All language subtitles for Our.Blooming.Youth.S01E12.KOREAN.WEBRip.x264-ION10 (5)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,418 --> 00:00:02,418 (พัคฮยองชิก) 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,176 (จอนโซนี) 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,845 (พโยเยจิน) 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,518 (ยุนจงซอก) 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,847 (อีแทซอน) 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,898 (วัยเยาว์ที่ผลิบาน) 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,565 (ละครเรื่องนี้เป็นเพียงเรื่องแต่ง) 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,280 (ตัวละคร องค์กร สถานที่ เหตุการณ์) 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,620 (และศาสนาในเรื่อง เป็นเพียงการสมมติเท่านั้น) 10 00:00:32,616 --> 00:00:34,076 (ฉากที่มีสัตว์ร่วมแสดง) 11 00:00:34,118 --> 00:00:35,908 (ถ่ายทำโดยอาศัย อุปกรณ์ประกอบและใช้เทคนิคพิเศษ) 12 00:00:50,801 --> 00:00:53,801 ตอนนี้เขาลือกันว่า องค์ชายรัชทายาทถูกกักบริเวณ 13 00:00:53,846 --> 00:00:55,346 อยู่ในวังตะวันออกขอรับ 14 00:00:56,682 --> 00:01:00,442 ข้าเองก็ได้ยิน พวกบัณฑิตพูดอยู่เช่นกัน 15 00:01:00,519 --> 00:01:03,559 นึกว่าเป็นเพียงข่าวลือเสียอีก เป็นเรื่องจริงเช่นนั้นหรือขอรับ 16 00:01:03,647 --> 00:01:07,397 บิดาของเจ้าเคยพูดเรื่อง ที่จริงจังเช่นนี้เล่นๆ ด้วยหรือ 17 00:01:10,154 --> 00:01:12,534 อย่างไรก็พูดถึงเรื่องนี้แล้ว 18 00:01:12,615 --> 00:01:14,405 สถานการณ์ชักเริ่มจะวุ่นวาย 19 00:01:14,492 --> 00:01:17,452 ข้าจึงกำลังพิจารณาอยู่ว่าจะขอลาออก 20 00:01:17,495 --> 00:01:19,405 แล้วไปเป็นชาวนาแทน 21 00:01:28,214 --> 00:01:29,554 รีบกินกันเถิด 22 00:01:32,009 --> 00:01:34,009 รัชทายาทถูกกักบริเวณเช่นนั้นหรือ 23 00:01:34,053 --> 00:01:35,263 (ตอนที่ 12) 24 00:01:35,346 --> 00:01:38,016 ด้วยเหตุนี้บัณฑิตพัคจึงหายหน้าไปรึ 25 00:01:40,184 --> 00:01:43,154 ปัดโธ่ เดินดูทางหน่อยไม่ได้หรือไร 26 00:01:43,229 --> 00:01:44,689 เอาเถิด 27 00:01:44,814 --> 00:01:46,904 ท่านคงจะไม่ทันระวังกระมัง 28 00:01:46,982 --> 00:01:47,982 ขออภัย 29 00:01:48,067 --> 00:01:50,817 หวังว่าท่านจะไม่โกรธเคืองข้านะ 30 00:01:50,903 --> 00:01:52,863 อ้าว ไม่เจอกันนาน 31 00:01:55,783 --> 00:01:56,953 จำข้าไม่ได้หรือ 32 00:01:57,034 --> 00:02:00,004 ข้าอย่างไรเล่า คิมมยองจินแห่งมันยอนดัง 33 00:02:00,496 --> 00:02:02,746 - ทราบขอรับ - ว่าแต่เหตุใดจึงแต่งกายเช่นนี้ 34 00:02:04,166 --> 00:02:05,626 มาทำภารกิจลับให้รัชทายาทหรือ 35 00:02:05,751 --> 00:02:07,801 หรือว่าพระองค์ จะฝากสาส์นอะไรมาให้ข้า 36 00:02:07,878 --> 00:02:10,088 ข้าได้ข่าวว่าพระองค์ถูกกักบริเวณ… 37 00:02:10,214 --> 00:02:12,684 ข้าไม่อาจนำเรื่องในรั้ววัง มาพูดข้างนอกได้ขอรับ 38 00:02:12,716 --> 00:02:13,966 ข้าขอตัวก่อน 39 00:02:16,387 --> 00:02:17,347 อะไรของเขา 40 00:02:18,472 --> 00:02:19,972 แปลกพิกล 41 00:02:20,683 --> 00:02:23,643 องค์ชายรัชทายาท ถูกกักบริเวณอยู่ในวังตะวันออก 42 00:02:23,727 --> 00:02:26,937 และองครักษ์ส่วนพระองค์ ก็ปลอมตัวออกมาหรือขอรับ 43 00:02:26,981 --> 00:02:30,281 ใช่ ต้องมีเรื่อง อะไรบางอย่างเกิดขึ้นแน่ 44 00:02:30,776 --> 00:02:31,986 แล้วขันทีโกล่ะขอรับ 45 00:02:32,069 --> 00:02:33,739 ช่างเป็นห่วงเขาเหลือเกินนะ 46 00:02:33,821 --> 00:02:35,111 ไม่เข้าใจคำว่ากักบริเวณหรือ 47 00:02:35,155 --> 00:02:36,985 มันหมายความว่า พระองค์ถูกขังอย่างไรเล่า 48 00:02:37,074 --> 00:02:38,454 แล้วผู้ใดจะสั่งได้อีก 49 00:02:38,492 --> 00:02:40,702 นอกจากฝ่าบาทก็ไม่มีใครแล้ว 50 00:02:41,787 --> 00:02:44,457 องค์ชายรัชทายาท ผู้ไร้ซึ่งฐานอำนาจไว้ปกป้องตัวเอง 51 00:02:44,582 --> 00:02:46,882 ซ้ำร้ายยังมาแตกหักกับพระบิดาอีก 52 00:02:46,917 --> 00:02:48,917 เจ้ากลับห่วงเพียงขันทีโกหรือ 53 00:03:25,581 --> 00:03:28,131 ข้าจะไปนำหนังสือเล่มใหม่ มาจากหอหนังสือขอรับ 54 00:03:49,980 --> 00:03:51,980 โอ๊ย ปวดท้อง 55 00:03:52,107 --> 00:03:54,227 วันก่อนข้าคงกิน ลูกพลับตากแห้งมากเกินไป 56 00:03:54,318 --> 00:03:56,448 จึงได้ปวดท้องหนักเช่นนี้ 57 00:03:56,528 --> 00:03:59,368 แล้วมัวชักช้าอะไรอยู่ ปวดนักก็ไปถ่ายเสียสิ 58 00:03:59,448 --> 00:04:02,118 ก็ลูกพลับตากแห้งมันทำให้ข้าท้องอืด 59 00:04:02,201 --> 00:04:04,041 จึงถ่ายไม่คล่องน่ะสิ 60 00:04:04,119 --> 00:04:06,499 แต่ครานี้ข้าจะลองอีกครั้ง 61 00:04:06,580 --> 00:04:08,920 อาจจะไปนานเสียหน่อย 62 00:04:08,999 --> 00:04:10,539 แต่จะต้องออกแน่ 63 00:04:32,564 --> 00:04:35,194 ตามหาพัคฮันซู เขาเป็นรองเสนาบดีกรมกลาโหม 64 00:04:35,275 --> 00:04:37,025 เมื่อสิบปีก่อน 65 00:04:37,111 --> 00:04:39,781 ในบรรดารองเสนาบดีห้าคนที่ไปปราบปราม 66 00:04:39,822 --> 00:04:41,412 กลุ่มโจรกับโชวอนโบ 67 00:04:41,448 --> 00:04:44,118 เขาเป็นผู้เดียว ที่ไม่ได้มาจากตระกูลโช 68 00:04:44,159 --> 00:04:47,659 ถามไถ่มาว่าเหตุการณ์ เมื่อสิบปีก่อนเป็นอย่างไรกันแน่ 69 00:04:47,746 --> 00:04:48,746 อ่านออกหรือไม่ 70 00:04:49,415 --> 00:04:50,575 ถามอะไรโง่ๆ 71 00:04:50,666 --> 00:04:54,086 ในการสอบรับราชการทหาร ข้าทำคะแนนได้ไม่น้อยหน้าใคร 72 00:04:54,169 --> 00:04:57,209 กล้าดีอย่างไรจึงถามเช่นนั้น กับผู้เชี่ยวชาญทั้งบู๊และบุ๋น 73 00:04:57,256 --> 00:05:00,876 เช่นนั้นเหตุใดข้าจึงรู้สึกว่า ท่านเพียงพยักหน้าตาม 74 00:05:00,968 --> 00:05:02,508 ยามที่ท่านไม่เข้าใจอะไรสักอย่างล่ะ 75 00:05:02,594 --> 00:05:05,224 ปากเจ้านี่มันน่า… 76 00:05:14,815 --> 00:05:16,565 กินเสียจะได้มีเรี่ยวแรง 77 00:05:16,650 --> 00:05:18,650 คำเดียวเท่านั้น นะ 78 00:05:22,656 --> 00:05:24,866 เสด็จพี่ฮวาน ถูกกักบริเวณนับว่าแย่แล้ว 79 00:05:25,701 --> 00:05:27,491 เจ้ายังไม่ยอมกินอีกหรือ 80 00:05:28,120 --> 00:05:32,000 เสด็จพี่ฮวานถูกกักบริเวณหรือ เสด็จพี่หมายความว่าอย่างไร 81 00:05:32,624 --> 00:05:36,504 ช่างมันเถิด เจ้าไม่ต้องเก็บมาใส่ใจหรอก 82 00:05:36,587 --> 00:05:38,877 แต่ช่วยกินเสียหน่อยเถิดนะ 83 00:06:29,431 --> 00:06:34,271 ฝีมือการบรรเลงคอมุนโกของเจ้า ยังไพเราะไม่เปลี่ยนจริงๆ 84 00:06:38,315 --> 00:06:41,395 ฝ่าบาท หม่อมฉันทราบข่าวมา ว่าองค์ชายรัชทายาททูลขอ 85 00:06:41,485 --> 00:06:44,445 ให้ยกเลิกราชโองการ เกี่ยวกับคนจากบยอกชอนหรือเพคะ 86 00:06:44,530 --> 00:06:45,950 เจ้าเองก็รู้เรื่องราว 87 00:06:47,616 --> 00:06:50,196 ที่เกิดขึ้นในบยอกชอน เมื่อสิบปีก่อนด้วยหรือ 88 00:06:51,954 --> 00:06:54,294 กลุ่มโจรก่อเหตุสร้างความระส่ำระสาย 89 00:06:54,373 --> 00:06:57,843 ท่านอาของหม่อมฉันจึงต้อง เดินทางไปปราบปรามด้วยตัวเอง 90 00:06:57,918 --> 00:07:00,998 แม้ว่าหม่อมฉันจะเป็นคนของตระดูลโช 91 00:07:01,088 --> 00:07:03,378 แต่หม่อมฉันภักดี กับพระองค์ผู้เดียวเพคะ 92 00:07:03,465 --> 00:07:06,965 และหม่อมฉันทราบดีว่า ท่านอามีนิสัยใจคออย่างไร 93 00:07:07,052 --> 00:07:08,432 และละโมบเพียงใด 94 00:07:08,512 --> 00:07:10,352 หากพระองค์จะเผชิญหน้ากับเขา 95 00:07:11,390 --> 00:07:13,180 พระองค์ต้องอยู่ห่างหม่อมฉันไว้เพคะ 96 00:07:19,439 --> 00:07:21,019 หากไร้เจ้าอยู่เคียงข้าง 97 00:07:21,108 --> 00:07:23,858 ผู้ใดจะคอยปลอบประโลมข้า 98 00:07:25,320 --> 00:07:27,110 ในวังอันกว้างใหญ่นี้เล่า 99 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 ข้าจะไม่มีวันปล่อยมือจากเจ้า 100 00:07:32,077 --> 00:07:34,537 และอย่าได้เป็นห่วง เรื่องอาของเจ้าเลย 101 00:07:34,580 --> 00:07:36,290 ข้าไม่ได้โง่เขลาเพียงนั้น 102 00:07:38,250 --> 00:07:41,590 ฝ่าบาทเพคะ องค์ชายรัชทายาทคือว่าที่กษัตริย์ 103 00:07:41,712 --> 00:07:44,632 เขาถูกสั่งกักบริเวณ มากว่าหนึ่งเดือนแล้ว 104 00:07:44,715 --> 00:07:46,295 เหล่าขันทีและนางกำนัล 105 00:07:46,383 --> 00:07:49,143 ต่างก็แพร่ข่าวลือ เกี่ยวกับเขาไปปากต่อปาก 106 00:07:49,219 --> 00:07:55,059 โปรดยกเลิกราชโองการเพื่อรักษา เกียรติของรัชทายาทด้วยเถิดเพคะ 107 00:08:01,773 --> 00:08:04,283 เป็นหรือจริงหรือไม่ที่ว่า 108 00:08:04,318 --> 00:08:08,278 พระองค์ทูลขอ ให้ฝ่าบาทยกเลิกราชโองการ 109 00:08:08,363 --> 00:08:09,663 กักบริเวณรัชทายาท 110 00:08:10,282 --> 00:08:12,082 ฝ่าบาทคงทรมานพระทัย 111 00:08:12,117 --> 00:08:15,907 ที่ต้องมีรับสั่งกักขัง โอรสแท้ๆ ของพระองค์ 112 00:08:15,954 --> 00:08:18,584 ในฐานะมารดาของเขา ข้าก็อดปวดใจไม่ได้ 113 00:08:18,624 --> 00:08:19,834 มารดาหรือ 114 00:08:19,917 --> 00:08:22,587 ทรงเป็นมารดาของใครกันแน่ 115 00:08:26,340 --> 00:08:27,720 พวกเจ้าออกไปเสีย 116 00:08:33,847 --> 00:08:35,017 มารดา… 117 00:08:37,184 --> 00:08:40,024 พระมเหสีเป็นมารดาของใครกันแน่ 118 00:08:40,103 --> 00:08:43,653 โอรสเพียงหนึ่งเดียวของพระองค์ คือองค์ชายใหญ่มยองอันผู้เดียว 119 00:08:45,651 --> 00:08:46,941 หรือทรงลืมไปแล้ว 120 00:08:47,611 --> 00:08:49,991 เมื่อได้อยู่ในตำแหน่งนี้แล้ว 121 00:08:50,113 --> 00:08:53,623 ทรงลืมตัวอยากเป็นมารดา ให้รัชทายาทมันด้วยหรือ 122 00:08:56,286 --> 00:08:57,696 ไม่ได้เด็ดขาดพ่ะย่ะค่ะ 123 00:09:02,584 --> 00:09:06,714 ผู้ที่ทำให้พระองค์ได้ขึ้นเป็นมเหสี 124 00:09:06,838 --> 00:09:08,798 คือกระหม่อมกับตระกูลโช 125 00:09:10,467 --> 00:09:12,927 ไม่ใช่รัชทายาทหรือองค์กษัตริย์ 126 00:09:29,987 --> 00:09:32,777 โปรดจงจำไว้ให้ดี ว่าพระองค์นั่งในตำแหน่งนั้น 127 00:09:36,118 --> 00:09:37,788 เพื่อผู้ใดกันแน่ 128 00:09:39,705 --> 00:09:41,365 เข้าใจหรือไม่ พระมเหสี 129 00:10:14,323 --> 00:10:16,833 พระมเหสี ทรงทำอะไรเพคะ 130 00:10:20,912 --> 00:10:21,912 พระมเหสี 131 00:10:22,331 --> 00:10:24,621 พระมเหสี หยุดเถิดเพคะ 132 00:10:26,418 --> 00:10:27,788 - พระมเหสี - ไม่ต้องยุ่งกับข้า 133 00:10:30,881 --> 00:10:31,881 พระมเหสี 134 00:10:36,928 --> 00:10:38,888 พระมเหสี ไม่นะเพคะ 135 00:10:42,267 --> 00:10:43,267 พระมเหสี 136 00:10:52,986 --> 00:10:56,366 มันคือหนทางฝ่าฟัน อุปสรรคในครานี้หรือเพคะ 137 00:10:56,448 --> 00:10:57,778 นี่เป็นความลับ 138 00:10:57,908 --> 00:10:59,948 ดังนั้นเจ้าต้องระวัง ให้มากเป็นพิเศษ 139 00:11:00,035 --> 00:11:01,035 เพคะ 140 00:11:38,949 --> 00:11:42,289 ฝ่าบาท ใต้เท้าโชมาเข้าเฝ้าพ่ะย่ะค่ะ 141 00:11:48,458 --> 00:11:51,548 จะรีบไปที่ใด เจ้าทำงานที่วังตะวันออกไม่ใช่รึ 142 00:11:51,586 --> 00:11:55,376 - ข้ามีนามว่าโกซุนดลขอรับ - ใช่ โกซุนดล 143 00:11:55,465 --> 00:11:57,295 รีบเร่งเช่นนี้จะไปที่ใดกัน 144 00:11:58,218 --> 00:12:00,758 รัชทายาททรงไหว้วาน ให้เจ้าไปทำธุระแทนหรือ 145 00:12:00,846 --> 00:12:03,006 ในเมื่อพระองค์ ทรงติดอยู่ในห้องเช่นนี้ 146 00:12:03,056 --> 00:12:06,596 เจ้าคงจะมีงานการรัดตัวน่าดูเลยสินะ 147 00:12:06,685 --> 00:12:09,645 ขอรับ เป็นเช่นนั้นขอรับใต้เท้า 148 00:12:09,771 --> 00:12:12,571 ข้าคงต้องขอตัวไปก่อนนะขอรับ 149 00:12:12,649 --> 00:12:13,729 หยุด 150 00:12:21,116 --> 00:12:23,236 ใต้เท้ามีอะไรหรือขอรับ 151 00:12:23,326 --> 00:12:25,696 รัชทายาททรงฝากจดหมายมาใช่หรือไม่ 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,544 เพราะมันเป็นสิ่งเดียว ที่พระองค์สามารถทำได้ ณ เวลานี้ 153 00:12:31,209 --> 00:12:32,749 จ่าหน้าถึงใครกัน 154 00:12:34,504 --> 00:12:37,304 เหตุใดพระองค์ยังไม่เข้าพระทัยอีก ว่าฝ่าบาททรงเป็นห่วงเพียงใด 155 00:12:37,382 --> 00:12:40,302 สาเหตุที่พระองค์ถูกกักบริเวณ 156 00:12:40,385 --> 00:12:43,805 ก็เพื่อป้องกันไม่ให้พระองค์ ไปยุ่งเกี่ยวกับเรื่องการเมือง 157 00:12:45,724 --> 00:12:47,984 - เอามาให้ข้านี่ - ไม่ได้หรอกขอรับ 158 00:12:48,018 --> 00:12:50,398 ข้าจะขัดคำสั่ง ขององค์ชายรัชทายาทได้อย่างไรกัน 159 00:12:50,520 --> 00:12:52,900 ต้องให้ข้าลงไม้ลงมือค้นตัวเจ้าหรือ 160 00:12:52,981 --> 00:12:55,031 ในหนังสือพวกนี้ มีจดหมายซ่อนอยู่ใช่หรือไม่ 161 00:12:55,108 --> 00:12:56,278 ไม่มีขอรับ 162 00:13:06,328 --> 00:13:10,078 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ใช่โกซุนดลตัวจริง 163 00:13:11,291 --> 00:13:13,591 ท่านกล่าวหาข้าเช่นนั้นได้อย่างไรกัน 164 00:13:13,668 --> 00:13:16,628 หากไม่ใช่โกซุนดลแล้ว ข้าจะเป็นใครได้อีกเล่าขอรับ 165 00:13:17,964 --> 00:13:19,554 เจ้าก็บอกข้ามาสิ 166 00:13:20,884 --> 00:13:24,184 รู้หรือไม่ว่าเหตุใด ข้ายังปล่อยเจ้าไว้ 167 00:13:24,304 --> 00:13:27,104 แม้จะรู้ว่าเจ้าไม่ใช่โกซุนดลตัวจริง 168 00:13:27,182 --> 00:13:31,692 เพราะการได้รู้ว่าองค์ชายรัชทายาท เรียกใช้งานคนประเภทใดบ้าง 169 00:13:33,104 --> 00:13:35,194 มันเป็นเรื่องที่น่าหัวร่อดีน่ะสิ 170 00:13:35,857 --> 00:13:38,897 ทีนี้ส่งจดหมายที่ว่านั่น มาให้ข้าเสียดีๆ 171 00:13:38,985 --> 00:13:41,275 ก่อนที่ข้าจะลงมือ ค้นหนังสือทุกเล่มเอง 172 00:13:41,363 --> 00:13:44,123 ไม่ได้จริงๆ ขอรับ ปล่อยข้าไปเถิด 173 00:13:44,199 --> 00:13:45,239 ใต้เท้า 174 00:13:46,535 --> 00:13:48,745 ท่านคิดว่ากำลังทำสิ่งใดอยู่ 175 00:13:48,870 --> 00:13:51,000 บริวารริอ่านขโมย 176 00:13:51,081 --> 00:13:53,461 จดหมายขององค์ชายรัชทายาทเชียวหรือ 177 00:13:56,503 --> 00:13:58,213 แหม… 178 00:14:04,553 --> 00:14:06,813 ข้าเพียงอยากทราบว่า องค์รัชทายาทประสงค์สิ่งใด 179 00:14:06,846 --> 00:14:08,466 ระหว่างถูกกักบริเวณ 180 00:14:08,515 --> 00:14:10,675 ไม่รู้จักสุภาษิตยิลยอบจีชูหรือ 181 00:14:10,725 --> 00:14:12,515 "เมื่อใดใบไม้ผลัดใบ 182 00:14:12,602 --> 00:14:14,902 เมื่อนั้นสารทฤดูได้มาเยือน" 183 00:14:14,980 --> 00:14:17,270 จะไม่ให้ข้ากังวลใจได้อย่างไร 184 00:14:17,315 --> 00:14:20,605 ว่าพฤติกรรมไร้เหตุผลของท่านในวันนี้ จะไม่ได้เป็นสัญญาณ 185 00:14:21,778 --> 00:14:23,948 ของอะไรบางอย่างในวันข้างหน้า 186 00:14:23,989 --> 00:14:26,159 ยิลยอบจีชู… 187 00:14:26,241 --> 00:14:31,001 หัวหน้าหน่วยฮัน เจ้าไม่ควรด่วนสรุป สิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคตโดยง่ายสิ 188 00:14:31,079 --> 00:14:34,749 และอีกเรื่องหนึ่ง ข้าไม่ใช่บริวาร ขององค์ชายรัชทายาทเสียหน่อย 189 00:14:35,834 --> 00:14:39,714 บริวารของแผ่นดินพึงจงรักภักดี 190 00:14:39,838 --> 00:14:41,378 ต่อฝ่าบาทเพียงผู้เดียว 191 00:14:41,506 --> 00:14:45,386 หัวหน้าหน่วยฮัน ดูเหมือนเจ้า จะเป็นนกสองหัวเสียแล้วกระมัง 192 00:14:45,468 --> 00:14:47,638 - ข้าพูดถูกหรือไม่ - ใต้เท้าโช 193 00:14:49,139 --> 00:14:50,969 กล้าดีอย่างไรจึงพูดเช่นนั้นออกมา 194 00:14:56,646 --> 00:14:57,936 หัวหน้าหน่วย 195 00:14:59,232 --> 00:15:01,152 ระวังตัวไว้ให้ดีเถิด 196 00:15:01,818 --> 00:15:04,608 ไม่ว่าเจ้าจะไปแห่งหนใด 197 00:15:04,696 --> 00:15:07,616 หรือจะพูดสิ่งใดออกมาบ้าง 198 00:15:07,699 --> 00:15:12,119 จงระมัดระวังไว้ให้มาก 199 00:15:12,203 --> 00:15:14,463 หากไม่อยากให้ข้าล่วงรู้ 200 00:15:16,833 --> 00:15:18,253 จุดอ่อนของเจ้า 201 00:15:28,136 --> 00:15:30,256 หวังว่าจะได้พบกันใหม่ ขันทีโก 202 00:15:52,869 --> 00:15:55,659 เจ้าคงเสียขวัญไม่น้อย เป็นอะไรหรือไม่ 203 00:15:56,247 --> 00:15:58,247 ไม่เป็นไรแล้วขอรับ 204 00:16:01,419 --> 00:16:05,129 นั่นเป็นจดหมายที่องค์รัชทายาท ทรงฝากมาให้ข้าใช่หรือไม่ 205 00:16:12,972 --> 00:16:15,482 ข้ากำลังหาทางช่วย ให้องค์รัชทายาทเป็นอิสระอยู่ 206 00:16:15,558 --> 00:16:17,478 ฝากทูลพระองค์ที ว่าข้าจะทำตามรับสั่ง 207 00:16:17,519 --> 00:16:18,519 ได้ขอรับ 208 00:16:33,993 --> 00:16:36,793 องค์รัชทายาท หนังสือเล่มใหม่มาแล้วพ่ะย่ะค่ะ 209 00:16:39,165 --> 00:16:40,955 นั่นหนังสือเล่มเดิมไม่ใช่รึ 210 00:16:42,210 --> 00:16:44,170 ไม่นะขอรับ นี่เล่มใหม่ต่างหาก 211 00:16:55,598 --> 00:16:58,228 ทรงคิดแผนการเช่นนี้ได้อย่างไรกัน 212 00:16:58,309 --> 00:17:00,729 เช่นนั้นหม่อมฉัน จะไปกับหัวหน้าหน่วยฮันนะเพคะ 213 00:17:02,063 --> 00:17:03,063 ไปเถิด 214 00:17:03,648 --> 00:17:05,358 ว่าแต่ องค์รัชทายาท… 215 00:17:06,151 --> 00:17:08,321 เสนาบดีฝ่ายขวากล่าวว่า 216 00:17:08,445 --> 00:17:12,405 เขารู้ว่าหม่อมฉัน ไม่ใช่โกซุนดลตัวจริงด้วยเพคะ 217 00:17:13,950 --> 00:17:16,660 เสนาบดีฝ่ายขวามีหูตาอยู่ทั่ววัง 218 00:17:17,579 --> 00:17:19,249 แต่ไม่ต้องห่วงไป 219 00:17:19,372 --> 00:17:21,252 แม้เขาจะรู้ว่าเจ้าไม่ใช่โกซุนดล 220 00:17:21,332 --> 00:17:24,002 เขาก็คงไม่รู้หรอกว่าเจ้าคือมินแจอี 221 00:17:24,085 --> 00:17:26,665 หากเขารู้เรื่องนั้นล่ะก็ 222 00:17:26,713 --> 00:17:29,383 คงลงมือทำอะไรสักอย่างไปนานแล้ว 223 00:17:29,716 --> 00:17:34,216 หรือไม่อย่างนั้น เขาก็อาจเก็บไว้ ใช้ประโยชน์ในยามที่เหมาะสมนะเพคะ 224 00:17:40,185 --> 00:17:42,265 หากหม่อมฉันไม่มาตามหาพระองค์ 225 00:17:42,312 --> 00:17:44,152 หม่อมฉันคงตายไปนานแล้ว 226 00:17:44,230 --> 00:17:46,900 หม่อมฉันทราบดีว่า ต้องเผชิญอุปสรรคสารพัดอย่าง 227 00:17:46,983 --> 00:17:49,493 ยามที่ตัดสินใจสวมรอยเป็นขันที 228 00:17:49,569 --> 00:17:53,869 แต่หม่อมฉันกังวลว่าพระองค์ อาจต้องลำบากเพราะหม่อมฉัน 229 00:17:56,534 --> 00:17:58,454 หากข้าต้องลำบากดังเจ้าว่า 230 00:17:59,996 --> 00:18:01,456 เจ้าจะเป็นทุกข์หรือ 231 00:18:01,539 --> 00:18:03,249 เป็นทุกข์สิเพคะ 232 00:18:04,167 --> 00:18:06,627 หากพระองค์ต้องลำบาก เพราะหม่อมฉันเป็นต้นเหตุ 233 00:18:07,796 --> 00:18:10,376 หม่อมฉันคงอกแตกตายแน่เพคะ 234 00:18:12,550 --> 00:18:14,220 ข้าเองก็เช่นกัน 235 00:18:15,720 --> 00:18:19,310 ดังนั้นข้าจะปกป้องเจ้า 236 00:18:19,390 --> 00:18:21,350 เช่นเดียวกับที่เจ้าปกป้องข้า 237 00:18:25,855 --> 00:18:30,145 เช่นนั้นเราทั้งสองต่างต้อง ทำหน้าที่ของตนให้ลุล่วงแล้วล่ะเพคะ 238 00:18:39,202 --> 00:18:40,622 พัคฮันซูรึ 239 00:18:41,704 --> 00:18:43,414 เขาลาออกไปนานแล้ว 240 00:18:43,498 --> 00:18:46,078 ประมาณสิบปีแล้วกระมัง 241 00:18:46,125 --> 00:18:49,585 หากข้าจำไม่ผิดน่าจะเป็นช่วง ที่เขากลับมาจากบยอกชอนพอดิบพอดี 242 00:18:49,671 --> 00:18:51,921 ท่านทราบหรือไม่ว่าเหตุใดเขาจึงลาออก 243 00:18:52,006 --> 00:18:55,506 ข้าคงลาออกเหมือนกัน หากมีเงินจำนวนมากเช่นนั้นหล่นทับ 244 00:18:55,552 --> 00:18:58,892 เมื่อสิบปีก่อน ลุงของเขาเสียชีวิต 245 00:18:59,013 --> 00:19:02,563 แล้วทิ้งทุกอย่างไว้ให้พัคฮันซู เพราะตัวเขาไม่มีลูกเต้าสักคน 246 00:19:02,684 --> 00:19:04,984 ดูเหมือนว่าลุงของเขาจะร่ำรวยมาก 247 00:19:05,061 --> 00:19:08,231 พัคฮันซูจึงกว้านซื้อ ที่ดินในมาโพไว้หมด 248 00:19:08,314 --> 00:19:10,734 คนมีชะตาจะสุขสบายนี่ก็สุขสบายแท้ 249 00:19:12,193 --> 00:19:13,953 ไม่นานนี้มีผู้ใดเห็นเขาหรือไม่ 250 00:19:13,987 --> 00:19:17,447 ข้าได้ข่าวว่าหลานของเขา ทำงานอยู่ที่คอกม้าทางตะวันตก 251 00:19:17,490 --> 00:19:18,700 เหตุใดจึงถามหรือ 252 00:19:27,792 --> 00:19:29,002 ยิ้มน้อยยิ้มใหญ่อะไร 253 00:19:29,836 --> 00:19:32,796 หม่อมฉันเพียงแต่ดีใจที่ในที่สุด 254 00:19:32,881 --> 00:19:34,721 ก็ได้ทำตัวเป็นประโยชน์เพคะ 255 00:19:38,136 --> 00:19:40,846 รีบกลับมาก่อนตะวันตกดินเล่า 256 00:19:41,347 --> 00:19:44,307 เพคะองค์ชายรัชทายาท หากหม่อมฉันไม่อยู่ 257 00:19:44,392 --> 00:19:47,062 พระองค์คงทรงรู้สึก เปล่าเปลี่ยวเดียวดายเป็นแน่ 258 00:19:49,439 --> 00:19:50,439 เฮอะ 259 00:19:52,775 --> 00:19:55,185 อันที่จริงหม่อมฉันอยาก ไปพบอาจารย์คิมกับลูกศิษย์ 260 00:19:55,278 --> 00:19:58,108 แต่หม่อมฉันจะห้ามใจไว้ก่อน แล้วรีบกลับมาทันทีเพคะ 261 00:19:58,197 --> 00:19:59,197 อืม 262 00:20:05,538 --> 00:20:07,868 ไหน ลองหมุนตัวซิ 263 00:20:12,712 --> 00:20:15,212 แหม ศิษย์ข้า 264 00:20:15,298 --> 00:20:18,468 พอเจ้าแต่งกายเช่นนี้ ก็ดูดีไม่หยอกเลยนะ 265 00:20:19,802 --> 00:20:21,302 จริงหรือขอรับ 266 00:20:21,346 --> 00:20:22,806 ท่านอาจารย์ 267 00:20:22,847 --> 00:20:27,807 จริงหรือไม่ที่ท่านถูกไล่ออก จากบัณฑิตยสถานแห่งชาติ 268 00:20:27,894 --> 00:20:31,564 ใครมันบังอาจ พูดเรื่องไร้สาระเช่นนั้นกัน 269 00:20:31,648 --> 00:20:33,648 ข้ารับใช้ที่เรือนท่านน่ะสิ 270 00:20:33,733 --> 00:20:37,203 ข้าได้ยินเข้าตอนพาท่าน ไปส่งที่เรือนหลังท่านเมาหัวราน้ำ 271 00:20:37,278 --> 00:20:39,198 เขาพูดผิดแล้ว 272 00:20:39,280 --> 00:20:40,950 ข้าไม่ได้ถูกไล่ออก 273 00:20:41,032 --> 00:20:44,122 จากบัณฑิตยสถานแห่งชาติเสียหน่อย ข้าตัดสินใจออกเองต่างหาก 274 00:20:44,202 --> 00:20:45,202 จริงหรือ 275 00:20:46,579 --> 00:20:48,749 ในหัวใจของมยองจิน มีความปรารถนาหนึ่งอยู่ 276 00:20:48,873 --> 00:20:52,003 ความปรารถนาที่จะได้รู้ ทุกอย่างบนโลกใบนี้อย่างไรเล่า 277 00:20:52,085 --> 00:20:54,045 ทว่าบัณฑิตยสถานแห่งชาตินั้น 278 00:20:54,170 --> 00:20:56,300 มอบความรู้ให้ข้าได้ไม่มากพอ 279 00:20:56,381 --> 00:20:57,671 ข้าต้องติดอยู่ในที่แคบๆ 280 00:20:57,715 --> 00:20:59,965 ทำได้เพียง ปล่อยให้เวลาอันมีค่าผันผ่านไป 281 00:21:00,051 --> 00:21:03,431 ข้าจึงตัดสินใจลาออกเพื่อออกมาดูโลก 282 00:21:03,513 --> 00:21:05,433 ข้ามุ่งทำการค้นคว้าทดลอง 283 00:21:05,515 --> 00:21:07,975 ราวกับมันเป็นอากาศที่ใช้หายใจทุกวัน 284 00:21:08,059 --> 00:21:10,649 โธ่ มยองจินเอ๋ย 285 00:21:10,770 --> 00:21:13,820 ชะตาของอัจฉริยะนั้น ช่างโดดเดี่ยวดีแท้ 286 00:21:15,858 --> 00:21:17,898 ท่านอาจารย์ช่างน่านับถือนัก 287 00:21:17,986 --> 00:21:19,566 น่าทึ่งจริงๆ ขอรับ 288 00:21:21,614 --> 00:21:23,744 รอประเดี๋ยวนะ 289 00:21:25,535 --> 00:21:27,575 ค้นคว้าราวกับเป็นอากาศที่ใช้หายใจ… 290 00:21:28,246 --> 00:21:29,246 เอานี่ 291 00:21:31,249 --> 00:21:33,579 ทีนี้ก็เรียบร้อย ครบถ้วนแล้ว 292 00:21:36,546 --> 00:21:38,206 สมบูรณ์แบบ 293 00:21:40,717 --> 00:21:44,717 คืนนี้ข้าจะใช้เวลา ที่หมู่บ้านบรรพชนให้คุ้มค่าเลยขอรับ 294 00:21:44,846 --> 00:21:47,596 อืม ไปสนุกให้เต็มที่กันเถิด 295 00:21:47,682 --> 00:21:48,682 ขอรับ 296 00:22:00,570 --> 00:22:01,610 ขอดูแท่งหมึกได้หรือไม่ 297 00:22:06,993 --> 00:22:08,163 เดี๋ยวนะ นี่มัน… 298 00:22:13,499 --> 00:22:16,589 ช่างน่าตื่นตาตื่นใจเสียจริง 299 00:22:18,212 --> 00:22:22,932 อื้อฮือ สิ่งนี้ไว้ใช้ทำอะไรหรือ 300 00:22:26,012 --> 00:22:27,262 มาเถิดๆ 301 00:23:04,425 --> 00:23:06,175 กลับไปบอกหัวหน้าพวกท่านซะ 302 00:23:06,260 --> 00:23:07,680 ข้าไม่ใช่ฆาตกร 303 00:23:22,193 --> 00:23:24,493 เหมาะให้เป็นของขวัญมากเลยนะเจ้าคะ 304 00:23:24,570 --> 00:23:26,660 หากสนใจ ข้าจะให้ราคาพิเศษ 305 00:23:26,781 --> 00:23:30,241 ไม่เป็นไรขอรับ ข้าเพียงแต่ดู เพราะมันสวยดีเท่านั้นเองขอรับ 306 00:23:30,326 --> 00:23:32,746 ขออภัยที่มาช้า เจ้ารอนานหรือไม่ 307 00:23:32,829 --> 00:23:34,709 ข้าก็เพิ่งมาถึงเช่นกันขอรับ 308 00:23:36,374 --> 00:23:38,584 เหตุใดจึงมาดูผ้าผูกเหล่านี้หรือ 309 00:23:39,460 --> 00:23:43,090 อ๋อ พอดีว่าข้ามีน้องสาวอยู่คนนึง 310 00:23:43,214 --> 00:23:45,264 และคิดว่านางน่าจะชอบน่ะขอรับ 311 00:23:45,967 --> 00:23:47,387 เจ้ามีน้องสาวงั้นรึ 312 00:23:48,177 --> 00:23:49,677 เช่นนั้นไม่ซื้อไปสักเส้นเล่า 313 00:23:49,720 --> 00:23:52,520 ใช่ไหมเจ้าคะ ซื้อไปเถิดเจ้าค่ะ 314 00:23:52,557 --> 00:23:55,227 ไม่ล่ะขอรับ วันนี้ข้าไม่ได้พกเงินติดตัวมา 315 00:23:55,309 --> 00:23:56,519 เท่าไรหรือ 316 00:23:56,561 --> 00:23:59,311 เอามาเถิด ข้าจะจ่ายแทนเอง 317 00:24:00,148 --> 00:24:01,938 ไม่ต้องหรอกขอรับ 318 00:24:01,983 --> 00:24:04,193 ใช่ว่าเจ้าจะได้ออกวังบ่อยเสียหน่อย 319 00:24:04,318 --> 00:24:05,898 กลับบ้านเมื่อไหร่ ก็เอาไปฝากน้องสาวเจ้า 320 00:24:40,980 --> 00:24:42,940 หัวหน้าหน่วยฮัน 321 00:24:42,982 --> 00:24:44,402 ไม่เจอกันนานทีเดียว 322 00:24:44,483 --> 00:24:45,863 มาที่นี่ด้วยเหตุอันใดหรือ 323 00:24:45,943 --> 00:24:48,613 ข้ามาพบใครคนนึงน่ะ สบายดีกันหรือไม่ 324 00:24:52,950 --> 00:24:54,620 ทราบข่าวกันหรือไม่ 325 00:24:54,744 --> 00:24:57,914 ว่าองค์ชายรัชทายาท จะทรงเข้าร่วมพระราชพิธียิงธนู 326 00:24:58,748 --> 00:25:02,838 เอ๊ะ องค์ชายรัชทายาท จะทรงเข้าร่วมจริงๆ น่ะหรือ 327 00:25:02,919 --> 00:25:04,549 แน่อยู่แล้วสิ 328 00:25:04,629 --> 00:25:07,879 ปีก่อนพระองค์ไม่อาจเข้าร่วมได้ เพราะทรงได้รับบาดเจ็บที่แขน 329 00:25:08,007 --> 00:25:10,717 แต่บัดนี้พระวรกายทรงดีขึ้นมากแล้ว 330 00:25:10,801 --> 00:25:13,511 - ข้าไม่เห็นเคยได้ยินเลย - ข้าก็ด้วย 331 00:25:14,305 --> 00:25:16,715 ปัดโธ่ จะสงสัยกันไปทำไม 332 00:25:16,849 --> 00:25:18,019 เมื่อวานข้าก็ได้ยินมา 333 00:25:18,059 --> 00:25:19,519 เห็นไหม เขา… 334 00:25:20,811 --> 00:25:22,981 บัณฑิตผู้นี้ ก็ได้ยินมาเช่นเดียวกับข้า 335 00:25:23,064 --> 00:25:24,864 ใช่ ข้าได้ยินมาเช่นนั้นเลย 336 00:25:24,982 --> 00:25:28,282 ว่าองค์ชายรัชทายาท จะเข้าร่วมพระราชพิธียิงธนู 337 00:25:28,361 --> 00:25:29,861 เช่นนั้นก็เป็นข่าวดีน่ะสิ 338 00:25:29,946 --> 00:25:32,106 - ใช่เลย - เยี่ยมจริง 339 00:25:32,198 --> 00:25:36,118 ช้าก่อนๆ มีบัณฑิต ที่ยังไม่รู้ข่าวนี้อยู่อีกมาก 340 00:25:36,202 --> 00:25:38,082 ฉะนั้นไปป่าวประกาศให้ทั่วเลยนะ 341 00:25:38,162 --> 00:25:40,252 ข่าวดีเช่นนี้ ต้องบอกให้ทุกคนรับรู้สิ 342 00:25:40,331 --> 00:25:41,581 - ไปกัน - ไปๆ 343 00:25:41,624 --> 00:25:42,754 ไปกันเถิด 344 00:25:44,001 --> 00:25:46,671 - ป่าวประกาศให้ทั่วกัน - อย่าลืมจ่ายเงินนะ 345 00:25:46,754 --> 00:25:47,884 หวังว่าจะได้เจอกันอีก 346 00:25:48,005 --> 00:25:49,505 ไปเถิด รีบไปเลย 347 00:26:23,541 --> 00:26:25,251 ดูท่าว่าข่าวลือที่ว่า รัชทายาทถูกกักบริเวณ 348 00:26:25,376 --> 00:26:26,626 จะไม่เป็นจริงสินะ 349 00:26:26,752 --> 00:26:29,262 คงเป็นเช่นนั้น น่าสงสัยจริงๆ ว่าใครกันที่ปล่อย 350 00:26:29,338 --> 00:26:30,968 ข่าวลือไร้มูลเหตุเช่นนั้น 351 00:26:31,882 --> 00:26:34,182 ท่านอาจารย์ คิดแผนการนี้ได้อย่างไรกัน 352 00:26:34,218 --> 00:26:36,008 สมเป็นอัจฉริยะจริงๆ ขอรับ 353 00:26:36,137 --> 00:26:38,257 - เจ้าคิดเช่นนั้นหรือ - ขอรับ 354 00:26:38,347 --> 00:26:41,557 บอกแล้วอย่างไรเล่า แม้ว่าข้าจะขี้ตกใจ… 355 00:26:41,684 --> 00:26:42,734 หยุดก่อน 356 00:26:53,487 --> 00:26:57,407 เหตุใดพวกเจ้าจึงแพร่ข่าวลือ ที่ไร้มูลเหตุเกี่ยวกับองค์รัชทายาท 357 00:26:58,117 --> 00:27:00,867 ไม่ไร้มูลเหตุนะขอรับ เราเพียงแต่ได้ยิน… 358 00:27:00,911 --> 00:27:03,581 ไปได้ยินเรื่องเช่นนั้นจากที่ใด ในเมื่อพวกเจ้าไม่ใช่บัณฑิต 359 00:27:03,664 --> 00:27:05,834 ท่านอาจารย์ ทำอย่างไรดีขอรับ 360 00:27:05,916 --> 00:27:07,706 หมายความว่าอย่างไร 361 00:27:09,587 --> 00:27:12,047 หากเราไม่ใช่บัณฑิต จะแต่งกายเช่นนี้หรือ 362 00:27:13,132 --> 00:27:16,722 ดูเหมือนเจ้า จะขโมยเครื่องแบบมาจากบุตรชาย 363 00:27:17,720 --> 00:27:19,100 ของท่านอัครมหาเสนาบดีสินะ 364 00:27:19,180 --> 00:27:21,350 - รู้จักข้าหรือ - ตอนแรกข้าก็ไม่แน่ใจ 365 00:27:21,474 --> 00:27:23,684 แต่ดูเหมือนว่าเจ้าจะเป็นบุตรชาย คนสุดท้องของท่านอัครมหาเสนาบดีสินะ 366 00:27:23,809 --> 00:27:24,889 ถูกต้อง 367 00:27:24,977 --> 00:27:27,897 ทั้งสองชุดนี้เป็นเครื่องแบบ ของพี่ชายข้าที่ข้าขโมย… 368 00:27:29,315 --> 00:27:31,935 ไม่ใช่นะ ไม่ได้ขโมยมาเสียหน่อย ข้าเพียงแต่ยืมมาต่างหาก 369 00:27:32,026 --> 00:27:35,276 มันผิดมากหรืออย่างไรกัน 370 00:27:35,363 --> 00:27:37,163 ทั้งลอบปลอมเป็นบัณฑิต ทั้งที่เจ้าถูกถอดชื่อออก 371 00:27:37,281 --> 00:27:39,621 ทั้งปล่อยข่าวลือไร้ที่มา เกี่ยวกับองค์ชายรัชทายาท 372 00:27:39,658 --> 00:27:41,038 มันจะไม่ผิดได้อย่างไร 373 00:27:41,118 --> 00:27:43,158 ถูกถอดชื่อออกจากอะไรหรือ 374 00:27:43,245 --> 00:27:45,035 - ก็จากบัณฑิตยสถานน่ะสิ - ว่าอย่างไรนะ 375 00:27:45,122 --> 00:27:47,712 ท่านอาจารย์ นี่ท่านโกหกข้าหรือ 376 00:27:47,792 --> 00:27:51,552 มิน่าเล่า ก่อนหน้านี้ท่านจึงพูดยาวนัก 377 00:27:51,629 --> 00:27:53,799 ความปรารถนาอะไรกัน โกหกทั้งเพ 378 00:27:53,881 --> 00:27:55,051 ปากร้ายนัก 379 00:27:55,132 --> 00:27:58,722 เจ้าเป็นใครมาจากไหน เหตุใดต้องพูดจาโหดร้าย 380 00:27:58,803 --> 00:28:03,023 ราวกับกรีดมีดลงที่ใจ ของมยองจินซ้ำๆ ด้วย 381 00:28:03,140 --> 00:28:05,730 ข้าก็เป็นบัณฑิต ที่ทันเห็นเจ้าถูกไล่ออกน่ะสิ 382 00:28:06,852 --> 00:28:08,192 ไม่แปลกที่จะรู้จักเจ้าดี 383 00:28:08,979 --> 00:28:10,019 ท่านหัวหน้าหน่วย 384 00:28:11,941 --> 00:28:13,981 - ขันทีโก - ท่านมาทำอะไรที่นี่หรือ 385 00:28:15,152 --> 00:28:16,452 ขันทีโกรู้จักพวกเขาด้วยหรือ 386 00:28:21,409 --> 00:28:22,949 รู้จักบุรุษปากร้ายผู้นี้ด้วยหรือ 387 00:28:22,993 --> 00:28:24,663 แล้วบัณฑิตพัคล่ะขอรับ 388 00:28:24,745 --> 00:28:26,905 เหตุใดท่านจึงมา กับบุรุษน่ากลัวเช่นนี้ 389 00:28:27,623 --> 00:28:29,043 ใครคือบัณฑิตพัคหรือ 390 00:28:31,419 --> 00:28:32,419 เอ่อ… 391 00:28:34,088 --> 00:28:36,838 ในเมื่อได้บังเอิญพบกันพอดี เช่นนั้นข้าขอแนะนำให้รู้จักกัน 392 00:28:36,882 --> 00:28:39,552 ท่านนี้คือหัวหน้าหน่วยฮัน 393 00:28:39,593 --> 00:28:42,563 เช่นเดียวกับพวกท่าน เขาก็ทำงานให้กับองค์ชายรัชทายาท… 394 00:28:42,680 --> 00:28:43,680 หัวหน้าหน่วยฮัน… 395 00:28:46,767 --> 00:28:47,767 สหาย 396 00:28:50,104 --> 00:28:51,154 อะไรของเจ้า 397 00:28:51,188 --> 00:28:54,068 ข้าได้ยินว่าเจ้ารู้ บทกวีอักษรหนึ่งพันตัวตั้งแต่สี่ขวบ 398 00:28:54,150 --> 00:28:56,860 และหัดใช้ดาบตั้งแต่ตอนที่ เด็กคนอื่นๆ เพิ่งหัดจับช้อน 399 00:28:56,944 --> 00:28:59,784 เจ้าเป็นบุตรชายของสหายของมารดาข้า 400 00:28:59,822 --> 00:29:02,782 ซึ่งย่อมหมายความว่า เป็นสหายของข้าเช่นกัน 401 00:29:02,825 --> 00:29:04,115 จริงอยู่ 402 00:29:04,160 --> 00:29:06,580 ข้าได้ยินว่ามารดาของเราสนิทสนมกัน 403 00:29:06,620 --> 00:29:09,170 นั่นแหละ เหตุใดเจ้าต้องเก่งไปเสียทุกเรื่อง 404 00:29:09,248 --> 00:29:10,828 จนหลอกหลอนข้ามาทั้งชีวิตด้วย 405 00:29:10,916 --> 00:29:14,086 แล้วอีกเรื่อง ผู้คนที่อายุเท่าเจ้า มีใครได้เป็นหัวหน้าหน่วยกันบ้าง 406 00:29:14,170 --> 00:29:16,340 หัวหน้าหน่วยฮันหรือ 407 00:29:18,048 --> 00:29:20,378 คู่หมั้นคู่หมายของคุณหนูน่ะหรือ 408 00:29:20,759 --> 00:29:21,799 สำนึกเสียบ้าง 409 00:29:21,886 --> 00:29:24,136 ในฮันยางมีบุตรชายนับไม่ถ้วน 410 00:29:24,180 --> 00:29:26,640 ที่ถูกมารดาทุบตีเพียงเพราะว่า 411 00:29:26,724 --> 00:29:28,894 ไม่ได้เก่งกาจเท่าเจ้า 412 00:29:28,976 --> 00:29:31,766 เจ้าน่ะ อย่าเก่งไปเสียทุกเรื่องสิ 413 00:29:31,812 --> 00:29:33,152 คิดแล้วปวดใจ 414 00:29:33,230 --> 00:29:36,690 ทีนี้ อธิบายมาเสียทีเถิดว่าเหตุใด 415 00:29:36,817 --> 00:29:38,317 จึงปล่อยข่าวลือเช่นนั้นออกไป 416 00:29:45,701 --> 00:29:48,331 เป็นแผนการให้รัชทายาท ได้ออกจากวังตะวันออกหรือ 417 00:29:50,206 --> 00:29:52,666 นับว่าเป็นแผนการ ที่เฉียบขาดดีไม่ใช่หรือขอรับ 418 00:29:52,750 --> 00:29:54,750 มันเหมาะกับแผนการที่เรา 419 00:29:54,835 --> 00:29:56,455 กำลังเตรียมอยู่เช่นกัน 420 00:29:57,254 --> 00:29:58,384 ไม่รู้สิ 421 00:29:58,464 --> 00:30:02,054 ข้าไม่แน่ใจว่าบุคคลที่ควร ให้ความร่วมมือที่สุดจะยอมหรือไม่ 422 00:30:02,092 --> 00:30:03,182 เอ๊ะ 423 00:30:06,514 --> 00:30:07,524 ทางนี้ 424 00:30:13,687 --> 00:30:14,807 ไม่เจอกันนาน 425 00:30:18,859 --> 00:30:20,239 นี่ใครหรือ 426 00:30:20,694 --> 00:30:23,034 อ้อ เขาเป็นขันที ที่ทำงานในวังตะวันออกน่ะ 427 00:30:24,990 --> 00:30:26,530 ข้าโกซุนดลขอรับ 428 00:30:26,617 --> 00:30:30,657 อ๋อ โกซุนดลจากวังตะวันออก ท่านค่อนข้างมีชื่อเสียงทีเดียว 429 00:30:31,580 --> 00:30:34,120 ได้ยินว่าท่านทำให้ หัวหน้าหน่วยฮันเสียหน้า 430 00:30:34,208 --> 00:30:35,918 ในคดีจุดทิศหลักสินะ 431 00:30:37,461 --> 00:30:39,171 เหตุใดต้องพูดเช่นนั้นด้วยขอรับ 432 00:30:40,005 --> 00:30:42,255 ใช่แล้วล่ะ เขามีพรสวรรค์หาตัวจับได้ยาก 433 00:30:42,967 --> 00:30:45,257 องค์รัชทายาททรงเลือก บุคคลที่จะมาอยู่ข้างกายอย่างดี 434 00:30:48,347 --> 00:30:51,017 เหตุใดจึงอยากพบข้าหรือ หัวหน้าหน่วยฮัน 435 00:30:51,100 --> 00:30:53,600 แล้วยังพาขันที จากวังตะวันออกมาด้วยอีก 436 00:30:55,813 --> 00:30:59,733 องค์ชายรัชทายาท ทรงฝากสาส์นถึงท่านขอรับ 437 00:30:59,817 --> 00:31:00,987 รัชทายาทน่ะหรือ 438 00:31:03,112 --> 00:31:04,952 สาส์นถึงข้าเช่นนั้นหรือ 439 00:31:12,329 --> 00:31:16,249 พระองค์มีพระประสงค์ให้ข้าช่วย ทำให้ทรงพ้นจากการถูกกักบริเวณ 440 00:31:16,333 --> 00:31:19,253 และได้ออกมา จากวังตะวันออกเช่นนั้นสินะ 441 00:31:20,879 --> 00:31:24,509 นี่คือสาส์นที่องค์ชายรัชทายาท ทรงฝากมาถ่ายทอดใช่หรือไม่ 442 00:31:25,551 --> 00:31:26,551 ขอรับ 443 00:31:30,347 --> 00:31:32,347 ดูท่าว่าพระองค์คงไม่ทราบ 444 00:31:32,474 --> 00:31:35,644 ว่าข้าเองก็เป็นส่วนหนึ่ง ของตระกูลโชเช่นกัน 445 00:31:35,769 --> 00:31:37,059 ทรงทราบดีอยู่แล้ว 446 00:31:37,896 --> 00:31:39,726 แต่พระองค์ทรงยัง อยากให้ท่านรับรู้อยู่ดี 447 00:31:45,821 --> 00:31:49,531 เช่นนั้นแล้ว นี่เป็นคำสั่งหรือคำขอกันล่ะ 448 00:31:50,784 --> 00:31:52,414 ข้ามีหน้าที่ส่งสาส์น 449 00:31:52,536 --> 00:31:54,706 ท่านจะคิดอย่างไร ก็เป็นสิทธิ์ของท่านแล้ว 450 00:31:58,834 --> 00:32:01,804 "ในโชซอนแห่งนี้ เราต่างเทิดทูนการศึกษาหาความรู้ 451 00:32:01,879 --> 00:32:04,879 สนับสนุนผู้มีปัญหา ผลักดันสถานศึกษา 452 00:32:04,965 --> 00:32:08,755 และมีแนวทางเชิดชูบัณฑิตที่เป็นเลิศ" 453 00:32:08,844 --> 00:32:11,064 "ด้วยเหตุนี้กษัตริย์พระองค์ก่อน 454 00:32:11,138 --> 00:32:14,678 จึงทรงสร้างหอหนังสือ ไว้ในบัณฑิตยสถานแห่งชาติ" 455 00:32:14,725 --> 00:32:18,345 "ทว่าหอหนังสือ ณ ปัจจุบันนี้ 456 00:32:18,479 --> 00:32:20,689 ขาดหนังสือไปไม่น้อย 457 00:32:20,773 --> 00:32:23,983 เราจึงเป็นกังวลเกี่ยวกับ ชะตากรรมของบัณฑิตยสถานแห่งชาติ" 458 00:32:24,068 --> 00:32:25,398 กระหม่อมทราบมาว่า 459 00:32:25,444 --> 00:32:28,454 ห้องหนังสือขององค์ชายรัชทายาทนั้น 460 00:32:28,530 --> 00:32:32,200 เต็มไปด้วยหนังสือ ที่หาได้ยากยิ่งพ่ะย่ะค่ะ 461 00:32:32,284 --> 00:32:34,084 "หากฝ่าบาททรงเปิด ห้องหนังสือขององค์รัชทายาท 462 00:32:34,119 --> 00:32:35,829 และอนุญาตให้เราคัดลอก 463 00:32:35,913 --> 00:32:38,293 หนังสือเหล่านั้นก็จะส่งผลดี 464 00:32:38,374 --> 00:32:40,084 ต่อการศึกษาหาความรู้ของเรา 465 00:32:40,125 --> 00:32:42,795 โปรดพระราชทานพระบรมราชานุญาต ให้องค์ชายรัชทายาทเข้าร่วม 466 00:32:42,878 --> 00:32:44,758 พระราชพิธียิงธนูด้วยเถิด" 467 00:32:44,880 --> 00:32:47,340 ด้วยพระปรีชาสามารถขององค์รัชทายาท 468 00:32:47,383 --> 00:32:50,223 ผู้ทรงจดจำหนังสือทุกเล่ม ได้ตั้งแต่แรกเห็น 469 00:32:51,345 --> 00:32:54,175 "โปรดพระราชทานพระบรมราชานุญาต ให้เราเหล่าบัณฑิต 470 00:32:54,306 --> 00:32:55,886 ได้ทำนุบำรุงหนังสือด้วยเถิด" 471 00:32:56,684 --> 00:32:59,104 โปรดพระราชทาน พระบรมราชานุญาตด้วยเถิด 472 00:33:00,646 --> 00:33:03,516 โปรดพระราชทาน พระบรมราชานุญาตด้วยเถิด 473 00:33:04,400 --> 00:33:07,400 บุคคลที่ทำเช่นนี้ได้ คงมีเพียงองค์ชายรัชทายาท 474 00:33:07,486 --> 00:33:10,156 ในเมื่อพระองค์ทรงจดจำ เนื้อหาในหนังสือทุกเล่มได้ 475 00:33:11,156 --> 00:33:13,656 ดูท่าว่าหัวหน้าหน่วยฮัน จะเกลี้ยกล่อมบัณฑิตยสถานแห่งชาติ 476 00:33:13,784 --> 00:33:15,544 แทนองค์ชายรัชทายาทสินะ 477 00:33:20,249 --> 00:33:21,959 จะรับสั่งอย่างไรพ่ะย่ะค่ะ 478 00:33:24,545 --> 00:33:27,875 พวกเขาอ้อนวอนขอให้ องค์ชายรัชทายาทช่วยไม่ใช่รึ 479 00:33:27,923 --> 00:33:29,383 เราจะทำอันใดได้อีก 480 00:33:30,509 --> 00:33:31,969 ข้าอนุญาต 481 00:33:32,845 --> 00:33:34,505 พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 482 00:33:37,224 --> 00:33:38,234 กลับ 483 00:33:39,768 --> 00:33:40,808 ไปกันเถิด 484 00:35:28,418 --> 00:35:29,628 เยอะไปหรือไม่… 485 00:35:30,379 --> 00:35:32,299 - ชั้นนั้นไม่ใช่ขอรับ - ไม่ใช่หรอกหรือ 486 00:35:33,048 --> 00:35:34,758 ชั้นนั้นปล่อยไว้ตามเดิม 487 00:35:34,883 --> 00:35:35,973 ตามข้ามาขอรับ 488 00:35:36,051 --> 00:35:37,931 เอากลับไปเก็บไป 489 00:35:42,516 --> 00:35:44,016 หงายหน้าที่ชื้นขึ้น 490 00:35:44,059 --> 00:35:45,689 - เช่นนี้หรือ - ขอรับ 491 00:35:46,603 --> 00:35:47,813 เว้นระยะให้เท่ากัน 492 00:35:47,938 --> 00:35:49,308 กางออก 493 00:35:49,773 --> 00:35:51,323 อย่าทำเช่นนั้นขอรับ 494 00:36:01,326 --> 00:36:03,746 ทั้งหมดนี้คือหนังสือที่จะส่ง ไปให้บัณฑิตยสถานแห่งชาติหรือ 495 00:36:03,829 --> 00:36:05,869 หนังสือเหล่านี้ ต้องนำมาตากก่อนส่งไปน่ะ 496 00:36:06,540 --> 00:36:07,620 ท่านหัวหน้าหน่วยมาแล้วหรือ 497 00:36:08,709 --> 00:36:10,039 กระหม่อมคิดว่าบ่ายนี้น่าจะแห้งดี 498 00:36:10,127 --> 00:36:12,417 เราจะส่งหนังสือทั้งหมด ไปในวันพรุ่งนี้พ่ะย่ะค่ะ 499 00:36:12,504 --> 00:36:15,054 - ทำได้ดีมาก - กระหม่อมยินดีพ่ะย่ะค่ะ 500 00:36:15,173 --> 00:36:17,183 ได้เห็นองค์รัชทายาท เสด็จมานอกวังตะวันออกเช่นนี้ 501 00:36:17,217 --> 00:36:19,257 ทำให้กระหม่อม กระตือรือร้นมากทีเดียวพ่ะย่ะค่ะ 502 00:36:22,014 --> 00:36:24,774 ผ้าผูกนั่น เจ้าให้น้องสาวไปหรือยัง 503 00:36:25,851 --> 00:36:27,351 ผ้าผูกอะไรหรือ 504 00:36:27,436 --> 00:36:28,476 ระหว่างออกไปข้างนอกวัง 505 00:36:28,604 --> 00:36:30,444 กระหม่อมเห็นขันทีโกหยุดยืนดูผ้าผูก 506 00:36:30,480 --> 00:36:32,520 จึงซื้อให้เขาหนึ่งเส้น เพื่อให้เขานำไปฝากน้องสาวพ่ะย่ะค่ะ 507 00:36:33,942 --> 00:36:34,942 เป็นเช่นนั้นรึ 508 00:36:36,778 --> 00:36:38,908 ข้าเพิ่งรู้ว่าเจ้ามีน้องสาวด้วย 509 00:36:38,989 --> 00:36:42,079 แล้วน้องสาวของเจ้า ถูกใจผ้าผูกเส้นนั้นหรือไม่ 510 00:36:42,618 --> 00:36:43,618 พ่ะย่ะค่ะ 511 00:36:44,786 --> 00:36:47,656 มันงดงามมาก นางย่อมต้องชอบอยู่แล้วพ่ะย่ะค่ะ 512 00:36:48,957 --> 00:36:52,667 น้องสาวข้าฝากขอบคุณ ท่านหัวหน้าหน่วยด้วย 513 00:36:52,753 --> 00:36:54,053 ขอบพระคุณนะขอรับ 514 00:36:55,547 --> 00:36:57,757 ไม่นึกเลยว่า น้องสาวเจ้าจะชอบผ้าผูกด้วย 515 00:37:08,644 --> 00:37:10,604 มีแม่ค้านำผ้าผูกมาขายที่ตลาด 516 00:37:10,687 --> 00:37:12,477 กระหม่อมเพียงยืนดูเท่านั้น 517 00:37:12,564 --> 00:37:15,324 แต่จู่ๆ หัวหน้าหน่วยฮัน ก็มาไม่ให้สุ้มให้เสียง 518 00:37:16,318 --> 00:37:18,818 กระหม่อมจำต้องบอกไปว่าดูให้น้องสาว 519 00:37:21,448 --> 00:37:23,778 แล้วเขาก็ซื้อ ให้กระหม่อมหนึ่งเส้นพ่ะย่ะค่ะ 520 00:37:23,825 --> 00:37:25,365 เหตุใดเจ้าจึงมาบอกข้าเล่า 521 00:37:27,037 --> 00:37:28,077 ก็… 522 00:37:29,247 --> 00:37:30,787 เจ้าไม่ต้องอธิบายหรอกว่า 523 00:37:30,874 --> 00:37:32,714 เหตุใดคู่หมั้นเจ้าจึงซื้อผ้าผูกให้ 524 00:37:32,751 --> 00:37:34,921 กระหม่อมเพียงแต่กลัวว่าพระองค์ 525 00:37:35,045 --> 00:37:37,585 จะทรงคิดว่ากระหม่อมเถลไถล ยามออกไปตามรับสั่ง… 526 00:37:37,673 --> 00:37:41,433 หากเจ้าต้องการผ้าผูกสักเส้น เหตุใดจึงไม่เคยบอกข้าเล่า 527 00:37:41,551 --> 00:37:43,101 ต่อให้กระหม่อมอยากได้ 528 00:37:43,178 --> 00:37:45,928 กระหม่อมจะตรัสกับพระองค์ ได้อย่างไรกันพ่ะย่ะค่ะ 529 00:37:50,852 --> 00:37:53,312 เพียงแค่เจ้าเอ่ยปากมา 530 00:37:53,397 --> 00:37:56,267 ข้าจะซื้อให้เจ้าสักสิบ ไม่สิ ร้อยเส้นก็ยังได้ 531 00:38:03,657 --> 00:38:06,367 เดินห่างๆ เสียหน่อย ข้าทนมองหน้าเจ้าไม่ได้ 532 00:38:33,020 --> 00:38:34,810 ข้าขอโทษเจ้าในหัวไปแล้ว 533 00:38:34,938 --> 00:38:36,518 หากเจ้ายังพูดกับตัวเองได้ 534 00:38:36,606 --> 00:38:38,476 ข้าก็คิดกับตัวเองได้เช่นกัน 535 00:38:39,985 --> 00:38:42,065 เมื่อสักครู่ข้าคิด สิ่งที่เจ้าไม่ควรล่วงรู้เป็นอันขาด 536 00:38:42,446 --> 00:38:44,696 ตอนนั้นเขาคิดกับตัวเองอีกแล้วหรือ 537 00:38:44,781 --> 00:38:47,081 เรื่องอะไรกันนะที่ข้า… 538 00:38:49,119 --> 00:38:50,199 ไม่ควรล่วงรู้ 539 00:39:00,297 --> 00:39:01,377 ระหว่างออกไปข้างนอกวัง 540 00:39:01,423 --> 00:39:03,303 กระหม่อมเห็นขันทีโกหยุดยืนดูผ้าผูก 541 00:39:03,383 --> 00:39:05,303 จึงซื้อให้เขาหนึ่งเส้น เพื่อให้เขานำไปฝากน้องสาวพ่ะย่ะค่ะ 542 00:39:12,851 --> 00:39:14,851 องค์ชายรัชทายาท แทกังพ่ะย่ะค่ะ 543 00:39:15,437 --> 00:39:16,437 เข้ามาได้ 544 00:39:23,361 --> 00:39:26,871 หลังกลับมาจากบยอกชอนเมื่อสิบปีก่อน 545 00:39:26,948 --> 00:39:29,868 เขาก็ได้รับมรดกก้อนโต จากลุงที่เสียชีวิตไปเช่นนั้นรึ 546 00:39:29,951 --> 00:39:31,701 มันจะพอดีเกินไปกระมัง 547 00:39:31,745 --> 00:39:35,285 กระหม่อมจึงไปพบหลานของเขา ที่คอกม้าทางตะวันตกพ่ะย่ะค่ะ 548 00:39:35,373 --> 00:39:37,673 หลานของเขาบอกว่า พัคฮันซูเสพติดการพนัน 549 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 และเข้าบ่อนทุกวันเลยพ่ะย่ะค่ะ 550 00:39:39,836 --> 00:39:41,296 กระหม่อมจะลองค้นหาในบริเวณนั้นดู 551 00:39:41,379 --> 00:39:44,669 หากเจ้าหาเขาเจอ ก็อย่าเพิ่งเข้าหาเขาเล่า 552 00:39:44,758 --> 00:39:47,138 ติดตามไปก่อน ว่าเขามีพฤติกรรมอย่างไรบ้าง 553 00:39:47,219 --> 00:39:49,179 ข้าจะไปพบเขาด้วยตัวเอง 554 00:41:00,584 --> 00:41:01,844 เข้าเป้า 555 00:41:09,050 --> 00:41:10,180 เข้าเป้า 556 00:41:12,929 --> 00:41:14,179 เข้าเป้า 557 00:41:18,185 --> 00:41:21,265 ข้าไม่ได้ฝึกซ้อมยิงธนูมานาน จึงนึกกังวลอยู่ว่าจะทำได้ไม่ดีนัก 558 00:41:23,648 --> 00:41:25,318 แต่ดูท่าว่าเทพเจ้าจะคอยช่วยข้าอยู่ 559 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 ฝ่าบาททรงถ่อมตัวเกินไปแล้วพ่ะย่ะค่ะ 560 00:41:27,944 --> 00:41:30,454 เทพเจ้าต้องอวยพรเป็นแน่พ่ะย่ะค่ะ ในเมื่อวันนี้ฝ่าบาท 561 00:41:30,488 --> 00:41:32,988 และองค์ชายรัชทายาท ได้มาพร้อมหน้ากันเช่นนี้ 562 00:41:52,344 --> 00:41:54,304 เสด็จพ่อทรงทดสอบลูกหรือ 563 00:41:55,347 --> 00:41:57,057 เช่นนั้นแล้ว 564 00:41:57,140 --> 00:42:00,600 ทรงพอพระทัยกับวิธีการ ที่โอรสของพระองค์ใช้แก้ปัญหาหรือไม่ 565 00:42:49,818 --> 00:42:50,818 เข้าเป้า 566 00:43:02,205 --> 00:43:03,325 เข้าเป้า 567 00:43:25,103 --> 00:43:26,233 เข้าเป้า 568 00:44:13,943 --> 00:44:17,283 องค์ชายรัชทายาททรงจำเนื้อหา ในหนังสือเหล่านั้นได้ทั้งหมดเลยหรือ 569 00:44:17,322 --> 00:44:18,662 ไม่เพียงเท่านั้นนะ 570 00:44:18,782 --> 00:44:21,122 พระองค์จดจำหนังสือ ที่เคยอ่านได้ทั้งหมดนั่นแหละ 571 00:44:21,242 --> 00:44:23,752 ประเดี๋ยวเราก็ได้รู้เอง ว่าข่าวลือเป็นความจริงหรือไม่ 572 00:44:23,870 --> 00:44:25,500 ทรงไม่โกหกเราหรอก 573 00:46:26,951 --> 00:46:28,581 ได้มาเห็นด้วยตาตัวเองแล้ว คิดอย่างไรบ้างเล่า 574 00:46:30,455 --> 00:46:31,745 ท่านหมายถึงอะไร 575 00:46:31,789 --> 00:46:33,579 องค์ชายรัชทายาท 576 00:46:33,666 --> 00:46:37,376 พระองค์ทรงเป็นว่าที่กษัตริย์ ผู้สมบูรณ์แบบไปเลยไม่ใช่หรือ 577 00:46:38,087 --> 00:46:41,257 เหล่าบัณฑิตจากบัณฑิตยสถานแห่งชาติ ดูเหมือนจะคิดเช่นนั้น 578 00:46:41,341 --> 00:46:43,091 ข้าเองก็เช่นกัน 579 00:46:43,218 --> 00:46:47,138 ข้าจึงอยากรู้ว่า ท่านคิดเห็นเป็นอย่างไร 580 00:46:48,806 --> 00:46:50,676 ไม่คิดว่ามันยอดเยี่ยมหรือ 581 00:46:50,725 --> 00:46:55,265 ที่พระองค์ทรงขึ้นครองราชย์ ได้ด้วยตัวพระองค์เอง 582 00:47:00,568 --> 00:47:02,948 - กลับกันเถิด - ขอรับ 583 00:47:13,289 --> 00:47:14,749 บุตรใช้เล่ห์กล 584 00:47:14,874 --> 00:47:18,094 ให้ตนรอดพ้นจากการกักบริเวณ และบิดาก็ยอมเสียง่ายๆ 585 00:47:18,211 --> 00:47:20,961 อะไรหรือ ท่านพี่หมายถึงสิ่งใด 586 00:47:21,047 --> 00:47:25,217 หรือท่านพี่จะบอกว่าทั้งหมดนี้ เป็นแผนการขององค์ชายรัชทายาท 587 00:47:25,301 --> 00:47:28,681 ฝ่าบาททรงทราบวิถีการเมืองดี เช่นเดียวกับองค์ชายรัชทายาทนั่นแหละ 588 00:47:28,805 --> 00:47:29,805 ปัดโธ่ 589 00:47:29,847 --> 00:47:31,637 เราจะรู้พระทัยฝ่าบาทได้อย่างไร 590 00:47:38,940 --> 00:47:41,650 จะว่าไป บุรุษจากบัณฑิตยสถานแห่งชาติผู้นั้น 591 00:47:41,693 --> 00:47:43,613 ก็อยู่ในตระกูลโชไม่ใช่หรือ 592 00:47:43,695 --> 00:47:47,025 บุรุษผู้นั้น อยู่ในตระกูลของเราด้วยหรือขอรับ 593 00:47:47,115 --> 00:47:48,655 มันน่านัก 594 00:47:48,783 --> 00:47:50,953 มันเป็นลูกเต้าเหล่าใครกัน 595 00:47:51,035 --> 00:47:54,075 เหตุใดจึงไปเข้า ฝ่ายองค์ชายรัชทายาทได้เล่า 596 00:47:54,956 --> 00:47:57,246 ทุกคนในโชซอนต่างรู้กัน ว่านับวันตระกูลโชนั้น 597 00:47:57,292 --> 00:47:59,422 ยิ่งเรืองอำนาจ จนบัดนี้อาจพูดได้ว่า 598 00:47:59,502 --> 00:48:01,592 เป็นตระกูลที่มีอำนาจยิ่งกว่าราชวงศ์ 599 00:48:01,671 --> 00:48:03,631 กระหม่อมเองก็มาจากตระกูลโช 600 00:48:03,715 --> 00:48:07,795 เหตุใดพระองค์จึงทรงตัดสินพระทัย ส่งสาส์นมายังกระหม่อมล่ะพ่ะย่ะค่ะ 601 00:48:09,804 --> 00:48:12,604 หากจิตใจเราซื่อตรง การกระทำของเราย่อมเป็นไปตามนั้น 602 00:48:12,682 --> 00:48:15,482 หากเราคาดหวัง สิ่งที่ดีเพื่อประชาชนโดยแท้จริง 603 00:48:15,560 --> 00:48:18,190 พวกเขาก็จะไม่สับสนอีกต่อไป 604 00:48:18,813 --> 00:48:21,153 นั่นคือคำตอบ ที่เจ้าเขียนลงไปในข้อสอบ 605 00:48:21,190 --> 00:48:24,780 - น่าทึ่งมากเชียวล่ะ - เหตุใดทรงทราบ… 606 00:48:24,819 --> 00:48:26,149 มันสะท้อนตัวตนเจ้า 607 00:48:26,279 --> 00:48:29,529 การเป็นคนตระกูลโชนั้น ไม่ได้กำหนดตัวตนของเจ้า 608 00:48:29,616 --> 00:48:34,536 หากแต่เป็นความคิด จิตใจ และการกระทำของเจ้าต่างหาก 609 00:48:34,621 --> 00:48:37,081 ที่กำหนดว่าเจ้าเป็นคนอย่างไร 610 00:48:37,165 --> 00:48:40,745 ข้าฝากสาส์นไปถึงเจ้า เพราะไว้ใจเจ้าในข้อนั้น 611 00:48:40,877 --> 00:48:42,877 และข้าต้องการบอกให้เจ้ารับรู้ 612 00:48:42,962 --> 00:48:47,132 ว่าข้าเองก็เห็นด้วย กับความคิดของเจ้า 613 00:48:47,425 --> 00:48:51,345 สิ่งที่พระองค์ตรัส กับกระหม่อมในวันนี้ 614 00:48:53,181 --> 00:48:54,521 กระหม่อมจะจำให้ขึ้นใจพ่ะย่ะค่ะ 615 00:49:17,246 --> 00:49:20,916 อะไรกัน อะแฮ่มๆ 616 00:49:21,000 --> 00:49:25,050 เหตุใดเจ้าจึงไม่ทักทาย ผู้อาวุโสเสียหน่อยเล่า 617 00:49:25,088 --> 00:49:27,718 ผู้อาวุโสหรือ หมายถึงใครกัน 618 00:49:27,840 --> 00:49:29,220 เฮอะ 619 00:49:29,342 --> 00:49:32,182 เจ้าไม่รู้หรอกหรือว่าข้าเป็นใคร 620 00:49:32,303 --> 00:49:34,563 ข้าคือเจ้ากรมตุลาการ 621 00:49:34,639 --> 00:49:37,179 ส่วนท่านนี้คือท่านเสนาบดีฝ่ายขวา… 622 00:49:37,225 --> 00:49:38,265 ขำอะไร 623 00:49:38,351 --> 00:49:40,771 เจ้าเองก็เป็นคนจากตระกูลโช 624 00:49:40,812 --> 00:49:44,022 เหตุใดจึงไม่รู้ว่าเราเป็นผู้ใด 625 00:49:44,107 --> 00:49:46,317 ก้มหัวลงไปเดี๋ยวนี้ 626 00:49:47,944 --> 00:49:50,114 บิดาบังเกิดเกล้าของเจ้า สบายดีหรือไม่ 627 00:49:50,154 --> 00:49:54,084 กล้าดีอย่างไรจึงพูดจาเช่นนั้นกับเขา 628 00:49:54,117 --> 00:49:58,037 นี่เจ้าดูถูก เหยียดหยามท่านพี่อยู่หรือ 629 00:49:58,121 --> 00:49:59,461 ทักทายเสีย 630 00:50:00,206 --> 00:50:01,916 เขาเป็น… 631 00:50:03,751 --> 00:50:05,211 ฮึ่ย… 632 00:50:06,504 --> 00:50:08,594 - เขาเป็นลูกพี่ลูกน้องของท่านปู่ - ว่าอย่างไรนะ 633 00:50:11,801 --> 00:50:13,891 เขาเป็นลูกพี่ลูกน้อง… 634 00:50:14,011 --> 00:50:18,851 ใช่ เขาเป็นลูกพี่ลูกน้อง กับท่านปู่ของเราที่เสียไป 635 00:50:20,017 --> 00:50:20,977 อุ่ย… 636 00:50:21,936 --> 00:50:24,106 ไม่ได้เจอกันนานทีเดียว 637 00:50:24,188 --> 00:50:26,608 มัวชักช้าอันใดอยู่ ค้อมศีรษะเสียสิ 638 00:50:29,110 --> 00:50:33,990 นั่นสินะ ข้ารู้สึกดีใจนัก ที่ได้เห็นหน้าพวกเจ้า 639 00:50:34,115 --> 00:50:35,275 ในพระราชพิธียิงธนู 640 00:50:41,122 --> 00:50:42,122 ขอรับ 641 00:50:43,708 --> 00:50:44,788 ลาก่อน… 642 00:50:48,546 --> 00:50:50,876 ไม่น่าเชื่อว่าในตระกูลโชของเรา 643 00:50:50,965 --> 00:50:53,465 จะมีบุคคลน่าหมั่นไส้เช่นนี้อยู่ด้วย 644 00:50:53,551 --> 00:50:54,841 ฮึ่ย 645 00:50:56,345 --> 00:50:59,175 ท่านพี่ รอข้าด้วยสิขอรับ 646 00:51:02,185 --> 00:51:03,805 โอกาสเช่นนี้ไม่ได้มีทุกวันนะ 647 00:51:07,482 --> 00:51:08,692 สี่ 648 00:51:09,066 --> 00:51:11,356 - อะไรกัน… - ปัดโธ่ 649 00:51:11,944 --> 00:51:13,864 ขออีกรอบ เอาใหม่ 650 00:51:19,327 --> 00:51:21,037 เขาอยู่ทางโน้นขอรับ 651 00:51:31,297 --> 00:51:33,007 ไม่มีตาไว้ดูทางเรอะ 652 00:51:33,508 --> 00:51:35,508 อยากไปเห็นนรกหรืออย่างไร 653 00:52:00,243 --> 00:52:01,243 อ้าว 654 00:52:01,994 --> 00:52:05,004 แหม มาได้จังหวะพอดี 655 00:52:05,873 --> 00:52:08,753 ข้าได้เงินมาคืนพวกเจ้าแล้ว 656 00:52:10,211 --> 00:52:13,841 วันนี้ข้าชนะมันทุกตาเลยรู้หรือไม่ 657 00:52:15,299 --> 00:52:16,759 รอสักครู่ 658 00:52:19,011 --> 00:52:20,101 อ้าว 659 00:52:21,389 --> 00:52:23,769 หายไปไหน เงินข้าอยู่ไหนแล้ว 660 00:52:26,143 --> 00:52:27,143 โอ๊ย 661 00:52:27,270 --> 00:52:30,650 ข้าไปตามทวง กับญาติโกโหติกาเจ้ามาหมดแล้ว 662 00:52:30,690 --> 00:52:33,940 แต่ไม่มีใครหน้าไหนมีเงินสักคน 663 00:52:33,985 --> 00:52:38,105 ให้ตาย ไม่นึกว่าคนอนาถาเช่นนี้ จะยังติดการพนันได้อีก 664 00:52:38,197 --> 00:52:39,617 มิน่าเมียเจ้าจึงหนีไป 665 00:52:39,657 --> 00:52:41,947 ก็บอกแล้วอย่างไรว่าจะคืนให้ 666 00:52:42,034 --> 00:52:44,834 กล้ามาพูด ถึงเมียข้าเช่นนั้นได้อย่างไร 667 00:52:46,163 --> 00:52:49,043 เช่นนั้นก็เอาเงินข้าคืนมาสิ 668 00:52:49,417 --> 00:52:50,877 ปล่อยข้า 669 00:52:54,046 --> 00:52:55,506 ข้าได้ยินว่ารัชทายาท จำเนื้อหาในหนังสือ 670 00:52:55,590 --> 00:52:58,050 แล้วคัดลอกให้เห็น ณ ตอนนั้นเลยใช่หรือไม่ขอรับ 671 00:52:58,092 --> 00:53:00,012 ใครๆ ก็ลือกันให้ทั่ว 672 00:53:00,136 --> 00:53:03,136 ต้องขอบคุณพวกเราอย่างไรเล่า 673 00:53:03,222 --> 00:53:05,932 อยากรู้นักว่าพระองค์รู้หรือไม่ 674 00:53:07,018 --> 00:53:10,808 ว่าแต่ ท่านเล่า ทำสิ่งใดเพื่อองค์ชายรัชทายาทบ้าง 675 00:53:12,690 --> 00:53:16,150 พอดีว่าข้าไปจัดการธุระส่วนตัวน่ะ 676 00:53:16,277 --> 00:53:17,527 ธุระส่วนตัวหรือ 677 00:53:17,612 --> 00:53:19,202 ข้าไปฝึกขุดดินมา 678 00:53:19,780 --> 00:53:22,160 ท่านฝึกขุดดินตลอดทั้งเดือนเลยหรือ 679 00:53:22,283 --> 00:53:24,373 เช่นนั้นฝีมือการขุดดิน ของท่านต้องดีขึ้นแล้วสิ 680 00:53:24,452 --> 00:53:27,502 แน่นอน ตอนนี้ข้าสามารถ ขุดดินบนเขาทั้งลูกได้เลย 681 00:53:28,414 --> 00:53:31,504 อื้อฮือ เขาทั้งลูกเชียวหรือ นับว่าฝีมือพัฒนาจริงๆ ขอรับ 682 00:53:33,669 --> 00:53:36,919 องค์ชายรัชทายาท รับรู้ทุกสิ่งที่พวกท่านทำแล้ว 683 00:53:37,048 --> 00:53:40,178 พระองค์รู้สึกติดหนี้บุญคุณนัก จึงสั่งให้ข้าเลี้ยงอาหารพวกท่าน 684 00:53:40,217 --> 00:53:42,967 ไม่ต้องควักเงินเองแล้ว 685 00:53:43,012 --> 00:53:44,512 เลี้ยงอาหารหรือ 686 00:53:57,693 --> 00:54:00,573 ที่นี่ดูราวกับได้ ปรับปรุงรูปโฉมใหม่เลย 687 00:54:00,613 --> 00:54:03,123 - เชิญตามสบายนะเจ้าคะ - ขอบใจมาก 688 00:54:03,199 --> 00:54:04,659 คุณชายมาแล้วหรือ 689 00:54:04,784 --> 00:54:06,164 สบายดีนะ 690 00:54:06,243 --> 00:54:08,043 - สวัสดีเจ้าค่ะ - ขอบคุณสำหรับอาหาร 691 00:54:09,038 --> 00:54:10,288 ขอบคุณนะ 692 00:54:10,414 --> 00:54:12,254 ขอบคุณขอรับ บัณฑิตพัค 693 00:54:19,090 --> 00:54:21,550 ท่านไม่ชอบโจ๊กถั่วแดงหรือ 694 00:54:22,760 --> 00:54:24,850 ข้าวต้มคราก่อนถูกปากข้ามากกว่า… 695 00:54:24,887 --> 00:54:27,097 - อ้อ… - อะไรกัน ไม่ชอบโจ๊กถั่วแดงหรือ 696 00:54:27,181 --> 00:54:28,601 ต้องบอกว่าเกลียดจึงจะถูก 697 00:54:29,308 --> 00:54:32,308 รสชาติมันไม่อร่อยอย่างไรหรือ 698 00:54:32,436 --> 00:54:34,766 เหตุใดจึงมีของเหลือมากเช่นนี้ 699 00:54:35,815 --> 00:54:37,475 คงไม่ถูกปากกระมัง 700 00:54:37,525 --> 00:54:40,605 แต่เรานั่งหลังขดหลังแข็ง ต้มถั่วแดงทั้งคืนเชียวนะ 701 00:54:40,653 --> 00:54:43,363 กว่าจะเคี่ยวเป็นโจ๊กได้ ก็ใช้เวลาทั้งเช้าอีก 702 00:54:43,447 --> 00:54:44,777 กลับเหลือเสียมากมาย 703 00:54:44,865 --> 00:54:46,275 - โธ่ - เฮ้อ 704 00:54:59,839 --> 00:55:02,379 โจ๊กถั่วแดงไม่อร่อยหรือเจ้าคะ 705 00:55:02,425 --> 00:55:04,385 - ไม่เลย - อร่อยสิขอรับ 706 00:55:07,555 --> 00:55:08,925 ไม่ชอบโจ๊กถั่วแดงไม่ใช่หรือ 707 00:55:09,015 --> 00:55:10,425 ไม่นี่ ก็อร่อยดี 708 00:55:10,516 --> 00:55:12,636 อร่อยขนาดนี้ข้าล่ะสงสัยนัก ว่าเหตุใดพวกเขาจึงกินเหลือ 709 00:55:12,727 --> 00:55:15,147 เห็นว่าโจ๊กถั่วแดง ใช้เวลาทำนานด้วยใช่หรือไม่ 710 00:55:15,229 --> 00:55:16,399 อร่อยมากเลยล่ะ 711 00:55:17,440 --> 00:55:18,900 อร่อยแล้วขอรับ 712 00:55:18,983 --> 00:55:22,323 จริงสิ เด็กเหล่านั้น มาขออาหารกินหรือไม่ 713 00:55:22,445 --> 00:55:24,605 ข้าก็ถามเถ้าแก่ทุกเช้าทุกเย็นแล้ว 714 00:55:24,655 --> 00:55:26,065 แต่เด็กพวกนั้นไม่เคยมาเลย 715 00:55:26,157 --> 00:55:29,117 เจ้าค่ะ ท่านอุตส่าห์ให้เงินมา เราจึงรอพวกเขาทุกวัน 716 00:55:29,201 --> 00:55:30,621 แต่พวกเขากลับไม่เคยมาเลย 717 00:55:32,663 --> 00:55:36,583 โปรดรอก่อนนะขอรับ ข้าจะไปนำเงินมาคืนให้ 718 00:55:36,667 --> 00:55:39,127 - เก็บไว้เถิด - เอ๊ะ 719 00:55:39,211 --> 00:55:41,011 เขาให้เงินจำนวนนึงไปเป็นค่ายา 720 00:55:41,088 --> 00:55:43,088 ดูท่าว่าเด็กพวกนั้น คงจะใช้เงินก้อนนั้นขอรับ 721 00:55:43,174 --> 00:55:46,264 แต่พวกเขาคงต้องมาพึ่งที่นี่ หากเงินหมด ดังนั้นเก็บเงินไว้เถิด 722 00:55:46,343 --> 00:55:49,683 พวกท่านหน้าตาหล่อเหลาแล้ว ยังจิตใจดีอีก 723 00:55:50,598 --> 00:55:52,678 เช่นนั้นเราจะเก็บเงินก้อนนี้ไว้ 724 00:55:52,725 --> 00:55:55,345 และคอยดูแลเรื่องอาหารการกิน ของเด็กพวกนั้นเองขอรับ 725 00:55:55,978 --> 00:55:59,648 คงยังไม่อิ่มสินะขอรับ ประเดี๋ยวข้านำมาเติมให้ 726 00:56:00,816 --> 00:56:02,356 ไม่ต้อง… 727 00:56:02,443 --> 00:56:03,863 ขอรับ 728 00:56:03,944 --> 00:56:06,114 - เยอะเชียว - แหม 729 00:56:07,031 --> 00:56:08,621 - กินให้หมดเล่า - น่าอิจฉาเนอะ 730 00:56:08,699 --> 00:56:09,739 เชิญขอรับ 731 00:56:10,367 --> 00:56:12,237 กินได้สามวันเลยกระมังนั่น 732 00:56:12,286 --> 00:56:13,286 ขอบใจมาก 733 00:56:31,597 --> 00:56:32,637 เชิญขอรับ 734 00:57:06,507 --> 00:57:07,837 เอาเส้นนี้ 735 00:57:08,634 --> 00:57:10,514 - เท่าไรรึ - สองยางขอรับ 736 00:57:14,598 --> 00:57:15,598 ขอบพระคุณขอรับ 737 00:57:18,936 --> 00:57:21,606 - ขอบใจมาก - ขอรับ 738 00:57:40,499 --> 00:57:42,209 เขาซื้อให้ข้าหรือ 739 00:57:50,759 --> 00:57:53,009 องค์ชายรัชทายาท แทกังพ่ะย่ะค่ะ 740 00:57:56,265 --> 00:57:57,215 เข้ามาได้ 741 00:57:57,308 --> 00:57:58,348 คงไม่กระมัง 742 00:57:59,643 --> 00:58:03,063 แต่หากเป็นเช่นนั้นจริง เหตุใดต้องนำมาทาบกับข้อมือข้า 743 00:58:27,129 --> 00:58:31,219 จู่ๆ เส้นผมของยอง กลายเป็นสีขาวได้อย่างไรกันนะ 744 00:58:31,300 --> 00:58:35,050 ยิ่งไปกว่านั้น ครอบครัวของเราเกี่ยวข้อง 745 00:58:35,137 --> 00:58:36,847 กับคดีบยอกชอนได้อย่างไร 746 00:58:38,015 --> 00:58:40,095 ต้องมีบางอย่างเกิดขึ้นก่อนพวกเขาตาย 747 00:58:41,060 --> 00:58:43,560 บางอย่างที่ข้าจดจำไม่ได้ 748 00:58:45,606 --> 00:58:48,226 เหตุใดเจ้าจึงแต่งกายเป็นชายเช่นนี้ 749 00:58:48,317 --> 00:58:50,107 อีกไม่นานเจ้าก็แต่งงานแล้ว 750 00:58:50,152 --> 00:58:51,702 มีคำสู่ขอมาจากฮันยางน่ะเจ้าค่ะ 751 00:58:51,779 --> 00:58:53,989 ตอนนี้ท่านพ่อ กำลังเขียนจดหมายตอบกลับอยู่ 752 00:58:54,114 --> 00:58:55,164 ไม่สิ 753 00:58:56,116 --> 00:58:58,116 ต้องเป็นเรื่องที่สำคัญยิ่งกว่านั้น 754 00:59:00,829 --> 00:59:02,159 ฝนตกใหญ่เลย 755 00:59:05,542 --> 00:59:08,712 คุณหนูเจ้าคะ ตกหนักเช่นนี้ฟ้าต้องรั่วแน่เจ้าค่ะ 756 00:59:08,796 --> 00:59:11,256 ทุกคนหายไปไหนกันหมด 757 00:59:11,382 --> 00:59:12,512 ไม่รู้หรอกหรือ 758 00:59:12,591 --> 00:59:16,011 มีหิมะถล่มที่ภูเขาใกล้ๆ น่ะเจ้าค่ะ ทุกคนจึงไปที่นั่นกันหมด 759 00:59:16,095 --> 00:59:17,885 - หิมะถล่มหรือ - เจ้าค่ะ 760 00:59:18,555 --> 00:59:21,345 ช่วงเวลาไล่เลี่ยกับตอนนั้น ฝนตกหนักมาก 761 00:59:21,392 --> 00:59:24,352 ไม่สิ มันไม่เกี่ยวข้องกันเสียหน่อย 762 00:59:24,979 --> 00:59:29,189 เจ้าต้องปกป้อง องค์ชายรัชทายาทให้จงได้ 763 00:59:29,275 --> 00:59:30,315 ท่านพ่อ 764 00:59:30,734 --> 00:59:33,744 ท่านพ่อไปล่วงรู้เรื่องอะไรมากันแน่ 765 00:59:33,779 --> 00:59:35,949 ด้วยเหตุนั้นท่านจึงเป็นห่วง องค์ชายรัชทายาทหรือ 766 00:59:36,740 --> 00:59:38,910 เหตุใดความทรงจำของข้า ถึงสับสนไปหมดเช่นนี้ 767 00:59:39,451 --> 00:59:44,251 เช่นนั้นจะต้องมีอะไร เกิดขึ้นอย่างแน่นอน 768 00:59:45,708 --> 00:59:48,378 วันนั้นยองเข้ามาในครัว… 769 00:59:48,460 --> 00:59:50,590 - แจอี - มีอะไรหรือ 770 00:59:50,671 --> 00:59:51,801 ท่านป่วยรึ 771 00:59:53,882 --> 00:59:56,092 เขาเพียงแต่แตะมือข้าเท่านั้น 772 00:59:56,176 --> 00:59:57,846 วันนั้น… 773 00:59:57,970 --> 01:00:00,810 ยองไม่ได้แตะต้องหม้อ 774 01:00:00,848 --> 01:00:04,178 ดังนั้นเขาไม่ใช่ผู้ที่ใส่ยาพิษ ลงไปในน้ำแกงแน่ 775 01:00:05,352 --> 01:00:08,652 แต่หากเป็นเช่นนั้นจริง น้ำแกงถูกใส่พิษลงไปเมื่อไหร่กัน 776 01:00:08,731 --> 01:00:11,321 ผู้ใดทิ้งกลีบดอกโบตั๋นแห้งไว้ 777 01:00:15,112 --> 01:00:18,532 เขาเป็นคนส่งสาส์นที่พระองค์ ทรงส่งไปยังเรือนของใต้เท้ามินขอรับ 778 01:00:19,116 --> 01:00:21,076 คนส่งสาส์น… 779 01:00:21,160 --> 01:00:24,000 ไม่ ไม่ใช่เขา 780 01:00:24,872 --> 01:00:26,042 ไม่ใช่ 781 01:00:26,874 --> 01:00:28,754 ใบหน้าของเขา… 782 01:00:28,834 --> 01:00:32,634 ข้าต้องนึกหน้าของเขาให้ออก 783 01:00:32,713 --> 01:00:34,053 นึกสิ 784 01:00:59,448 --> 01:01:02,448 ท่านอาจารย์ คิดเรื่องอะไรอยู่หรือขอรับ 785 01:01:03,369 --> 01:01:05,409 เรื่ององครักษ์ของรัชทายาทน่ะ 786 01:01:05,537 --> 01:01:09,537 ตอนนั้นเขาปลอมตัว ตามคำสั่งขององค์ชายรัชทายาทแท้ๆ 787 01:01:09,625 --> 01:01:13,045 เหตุใดจึงแสร้ง ทำเป็นไม่รู้จักข้าด้วยนะ 788 01:01:14,213 --> 01:01:15,633 ลืมข้าแล้วหรือ 789 01:01:15,714 --> 01:01:17,724 ไม่สิ เขาจะลืมข้าได้อย่างไร 790 01:01:17,841 --> 01:01:20,091 มยองจินออกจะโดดเด่น ตราตรึงใจผู้คนเช่นนี้ 791 01:01:20,177 --> 01:01:21,967 เขาอาจจงใจกระมัง 792 01:01:22,054 --> 01:01:24,564 ข้าพอจะเข้าใจ เหตุผลของเขาอยู่นะขอรับ 793 01:01:28,143 --> 01:01:31,313 องค์รัชทายาท ซุนดลพ่ะย่ะค่ะ กระหม่อมขอเข้าเฝ้าได้หรือไม่ 794 01:01:32,147 --> 01:01:34,187 เกิดเหตุอันใด พระองค์ทรงไม่อยู่หรอก 795 01:01:34,274 --> 01:01:36,904 ว่าอย่างไรนะขอรับ เช่นนั้นเสด็จไปที่ใด 796 01:01:36,944 --> 01:01:39,114 พระองค์เสด็จไปเดินเล่น ที่ทะเลสาบกับราชองครักษ์ 797 01:01:39,196 --> 01:01:41,486 ว่าอย่างไรนะ ไม่ได้นะขอรับ 798 01:01:43,742 --> 01:01:45,042 เป็นอะไของเขา 799 01:01:46,620 --> 01:01:50,080 กระหม่อมสืบดูแล้วพบว่าลุงของเขา อาศัยอยู่ในบ้านหลังเล็กๆ ในชนบท 800 01:01:50,207 --> 01:01:51,627 ไม่ได้ร่ำรวยมากพอ 801 01:01:51,708 --> 01:01:54,208 จะมีมรดกตกทอดมาให้เยอะจนถึงขั้น กว้านซื้อที่ดินทั้งมาโพได้พ่ะย่ะค่ะ 802 01:01:56,880 --> 01:01:58,470 หากไม่ใช่เงินมรดก 803 01:01:58,549 --> 01:02:01,429 เช่นนั้นก็ต้องมีบันทึกอะไรสักอย่าง ที่ใช้เป็นหลักฐานได้อยู่ 804 01:02:01,510 --> 01:02:03,350 ไปสืบว่าเขา ได้เงินก้อนนั้นมาจากแหล่งใด 805 01:02:03,470 --> 01:02:04,510 พ่ะย่ะค่ะ 806 01:02:16,775 --> 01:02:18,395 องค์ชายรัชทายาท 807 01:02:18,986 --> 01:02:20,356 ซุนดลหรือ 808 01:02:20,446 --> 01:02:23,026 อย่าไว้ใจเขานะพ่ะย่ะค่ะ พระองค์เชื่อใจเขาไม่ได้ 809 01:02:23,699 --> 01:02:24,739 องค์รัชทายาท 810 01:02:27,786 --> 01:02:29,326 จะเชื่อเขาไม่ได้พ่ะย่ะค่ะ 811 01:02:32,040 --> 01:02:33,290 เจ้า… 812 01:02:33,417 --> 01:02:36,037 - บ้าไปแล้วหรือ - ทำอะไรของเจ้ากัน 813 01:02:36,086 --> 01:02:38,006 วางดาบในมือเจ้าลงเสีย 814 01:02:44,303 --> 01:02:45,763 ต้องระแวงเขาไว้ก่อน 815 01:02:45,846 --> 01:02:48,636 อย่าให้เขาอยู่ใกล้นะพ่ะย่ะค่ะ ไล่เขาออกไปเสีย 816 01:02:49,725 --> 01:02:53,225 เขาคือคนส่งสาส์น ที่ไปถึงแกซองพ่ะย่ะค่ะ 817 01:02:53,770 --> 01:02:55,270 เจ้าพูดเรื่อง… 818 01:02:55,355 --> 01:02:58,315 เขาคือคนส่งสาส์น ที่มายังบ้านของกระหม่อม 819 01:02:58,400 --> 01:02:59,900 เจ้าเสียสติไปแล้วหรือ 820 01:02:59,985 --> 01:03:02,105 กล้าดีอย่างไรถึงแย่งดาบ ของราชองครักษ์ไปถือ… 821 01:03:02,237 --> 01:03:03,277 หุบปาก 822 01:03:04,323 --> 01:03:06,203 เจ้าคือคนส่งสาส์นคนนั้น 823 01:03:07,242 --> 01:03:09,752 คนส่งสาส์นที่นำของกำนัล 824 01:03:09,828 --> 01:03:12,748 และจดหมายลับที่พระองค์ไม่ได้เขียน 825 01:03:13,874 --> 01:03:15,254 มาส่งพ่ะย่ะค่ะ 826 01:03:15,292 --> 01:03:16,712 เจ้าน่ะ 827 01:03:16,793 --> 01:03:19,553 คือคนที่สังหาร ครอบครัวของข้าเช่นนั้นหรือ 828 01:03:19,630 --> 01:03:21,720 องค์รัชทายาท ในเมื่อเขาถือดาบอยู่ 829 01:03:21,798 --> 01:03:23,338 สิ่งที่กระหม่อมจะทำต่อไปนี้ โปรดประทานอภัยด้วย 830 01:03:34,144 --> 01:03:36,314 กระหม่อมขอสังหารเขา ได้หรือไม่พ่ะย่ะค่ะ 831 01:04:33,328 --> 01:04:35,408 (วัยเยาว์ที่ผลิบาน) 832 01:04:35,539 --> 01:04:38,919 ข้าเห็นท่านที่บ้านของข้าที่แกซอง 833 01:04:39,001 --> 01:04:40,751 ความทรงจำนี้ไม่ผิดเพี้ยนแน่ 834 01:04:41,461 --> 01:04:43,511 โปรดเชื่อหม่อมฉันด้วยเถิด รัชทายาท 835 01:04:44,673 --> 01:04:46,133 เป็นไปไม่ได้ 836 01:04:46,216 --> 01:04:47,926 เราต้องกำจัดมันเสีย 837 01:04:49,469 --> 01:04:52,179 เจ้าอยากรู้จริงๆ น่ะหรือว่าตอนนั้น 838 01:04:52,264 --> 01:04:53,974 เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 839 01:04:54,016 --> 01:04:56,766 ข้ามีพลังจะต่อกรกับโชคชะตาของตนแล้ว 840 01:04:56,852 --> 01:05:00,152 องค์รัชทายาท ทรงปล่อยนางไปเถิด บัดนี้ยังไม่สายเกินไปนะพ่ะย่ะค่ะ 841 01:05:00,188 --> 01:05:02,268 ข้าจะปกป้องราษฎรของข้า 842 01:05:02,357 --> 01:05:03,357 ร่วมกับเจ้า 104822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.