All language subtitles for Kotpanum.chonio.AKA.Flower.Girl.1972.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,520 --> 00:00:22,520 A film of the People's Democratic Republic of Korea 2 00:00:28,000 --> 00:00:36,000 This is the film version of "The Flower Girl" a revolutionary play 3 00:00:38,160 --> 00:00:44,475 written and staged at Wujiazi in 1930. 4 00:01:09,000 --> 00:01:15,395 Buy my flowers 5 00:01:15,800 --> 00:01:22,400 These lovely red flowers 6 00:01:23,040 --> 00:01:23,360 Their perfume is as exquisite as their colour 7 00:01:23,361 --> 00:01:31,361 THE FLOWER GIRL Their perfume is as exquisite as their colour 8 00:01:38,240 --> 00:01:44,760 To buy medicine for my sick mother 9 00:01:45,640 --> 00:01:51,637 I have tended them with all my heart 10 00:01:53,200 --> 00:01:59,993 Buy my flowers 11 00:02:00,640 --> 00:02:06,637 These beautiful red flowers 12 00:02:36,640 --> 00:02:42,557 Beautiful azaleas 13 00:02:43,080 --> 00:02:48,917 that flower in the valley 14 00:02:50,240 --> 00:02:56,077 Pink apricot flowers 15 00:02:56,640 --> 00:03:02,352 that bloom on the mountain 16 00:03:04,160 --> 00:03:10,714 Buy my flowers 17 00:03:11,280 --> 00:03:17,390 If you kindly buy them 18 00:03:19,000 --> 00:03:25,793 Your sorrows will disappear 19 00:03:26,280 --> 00:03:34,154 and Spring will come even to your aching heart 20 00:04:51,520 --> 00:04:53,113 Sit down. 21 00:04:55,120 --> 00:05:00,070 In July or August you will receive good, long awaited news. 22 00:05:01,720 --> 00:05:03,234 Yes. 23 00:05:03,440 --> 00:05:08,151 In September or October you will find the man you have been looking for. 24 00:05:11,400 --> 00:05:14,711 Like a sparrow freed from its cage 25 00:05:16,440 --> 00:05:19,911 happiness will come to you. 26 00:05:20,800 --> 00:05:22,154 Really? 27 00:05:22,880 --> 00:05:25,190 Good fortune, indeed. 28 00:05:26,160 --> 00:05:27,913 Thank you. 29 00:05:28,800 --> 00:05:30,359 Goodbye. 30 00:05:36,280 --> 00:05:37,873 Well... 31 00:05:42,840 --> 00:05:45,116 Your father is dead, 32 00:05:45,800 --> 00:05:48,110 your brother is in prison. 33 00:05:49,400 --> 00:05:52,074 What's more, your mother is sick. 34 00:05:52,280 --> 00:05:54,397 I am so sorry for you. 35 00:05:56,040 --> 00:05:59,795 To top it all, isn't your little sister is blind? 36 00:06:01,800 --> 00:06:06,431 Tell me, has she been blind since birth? 37 00:06:08,120 --> 00:06:09,349 No. 38 00:06:09,560 --> 00:06:11,313 Because of illness? 39 00:06:12,200 --> 00:06:13,998 Not that either. 40 00:06:15,600 --> 00:06:16,954 Well? 41 00:06:21,360 --> 00:06:23,033 I see. 42 00:06:29,240 --> 00:06:33,598 A noble man will come to help you. 43 00:06:36,800 --> 00:06:39,076 I'm sure of it. 44 00:06:40,280 --> 00:06:43,239 You mother also, will be healed. 45 00:06:43,520 --> 00:06:45,512 Don't be dispirited. 46 00:06:53,160 --> 00:06:55,914 Are you staying a bit longer? 47 00:07:15,160 --> 00:07:23,160 When the sun sets in the West 48 00:07:25,240 --> 00:07:30,759 Rising now, the wind 49 00:07:34,080 --> 00:07:41,920 A young, blind girl 50 00:07:43,360 --> 00:07:48,674 Stands alone on the hill 51 00:07:52,080 --> 00:07:59,874 She awaits her sister 52 00:08:01,240 --> 00:08:08,079 Who has left to sell flowers 53 00:08:11,160 --> 00:08:19,160 To buy medicine for their mother 54 00:08:21,920 --> 00:08:29,236 Young girl alone on the hill 55 00:08:54,640 --> 00:08:55,710 Sun Hui. 56 00:08:56,840 --> 00:08:57,990 Sister. 57 00:08:58,760 --> 00:08:59,876 Sun Hui. 58 00:09:02,880 --> 00:09:06,032 You should be at home with mother. 59 00:09:06,240 --> 00:09:08,152 She's gone to Mr. Bae's. 60 00:09:08,360 --> 00:09:09,919 But she's ill. 61 00:09:10,440 --> 00:09:13,160 Landlord Bae scolded her 62 00:09:13,360 --> 00:09:16,159 for not sending you as a housemaid. 63 00:10:05,040 --> 00:10:06,633 But Madame Kim... 64 00:10:08,520 --> 00:10:10,000 You shouldn't have. 65 00:10:11,320 --> 00:10:13,630 Are you here to work as well? 66 00:10:13,880 --> 00:10:16,156 I was told to help the kitchen maid. 67 00:10:17,440 --> 00:10:20,160 You're working day and night. 68 00:10:20,360 --> 00:10:24,718 What can I do. I'm a slave in debt. 69 00:10:26,680 --> 00:10:30,151 We've no land of our own. 70 00:10:30,520 --> 00:10:33,831 Gan-Nan, what are you doing in there? 71 00:10:48,720 --> 00:10:50,951 How slow you are! 72 00:10:51,600 --> 00:10:54,069 When will you finish that washing? 73 00:10:54,920 --> 00:10:56,991 How tiresome. 74 00:10:57,160 --> 00:11:00,278 If you send Kotpun here, you'd have fewer mouth to feed. 75 00:11:02,720 --> 00:11:06,191 I'll do anything you want. 76 00:11:06,800 --> 00:11:09,235 But leave my daughter alone. 77 00:11:11,680 --> 00:11:15,674 Do you spare her heavy work to turn her into courtesan? 78 00:12:40,240 --> 00:12:42,880 If you send Kotpun here 79 00:12:43,080 --> 00:12:45,549 you'd have fewer mouth to feed. 80 00:12:45,760 --> 00:12:49,390 Do you spare her heavy work to turn her into courtesan? 81 00:12:51,640 --> 00:12:54,519 I mustn't die. 82 00:12:55,360 --> 00:12:58,637 If I die, she'll take my place here. 83 00:12:59,320 --> 00:13:01,676 And be treated like a slave. 84 00:14:03,080 --> 00:14:04,230 No! 85 00:14:08,000 --> 00:14:09,559 Madame Kim. 86 00:14:11,880 --> 00:14:16,511 You've not even eaten and still you're working. 87 00:14:17,920 --> 00:14:20,355 You should stop. 88 00:14:43,080 --> 00:14:44,639 Mrs. Kim. 89 00:14:45,000 --> 00:14:48,198 Come, try this. 90 00:14:55,080 --> 00:14:56,480 Where did you get it? 91 00:14:56,560 --> 00:14:59,075 The cook gave it to me. 92 00:15:01,480 --> 00:15:04,837 - You take it. - I've had some. 93 00:15:51,360 --> 00:15:54,831 Sun Hui, you must be hungry? 94 00:15:54,960 --> 00:15:56,076 No. 95 00:15:57,720 --> 00:16:00,713 What if Mum doesn't bring any rice? 96 00:16:01,240 --> 00:16:03,232 She will. 97 00:16:04,480 --> 00:16:08,838 Can't we buy some with the money you got from selling flowers? 98 00:16:09,840 --> 00:16:11,240 Sun Hui, 99 00:16:11,480 --> 00:16:15,440 be brave until we've bought the medicine for mother. 100 00:16:17,640 --> 00:16:19,438 I'll boil some water. 101 00:16:28,520 --> 00:16:30,955 Sis, Mum's coming. 102 00:16:31,960 --> 00:16:34,555 Listen, I can hear her footsteps. 103 00:16:39,640 --> 00:16:41,711 Sorry I'm late, Sun Hui? 104 00:16:41,840 --> 00:16:43,274 Mother. 105 00:16:45,960 --> 00:16:48,395 You're sick, you shouldn't be working. 106 00:16:48,600 --> 00:16:49,600 Don't worry. 107 00:16:49,800 --> 00:16:51,996 Mum, did you bring rice? 108 00:16:52,800 --> 00:16:55,190 Sister's boiled water. 109 00:16:57,920 --> 00:17:01,880 Sun Hui, eat this. Here. 110 00:17:03,560 --> 00:17:04,994 It's crispy rice! 111 00:17:06,720 --> 00:17:10,031 Kotpun, take it. You've had no lunch. 112 00:17:10,240 --> 00:17:13,438 I'm not hungry, give it to Sun Hui. 113 00:17:20,440 --> 00:17:24,354 Mum, take it. Big sister, you too. 114 00:17:24,600 --> 00:17:28,514 I nibbled a little. You can eat it all. 115 00:17:34,440 --> 00:17:35,715 Kotpun, 116 00:17:37,400 --> 00:17:41,155 I'll go to the neighbours to borrow some corn. 117 00:17:41,840 --> 00:17:46,073 Meantime, darn Sun Hui's socks. 118 00:18:21,240 --> 00:18:23,197 Show me your foot. 119 00:18:27,200 --> 00:18:28,680 That tickles. 120 00:18:39,400 --> 00:18:43,280 Mother, what does it mean "a noble man"? 121 00:18:44,920 --> 00:18:48,311 Why ask me, like this? 122 00:18:48,520 --> 00:18:50,000 Please. 123 00:18:51,080 --> 00:18:53,356 People say 124 00:18:54,560 --> 00:18:57,314 someone noble 125 00:18:58,160 --> 00:19:01,836 helps and makes happy poor people like us. 126 00:19:03,320 --> 00:19:06,757 If someone like that would come to help you, 127 00:19:07,600 --> 00:19:10,991 Like in the old tales, 128 00:19:12,040 --> 00:19:13,713 I could... 129 00:19:14,360 --> 00:19:17,159 leave this world without fear. 130 00:19:18,880 --> 00:19:20,030 I was told 131 00:19:20,640 --> 00:19:23,712 someone noble will appear soon. 132 00:19:26,720 --> 00:19:31,590 If your brother were here, you wouldn't suffer so much. 133 00:19:32,880 --> 00:19:34,439 But I'm sure 134 00:19:34,640 --> 00:19:38,429 he no longer belongs to this world. 135 00:19:38,720 --> 00:19:42,839 I was told that he would return and you would be healed. 136 00:19:43,400 --> 00:19:46,074 Really, Big Sis? 137 00:19:47,080 --> 00:19:48,514 Kotpun, 138 00:19:49,200 --> 00:19:52,989 whatever happens, take good care of Sun Hui. 139 00:19:55,000 --> 00:19:59,392 The poor thing's lost her father, brother, and even her sight. 140 00:20:00,360 --> 00:20:03,159 I worry so much for you 141 00:20:03,480 --> 00:20:06,040 I can't even die. 142 00:20:09,600 --> 00:20:13,389 To think Sun Hui would be motherless too. 143 00:20:14,480 --> 00:20:18,474 Mum, don't say such things. 144 00:20:24,400 --> 00:20:29,998 Every year when spring comes 145 00:20:30,400 --> 00:20:35,350 On the hill, in the fields 146 00:20:36,600 --> 00:20:42,392 Thousands of beautiful buds 147 00:20:42,600 --> 00:20:46,958 Finally open 148 00:20:48,640 --> 00:20:54,113 But for us who have no country 149 00:20:54,440 --> 00:20:58,832 Spring will never come 150 00:21:00,280 --> 00:21:06,038 When shall we have flowers 151 00:21:06,320 --> 00:21:10,712 blooming in our hearts? 152 00:21:23,400 --> 00:21:28,429 Up there, on the hill path 153 00:21:28,680 --> 00:21:33,357 Where they dragged our brother away 154 00:21:34,440 --> 00:21:39,435 With the coming of spring 155 00:21:39,680 --> 00:21:43,833 Beautiful flowers bloom 156 00:21:45,520 --> 00:21:50,800 But dear brother 157 00:21:51,080 --> 00:21:55,120 We wait hopefully 158 00:21:56,600 --> 00:22:01,720 Years go by of endless waiting 159 00:22:02,000 --> 00:22:06,438 When will he return? 160 00:22:42,920 --> 00:22:45,560 Big Brother, it's as big as me? 161 00:22:45,800 --> 00:22:47,871 Yes, it will grow with you. 162 00:22:48,120 --> 00:22:50,555 We'll plant other flowers here. 163 00:22:50,800 --> 00:22:53,918 We'll plant the magnolias mother loves so much. 164 00:22:54,160 --> 00:22:55,958 And touch-me-not as well. 165 00:22:56,680 --> 00:22:58,797 Well, what's your favourite flower, Sun Hui? 166 00:22:59,040 --> 00:23:01,635 I love that one. 167 00:23:02,200 --> 00:23:05,398 What are you doing here? Mr. Bae's looking for you. 168 00:23:05,640 --> 00:23:06,869 Hurry up. 169 00:23:23,440 --> 00:23:24,440 Kotpun. 170 00:23:24,720 --> 00:23:26,154 Let me have it. 171 00:23:34,720 --> 00:23:36,154 Kotpun! 172 00:23:37,320 --> 00:23:38,834 Why are you standing idle? 173 00:23:41,040 --> 00:23:43,714 Hurry to the backyard and gut the fishes. 174 00:23:44,680 --> 00:23:45,875 Quick! 175 00:23:46,720 --> 00:23:47,915 Come. 176 00:23:48,200 --> 00:23:50,112 Kotpun, go ahead. 177 00:23:53,560 --> 00:23:55,392 Play here. 178 00:23:58,680 --> 00:24:02,959 I'm foolish to entertain guests relying on them. 179 00:24:13,960 --> 00:24:16,520 Chol-Ryong, have you finished? 180 00:24:16,760 --> 00:24:19,434 I've one more round trip to make. 181 00:25:06,120 --> 00:25:09,158 Don't you dare touch it, you little pest? 182 00:25:11,720 --> 00:25:13,200 Ginseng! 183 00:25:13,280 --> 00:25:14,077 Sun Hui! 184 00:25:14,120 --> 00:25:16,032 Wild ginseng from my husband! 185 00:25:17,480 --> 00:25:19,119 What, my ginseng? 186 00:25:19,520 --> 00:25:21,512 It's your fault, brat! 187 00:25:21,880 --> 00:25:24,349 Heavens! What a mishap! 188 00:25:27,800 --> 00:25:30,235 She only brings bad luck! 189 00:25:44,440 --> 00:25:46,591 Sun Hui, lift your hands. 190 00:25:46,840 --> 00:25:49,071 We'll put soybean paste on it. 191 00:25:49,320 --> 00:25:50,754 Move your hands. 192 00:25:51,960 --> 00:25:54,520 Let me see, please. 193 00:25:57,240 --> 00:25:59,436 Don't cry, big brother is here. 194 00:25:59,960 --> 00:26:01,633 - Sun Hui! - Where are you? 195 00:26:01,880 --> 00:26:04,600 - I can't see anything! - Sun Hui, I'm here. 196 00:26:05,000 --> 00:26:07,674 - Your big brother is here. - Bring a light. 197 00:26:10,120 --> 00:26:12,351 Sun Hui, he's here. 198 00:26:12,600 --> 00:26:17,231 Where is he? I can't see him. 199 00:26:18,480 --> 00:26:22,269 How could such a thing happen to her? Life is so cruel. 200 00:26:22,640 --> 00:26:25,758 How could heaven take her sight? 201 00:26:26,120 --> 00:26:29,352 Sun Hui, I'm here, can't you see me? 202 00:26:29,600 --> 00:26:33,913 I can't see you. I can't see anything. 203 00:26:44,920 --> 00:26:46,320 Fire! 204 00:26:48,560 --> 00:26:50,233 Fire! 205 00:27:05,680 --> 00:27:08,991 - Watch your steps. - Good-bye. 206 00:27:10,560 --> 00:27:11,994 We count on you. 207 00:27:22,880 --> 00:27:24,553 Big Brother! 208 00:27:25,920 --> 00:27:28,116 What are you doing? 209 00:27:30,680 --> 00:27:33,639 How can we live without you? 210 00:27:35,920 --> 00:27:38,560 Don't cry. Take good care of Sun Hui. 211 00:27:44,240 --> 00:27:48,314 Mrs. Gan-Nan, please to take care of my mother. 212 00:29:08,520 --> 00:29:10,830 Mrs. Gan-Nan, what brings you here? 213 00:29:11,080 --> 00:29:12,355 Kotpun, 214 00:29:13,280 --> 00:29:17,035 have you had anything to eat today? 215 00:29:18,320 --> 00:29:20,198 A little... 216 00:29:21,480 --> 00:29:25,269 You can borrow some rice from Mr. Bae. 217 00:29:26,960 --> 00:29:29,520 Hunger makes any man a criminal. 218 00:29:29,760 --> 00:29:31,319 Let's go to get some. 219 00:29:33,760 --> 00:29:35,274 I know... 220 00:29:35,840 --> 00:29:40,869 you're determined never to set foot in that house again. 221 00:29:42,120 --> 00:29:43,759 But what can one do? 222 00:29:44,000 --> 00:29:46,469 Think of your sick mother. 223 00:29:50,800 --> 00:29:53,713 They claim to be very generous, 224 00:29:54,120 --> 00:29:58,080 but in Autumn they ask us to pay twice the principal. 225 00:30:15,160 --> 00:30:17,470 Two measures! 226 00:30:24,160 --> 00:30:27,153 This is the third measurement! 227 00:30:30,280 --> 00:30:31,839 Our lord, Mr. Bae 228 00:30:32,080 --> 00:30:35,517 has such a good heart, he takes pity on you 229 00:30:35,760 --> 00:30:37,638 and lends you rice. 230 00:30:37,880 --> 00:30:40,475 So, remember his generosity! 231 00:30:42,600 --> 00:30:46,116 Now five measures for Yoon-chil. 232 00:30:47,520 --> 00:30:49,034 Five measures? 233 00:30:50,080 --> 00:30:51,355 Yoon-chil! 234 00:30:52,080 --> 00:30:55,710 Do you know how much you'll owe me this Autumn? 235 00:30:57,560 --> 00:30:58,676 You don't know? 236 00:31:00,080 --> 00:31:02,834 That's why you want to take so much. 237 00:31:03,520 --> 00:31:05,000 Let's see. 238 00:31:07,040 --> 00:31:09,839 Last time, you took three measures when your wife died. 239 00:31:10,080 --> 00:31:13,073 How will you repay all your debts? 240 00:31:14,400 --> 00:31:15,720 Sir, 241 00:31:17,120 --> 00:31:20,079 I have twelve mouths to feed at home. 242 00:31:20,200 --> 00:31:23,159 - Give him one measure! - Yes! 243 00:31:27,840 --> 00:31:30,435 A measure for Yoon-chil! 244 00:31:31,960 --> 00:31:35,271 A full measure of golden rice. 245 00:31:41,800 --> 00:31:46,033 Then Gan-Nan wants to take two measures! 246 00:31:49,280 --> 00:31:52,239 Half the bag is filled with rice husks. 247 00:31:55,240 --> 00:31:57,880 Mr. Hwang! 248 00:31:58,680 --> 00:32:01,639 The Rickshaw! I have to go to the pastor. 249 00:32:05,240 --> 00:32:06,959 There you are! 250 00:32:07,200 --> 00:32:11,080 You never came to work and you want to borrow rice? 251 00:32:12,480 --> 00:32:16,679 Your debts accumulate and you ask for rice! 252 00:32:18,560 --> 00:32:20,631 Of all the nerve! 253 00:32:21,520 --> 00:32:24,513 Mr. Hwang, hurry! 254 00:32:31,240 --> 00:32:35,996 Here, caramels! Buy my caramels! 255 00:32:39,240 --> 00:32:42,199 Rice caramels caramels and jelly beans! 256 00:32:58,000 --> 00:33:02,279 There are planes in the sky and trains on the ground. 257 00:33:02,800 --> 00:33:05,474 But until now, our forefathers 258 00:33:05,720 --> 00:33:07,712 rode on donkeys wearing horsetail hats, 259 00:33:07,920 --> 00:33:11,709 reciting poems on fragrant mornings and moon-lit evenings. 260 00:33:11,840 --> 00:33:14,514 Is it any wonder we're so backward. 261 00:33:29,640 --> 00:33:31,120 Buy my flowers. 262 00:33:38,280 --> 00:33:39,634 I'd like a bouquet. 263 00:33:42,640 --> 00:33:45,758 Here, caramels! Buy my caramels! 264 00:33:46,000 --> 00:33:47,275 Here. 265 00:33:50,000 --> 00:33:51,753 Buy my mackerel! 266 00:33:52,560 --> 00:33:55,029 Freshly caught in the East Sea! 267 00:33:55,280 --> 00:33:58,956 Tasty, salted mackerel... 268 00:34:00,600 --> 00:34:02,990 - Morning. - Oh, you're late today. 269 00:34:04,360 --> 00:34:07,876 Don't hang about here today. 270 00:34:08,240 --> 00:34:10,800 Try over there 271 00:34:11,040 --> 00:34:13,111 where the Japanese bar is. 272 00:34:13,880 --> 00:34:17,396 There'll be more people and you'll sell more. 273 00:34:19,240 --> 00:34:22,551 - But I daren't. - Don't be so shy. 274 00:34:22,800 --> 00:34:24,553 You're only selling flowers. 275 00:34:25,280 --> 00:34:27,317 Give it a go. 276 00:34:27,840 --> 00:34:30,309 I know this business better than you. 277 00:34:32,240 --> 00:34:36,154 By the way, can you bring me some herbs tomorrow? 278 00:34:36,920 --> 00:34:39,754 They sell well these days. 279 00:34:41,640 --> 00:34:45,554 A flower-seller shouldn't stay in one place. 280 00:34:45,800 --> 00:34:48,634 Go quickly, in front of the bar. 281 00:35:22,280 --> 00:35:25,671 Haven't you finished yet? 282 00:35:27,160 --> 00:35:31,552 The guests will all be coming tomorrow and you've hardly started! 283 00:35:33,320 --> 00:35:37,314 Even if you have to spend all night, finish it before dawn! 284 00:35:37,920 --> 00:35:41,516 Or you'll ruin it, tomorrow's party. 285 00:35:42,800 --> 00:35:44,553 Where's Kotpun? 286 00:35:45,080 --> 00:35:48,517 She should be helping you at times like this 287 00:35:48,760 --> 00:35:50,558 instead of selling flowers! 288 00:35:51,120 --> 00:35:54,033 If she earned anything she'd repay your debts! 289 00:36:01,800 --> 00:36:03,757 Oh dear! 290 00:36:04,280 --> 00:36:05,919 Buy my flowers. 291 00:36:14,840 --> 00:36:16,513 I'd like a bouquet. 292 00:36:38,920 --> 00:36:41,480 I'd like some roses. 293 00:36:56,080 --> 00:36:57,309 Dirty. 294 00:37:36,680 --> 00:37:43,871 Buy my flowers 295 00:37:44,560 --> 00:37:50,909 These beautiful red flowers 296 00:37:53,000 --> 00:38:00,032 My flowers are adorned with tears 297 00:38:00,680 --> 00:38:07,120 These beautiful red flowers 298 00:38:09,320 --> 00:38:16,397 I've no country I've no money 299 00:38:17,280 --> 00:38:23,993 I have no means of support 300 00:38:26,560 --> 00:38:34,036 In spring where the buds bloom 301 00:38:35,160 --> 00:38:43,160 I sell these flowers adorned with tears 302 00:39:10,760 --> 00:39:12,638 You're home? 303 00:39:19,840 --> 00:39:22,036 Why are you home so late? 304 00:39:23,520 --> 00:39:25,591 You don't look too well. 305 00:39:27,040 --> 00:39:28,918 Did something happen? 306 00:39:30,200 --> 00:39:31,554 No. 307 00:39:34,920 --> 00:39:36,240 Daughter, 308 00:39:36,480 --> 00:39:38,915 stop selling your flowers. 309 00:39:42,240 --> 00:39:44,550 Must you even repair pots? 310 00:39:45,280 --> 00:39:47,033 You poor thing. 311 00:39:47,400 --> 00:39:50,393 Even this we must do if we're to eat. 312 00:39:50,800 --> 00:39:53,110 Go to bed, I'll do it tomorrow. 313 00:39:53,360 --> 00:39:55,352 You don't know how to. 314 00:39:56,240 --> 00:39:58,391 You've never repaired a pot. 315 00:39:58,880 --> 00:40:00,712 It's not so easy. 316 00:40:00,960 --> 00:40:03,873 I'll do it tomorrow. Rest now. 317 00:42:21,520 --> 00:42:23,352 It's not true! 318 00:42:36,240 --> 00:42:38,357 You're working too hard. 319 00:42:45,520 --> 00:42:48,831 You'll kill yourself if you continue like this. 320 00:42:50,240 --> 00:42:53,472 It would be better if Kotpun worked in your place. 321 00:42:54,320 --> 00:42:58,030 Even you repeat Madame Bae's words? 322 00:42:59,000 --> 00:43:03,040 I'd rather die than have her 323 00:43:03,640 --> 00:43:06,599 work for them as a slave. 324 00:43:09,240 --> 00:43:11,391 I've held out until now 325 00:43:12,240 --> 00:43:13,754 so she won't become... 326 00:43:15,040 --> 00:43:16,554 their servant. 327 00:44:27,160 --> 00:44:28,674 Kotpun, 328 00:44:29,600 --> 00:44:31,512 If I die, 329 00:44:31,760 --> 00:44:35,913 how could you live alone in this cruel world? 330 00:44:38,200 --> 00:44:40,999 Mother, don't say that. 331 00:44:41,720 --> 00:44:44,280 We couldn't live without you. 332 00:44:46,840 --> 00:44:50,754 I'll sell lots of flowers and buy medicine for you. 333 00:44:51,880 --> 00:44:55,112 Soon, you'll be well and brother will return. 334 00:44:55,400 --> 00:44:57,869 And we'll all be happy. 335 00:45:04,360 --> 00:45:07,432 Kotpun, don't cry. 336 00:45:08,600 --> 00:45:11,752 I won't leave you all alone. 337 00:45:14,600 --> 00:45:17,593 I won't let you slave for Mr. Bae, 338 00:45:18,280 --> 00:45:21,512 I'll fight it with all my strength. 339 00:45:53,160 --> 00:45:54,640 Oh, the bitch! 340 00:45:56,520 --> 00:45:58,876 You're worth less than an animal! 341 00:46:00,000 --> 00:46:03,118 How can you pick up the flour? It's for the banquet. 342 00:46:08,240 --> 00:46:09,560 Mum! 343 00:46:25,840 --> 00:46:27,115 Listen. 344 00:46:27,560 --> 00:46:30,029 If you've earned a little money, 345 00:46:30,480 --> 00:46:33,871 you should bring it to Mr. Bae... 346 00:46:35,360 --> 00:46:37,670 to pay at least interest. 347 00:46:38,280 --> 00:46:39,953 I've no money. 348 00:46:42,320 --> 00:46:44,789 Forget my medicine, please. 349 00:46:46,200 --> 00:46:48,431 I really don't have any. 350 00:47:32,120 --> 00:47:35,636 Sun Hui, stay with Mum today. 351 00:47:36,040 --> 00:47:37,838 I'll go buy her medicine. 352 00:47:38,080 --> 00:47:40,151 You've got enough money? 353 00:47:40,640 --> 00:47:42,233 Yes, almost. 354 00:47:42,840 --> 00:47:46,629 With the flowers, I'll pick some herbs as well, today. 355 00:48:36,080 --> 00:48:39,790 Sun Hui, isn't your sister selling flowers today? 356 00:48:40,360 --> 00:48:42,920 She went to pick some herbs. 357 00:48:43,160 --> 00:48:47,234 She can't sell flowers today then. 358 00:48:49,400 --> 00:48:53,314 Last night, my sister and me cried over Mum. 359 00:48:54,120 --> 00:48:55,190 Really? 360 00:48:55,680 --> 00:48:58,832 Young-lan, can you take me to town? 361 00:48:59,440 --> 00:49:01,033 To town? 362 00:49:01,280 --> 00:49:05,433 Yes. I want to sell flowers and earn money for my sister. 363 00:49:05,680 --> 00:49:07,637 To buy medicine for Mum. 364 00:49:08,040 --> 00:49:09,793 Want me to come with you? 365 00:49:10,120 --> 00:49:12,351 - Please. - Okay. 366 00:49:37,960 --> 00:49:41,158 You think we can sell a lot? 367 00:49:41,400 --> 00:49:45,599 - I don't know. - I hope we'll sell them all. 368 00:49:47,720 --> 00:49:50,360 - Did you hurt yourself? - No. 369 00:49:54,840 --> 00:49:57,036 I broke my stick. 370 00:49:57,600 --> 00:50:00,240 Doesn't matter. Let's go? 371 00:50:11,320 --> 00:50:12,959 Buy my flowers. 372 00:50:18,920 --> 00:50:20,912 Buy my flowers. 373 00:50:25,200 --> 00:50:27,874 Children, go sell over there. 374 00:50:28,240 --> 00:50:30,038 Where the violinist's playing? 375 00:50:30,280 --> 00:50:32,954 There are lots of people around him. 376 00:50:34,960 --> 00:50:37,156 I've come from the pastor. 377 00:50:39,200 --> 00:50:41,590 The pastor likes bacon. 378 00:51:01,120 --> 00:51:03,794 Nobody's buying, let's go back. 379 00:51:04,280 --> 00:51:07,000 I'm hungry. Aren't you? 380 00:51:08,440 --> 00:51:09,999 I'm not hungry. 381 00:51:10,360 --> 00:51:12,352 I want to sell at least one. 382 00:51:16,040 --> 00:51:19,511 Sun Hui, you can sing, right? Sing a song. 383 00:51:19,960 --> 00:51:21,553 A song? 384 00:51:21,800 --> 00:51:24,360 People will come and listen. 385 00:51:25,120 --> 00:51:26,520 You think? 386 00:51:27,280 --> 00:51:29,078 What shall I sing? 387 00:51:29,320 --> 00:51:32,597 Your favourite song, that your sister taught you. 388 00:51:33,520 --> 00:51:34,954 Sing it with me. 389 00:51:35,200 --> 00:51:38,238 I don't know the words. Come on, sing. 390 00:51:46,280 --> 00:51:50,160 This is an entertaining novel, "Beauty Under the Moon". 391 00:51:51,600 --> 00:51:56,197 And this is called "Vengeance of My Life". 392 00:52:03,400 --> 00:52:04,754 Buy my flowers. 393 00:52:14,080 --> 00:52:17,152 Sir, buy my flowers. 394 00:52:21,400 --> 00:52:24,234 Who taught you this song? 395 00:52:25,040 --> 00:52:28,829 - Her sister taught her. - Sister? 396 00:52:29,200 --> 00:52:31,999 Her sister went to gather herbs, 397 00:52:32,320 --> 00:52:34,277 she's selling them in her place. 398 00:52:35,000 --> 00:52:36,195 Okay. 399 00:52:36,640 --> 00:52:38,313 Her mother's ill. 400 00:52:38,840 --> 00:52:42,550 She sells flowers to buy medicine for her mum. 401 00:52:46,120 --> 00:52:48,999 Children, come with me. 402 00:52:49,240 --> 00:52:50,993 This isn't a good place. 403 00:52:51,240 --> 00:52:52,879 Let's go. 404 00:52:56,200 --> 00:52:58,669 Buy my mackerel! 405 00:53:00,000 --> 00:53:02,879 You're here already? 406 00:53:05,800 --> 00:53:09,237 They are still fresh, these herbs. 407 00:53:09,480 --> 00:53:11,472 There're not that many. 408 00:53:11,720 --> 00:53:13,359 That's plenty. 409 00:53:13,840 --> 00:53:17,277 Come back tomorrow for the basket. 410 00:53:17,520 --> 00:53:20,433 - I'll sell them from it. - If you like. 411 00:53:20,800 --> 00:53:22,280 Here. 412 00:53:23,440 --> 00:53:25,830 - take it. - Is that alright? 413 00:53:26,160 --> 00:53:29,551 Yes, I'll give you more when I've sold everything. 414 00:53:30,120 --> 00:53:31,236 Come on. 415 00:53:32,960 --> 00:53:34,713 Thank you. 416 00:53:35,560 --> 00:53:37,119 Goodbye. 417 00:53:43,480 --> 00:53:46,951 Buy my anise! They're still fresh! 418 00:53:47,840 --> 00:53:51,038 They've just been picked on the mountain! 419 00:53:56,120 --> 00:54:02,071 Buy my flowers 420 00:54:02,320 --> 00:54:07,952 These lovely red flowers 421 00:54:46,120 --> 00:54:48,316 Sing it again! 422 00:54:55,080 --> 00:54:58,756 Little beggar, sing again I'll give you a coin! 423 00:55:07,960 --> 00:55:09,792 Little blind beggar! 424 00:55:12,680 --> 00:55:14,080 Sun Hui! 425 00:55:24,600 --> 00:55:27,240 What are you doing here? Why did you come here? 426 00:55:27,480 --> 00:55:31,110 Yong Ran brought me. I'm selling flowers for Mum. 427 00:55:36,120 --> 00:55:38,555 We're poor, but not beggars. 428 00:55:39,800 --> 00:55:42,599 I can handle people's insults, 429 00:55:42,840 --> 00:55:45,116 but you mustn't do that. 430 00:55:46,760 --> 00:55:50,117 Mother would cry to learn you've humiliated yourself. 431 00:55:50,760 --> 00:55:52,831 Can't you understand? 432 00:55:55,560 --> 00:55:58,120 If you carry on like this, 433 00:55:58,360 --> 00:56:00,272 our brother will never come back. 434 00:56:00,520 --> 00:56:01,954 Sister. 435 00:56:04,400 --> 00:56:07,518 I was wrong, Sis. 436 00:56:20,480 --> 00:56:21,755 Sun Hui. 437 00:56:24,240 --> 00:56:25,515 Let's go. 438 00:56:50,800 --> 00:56:53,360 Will we really buy the medicine? 439 00:56:53,600 --> 00:56:54,795 Of course. 440 00:56:55,120 --> 00:56:57,112 - Have you got enough money? - Yes. 441 00:56:57,840 --> 00:56:59,877 - I've got enough. - Great! 442 00:57:08,800 --> 00:57:10,314 Who are you? 443 00:57:12,360 --> 00:57:13,589 Hello, doctor. 444 00:57:13,840 --> 00:57:15,399 It's the flower girl. 445 00:57:17,400 --> 00:57:18,754 I've come for Mum's medicine. 446 00:57:19,000 --> 00:57:20,878 Fine, let's go in. 447 00:57:21,320 --> 00:57:23,994 - You have enough money? - Yes. 448 00:57:26,320 --> 00:57:27,834 Hello, doctor. 449 00:57:29,280 --> 00:57:30,919 Come in, children. 450 00:57:37,280 --> 00:57:41,115 Doctor, the Japanese officer has been here 451 00:57:41,760 --> 00:57:43,911 looking for ginseng. 452 00:57:46,680 --> 00:57:48,797 Sit down. You too. 453 00:57:50,040 --> 00:57:51,918 Doctor, 454 00:57:52,200 --> 00:57:55,750 we would also like ginseng in our medicine. 455 00:57:56,400 --> 00:57:57,550 Wait. 456 00:57:58,160 --> 00:58:02,712 This girl has waited a long time to buy medicine for her mother. 457 00:58:04,520 --> 00:58:06,512 Bring me all the ginseng. 458 00:58:06,760 --> 00:58:08,956 Even if the Japanese insist, 459 00:58:09,640 --> 00:58:13,031 I must use some ginseng for her mother. 460 00:58:21,680 --> 00:58:25,515 I've brought 3 won as you told me to. 461 00:58:27,880 --> 00:58:31,635 I'll prepare 3 packets for the moment. 462 00:58:33,760 --> 00:58:37,720 We'll see later, depending on your mother's condition. 463 00:58:51,520 --> 00:58:55,719 Thousands of azaleas 464 00:58:55,920 --> 00:58:59,436 Beautiful azalea blooms 465 00:59:00,440 --> 00:59:04,514 Our devotion to mother 466 00:59:05,040 --> 00:59:08,750 blossoms like pretty flowers 467 00:59:09,600 --> 00:59:13,753 It blossoms in our hearts 468 00:59:14,280 --> 00:59:17,751 Like a pretty bouquet of flowers 469 00:59:28,160 --> 00:59:31,836 I prepared each flower 470 00:59:32,520 --> 00:59:35,911 With all of my heart 471 00:59:37,120 --> 00:59:40,796 My devotion blossoms 472 00:59:41,880 --> 00:59:45,032 More beautifully than any flower 473 00:59:46,520 --> 00:59:50,912 My devotion blossoms 474 00:59:51,280 --> 00:59:54,432 Like a pretty bouquet 475 01:00:27,400 --> 01:00:31,872 You still let Kotpun go and sell flowers? 476 01:00:33,440 --> 01:00:36,831 You've got a nerve, not sending her to us. 477 01:00:38,640 --> 01:00:40,518 What a bunch of ingrates! 478 01:00:41,880 --> 01:00:45,430 Mr. Bae is generous, but there's a limit. 479 01:00:48,320 --> 01:00:50,073 Ask Mr. Bae 480 01:00:51,040 --> 01:00:53,714 to forgive us one last time. 481 01:00:58,640 --> 01:01:00,836 I wish I were dead. 482 01:01:02,080 --> 01:01:04,993 You have only to pay your debts! 483 01:01:05,440 --> 01:01:07,272 I'll have to sort that out. 484 01:01:08,880 --> 01:01:12,920 So... If you don't bring us the amount due today, 485 01:01:13,440 --> 01:01:14,840 we'll take Kotpun 486 01:01:15,240 --> 01:01:18,199 and sell her to a bar, got it? 487 01:01:21,000 --> 01:01:22,320 Wait. 488 01:01:23,560 --> 01:01:25,040 Please... 489 01:01:31,560 --> 01:01:33,677 Mrs. Kim, are you there? 490 01:01:37,080 --> 01:01:38,080 Oh God! 491 01:01:40,880 --> 01:01:43,759 What's happened to you? 492 01:01:44,320 --> 01:01:46,551 Mrs. Kim, wake up! 493 01:01:53,560 --> 01:01:56,439 Help me! Is anyone there? 494 01:02:37,720 --> 01:02:40,030 Mrs. Kim! 495 01:02:43,360 --> 01:02:46,159 - Mrs. Kim! - Kotpun's mother! 496 01:02:54,440 --> 01:02:56,671 Big Sis, hurry up. 497 01:02:57,080 --> 01:02:58,912 Mum will be waiting. 498 01:03:00,560 --> 01:03:03,837 When she's cured and big brother returns, 499 01:03:04,080 --> 01:03:06,117 how happy we'll be. 500 01:03:06,360 --> 01:03:07,953 Yes, so happy! 501 01:03:11,520 --> 01:03:15,230 Mrs. Kim, What's happened to you? 502 01:03:22,680 --> 01:03:25,275 Kotpun! Your mother is... 503 01:03:32,080 --> 01:03:33,309 Mama! 504 01:03:39,720 --> 01:03:41,518 Mama! 505 01:03:43,800 --> 01:03:45,314 What happened? 506 01:04:02,800 --> 01:04:04,200 Mum! 507 01:04:05,800 --> 01:04:11,000 Mum, your medicine! 508 01:04:15,880 --> 01:04:19,112 Mum, Big Sis bought your medicine. 509 01:04:42,120 --> 01:04:43,120 Mummy! 510 01:04:45,960 --> 01:04:47,679 You can't leave us. 511 01:04:48,520 --> 01:04:50,637 We've no father or brother. 512 01:04:51,680 --> 01:04:54,832 You promised not to leave us. 513 01:04:57,280 --> 01:04:58,999 We can't live alone. 514 01:04:59,400 --> 01:05:02,871 You can't leave blind Sun Hui! 515 01:05:58,000 --> 01:05:59,593 Mummy! 516 01:06:01,640 --> 01:06:09,116 The river flows on 517 01:06:10,760 --> 01:06:18,475 Never ceasing 518 01:06:20,160 --> 01:06:28,160 But my sadness 519 01:06:30,200 --> 01:06:37,755 Remains in my heart 520 01:06:40,160 --> 01:06:47,590 On this vast earth 521 01:06:48,920 --> 01:06:55,997 I have nowhere to go 522 01:06:58,360 --> 01:07:06,360 We unfortunate ones 523 01:07:07,960 --> 01:07:15,720 Have nowhere to go 524 01:07:20,080 --> 01:07:21,230 Kotpun. 525 01:07:22,480 --> 01:07:23,880 Let's go. 526 01:07:24,680 --> 01:07:27,240 think of your little sister. 527 01:07:32,240 --> 01:07:36,553 Sun Hui... Let's go home. Come on. 528 01:07:56,560 --> 01:08:00,600 It is said that faith can move mountains. 529 01:08:01,440 --> 01:08:05,150 Was Kotpun's faith not sufficient? 530 01:08:07,200 --> 01:08:10,238 With the single desire for her mother to get well, 531 01:08:10,680 --> 01:08:14,469 she had held out till then, 532 01:08:14,920 --> 01:08:17,958 If one scattered all the flowers picked 533 01:08:18,440 --> 01:08:23,196 by traversing the mountains and braving the thorn bushes, 534 01:08:23,760 --> 01:08:26,434 they would cover the whole village. 535 01:08:26,920 --> 01:08:31,119 But her mother has left her without receiving a single flower. 536 01:08:31,520 --> 01:08:35,400 Did she not understand the devotion of her daughter? 537 01:08:36,760 --> 01:08:39,355 Life is cruel. 538 01:08:40,200 --> 01:08:43,272 Why should one suffer so much misfortune? 539 01:08:43,760 --> 01:08:48,551 She does not know why there is so much unhappiness in her life. 540 01:08:49,440 --> 01:08:51,432 But who could explain? 541 01:09:16,960 --> 01:09:18,599 It's been three years 542 01:09:19,080 --> 01:09:21,515 since you've heard from him. 543 01:09:23,960 --> 01:09:28,477 How can you travel 100 miles looking for your brother? 544 01:09:29,840 --> 01:09:34,119 I must know what has happened to him. 545 01:09:36,080 --> 01:09:39,232 Before, I thought only of my mother, 546 01:09:39,520 --> 01:09:42,194 but now, I think only of him, 547 01:09:42,680 --> 01:09:44,876 day and night. 548 01:09:47,560 --> 01:09:49,472 I understand. 549 01:09:51,920 --> 01:09:55,675 But how can you make this trip without any money. 550 01:09:57,280 --> 01:09:59,636 Have we ever had any money? 551 01:10:02,000 --> 01:10:03,559 But I'm worried, 552 01:10:04,880 --> 01:10:06,678 especially for Sun Hui. 553 01:10:07,960 --> 01:10:10,191 Don't worry about her. 554 01:10:11,080 --> 01:10:14,915 She'll stay with us, with my Yon Ran. 555 01:10:16,800 --> 01:10:18,871 When you get back 556 01:10:19,200 --> 01:10:21,635 you'll live with us too. 557 01:10:24,160 --> 01:10:26,436 Even if we must starve. 558 01:10:32,720 --> 01:10:36,316 I wish I could take her with me on my back. 559 01:10:38,120 --> 01:10:40,237 She cannot see our brother, 560 01:10:40,480 --> 01:10:43,598 but at least she could hear his voice. 561 01:10:45,040 --> 01:10:48,397 It's too far, it would be too hard for you. 562 01:10:50,080 --> 01:10:54,836 Well, will you really leave tonight? 563 01:10:55,560 --> 01:10:56,596 Yes. 564 01:10:57,120 --> 01:11:01,034 Mr. Bae has already told me to come to their house. 565 01:11:02,040 --> 01:11:05,431 If he comes back tomorrow, he'll take me by force. 566 01:11:21,680 --> 01:11:23,399 take it. 567 01:11:23,840 --> 01:11:25,718 It's only one coin, 568 01:11:26,320 --> 01:11:28,880 but it's all that I have. 569 01:11:35,600 --> 01:11:37,114 Madame... 570 01:11:41,600 --> 01:11:45,799 Please sleep beside Sun Hui tonight. 571 01:11:48,240 --> 01:11:52,917 If she wakes up, tell her I left for the market. 572 01:11:56,400 --> 01:11:57,754 Alright. 573 01:11:58,200 --> 01:12:01,193 I'll go home and then come back. 574 01:12:02,880 --> 01:12:07,909 And don't tell your children where I've left for. 575 01:12:08,640 --> 01:12:10,711 I don't want Sun Hui to know. 576 01:12:10,960 --> 01:12:13,031 And if Mr. Bae learns... 577 01:12:13,720 --> 01:12:15,313 I understood. 578 01:12:24,280 --> 01:12:27,432 Don't leave until I come back. 579 01:12:52,600 --> 01:13:00,600 The stars in the sky 580 01:13:01,800 --> 01:13:07,398 Now are all asleep 581 01:13:10,720 --> 01:13:18,720 Dear little sister 582 01:13:20,120 --> 01:13:26,515 Sleep, you too, in peace 583 01:13:29,640 --> 01:13:37,640 I must go tonight Leaving you behind 584 01:13:40,320 --> 01:13:46,920 Such a long way alone 585 01:13:50,120 --> 01:13:57,800 My heart is filled 586 01:13:59,200 --> 01:14:05,356 With bitter tears 587 01:14:08,360 --> 01:14:16,040 Let the cold rains fall 588 01:14:17,240 --> 01:14:24,079 Or the blizzard come 589 01:14:26,680 --> 01:14:33,598 The great love I hold for you 590 01:14:36,000 --> 01:14:42,236 Will protect you 591 01:14:45,400 --> 01:14:53,400 When you hear the breath of the wind 592 01:14:56,120 --> 01:15:02,913 That comes from afar 593 01:15:06,400 --> 01:15:14,400 Take it for my call 594 01:15:15,920 --> 01:15:23,920 As I think of you 595 01:17:44,680 --> 01:17:46,672 You there, faster! 596 01:19:51,960 --> 01:19:54,031 Are they all prisoners? 597 01:19:54,360 --> 01:19:55,794 It seems so. 598 01:19:57,200 --> 01:19:59,635 Are you too here to see someone? 599 01:20:00,240 --> 01:20:02,835 Yes, but I haven't got the date. 600 01:20:03,240 --> 01:20:04,754 What do you mean? 601 01:20:05,360 --> 01:20:09,957 You must register and wait for a visit date. 602 01:20:29,560 --> 01:20:32,234 How long is your husband's term? 603 01:20:33,560 --> 01:20:35,233 Fifteen. 604 01:20:35,920 --> 01:20:40,119 My visit, it's in another five days. 605 01:21:19,040 --> 01:21:23,319 After tomorrow, I'll be able to see my brother. 606 01:21:25,920 --> 01:21:27,195 Why don't they call me? 607 01:21:27,440 --> 01:21:28,794 Silence! 608 01:21:29,200 --> 01:21:30,873 Otherwise no visit! 609 01:21:31,120 --> 01:21:33,191 Come when I call your name! 610 01:21:33,440 --> 01:21:34,476 Ri Sun Nyo! 611 01:21:39,120 --> 01:21:40,120 Kim Hong-sil! 612 01:21:41,880 --> 01:21:43,599 Park Yok-joo! 613 01:21:44,320 --> 01:21:45,993 Cha Tan-sil! 614 01:21:47,200 --> 01:21:48,634 Park Seung-chol! 615 01:21:49,760 --> 01:21:51,240 Kim Seong-geum! 616 01:21:51,960 --> 01:21:53,280 In order! 617 01:21:53,760 --> 01:21:55,274 Kim Myung-hee! 618 01:21:56,680 --> 01:21:58,194 Kim Chi-Sam! 619 01:22:05,400 --> 01:22:06,675 Tanaka. 620 01:22:08,840 --> 01:22:11,480 Check if she's there. 621 01:22:13,000 --> 01:22:14,000 Who's Kotpun? 622 01:22:15,080 --> 01:22:16,480 It's me. 623 01:22:21,280 --> 01:22:23,237 Kim Chol-Yong is your brother? 624 01:22:25,640 --> 01:22:27,711 See if it's him. 625 01:22:47,240 --> 01:22:49,960 He's dead, go home! 626 01:23:00,520 --> 01:23:02,477 Big Brother! 627 01:23:34,600 --> 01:23:42,110 In this cruel, wicked world 628 01:23:43,520 --> 01:23:49,869 What should I do? 629 01:23:53,000 --> 01:24:00,680 Wherever I go 630 01:24:02,560 --> 01:24:08,875 There is only sorrow 631 01:24:12,400 --> 01:24:20,194 In miserable plight 632 01:24:21,760 --> 01:24:27,631 I am trampled and oppressed 633 01:24:31,200 --> 01:24:38,835 Under this dark and heavy sky 634 01:24:41,040 --> 01:24:47,719 There's nowhere left for me to go 635 01:25:23,120 --> 01:25:30,436 How can I carry on 636 01:25:31,840 --> 01:25:37,791 In this cruel and wicked world? 637 01:25:41,240 --> 01:25:49,034 I ask everyone 638 01:25:50,560 --> 01:25:56,511 But answers, I have none 639 01:26:00,120 --> 01:26:07,471 Whenever will I be free? 640 01:26:09,160 --> 01:26:15,031 Free from this misery 641 01:26:18,720 --> 01:26:26,400 There is no end 642 01:26:28,400 --> 01:26:36,400 To my grief and sorrow 643 01:27:10,000 --> 01:27:14,074 Tell me, who will pay for this girl? 644 01:27:19,920 --> 01:27:23,880 I'm sorry for her, but I can't keep her free of charge. 645 01:27:25,960 --> 01:27:27,917 Seeing how she is, 646 01:27:28,440 --> 01:27:31,558 I can't believe she has any money. 647 01:28:05,280 --> 01:28:06,475 Wait. 648 01:28:11,520 --> 01:28:13,955 You can't leave just yet. 649 01:28:18,760 --> 01:28:21,036 Not in such a condition. 650 01:28:22,160 --> 01:28:23,992 Sir... 651 01:30:01,280 --> 01:30:09,280 On the hill 652 01:30:11,440 --> 01:30:17,311 Where the cold wind blows 653 01:30:20,800 --> 01:30:28,800 The little girl is alone 654 01:30:30,640 --> 01:30:37,911 Piteous little child 655 01:30:40,080 --> 01:30:48,034 Her sister has left 656 01:30:49,160 --> 01:30:55,714 Searching for her brother 657 01:30:58,480 --> 01:31:06,480 The girl waits 658 01:31:09,480 --> 01:31:16,796 Hot tears scour her face 659 01:31:36,280 --> 01:31:37,919 Sun Hui! 660 01:31:40,400 --> 01:31:43,234 Sun Hui, where have you been? 661 01:31:45,200 --> 01:31:46,953 You're frozen. 662 01:31:48,640 --> 01:31:51,439 - Hurry home. - Goodbye. 663 01:31:53,840 --> 01:31:57,470 I'm sure something's happened to Kotpun. 664 01:31:58,800 --> 01:32:01,076 It's been three months since she left. 665 01:32:01,320 --> 01:32:03,039 I'm worried too. 666 01:32:03,720 --> 01:32:06,758 We shouldn't have let her go alone. 667 01:32:08,480 --> 01:32:11,598 She may no longer be in this world. 668 01:32:14,840 --> 01:32:18,993 Sun Hui, don't cry, please. 669 01:32:27,680 --> 01:32:30,479 Isn't that the witch of Odong village? 670 01:32:31,080 --> 01:32:33,879 Bae's wife fell ill. 671 01:32:34,400 --> 01:32:38,235 It seems she suffers from splitting headaches. 672 01:32:39,440 --> 01:32:43,673 She'd do better treating me with a tiptop dinner than wasting money on a witch. 673 01:32:44,040 --> 01:32:47,158 She'd get well with an awl driven into her noddle. 674 01:32:55,720 --> 01:32:59,157 It's because of the evil spirit from the South-east. 675 01:32:59,880 --> 01:33:03,556 We must chase away this evil spirit. 676 01:33:03,800 --> 01:33:07,077 Or even expensive drugs will be useless. 677 01:33:07,520 --> 01:33:11,400 Money and power are useless too. 678 01:33:11,640 --> 01:33:14,633 We must drive it away. 679 01:33:16,040 --> 01:33:19,795 This evil spirit comes from the South-east. 680 01:33:20,840 --> 01:33:23,196 A spirit from the South-east? 681 01:33:23,440 --> 01:33:27,354 It must be coming from the village. 682 01:33:41,240 --> 01:33:43,675 Big Sister... 683 01:33:43,920 --> 01:33:46,879 A spirit from the South-east... 684 01:35:34,480 --> 01:35:36,472 It's come to kill me! 685 01:35:38,720 --> 01:35:42,509 There's a horned demon come! 686 01:35:44,920 --> 01:35:47,310 Right there, the demon! 687 01:35:54,000 --> 01:35:55,832 There's no ghost here. 688 01:35:56,080 --> 01:35:59,960 A Christian shouldn't believe in ghosts! 689 01:36:00,280 --> 01:36:01,316 Rest. 690 01:36:01,560 --> 01:36:05,349 I've put amulets everywhere, you'll soon get well. 691 01:36:09,200 --> 01:36:12,876 They've come to take me, they come to kill me! 692 01:36:17,880 --> 01:36:19,599 Come see. 693 01:36:20,520 --> 01:36:24,673 Kotpun's house is located South-east, isn't it? 694 01:36:26,200 --> 01:36:27,600 Yes, sir. 695 01:36:27,840 --> 01:36:30,958 When did my wife fall ill? 696 01:36:32,080 --> 01:36:35,118 Her condition deteriorated 697 01:36:35,360 --> 01:36:39,274 when that blind bitch began to cry on the hill. 698 01:36:40,960 --> 01:36:43,316 I'm convinced... 699 01:36:43,560 --> 01:36:46,871 she's possessed by the spirit of her dead mother. 700 01:37:00,040 --> 01:37:01,360 Listen. 701 01:37:02,560 --> 01:37:05,758 Get rid of the child to cure my wife. 702 01:37:32,760 --> 01:37:35,195 Sun Hui, stop crying. 703 01:37:35,760 --> 01:37:37,353 I heard your sister coming. 704 01:37:37,680 --> 01:37:41,674 - Is it true, sir? - Of course, I'm sure. 705 01:37:42,480 --> 01:37:44,312 But she fell on her way. 706 01:37:44,600 --> 01:37:47,798 She is injured and is now staying in town. 707 01:37:48,080 --> 01:37:50,356 Young-LAN has gone off to see her. 708 01:37:50,720 --> 01:37:55,351 - Please take me there. - Of course. 709 01:37:55,800 --> 01:37:58,793 Of course, I have business there anyway. 710 01:37:59,040 --> 01:38:01,271 Let's go? 711 01:38:33,080 --> 01:38:35,436 Is it much farther? 712 01:38:38,120 --> 01:38:41,830 We've just passed the bridge, we'll be there soon. 713 01:39:52,040 --> 01:39:53,394 Mummy! 714 01:39:55,560 --> 01:39:57,199 Kotpun is here! 715 01:39:57,440 --> 01:40:00,194 What? Kotpun here? 716 01:40:03,240 --> 01:40:04,913 Has Kotpun returned? 717 01:40:07,680 --> 01:40:10,752 Oh, Kotpun, you're finally back! 718 01:40:11,000 --> 01:40:12,514 You're finally back! 719 01:40:12,760 --> 01:40:15,753 - How you must have suffered. - You're frozen stiff. 720 01:40:15,880 --> 01:40:17,394 Kotpun! 721 01:40:17,640 --> 01:40:19,871 - Madame! - Here you are at last! 722 01:40:20,120 --> 01:40:23,113 You must've had a hard time of it. 723 01:40:29,880 --> 01:40:31,837 Grandpa, come quickly! 724 01:40:33,960 --> 01:40:36,429 Is it true that Kotpun is back? 725 01:40:37,000 --> 01:40:39,879 She's been gone the whole of winter. 726 01:40:40,080 --> 01:40:43,835 Sir, don't make so much noise. 727 01:40:46,880 --> 01:40:48,837 It's my fault. 728 01:40:50,160 --> 01:40:52,720 I didn't take good care of Sun Hui. 729 01:40:57,400 --> 01:41:01,076 The whole village has been looking. 730 01:41:01,320 --> 01:41:03,710 We've searched everywhere. 731 01:41:04,560 --> 01:41:06,995 But we couldn't find her. 732 01:41:10,760 --> 01:41:12,240 Sun Hui... 733 01:41:16,400 --> 01:41:20,314 I only kept going thinking of you. 734 01:41:21,400 --> 01:41:23,039 But you... 735 01:41:24,640 --> 01:41:26,233 You too? 736 01:41:26,720 --> 01:41:28,234 Sun Hui! 737 01:42:16,040 --> 01:42:17,679 Kotpun. 738 01:42:18,720 --> 01:42:22,760 You must be strong, otherwise you'll get sick too. 739 01:42:24,160 --> 01:42:28,200 Sun Hui must be no more. 740 01:42:29,280 --> 01:42:32,717 Those scoundrels must have... 741 01:42:52,520 --> 01:42:57,640 That evening I came out hearing her crying. 742 01:43:02,760 --> 01:43:04,831 I saw Paek-man, Bae's steward, 743 01:43:05,280 --> 01:43:09,479 approach Sun Hui who was crying on the hill. 744 01:43:11,200 --> 01:43:14,432 I didn't pay any attention. 745 01:43:15,800 --> 01:43:19,396 I never thought such such a thing would happen. 746 01:43:20,840 --> 01:43:25,073 I'm sure it's Paek-man who took her. 747 01:43:26,040 --> 01:43:29,920 They have the Japanese supporting them. 748 01:43:30,240 --> 01:43:31,993 What can we do? 749 01:43:36,000 --> 01:43:38,071 I can't see... 750 01:43:43,840 --> 01:43:45,832 Sun Hui! 751 01:44:06,080 --> 01:44:07,673 Darling... 752 01:44:08,080 --> 01:44:09,833 What is it? 753 01:44:18,520 --> 01:44:19,874 You... 754 01:44:20,520 --> 01:44:22,079 You're Kotpun? 755 01:44:31,160 --> 01:44:33,880 Give me back my sister. 756 01:44:35,360 --> 01:44:37,477 What? You dare? 757 01:44:38,880 --> 01:44:41,111 Give me her now. 758 01:44:41,720 --> 01:44:44,076 What did you do to her? 759 01:44:45,720 --> 01:44:50,078 What are you talking about? Are you crazy? 760 01:44:50,520 --> 01:44:53,638 Chase her away. This instant! 761 01:45:14,040 --> 01:45:15,633 Where is everyone? 762 01:45:20,520 --> 01:45:21,590 Kotpun! 763 01:45:25,920 --> 01:45:26,920 Bitch! 764 01:45:29,280 --> 01:45:32,432 Throw her into the river or sell her! 765 01:45:32,560 --> 01:45:36,156 Anyway, get rid of her before dawn! 766 01:45:55,800 --> 01:45:58,918 Six years ago, one rainy day, 767 01:45:59,600 --> 01:46:03,913 Kotpun's brother was arrested by the Japanese 768 01:46:04,160 --> 01:46:07,437 and left behind his mother and sisters. 769 01:46:07,920 --> 01:46:11,436 Who knows where he has been since then? 770 01:46:13,440 --> 01:46:15,875 During his four years in prison, 771 01:46:16,120 --> 01:46:18,760 he never forgot his native village. 772 01:46:19,360 --> 01:46:24,037 He escaped from prison and rejoined the revolutionaries. 773 01:46:24,240 --> 01:46:25,913 During that time, 774 01:46:26,440 --> 01:46:29,353 he continued to think of his village. 775 01:46:30,400 --> 01:46:32,198 Comrade Chol-Yong. 776 01:46:35,640 --> 01:46:39,873 Let's go to your village to see your family on your return. 777 01:46:41,240 --> 01:46:45,075 It's not far. We'll visit old friend San. 778 01:46:47,440 --> 01:46:49,750 He lives alone in the mountains. 779 01:46:50,000 --> 01:46:52,310 But he's a good friend. 780 01:47:04,080 --> 01:47:05,673 Are you there? 781 01:47:06,760 --> 01:47:08,479 Who is it? 782 01:47:12,240 --> 01:47:13,674 It's you! 783 01:47:13,920 --> 01:47:16,560 I thought you'd forgotten me. 784 01:47:16,800 --> 01:47:20,191 - Come in. - I came with a friend. 785 01:47:21,640 --> 01:47:24,109 - Glad to meet you. - Come in. 786 01:47:40,920 --> 01:47:43,879 You no longer live alone? Who is that girl? 787 01:47:50,200 --> 01:47:52,271 It's an incredible story. 788 01:47:54,280 --> 01:47:56,431 I found her in the mountains. 789 01:47:57,000 --> 01:48:00,676 She is blind and she never speaks a word. 790 01:48:02,480 --> 01:48:05,393 The day before yesterday, I went to check the traps 791 01:48:05,640 --> 01:48:08,519 I'd put out to capture the roe deer. 792 01:48:09,200 --> 01:48:12,034 Suddenly, I heard a little girl crying. 793 01:48:15,840 --> 01:48:17,593 I ran towards her 794 01:48:18,160 --> 01:48:20,152 to see who was there. 795 01:48:56,400 --> 01:48:57,595 Heavens! 796 01:49:09,600 --> 01:49:11,432 Child! 797 01:49:26,520 --> 01:49:29,513 I can't see, I can't see you... 798 01:49:43,720 --> 01:49:51,720 Like flowers caught by the frost 799 01:49:53,920 --> 01:50:01,919 Falling under the weight of snow 800 01:50:03,280 --> 01:50:11,280 These poor sisters are forsaken 801 01:50:13,360 --> 01:50:19,709 In this lonely land 802 01:50:22,640 --> 01:50:30,640 Even the moon in the sky 803 01:50:33,360 --> 01:50:40,597 Seems indifferent 804 01:50:42,840 --> 01:50:50,840 These poor children! 805 01:50:52,920 --> 01:51:00,475 Who can save them? 806 01:51:06,360 --> 01:51:07,555 Sun Hui! 807 01:51:12,000 --> 01:51:13,832 It's me, your brother. 808 01:51:27,480 --> 01:51:30,678 How is this possible? 809 01:51:40,440 --> 01:51:44,070 How can there be such cruel people? 810 01:51:44,320 --> 01:51:46,118 It's not right. 811 01:51:46,960 --> 01:51:50,192 We can't live with them like this. 812 01:51:50,440 --> 01:51:53,353 - Come on, let's wipe them out! - Let's go! 813 01:51:53,600 --> 01:51:56,035 We'll teach them a lesson! 814 01:51:56,280 --> 01:52:00,479 What's more, they locked up Kotpun, they deserve to die! 815 01:52:00,720 --> 01:52:02,313 Let's go! 816 01:52:06,520 --> 01:52:08,512 Let's save Kotpun! 817 01:53:00,360 --> 01:53:01,430 Kotpun! 818 01:53:04,480 --> 01:53:05,630 Kotpun! 819 01:53:05,720 --> 01:53:08,030 You're alive! 820 01:53:11,640 --> 01:53:13,279 Wake up. 821 01:53:16,560 --> 01:53:19,200 Your brother, he's back. 822 01:53:23,640 --> 01:53:25,393 It's impossible. 823 01:53:26,080 --> 01:53:27,560 My brother... 824 01:53:28,080 --> 01:53:30,117 died in prison. 825 01:53:30,920 --> 01:53:35,517 It's not true. Your brother is alive. 826 01:53:35,840 --> 01:53:37,911 And we've found Sun Hui! 827 01:53:39,320 --> 01:53:42,597 What? Sun Hui? 828 01:53:55,320 --> 01:53:56,549 Chol-Yong! 829 01:54:02,000 --> 01:54:03,639 Kotpun is here. 830 01:54:22,600 --> 01:54:24,159 Big Brother! 831 01:54:24,440 --> 01:54:25,440 Kotpun! 832 01:54:41,440 --> 01:54:45,275 Brother, where have you been? 833 01:54:46,200 --> 01:54:48,669 Why didn't you come before? 834 01:54:50,000 --> 01:54:52,913 Mother so longed for you. 835 01:54:53,680 --> 01:54:56,673 You know, brother? 836 01:55:01,800 --> 01:55:03,280 I know. 837 01:55:04,640 --> 01:55:09,192 But I wasn't even able to offer a bowl of hot soup 838 01:55:09,560 --> 01:55:13,110 to her who suffered so much in bringing us up. 839 01:55:15,640 --> 01:55:19,793 For you too, life must have been hard. 840 01:55:21,640 --> 01:55:22,676 Kotpun! 841 01:55:25,520 --> 01:55:26,840 Brother! 842 01:55:28,720 --> 01:55:30,677 Where are you, Sis? 843 01:55:31,720 --> 01:55:33,552 Sister? 844 01:55:36,120 --> 01:55:37,440 Sun Hui! 845 01:56:01,800 --> 01:56:02,916 Kotpun, 846 01:56:04,800 --> 01:56:08,350 it's not easy for you to understand 847 01:56:09,760 --> 01:56:11,831 why we suffer so much. 848 01:56:13,120 --> 01:56:15,874 This is because we have no country 849 01:56:16,280 --> 01:56:19,079 and the Japanese and people like Bae 850 01:56:19,320 --> 01:56:21,880 oppress the people of Korea. 851 01:56:23,200 --> 01:56:24,236 Kotpun, 852 01:56:24,480 --> 01:56:27,359 this is the tragedy of a stateless nation. 853 01:56:27,640 --> 01:56:30,109 The tragedy of this ruined nation. 854 01:56:31,760 --> 01:56:33,114 Villagers! 855 01:56:35,120 --> 01:56:38,033 To free ourselves from this oppression, 856 01:56:38,360 --> 01:56:40,192 we must chase away the Japanese 857 01:56:40,440 --> 01:56:42,272 and regain our country. 858 01:56:42,920 --> 01:56:47,119 We must build a new world without landlords and capitalists. 859 01:56:50,160 --> 01:56:53,039 For these poor children, 860 01:56:53,520 --> 01:56:56,274 we must feed their hunger, dress them 861 01:56:56,560 --> 01:56:58,791 and give them a decent education. 862 01:56:59,040 --> 01:57:02,158 We must all unite and lead the revolution! 863 01:57:03,000 --> 01:57:06,789 Now the Korean Revolutionary Army has taken arms to regain the country 864 01:57:07,040 --> 01:57:09,680 and prepares the revolution 865 01:57:09,920 --> 01:57:13,357 so our people can live in a free world! 866 01:57:16,440 --> 01:57:18,830 Support the KRA! 867 01:57:19,080 --> 01:57:20,833 Let's support it! 868 01:57:57,040 --> 01:58:01,512 Icy is the wind 869 01:58:01,760 --> 01:58:06,198 Fierce the frost and snow 870 01:58:06,560 --> 01:58:11,351 But the cold cannot stop 871 01:58:11,600 --> 01:58:15,992 The blooming flowers of spring 872 01:58:16,640 --> 01:58:24,640 Under the benevolent sun shining so brightly 873 01:58:26,600 --> 01:58:31,436 The red flowers of revolution 874 01:58:31,680 --> 01:58:36,357 Now bloom everywhere 875 01:58:37,040 --> 01:58:41,114 In our village streets 876 01:58:41,360 --> 01:58:45,957 And in the hearts of our people 877 01:58:46,600 --> 01:58:51,231 Lovely flowers now are blooming 878 01:58:51,480 --> 01:58:55,599 Blooming everywhere 879 01:58:56,520 --> 01:59:01,197 In our beautiful golden land 880 01:59:01,440 --> 01:59:05,673 In our beautiful homeland 881 01:59:05,920 --> 01:59:10,790 We sow the seeds of revolution 882 01:59:11,040 --> 01:59:14,431 That will bloom everywhere 883 01:59:39,200 --> 01:59:42,671 Direction: Kim Il Sung Prize Winner and People's Actor Pak Hak 884 01:59:42,920 --> 01:59:46,197 Kim Il Sung Prize Winner and People's Artist Choe Ik Gyu 885 01:59:47,320 --> 01:59:50,791 Photography: Merited Artists Pak Pyong Su and Ri Hui Son 886 01:59:56,800 --> 02:00:01,955 Kotpun: HONG Young-hee Sun Hui: PARK Hwa-seon 887 02:00:38,720 --> 02:00:42,191 Orchestra Ryongyang Ribada (Winner of the KIM IL-SUNG Order) 888 02:00:43,840 --> 02:00:46,753 Literary group of Baekdusan (Winner of the Medal KIM IL-SUNG Order) 889 02:00:47,000 --> 02:00:49,913 Korean Film Studio (Winner of the Medal KIM IL-SUNG Order) 60423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.