All language subtitles for Português [SDH](SDH).por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:44,503 --> 00:00:47,798 LES FILMS CHRISTAL APRESENTA 4 00:00:48,632 --> 00:00:51,802 UMA PRODUÇÃO DA LYLA FILMS 5 00:00:52,553 --> 00:00:55,931 UM FILME DE LÉA POOL 6 00:00:56,599 --> 00:01:01,353 A PAIXÃO DE AUGUSTINE 7 00:01:02,188 --> 00:01:04,315 COM 8 00:02:11,090 --> 00:02:14,426 E COM A PARTICIPAÇÃO DE 9 00:02:16,554 --> 00:02:18,681 Benedicamus domino... 10 00:02:19,139 --> 00:02:20,641 Deo gratias. 11 00:03:13,861 --> 00:03:18,198 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 12 00:03:18,824 --> 00:03:22,995 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 13 00:03:23,662 --> 00:03:28,000 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. 14 00:04:26,266 --> 00:04:29,019 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 15 00:04:29,103 --> 00:04:30,771 Amém. 16 00:04:36,819 --> 00:04:37,987 Têm minha permissão. 17 00:04:42,574 --> 00:04:45,244 Irmã Lise, que santo estamos comemorando hoje? 18 00:04:45,327 --> 00:04:48,622 Santa Apolônia, Madre, mártir virgem de Alexandria. 19 00:04:49,123 --> 00:04:50,249 Que bem fez ela? 20 00:04:50,332 --> 00:04:52,376 É venerada por curar dores de dente. 21 00:04:54,420 --> 00:04:56,964 Ela está no novo calendário litúrgico? 22 00:04:57,047 --> 00:04:58,132 Não sei. 23 00:04:58,215 --> 00:05:01,093 Pedimos à sede, mas ainda não tivemos resposta. 24 00:05:02,386 --> 00:05:03,679 Como sempre. 25 00:05:06,557 --> 00:05:07,558 Prossiga. 26 00:05:09,184 --> 00:05:11,562 "No ano 249 D.C., 27 00:05:11,645 --> 00:05:15,733 Santa Apolônia foi capturada durante uma revolta contra os cristãos 28 00:05:15,816 --> 00:05:19,820 e foi violentamente espancada, tendo seus dentes e queixo quebrados. 29 00:05:19,903 --> 00:05:22,156 Depois que se recusou a renunciar Cristo, 30 00:05:22,239 --> 00:05:25,075 os pagãos a queimaram viva." 31 00:05:25,159 --> 00:05:26,076 Muito bem! 32 00:05:27,119 --> 00:05:28,537 Se ficamos aqui, congelamos. 33 00:05:29,079 --> 00:05:31,498 Irmã Claude, admiro sua frugalidade, 34 00:05:31,582 --> 00:05:33,542 mas sua noção de conforto... 35 00:05:34,168 --> 00:05:36,253 Até o mingau está frio. 36 00:05:36,336 --> 00:05:38,172 Cortes de custo são necessários. 37 00:05:39,173 --> 00:05:40,382 Pois bem, e as notícias? 38 00:05:40,466 --> 00:05:43,552 Escolhi um artigo que nos diz respeito. 39 00:05:43,635 --> 00:05:47,306 Aviso-lhe, Madre: o escritor não mede palavras. 40 00:05:49,058 --> 00:05:51,060 "Mostrem-as a porta da rua! 41 00:05:51,143 --> 00:05:53,437 As freiras não devem mais produzir 42 00:05:53,520 --> 00:05:56,523 massas de bons Cristãos com pouca educação." 43 00:05:56,815 --> 00:06:00,027 É como disse: os pagãos estão de volta. 44 00:06:26,762 --> 00:06:28,055 Que nota é esta? 45 00:06:28,138 --> 00:06:30,849 B maior? 46 00:06:30,933 --> 00:06:32,601 Sim, mas não ficaremos nela. 47 00:06:37,231 --> 00:06:39,525 Cada acorde traz uma nova emoção. 48 00:06:42,027 --> 00:06:45,072 De volta ao F menor. É intrigante. 49 00:06:49,451 --> 00:06:51,161 O que é notável nesta fantasia? 50 00:06:51,245 --> 00:06:53,747 -Foi escrita em dois dias. -Pode ser. 51 00:06:53,831 --> 00:06:57,334 Mas é a obra mais enigmática dele que já ouvi. 52 00:06:57,709 --> 00:07:00,420 Assim que percebemos a melodia, 53 00:07:00,504 --> 00:07:04,550 Mozart, talvez sedento de liberdade, 54 00:07:04,633 --> 00:07:05,801 nos leva a outro lugar. 55 00:07:21,984 --> 00:07:23,152 Chegou! 56 00:07:24,027 --> 00:07:26,572 Cuidado! Devagar! 57 00:07:27,489 --> 00:07:29,616 Não está bem ali. 58 00:07:35,914 --> 00:07:37,749 A música é tudo nesta escola. 59 00:07:38,333 --> 00:07:39,751 A senhora toca um instrumento? 60 00:07:40,878 --> 00:07:43,380 O órgão mais majestoso de todos, Srta. Lepage: 61 00:07:43,922 --> 00:07:45,424 a língua francesa. 62 00:07:55,976 --> 00:07:57,227 Faça as honras, Madre. 63 00:09:02,167 --> 00:09:03,502 Por favor, afine-o. 64 00:09:18,809 --> 00:09:20,185 Cuidado! Está escorregadio. 65 00:09:47,587 --> 00:09:49,631 São tempos difíceis, Abadessa Superior. 66 00:09:50,424 --> 00:09:52,050 Tudo está mudando tão rapidamente. 67 00:09:52,968 --> 00:09:55,554 O modernismo nos ataca por todos os lados: 68 00:09:55,971 --> 00:09:59,308 o Vaticano II, a perda de fé, menos vocações 69 00:09:59,725 --> 00:10:03,061 e o pior de tudo: o Ministério da Educação. 70 00:10:05,188 --> 00:10:08,692 Mas a Igreja perdeu toda a sua influência, Vossa Eminência? 71 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 Já não temos nenhum poder. 72 00:10:11,945 --> 00:10:13,905 O governo está assumindo o controle de tudo: 73 00:10:14,364 --> 00:10:16,366 saúde, educação... 74 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 O pouco que nos permitem manter é nossas escolas para meninos. 75 00:10:21,747 --> 00:10:23,165 Prepare-se para o pior: 76 00:10:23,915 --> 00:10:27,002 o êxodo para as escolas públicas é inevitável. 77 00:10:29,880 --> 00:10:33,800 Agradeço sua visita, Vossa Eminência. 78 00:10:42,392 --> 00:10:45,562 CONGREGAÇÃO SAGRADO CORAÇÃO 79 00:10:58,367 --> 00:10:59,326 Abadessa Superior. 80 00:11:00,118 --> 00:11:02,079 Madre Augustine, que ótima surpresa! 81 00:11:02,412 --> 00:11:04,498 Não esperava vê-la tão cedo. 82 00:11:05,290 --> 00:11:06,958 Estamos aqui para as audições. 83 00:11:07,042 --> 00:11:08,251 Ah, sim! 84 00:11:08,543 --> 00:11:10,253 Para a Competição Provincial de Piano. 85 00:11:10,587 --> 00:11:12,714 Espero que seus esforços sejam recompensados. 86 00:11:13,382 --> 00:11:14,424 Venha a meu escritório. 87 00:11:24,810 --> 00:11:25,894 Pode entrar. 88 00:11:26,478 --> 00:11:27,521 Obrigada. 89 00:11:34,194 --> 00:11:37,823 Entradas para concertos, um piano de cauda e o que mais? 90 00:11:38,156 --> 00:11:41,701 Tantos gastos! Mas e a receita? 91 00:11:42,202 --> 00:11:44,371 Ambas sabemos que talento não tem preço. 92 00:11:44,454 --> 00:11:46,123 Mas há um para manter-se uma escola! 93 00:11:47,332 --> 00:11:50,794 Temos uma conta enorme do óleo do aquecedor ainda não paga. 94 00:11:50,877 --> 00:11:54,756 Nosso fornecedor tem se mostrado menos generoso que seu pai. 95 00:11:56,174 --> 00:12:00,387 Suas ambições sempre foram encorajadas pela saudosa Madre Marie-Thérèse, 96 00:12:01,138 --> 00:12:03,014 mas precisamos esclarecer algo: 97 00:12:03,098 --> 00:12:05,517 sua obsessão musical nos custa uma fortuna. 98 00:12:06,810 --> 00:12:08,478 O que pretende fazer? 99 00:12:11,731 --> 00:12:14,359 Pretendo pagar por isso, como sempre fizemos. 100 00:12:14,776 --> 00:12:18,113 Pensei em discutir isso com os benfeitores do meu convento. 101 00:12:19,364 --> 00:12:20,866 "Meu"! Sempre "meu"! 102 00:12:21,783 --> 00:12:23,869 Diga-me, Madre Augustine, 103 00:12:23,952 --> 00:12:26,455 humildade, senso de comunidade, obediência, 104 00:12:26,538 --> 00:12:27,706 quando pratica isso? 105 00:12:29,332 --> 00:12:30,250 Todos os dias. 106 00:12:31,460 --> 00:12:34,129 Porém, nossa ideia de comunidade é diferente, 107 00:12:34,212 --> 00:12:37,215 porque no meu convento, 108 00:12:37,632 --> 00:12:39,801 os mais ricos pagam pelos mais pobres. 109 00:12:40,469 --> 00:12:43,180 Este método de contabilização me parece ser mais... 110 00:12:44,389 --> 00:12:45,432 coletivo... 111 00:12:46,641 --> 00:12:48,310 e muito mais Cristão. 112 00:12:52,230 --> 00:12:53,064 Obrigada. 113 00:12:56,818 --> 00:12:58,987 Como vai minha pequena escola de música? 114 00:13:06,161 --> 00:13:08,872 Você parece preocupada, Madre Augustine. 115 00:13:09,289 --> 00:13:11,750 Está tendo problemas com a nova administração? 116 00:13:13,376 --> 00:13:15,003 Ainda não, mas temo o pior. 117 00:13:16,129 --> 00:13:19,299 Nossa nova Abadessa Superior gosta de números. 118 00:13:19,591 --> 00:13:21,092 Ela odeia música, 119 00:13:21,426 --> 00:13:23,762 pelo menos o pouco que entende de música. 120 00:13:24,763 --> 00:13:26,431 Vamos começar com Bach. 121 00:13:27,599 --> 00:13:30,852 Se Deus devesse algo a alguém, seria a Bach! 122 00:13:38,610 --> 00:13:40,529 As partes são todas distintas. 123 00:13:41,821 --> 00:13:42,989 Bom ritmo. 124 00:13:52,165 --> 00:13:55,418 Turma B, mas logo irá para a turma A. 125 00:13:55,710 --> 00:13:56,628 Beethoven! 126 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 Ela é forte para seu tamanho. 127 00:14:13,311 --> 00:14:14,771 Turma B. 128 00:14:15,272 --> 00:14:16,106 Scarlatti! 129 00:14:37,502 --> 00:14:39,754 Sua técnica é notável. 130 00:14:49,097 --> 00:14:52,267 Minha única ressalva é que falta emoção. 131 00:14:52,350 --> 00:14:53,727 Um pouco frio. 132 00:14:57,606 --> 00:15:01,067 Mas ela será uma ótima pianista. 133 00:15:02,944 --> 00:15:04,070 Turma A. 134 00:15:05,071 --> 00:15:07,449 Bom trabalho, Madre Augustine. 135 00:15:22,255 --> 00:15:24,758 -Ela não vai parar. -Ela é assim. 136 00:15:24,841 --> 00:15:25,759 Alice! 137 00:15:35,518 --> 00:15:36,478 Quem é? 138 00:15:38,772 --> 00:15:40,440 Deve ser nova. 139 00:16:06,549 --> 00:16:07,384 Entre. 140 00:16:29,614 --> 00:16:31,282 Como posso ajudá-la, Margot? 141 00:16:31,533 --> 00:16:34,953 "Margot"! Há tempos não ouço isso. 142 00:16:35,745 --> 00:16:37,789 Há tempos também que não nos vemos. 143 00:16:41,751 --> 00:16:42,836 Como posso ajudá-la? 144 00:16:46,923 --> 00:16:48,633 Preciso que você cuide da Alice. 145 00:16:49,759 --> 00:16:51,386 No meio do ano? 146 00:16:51,469 --> 00:16:52,554 Estou indo a Toronto. 147 00:16:53,096 --> 00:16:54,848 Consegui trabalho lá como instrutora. 148 00:16:57,267 --> 00:16:59,018 -E Antoine? -Antoine? 149 00:17:00,603 --> 00:17:02,564 Deve estar em turnê em algum lugar. 150 00:17:02,647 --> 00:17:04,065 Não importa. 151 00:17:05,233 --> 00:17:06,651 Nos separamos há tempos. 152 00:17:07,068 --> 00:17:08,319 Ele ainda é o pai dela. 153 00:17:08,820 --> 00:17:10,822 Ele é músico, Simone. 154 00:17:11,197 --> 00:17:12,949 Você se livrou de uma. 155 00:17:17,495 --> 00:17:19,998 Pagarei a mensalidade quando me reestabelecer. 156 00:17:20,665 --> 00:17:23,918 Me sentiria melhor sabendo que você está cuidando dela. 157 00:17:36,473 --> 00:17:39,058 Pode avisar a Irmã Onésime que temos uma nova aluna? 158 00:18:06,795 --> 00:18:09,839 CRISTO É O MESTRE DESTA CASA 159 00:18:41,162 --> 00:18:42,413 Srta. Champagne! 160 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Quando uma freira se dirigir a você, responda: 161 00:19:05,645 --> 00:19:08,356 "Sim, Irmã. Não, Irmã. Obrigada, Irmã." 162 00:19:08,773 --> 00:19:11,192 E quando quiser se dirigir a ela, 163 00:19:11,276 --> 00:19:15,572 você não deve encará-la; deve baixar os olhos, humildemente. 164 00:19:16,072 --> 00:19:18,324 Está claro? 165 00:19:20,702 --> 00:19:21,786 Sim. 166 00:19:22,203 --> 00:19:23,872 "Sim, Irmã." 167 00:19:23,955 --> 00:19:26,332 É muito simples. Ajoelhe-se! 168 00:19:28,543 --> 00:19:31,671 Preciso ver se sua saia tem um comprimento decente. 169 00:19:45,268 --> 00:19:48,354 Aluna nova, Srta. Alice Champagne. 170 00:19:49,606 --> 00:19:51,232 Sente-se ao lado da Srta. Gauthier. 171 00:20:02,118 --> 00:20:02,952 Senhoritas... 172 00:20:10,668 --> 00:20:13,338 Madre, diga-me uma coisa. 173 00:20:13,421 --> 00:20:14,714 Quem é Alice Champagne? 174 00:20:16,049 --> 00:20:17,216 De que convento veio? 175 00:20:18,259 --> 00:20:20,970 Você sempre esquece de me dizer esse tipo de coisa! 176 00:20:22,972 --> 00:20:24,015 É minha sobrinha. 177 00:20:26,392 --> 00:20:27,560 Agora você sabe. 178 00:20:44,285 --> 00:20:48,247 Querido Deus, fazemos esta tarefa pelo amor que temos ao Senhor. 179 00:20:48,790 --> 00:20:50,083 Preparem-se para o ditado! 180 00:21:05,890 --> 00:21:10,478 Gostei muito do poncho que você estava usando antes. 181 00:21:11,521 --> 00:21:13,314 "Há uns vinte anos atrás... 182 00:21:18,069 --> 00:21:20,947 remamos ao longo de um córrego mediterrâneo... 183 00:21:28,538 --> 00:21:30,415 enquanto besouros... 184 00:21:32,583 --> 00:21:35,169 faziam ruídos com seus adoráveis élitros... 185 00:21:42,301 --> 00:21:45,596 nas hastes e folhas dos loureiros... 186 00:21:53,354 --> 00:21:54,647 que lançavam... 187 00:21:55,231 --> 00:21:59,694 suas folhas vermelhas... e murchas." 188 00:22:16,878 --> 00:22:19,547 Estamos em um ano de grandes mudanças... 189 00:22:20,339 --> 00:22:22,633 em nossas vidas e no mundo. 190 00:22:23,593 --> 00:22:25,386 Um ano difícil... 191 00:22:26,262 --> 00:22:29,432 no qual vários desafios abalarão nossa fé. 192 00:22:31,434 --> 00:22:32,727 Acima de tudo, 193 00:22:33,186 --> 00:22:36,230 não se contentem com convicções superficiais. 194 00:22:37,356 --> 00:22:41,486 E que a pureza e inocência de sua juventude 195 00:22:41,569 --> 00:22:45,156 sempre as proteja das desilusões da idade. 196 00:22:45,239 --> 00:22:48,367 Desejo-lhes graça. Vamos na paz do Senhor. 197 00:22:48,618 --> 00:22:52,955 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 198 00:22:53,247 --> 00:22:55,249 Esta é minha última visita. 199 00:22:55,750 --> 00:22:56,626 Como assim? 200 00:22:57,251 --> 00:22:58,628 Estou me aposentando. 201 00:22:59,087 --> 00:23:02,090 Não aguento mais o inverno, nem o Vaticano II! 202 00:23:02,715 --> 00:23:05,384 Vira-se o altar para ficar de frente às pessoas, 203 00:23:05,468 --> 00:23:09,138 muda-se do latim ao francês, as músicas modernas... 204 00:23:09,722 --> 00:23:11,057 Estou muito velho. 205 00:23:11,891 --> 00:23:13,851 Vou morar na Flórida! 206 00:23:16,771 --> 00:23:19,565 Sempre admirei você, Irmã. 207 00:23:21,317 --> 00:23:22,735 Seu pequeno convento... 208 00:23:24,028 --> 00:23:25,696 é uma ótima escola. 209 00:23:36,165 --> 00:23:37,792 Há quanto tempo está aqui? 210 00:23:39,127 --> 00:23:40,002 Quatro anos. 211 00:23:41,420 --> 00:23:43,798 Está aguentando esta droga há quatro anos? 212 00:23:49,345 --> 00:23:51,305 É melhor do que ficar em casa. 213 00:23:53,558 --> 00:23:54,976 Sua casa deve ser muito chata. 214 00:23:58,813 --> 00:24:03,401 Minha mãe adora coquetéis. 215 00:24:16,873 --> 00:24:17,707 Muito bem! 216 00:24:19,959 --> 00:24:21,544 Mostre-me o que sabe fazer. 217 00:24:29,343 --> 00:24:30,887 Três, quatro. 218 00:25:37,245 --> 00:25:38,621 Ela é muito boa. 219 00:26:00,101 --> 00:26:02,144 Você tem um talento modesto. 220 00:26:02,812 --> 00:26:03,729 Quem lhe ensinou? 221 00:26:05,231 --> 00:26:07,942 O prelúdio foi de Bach. E o resto fui eu. 222 00:26:09,277 --> 00:26:10,278 Mostre-me suas mãos. 223 00:26:14,699 --> 00:26:15,908 Suas mãos são boas. 224 00:26:16,951 --> 00:26:19,829 Mas talento não é o suficiente. É preciso prática. 225 00:26:19,912 --> 00:26:21,956 Por que transformar Bach em jazz? 226 00:26:22,039 --> 00:26:23,291 Acho legal. 227 00:26:23,374 --> 00:26:26,502 Antes de criar seu próprio arranjo, deve dominar o original. 228 00:26:26,585 --> 00:26:29,213 Caso contrário, não irá além deste banco! 229 00:26:46,022 --> 00:26:48,733 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 230 00:26:49,066 --> 00:26:52,611 Boa noite, meu Anjo da Guarda. Confio minha vida a você. 231 00:26:52,903 --> 00:26:56,365 Você cuidou de mim durante o dia; cuide de mim durante a noite 232 00:26:56,449 --> 00:26:59,869 e me proteja do perigo e da morte súbita. 233 00:26:59,952 --> 00:27:01,370 Amém. 234 00:27:31,400 --> 00:27:32,943 Seu lance, Irmã Onésime. 235 00:27:33,486 --> 00:27:34,695 Sete de paus. 236 00:27:36,489 --> 00:27:37,490 Oito de copas. 237 00:27:38,157 --> 00:27:39,909 Está com sorte hoje! 238 00:27:40,326 --> 00:27:43,371 O que nos leva ao tema do controle da natalidade. 239 00:27:43,454 --> 00:27:45,039 Como isso lhe afeta? 240 00:27:45,122 --> 00:27:47,500 Tive sorte. Só tive doze filhos. 241 00:27:47,833 --> 00:27:50,753 As mulheres deveriam ter o direito de controlar a gravidez. 242 00:27:50,836 --> 00:27:53,589 Chega de engravidar 21 vezes e ter 15 nascimentos. 243 00:27:53,672 --> 00:27:56,384 Está indo muito rápido. Melhor esperar a resposta do Papa. 244 00:27:56,467 --> 00:27:59,136 Como podem falar disso no rádio? 245 00:27:59,595 --> 00:28:02,098 A Igreja cuida deste assunto há séculos! 246 00:28:02,473 --> 00:28:04,100 Acorde, Irmã Lise! 247 00:28:04,517 --> 00:28:07,144 É outro homem tomando decisões por mulheres. 248 00:28:07,228 --> 00:28:10,689 A pílula permitirá que as mulheres tomem a decisão. 249 00:28:10,773 --> 00:28:13,317 Não é algo que deveria estar nas mãos de Deus. 250 00:30:05,638 --> 00:30:07,556 Um, dois, três, vai! 251 00:30:31,372 --> 00:30:32,957 Perífrase! 252 00:30:33,374 --> 00:30:37,461 A perífrase é usada em momentos sombrios e difíceis, 253 00:30:37,545 --> 00:30:39,338 quando o pensamento torna-se confuso 254 00:30:39,421 --> 00:30:41,382 e dá espaço a uma série de palavras, 255 00:30:41,465 --> 00:30:43,592 sendo uma mais desnecessária do que a outra. 256 00:30:44,426 --> 00:30:47,471 Entendem o que quero dizer com perífrase? 257 00:30:48,889 --> 00:30:50,391 É o oposto de clareza! 258 00:30:51,433 --> 00:30:53,018 Aqui, em nossa bela província, 259 00:30:53,102 --> 00:30:56,021 a perífrase tornou-se um mal nacional. 260 00:30:56,689 --> 00:30:59,483 Precisamos passar por Ottawa para chegar à Quebec! 261 00:31:03,445 --> 00:31:04,947 Alice Champagne, dê-me isso! 262 00:31:12,204 --> 00:31:13,080 Venha comigo. 263 00:31:20,921 --> 00:31:23,007 Veja a vulgaridade de sua protegida. 264 00:31:23,632 --> 00:31:25,634 Até quando permitirá isso em nossa escola? 265 00:31:38,188 --> 00:31:41,775 Senhor, sinta isso! 266 00:31:43,694 --> 00:31:44,862 Acha isso engraçado? 267 00:31:46,113 --> 00:31:48,824 -Não fui eu. -Chega de suas mentiras! 268 00:31:48,907 --> 00:31:50,534 Estou lhe dizendo, não fui eu! 269 00:31:51,118 --> 00:31:52,703 Estava praticando piano mentalmente. 270 00:31:52,786 --> 00:31:55,205 Não me faça arrepender-me de tê-la aceito aqui. 271 00:31:56,332 --> 00:31:57,833 Posso ir embora, se quiser. 272 00:31:59,543 --> 00:32:01,503 Prefiro ver o resultado de sua prática. 273 00:32:25,069 --> 00:32:26,654 Está bom, mas poderia melhorar. 274 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Comece novamente. Agora conte em voz alta. 275 00:32:33,077 --> 00:32:36,705 Um, dois, três, quatro. 276 00:32:52,304 --> 00:32:55,599 Certo, toque os compassos três e quatro com as mãos cruzadas. 277 00:33:13,283 --> 00:33:16,995 Vai ser um caminho difícil se quiser ganhar a competição. 278 00:33:19,081 --> 00:33:21,208 Espero que esteja pronta para trabalhar. 279 00:33:25,379 --> 00:33:26,505 O prelúdio novamente. 280 00:33:49,361 --> 00:33:51,029 Eu poderia dizer-lhe o mesmo 281 00:33:51,113 --> 00:33:55,200 que disse às outras freiras que estiveram aqui recentemente. 282 00:33:56,535 --> 00:33:58,787 Mas posso falar francamente com você. 283 00:34:01,415 --> 00:34:05,043 Nossa congregação está enfrentando um inimigo desafiador: 284 00:34:06,336 --> 00:34:09,631 o Estado, que está retomando o controle da educação. 285 00:34:10,591 --> 00:34:12,760 Para sobreviver, nossa congregação 286 00:34:12,843 --> 00:34:14,052 precisa ser reformada. 287 00:34:16,054 --> 00:34:17,055 Qual é o seu plano? 288 00:34:17,765 --> 00:34:20,809 Nossas maiores instituições não correm riscos. 289 00:34:21,351 --> 00:34:22,352 As mais ricas? 290 00:34:22,436 --> 00:34:24,104 Você pode chamá-las assim, 291 00:34:24,646 --> 00:34:27,357 se refere-se às instituições que educam as jovens 292 00:34:27,441 --> 00:34:29,902 que se casarão com nossos grandes homens. 293 00:34:30,402 --> 00:34:31,695 Diz, as empregadas. 294 00:34:32,613 --> 00:34:34,740 Ensino minhas meninas a lutar por mais que isso. 295 00:34:36,825 --> 00:34:38,035 Vamos voltar aos fatos. 296 00:34:38,827 --> 00:34:43,207 Não conseguiremos mais oferecer apoio financeiro a todas as instituições. 297 00:34:43,791 --> 00:34:47,085 A maioria dos pais escolherá uma escola gratuita para os filhos. 298 00:34:47,836 --> 00:34:49,213 Aceitemos a realidade. 299 00:34:49,296 --> 00:34:50,672 Você quer fechar meu convento? 300 00:34:51,965 --> 00:34:53,926 Não sabia que era seu! 301 00:34:55,260 --> 00:34:56,929 Nada está definido por enquanto. 302 00:34:57,262 --> 00:35:00,182 Todos os nossos conventos são únicos, você sabe. 303 00:35:00,265 --> 00:35:02,226 Mas apenas um deles é uma escola de música. 304 00:35:02,810 --> 00:35:04,478 Você vai trabalhar comigo? 305 00:35:08,148 --> 00:35:09,650 Sempre escolherei meu convento. 306 00:35:16,615 --> 00:35:20,244 Parece que somos freiras do interior em uma escola de um cômodo! 307 00:35:20,869 --> 00:35:24,581 Ela não falou sobre Providência, Novenas, a Oração do Senhor? 308 00:35:25,332 --> 00:35:27,000 Confesso não estar surpresa. 309 00:35:28,794 --> 00:35:32,130 Teremos que trabalhar muito se não quisermos ser separadas. 310 00:35:32,673 --> 00:35:34,591 Vamos nos modernizar! 311 00:35:35,133 --> 00:35:37,302 Parecemos viúvas do século 18. 312 00:35:49,731 --> 00:35:53,527 Nosso Senhor Abençoe-nos e a esta refeição 313 00:35:57,155 --> 00:36:00,868 Obrigada, Senhor 314 00:36:01,451 --> 00:36:06,331 Por compartilhar este lugar Agradecemos pela comida 315 00:36:06,415 --> 00:36:10,460 Obrigada, Senhor, obrigada 316 00:36:10,544 --> 00:36:15,924 Obrigada, Senhor 317 00:36:28,228 --> 00:36:29,479 Têm minha permissão. 318 00:36:56,757 --> 00:36:58,884 -E as notícias? -O santo do dia, Madre. 319 00:36:59,635 --> 00:37:01,011 Vamos pular o Santo. 320 00:37:04,306 --> 00:37:06,475 Rezemos pela sobrevivência de nosso convento. 321 00:37:15,442 --> 00:37:18,403 Sem um milagre, não continuaremos aqui por muito tempo. 322 00:37:19,863 --> 00:37:22,324 As novas escolas públicas ameaçam o convento. 323 00:37:23,033 --> 00:37:24,952 É a conclusão da Abadessa Superior. 324 00:37:26,370 --> 00:37:28,163 A congregação está nos abandonando? 325 00:37:29,706 --> 00:37:30,999 Ainda não viram nada. 326 00:37:34,002 --> 00:37:35,045 Vamos lutar... 327 00:37:35,837 --> 00:37:37,214 por nossas convicções, 328 00:37:37,839 --> 00:37:39,800 por nossas meninas, pela música, 329 00:37:40,092 --> 00:37:41,510 pelo que acreditamos ser certo. 330 00:37:42,135 --> 00:37:43,220 E acima de tudo... 331 00:37:44,972 --> 00:37:46,640 porque realmente amo este convento. 332 00:37:52,813 --> 00:37:56,650 Quando você chegou aqui 333 00:37:56,733 --> 00:38:00,570 com seus grandes projetos musicais, achei que você era maluca. 334 00:38:00,654 --> 00:38:05,575 Mas quando ganhamos a medalha de prata na Competição Provincial de Piano, 335 00:38:05,826 --> 00:38:08,328 eu era a freira mais orgulhosa naquela sala. 336 00:38:15,836 --> 00:38:19,089 Já cuido do refeitório há 30 anos... 337 00:38:19,715 --> 00:38:22,092 Não saio daqui de jeito nenhum! 338 00:38:37,441 --> 00:38:39,818 Ele não para de olhar para você. 339 00:38:46,450 --> 00:38:49,745 Sim, ele é bonitinho. 340 00:38:56,418 --> 00:38:57,419 Quem é? 341 00:38:59,129 --> 00:39:01,089 A mãe da Marie-Louise. 342 00:39:01,465 --> 00:39:04,301 Ela mantém o convento. 343 00:39:06,303 --> 00:39:08,013 Devia ver a casa delas. 344 00:39:08,638 --> 00:39:10,891 Elas têm até um anjo fazendo xixi no chafariz. 345 00:39:15,604 --> 00:39:18,023 Temos que convencer a sede 346 00:39:18,231 --> 00:39:21,151 da importância de nosso convento na comunidade... 347 00:39:22,152 --> 00:39:23,361 destacar seus méritos. 348 00:39:23,445 --> 00:39:24,404 Com certeza. 349 00:39:25,072 --> 00:39:26,031 Um cubo, certo? 350 00:39:30,494 --> 00:39:34,289 Afinal, sua filha ganhou medalha de prata na maior competição provincial. 351 00:39:34,581 --> 00:39:37,209 A música é o motivo principal 352 00:39:37,292 --> 00:39:39,336 de tê-la colocado neste convento. 353 00:39:40,295 --> 00:39:44,216 Mas, para salvá-lo, será necessário mais do que clemência. 354 00:39:44,674 --> 00:39:48,720 Vocês precisam ousar fazer o que nunca fizeram antes: barulho... 355 00:39:48,887 --> 00:39:49,888 muito barulho. 356 00:39:50,597 --> 00:39:54,392 Vocês precisam sair das sombras e chamar a atenção da mídia. 357 00:39:54,643 --> 00:39:58,271 Primeiro foi a eletricidade. Agora, a educação e a saúde... 358 00:39:58,355 --> 00:40:00,524 Vamos nacionalizar a Igreja também? 359 00:40:00,899 --> 00:40:02,651 Nosso mundo está desmoronando. 360 00:40:03,652 --> 00:40:04,736 Vamos lutar! 361 00:40:04,820 --> 00:40:07,614 -Começando com nosso convento. -Com certeza! 362 00:40:07,906 --> 00:40:10,325 Eu cuido da mídia e você dos convites. 363 00:40:43,900 --> 00:40:44,943 Meninas... 364 00:40:47,154 --> 00:40:48,488 Minhas queridas meninas... 365 00:40:50,949 --> 00:40:53,076 Há boatos sobre o nosso convento. 366 00:40:54,911 --> 00:40:58,206 Mas quero tranquilizá-las de que em vez de fechar nossas portas, 367 00:40:58,999 --> 00:41:01,626 vamos abri-las para a mídia... 368 00:41:03,837 --> 00:41:07,299 para mostrar o que fazemos de melhor: música. 369 00:41:07,966 --> 00:41:10,594 Conto com sua cooperação total. 370 00:41:11,595 --> 00:41:14,764 É nossa responsabilidade defender nosso convento 371 00:41:15,182 --> 00:41:18,310 e tornar este evento um sucesso. 372 00:41:22,647 --> 00:41:28,445 Não usaria a palavra "revolução" como meu colega René Lévesque ontem. 373 00:41:28,904 --> 00:41:30,780 Acho-a um pouco exagerada. 374 00:41:30,864 --> 00:41:33,742 Acha que esta situação pode ter um resultado positivo 375 00:41:33,825 --> 00:41:35,619 para a população, os professores etc.? 376 00:41:35,702 --> 00:41:38,997 Como nossa ideia é uniformizar, por toda a província de Quebec, 377 00:41:39,080 --> 00:41:41,750 os salários dos professores, 378 00:41:41,833 --> 00:41:46,963 devemos negociar pensando em todos. 379 00:41:47,631 --> 00:41:53,094 Estamos em greve para que nossa profissão possa ser reconhecida. 380 00:41:53,470 --> 00:41:55,222 Queremos direitos trabalhistas. 381 00:41:55,305 --> 00:41:56,890 Queremos que todos entendam 382 00:41:56,973 --> 00:42:00,060 que professores não são voluntários ou missionários. 383 00:42:00,435 --> 00:42:04,189 Chega de ter professores do interior ganhando $15 por mês! 384 00:42:04,397 --> 00:42:06,024 Queremos reconhecimento por nosso trabalho. 385 00:42:06,107 --> 00:42:08,193 Mesmo trabalho, mesmo salário. 386 00:42:08,526 --> 00:42:09,945 Não somos "cheap labor". 387 00:42:10,278 --> 00:42:11,363 "Cheap labor"! 388 00:42:11,696 --> 00:42:14,032 Dizem-se professores de francês, e usam termos do inglês! 389 00:42:14,115 --> 00:42:17,619 Acabaram-se os dias em que mulheres recebiam a metade do salário dos homens... 390 00:42:17,702 --> 00:42:19,246 E as freiras menos do que as mulheres! 391 00:42:19,496 --> 00:42:23,333 -Você fala como um membro do sindicato. -Não, falo como vanguardista. 392 00:42:23,667 --> 00:42:25,585 Devo lembrá-la de seu voto de pobreza? 393 00:42:26,127 --> 00:42:28,922 Uma virtude que coincide com a falta de autoconfiança. 394 00:43:57,761 --> 00:43:59,929 A modernidade está me matando. 395 00:44:29,709 --> 00:44:32,921 As escolas públicas nos ameaçam. O Estado controla a educação. 396 00:44:33,004 --> 00:44:35,382 Poderia assinar nossa petição? 397 00:44:35,840 --> 00:44:37,675 Ajude-nos a salvar nosso convento. 398 00:44:37,759 --> 00:44:40,178 Obrigada por tudo, Madre Augustine. 399 00:44:41,888 --> 00:44:45,100 Assine aqui, senhor. Obrigada. 400 00:44:57,695 --> 00:45:01,449 Olhe para ele. Que apresentação lamentável! 401 00:45:01,699 --> 00:45:03,243 O Senhor perde Sua grandiosidade. 402 00:45:03,326 --> 00:45:07,122 quando Ele se torna um Senhor sem grandiosidade! 403 00:45:08,790 --> 00:45:09,833 Françoise? 404 00:45:10,750 --> 00:45:12,210 Poderia assinar nossa petição? 405 00:45:12,627 --> 00:45:15,046 Para que outros tenham que suportar a Irmã Lise? Nunca! 406 00:46:07,056 --> 00:46:08,141 Srta. Champagne! 407 00:46:11,436 --> 00:46:14,606 Como falaremos com vários jornalistas, 408 00:46:14,689 --> 00:46:17,192 nossa aula de hoje será dedicada à dicção. 409 00:46:17,942 --> 00:46:21,112 Uma frase bem enunciada e adequadamente estruturada 410 00:46:21,446 --> 00:46:23,114 reflete um pensamento organizado. 411 00:46:23,656 --> 00:46:25,867 Sem regras, tudo se perde. 412 00:46:26,201 --> 00:46:27,452 Suzanne Gauthier, de pé! 413 00:46:38,087 --> 00:46:39,172 Repita comigo. 414 00:46:40,089 --> 00:46:42,217 Pilha de palha e telha velha. 415 00:46:42,300 --> 00:46:44,636 Palha na pilha e velha telha. 416 00:46:51,100 --> 00:46:52,810 Pilha de... 417 00:47:11,120 --> 00:47:12,789 Pilha de... 418 00:47:13,581 --> 00:47:15,041 Mais alto! Para ouvirmos. 419 00:47:35,812 --> 00:47:37,522 -Estou esperando. -Deixe-a em paz! 420 00:47:38,940 --> 00:47:40,233 O que disse? 421 00:47:44,237 --> 00:47:45,530 Deixe-a em paz. 422 00:47:47,031 --> 00:47:48,032 Fora! 423 00:47:49,826 --> 00:47:51,035 Você também! 424 00:47:53,204 --> 00:47:54,163 Fora! 425 00:47:56,332 --> 00:47:57,333 Fora! 426 00:48:07,010 --> 00:48:08,344 Bando de velhas caducas! 427 00:48:09,220 --> 00:48:11,180 Espera por mim, Alice! 428 00:48:15,727 --> 00:48:18,896 Este piso deve ficar brilhando 429 00:48:18,980 --> 00:48:21,024 a ponto de ver meu reflexo nele. 430 00:48:21,107 --> 00:48:22,358 Tem que brilhar. 431 00:48:22,442 --> 00:48:23,568 Empenhem-se nisso! 432 00:48:23,651 --> 00:48:25,778 Nossa reputação está em jogo. 433 00:48:26,070 --> 00:48:28,615 Esfreguem! Esfreguem! Esfreguem! 434 00:48:29,198 --> 00:48:31,075 Mas mantenham o ritmo. 435 00:48:31,159 --> 00:48:34,954 E não quero vê-las esfregando na direção errada! 436 00:48:35,038 --> 00:48:38,333 Esfreguem, esfreguem, esfreguem! 437 00:48:38,416 --> 00:48:40,251 E girem! 438 00:48:40,335 --> 00:48:42,045 Esfreguem novamente, 439 00:48:42,128 --> 00:48:44,714 e troquem de lado. 440 00:48:45,089 --> 00:48:46,841 Esfreguem, esfreguem, esfreguem! 441 00:48:46,924 --> 00:48:49,594 E girem! 442 00:48:49,677 --> 00:48:53,056 Esfreguem novamente e mudem de fila! 443 00:49:04,359 --> 00:49:07,278 Alguém sabe onde estão a Srta. Champagne e a Srta. Gauthier? 444 00:49:08,363 --> 00:49:10,490 Deveria perguntar à Irmã Lise. 445 00:49:18,289 --> 00:49:20,541 Seria uma pena se seu silêncio me forçasse 446 00:49:20,625 --> 00:49:24,754 a ligar para sua mãe 24 horas antes de um evento tão importante. 447 00:49:25,797 --> 00:49:26,839 Estão na cidade. 448 00:49:27,840 --> 00:49:29,926 No baile de Notre-Dame-des-Neiges. 449 00:49:35,014 --> 00:49:36,015 Linguaruda! 450 00:50:30,236 --> 00:50:31,904 Uau, cara! 451 00:50:32,947 --> 00:50:35,366 Parecem duas estátuas movendo-se em preto e branco! 452 00:50:37,410 --> 00:50:39,954 Não vão! Vamos todos ao mesmo lugar! 453 00:50:40,037 --> 00:50:41,080 Estamos felizes! 454 00:50:57,013 --> 00:50:58,723 Isso foi por arrastar a Suzanne aqui. 455 00:50:59,056 --> 00:51:00,016 E isso... 456 00:51:00,099 --> 00:51:01,184 Madre... 457 00:51:03,144 --> 00:51:04,812 Está arruinando a vida dela! 458 00:51:54,111 --> 00:51:56,030 Só posso lhe dizer uma coisa, Alice... 459 00:51:59,492 --> 00:52:00,701 Graças a você... 460 00:52:03,079 --> 00:52:07,792 tive uma noite ótima. 461 00:52:53,921 --> 00:52:59,051 Agora você é o Corpo de Cristo. 462 00:53:05,224 --> 00:53:06,684 É o meu corpo. 463 00:53:17,278 --> 00:53:20,031 SALVE NOSSO CONVENTO 464 00:53:22,658 --> 00:53:25,411 Depois das recentes reviravoltas na educação, 465 00:53:25,661 --> 00:53:28,456 as freiras de um pequeno convento perto do Rio Richelieu 466 00:53:28,539 --> 00:53:31,208 soaram o alarme dadas preocupações com seu futuro. 467 00:53:31,709 --> 00:53:33,628 Perdemos nossas casas 468 00:53:33,836 --> 00:53:36,589 Nossos inimigos levaram tudo 469 00:53:36,672 --> 00:53:38,466 Até mesmo nossas pequenas camas 470 00:53:38,549 --> 00:53:41,093 Acabaram com a escola E com nossas professoras 471 00:53:41,177 --> 00:53:44,221 Queimaram a igreja E nosso Senhor Jesus Cristo 472 00:53:44,305 --> 00:53:48,309 E o pobre ancião Que não podia partir... 473 00:53:48,643 --> 00:53:50,895 Sra. Thompson, senhor deputado... 474 00:53:51,270 --> 00:53:55,942 Minha esposa contou-me que seu convento é uma escola excepcional, 475 00:53:56,025 --> 00:53:57,693 e que meu distrito não pode perdê-la. 476 00:53:57,777 --> 00:53:58,736 Obrigada. 477 00:53:58,945 --> 00:54:00,947 Fico muito feliz com sua presença aqui. 478 00:54:01,030 --> 00:54:02,031 Madre... 479 00:54:04,033 --> 00:54:06,035 -Senhor deputado! -Não, desculpe! 480 00:54:06,118 --> 00:54:08,120 Não é uma boa hora. Já estamos atrasados. 481 00:54:12,124 --> 00:54:14,377 Madre, que honra! 482 00:54:14,794 --> 00:54:15,836 Não perdi a esperança! 483 00:54:17,088 --> 00:54:18,923 Não perderia isso por nada. 484 00:54:19,924 --> 00:54:23,302 Quando coloquei os pés neste convento, 485 00:54:24,261 --> 00:54:28,015 queria que todos tivessem acesso à música, independente de classe. 486 00:54:29,058 --> 00:54:30,476 Cumpri minha missão. 487 00:54:31,060 --> 00:54:33,646 E nós tivemos sucesso! 488 00:54:35,272 --> 00:54:38,484 Nossa pequena escola é uma joia musical 489 00:54:38,567 --> 00:54:41,237 que já recebeu importantes prêmios de pianismo 490 00:54:41,320 --> 00:54:45,658 e deixou nossa aldeia e nossa comunidade orgulhosas. 491 00:54:46,993 --> 00:54:50,162 Aqui, nossas meninas aprendem 492 00:54:50,246 --> 00:54:54,583 que a música pode ser uma oração para a alma, 493 00:54:55,668 --> 00:55:00,089 que pode tirar o ódio de um coração sem amor, 494 00:55:00,965 --> 00:55:05,803 que pode trazer paz aos inquietos. 495 00:55:07,179 --> 00:55:11,600 O que estão prestes a ouvir foi composto por uma de nossas alunas, 496 00:55:11,684 --> 00:55:13,728 inspirado em uma obra de Schubert. 497 00:55:16,814 --> 00:55:19,817 Somos meninas apaixonadas por música 498 00:55:20,401 --> 00:55:25,614 Passamos nosso tempo Praticando e brincando com 499 00:55:26,365 --> 00:55:29,535 Nossos instrumentos, com ritmo e graça 500 00:55:29,702 --> 00:55:32,413 Buscamos a harmonia 501 00:55:32,496 --> 00:55:35,041 Damos-lhes as boas-vindas, queridos amigos 502 00:55:35,291 --> 00:55:38,502 Com esta obra de Schubert 503 00:55:40,629 --> 00:55:45,134 Com esta obra de Schubert 504 00:55:45,384 --> 00:55:47,887 A escolhemos como modelo 505 00:55:47,970 --> 00:55:50,639 Somos fiéis às suas melodias 506 00:55:50,723 --> 00:55:52,933 Estamos com Schubert 507 00:55:54,018 --> 00:55:56,062 Estamos com Schubert 508 00:55:57,104 --> 00:55:59,940 Em sua visita aqui 509 00:56:00,483 --> 00:56:03,152 Vocês conhecerão nossos sonhos 510 00:56:03,235 --> 00:56:05,821 Nossos gostos e destinos 511 00:56:05,905 --> 00:56:08,574 Vocês poderão lê-los em nossos lábios 512 00:56:08,657 --> 00:56:11,285 Caminhando pelos corredores 513 00:56:11,368 --> 00:56:13,996 Poderão ouvir músicas 514 00:56:14,080 --> 00:56:16,707 Criadas em adoráveis acordes 515 00:56:16,957 --> 00:56:19,919 Escritos por Schubert 516 00:56:21,462 --> 00:56:25,841 Escritos por Schubert 517 00:56:26,383 --> 00:56:31,263 Estamos com Schubert 518 00:56:31,764 --> 00:56:35,851 Estamos com Schubert 519 00:56:36,060 --> 00:56:41,190 Querido Schubert 520 00:56:47,655 --> 00:56:50,407 Marie-Louise é uma aluna incrível. 521 00:56:50,491 --> 00:56:52,910 -Gostaria de um sanduíche? -Porque... Sim! 522 00:56:54,120 --> 00:56:55,496 -Ela é muito madura. -Sim. 523 00:57:08,676 --> 00:57:13,681 Aprender a ouvir é um direito de todos os recém-nascidos. 524 00:57:14,640 --> 00:57:17,309 Ninguém pode negar o papel das freiras 525 00:57:17,393 --> 00:57:18,936 no ensino de música 526 00:57:19,019 --> 00:57:20,896 desde a fundação de nossa colônia. 527 00:57:21,647 --> 00:57:26,193 E agora somos convidadas a partir caladas? 528 00:57:34,618 --> 00:57:38,664 Alice Champagne se recusa a descer, Madre. 529 00:57:59,643 --> 00:58:00,686 Quero ir para casa. 530 00:58:07,860 --> 00:58:09,778 Desculpe, Alice. 531 00:58:09,862 --> 00:58:11,864 Minhas ações foram deploráveis. 532 00:58:11,947 --> 00:58:13,532 Fiquei muito preocupada. 533 00:58:14,783 --> 00:58:17,995 Você é muito jovem para ter intimidades com um garoto. 534 00:58:18,662 --> 00:58:20,581 Já pensou nas consequências? 535 00:58:25,169 --> 00:58:26,629 Sabe, quando tinha a sua idade, 536 00:58:28,214 --> 00:58:29,340 me apaixonei. 537 00:58:30,716 --> 00:58:31,675 Sim, sei. 538 00:58:32,801 --> 00:58:33,928 Mamãe me contou. 539 00:58:36,722 --> 00:58:40,017 Posso não saber mais como é um amor adolescente, 540 00:58:42,436 --> 00:58:45,189 mas me lembra de como fui muito machucada. 541 00:58:47,358 --> 00:58:49,944 Era um russo, certo? 542 00:59:57,928 --> 00:59:59,930 Tenho grandes planos para minha filha. 543 01:00:00,014 --> 01:00:02,182 Aulas com um professor americano famoso 544 01:00:02,266 --> 01:00:04,226 e uma turnê com a Orquestra Juvenil. 545 01:00:04,310 --> 01:00:07,604 -Que sucesso, Madre! -Graça a você, Sra. Thompson. 546 01:00:37,176 --> 01:00:40,888 É o Liszt que você tocou quando competiu. 547 01:01:04,536 --> 01:01:06,830 Temos nossa medalhista de ouro. 548 01:01:07,247 --> 01:01:09,041 Uma verdadeira pequena Mozart. 549 01:01:09,416 --> 01:01:11,627 E quase tão danada quanto o original. 550 01:01:43,325 --> 01:01:46,912 Srta. Simone Beaulieu, aluna de Sergei Berkovich. 551 01:03:02,154 --> 01:03:04,990 "Uma joia musical do Rio Richelieu. 552 01:03:06,116 --> 01:03:08,285 Se há um convento que devemos preservar, 553 01:03:08,577 --> 01:03:10,287 é o da Madre Augustine". 554 01:03:12,789 --> 01:03:14,041 Típico da Augustine! 555 01:03:30,140 --> 01:03:31,642 Madre Augustine, por favor. 556 01:03:31,725 --> 01:03:34,436 "'Aqui, nossa fé é posta a serviço da música', 557 01:03:34,520 --> 01:03:36,313 disse a entusiasta Madre Superior. 558 01:03:36,813 --> 01:03:38,941 Graças a ela, por mais de 15 anos, 559 01:03:39,024 --> 01:03:41,276 as 'meninas', como ela gosta de chamá-las, 560 01:03:41,360 --> 01:03:44,780 aprenderam a amar Chopin, Bach, Beethoven." 561 01:03:45,364 --> 01:03:46,740 Missão cumprida. 562 01:03:53,997 --> 01:03:57,543 Esqueceu tudo o que aprendeu quando era noviça? 563 01:03:57,626 --> 01:04:00,921 Nós somos uma ordem religiosa e uma comunidade religiosa. 564 01:04:01,004 --> 01:04:01,838 Uma comunidade! 565 01:04:02,464 --> 01:04:05,008 Palavra que você parece desconhecer. 566 01:04:05,175 --> 01:04:06,718 Você segue suas próprias regras. 567 01:04:07,427 --> 01:04:10,389 Em tempos difíceis, devíamos rezar todas em um só nome. 568 01:04:11,014 --> 01:04:12,349 Tenha fé em Deus 569 01:04:12,432 --> 01:04:15,602 que sempre cuidou do seu futuro. 570 01:04:15,686 --> 01:04:17,604 Ainda assim, temos que ajudar, Madre. 571 01:04:17,896 --> 01:04:19,898 O céu às vezes não nos ouve. 572 01:06:10,342 --> 01:06:12,803 Está buscando emoção, Srta. Hudon? 573 01:06:13,011 --> 01:06:14,513 Fique longe do aquecedor! 574 01:06:16,473 --> 01:06:17,391 Escrevam! 575 01:06:23,980 --> 01:06:28,568 "Onde não há um mestre, todo mundo é mestre; 576 01:06:29,528 --> 01:06:32,614 onde todo mundo é mestre, todos são escravos". 577 01:06:32,698 --> 01:06:34,032 Você está rangendo, Irmã. 578 01:06:37,786 --> 01:06:39,371 Você está rangendo em B menor. 579 01:06:44,251 --> 01:06:47,087 Só porque você sabe identificar uma simples nota, 580 01:06:47,170 --> 01:06:48,588 acha que sabe tudo? 581 01:06:50,632 --> 01:06:53,969 Ser sobrinha da Madre Superior não lhe dá direito a tudo. 582 01:06:56,513 --> 01:06:58,306 Devo sentar ou devo ir? 583 01:06:58,515 --> 01:06:59,683 Sente-se. 584 01:07:08,608 --> 01:07:09,484 Entre. 585 01:07:20,620 --> 01:07:21,747 Você me humilhou. 586 01:07:22,664 --> 01:07:25,000 Você me humilhou na frente da turma toda. 587 01:07:25,333 --> 01:07:28,211 Aonde você deveria estar agora, Irmã Lise. 588 01:07:28,837 --> 01:07:31,798 O que você sabe sobre humilhação? É uma garota da cidade. 589 01:07:32,299 --> 01:07:34,176 Meu pai não era organista da igreja. 590 01:07:34,551 --> 01:07:36,845 Ninguém me forçou a me virar freira. 591 01:07:37,512 --> 01:07:39,306 Entrei no convento a busca de liberdade, 592 01:07:39,389 --> 01:07:41,767 para finalmente viver e respirar sem me preocupar. 593 01:07:43,059 --> 01:07:44,060 Mas agora, 594 01:07:46,938 --> 01:07:49,608 com todas estas mudanças... 595 01:07:58,575 --> 01:08:02,162 O véu nos permitiu esquecer nossos sofrimentos. 596 01:08:03,538 --> 01:08:06,416 Mas o ontem não é necessariamente como o hoje. 597 01:08:08,251 --> 01:08:10,462 Às vezes mudanças são necessárias. 598 01:08:18,094 --> 01:08:19,554 Tenha fé no futuro. 599 01:08:58,927 --> 01:09:00,470 Chega de improvisar! 600 01:09:01,471 --> 01:09:04,224 E se não tirar o pé do pedal, vou amarrá-lo! 601 01:09:06,226 --> 01:09:08,854 Não deixe-se levar por seus sentimentos! 602 01:09:11,064 --> 01:09:14,484 Depois de vencer a competição, poderá ter mais liberdade. 603 01:09:14,776 --> 01:09:16,403 Mas na frente dos juízes, 604 01:09:16,486 --> 01:09:19,781 adicionar um acorde ou omitir uma pausa, significa eliminação. 605 01:09:21,449 --> 01:09:22,450 A escolha é sua! 606 01:09:24,286 --> 01:09:26,371 Um cabaré ou Carnegie Hall? 607 01:09:28,456 --> 01:09:31,585 Mas o Carnegie Hall não nos torna preciosas 608 01:09:31,668 --> 01:09:33,962 como alguns pianistas que não entendem Chopin. 609 01:09:34,921 --> 01:09:37,716 O que pode nos ajudar a entender uma frase musical? 610 01:09:39,050 --> 01:09:40,051 Tino Rossi. 611 01:09:40,927 --> 01:09:42,137 Tino Rossi. 612 01:09:43,638 --> 01:09:45,682 O homem que melhor entende da alma de Chopin. 613 01:09:48,476 --> 01:09:49,769 Uma bela canção de amor! 614 01:09:49,853 --> 01:09:54,357 É... a preferida de minha mãe. 615 01:09:56,109 --> 01:09:57,777 Estamos ouvindo, Suzanne. 616 01:11:31,037 --> 01:11:32,330 Sempre estivemos juntas. 617 01:11:32,622 --> 01:11:33,999 E continuaremos assim. 618 01:11:34,958 --> 01:11:37,752 Mas devemos parar de viver no passado. Só assim sobrevivermos. 619 01:11:38,712 --> 01:11:44,342 O Vaticano quer que sejamos menos imponentes, mais acessíveis... 620 01:11:45,677 --> 01:11:48,888 Então em algumas semanas, estarão recebendo novos hábitos. 621 01:11:48,972 --> 01:11:50,348 E no Dia de Santa Valeria, 622 01:11:51,307 --> 01:11:53,560 tiraremos nossos véus. 623 01:11:55,228 --> 01:11:56,187 Nem todas! 624 01:11:58,398 --> 01:12:00,483 Esta ordem veio da sede. 625 01:12:05,196 --> 01:12:06,114 Estão cegas. 626 01:12:07,157 --> 01:12:08,241 Estão todas cegas! 627 01:12:09,075 --> 01:12:11,369 Não vêem que querem livrar-se de nós? 628 01:12:13,955 --> 01:12:18,251 Estaremos sem véu, hábito ou convento aos 80 anos. 629 01:12:18,710 --> 01:12:22,047 Estaremos sozinhas e seremos as últimas. 630 01:12:42,025 --> 01:12:42,859 Então? 631 01:12:43,359 --> 01:12:44,778 -Podemos ver? -Não. 632 01:12:45,612 --> 01:12:46,738 Posso provar meu hábito? 633 01:12:47,572 --> 01:12:48,531 Não. 634 01:12:48,615 --> 01:12:50,950 Só a saia. Pode precisar fazer a bainha. 635 01:12:51,034 --> 01:12:52,035 Não! 636 01:12:52,702 --> 01:12:55,163 Sabe se eles no darão roupas 637 01:12:55,246 --> 01:12:56,623 para as partes íntimas? 638 01:12:57,248 --> 01:12:59,375 Chamamos de roupas íntimas. 639 01:12:59,793 --> 01:13:02,295 Só a parte de cima. Não uso a de baixo. 640 01:13:04,631 --> 01:13:08,259 Levantar uma saia, depois outra, o vestido, o avental, 641 01:13:08,343 --> 01:13:11,221 depois baixar a calcinha para sentar é muita coisa! 642 01:13:11,304 --> 01:13:13,014 Sempre que posso, fico sem. 643 01:13:15,350 --> 01:13:17,685 Devia ter pensado nisso antes. 644 01:17:06,456 --> 01:17:08,333 Ainda devemos chamá-las de "Irmãs"? 645 01:17:11,002 --> 01:17:13,921 É um choque tanto para nós como para vocês. 646 01:17:15,256 --> 01:17:17,258 É mais do que uma mudança de hábito. 647 01:17:17,342 --> 01:17:21,304 É... uma mudança de identidade. 648 01:17:22,388 --> 01:17:24,891 Os dias nos quais freiras eram vistas... 649 01:17:26,100 --> 01:17:28,061 como mulheres anônimas acabaram. 650 01:17:29,228 --> 01:17:31,105 Agora é com vocês, minhas meninas, 651 01:17:32,190 --> 01:17:36,486 trilhem seus caminhos na sociedade e enfrentem os desafios que as esperam. 652 01:17:56,297 --> 01:17:58,132 Trouxe as palavras cruzadas novas. 653 01:18:03,054 --> 01:18:04,680 Me sinto nua. 654 01:18:06,516 --> 01:18:08,434 Você não é a única quem se sente nua. 655 01:18:09,685 --> 01:18:12,855 "Que", Madre, não "quem". 656 01:18:12,939 --> 01:18:13,773 Sim. 657 01:18:16,317 --> 01:18:17,819 Vejo que está se sentindo melhor. 658 01:18:19,028 --> 01:18:19,904 Obrigada. 659 01:18:44,053 --> 01:18:48,516 Agora que fazemos parte da modernidade, Irmã St-Donat, devo dizer-lhe: 660 01:18:49,517 --> 01:18:50,518 nossa comida não é boa. 661 01:18:53,396 --> 01:18:55,481 É insossa. Sem gosto. 662 01:18:56,315 --> 01:18:58,401 E temperos não são tão caros. 663 01:19:00,653 --> 01:19:01,487 Já não aguentamos. 664 01:19:01,863 --> 01:19:04,073 Segunda, escondidinho; terça, abobrinha; 665 01:19:04,157 --> 01:19:06,075 quarta, ensopado; quinta, feijão... 666 01:19:06,159 --> 01:19:08,619 -Quinta é picadinho. -Chega disso também! 667 01:19:09,162 --> 01:19:10,037 E repolho! 668 01:19:10,329 --> 01:19:12,874 Repolho, repolho! Não aguentamos mais repolho. 669 01:19:13,166 --> 01:19:14,917 Sempre me disseram para ser humilde. 670 01:19:15,168 --> 01:19:17,003 Humildade não cai bem com legumes. 671 01:19:17,837 --> 01:19:19,338 Um pouco de imaginação, Irmã! 672 01:19:22,842 --> 01:19:25,595 Não me tornei freira para usar minha imaginação. 673 01:19:34,687 --> 01:19:37,023 Meninas! Venham aqui! 674 01:19:43,237 --> 01:19:46,115 Aqui no convento não é só cantar e tocar música. 675 01:19:46,199 --> 01:19:49,327 Temos que aprender a jogar sujo se quisermos igualdade! 676 01:19:51,871 --> 01:19:53,289 Vamos, meninas! 677 01:19:59,003 --> 01:20:00,004 Vamos, meninas! 678 01:20:04,342 --> 01:20:05,468 Vamos lá, Marie-Louise! 679 01:20:13,100 --> 01:20:15,937 Alice, vá se trocar. Vamos sair. 680 01:20:16,437 --> 01:20:17,355 Aonde vamos? 681 01:20:40,586 --> 01:20:41,420 Mãe! 682 01:20:59,981 --> 01:21:01,399 Está como sua filha agora, 683 01:21:02,233 --> 01:21:03,401 fugindo de casa! 684 01:21:12,827 --> 01:21:14,912 -Você não foi para Toronto, certo? -Shh... 685 01:21:19,208 --> 01:21:20,042 Você mudou. 686 01:22:04,337 --> 01:22:05,379 Sabe, Alice, 687 01:22:06,922 --> 01:22:08,966 sua mãe a trouxe ao convento para protegê-la. 688 01:22:13,679 --> 01:22:14,889 Ela vai morrer? 689 01:22:24,523 --> 01:22:28,027 Nunca sabemos quando o Senhor Deus virá nos buscar... 690 01:22:37,119 --> 01:22:38,746 mas é grave. 691 01:24:14,842 --> 01:24:16,761 Não quero participar na competição. 692 01:24:29,398 --> 01:24:31,567 A dúvida surge com o talento. 693 01:24:32,818 --> 01:24:34,361 É só o nervosismo, 694 01:24:35,237 --> 01:24:36,489 o medo do desconhecido. 695 01:24:59,428 --> 01:25:02,264 Jean-Paul Ouellette, avaliador. 696 01:25:02,348 --> 01:25:04,099 Estou aqui para avaliar o prédio. 697 01:25:04,350 --> 01:25:06,685 Não vou demorar, são apenas algumas medições 698 01:25:06,769 --> 01:25:09,980 e vou verificar o telhado, o encanamento e as janelas. 699 01:25:10,940 --> 01:25:12,775 O edifício foi vistoriado recentemente? 700 01:25:14,401 --> 01:25:16,946 -Quem lhe mandou? -Sua chefe. 701 01:25:17,238 --> 01:25:18,155 Ela não lhe disse? 702 01:25:21,116 --> 01:25:23,536 Diga à minha chefe que não há nada à venda aqui. 703 01:25:29,041 --> 01:25:31,418 Sabe do que a Igreja precisa? Mais mulheres! 704 01:25:31,502 --> 01:25:32,503 Um papa mulher! 705 01:25:33,128 --> 01:25:35,089 Só que nossa pior inimiga é uma mulher. 706 01:25:35,172 --> 01:25:36,131 Sim. 707 01:25:36,215 --> 01:25:37,800 Não podemos lidar com a Igreja. 708 01:25:37,967 --> 01:25:40,594 Só quem nos colocou nesta bagunça pode nos tirar dela. 709 01:25:42,513 --> 01:25:45,391 Temos que ir a Quebec e encontrar o Ministro da Educação. 710 01:25:46,475 --> 01:25:49,103 Então, devo ligar para a Sra. Thompson? 711 01:25:49,436 --> 01:25:50,479 Temos outra escolha? 712 01:25:51,146 --> 01:25:52,690 Sua vaidade é nosso melhor aliado. 713 01:25:58,320 --> 01:26:00,823 Estamos esperando pelo Sr. Thompson? 714 01:26:00,906 --> 01:26:03,659 O Sr. Thompson está ocupado com o Ministro de Transportes. 715 01:26:04,285 --> 01:26:06,745 Estamos esperando o Ministro da Educação? 716 01:26:07,663 --> 01:26:09,832 O Ministro me pediu para realizar a reunião. 717 01:26:14,128 --> 01:26:17,006 Meu marido e eu ouvimos dizer que os bispos obtiveram 718 01:26:17,089 --> 01:26:18,883 verba para as escolas de meninos, 719 01:26:19,592 --> 01:26:22,177 e gostaríamos de saber 720 01:26:22,261 --> 01:26:25,764 se o Estado também vai financiar escolas de meninas. 721 01:26:25,848 --> 01:26:28,309 Se o conceito se aplica aos meninos, 722 01:26:28,392 --> 01:26:30,811 também deveria servir às meninas. 723 01:26:30,895 --> 01:26:33,355 Não queremos que freiras, 724 01:26:33,439 --> 01:26:36,400 servas do Senhor, Vossa Eminência, o cânone, 725 01:26:36,483 --> 01:26:38,527 o pároco, o padre, o sacristão... 726 01:26:38,611 --> 01:26:41,989 sejam explorados como mão de obra barata, como operários... 727 01:26:42,239 --> 01:26:46,410 sem acesso às mesmas oportunidades 728 01:26:46,785 --> 01:26:50,080 que os bispos estão tendo para financiar escolas de meninos. 729 01:26:50,748 --> 01:26:53,667 Falamos de subsídios para escolas particulares. 730 01:26:54,084 --> 01:26:54,919 Sim. 731 01:26:55,002 --> 01:26:58,505 Vejo que você entende a natureza de nosso pedido. 732 01:27:01,842 --> 01:27:03,469 Ainda assim... 733 01:27:03,761 --> 01:27:06,305 sua sede precisa dar-lhes permissão. 734 01:27:17,483 --> 01:27:19,902 Sim? Entendo que isso é urgente? 735 01:27:22,529 --> 01:27:24,448 Acho que sei como salvar meu convento 736 01:27:25,199 --> 01:27:27,868 e possivelmente todos os conventos de nossa congregação. 737 01:27:30,245 --> 01:27:32,331 Ainda está com problemas de humildade. 738 01:27:38,587 --> 01:27:41,757 Aqui está uma petição assinada por cidadãos 739 01:27:41,840 --> 01:27:45,511 que testemunham a importância de meu convento na região. 740 01:27:50,099 --> 01:27:50,975 E tem mais. 741 01:27:52,101 --> 01:27:54,478 Encontramos com o Vice-Ministro da Educação 742 01:27:54,728 --> 01:27:58,148 que gostaria de informá-la que meu convento pode beneficiar-se 743 01:27:58,232 --> 01:28:00,234 da mesma verba dada às escolas públicas. 744 01:28:00,317 --> 01:28:03,195 caso se separe da congregação. 745 01:28:06,740 --> 01:28:10,327 Em outras palavras, se tornar-se independente. 746 01:28:14,832 --> 01:28:16,750 E acha que isso é novidade para mim? 747 01:28:16,959 --> 01:28:18,919 Faz tempo que sei disso. 748 01:28:21,046 --> 01:28:24,591 Seus esforços para preservar sua congregação são louváveis. 749 01:28:25,217 --> 01:28:28,345 Porém, Deus decidiu algo diferente para seu convento. 750 01:28:28,637 --> 01:28:29,763 Ele foi vendido. 751 01:28:30,806 --> 01:28:33,559 O céu pode não escutar, não é mesmo? 752 01:28:37,104 --> 01:28:39,523 Sua espontaneidade sempre foi tolerada, 753 01:28:40,357 --> 01:28:42,317 mas acho que lhe deram muita corda. 754 01:28:43,944 --> 01:28:48,240 Uma vaga de professora lhe espera em nosso internato em Rouyn. 755 01:28:48,824 --> 01:28:51,160 Esse é seu futuro na nossa congregação. 756 01:30:41,270 --> 01:30:42,104 Eu... 757 01:30:45,190 --> 01:30:47,234 estou deixando a vida religiosa, Irmãs. 758 01:31:20,809 --> 01:31:22,060 Onde esperava que eu fosse? 759 01:31:23,729 --> 01:31:25,731 Não consegui nem trazer uma criança ao mundo. 760 01:31:29,067 --> 01:31:30,319 Mas cumpri minha pena. 761 01:31:31,778 --> 01:31:33,280 Carreguei minha cruz. 762 01:31:58,138 --> 01:31:59,932 Estarei sempre ao lado de Alice. 763 01:32:02,226 --> 01:32:03,644 Estarei com ela, eu juro. 764 01:32:07,648 --> 01:32:09,608 Ela podia ter sido sua filha. 765 01:34:08,935 --> 01:34:13,315 Srta. Alice Champagne, aluna de Simone Beaulieu. 766 01:34:27,162 --> 01:34:30,624 "Escola de Música de Simone Beaulieu" é um bom nome, não é? 767 01:34:31,541 --> 01:34:33,960 Vender o convento dela foi um grande erro. 768 01:38:57,265 --> 01:38:58,350 Bravo, Alice! 769 01:43:03,511 --> 01:43:06,973 A PAIXÃO DE AUGUSTINE 53425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.