Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,520 --> 00:00:22,520
A film of the People's
Democratic Republic of Korea
2
00:00:28,000 --> 00:00:36,000
This is the film version of
"The Flower Girl" a revolutionary play
3
00:00:38,160 --> 00:00:44,475
written and staged at Wujiazi in 1930.
4
00:01:09,000 --> 00:01:15,395
Buy my flowers
5
00:01:15,800 --> 00:01:22,400
These lovely red flowers
6
00:01:23,040 --> 00:01:23,360
Their perfume is as exquisite
as their colour
7
00:01:23,361 --> 00:01:31,361
THE FLOWER GIRL Their perfume
is as exquisite as their colour
8
00:01:38,240 --> 00:01:44,760
To buy medicine for my sick mother
9
00:01:45,640 --> 00:01:51,637
I have tended them
with all my heart
10
00:01:53,200 --> 00:01:59,993
Buy my flowers
11
00:02:00,640 --> 00:02:06,637
These beautiful red flowers
12
00:02:36,640 --> 00:02:42,557
Beautiful azaleas
13
00:02:43,080 --> 00:02:48,917
that flower in the valley
14
00:02:50,240 --> 00:02:56,077
Pink apricot flowers
15
00:02:56,640 --> 00:03:02,352
that bloom on the mountain
16
00:03:04,160 --> 00:03:10,714
Buy my flowers
17
00:03:11,280 --> 00:03:17,390
If you kindly buy them
18
00:03:19,000 --> 00:03:25,793
Your sorrows will disappear
19
00:03:26,280 --> 00:03:34,154
and Spring will come
even to your aching heart
20
00:04:51,520 --> 00:04:53,113
Sit down.
21
00:04:55,120 --> 00:05:00,070
In July or August you will receive
good, long awaited news.
22
00:05:01,720 --> 00:05:03,234
Yes.
23
00:05:03,440 --> 00:05:08,151
In September or October you will find
the man you have been looking for.
24
00:05:11,400 --> 00:05:14,711
Like a sparrow freed from its cage
25
00:05:16,440 --> 00:05:19,911
happiness will come to you.
26
00:05:20,800 --> 00:05:22,154
Really?
27
00:05:22,880 --> 00:05:25,190
Good fortune, indeed.
28
00:05:26,160 --> 00:05:27,913
Thank you.
29
00:05:28,800 --> 00:05:30,359
Goodbye.
30
00:05:36,280 --> 00:05:37,873
Well...
31
00:05:42,840 --> 00:05:45,116
Your father is dead,
32
00:05:45,800 --> 00:05:48,110
your brother is in prison.
33
00:05:49,400 --> 00:05:52,074
What's more, your mother is sick.
34
00:05:52,280 --> 00:05:54,397
I am so sorry for you.
35
00:05:56,040 --> 00:05:59,795
To top it all,
isn't your little sister is blind?
36
00:06:01,800 --> 00:06:06,431
Tell me, has she been
blind since birth?
37
00:06:08,120 --> 00:06:09,349
No.
38
00:06:09,560 --> 00:06:11,313
Because of illness?
39
00:06:12,200 --> 00:06:13,998
Not that either.
40
00:06:15,600 --> 00:06:16,954
Well?
41
00:06:21,360 --> 00:06:23,033
I see.
42
00:06:29,240 --> 00:06:33,598
A noble man will come to help you.
43
00:06:36,800 --> 00:06:39,076
I'm sure of it.
44
00:06:40,280 --> 00:06:43,239
You mother also, will be healed.
45
00:06:43,520 --> 00:06:45,512
Don't be dispirited.
46
00:06:53,160 --> 00:06:55,914
Are you staying a bit longer?
47
00:07:15,160 --> 00:07:23,160
When the sun sets in the West
48
00:07:25,240 --> 00:07:30,759
Rising now, the wind
49
00:07:34,080 --> 00:07:41,920
A young, blind girl
50
00:07:43,360 --> 00:07:48,674
Stands alone on the hill
51
00:07:52,080 --> 00:07:59,874
She awaits her sister
52
00:08:01,240 --> 00:08:08,079
Who has left to sell flowers
53
00:08:11,160 --> 00:08:19,160
To buy medicine for their mother
54
00:08:21,920 --> 00:08:29,236
Young girl
alone on the hill
55
00:08:54,640 --> 00:08:55,710
Sun Hui.
56
00:08:56,840 --> 00:08:57,990
Sister.
57
00:08:58,760 --> 00:08:59,876
Sun Hui.
58
00:09:02,880 --> 00:09:06,032
You should be at home with mother.
59
00:09:06,240 --> 00:09:08,152
She's gone to Mr. Bae's.
60
00:09:08,360 --> 00:09:09,919
But she's ill.
61
00:09:10,440 --> 00:09:13,160
Landlord Bae scolded her
62
00:09:13,360 --> 00:09:16,159
for not sending you
as a housemaid.
63
00:10:05,040 --> 00:10:06,633
But Madame Kim...
64
00:10:08,520 --> 00:10:10,000
You shouldn't have.
65
00:10:11,320 --> 00:10:13,630
Are you here to work as well?
66
00:10:13,880 --> 00:10:16,156
I was told to help the kitchen maid.
67
00:10:17,440 --> 00:10:20,160
You're working day and night.
68
00:10:20,360 --> 00:10:24,718
What can I do.
I'm a slave in debt.
69
00:10:26,680 --> 00:10:30,151
We've no land of our own.
70
00:10:30,520 --> 00:10:33,831
Gan-Nan, what are you doing in there?
71
00:10:48,720 --> 00:10:50,951
How slow you are!
72
00:10:51,600 --> 00:10:54,069
When will you finish that washing?
73
00:10:54,920 --> 00:10:56,991
How tiresome.
74
00:10:57,160 --> 00:11:00,278
If you send Kotpun here,
you'd have fewer mouth to feed.
75
00:11:02,720 --> 00:11:06,191
I'll do anything you want.
76
00:11:06,800 --> 00:11:09,235
But leave my daughter alone.
77
00:11:11,680 --> 00:11:15,674
Do you spare her heavy work
to turn her into courtesan?
78
00:12:40,240 --> 00:12:42,880
If you send Kotpun here
79
00:12:43,080 --> 00:12:45,549
you'd have fewer mouth to feed.
80
00:12:45,760 --> 00:12:49,390
Do you spare her heavy work
to turn her into courtesan?
81
00:12:51,640 --> 00:12:54,519
I mustn't die.
82
00:12:55,360 --> 00:12:58,637
If I die, she'll take my place here.
83
00:12:59,320 --> 00:13:01,676
And be treated like a slave.
84
00:14:03,080 --> 00:14:04,230
No!
85
00:14:08,000 --> 00:14:09,559
Madame Kim.
86
00:14:11,880 --> 00:14:16,511
You've not even eaten
and still you're working.
87
00:14:17,920 --> 00:14:20,355
You should stop.
88
00:14:43,080 --> 00:14:44,639
Mrs. Kim.
89
00:14:45,000 --> 00:14:48,198
Come, try this.
90
00:14:55,080 --> 00:14:56,480
Where did you get it?
91
00:14:56,560 --> 00:14:59,075
The cook gave it to me.
92
00:15:01,480 --> 00:15:04,837
- You take it.
- I've had some.
93
00:15:51,360 --> 00:15:54,831
Sun Hui, you must be hungry?
94
00:15:54,960 --> 00:15:56,076
No.
95
00:15:57,720 --> 00:16:00,713
What if Mum doesn't bring any rice?
96
00:16:01,240 --> 00:16:03,232
She will.
97
00:16:04,480 --> 00:16:08,838
Can't we buy some with the money
you got from selling flowers?
98
00:16:09,840 --> 00:16:11,240
Sun Hui,
99
00:16:11,480 --> 00:16:15,440
be brave until we've
bought the medicine for mother.
100
00:16:17,640 --> 00:16:19,438
I'll boil some water.
101
00:16:28,520 --> 00:16:30,955
Sis, Mum's coming.
102
00:16:31,960 --> 00:16:34,555
Listen,
I can hear her footsteps.
103
00:16:39,640 --> 00:16:41,711
Sorry I'm late, Sun Hui?
104
00:16:41,840 --> 00:16:43,274
Mother.
105
00:16:45,960 --> 00:16:48,395
You're sick,
you shouldn't be working.
106
00:16:48,600 --> 00:16:49,600
Don't worry.
107
00:16:49,800 --> 00:16:51,996
Mum, did you bring rice?
108
00:16:52,800 --> 00:16:55,190
Sister's boiled water.
109
00:16:57,920 --> 00:17:01,880
Sun Hui, eat this. Here.
110
00:17:03,560 --> 00:17:04,994
It's crispy rice!
111
00:17:06,720 --> 00:17:10,031
Kotpun, take it.
You've had no lunch.
112
00:17:10,240 --> 00:17:13,438
I'm not hungry, give it to Sun Hui.
113
00:17:20,440 --> 00:17:24,354
Mum, take it.
Big sister, you too.
114
00:17:24,600 --> 00:17:28,514
I nibbled a little.
You can eat it all.
115
00:17:34,440 --> 00:17:35,715
Kotpun,
116
00:17:37,400 --> 00:17:41,155
I'll go to the neighbours
to borrow some corn.
117
00:17:41,840 --> 00:17:46,073
Meantime,
darn Sun Hui's socks.
118
00:18:21,240 --> 00:18:23,197
Show me your foot.
119
00:18:27,200 --> 00:18:28,680
That tickles.
120
00:18:39,400 --> 00:18:43,280
Mother, what does it mean
"a noble man"?
121
00:18:44,920 --> 00:18:48,311
Why ask me, like this?
122
00:18:48,520 --> 00:18:50,000
Please.
123
00:18:51,080 --> 00:18:53,356
People say
124
00:18:54,560 --> 00:18:57,314
someone noble
125
00:18:58,160 --> 00:19:01,836
helps and makes happy
poor people like us.
126
00:19:03,320 --> 00:19:06,757
If someone like that
would come to help you,
127
00:19:07,600 --> 00:19:10,991
Like in the old tales,
128
00:19:12,040 --> 00:19:13,713
I could...
129
00:19:14,360 --> 00:19:17,159
leave this world without fear.
130
00:19:18,880 --> 00:19:20,030
I was told
131
00:19:20,640 --> 00:19:23,712
someone noble
will appear soon.
132
00:19:26,720 --> 00:19:31,590
If your brother were here,
you wouldn't suffer so much.
133
00:19:32,880 --> 00:19:34,439
But I'm sure
134
00:19:34,640 --> 00:19:38,429
he no longer belongs to this world.
135
00:19:38,720 --> 00:19:42,839
I was told that he would return
and you would be healed.
136
00:19:43,400 --> 00:19:46,074
Really, Big Sis?
137
00:19:47,080 --> 00:19:48,514
Kotpun,
138
00:19:49,200 --> 00:19:52,989
whatever happens,
take good care of Sun Hui.
139
00:19:55,000 --> 00:19:59,392
The poor thing's lost her father,
brother, and even her sight.
140
00:20:00,360 --> 00:20:03,159
I worry so much for you
141
00:20:03,480 --> 00:20:06,040
I can't even die.
142
00:20:09,600 --> 00:20:13,389
To think Sun Hui
would be motherless too.
143
00:20:14,480 --> 00:20:18,474
Mum, don't say such things.
144
00:20:24,400 --> 00:20:29,998
Every year
when spring comes
145
00:20:30,400 --> 00:20:35,350
On the hill, in the fields
146
00:20:36,600 --> 00:20:42,392
Thousands of beautiful buds
147
00:20:42,600 --> 00:20:46,958
Finally open
148
00:20:48,640 --> 00:20:54,113
But for us
who have no country
149
00:20:54,440 --> 00:20:58,832
Spring will never come
150
00:21:00,280 --> 00:21:06,038
When shall we have flowers
151
00:21:06,320 --> 00:21:10,712
blooming in our hearts?
152
00:21:23,400 --> 00:21:28,429
Up there, on the hill path
153
00:21:28,680 --> 00:21:33,357
Where they dragged our brother away
154
00:21:34,440 --> 00:21:39,435
With the coming of spring
155
00:21:39,680 --> 00:21:43,833
Beautiful flowers bloom
156
00:21:45,520 --> 00:21:50,800
But dear brother
157
00:21:51,080 --> 00:21:55,120
We wait hopefully
158
00:21:56,600 --> 00:22:01,720
Years go by of endless waiting
159
00:22:02,000 --> 00:22:06,438
When will he return?
160
00:22:42,920 --> 00:22:45,560
Big Brother,
it's as big as me?
161
00:22:45,800 --> 00:22:47,871
Yes, it will grow with you.
162
00:22:48,120 --> 00:22:50,555
We'll plant other flowers here.
163
00:22:50,800 --> 00:22:53,918
We'll plant the magnolias
mother loves so much.
164
00:22:54,160 --> 00:22:55,958
And touch-me-not as well.
165
00:22:56,680 --> 00:22:58,797
Well, what's your favourite flower,
Sun Hui?
166
00:22:59,040 --> 00:23:01,635
I love that one.
167
00:23:02,200 --> 00:23:05,398
What are you doing here?
Mr. Bae's looking for you.
168
00:23:05,640 --> 00:23:06,869
Hurry up.
169
00:23:23,440 --> 00:23:24,440
Kotpun.
170
00:23:24,720 --> 00:23:26,154
Let me have it.
171
00:23:34,720 --> 00:23:36,154
Kotpun!
172
00:23:37,320 --> 00:23:38,834
Why are you standing idle?
173
00:23:41,040 --> 00:23:43,714
Hurry to the backyard
and gut the fishes.
174
00:23:44,680 --> 00:23:45,875
Quick!
175
00:23:46,720 --> 00:23:47,915
Come.
176
00:23:48,200 --> 00:23:50,112
Kotpun, go ahead.
177
00:23:53,560 --> 00:23:55,392
Play here.
178
00:23:58,680 --> 00:24:02,959
I'm foolish to entertain guests
relying on them.
179
00:24:13,960 --> 00:24:16,520
Chol-Ryong, have you finished?
180
00:24:16,760 --> 00:24:19,434
I've one more
round trip to make.
181
00:25:06,120 --> 00:25:09,158
Don't you dare touch it,
you little pest?
182
00:25:11,720 --> 00:25:13,200
Ginseng!
183
00:25:13,280 --> 00:25:14,077
Sun Hui!
184
00:25:14,120 --> 00:25:16,032
Wild ginseng from my husband!
185
00:25:17,480 --> 00:25:19,119
What, my ginseng?
186
00:25:19,520 --> 00:25:21,512
It's your fault, brat!
187
00:25:21,880 --> 00:25:24,349
Heavens! What a mishap!
188
00:25:27,800 --> 00:25:30,235
She only brings bad luck!
189
00:25:44,440 --> 00:25:46,591
Sun Hui, lift your hands.
190
00:25:46,840 --> 00:25:49,071
We'll put
soybean paste on it.
191
00:25:49,320 --> 00:25:50,754
Move your hands.
192
00:25:51,960 --> 00:25:54,520
Let me see, please.
193
00:25:57,240 --> 00:25:59,436
Don't cry, big brother is here.
194
00:25:59,960 --> 00:26:01,633
- Sun Hui!
- Where are you?
195
00:26:01,880 --> 00:26:04,600
- I can't see anything!
- Sun Hui, I'm here.
196
00:26:05,000 --> 00:26:07,674
- Your big brother is here.
- Bring a light.
197
00:26:10,120 --> 00:26:12,351
Sun Hui, he's here.
198
00:26:12,600 --> 00:26:17,231
Where is he? I can't see him.
199
00:26:18,480 --> 00:26:22,269
How could such a thing happen to her?
Life is so cruel.
200
00:26:22,640 --> 00:26:25,758
How could heaven
take her sight?
201
00:26:26,120 --> 00:26:29,352
Sun Hui, I'm here,
can't you see me?
202
00:26:29,600 --> 00:26:33,913
I can't see you.
I can't see anything.
203
00:26:44,920 --> 00:26:46,320
Fire!
204
00:26:48,560 --> 00:26:50,233
Fire!
205
00:27:05,680 --> 00:27:08,991
- Watch your steps.
- Good-bye.
206
00:27:10,560 --> 00:27:11,994
We count on you.
207
00:27:22,880 --> 00:27:24,553
Big Brother!
208
00:27:25,920 --> 00:27:28,116
What are you doing?
209
00:27:30,680 --> 00:27:33,639
How can we live without you?
210
00:27:35,920 --> 00:27:38,560
Don't cry.
Take good care of Sun Hui.
211
00:27:44,240 --> 00:27:48,314
Mrs. Gan-Nan, please
to take care of my mother.
212
00:29:08,520 --> 00:29:10,830
Mrs. Gan-Nan,
what brings you here?
213
00:29:11,080 --> 00:29:12,355
Kotpun,
214
00:29:13,280 --> 00:29:17,035
have you had
anything to eat today?
215
00:29:18,320 --> 00:29:20,198
A little...
216
00:29:21,480 --> 00:29:25,269
You can borrow some rice
from Mr. Bae.
217
00:29:26,960 --> 00:29:29,520
Hunger makes any man a criminal.
218
00:29:29,760 --> 00:29:31,319
Let's go to get some.
219
00:29:33,760 --> 00:29:35,274
I know...
220
00:29:35,840 --> 00:29:40,869
you're determined never to
set foot in that house again.
221
00:29:42,120 --> 00:29:43,759
But what can one do?
222
00:29:44,000 --> 00:29:46,469
Think of your sick mother.
223
00:29:50,800 --> 00:29:53,713
They claim to be very generous,
224
00:29:54,120 --> 00:29:58,080
but in Autumn they ask us
to pay twice the principal.
225
00:30:15,160 --> 00:30:17,470
Two measures!
226
00:30:24,160 --> 00:30:27,153
This is the third measurement!
227
00:30:30,280 --> 00:30:31,839
Our lord, Mr. Bae
228
00:30:32,080 --> 00:30:35,517
has such a good heart,
he takes pity on you
229
00:30:35,760 --> 00:30:37,638
and lends you rice.
230
00:30:37,880 --> 00:30:40,475
So, remember his generosity!
231
00:30:42,600 --> 00:30:46,116
Now five measures for Yoon-chil.
232
00:30:47,520 --> 00:30:49,034
Five measures?
233
00:30:50,080 --> 00:30:51,355
Yoon-chil!
234
00:30:52,080 --> 00:30:55,710
Do you know how much
you'll owe me this Autumn?
235
00:30:57,560 --> 00:30:58,676
You don't know?
236
00:31:00,080 --> 00:31:02,834
That's why
you want to take so much.
237
00:31:03,520 --> 00:31:05,000
Let's see.
238
00:31:07,040 --> 00:31:09,839
Last time, you took three measures
when your wife died.
239
00:31:10,080 --> 00:31:13,073
How will you repay
all your debts?
240
00:31:14,400 --> 00:31:15,720
Sir,
241
00:31:17,120 --> 00:31:20,079
I have twelve mouths
to feed at home.
242
00:31:20,200 --> 00:31:23,159
- Give him one measure!
- Yes!
243
00:31:27,840 --> 00:31:30,435
A measure for Yoon-chil!
244
00:31:31,960 --> 00:31:35,271
A full measure of golden rice.
245
00:31:41,800 --> 00:31:46,033
Then Gan-Nan wants to take
two measures!
246
00:31:49,280 --> 00:31:52,239
Half the bag
is filled with rice husks.
247
00:31:55,240 --> 00:31:57,880
Mr. Hwang!
248
00:31:58,680 --> 00:32:01,639
The Rickshaw!
I have to go to the pastor.
249
00:32:05,240 --> 00:32:06,959
There you are!
250
00:32:07,200 --> 00:32:11,080
You never came to work
and you want to borrow rice?
251
00:32:12,480 --> 00:32:16,679
Your debts accumulate
and you ask for rice!
252
00:32:18,560 --> 00:32:20,631
Of all the nerve!
253
00:32:21,520 --> 00:32:24,513
Mr. Hwang, hurry!
254
00:32:31,240 --> 00:32:35,996
Here, caramels!
Buy my caramels!
255
00:32:39,240 --> 00:32:42,199
Rice caramels
caramels and jelly beans!
256
00:32:58,000 --> 00:33:02,279
There are planes in the sky
and trains on the ground.
257
00:33:02,800 --> 00:33:05,474
But until now, our forefathers
258
00:33:05,720 --> 00:33:07,712
rode on donkeys
wearing horsetail hats,
259
00:33:07,920 --> 00:33:11,709
reciting poems on fragrant mornings
and moon-lit evenings.
260
00:33:11,840 --> 00:33:14,514
Is it any wonder we're so backward.
261
00:33:29,640 --> 00:33:31,120
Buy my flowers.
262
00:33:38,280 --> 00:33:39,634
I'd like a bouquet.
263
00:33:42,640 --> 00:33:45,758
Here, caramels!
Buy my caramels!
264
00:33:46,000 --> 00:33:47,275
Here.
265
00:33:50,000 --> 00:33:51,753
Buy my mackerel!
266
00:33:52,560 --> 00:33:55,029
Freshly caught in the East Sea!
267
00:33:55,280 --> 00:33:58,956
Tasty, salted mackerel...
268
00:34:00,600 --> 00:34:02,990
- Morning.
- Oh, you're late today.
269
00:34:04,360 --> 00:34:07,876
Don't hang about here today.
270
00:34:08,240 --> 00:34:10,800
Try over there
271
00:34:11,040 --> 00:34:13,111
where the Japanese bar is.
272
00:34:13,880 --> 00:34:17,396
There'll be more people
and you'll sell more.
273
00:34:19,240 --> 00:34:22,551
- But I daren't.
- Don't be so shy.
274
00:34:22,800 --> 00:34:24,553
You're only selling flowers.
275
00:34:25,280 --> 00:34:27,317
Give it a go.
276
00:34:27,840 --> 00:34:30,309
I know this business better than you.
277
00:34:32,240 --> 00:34:36,154
By the way, can you
bring me some herbs tomorrow?
278
00:34:36,920 --> 00:34:39,754
They sell well these days.
279
00:34:41,640 --> 00:34:45,554
A flower-seller
shouldn't stay in one place.
280
00:34:45,800 --> 00:34:48,634
Go quickly,
in front of the bar.
281
00:35:22,280 --> 00:35:25,671
Haven't you finished yet?
282
00:35:27,160 --> 00:35:31,552
The guests will all be coming tomorrow
and you've hardly started!
283
00:35:33,320 --> 00:35:37,314
Even if you have to spend all night,
finish it before dawn!
284
00:35:37,920 --> 00:35:41,516
Or you'll ruin it,
tomorrow's party.
285
00:35:42,800 --> 00:35:44,553
Where's Kotpun?
286
00:35:45,080 --> 00:35:48,517
She should be helping you
at times like this
287
00:35:48,760 --> 00:35:50,558
instead of selling flowers!
288
00:35:51,120 --> 00:35:54,033
If she earned anything
she'd repay your debts!
289
00:36:01,800 --> 00:36:03,757
Oh dear!
290
00:36:04,280 --> 00:36:05,919
Buy my flowers.
291
00:36:14,840 --> 00:36:16,513
I'd like a bouquet.
292
00:36:38,920 --> 00:36:41,480
I'd like some roses.
293
00:36:56,080 --> 00:36:57,309
Dirty.
294
00:37:36,680 --> 00:37:43,871
Buy my flowers
295
00:37:44,560 --> 00:37:50,909
These beautiful red flowers
296
00:37:53,000 --> 00:38:00,032
My flowers are adorned with tears
297
00:38:00,680 --> 00:38:07,120
These beautiful red flowers
298
00:38:09,320 --> 00:38:16,397
I've no country
I've no money
299
00:38:17,280 --> 00:38:23,993
I have no means of support
300
00:38:26,560 --> 00:38:34,036
In spring
where the buds bloom
301
00:38:35,160 --> 00:38:43,160
I sell these flowers adorned with tears
302
00:39:10,760 --> 00:39:12,638
You're home?
303
00:39:19,840 --> 00:39:22,036
Why are you home so late?
304
00:39:23,520 --> 00:39:25,591
You don't look too well.
305
00:39:27,040 --> 00:39:28,918
Did something happen?
306
00:39:30,200 --> 00:39:31,554
No.
307
00:39:34,920 --> 00:39:36,240
Daughter,
308
00:39:36,480 --> 00:39:38,915
stop selling your flowers.
309
00:39:42,240 --> 00:39:44,550
Must you even repair pots?
310
00:39:45,280 --> 00:39:47,033
You poor thing.
311
00:39:47,400 --> 00:39:50,393
Even this we must do
if we're to eat.
312
00:39:50,800 --> 00:39:53,110
Go to bed,
I'll do it tomorrow.
313
00:39:53,360 --> 00:39:55,352
You don't know how to.
314
00:39:56,240 --> 00:39:58,391
You've never repaired a pot.
315
00:39:58,880 --> 00:40:00,712
It's not so easy.
316
00:40:00,960 --> 00:40:03,873
I'll do it tomorrow.
Rest now.
317
00:42:21,520 --> 00:42:23,352
It's not true!
318
00:42:36,240 --> 00:42:38,357
You're working too hard.
319
00:42:45,520 --> 00:42:48,831
You'll kill yourself
if you continue like this.
320
00:42:50,240 --> 00:42:53,472
It would be better if Kotpun
worked in your place.
321
00:42:54,320 --> 00:42:58,030
Even you repeat
Madame Bae's words?
322
00:42:59,000 --> 00:43:03,040
I'd rather die
than have her
323
00:43:03,640 --> 00:43:06,599
work for them as a slave.
324
00:43:09,240 --> 00:43:11,391
I've held out until now
325
00:43:12,240 --> 00:43:13,754
so she won't become...
326
00:43:15,040 --> 00:43:16,554
their servant.
327
00:44:27,160 --> 00:44:28,674
Kotpun,
328
00:44:29,600 --> 00:44:31,512
If I die,
329
00:44:31,760 --> 00:44:35,913
how could you live alone
in this cruel world?
330
00:44:38,200 --> 00:44:40,999
Mother, don't say that.
331
00:44:41,720 --> 00:44:44,280
We couldn't live without you.
332
00:44:46,840 --> 00:44:50,754
I'll sell lots of flowers
and buy medicine for you.
333
00:44:51,880 --> 00:44:55,112
Soon, you'll be well
and brother will return.
334
00:44:55,400 --> 00:44:57,869
And we'll all be happy.
335
00:45:04,360 --> 00:45:07,432
Kotpun, don't cry.
336
00:45:08,600 --> 00:45:11,752
I won't leave you all alone.
337
00:45:14,600 --> 00:45:17,593
I won't let you slave
for Mr. Bae,
338
00:45:18,280 --> 00:45:21,512
I'll fight it
with all my strength.
339
00:45:53,160 --> 00:45:54,640
Oh, the bitch!
340
00:45:56,520 --> 00:45:58,876
You're worth less than an animal!
341
00:46:00,000 --> 00:46:03,118
How can you pick up the flour?
It's for the banquet.
342
00:46:08,240 --> 00:46:09,560
Mum!
343
00:46:25,840 --> 00:46:27,115
Listen.
344
00:46:27,560 --> 00:46:30,029
If you've earned a little money,
345
00:46:30,480 --> 00:46:33,871
you should bring it
to Mr. Bae...
346
00:46:35,360 --> 00:46:37,670
to pay
at least interest.
347
00:46:38,280 --> 00:46:39,953
I've no money.
348
00:46:42,320 --> 00:46:44,789
Forget my medicine, please.
349
00:46:46,200 --> 00:46:48,431
I really don't have any.
350
00:47:32,120 --> 00:47:35,636
Sun Hui, stay with Mum today.
351
00:47:36,040 --> 00:47:37,838
I'll go buy her medicine.
352
00:47:38,080 --> 00:47:40,151
You've got enough money?
353
00:47:40,640 --> 00:47:42,233
Yes, almost.
354
00:47:42,840 --> 00:47:46,629
With the flowers,
I'll pick some herbs as well, today.
355
00:48:36,080 --> 00:48:39,790
Sun Hui, isn't your sister
selling flowers today?
356
00:48:40,360 --> 00:48:42,920
She went to pick some herbs.
357
00:48:43,160 --> 00:48:47,234
She can't sell flowers today then.
358
00:48:49,400 --> 00:48:53,314
Last night, my sister and me
cried over Mum.
359
00:48:54,120 --> 00:48:55,190
Really?
360
00:48:55,680 --> 00:48:58,832
Young-lan,
can you take me to town?
361
00:48:59,440 --> 00:49:01,033
To town?
362
00:49:01,280 --> 00:49:05,433
Yes. I want to sell flowers
and earn money for my sister.
363
00:49:05,680 --> 00:49:07,637
To buy medicine for Mum.
364
00:49:08,040 --> 00:49:09,793
Want me to come with you?
365
00:49:10,120 --> 00:49:12,351
- Please.
- Okay.
366
00:49:37,960 --> 00:49:41,158
You think
we can sell a lot?
367
00:49:41,400 --> 00:49:45,599
- I don't know.
- I hope we'll sell them all.
368
00:49:47,720 --> 00:49:50,360
- Did you hurt yourself?
- No.
369
00:49:54,840 --> 00:49:57,036
I broke my stick.
370
00:49:57,600 --> 00:50:00,240
Doesn't matter. Let's go?
371
00:50:11,320 --> 00:50:12,959
Buy my flowers.
372
00:50:18,920 --> 00:50:20,912
Buy my flowers.
373
00:50:25,200 --> 00:50:27,874
Children, go sell over there.
374
00:50:28,240 --> 00:50:30,038
Where the violinist's playing?
375
00:50:30,280 --> 00:50:32,954
There are lots of people around him.
376
00:50:34,960 --> 00:50:37,156
I've come from the pastor.
377
00:50:39,200 --> 00:50:41,590
The pastor likes bacon.
378
00:51:01,120 --> 00:51:03,794
Nobody's buying, let's go back.
379
00:51:04,280 --> 00:51:07,000
I'm hungry. Aren't you?
380
00:51:08,440 --> 00:51:09,999
I'm not hungry.
381
00:51:10,360 --> 00:51:12,352
I want to sell at least one.
382
00:51:16,040 --> 00:51:19,511
Sun Hui, you can sing, right?
Sing a song.
383
00:51:19,960 --> 00:51:21,553
A song?
384
00:51:21,800 --> 00:51:24,360
People will come and listen.
385
00:51:25,120 --> 00:51:26,520
You think?
386
00:51:27,280 --> 00:51:29,078
What shall I sing?
387
00:51:29,320 --> 00:51:32,597
Your favourite song,
that your sister taught you.
388
00:51:33,520 --> 00:51:34,954
Sing it with me.
389
00:51:35,200 --> 00:51:38,238
I don't know the words.
Come on, sing.
390
00:51:46,280 --> 00:51:50,160
This is an entertaining novel,
"Beauty Under the Moon".
391
00:51:51,600 --> 00:51:56,197
And this is called
"Vengeance of My Life".
392
00:52:03,400 --> 00:52:04,754
Buy my flowers.
393
00:52:14,080 --> 00:52:17,152
Sir, buy my flowers.
394
00:52:21,400 --> 00:52:24,234
Who taught you this song?
395
00:52:25,040 --> 00:52:28,829
- Her sister taught her.
- Sister?
396
00:52:29,200 --> 00:52:31,999
Her sister went
to gather herbs,
397
00:52:32,320 --> 00:52:34,277
she's selling them in her place.
398
00:52:35,000 --> 00:52:36,195
Okay.
399
00:52:36,640 --> 00:52:38,313
Her mother's ill.
400
00:52:38,840 --> 00:52:42,550
She sells flowers to buy
medicine for her mum.
401
00:52:46,120 --> 00:52:48,999
Children, come with me.
402
00:52:49,240 --> 00:52:50,993
This isn't a good place.
403
00:52:51,240 --> 00:52:52,879
Let's go.
404
00:52:56,200 --> 00:52:58,669
Buy my mackerel!
405
00:53:00,000 --> 00:53:02,879
You're here already?
406
00:53:05,800 --> 00:53:09,237
They are still fresh,
these herbs.
407
00:53:09,480 --> 00:53:11,472
There're not that many.
408
00:53:11,720 --> 00:53:13,359
That's plenty.
409
00:53:13,840 --> 00:53:17,277
Come back tomorrow
for the basket.
410
00:53:17,520 --> 00:53:20,433
- I'll sell them from it.
- If you like.
411
00:53:20,800 --> 00:53:22,280
Here.
412
00:53:23,440 --> 00:53:25,830
- take it.
- Is that alright?
413
00:53:26,160 --> 00:53:29,551
Yes, I'll give you more
when I've sold everything.
414
00:53:30,120 --> 00:53:31,236
Come on.
415
00:53:32,960 --> 00:53:34,713
Thank you.
416
00:53:35,560 --> 00:53:37,119
Goodbye.
417
00:53:43,480 --> 00:53:46,951
Buy my anise!
They're still fresh!
418
00:53:47,840 --> 00:53:51,038
They've just been picked
on the mountain!
419
00:53:56,120 --> 00:54:02,071
Buy my flowers
420
00:54:02,320 --> 00:54:07,952
These lovely red flowers
421
00:54:46,120 --> 00:54:48,316
Sing it again!
422
00:54:55,080 --> 00:54:58,756
Little beggar, sing again
I'll give you a coin!
423
00:55:07,960 --> 00:55:09,792
Little blind beggar!
424
00:55:12,680 --> 00:55:14,080
Sun Hui!
425
00:55:24,600 --> 00:55:27,240
What are you doing here?
Why did you come here?
426
00:55:27,480 --> 00:55:31,110
Yong Ran brought me.
I'm selling flowers for Mum.
427
00:55:36,120 --> 00:55:38,555
We're poor,
but not beggars.
428
00:55:39,800 --> 00:55:42,599
I can handle
people's insults,
429
00:55:42,840 --> 00:55:45,116
but you mustn't do that.
430
00:55:46,760 --> 00:55:50,117
Mother would cry to learn
you've humiliated yourself.
431
00:55:50,760 --> 00:55:52,831
Can't you understand?
432
00:55:55,560 --> 00:55:58,120
If you carry on like this,
433
00:55:58,360 --> 00:56:00,272
our brother will never come back.
434
00:56:00,520 --> 00:56:01,954
Sister.
435
00:56:04,400 --> 00:56:07,518
I was wrong, Sis.
436
00:56:20,480 --> 00:56:21,755
Sun Hui.
437
00:56:24,240 --> 00:56:25,515
Let's go.
438
00:56:50,800 --> 00:56:53,360
Will we really buy the medicine?
439
00:56:53,600 --> 00:56:54,795
Of course.
440
00:56:55,120 --> 00:56:57,112
- Have you got enough money?
- Yes.
441
00:56:57,840 --> 00:56:59,877
- I've got enough.
- Great!
442
00:57:08,800 --> 00:57:10,314
Who are you?
443
00:57:12,360 --> 00:57:13,589
Hello, doctor.
444
00:57:13,840 --> 00:57:15,399
It's the flower girl.
445
00:57:17,400 --> 00:57:18,754
I've come for Mum's medicine.
446
00:57:19,000 --> 00:57:20,878
Fine, let's go in.
447
00:57:21,320 --> 00:57:23,994
- You have enough money?
- Yes.
448
00:57:26,320 --> 00:57:27,834
Hello, doctor.
449
00:57:29,280 --> 00:57:30,919
Come in, children.
450
00:57:37,280 --> 00:57:41,115
Doctor, the Japanese officer
has been here
451
00:57:41,760 --> 00:57:43,911
looking for ginseng.
452
00:57:46,680 --> 00:57:48,797
Sit down. You too.
453
00:57:50,040 --> 00:57:51,918
Doctor,
454
00:57:52,200 --> 00:57:55,750
we would also like ginseng
in our medicine.
455
00:57:56,400 --> 00:57:57,550
Wait.
456
00:57:58,160 --> 00:58:02,712
This girl has waited a long time
to buy medicine for her mother.
457
00:58:04,520 --> 00:58:06,512
Bring me all the ginseng.
458
00:58:06,760 --> 00:58:08,956
Even if the Japanese insist,
459
00:58:09,640 --> 00:58:13,031
I must use some ginseng
for her mother.
460
00:58:21,680 --> 00:58:25,515
I've brought 3 won
as you told me to.
461
00:58:27,880 --> 00:58:31,635
I'll prepare 3 packets
for the moment.
462
00:58:33,760 --> 00:58:37,720
We'll see later,
depending on your mother's condition.
463
00:58:51,520 --> 00:58:55,719
Thousands of azaleas
464
00:58:55,920 --> 00:58:59,436
Beautiful azalea blooms
465
00:59:00,440 --> 00:59:04,514
Our devotion to mother
466
00:59:05,040 --> 00:59:08,750
blossoms like pretty flowers
467
00:59:09,600 --> 00:59:13,753
It blossoms in our hearts
468
00:59:14,280 --> 00:59:17,751
Like a pretty bouquet of flowers
469
00:59:28,160 --> 00:59:31,836
I prepared each flower
470
00:59:32,520 --> 00:59:35,911
With all of my heart
471
00:59:37,120 --> 00:59:40,796
My devotion blossoms
472
00:59:41,880 --> 00:59:45,032
More beautifully than any flower
473
00:59:46,520 --> 00:59:50,912
My devotion blossoms
474
00:59:51,280 --> 00:59:54,432
Like a pretty bouquet
475
01:00:27,400 --> 01:00:31,872
You still let Kotpun
go and sell flowers?
476
01:00:33,440 --> 01:00:36,831
You've got a nerve,
not sending her to us.
477
01:00:38,640 --> 01:00:40,518
What a bunch of ingrates!
478
01:00:41,880 --> 01:00:45,430
Mr. Bae is generous,
but there's a limit.
479
01:00:48,320 --> 01:00:50,073
Ask Mr. Bae
480
01:00:51,040 --> 01:00:53,714
to forgive us one last time.
481
01:00:58,640 --> 01:01:00,836
I wish I were dead.
482
01:01:02,080 --> 01:01:04,993
You have only to pay your debts!
483
01:01:05,440 --> 01:01:07,272
I'll have to sort that out.
484
01:01:08,880 --> 01:01:12,920
So... If you don't bring us
the amount due today,
485
01:01:13,440 --> 01:01:14,840
we'll take Kotpun
486
01:01:15,240 --> 01:01:18,199
and sell her to a bar, got it?
487
01:01:21,000 --> 01:01:22,320
Wait.
488
01:01:23,560 --> 01:01:25,040
Please...
489
01:01:31,560 --> 01:01:33,677
Mrs. Kim, are you there?
490
01:01:37,080 --> 01:01:38,080
Oh God!
491
01:01:40,880 --> 01:01:43,759
What's happened to you?
492
01:01:44,320 --> 01:01:46,551
Mrs. Kim, wake up!
493
01:01:53,560 --> 01:01:56,439
Help me!
Is anyone there?
494
01:02:37,720 --> 01:02:40,030
Mrs. Kim!
495
01:02:43,360 --> 01:02:46,159
- Mrs. Kim!
- Kotpun's mother!
496
01:02:54,440 --> 01:02:56,671
Big Sis, hurry up.
497
01:02:57,080 --> 01:02:58,912
Mum will be waiting.
498
01:03:00,560 --> 01:03:03,837
When she's cured
and big brother returns,
499
01:03:04,080 --> 01:03:06,117
how happy we'll be.
500
01:03:06,360 --> 01:03:07,953
Yes, so happy!
501
01:03:11,520 --> 01:03:15,230
Mrs. Kim,
What's happened to you?
502
01:03:22,680 --> 01:03:25,275
Kotpun! Your mother is...
503
01:03:32,080 --> 01:03:33,309
Mama!
504
01:03:39,720 --> 01:03:41,518
Mama!
505
01:03:43,800 --> 01:03:45,314
What happened?
506
01:04:02,800 --> 01:04:04,200
Mum!
507
01:04:05,800 --> 01:04:11,000
Mum, your medicine!
508
01:04:15,880 --> 01:04:19,112
Mum,
Big Sis bought your medicine.
509
01:04:42,120 --> 01:04:43,120
Mummy!
510
01:04:45,960 --> 01:04:47,679
You can't leave us.
511
01:04:48,520 --> 01:04:50,637
We've no father or brother.
512
01:04:51,680 --> 01:04:54,832
You promised
not to leave us.
513
01:04:57,280 --> 01:04:58,999
We can't live alone.
514
01:04:59,400 --> 01:05:02,871
You can't leave blind Sun Hui!
515
01:05:58,000 --> 01:05:59,593
Mummy!
516
01:06:01,640 --> 01:06:09,116
The river flows on
517
01:06:10,760 --> 01:06:18,475
Never ceasing
518
01:06:20,160 --> 01:06:28,160
But my sadness
519
01:06:30,200 --> 01:06:37,755
Remains in my heart
520
01:06:40,160 --> 01:06:47,590
On this vast earth
521
01:06:48,920 --> 01:06:55,997
I have nowhere to go
522
01:06:58,360 --> 01:07:06,360
We unfortunate ones
523
01:07:07,960 --> 01:07:15,720
Have nowhere to go
524
01:07:20,080 --> 01:07:21,230
Kotpun.
525
01:07:22,480 --> 01:07:23,880
Let's go.
526
01:07:24,680 --> 01:07:27,240
think of your little sister.
527
01:07:32,240 --> 01:07:36,553
Sun Hui...
Let's go home. Come on.
528
01:07:56,560 --> 01:08:00,600
It is said that
faith can move mountains.
529
01:08:01,440 --> 01:08:05,150
Was Kotpun's faith not sufficient?
530
01:08:07,200 --> 01:08:10,238
With the single desire
for her mother to get well,
531
01:08:10,680 --> 01:08:14,469
she had held out till then,
532
01:08:14,920 --> 01:08:17,958
If one scattered
all the flowers picked
533
01:08:18,440 --> 01:08:23,196
by traversing the mountains
and braving the thorn bushes,
534
01:08:23,760 --> 01:08:26,434
they would cover the whole village.
535
01:08:26,920 --> 01:08:31,119
But her mother has left her
without receiving a single flower.
536
01:08:31,520 --> 01:08:35,400
Did she not understand
the devotion of her daughter?
537
01:08:36,760 --> 01:08:39,355
Life is cruel.
538
01:08:40,200 --> 01:08:43,272
Why should one suffer
so much misfortune?
539
01:08:43,760 --> 01:08:48,551
She does not know why there is
so much unhappiness in her life.
540
01:08:49,440 --> 01:08:51,432
But who could explain?
541
01:09:16,960 --> 01:09:18,599
It's been three years
542
01:09:19,080 --> 01:09:21,515
since you've heard from him.
543
01:09:23,960 --> 01:09:28,477
How can you travel 100 miles
looking for your brother?
544
01:09:29,840 --> 01:09:34,119
I must know
what has happened to him.
545
01:09:36,080 --> 01:09:39,232
Before, I thought
only of my mother,
546
01:09:39,520 --> 01:09:42,194
but now,
I think only of him,
547
01:09:42,680 --> 01:09:44,876
day and night.
548
01:09:47,560 --> 01:09:49,472
I understand.
549
01:09:51,920 --> 01:09:55,675
But how can you make this trip
without any money.
550
01:09:57,280 --> 01:09:59,636
Have we ever had any money?
551
01:10:02,000 --> 01:10:03,559
But I'm worried,
552
01:10:04,880 --> 01:10:06,678
especially for Sun Hui.
553
01:10:07,960 --> 01:10:10,191
Don't worry about her.
554
01:10:11,080 --> 01:10:14,915
She'll stay with us,
with my Yon Ran.
555
01:10:16,800 --> 01:10:18,871
When you get back
556
01:10:19,200 --> 01:10:21,635
you'll live with us too.
557
01:10:24,160 --> 01:10:26,436
Even if we must starve.
558
01:10:32,720 --> 01:10:36,316
I wish I could take her
with me on my back.
559
01:10:38,120 --> 01:10:40,237
She cannot see our brother,
560
01:10:40,480 --> 01:10:43,598
but at least
she could hear his voice.
561
01:10:45,040 --> 01:10:48,397
It's too far,
it would be too hard for you.
562
01:10:50,080 --> 01:10:54,836
Well, will you really leave tonight?
563
01:10:55,560 --> 01:10:56,596
Yes.
564
01:10:57,120 --> 01:11:01,034
Mr. Bae has already told me
to come to their house.
565
01:11:02,040 --> 01:11:05,431
If he comes back tomorrow,
he'll take me by force.
566
01:11:21,680 --> 01:11:23,399
take it.
567
01:11:23,840 --> 01:11:25,718
It's only one coin,
568
01:11:26,320 --> 01:11:28,880
but it's all that I have.
569
01:11:35,600 --> 01:11:37,114
Madame...
570
01:11:41,600 --> 01:11:45,799
Please sleep beside
Sun Hui tonight.
571
01:11:48,240 --> 01:11:52,917
If she wakes up,
tell her I left for the market.
572
01:11:56,400 --> 01:11:57,754
Alright.
573
01:11:58,200 --> 01:12:01,193
I'll go home
and then come back.
574
01:12:02,880 --> 01:12:07,909
And don't tell your children
where I've left for.
575
01:12:08,640 --> 01:12:10,711
I don't want Sun Hui to know.
576
01:12:10,960 --> 01:12:13,031
And if Mr. Bae learns...
577
01:12:13,720 --> 01:12:15,313
I understood.
578
01:12:24,280 --> 01:12:27,432
Don't leave until I come back.
579
01:12:52,600 --> 01:13:00,600
The stars in the sky
580
01:13:01,800 --> 01:13:07,398
Now are all asleep
581
01:13:10,720 --> 01:13:18,720
Dear little sister
582
01:13:20,120 --> 01:13:26,515
Sleep, you too, in peace
583
01:13:29,640 --> 01:13:37,640
I must go tonight
Leaving you behind
584
01:13:40,320 --> 01:13:46,920
Such a long way alone
585
01:13:50,120 --> 01:13:57,800
My heart is filled
586
01:13:59,200 --> 01:14:05,356
With bitter tears
587
01:14:08,360 --> 01:14:16,040
Let the cold rains fall
588
01:14:17,240 --> 01:14:24,079
Or the blizzard come
589
01:14:26,680 --> 01:14:33,598
The great love I hold for you
590
01:14:36,000 --> 01:14:42,236
Will protect you
591
01:14:45,400 --> 01:14:53,400
When you hear
the breath of the wind
592
01:14:56,120 --> 01:15:02,913
That comes from afar
593
01:15:06,400 --> 01:15:14,400
Take it for my call
594
01:15:15,920 --> 01:15:23,920
As I think of you
595
01:17:44,680 --> 01:17:46,672
You there, faster!
596
01:19:51,960 --> 01:19:54,031
Are they all prisoners?
597
01:19:54,360 --> 01:19:55,794
It seems so.
598
01:19:57,200 --> 01:19:59,635
Are you too here to see someone?
599
01:20:00,240 --> 01:20:02,835
Yes, but I haven't got the date.
600
01:20:03,240 --> 01:20:04,754
What do you mean?
601
01:20:05,360 --> 01:20:09,957
You must register
and wait for a visit date.
602
01:20:29,560 --> 01:20:32,234
How long is your husband's term?
603
01:20:33,560 --> 01:20:35,233
Fifteen.
604
01:20:35,920 --> 01:20:40,119
My visit,
it's in another five days.
605
01:21:19,040 --> 01:21:23,319
After tomorrow,
I'll be able to see my brother.
606
01:21:25,920 --> 01:21:27,195
Why don't they call me?
607
01:21:27,440 --> 01:21:28,794
Silence!
608
01:21:29,200 --> 01:21:30,873
Otherwise no visit!
609
01:21:31,120 --> 01:21:33,191
Come when I call your name!
610
01:21:33,440 --> 01:21:34,476
Ri Sun Nyo!
611
01:21:39,120 --> 01:21:40,120
Kim Hong-sil!
612
01:21:41,880 --> 01:21:43,599
Park Yok-joo!
613
01:21:44,320 --> 01:21:45,993
Cha Tan-sil!
614
01:21:47,200 --> 01:21:48,634
Park Seung-chol!
615
01:21:49,760 --> 01:21:51,240
Kim Seong-geum!
616
01:21:51,960 --> 01:21:53,280
In order!
617
01:21:53,760 --> 01:21:55,274
Kim Myung-hee!
618
01:21:56,680 --> 01:21:58,194
Kim Chi-Sam!
619
01:22:05,400 --> 01:22:06,675
Tanaka.
620
01:22:08,840 --> 01:22:11,480
Check if she's there.
621
01:22:13,000 --> 01:22:14,000
Who's Kotpun?
622
01:22:15,080 --> 01:22:16,480
It's me.
623
01:22:21,280 --> 01:22:23,237
Kim Chol-Yong is your brother?
624
01:22:25,640 --> 01:22:27,711
See if it's him.
625
01:22:47,240 --> 01:22:49,960
He's dead, go home!
626
01:23:00,520 --> 01:23:02,477
Big Brother!
627
01:23:34,600 --> 01:23:42,110
In this cruel, wicked world
628
01:23:43,520 --> 01:23:49,869
What should I do?
629
01:23:53,000 --> 01:24:00,680
Wherever I go
630
01:24:02,560 --> 01:24:08,875
There is only sorrow
631
01:24:12,400 --> 01:24:20,194
In miserable plight
632
01:24:21,760 --> 01:24:27,631
I am trampled and oppressed
633
01:24:31,200 --> 01:24:38,835
Under this dark and heavy sky
634
01:24:41,040 --> 01:24:47,719
There's nowhere left for me to go
635
01:25:23,120 --> 01:25:30,436
How can I carry on
636
01:25:31,840 --> 01:25:37,791
In this cruel and wicked world?
637
01:25:41,240 --> 01:25:49,034
I ask everyone
638
01:25:50,560 --> 01:25:56,511
But answers, I have none
639
01:26:00,120 --> 01:26:07,471
Whenever will I be free?
640
01:26:09,160 --> 01:26:15,031
Free from this misery
641
01:26:18,720 --> 01:26:26,400
There is no end
642
01:26:28,400 --> 01:26:36,400
To my grief and sorrow
643
01:27:10,000 --> 01:27:14,074
Tell me, who will pay for this girl?
644
01:27:19,920 --> 01:27:23,880
I'm sorry for her,
but I can't keep her free of charge.
645
01:27:25,960 --> 01:27:27,917
Seeing how she is,
646
01:27:28,440 --> 01:27:31,558
I can't believe
she has any money.
647
01:28:05,280 --> 01:28:06,475
Wait.
648
01:28:11,520 --> 01:28:13,955
You can't leave just yet.
649
01:28:18,760 --> 01:28:21,036
Not in such a condition.
650
01:28:22,160 --> 01:28:23,992
Sir...
651
01:30:01,280 --> 01:30:09,280
On the hill
652
01:30:11,440 --> 01:30:17,311
Where the cold wind blows
653
01:30:20,800 --> 01:30:28,800
The little girl is alone
654
01:30:30,640 --> 01:30:37,911
Piteous little child
655
01:30:40,080 --> 01:30:48,034
Her sister has left
656
01:30:49,160 --> 01:30:55,714
Searching for her brother
657
01:30:58,480 --> 01:31:06,480
The girl waits
658
01:31:09,480 --> 01:31:16,796
Hot tears scour her face
659
01:31:36,280 --> 01:31:37,919
Sun Hui!
660
01:31:40,400 --> 01:31:43,234
Sun Hui, where have you been?
661
01:31:45,200 --> 01:31:46,953
You're frozen.
662
01:31:48,640 --> 01:31:51,439
- Hurry home.
- Goodbye.
663
01:31:53,840 --> 01:31:57,470
I'm sure something's happened
to Kotpun.
664
01:31:58,800 --> 01:32:01,076
It's been three months
since she left.
665
01:32:01,320 --> 01:32:03,039
I'm worried too.
666
01:32:03,720 --> 01:32:06,758
We shouldn't have
let her go alone.
667
01:32:08,480 --> 01:32:11,598
She may no longer be
in this world.
668
01:32:14,840 --> 01:32:18,993
Sun Hui, don't cry, please.
669
01:32:27,680 --> 01:32:30,479
Isn't that the witch of Odong village?
670
01:32:31,080 --> 01:32:33,879
Bae's wife fell ill.
671
01:32:34,400 --> 01:32:38,235
It seems she suffers
from splitting headaches.
672
01:32:39,440 --> 01:32:43,673
She'd do better treating me with a tiptop
dinner than wasting money on a witch.
673
01:32:44,040 --> 01:32:47,158
She'd get well with an awl
driven into her noddle.
674
01:32:55,720 --> 01:32:59,157
It's because of the evil spirit
from the South-east.
675
01:32:59,880 --> 01:33:03,556
We must chase away
this evil spirit.
676
01:33:03,800 --> 01:33:07,077
Or even expensive drugs
will be useless.
677
01:33:07,520 --> 01:33:11,400
Money and power
are useless too.
678
01:33:11,640 --> 01:33:14,633
We must drive it away.
679
01:33:16,040 --> 01:33:19,795
This evil spirit
comes from the South-east.
680
01:33:20,840 --> 01:33:23,196
A spirit from the South-east?
681
01:33:23,440 --> 01:33:27,354
It must be
coming from the village.
682
01:33:41,240 --> 01:33:43,675
Big Sister...
683
01:33:43,920 --> 01:33:46,879
A spirit from the South-east...
684
01:35:34,480 --> 01:35:36,472
It's come to kill me!
685
01:35:38,720 --> 01:35:42,509
There's a horned demon come!
686
01:35:44,920 --> 01:35:47,310
Right there, the demon!
687
01:35:54,000 --> 01:35:55,832
There's no ghost here.
688
01:35:56,080 --> 01:35:59,960
A Christian shouldn't
believe in ghosts!
689
01:36:00,280 --> 01:36:01,316
Rest.
690
01:36:01,560 --> 01:36:05,349
I've put amulets everywhere,
you'll soon get well.
691
01:36:09,200 --> 01:36:12,876
They've come to take me,
they come to kill me!
692
01:36:17,880 --> 01:36:19,599
Come see.
693
01:36:20,520 --> 01:36:24,673
Kotpun's house
is located South-east, isn't it?
694
01:36:26,200 --> 01:36:27,600
Yes, sir.
695
01:36:27,840 --> 01:36:30,958
When did my wife fall ill?
696
01:36:32,080 --> 01:36:35,118
Her condition deteriorated
697
01:36:35,360 --> 01:36:39,274
when that blind bitch
began to cry on the hill.
698
01:36:40,960 --> 01:36:43,316
I'm convinced...
699
01:36:43,560 --> 01:36:46,871
she's possessed
by the spirit of her dead mother.
700
01:37:00,040 --> 01:37:01,360
Listen.
701
01:37:02,560 --> 01:37:05,758
Get rid of the child
to cure my wife.
702
01:37:32,760 --> 01:37:35,195
Sun Hui, stop crying.
703
01:37:35,760 --> 01:37:37,353
I heard your sister coming.
704
01:37:37,680 --> 01:37:41,674
- Is it true, sir?
- Of course, I'm sure.
705
01:37:42,480 --> 01:37:44,312
But she fell on her way.
706
01:37:44,600 --> 01:37:47,798
She is injured
and is now staying in town.
707
01:37:48,080 --> 01:37:50,356
Young-LAN has gone off to see her.
708
01:37:50,720 --> 01:37:55,351
- Please take me there.
- Of course.
709
01:37:55,800 --> 01:37:58,793
Of course, I have
business there anyway.
710
01:37:59,040 --> 01:38:01,271
Let's go?
711
01:38:33,080 --> 01:38:35,436
Is it much farther?
712
01:38:38,120 --> 01:38:41,830
We've just passed the bridge,
we'll be there soon.
713
01:39:52,040 --> 01:39:53,394
Mummy!
714
01:39:55,560 --> 01:39:57,199
Kotpun is here!
715
01:39:57,440 --> 01:40:00,194
What? Kotpun here?
716
01:40:03,240 --> 01:40:04,913
Has Kotpun returned?
717
01:40:07,680 --> 01:40:10,752
Oh, Kotpun, you're finally back!
718
01:40:11,000 --> 01:40:12,514
You're finally back!
719
01:40:12,760 --> 01:40:15,753
- How you must have suffered.
- You're frozen stiff.
720
01:40:15,880 --> 01:40:17,394
Kotpun!
721
01:40:17,640 --> 01:40:19,871
- Madame!
- Here you are at last!
722
01:40:20,120 --> 01:40:23,113
You must've had
a hard time of it.
723
01:40:29,880 --> 01:40:31,837
Grandpa, come quickly!
724
01:40:33,960 --> 01:40:36,429
Is it true that Kotpun
is back?
725
01:40:37,000 --> 01:40:39,879
She's been gone
the whole of winter.
726
01:40:40,080 --> 01:40:43,835
Sir, don't make so much noise.
727
01:40:46,880 --> 01:40:48,837
It's my fault.
728
01:40:50,160 --> 01:40:52,720
I didn't take
good care of Sun Hui.
729
01:40:57,400 --> 01:41:01,076
The whole village
has been looking.
730
01:41:01,320 --> 01:41:03,710
We've searched everywhere.
731
01:41:04,560 --> 01:41:06,995
But we couldn't find her.
732
01:41:10,760 --> 01:41:12,240
Sun Hui...
733
01:41:16,400 --> 01:41:20,314
I only kept going
thinking of you.
734
01:41:21,400 --> 01:41:23,039
But you...
735
01:41:24,640 --> 01:41:26,233
You too?
736
01:41:26,720 --> 01:41:28,234
Sun Hui!
737
01:42:16,040 --> 01:42:17,679
Kotpun.
738
01:42:18,720 --> 01:42:22,760
You must be strong,
otherwise you'll get sick too.
739
01:42:24,160 --> 01:42:28,200
Sun Hui must be no more.
740
01:42:29,280 --> 01:42:32,717
Those scoundrels must have...
741
01:42:52,520 --> 01:42:57,640
That evening I came out
hearing her crying.
742
01:43:02,760 --> 01:43:04,831
I saw Paek-man,
Bae's steward,
743
01:43:05,280 --> 01:43:09,479
approach Sun Hui
who was crying on the hill.
744
01:43:11,200 --> 01:43:14,432
I didn't pay any attention.
745
01:43:15,800 --> 01:43:19,396
I never thought such
such a thing would happen.
746
01:43:20,840 --> 01:43:25,073
I'm sure it's Paek-man
who took her.
747
01:43:26,040 --> 01:43:29,920
They have the Japanese
supporting them.
748
01:43:30,240 --> 01:43:31,993
What can we do?
749
01:43:36,000 --> 01:43:38,071
I can't see...
750
01:43:43,840 --> 01:43:45,832
Sun Hui!
751
01:44:06,080 --> 01:44:07,673
Darling...
752
01:44:08,080 --> 01:44:09,833
What is it?
753
01:44:18,520 --> 01:44:19,874
You...
754
01:44:20,520 --> 01:44:22,079
You're Kotpun?
755
01:44:31,160 --> 01:44:33,880
Give me back my sister.
756
01:44:35,360 --> 01:44:37,477
What? You dare?
757
01:44:38,880 --> 01:44:41,111
Give me her now.
758
01:44:41,720 --> 01:44:44,076
What did you do to her?
759
01:44:45,720 --> 01:44:50,078
What are you talking about?
Are you crazy?
760
01:44:50,520 --> 01:44:53,638
Chase her away. This instant!
761
01:45:14,040 --> 01:45:15,633
Where is everyone?
762
01:45:20,520 --> 01:45:21,590
Kotpun!
763
01:45:25,920 --> 01:45:26,920
Bitch!
764
01:45:29,280 --> 01:45:32,432
Throw her into the river
or sell her!
765
01:45:32,560 --> 01:45:36,156
Anyway,
get rid of her before dawn!
766
01:45:55,800 --> 01:45:58,918
Six years ago, one rainy day,
767
01:45:59,600 --> 01:46:03,913
Kotpun's brother
was arrested by the Japanese
768
01:46:04,160 --> 01:46:07,437
and left behind
his mother and sisters.
769
01:46:07,920 --> 01:46:11,436
Who knows
where he has been since then?
770
01:46:13,440 --> 01:46:15,875
During his four years in prison,
771
01:46:16,120 --> 01:46:18,760
he never forgot
his native village.
772
01:46:19,360 --> 01:46:24,037
He escaped from prison
and rejoined the revolutionaries.
773
01:46:24,240 --> 01:46:25,913
During that time,
774
01:46:26,440 --> 01:46:29,353
he continued to think of his village.
775
01:46:30,400 --> 01:46:32,198
Comrade Chol-Yong.
776
01:46:35,640 --> 01:46:39,873
Let's go to your village to see
your family on your return.
777
01:46:41,240 --> 01:46:45,075
It's not far.
We'll visit old friend San.
778
01:46:47,440 --> 01:46:49,750
He lives alone in the mountains.
779
01:46:50,000 --> 01:46:52,310
But he's a good friend.
780
01:47:04,080 --> 01:47:05,673
Are you there?
781
01:47:06,760 --> 01:47:08,479
Who is it?
782
01:47:12,240 --> 01:47:13,674
It's you!
783
01:47:13,920 --> 01:47:16,560
I thought you'd forgotten me.
784
01:47:16,800 --> 01:47:20,191
- Come in.
- I came with a friend.
785
01:47:21,640 --> 01:47:24,109
- Glad to meet you.
- Come in.
786
01:47:40,920 --> 01:47:43,879
You no longer live alone?
Who is that girl?
787
01:47:50,200 --> 01:47:52,271
It's an incredible story.
788
01:47:54,280 --> 01:47:56,431
I found her in the mountains.
789
01:47:57,000 --> 01:48:00,676
She is blind
and she never speaks a word.
790
01:48:02,480 --> 01:48:05,393
The day before yesterday,
I went to check the traps
791
01:48:05,640 --> 01:48:08,519
I'd put out
to capture the roe deer.
792
01:48:09,200 --> 01:48:12,034
Suddenly, I heard
a little girl crying.
793
01:48:15,840 --> 01:48:17,593
I ran towards her
794
01:48:18,160 --> 01:48:20,152
to see who was there.
795
01:48:56,400 --> 01:48:57,595
Heavens!
796
01:49:09,600 --> 01:49:11,432
Child!
797
01:49:26,520 --> 01:49:29,513
I can't see, I can't see you...
798
01:49:43,720 --> 01:49:51,720
Like flowers caught by the frost
799
01:49:53,920 --> 01:50:01,919
Falling under the weight of snow
800
01:50:03,280 --> 01:50:11,280
These poor sisters are forsaken
801
01:50:13,360 --> 01:50:19,709
In this lonely land
802
01:50:22,640 --> 01:50:30,640
Even the moon in the sky
803
01:50:33,360 --> 01:50:40,597
Seems indifferent
804
01:50:42,840 --> 01:50:50,840
These poor children!
805
01:50:52,920 --> 01:51:00,475
Who can save them?
806
01:51:06,360 --> 01:51:07,555
Sun Hui!
807
01:51:12,000 --> 01:51:13,832
It's me, your brother.
808
01:51:27,480 --> 01:51:30,678
How is this possible?
809
01:51:40,440 --> 01:51:44,070
How can there be
such cruel people?
810
01:51:44,320 --> 01:51:46,118
It's not right.
811
01:51:46,960 --> 01:51:50,192
We can't live with them
like this.
812
01:51:50,440 --> 01:51:53,353
- Come on, let's wipe them out!
- Let's go!
813
01:51:53,600 --> 01:51:56,035
We'll teach them a lesson!
814
01:51:56,280 --> 01:52:00,479
What's more, they locked up Kotpun,
they deserve to die!
815
01:52:00,720 --> 01:52:02,313
Let's go!
816
01:52:06,520 --> 01:52:08,512
Let's save Kotpun!
817
01:53:00,360 --> 01:53:01,430
Kotpun!
818
01:53:04,480 --> 01:53:05,630
Kotpun!
819
01:53:05,720 --> 01:53:08,030
You're alive!
820
01:53:11,640 --> 01:53:13,279
Wake up.
821
01:53:16,560 --> 01:53:19,200
Your brother, he's back.
822
01:53:23,640 --> 01:53:25,393
It's impossible.
823
01:53:26,080 --> 01:53:27,560
My brother...
824
01:53:28,080 --> 01:53:30,117
died in prison.
825
01:53:30,920 --> 01:53:35,517
It's not true.
Your brother is alive.
826
01:53:35,840 --> 01:53:37,911
And we've found Sun Hui!
827
01:53:39,320 --> 01:53:42,597
What? Sun Hui?
828
01:53:55,320 --> 01:53:56,549
Chol-Yong!
829
01:54:02,000 --> 01:54:03,639
Kotpun is here.
830
01:54:22,600 --> 01:54:24,159
Big Brother!
831
01:54:24,440 --> 01:54:25,440
Kotpun!
832
01:54:41,440 --> 01:54:45,275
Brother, where have you been?
833
01:54:46,200 --> 01:54:48,669
Why didn't you come before?
834
01:54:50,000 --> 01:54:52,913
Mother so longed for you.
835
01:54:53,680 --> 01:54:56,673
You know, brother?
836
01:55:01,800 --> 01:55:03,280
I know.
837
01:55:04,640 --> 01:55:09,192
But I wasn't even able
to offer a bowl of hot soup
838
01:55:09,560 --> 01:55:13,110
to her who suffered so much
in bringing us up.
839
01:55:15,640 --> 01:55:19,793
For you too,
life must have been hard.
840
01:55:21,640 --> 01:55:22,676
Kotpun!
841
01:55:25,520 --> 01:55:26,840
Brother!
842
01:55:28,720 --> 01:55:30,677
Where are you, Sis?
843
01:55:31,720 --> 01:55:33,552
Sister?
844
01:55:36,120 --> 01:55:37,440
Sun Hui!
845
01:56:01,800 --> 01:56:02,916
Kotpun,
846
01:56:04,800 --> 01:56:08,350
it's not easy
for you to understand
847
01:56:09,760 --> 01:56:11,831
why we suffer so much.
848
01:56:13,120 --> 01:56:15,874
This is because we have no country
849
01:56:16,280 --> 01:56:19,079
and the Japanese
and people like Bae
850
01:56:19,320 --> 01:56:21,880
oppress the people of Korea.
851
01:56:23,200 --> 01:56:24,236
Kotpun,
852
01:56:24,480 --> 01:56:27,359
this is the tragedy
of a stateless nation.
853
01:56:27,640 --> 01:56:30,109
The tragedy of this ruined nation.
854
01:56:31,760 --> 01:56:33,114
Villagers!
855
01:56:35,120 --> 01:56:38,033
To free ourselves
from this oppression,
856
01:56:38,360 --> 01:56:40,192
we must chase away the Japanese
857
01:56:40,440 --> 01:56:42,272
and regain our country.
858
01:56:42,920 --> 01:56:47,119
We must build a new world
without landlords and capitalists.
859
01:56:50,160 --> 01:56:53,039
For these poor children,
860
01:56:53,520 --> 01:56:56,274
we must feed their hunger,
dress them
861
01:56:56,560 --> 01:56:58,791
and give them a decent education.
862
01:56:59,040 --> 01:57:02,158
We must all unite
and lead the revolution!
863
01:57:03,000 --> 01:57:06,789
Now the Korean Revolutionary Army
has taken arms to regain the country
864
01:57:07,040 --> 01:57:09,680
and prepares the revolution
865
01:57:09,920 --> 01:57:13,357
so our people
can live in a free world!
866
01:57:16,440 --> 01:57:18,830
Support the KRA!
867
01:57:19,080 --> 01:57:20,833
Let's support it!
868
01:57:57,040 --> 01:58:01,512
Icy is the wind
869
01:58:01,760 --> 01:58:06,198
Fierce the frost and snow
870
01:58:06,560 --> 01:58:11,351
But the cold cannot stop
871
01:58:11,600 --> 01:58:15,992
The blooming flowers of spring
872
01:58:16,640 --> 01:58:24,640
Under the benevolent sun
shining so brightly
873
01:58:26,600 --> 01:58:31,436
The red flowers of revolution
874
01:58:31,680 --> 01:58:36,357
Now bloom everywhere
875
01:58:37,040 --> 01:58:41,114
In our village streets
876
01:58:41,360 --> 01:58:45,957
And in the hearts of our people
877
01:58:46,600 --> 01:58:51,231
Lovely flowers now are blooming
878
01:58:51,480 --> 01:58:55,599
Blooming everywhere
879
01:58:56,520 --> 01:59:01,197
In our beautiful golden land
880
01:59:01,440 --> 01:59:05,673
In our beautiful homeland
881
01:59:05,920 --> 01:59:10,790
We sow the seeds of revolution
882
01:59:11,040 --> 01:59:14,431
That will bloom everywhere
883
01:59:39,200 --> 01:59:42,671
Direction: Kim Il Sung Prize Winner
and People's Actor Pak Hak
884
01:59:42,920 --> 01:59:46,197
Kim Il Sung Prize Winner and
People's Artist Choe Ik Gyu
885
01:59:47,320 --> 01:59:50,791
Photography: Merited Artists
Pak Pyong Su and Ri Hui Son
886
01:59:56,800 --> 02:00:01,955
Kotpun: HONG Young-hee
Sun Hui: PARK Hwa-seon
887
02:00:38,720 --> 02:00:42,191
Orchestra Ryongyang Ribada
(Winner of the KIM IL-SUNG Order)
888
02:00:43,840 --> 02:00:46,753
Literary group of Baekdusan
(Winner of the Medal KIM IL-SUNG Order)
889
02:00:47,000 --> 02:00:49,913
Korean Film Studio
(Winner of the Medal KIM IL-SUNG Order)
60423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.