Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:44,503 --> 00:00:47,798
LES FILMS CHRISTAL APRESENTA
4
00:00:48,632 --> 00:00:51,802
UMA PRODUÇÃO DA LYLA FILMS
5
00:00:52,553 --> 00:00:55,931
UM FILME DE LÉA POOL
6
00:00:56,599 --> 00:01:01,353
A PAIXÃO DE AUGUSTINE
7
00:01:02,188 --> 00:01:04,315
COM
8
00:02:11,090 --> 00:02:14,426
E COM A PARTICIPAÇÃO DE
9
00:02:16,554 --> 00:02:18,681
Benedicamus domino...
10
00:02:19,139 --> 00:02:20,641
Deo gratias.
11
00:03:13,861 --> 00:03:18,198
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
12
00:03:18,824 --> 00:03:22,995
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
13
00:03:23,662 --> 00:03:28,000
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
14
00:04:26,266 --> 00:04:29,019
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
15
00:04:29,103 --> 00:04:30,771
Amém.
16
00:04:36,819 --> 00:04:37,987
Têm minha permissão.
17
00:04:42,574 --> 00:04:45,244
Irmã Lise, que santo
estamos comemorando hoje?
18
00:04:45,327 --> 00:04:48,622
Santa Apolônia, Madre,
mártir virgem de Alexandria.
19
00:04:49,123 --> 00:04:50,249
Que bem fez ela?
20
00:04:50,332 --> 00:04:52,376
É venerada por curar dores de dente.
21
00:04:54,420 --> 00:04:56,964
Ela está no novo calendário litúrgico?
22
00:04:57,047 --> 00:04:58,132
Não sei.
23
00:04:58,215 --> 00:05:01,093
Pedimos à sede,
mas ainda não tivemos resposta.
24
00:05:02,386 --> 00:05:03,679
Como sempre.
25
00:05:06,557 --> 00:05:07,558
Prossiga.
26
00:05:09,184 --> 00:05:11,562
"No ano 249 D.C.,
27
00:05:11,645 --> 00:05:15,733
Santa Apolônia foi capturada
durante uma revolta contra os cristãos
28
00:05:15,816 --> 00:05:19,820
e foi violentamente espancada,
tendo seus dentes e queixo quebrados.
29
00:05:19,903 --> 00:05:22,156
Depois que se recusou a renunciar Cristo,
30
00:05:22,239 --> 00:05:25,075
os pagãos a queimaram viva."
31
00:05:25,159 --> 00:05:26,076
Muito bem!
32
00:05:27,119 --> 00:05:28,537
Se ficamos aqui, congelamos.
33
00:05:29,079 --> 00:05:31,498
Irmã Claude, admiro sua frugalidade,
34
00:05:31,582 --> 00:05:33,542
mas sua noção de conforto...
35
00:05:34,168 --> 00:05:36,253
Até o mingau está frio.
36
00:05:36,336 --> 00:05:38,172
Cortes de custo são necessários.
37
00:05:39,173 --> 00:05:40,382
Pois bem, e as notícias?
38
00:05:40,466 --> 00:05:43,552
Escolhi um artigo que nos diz respeito.
39
00:05:43,635 --> 00:05:47,306
Aviso-lhe, Madre:
o escritor não mede palavras.
40
00:05:49,058 --> 00:05:51,060
"Mostrem-as a porta da rua!
41
00:05:51,143 --> 00:05:53,437
As freiras não devem mais produzir
42
00:05:53,520 --> 00:05:56,523
massas de bons Cristãos
com pouca educação."
43
00:05:56,815 --> 00:06:00,027
É como disse: os pagãos estão de volta.
44
00:06:26,762 --> 00:06:28,055
Que nota é esta?
45
00:06:28,138 --> 00:06:30,849
B maior?
46
00:06:30,933 --> 00:06:32,601
Sim, mas não ficaremos nela.
47
00:06:37,231 --> 00:06:39,525
Cada acorde traz uma nova emoção.
48
00:06:42,027 --> 00:06:45,072
De volta ao F menor.
É intrigante.
49
00:06:49,451 --> 00:06:51,161
O que é notável nesta fantasia?
50
00:06:51,245 --> 00:06:53,747
-Foi escrita em dois dias.
-Pode ser.
51
00:06:53,831 --> 00:06:57,334
Mas é a obra mais enigmática
dele que já ouvi.
52
00:06:57,709 --> 00:07:00,420
Assim que percebemos a melodia,
53
00:07:00,504 --> 00:07:04,550
Mozart, talvez sedento de liberdade,
54
00:07:04,633 --> 00:07:05,801
nos leva a outro lugar.
55
00:07:21,984 --> 00:07:23,152
Chegou!
56
00:07:24,027 --> 00:07:26,572
Cuidado! Devagar!
57
00:07:27,489 --> 00:07:29,616
Não está bem ali.
58
00:07:35,914 --> 00:07:37,749
A música é tudo nesta escola.
59
00:07:38,333 --> 00:07:39,751
A senhora toca um instrumento?
60
00:07:40,878 --> 00:07:43,380
O órgão mais majestoso de todos,
Srta. Lepage:
61
00:07:43,922 --> 00:07:45,424
a língua francesa.
62
00:07:55,976 --> 00:07:57,227
Faça as honras, Madre.
63
00:09:02,167 --> 00:09:03,502
Por favor, afine-o.
64
00:09:18,809 --> 00:09:20,185
Cuidado! Está escorregadio.
65
00:09:47,587 --> 00:09:49,631
São tempos difíceis, Abadessa Superior.
66
00:09:50,424 --> 00:09:52,050
Tudo está mudando tão rapidamente.
67
00:09:52,968 --> 00:09:55,554
O modernismo nos ataca por todos os lados:
68
00:09:55,971 --> 00:09:59,308
o Vaticano II, a perda de fé,
menos vocações
69
00:09:59,725 --> 00:10:03,061
e o pior de tudo:
o Ministério da Educação.
70
00:10:05,188 --> 00:10:08,692
Mas a Igreja perdeu toda a sua influência,
Vossa Eminência?
71
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
Já não temos nenhum poder.
72
00:10:11,945 --> 00:10:13,905
O governo está assumindo
o controle de tudo:
73
00:10:14,364 --> 00:10:16,366
saúde, educação...
74
00:10:16,867 --> 00:10:20,329
O pouco que nos permitem manter
é nossas escolas para meninos.
75
00:10:21,747 --> 00:10:23,165
Prepare-se para o pior:
76
00:10:23,915 --> 00:10:27,002
o êxodo para as escolas públicas
é inevitável.
77
00:10:29,880 --> 00:10:33,800
Agradeço sua visita, Vossa Eminência.
78
00:10:42,392 --> 00:10:45,562
CONGREGAÇÃO SAGRADO CORAÇÃO
79
00:10:58,367 --> 00:10:59,326
Abadessa Superior.
80
00:11:00,118 --> 00:11:02,079
Madre Augustine, que ótima surpresa!
81
00:11:02,412 --> 00:11:04,498
Não esperava vê-la tão cedo.
82
00:11:05,290 --> 00:11:06,958
Estamos aqui para as audições.
83
00:11:07,042 --> 00:11:08,251
Ah, sim!
84
00:11:08,543 --> 00:11:10,253
Para a Competição Provincial de Piano.
85
00:11:10,587 --> 00:11:12,714
Espero que seus esforços
sejam recompensados.
86
00:11:13,382 --> 00:11:14,424
Venha a meu escritório.
87
00:11:24,810 --> 00:11:25,894
Pode entrar.
88
00:11:26,478 --> 00:11:27,521
Obrigada.
89
00:11:34,194 --> 00:11:37,823
Entradas para concertos,
um piano de cauda e o que mais?
90
00:11:38,156 --> 00:11:41,701
Tantos gastos!
Mas e a receita?
91
00:11:42,202 --> 00:11:44,371
Ambas sabemos que talento não tem preço.
92
00:11:44,454 --> 00:11:46,123
Mas há um para manter-se uma escola!
93
00:11:47,332 --> 00:11:50,794
Temos uma conta enorme do óleo
do aquecedor ainda não paga.
94
00:11:50,877 --> 00:11:54,756
Nosso fornecedor tem se mostrado
menos generoso que seu pai.
95
00:11:56,174 --> 00:12:00,387
Suas ambições sempre foram encorajadas
pela saudosa Madre Marie-Thérèse,
96
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
mas precisamos esclarecer algo:
97
00:12:03,098 --> 00:12:05,517
sua obsessão musical
nos custa uma fortuna.
98
00:12:06,810 --> 00:12:08,478
O que pretende fazer?
99
00:12:11,731 --> 00:12:14,359
Pretendo pagar por isso,
como sempre fizemos.
100
00:12:14,776 --> 00:12:18,113
Pensei em discutir isso
com os benfeitores do meu convento.
101
00:12:19,364 --> 00:12:20,866
"Meu"! Sempre "meu"!
102
00:12:21,783 --> 00:12:23,869
Diga-me, Madre Augustine,
103
00:12:23,952 --> 00:12:26,455
humildade, senso
de comunidade, obediência,
104
00:12:26,538 --> 00:12:27,706
quando pratica isso?
105
00:12:29,332 --> 00:12:30,250
Todos os dias.
106
00:12:31,460 --> 00:12:34,129
Porém, nossa ideia de comunidade
é diferente,
107
00:12:34,212 --> 00:12:37,215
porque no meu convento,
108
00:12:37,632 --> 00:12:39,801
os mais ricos pagam pelos mais pobres.
109
00:12:40,469 --> 00:12:43,180
Este método de contabilização
me parece ser mais...
110
00:12:44,389 --> 00:12:45,432
coletivo...
111
00:12:46,641 --> 00:12:48,310
e muito mais Cristão.
112
00:12:52,230 --> 00:12:53,064
Obrigada.
113
00:12:56,818 --> 00:12:58,987
Como vai minha pequena escola de música?
114
00:13:06,161 --> 00:13:08,872
Você parece preocupada, Madre Augustine.
115
00:13:09,289 --> 00:13:11,750
Está tendo problemas
com a nova administração?
116
00:13:13,376 --> 00:13:15,003
Ainda não, mas temo o pior.
117
00:13:16,129 --> 00:13:19,299
Nossa nova Abadessa Superior
gosta de números.
118
00:13:19,591 --> 00:13:21,092
Ela odeia música,
119
00:13:21,426 --> 00:13:23,762
pelo menos o pouco que entende de música.
120
00:13:24,763 --> 00:13:26,431
Vamos começar com Bach.
121
00:13:27,599 --> 00:13:30,852
Se Deus devesse algo a alguém,
seria a Bach!
122
00:13:38,610 --> 00:13:40,529
As partes são todas distintas.
123
00:13:41,821 --> 00:13:42,989
Bom ritmo.
124
00:13:52,165 --> 00:13:55,418
Turma B, mas logo irá para a turma A.
125
00:13:55,710 --> 00:13:56,628
Beethoven!
126
00:14:08,932 --> 00:14:10,684
Ela é forte para seu tamanho.
127
00:14:13,311 --> 00:14:14,771
Turma B.
128
00:14:15,272 --> 00:14:16,106
Scarlatti!
129
00:14:37,502 --> 00:14:39,754
Sua técnica é notável.
130
00:14:49,097 --> 00:14:52,267
Minha única ressalva é que falta emoção.
131
00:14:52,350 --> 00:14:53,727
Um pouco frio.
132
00:14:57,606 --> 00:15:01,067
Mas ela será uma ótima pianista.
133
00:15:02,944 --> 00:15:04,070
Turma A.
134
00:15:05,071 --> 00:15:07,449
Bom trabalho, Madre Augustine.
135
00:15:22,255 --> 00:15:24,758
-Ela não vai parar.
-Ela é assim.
136
00:15:24,841 --> 00:15:25,759
Alice!
137
00:15:35,518 --> 00:15:36,478
Quem é?
138
00:15:38,772 --> 00:15:40,440
Deve ser nova.
139
00:16:06,549 --> 00:16:07,384
Entre.
140
00:16:29,614 --> 00:16:31,282
Como posso ajudá-la, Margot?
141
00:16:31,533 --> 00:16:34,953
"Margot"! Há tempos não ouço isso.
142
00:16:35,745 --> 00:16:37,789
Há tempos também que não nos vemos.
143
00:16:41,751 --> 00:16:42,836
Como posso ajudá-la?
144
00:16:46,923 --> 00:16:48,633
Preciso que você cuide da Alice.
145
00:16:49,759 --> 00:16:51,386
No meio do ano?
146
00:16:51,469 --> 00:16:52,554
Estou indo a Toronto.
147
00:16:53,096 --> 00:16:54,848
Consegui trabalho lá como instrutora.
148
00:16:57,267 --> 00:16:59,018
-E Antoine?
-Antoine?
149
00:17:00,603 --> 00:17:02,564
Deve estar em turnê em algum lugar.
150
00:17:02,647 --> 00:17:04,065
Não importa.
151
00:17:05,233 --> 00:17:06,651
Nos separamos há tempos.
152
00:17:07,068 --> 00:17:08,319
Ele ainda é o pai dela.
153
00:17:08,820 --> 00:17:10,822
Ele é músico, Simone.
154
00:17:11,197 --> 00:17:12,949
Você se livrou de uma.
155
00:17:17,495 --> 00:17:19,998
Pagarei a mensalidade
quando me reestabelecer.
156
00:17:20,665 --> 00:17:23,918
Me sentiria melhor sabendo
que você está cuidando dela.
157
00:17:36,473 --> 00:17:39,058
Pode avisar a Irmã Onésime
que temos uma nova aluna?
158
00:18:06,795 --> 00:18:09,839
CRISTO É O MESTRE DESTA CASA
159
00:18:41,162 --> 00:18:42,413
Srta. Champagne!
160
00:19:02,809 --> 00:19:05,562
Quando uma freira se dirigir a você,
responda:
161
00:19:05,645 --> 00:19:08,356
"Sim, Irmã. Não, Irmã.
Obrigada, Irmã."
162
00:19:08,773 --> 00:19:11,192
E quando quiser se dirigir a ela,
163
00:19:11,276 --> 00:19:15,572
você não deve encará-la;
deve baixar os olhos, humildemente.
164
00:19:16,072 --> 00:19:18,324
Está claro?
165
00:19:20,702 --> 00:19:21,786
Sim.
166
00:19:22,203 --> 00:19:23,872
"Sim, Irmã."
167
00:19:23,955 --> 00:19:26,332
É muito simples.
Ajoelhe-se!
168
00:19:28,543 --> 00:19:31,671
Preciso ver se sua saia
tem um comprimento decente.
169
00:19:45,268 --> 00:19:48,354
Aluna nova, Srta. Alice Champagne.
170
00:19:49,606 --> 00:19:51,232
Sente-se ao lado da Srta. Gauthier.
171
00:20:02,118 --> 00:20:02,952
Senhoritas...
172
00:20:10,668 --> 00:20:13,338
Madre, diga-me uma coisa.
173
00:20:13,421 --> 00:20:14,714
Quem é Alice Champagne?
174
00:20:16,049 --> 00:20:17,216
De que convento veio?
175
00:20:18,259 --> 00:20:20,970
Você sempre esquece de me dizer
esse tipo de coisa!
176
00:20:22,972 --> 00:20:24,015
É minha sobrinha.
177
00:20:26,392 --> 00:20:27,560
Agora você sabe.
178
00:20:44,285 --> 00:20:48,247
Querido Deus, fazemos esta tarefa
pelo amor que temos ao Senhor.
179
00:20:48,790 --> 00:20:50,083
Preparem-se para o ditado!
180
00:21:05,890 --> 00:21:10,478
Gostei muito do poncho
que você estava usando antes.
181
00:21:11,521 --> 00:21:13,314
"Há uns vinte anos atrás...
182
00:21:18,069 --> 00:21:20,947
remamos ao longo
de um córrego mediterrâneo...
183
00:21:28,538 --> 00:21:30,415
enquanto besouros...
184
00:21:32,583 --> 00:21:35,169
faziam ruídos
com seus adoráveis élitros...
185
00:21:42,301 --> 00:21:45,596
nas hastes e folhas dos loureiros...
186
00:21:53,354 --> 00:21:54,647
que lançavam...
187
00:21:55,231 --> 00:21:59,694
suas folhas vermelhas... e murchas."
188
00:22:16,878 --> 00:22:19,547
Estamos em um ano de grandes mudanças...
189
00:22:20,339 --> 00:22:22,633
em nossas vidas e no mundo.
190
00:22:23,593 --> 00:22:25,386
Um ano difícil...
191
00:22:26,262 --> 00:22:29,432
no qual vários desafios abalarão nossa fé.
192
00:22:31,434 --> 00:22:32,727
Acima de tudo,
193
00:22:33,186 --> 00:22:36,230
não se contentem
com convicções superficiais.
194
00:22:37,356 --> 00:22:41,486
E que a pureza e inocência
de sua juventude
195
00:22:41,569 --> 00:22:45,156
sempre as proteja das desilusões da idade.
196
00:22:45,239 --> 00:22:48,367
Desejo-lhes graça.
Vamos na paz do Senhor.
197
00:22:48,618 --> 00:22:52,955
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo. Amém.
198
00:22:53,247 --> 00:22:55,249
Esta é minha última visita.
199
00:22:55,750 --> 00:22:56,626
Como assim?
200
00:22:57,251 --> 00:22:58,628
Estou me aposentando.
201
00:22:59,087 --> 00:23:02,090
Não aguento mais o inverno,
nem o Vaticano II!
202
00:23:02,715 --> 00:23:05,384
Vira-se o altar para ficar
de frente às pessoas,
203
00:23:05,468 --> 00:23:09,138
muda-se do latim ao francês,
as músicas modernas...
204
00:23:09,722 --> 00:23:11,057
Estou muito velho.
205
00:23:11,891 --> 00:23:13,851
Vou morar na Flórida!
206
00:23:16,771 --> 00:23:19,565
Sempre admirei você, Irmã.
207
00:23:21,317 --> 00:23:22,735
Seu pequeno convento...
208
00:23:24,028 --> 00:23:25,696
é uma ótima escola.
209
00:23:36,165 --> 00:23:37,792
Há quanto tempo está aqui?
210
00:23:39,127 --> 00:23:40,002
Quatro anos.
211
00:23:41,420 --> 00:23:43,798
Está aguentando esta droga há quatro anos?
212
00:23:49,345 --> 00:23:51,305
É melhor do que ficar em casa.
213
00:23:53,558 --> 00:23:54,976
Sua casa deve ser muito chata.
214
00:23:58,813 --> 00:24:03,401
Minha mãe adora coquetéis.
215
00:24:16,873 --> 00:24:17,707
Muito bem!
216
00:24:19,959 --> 00:24:21,544
Mostre-me o que sabe fazer.
217
00:24:29,343 --> 00:24:30,887
Três, quatro.
218
00:25:37,245 --> 00:25:38,621
Ela é muito boa.
219
00:26:00,101 --> 00:26:02,144
Você tem um talento modesto.
220
00:26:02,812 --> 00:26:03,729
Quem lhe ensinou?
221
00:26:05,231 --> 00:26:07,942
O prelúdio foi de Bach.
E o resto fui eu.
222
00:26:09,277 --> 00:26:10,278
Mostre-me suas mãos.
223
00:26:14,699 --> 00:26:15,908
Suas mãos são boas.
224
00:26:16,951 --> 00:26:19,829
Mas talento não é o suficiente.
É preciso prática.
225
00:26:19,912 --> 00:26:21,956
Por que transformar Bach em jazz?
226
00:26:22,039 --> 00:26:23,291
Acho legal.
227
00:26:23,374 --> 00:26:26,502
Antes de criar seu próprio arranjo,
deve dominar o original.
228
00:26:26,585 --> 00:26:29,213
Caso contrário, não irá além deste banco!
229
00:26:46,022 --> 00:26:48,733
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.
230
00:26:49,066 --> 00:26:52,611
Boa noite, meu Anjo da Guarda.
Confio minha vida a você.
231
00:26:52,903 --> 00:26:56,365
Você cuidou de mim durante o dia;
cuide de mim durante a noite
232
00:26:56,449 --> 00:26:59,869
e me proteja do perigo e da morte súbita.
233
00:26:59,952 --> 00:27:01,370
Amém.
234
00:27:31,400 --> 00:27:32,943
Seu lance, Irmã Onésime.
235
00:27:33,486 --> 00:27:34,695
Sete de paus.
236
00:27:36,489 --> 00:27:37,490
Oito de copas.
237
00:27:38,157 --> 00:27:39,909
Está com sorte hoje!
238
00:27:40,326 --> 00:27:43,371
O que nos leva ao tema
do controle da natalidade.
239
00:27:43,454 --> 00:27:45,039
Como isso lhe afeta?
240
00:27:45,122 --> 00:27:47,500
Tive sorte.
Só tive doze filhos.
241
00:27:47,833 --> 00:27:50,753
As mulheres deveriam ter
o direito de controlar a gravidez.
242
00:27:50,836 --> 00:27:53,589
Chega de engravidar 21 vezes
e ter 15 nascimentos.
243
00:27:53,672 --> 00:27:56,384
Está indo muito rápido.
Melhor esperar a resposta do Papa.
244
00:27:56,467 --> 00:27:59,136
Como podem falar disso no rádio?
245
00:27:59,595 --> 00:28:02,098
A Igreja cuida deste assunto há séculos!
246
00:28:02,473 --> 00:28:04,100
Acorde, Irmã Lise!
247
00:28:04,517 --> 00:28:07,144
É outro homem tomando decisões
por mulheres.
248
00:28:07,228 --> 00:28:10,689
A pílula permitirá que as mulheres
tomem a decisão.
249
00:28:10,773 --> 00:28:13,317
Não é algo que deveria estar
nas mãos de Deus.
250
00:30:05,638 --> 00:30:07,556
Um, dois, três, vai!
251
00:30:31,372 --> 00:30:32,957
Perífrase!
252
00:30:33,374 --> 00:30:37,461
A perífrase é usada
em momentos sombrios e difíceis,
253
00:30:37,545 --> 00:30:39,338
quando o pensamento torna-se confuso
254
00:30:39,421 --> 00:30:41,382
e dá espaço a uma série de palavras,
255
00:30:41,465 --> 00:30:43,592
sendo uma mais desnecessária
do que a outra.
256
00:30:44,426 --> 00:30:47,471
Entendem o que quero dizer com perífrase?
257
00:30:48,889 --> 00:30:50,391
É o oposto de clareza!
258
00:30:51,433 --> 00:30:53,018
Aqui, em nossa bela província,
259
00:30:53,102 --> 00:30:56,021
a perífrase tornou-se um mal nacional.
260
00:30:56,689 --> 00:30:59,483
Precisamos passar por Ottawa
para chegar à Quebec!
261
00:31:03,445 --> 00:31:04,947
Alice Champagne, dê-me isso!
262
00:31:12,204 --> 00:31:13,080
Venha comigo.
263
00:31:20,921 --> 00:31:23,007
Veja a vulgaridade de sua protegida.
264
00:31:23,632 --> 00:31:25,634
Até quando permitirá isso em nossa escola?
265
00:31:38,188 --> 00:31:41,775
Senhor, sinta isso!
266
00:31:43,694 --> 00:31:44,862
Acha isso engraçado?
267
00:31:46,113 --> 00:31:48,824
-Não fui eu.
-Chega de suas mentiras!
268
00:31:48,907 --> 00:31:50,534
Estou lhe dizendo, não fui eu!
269
00:31:51,118 --> 00:31:52,703
Estava praticando piano mentalmente.
270
00:31:52,786 --> 00:31:55,205
Não me faça arrepender-me
de tê-la aceito aqui.
271
00:31:56,332 --> 00:31:57,833
Posso ir embora, se quiser.
272
00:31:59,543 --> 00:32:01,503
Prefiro ver o resultado de sua prática.
273
00:32:25,069 --> 00:32:26,654
Está bom, mas poderia melhorar.
274
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Comece novamente.
Agora conte em voz alta.
275
00:32:33,077 --> 00:32:36,705
Um, dois, três, quatro.
276
00:32:52,304 --> 00:32:55,599
Certo, toque os compassos três e quatro
com as mãos cruzadas.
277
00:33:13,283 --> 00:33:16,995
Vai ser um caminho difícil
se quiser ganhar a competição.
278
00:33:19,081 --> 00:33:21,208
Espero que esteja pronta para trabalhar.
279
00:33:25,379 --> 00:33:26,505
O prelúdio novamente.
280
00:33:49,361 --> 00:33:51,029
Eu poderia dizer-lhe o mesmo
281
00:33:51,113 --> 00:33:55,200
que disse às outras freiras
que estiveram aqui recentemente.
282
00:33:56,535 --> 00:33:58,787
Mas posso falar francamente com você.
283
00:34:01,415 --> 00:34:05,043
Nossa congregação está enfrentando
um inimigo desafiador:
284
00:34:06,336 --> 00:34:09,631
o Estado, que está retomando
o controle da educação.
285
00:34:10,591 --> 00:34:12,760
Para sobreviver, nossa congregação
286
00:34:12,843 --> 00:34:14,052
precisa ser reformada.
287
00:34:16,054 --> 00:34:17,055
Qual é o seu plano?
288
00:34:17,765 --> 00:34:20,809
Nossas maiores instituições
não correm riscos.
289
00:34:21,351 --> 00:34:22,352
As mais ricas?
290
00:34:22,436 --> 00:34:24,104
Você pode chamá-las assim,
291
00:34:24,646 --> 00:34:27,357
se refere-se às instituições
que educam as jovens
292
00:34:27,441 --> 00:34:29,902
que se casarão com nossos grandes homens.
293
00:34:30,402 --> 00:34:31,695
Diz, as empregadas.
294
00:34:32,613 --> 00:34:34,740
Ensino minhas meninas a lutar
por mais que isso.
295
00:34:36,825 --> 00:34:38,035
Vamos voltar aos fatos.
296
00:34:38,827 --> 00:34:43,207
Não conseguiremos mais oferecer
apoio financeiro a todas as instituições.
297
00:34:43,791 --> 00:34:47,085
A maioria dos pais escolherá
uma escola gratuita para os filhos.
298
00:34:47,836 --> 00:34:49,213
Aceitemos a realidade.
299
00:34:49,296 --> 00:34:50,672
Você quer fechar meu convento?
300
00:34:51,965 --> 00:34:53,926
Não sabia que era seu!
301
00:34:55,260 --> 00:34:56,929
Nada está definido por enquanto.
302
00:34:57,262 --> 00:35:00,182
Todos os nossos conventos
são únicos, você sabe.
303
00:35:00,265 --> 00:35:02,226
Mas apenas um deles
é uma escola de música.
304
00:35:02,810 --> 00:35:04,478
Você vai trabalhar comigo?
305
00:35:08,148 --> 00:35:09,650
Sempre escolherei meu convento.
306
00:35:16,615 --> 00:35:20,244
Parece que somos freiras do interior
em uma escola de um cômodo!
307
00:35:20,869 --> 00:35:24,581
Ela não falou sobre Providência,
Novenas, a Oração do Senhor?
308
00:35:25,332 --> 00:35:27,000
Confesso não estar surpresa.
309
00:35:28,794 --> 00:35:32,130
Teremos que trabalhar muito
se não quisermos ser separadas.
310
00:35:32,673 --> 00:35:34,591
Vamos nos modernizar!
311
00:35:35,133 --> 00:35:37,302
Parecemos viúvas do século 18.
312
00:35:49,731 --> 00:35:53,527
Nosso Senhor
Abençoe-nos e a esta refeição
313
00:35:57,155 --> 00:36:00,868
Obrigada, Senhor
314
00:36:01,451 --> 00:36:06,331
Por compartilhar este lugar
Agradecemos pela comida
315
00:36:06,415 --> 00:36:10,460
Obrigada, Senhor, obrigada
316
00:36:10,544 --> 00:36:15,924
Obrigada, Senhor
317
00:36:28,228 --> 00:36:29,479
Têm minha permissão.
318
00:36:56,757 --> 00:36:58,884
-E as notícias?
-O santo do dia, Madre.
319
00:36:59,635 --> 00:37:01,011
Vamos pular o Santo.
320
00:37:04,306 --> 00:37:06,475
Rezemos pela sobrevivência
de nosso convento.
321
00:37:15,442 --> 00:37:18,403
Sem um milagre,
não continuaremos aqui por muito tempo.
322
00:37:19,863 --> 00:37:22,324
As novas escolas públicas
ameaçam o convento.
323
00:37:23,033 --> 00:37:24,952
É a conclusão da Abadessa Superior.
324
00:37:26,370 --> 00:37:28,163
A congregação está nos abandonando?
325
00:37:29,706 --> 00:37:30,999
Ainda não viram nada.
326
00:37:34,002 --> 00:37:35,045
Vamos lutar...
327
00:37:35,837 --> 00:37:37,214
por nossas convicções,
328
00:37:37,839 --> 00:37:39,800
por nossas meninas, pela música,
329
00:37:40,092 --> 00:37:41,510
pelo que acreditamos ser certo.
330
00:37:42,135 --> 00:37:43,220
E acima de tudo...
331
00:37:44,972 --> 00:37:46,640
porque realmente amo este convento.
332
00:37:52,813 --> 00:37:56,650
Quando você chegou aqui
333
00:37:56,733 --> 00:38:00,570
com seus grandes projetos musicais,
achei que você era maluca.
334
00:38:00,654 --> 00:38:05,575
Mas quando ganhamos a medalha de prata
na Competição Provincial de Piano,
335
00:38:05,826 --> 00:38:08,328
eu era a freira mais orgulhosa
naquela sala.
336
00:38:15,836 --> 00:38:19,089
Já cuido do refeitório há 30 anos...
337
00:38:19,715 --> 00:38:22,092
Não saio daqui de jeito nenhum!
338
00:38:37,441 --> 00:38:39,818
Ele não para de olhar para você.
339
00:38:46,450 --> 00:38:49,745
Sim, ele é bonitinho.
340
00:38:56,418 --> 00:38:57,419
Quem é?
341
00:38:59,129 --> 00:39:01,089
A mãe da Marie-Louise.
342
00:39:01,465 --> 00:39:04,301
Ela mantém o convento.
343
00:39:06,303 --> 00:39:08,013
Devia ver a casa delas.
344
00:39:08,638 --> 00:39:10,891
Elas têm até um anjo
fazendo xixi no chafariz.
345
00:39:15,604 --> 00:39:18,023
Temos que convencer a sede
346
00:39:18,231 --> 00:39:21,151
da importância de nosso convento
na comunidade...
347
00:39:22,152 --> 00:39:23,361
destacar seus méritos.
348
00:39:23,445 --> 00:39:24,404
Com certeza.
349
00:39:25,072 --> 00:39:26,031
Um cubo, certo?
350
00:39:30,494 --> 00:39:34,289
Afinal, sua filha ganhou medalha de prata
na maior competição provincial.
351
00:39:34,581 --> 00:39:37,209
A música é o motivo principal
352
00:39:37,292 --> 00:39:39,336
de tê-la colocado neste convento.
353
00:39:40,295 --> 00:39:44,216
Mas, para salvá-lo,
será necessário mais do que clemência.
354
00:39:44,674 --> 00:39:48,720
Vocês precisam ousar fazer
o que nunca fizeram antes: barulho...
355
00:39:48,887 --> 00:39:49,888
muito barulho.
356
00:39:50,597 --> 00:39:54,392
Vocês precisam sair das sombras
e chamar a atenção da mídia.
357
00:39:54,643 --> 00:39:58,271
Primeiro foi a eletricidade.
Agora, a educação e a saúde...
358
00:39:58,355 --> 00:40:00,524
Vamos nacionalizar a Igreja também?
359
00:40:00,899 --> 00:40:02,651
Nosso mundo está desmoronando.
360
00:40:03,652 --> 00:40:04,736
Vamos lutar!
361
00:40:04,820 --> 00:40:07,614
-Começando com nosso convento.
-Com certeza!
362
00:40:07,906 --> 00:40:10,325
Eu cuido da mídia e você dos convites.
363
00:40:43,900 --> 00:40:44,943
Meninas...
364
00:40:47,154 --> 00:40:48,488
Minhas queridas meninas...
365
00:40:50,949 --> 00:40:53,076
Há boatos sobre o nosso convento.
366
00:40:54,911 --> 00:40:58,206
Mas quero tranquilizá-las
de que em vez de fechar nossas portas,
367
00:40:58,999 --> 00:41:01,626
vamos abri-las para a mídia...
368
00:41:03,837 --> 00:41:07,299
para mostrar o que fazemos
de melhor: música.
369
00:41:07,966 --> 00:41:10,594
Conto com sua cooperação total.
370
00:41:11,595 --> 00:41:14,764
É nossa responsabilidade
defender nosso convento
371
00:41:15,182 --> 00:41:18,310
e tornar este evento um sucesso.
372
00:41:22,647 --> 00:41:28,445
Não usaria a palavra "revolução"
como meu colega René Lévesque ontem.
373
00:41:28,904 --> 00:41:30,780
Acho-a um pouco exagerada.
374
00:41:30,864 --> 00:41:33,742
Acha que esta situação
pode ter um resultado positivo
375
00:41:33,825 --> 00:41:35,619
para a população, os professores etc.?
376
00:41:35,702 --> 00:41:38,997
Como nossa ideia é uniformizar,
por toda a província de Quebec,
377
00:41:39,080 --> 00:41:41,750
os salários dos professores,
378
00:41:41,833 --> 00:41:46,963
devemos negociar pensando em todos.
379
00:41:47,631 --> 00:41:53,094
Estamos em greve para que nossa profissão
possa ser reconhecida.
380
00:41:53,470 --> 00:41:55,222
Queremos direitos trabalhistas.
381
00:41:55,305 --> 00:41:56,890
Queremos que todos entendam
382
00:41:56,973 --> 00:42:00,060
que professores não são
voluntários ou missionários.
383
00:42:00,435 --> 00:42:04,189
Chega de ter professores do interior
ganhando $15 por mês!
384
00:42:04,397 --> 00:42:06,024
Queremos reconhecimento
por nosso trabalho.
385
00:42:06,107 --> 00:42:08,193
Mesmo trabalho, mesmo salário.
386
00:42:08,526 --> 00:42:09,945
Não somos "cheap labor".
387
00:42:10,278 --> 00:42:11,363
"Cheap labor"!
388
00:42:11,696 --> 00:42:14,032
Dizem-se professores de francês,
e usam termos do inglês!
389
00:42:14,115 --> 00:42:17,619
Acabaram-se os dias em que mulheres
recebiam a metade do salário dos homens...
390
00:42:17,702 --> 00:42:19,246
E as freiras menos do que as mulheres!
391
00:42:19,496 --> 00:42:23,333
-Você fala como um membro do sindicato.
-Não, falo como vanguardista.
392
00:42:23,667 --> 00:42:25,585
Devo lembrá-la de seu voto de pobreza?
393
00:42:26,127 --> 00:42:28,922
Uma virtude que coincide
com a falta de autoconfiança.
394
00:43:57,761 --> 00:43:59,929
A modernidade está me matando.
395
00:44:29,709 --> 00:44:32,921
As escolas públicas nos ameaçam.
O Estado controla a educação.
396
00:44:33,004 --> 00:44:35,382
Poderia assinar nossa petição?
397
00:44:35,840 --> 00:44:37,675
Ajude-nos a salvar nosso convento.
398
00:44:37,759 --> 00:44:40,178
Obrigada por tudo, Madre Augustine.
399
00:44:41,888 --> 00:44:45,100
Assine aqui, senhor.
Obrigada.
400
00:44:57,695 --> 00:45:01,449
Olhe para ele.
Que apresentação lamentável!
401
00:45:01,699 --> 00:45:03,243
O Senhor perde Sua grandiosidade.
402
00:45:03,326 --> 00:45:07,122
quando Ele se torna um Senhor
sem grandiosidade!
403
00:45:08,790 --> 00:45:09,833
Françoise?
404
00:45:10,750 --> 00:45:12,210
Poderia assinar nossa petição?
405
00:45:12,627 --> 00:45:15,046
Para que outros tenham que suportar
a Irmã Lise? Nunca!
406
00:46:07,056 --> 00:46:08,141
Srta. Champagne!
407
00:46:11,436 --> 00:46:14,606
Como falaremos com vários jornalistas,
408
00:46:14,689 --> 00:46:17,192
nossa aula de hoje será dedicada à dicção.
409
00:46:17,942 --> 00:46:21,112
Uma frase bem enunciada
e adequadamente estruturada
410
00:46:21,446 --> 00:46:23,114
reflete um pensamento organizado.
411
00:46:23,656 --> 00:46:25,867
Sem regras, tudo se perde.
412
00:46:26,201 --> 00:46:27,452
Suzanne Gauthier, de pé!
413
00:46:38,087 --> 00:46:39,172
Repita comigo.
414
00:46:40,089 --> 00:46:42,217
Pilha de palha e telha velha.
415
00:46:42,300 --> 00:46:44,636
Palha na pilha e velha telha.
416
00:46:51,100 --> 00:46:52,810
Pilha de...
417
00:47:11,120 --> 00:47:12,789
Pilha de...
418
00:47:13,581 --> 00:47:15,041
Mais alto!
Para ouvirmos.
419
00:47:35,812 --> 00:47:37,522
-Estou esperando.
-Deixe-a em paz!
420
00:47:38,940 --> 00:47:40,233
O que disse?
421
00:47:44,237 --> 00:47:45,530
Deixe-a em paz.
422
00:47:47,031 --> 00:47:48,032
Fora!
423
00:47:49,826 --> 00:47:51,035
Você também!
424
00:47:53,204 --> 00:47:54,163
Fora!
425
00:47:56,332 --> 00:47:57,333
Fora!
426
00:48:07,010 --> 00:48:08,344
Bando de velhas caducas!
427
00:48:09,220 --> 00:48:11,180
Espera por mim, Alice!
428
00:48:15,727 --> 00:48:18,896
Este piso deve ficar brilhando
429
00:48:18,980 --> 00:48:21,024
a ponto de ver meu reflexo nele.
430
00:48:21,107 --> 00:48:22,358
Tem que brilhar.
431
00:48:22,442 --> 00:48:23,568
Empenhem-se nisso!
432
00:48:23,651 --> 00:48:25,778
Nossa reputação está em jogo.
433
00:48:26,070 --> 00:48:28,615
Esfreguem! Esfreguem! Esfreguem!
434
00:48:29,198 --> 00:48:31,075
Mas mantenham o ritmo.
435
00:48:31,159 --> 00:48:34,954
E não quero vê-las
esfregando na direção errada!
436
00:48:35,038 --> 00:48:38,333
Esfreguem, esfreguem, esfreguem!
437
00:48:38,416 --> 00:48:40,251
E girem!
438
00:48:40,335 --> 00:48:42,045
Esfreguem novamente,
439
00:48:42,128 --> 00:48:44,714
e troquem de lado.
440
00:48:45,089 --> 00:48:46,841
Esfreguem, esfreguem, esfreguem!
441
00:48:46,924 --> 00:48:49,594
E girem!
442
00:48:49,677 --> 00:48:53,056
Esfreguem novamente e mudem de fila!
443
00:49:04,359 --> 00:49:07,278
Alguém sabe onde estão
a Srta. Champagne e a Srta. Gauthier?
444
00:49:08,363 --> 00:49:10,490
Deveria perguntar à Irmã Lise.
445
00:49:18,289 --> 00:49:20,541
Seria uma pena se seu silêncio me forçasse
446
00:49:20,625 --> 00:49:24,754
a ligar para sua mãe 24 horas
antes de um evento tão importante.
447
00:49:25,797 --> 00:49:26,839
Estão na cidade.
448
00:49:27,840 --> 00:49:29,926
No baile de Notre-Dame-des-Neiges.
449
00:49:35,014 --> 00:49:36,015
Linguaruda!
450
00:50:30,236 --> 00:50:31,904
Uau, cara!
451
00:50:32,947 --> 00:50:35,366
Parecem duas estátuas movendo-se
em preto e branco!
452
00:50:37,410 --> 00:50:39,954
Não vão!
Vamos todos ao mesmo lugar!
453
00:50:40,037 --> 00:50:41,080
Estamos felizes!
454
00:50:57,013 --> 00:50:58,723
Isso foi por arrastar
a Suzanne aqui.
455
00:50:59,056 --> 00:51:00,016
E isso...
456
00:51:00,099 --> 00:51:01,184
Madre...
457
00:51:03,144 --> 00:51:04,812
Está arruinando a vida dela!
458
00:51:54,111 --> 00:51:56,030
Só posso lhe dizer uma coisa, Alice...
459
00:51:59,492 --> 00:52:00,701
Graças a você...
460
00:52:03,079 --> 00:52:07,792
tive uma noite ótima.
461
00:52:53,921 --> 00:52:59,051
Agora você é o Corpo de Cristo.
462
00:53:05,224 --> 00:53:06,684
É o meu corpo.
463
00:53:17,278 --> 00:53:20,031
SALVE NOSSO CONVENTO
464
00:53:22,658 --> 00:53:25,411
Depois das recentes reviravoltas
na educação,
465
00:53:25,661 --> 00:53:28,456
as freiras de um pequeno convento
perto do Rio Richelieu
466
00:53:28,539 --> 00:53:31,208
soaram o alarme
dadas preocupações com seu futuro.
467
00:53:31,709 --> 00:53:33,628
Perdemos nossas casas
468
00:53:33,836 --> 00:53:36,589
Nossos inimigos levaram tudo
469
00:53:36,672 --> 00:53:38,466
Até mesmo nossas pequenas camas
470
00:53:38,549 --> 00:53:41,093
Acabaram com a escola
E com nossas professoras
471
00:53:41,177 --> 00:53:44,221
Queimaram a igreja
E nosso Senhor Jesus Cristo
472
00:53:44,305 --> 00:53:48,309
E o pobre ancião
Que não podia partir...
473
00:53:48,643 --> 00:53:50,895
Sra. Thompson, senhor deputado...
474
00:53:51,270 --> 00:53:55,942
Minha esposa contou-me que seu convento
é uma escola excepcional,
475
00:53:56,025 --> 00:53:57,693
e que meu distrito não pode perdê-la.
476
00:53:57,777 --> 00:53:58,736
Obrigada.
477
00:53:58,945 --> 00:54:00,947
Fico muito feliz com sua presença aqui.
478
00:54:01,030 --> 00:54:02,031
Madre...
479
00:54:04,033 --> 00:54:06,035
-Senhor deputado!
-Não, desculpe!
480
00:54:06,118 --> 00:54:08,120
Não é uma boa hora.
Já estamos atrasados.
481
00:54:12,124 --> 00:54:14,377
Madre, que honra!
482
00:54:14,794 --> 00:54:15,836
Não perdi a esperança!
483
00:54:17,088 --> 00:54:18,923
Não perderia isso por nada.
484
00:54:19,924 --> 00:54:23,302
Quando coloquei os pés neste convento,
485
00:54:24,261 --> 00:54:28,015
queria que todos tivessem acesso à música,
independente de classe.
486
00:54:29,058 --> 00:54:30,476
Cumpri minha missão.
487
00:54:31,060 --> 00:54:33,646
E nós tivemos sucesso!
488
00:54:35,272 --> 00:54:38,484
Nossa pequena escola é uma joia musical
489
00:54:38,567 --> 00:54:41,237
que já recebeu importantes prêmios
de pianismo
490
00:54:41,320 --> 00:54:45,658
e deixou nossa aldeia
e nossa comunidade orgulhosas.
491
00:54:46,993 --> 00:54:50,162
Aqui, nossas meninas aprendem
492
00:54:50,246 --> 00:54:54,583
que a música pode ser
uma oração para a alma,
493
00:54:55,668 --> 00:55:00,089
que pode tirar o ódio
de um coração sem amor,
494
00:55:00,965 --> 00:55:05,803
que pode trazer paz aos inquietos.
495
00:55:07,179 --> 00:55:11,600
O que estão prestes a ouvir
foi composto por uma de nossas alunas,
496
00:55:11,684 --> 00:55:13,728
inspirado em uma obra de Schubert.
497
00:55:16,814 --> 00:55:19,817
Somos meninas apaixonadas por música
498
00:55:20,401 --> 00:55:25,614
Passamos nosso tempo
Praticando e brincando com
499
00:55:26,365 --> 00:55:29,535
Nossos instrumentos, com ritmo e graça
500
00:55:29,702 --> 00:55:32,413
Buscamos a harmonia
501
00:55:32,496 --> 00:55:35,041
Damos-lhes as boas-vindas, queridos amigos
502
00:55:35,291 --> 00:55:38,502
Com esta obra de Schubert
503
00:55:40,629 --> 00:55:45,134
Com esta obra de Schubert
504
00:55:45,384 --> 00:55:47,887
A escolhemos como modelo
505
00:55:47,970 --> 00:55:50,639
Somos fiéis às suas melodias
506
00:55:50,723 --> 00:55:52,933
Estamos com Schubert
507
00:55:54,018 --> 00:55:56,062
Estamos com Schubert
508
00:55:57,104 --> 00:55:59,940
Em sua visita aqui
509
00:56:00,483 --> 00:56:03,152
Vocês conhecerão nossos sonhos
510
00:56:03,235 --> 00:56:05,821
Nossos gostos e destinos
511
00:56:05,905 --> 00:56:08,574
Vocês poderão lê-los em nossos lábios
512
00:56:08,657 --> 00:56:11,285
Caminhando pelos corredores
513
00:56:11,368 --> 00:56:13,996
Poderão ouvir músicas
514
00:56:14,080 --> 00:56:16,707
Criadas em adoráveis acordes
515
00:56:16,957 --> 00:56:19,919
Escritos por Schubert
516
00:56:21,462 --> 00:56:25,841
Escritos por Schubert
517
00:56:26,383 --> 00:56:31,263
Estamos com Schubert
518
00:56:31,764 --> 00:56:35,851
Estamos com Schubert
519
00:56:36,060 --> 00:56:41,190
Querido Schubert
520
00:56:47,655 --> 00:56:50,407
Marie-Louise é uma aluna incrível.
521
00:56:50,491 --> 00:56:52,910
-Gostaria de um sanduíche?
-Porque... Sim!
522
00:56:54,120 --> 00:56:55,496
-Ela é muito madura.
-Sim.
523
00:57:08,676 --> 00:57:13,681
Aprender a ouvir é um direito
de todos os recém-nascidos.
524
00:57:14,640 --> 00:57:17,309
Ninguém pode negar o papel das freiras
525
00:57:17,393 --> 00:57:18,936
no ensino de música
526
00:57:19,019 --> 00:57:20,896
desde a fundação de nossa colônia.
527
00:57:21,647 --> 00:57:26,193
E agora somos convidadas a partir caladas?
528
00:57:34,618 --> 00:57:38,664
Alice Champagne se recusa a descer, Madre.
529
00:57:59,643 --> 00:58:00,686
Quero ir para casa.
530
00:58:07,860 --> 00:58:09,778
Desculpe, Alice.
531
00:58:09,862 --> 00:58:11,864
Minhas ações foram deploráveis.
532
00:58:11,947 --> 00:58:13,532
Fiquei muito preocupada.
533
00:58:14,783 --> 00:58:17,995
Você é muito jovem
para ter intimidades com um garoto.
534
00:58:18,662 --> 00:58:20,581
Já pensou nas consequências?
535
00:58:25,169 --> 00:58:26,629
Sabe, quando tinha a sua idade,
536
00:58:28,214 --> 00:58:29,340
me apaixonei.
537
00:58:30,716 --> 00:58:31,675
Sim, sei.
538
00:58:32,801 --> 00:58:33,928
Mamãe me contou.
539
00:58:36,722 --> 00:58:40,017
Posso não saber mais
como é um amor adolescente,
540
00:58:42,436 --> 00:58:45,189
mas me lembra de como fui muito machucada.
541
00:58:47,358 --> 00:58:49,944
Era um russo, certo?
542
00:59:57,928 --> 00:59:59,930
Tenho grandes planos para minha filha.
543
01:00:00,014 --> 01:00:02,182
Aulas com um professor americano famoso
544
01:00:02,266 --> 01:00:04,226
e uma turnê com a Orquestra Juvenil.
545
01:00:04,310 --> 01:00:07,604
-Que sucesso, Madre!
-Graça a você, Sra. Thompson.
546
01:00:37,176 --> 01:00:40,888
É o Liszt que você tocou quando competiu.
547
01:01:04,536 --> 01:01:06,830
Temos nossa medalhista de ouro.
548
01:01:07,247 --> 01:01:09,041
Uma verdadeira pequena Mozart.
549
01:01:09,416 --> 01:01:11,627
E quase tão danada quanto o original.
550
01:01:43,325 --> 01:01:46,912
Srta. Simone Beaulieu,
aluna de Sergei Berkovich.
551
01:03:02,154 --> 01:03:04,990
"Uma joia musical do Rio Richelieu.
552
01:03:06,116 --> 01:03:08,285
Se há um convento que devemos preservar,
553
01:03:08,577 --> 01:03:10,287
é o da Madre Augustine".
554
01:03:12,789 --> 01:03:14,041
Típico da Augustine!
555
01:03:30,140 --> 01:03:31,642
Madre Augustine, por favor.
556
01:03:31,725 --> 01:03:34,436
"'Aqui, nossa fé é posta
a serviço da música',
557
01:03:34,520 --> 01:03:36,313
disse a entusiasta Madre Superior.
558
01:03:36,813 --> 01:03:38,941
Graças a ela, por mais de 15 anos,
559
01:03:39,024 --> 01:03:41,276
as 'meninas', como ela gosta de chamá-las,
560
01:03:41,360 --> 01:03:44,780
aprenderam a amar
Chopin, Bach, Beethoven."
561
01:03:45,364 --> 01:03:46,740
Missão cumprida.
562
01:03:53,997 --> 01:03:57,543
Esqueceu tudo o que aprendeu
quando era noviça?
563
01:03:57,626 --> 01:04:00,921
Nós somos uma ordem religiosa
e uma comunidade religiosa.
564
01:04:01,004 --> 01:04:01,838
Uma comunidade!
565
01:04:02,464 --> 01:04:05,008
Palavra que você parece desconhecer.
566
01:04:05,175 --> 01:04:06,718
Você segue suas próprias regras.
567
01:04:07,427 --> 01:04:10,389
Em tempos difíceis,
devíamos rezar todas em um só nome.
568
01:04:11,014 --> 01:04:12,349
Tenha fé em Deus
569
01:04:12,432 --> 01:04:15,602
que sempre cuidou do seu futuro.
570
01:04:15,686 --> 01:04:17,604
Ainda assim, temos que ajudar, Madre.
571
01:04:17,896 --> 01:04:19,898
O céu às vezes não nos ouve.
572
01:06:10,342 --> 01:06:12,803
Está buscando emoção, Srta. Hudon?
573
01:06:13,011 --> 01:06:14,513
Fique longe do aquecedor!
574
01:06:16,473 --> 01:06:17,391
Escrevam!
575
01:06:23,980 --> 01:06:28,568
"Onde não há um mestre,
todo mundo é mestre;
576
01:06:29,528 --> 01:06:32,614
onde todo mundo é mestre,
todos são escravos".
577
01:06:32,698 --> 01:06:34,032
Você está rangendo, Irmã.
578
01:06:37,786 --> 01:06:39,371
Você está rangendo em B menor.
579
01:06:44,251 --> 01:06:47,087
Só porque você sabe
identificar uma simples nota,
580
01:06:47,170 --> 01:06:48,588
acha que sabe tudo?
581
01:06:50,632 --> 01:06:53,969
Ser sobrinha da Madre Superior
não lhe dá direito a tudo.
582
01:06:56,513 --> 01:06:58,306
Devo sentar ou devo ir?
583
01:06:58,515 --> 01:06:59,683
Sente-se.
584
01:07:08,608 --> 01:07:09,484
Entre.
585
01:07:20,620 --> 01:07:21,747
Você me humilhou.
586
01:07:22,664 --> 01:07:25,000
Você me humilhou na frente da turma toda.
587
01:07:25,333 --> 01:07:28,211
Aonde você deveria estar agora, Irmã Lise.
588
01:07:28,837 --> 01:07:31,798
O que você sabe sobre humilhação?
É uma garota da cidade.
589
01:07:32,299 --> 01:07:34,176
Meu pai não era organista da igreja.
590
01:07:34,551 --> 01:07:36,845
Ninguém me forçou a me virar freira.
591
01:07:37,512 --> 01:07:39,306
Entrei no convento a busca de liberdade,
592
01:07:39,389 --> 01:07:41,767
para finalmente viver e respirar
sem me preocupar.
593
01:07:43,059 --> 01:07:44,060
Mas agora,
594
01:07:46,938 --> 01:07:49,608
com todas estas mudanças...
595
01:07:58,575 --> 01:08:02,162
O véu nos permitiu
esquecer nossos sofrimentos.
596
01:08:03,538 --> 01:08:06,416
Mas o ontem não é necessariamente
como o hoje.
597
01:08:08,251 --> 01:08:10,462
Às vezes mudanças são necessárias.
598
01:08:18,094 --> 01:08:19,554
Tenha fé no futuro.
599
01:08:58,927 --> 01:09:00,470
Chega de improvisar!
600
01:09:01,471 --> 01:09:04,224
E se não tirar o pé do pedal,
vou amarrá-lo!
601
01:09:06,226 --> 01:09:08,854
Não deixe-se levar por seus sentimentos!
602
01:09:11,064 --> 01:09:14,484
Depois de vencer a competição,
poderá ter mais liberdade.
603
01:09:14,776 --> 01:09:16,403
Mas na frente dos juízes,
604
01:09:16,486 --> 01:09:19,781
adicionar um acorde ou omitir uma pausa,
significa eliminação.
605
01:09:21,449 --> 01:09:22,450
A escolha é sua!
606
01:09:24,286 --> 01:09:26,371
Um cabaré ou Carnegie Hall?
607
01:09:28,456 --> 01:09:31,585
Mas o Carnegie Hall
não nos torna preciosas
608
01:09:31,668 --> 01:09:33,962
como alguns pianistas
que não entendem Chopin.
609
01:09:34,921 --> 01:09:37,716
O que pode nos ajudar a entender
uma frase musical?
610
01:09:39,050 --> 01:09:40,051
Tino Rossi.
611
01:09:40,927 --> 01:09:42,137
Tino Rossi.
612
01:09:43,638 --> 01:09:45,682
O homem que melhor entende
da alma de Chopin.
613
01:09:48,476 --> 01:09:49,769
Uma bela canção de amor!
614
01:09:49,853 --> 01:09:54,357
É... a preferida de minha mãe.
615
01:09:56,109 --> 01:09:57,777
Estamos ouvindo, Suzanne.
616
01:11:31,037 --> 01:11:32,330
Sempre estivemos juntas.
617
01:11:32,622 --> 01:11:33,999
E continuaremos assim.
618
01:11:34,958 --> 01:11:37,752
Mas devemos parar de viver no passado.
Só assim sobrevivermos.
619
01:11:38,712 --> 01:11:44,342
O Vaticano quer que sejamos
menos imponentes, mais acessíveis...
620
01:11:45,677 --> 01:11:48,888
Então em algumas semanas,
estarão recebendo novos hábitos.
621
01:11:48,972 --> 01:11:50,348
E no Dia de Santa Valeria,
622
01:11:51,307 --> 01:11:53,560
tiraremos nossos véus.
623
01:11:55,228 --> 01:11:56,187
Nem todas!
624
01:11:58,398 --> 01:12:00,483
Esta ordem veio da sede.
625
01:12:05,196 --> 01:12:06,114
Estão cegas.
626
01:12:07,157 --> 01:12:08,241
Estão todas cegas!
627
01:12:09,075 --> 01:12:11,369
Não vêem que querem livrar-se de nós?
628
01:12:13,955 --> 01:12:18,251
Estaremos sem véu,
hábito ou convento aos 80 anos.
629
01:12:18,710 --> 01:12:22,047
Estaremos sozinhas e seremos as últimas.
630
01:12:42,025 --> 01:12:42,859
Então?
631
01:12:43,359 --> 01:12:44,778
-Podemos ver?
-Não.
632
01:12:45,612 --> 01:12:46,738
Posso provar meu hábito?
633
01:12:47,572 --> 01:12:48,531
Não.
634
01:12:48,615 --> 01:12:50,950
Só a saia.
Pode precisar fazer a bainha.
635
01:12:51,034 --> 01:12:52,035
Não!
636
01:12:52,702 --> 01:12:55,163
Sabe se eles no darão roupas
637
01:12:55,246 --> 01:12:56,623
para as partes íntimas?
638
01:12:57,248 --> 01:12:59,375
Chamamos de roupas íntimas.
639
01:12:59,793 --> 01:13:02,295
Só a parte de cima.
Não uso a de baixo.
640
01:13:04,631 --> 01:13:08,259
Levantar uma saia, depois outra,
o vestido, o avental,
641
01:13:08,343 --> 01:13:11,221
depois baixar a calcinha
para sentar é muita coisa!
642
01:13:11,304 --> 01:13:13,014
Sempre que posso, fico sem.
643
01:13:15,350 --> 01:13:17,685
Devia ter pensado nisso antes.
644
01:17:06,456 --> 01:17:08,333
Ainda devemos chamá-las de "Irmãs"?
645
01:17:11,002 --> 01:17:13,921
É um choque tanto para nós
como para vocês.
646
01:17:15,256 --> 01:17:17,258
É mais do que uma mudança de hábito.
647
01:17:17,342 --> 01:17:21,304
É... uma mudança de identidade.
648
01:17:22,388 --> 01:17:24,891
Os dias nos quais freiras eram vistas...
649
01:17:26,100 --> 01:17:28,061
como mulheres anônimas acabaram.
650
01:17:29,228 --> 01:17:31,105
Agora é com vocês, minhas meninas,
651
01:17:32,190 --> 01:17:36,486
trilhem seus caminhos na sociedade
e enfrentem os desafios que as esperam.
652
01:17:56,297 --> 01:17:58,132
Trouxe as palavras cruzadas novas.
653
01:18:03,054 --> 01:18:04,680
Me sinto nua.
654
01:18:06,516 --> 01:18:08,434
Você não é a única quem se sente nua.
655
01:18:09,685 --> 01:18:12,855
"Que", Madre, não "quem".
656
01:18:12,939 --> 01:18:13,773
Sim.
657
01:18:16,317 --> 01:18:17,819
Vejo que está se sentindo melhor.
658
01:18:19,028 --> 01:18:19,904
Obrigada.
659
01:18:44,053 --> 01:18:48,516
Agora que fazemos parte da modernidade,
Irmã St-Donat, devo dizer-lhe:
660
01:18:49,517 --> 01:18:50,518
nossa comida não é boa.
661
01:18:53,396 --> 01:18:55,481
É insossa.
Sem gosto.
662
01:18:56,315 --> 01:18:58,401
E temperos não são tão caros.
663
01:19:00,653 --> 01:19:01,487
Já não aguentamos.
664
01:19:01,863 --> 01:19:04,073
Segunda, escondidinho;
terça, abobrinha;
665
01:19:04,157 --> 01:19:06,075
quarta, ensopado; quinta, feijão...
666
01:19:06,159 --> 01:19:08,619
-Quinta é picadinho.
-Chega disso também!
667
01:19:09,162 --> 01:19:10,037
E repolho!
668
01:19:10,329 --> 01:19:12,874
Repolho, repolho!
Não aguentamos mais repolho.
669
01:19:13,166 --> 01:19:14,917
Sempre me disseram para ser humilde.
670
01:19:15,168 --> 01:19:17,003
Humildade não cai bem com legumes.
671
01:19:17,837 --> 01:19:19,338
Um pouco de imaginação, Irmã!
672
01:19:22,842 --> 01:19:25,595
Não me tornei freira
para usar minha imaginação.
673
01:19:34,687 --> 01:19:37,023
Meninas! Venham aqui!
674
01:19:43,237 --> 01:19:46,115
Aqui no convento não é só cantar
e tocar música.
675
01:19:46,199 --> 01:19:49,327
Temos que aprender a jogar sujo
se quisermos igualdade!
676
01:19:51,871 --> 01:19:53,289
Vamos, meninas!
677
01:19:59,003 --> 01:20:00,004
Vamos, meninas!
678
01:20:04,342 --> 01:20:05,468
Vamos lá, Marie-Louise!
679
01:20:13,100 --> 01:20:15,937
Alice, vá se trocar.
Vamos sair.
680
01:20:16,437 --> 01:20:17,355
Aonde vamos?
681
01:20:40,586 --> 01:20:41,420
Mãe!
682
01:20:59,981 --> 01:21:01,399
Está como sua filha agora,
683
01:21:02,233 --> 01:21:03,401
fugindo de casa!
684
01:21:12,827 --> 01:21:14,912
-Você não foi para Toronto, certo?
-Shh...
685
01:21:19,208 --> 01:21:20,042
Você mudou.
686
01:22:04,337 --> 01:22:05,379
Sabe, Alice,
687
01:22:06,922 --> 01:22:08,966
sua mãe a trouxe ao convento
para protegê-la.
688
01:22:13,679 --> 01:22:14,889
Ela vai morrer?
689
01:22:24,523 --> 01:22:28,027
Nunca sabemos quando o Senhor Deus
virá nos buscar...
690
01:22:37,119 --> 01:22:38,746
mas é grave.
691
01:24:14,842 --> 01:24:16,761
Não quero participar na competição.
692
01:24:29,398 --> 01:24:31,567
A dúvida surge com o talento.
693
01:24:32,818 --> 01:24:34,361
É só o nervosismo,
694
01:24:35,237 --> 01:24:36,489
o medo do desconhecido.
695
01:24:59,428 --> 01:25:02,264
Jean-Paul Ouellette, avaliador.
696
01:25:02,348 --> 01:25:04,099
Estou aqui para avaliar o prédio.
697
01:25:04,350 --> 01:25:06,685
Não vou demorar,
são apenas algumas medições
698
01:25:06,769 --> 01:25:09,980
e vou verificar o telhado,
o encanamento e as janelas.
699
01:25:10,940 --> 01:25:12,775
O edifício foi vistoriado recentemente?
700
01:25:14,401 --> 01:25:16,946
-Quem lhe mandou?
-Sua chefe.
701
01:25:17,238 --> 01:25:18,155
Ela não lhe disse?
702
01:25:21,116 --> 01:25:23,536
Diga à minha chefe
que não há nada à venda aqui.
703
01:25:29,041 --> 01:25:31,418
Sabe do que a Igreja precisa?
Mais mulheres!
704
01:25:31,502 --> 01:25:32,503
Um papa mulher!
705
01:25:33,128 --> 01:25:35,089
Só que nossa pior inimiga é uma mulher.
706
01:25:35,172 --> 01:25:36,131
Sim.
707
01:25:36,215 --> 01:25:37,800
Não podemos lidar com a Igreja.
708
01:25:37,967 --> 01:25:40,594
Só quem nos colocou nesta bagunça
pode nos tirar dela.
709
01:25:42,513 --> 01:25:45,391
Temos que ir a Quebec
e encontrar o Ministro da Educação.
710
01:25:46,475 --> 01:25:49,103
Então, devo ligar para a Sra. Thompson?
711
01:25:49,436 --> 01:25:50,479
Temos outra escolha?
712
01:25:51,146 --> 01:25:52,690
Sua vaidade é nosso melhor aliado.
713
01:25:58,320 --> 01:26:00,823
Estamos esperando pelo Sr. Thompson?
714
01:26:00,906 --> 01:26:03,659
O Sr. Thompson está ocupado
com o Ministro de Transportes.
715
01:26:04,285 --> 01:26:06,745
Estamos esperando o Ministro da Educação?
716
01:26:07,663 --> 01:26:09,832
O Ministro me pediu
para realizar a reunião.
717
01:26:14,128 --> 01:26:17,006
Meu marido e eu ouvimos dizer
que os bispos obtiveram
718
01:26:17,089 --> 01:26:18,883
verba para as escolas de meninos,
719
01:26:19,592 --> 01:26:22,177
e gostaríamos de saber
720
01:26:22,261 --> 01:26:25,764
se o Estado também vai
financiar escolas de meninas.
721
01:26:25,848 --> 01:26:28,309
Se o conceito se aplica aos meninos,
722
01:26:28,392 --> 01:26:30,811
também deveria servir às meninas.
723
01:26:30,895 --> 01:26:33,355
Não queremos que freiras,
724
01:26:33,439 --> 01:26:36,400
servas do Senhor,
Vossa Eminência, o cânone,
725
01:26:36,483 --> 01:26:38,527
o pároco, o padre, o sacristão...
726
01:26:38,611 --> 01:26:41,989
sejam explorados como mão de obra barata,
como operários...
727
01:26:42,239 --> 01:26:46,410
sem acesso às mesmas oportunidades
728
01:26:46,785 --> 01:26:50,080
que os bispos estão tendo
para financiar escolas de meninos.
729
01:26:50,748 --> 01:26:53,667
Falamos de subsídios
para escolas particulares.
730
01:26:54,084 --> 01:26:54,919
Sim.
731
01:26:55,002 --> 01:26:58,505
Vejo que você entende
a natureza de nosso pedido.
732
01:27:01,842 --> 01:27:03,469
Ainda assim...
733
01:27:03,761 --> 01:27:06,305
sua sede precisa dar-lhes permissão.
734
01:27:17,483 --> 01:27:19,902
Sim? Entendo que isso é urgente?
735
01:27:22,529 --> 01:27:24,448
Acho que sei como salvar meu convento
736
01:27:25,199 --> 01:27:27,868
e possivelmente todos os conventos
de nossa congregação.
737
01:27:30,245 --> 01:27:32,331
Ainda está com problemas de humildade.
738
01:27:38,587 --> 01:27:41,757
Aqui está uma petição
assinada por cidadãos
739
01:27:41,840 --> 01:27:45,511
que testemunham
a importância de meu convento na região.
740
01:27:50,099 --> 01:27:50,975
E tem mais.
741
01:27:52,101 --> 01:27:54,478
Encontramos com
o Vice-Ministro da Educação
742
01:27:54,728 --> 01:27:58,148
que gostaria de informá-la
que meu convento pode beneficiar-se
743
01:27:58,232 --> 01:28:00,234
da mesma verba dada às escolas públicas.
744
01:28:00,317 --> 01:28:03,195
caso se separe da congregação.
745
01:28:06,740 --> 01:28:10,327
Em outras palavras,
se tornar-se independente.
746
01:28:14,832 --> 01:28:16,750
E acha que isso é novidade para mim?
747
01:28:16,959 --> 01:28:18,919
Faz tempo que sei disso.
748
01:28:21,046 --> 01:28:24,591
Seus esforços para preservar
sua congregação são louváveis.
749
01:28:25,217 --> 01:28:28,345
Porém, Deus decidiu
algo diferente para seu convento.
750
01:28:28,637 --> 01:28:29,763
Ele foi vendido.
751
01:28:30,806 --> 01:28:33,559
O céu pode não escutar, não é mesmo?
752
01:28:37,104 --> 01:28:39,523
Sua espontaneidade sempre foi tolerada,
753
01:28:40,357 --> 01:28:42,317
mas acho que lhe deram muita corda.
754
01:28:43,944 --> 01:28:48,240
Uma vaga de professora lhe espera
em nosso internato em Rouyn.
755
01:28:48,824 --> 01:28:51,160
Esse é seu futuro na nossa congregação.
756
01:30:41,270 --> 01:30:42,104
Eu...
757
01:30:45,190 --> 01:30:47,234
estou deixando a vida religiosa, Irmãs.
758
01:31:20,809 --> 01:31:22,060
Onde esperava que eu fosse?
759
01:31:23,729 --> 01:31:25,731
Não consegui nem trazer
uma criança ao mundo.
760
01:31:29,067 --> 01:31:30,319
Mas cumpri minha pena.
761
01:31:31,778 --> 01:31:33,280
Carreguei minha cruz.
762
01:31:58,138 --> 01:31:59,932
Estarei sempre ao lado de Alice.
763
01:32:02,226 --> 01:32:03,644
Estarei com ela, eu juro.
764
01:32:07,648 --> 01:32:09,608
Ela podia ter sido sua filha.
765
01:34:08,935 --> 01:34:13,315
Srta. Alice Champagne,
aluna de Simone Beaulieu.
766
01:34:27,162 --> 01:34:30,624
"Escola de Música de Simone Beaulieu"
é um bom nome, não é?
767
01:34:31,541 --> 01:34:33,960
Vender o convento dela foi um grande erro.
768
01:38:57,265 --> 01:38:58,350
Bravo, Alice!
769
01:43:03,511 --> 01:43:06,973
A PAIXÃO DE AUGUSTINE
53425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.