 --> 01:12:01,334
Защо...
- Здравей, Блеки.
434
01:12:01,739 --> 01:12:03,832
Здравей, Джери.
435
01:12:06,796 --> 01:12:11,707
Блеки, какво си намислил?
- Лоша работа, Джери.
436
01:12:11,871 --> 01:12:16,358
Спадони те предизвиква и казва,
че този град е тесен за вас двамата.
437
01:12:19,886 --> 01:12:21,917
Така ли?
- Да.
438
01:12:22,081 --> 01:12:26,014
Каза, че ако си още в града
до утре в полунощ,
439
01:12:26,178 --> 01:12:29,316
ще дойде да те отведе.
440
01:12:30,889 --> 01:12:34,578
На Джери не му пука за Спадони.
Той няма да се върне в бизнеса.
441
01:12:34,742 --> 01:12:39,014
Виж, нали не искаш Спадони
да го прогони от града?
442
01:12:39,178 --> 01:12:42,356
Той няма да се върне в бизнеса.
- Стига, де...
443
01:12:42,719 --> 01:12:44,877
Хайде, Блеки, да вървим.
444
01:12:46,981 --> 01:12:51,122
Джери, не отивай, моля те.
Не искам да се връщаш в бизнеса.
445
01:12:51,386 --> 01:12:54,020
Скъпа, Спадони няма да ми казва
дали да се махна.
446
01:12:54,184 --> 01:12:56,240
Не забравяй, че веднъж ме натопи.
447
01:12:56,404 --> 01:12:59,571
И ако го оставя да му се размине
този път, аз съм заплашен.
448
01:12:59,735 --> 01:13:02,059
Но не забравяй какво ще правим утре.
449
01:13:02,223 --> 01:13:06,256
Нали не се размислил?
- Не, скъпа, не съм размислил.
450
01:13:06,585 --> 01:13:09,027
Просто малко ще закъснея.
451
01:13:09,571 --> 01:13:11,571
Да вървим, Блеки.
452
01:13:14,522 --> 01:13:16,807
Джери, не те пускам.
453
01:13:17,577 --> 01:13:19,719
Не се тревожи, скъпа.
454
01:13:20,088 --> 01:13:24,012
Няма да ме пипне.
Мога да се грижа за себе си.
455
01:13:24,519 --> 01:13:28,862
Не искам това да е краят,
каквото и да стане.
456
01:13:29,047 --> 01:13:31,564
Скъпа, това ще бъде краят,
ако избягам.
457
01:13:31,728 --> 01:13:36,205
Няма да ни оставят на мира.
Нали не искаш да съм страхливец?
458
01:13:36,420 --> 01:13:38,420
Нали, скъпа?
459
01:13:38,627 --> 01:13:42,419
Скъпа, утре вечерта за последно
ще се срещна с момчетата.
460
01:13:42,923 --> 01:13:45,566
Но трябва да бъда там тогава.
461
01:13:47,702 --> 01:13:51,025
Джери!
462
01:14:53,837 --> 01:14:58,363
"Здравей, синко.
Как е Майсторът на музиката?"
463
01:15:08,316 --> 01:15:13,758
"Дойдох да питам, ще ни помогнеш ли
утре вечер с предаването?"
464
01:15:17,762 --> 01:15:20,836
"Ще се видим утре,
сега имам работа."
465
01:15:23,847 --> 01:15:27,388
"Обещах на момчетата,
че ще те доведа.
466
01:15:27,647 --> 01:15:30,803
Нали няма да ме разочароваш, Джери?"
467
01:15:33,667 --> 01:15:40,054
"Ще дойда, ако мога,
но сега трябва да си вървите."
468
01:16:17,824 --> 01:16:19,925
"Не мърдай, синко!"
469
01:17:18,045 --> 01:17:20,767
"Благодаря за информацията, шефе."
470
01:17:28,844 --> 01:17:30,906
"Качвай се в колата."
471
01:17:34,919 --> 01:17:40,261
"Той не е убил Спадони.
Дори не е стрелял."
472
01:17:50,423 --> 01:17:53,671
"Трябва да отговаря
за носене на оръжие.
473
01:17:53,839 --> 01:17:56,708
Отговаряте ли за него?"
474
01:18:18,517 --> 01:18:22,233
"Шефе, не знам как да ви благодаря."
475
01:18:25,290 --> 01:18:28,490
"Не ми благодари,
благодари на Алис.
476
01:18:28,735 --> 01:18:33,261
Тя ме помоли да те спася,
докато не е станало късно."
477
01:18:38,840 --> 01:18:42,123
"Помоли ме да ти дам това."
478
01:18:58,888 --> 01:19:02,888
Джери, не мога да приема
да станеш отново част от бандитите,
479
01:19:03,172 --> 01:19:07,172
затова заминавам,
където няма да ме намериш.
480
01:19:07,438 --> 01:19:11,691
Искам да те запомня, както когато
те видях да пееш "Уморената река"
481
01:19:11,855 --> 01:19:15,306
и казваше, че ме обичаш.
Алис.
482
01:20:28,164 --> 01:20:30,275
Здравей, Джери.
483
01:20:32,897 --> 01:20:36,780
Ще обявиш ли, че Джери ще пее?
- Разбира се, шефе.
484
01:20:38,623 --> 01:20:43,023
Приятели на нашето радио,
имам изненада за вас.
485
01:20:43,401 --> 01:20:47,319
Един стар приятел е сред нас –
Джери Лараби,
486
01:20:47,483 --> 01:20:50,840
който ще изпее "Уморената река".
487
01:23:03,182 --> 01:23:06,638
Беше страхотен, Джери,
както винаги.
488
01:23:06,923 --> 01:23:09,155
Благодаря, шефе.
489
01:23:12,021 --> 01:23:16,459
Благодаря.
Както искате. Дочуване.
490
01:23:19,937 --> 01:23:24,726
Ало? Да? Кой?
491
01:23:25,179 --> 01:23:31,149
Един момент. Кажи на Лараби,
че го търсят по телефона. Г-ца Грей.
492
01:23:34,464 --> 01:23:35,799
Ало?
493
01:23:35,963 --> 01:23:38,992
Е, Джери, ще се заемеш ли
със следващото им изпълнение?
494
01:23:39,156 --> 01:23:41,245
Добре.
- Търсят те на телефона.
495
01:23:41,409 --> 01:23:43,500
На телефона ли?
Кой ме търси?
496
01:23:43,664 --> 01:23:47,698
Г-ца Грей.
- Г-ца Грей! Шефе, това е Алис!
497
01:23:47,862 --> 01:23:49,960
Извинете ме!
498
01:23:51,727 --> 01:23:55,328
Да. Добре. Дочуване.
- Търсили са ме.
499
01:23:55,492 --> 01:23:58,223
Да. На този.
- Благодаря. Ало?
500
01:23:58,387 --> 01:24:02,720
Ало? Ти ли си, Алис?
- Да, Алис е. Джери ли е?
501
01:24:02,884 --> 01:24:05,008
Да, аз съм, Джери.
502
01:24:05,242 --> 01:24:09,008
Джери, чух те да пееш по радиото.
503
01:24:09,635 --> 01:24:15,383
Звучеше точно както преди.
- Наистина ли? Така ли мислиш?
504
01:24:17,129 --> 01:24:24,063
Джери, ако мислиш това,
което изпя, ела при мен.
505
01:24:24,727 --> 01:24:27,387
Мисля го! Веднага идвам!
506
01:24:32,022 --> 01:24:35,361
Джери, Джери!
507
01:24:38,495 --> 01:24:41,636
Централа?
Наберете ми отново номера.
508
01:24:42,369 --> 01:24:44,485
По-бързо!
509
01:24:54,731 --> 01:24:56,782
Ало? Ало?
510
01:24:57,340 --> 01:25:00,726
Директорът е.
- Шефе, Алис се обажда.
511
01:25:01,078 --> 01:25:03,887
Джери тръгна без да вземе
новия ми адрес.
512
01:25:04,217 --> 01:25:07,883
Той е 428...
- Чакай. Запиши го.
513
01:25:08,361 --> 01:25:11,782
Добре, казвай.
- 428...
514
01:25:11,946 --> 01:25:14,073
428...
515
01:25:35,640 --> 01:25:38,389
Джери!
- Шефе, не ме спирай, много бързам!
516
01:25:38,553 --> 01:25:41,498
Знам. Това е адресът на Алис.
Тя иска да те види.
517
01:25:41,662 --> 01:25:45,057
Я ела тук!
- Остави го! Върви момче!
518
01:25:45,221 --> 01:25:47,299
Чакай малко.
519
01:25:47,463 --> 01:25:50,165
Всичко е наред,
отива да види приятелката си.
520
01:25:50,329 --> 01:25:55,035
И не искат да ги безпокои
някой издокаран глупак.
521
01:26:05,001 --> 01:26:10,001
превод
ALEX
522
01:26:10,202 --> 01:26:15,202
редакция
НИКЧО
50893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.