All language subtitles for Eternal Yesterday Episode 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,358 --> 00:00:05,405 It was in the blink of an eye. 2 00:00:07,749 --> 00:00:11,122 It was so sudden, it was inevitable. 3 00:00:11,123 --> 00:00:12,723 Koichi? 4 00:00:16,042 --> 00:00:17,542 Koichi. 5 00:00:20,007 --> 00:00:21,512 Koichi! 6 00:00:23,565 --> 00:00:25,065 Koichi! 7 00:00:25,991 --> 00:00:28,027 I couldn't do anything. 8 00:00:36,181 --> 00:00:40,306 On this day, in the blink of an eye, 9 00:00:42,186 --> 00:00:44,143 Koichi became a dead body. 10 00:00:44,143 --> 00:00:48,390 ♫ I would like to send my unvoiced feelings ♫ 11 00:00:48,390 --> 00:00:53,320 ♫ To the day that has passed ♫ 12 00:00:53,320 --> 00:00:58,400 ♫ "I miss you" ♫ 13 00:00:58,400 --> 00:01:04,400 ♫ A momentary illusion once again ♫ 14 00:01:04,400 --> 00:01:08,350 ♫ I would like to keep seeing this squeaky day ♫ 15 00:01:08,350 --> 00:01:13,410 ♫ True love is always there ♫ 16 00:01:13,410 --> 00:01:18,710 ♫ The pouring rain and the light ♫ 17 00:01:20,010 --> 00:01:26,185 [Eternal Yesterday] 18 00:01:26,186 --> 00:01:29,350 [Episode 2] 19 00:01:42,847 --> 00:01:44,586 Hey, Koichi. 20 00:01:47,780 --> 00:01:49,280 Koichi! 21 00:01:53,349 --> 00:01:55,376 Come on, Koichi. 22 00:02:03,465 --> 00:02:06,959 A-Ambulance! We need an ambulance! 23 00:02:09,910 --> 00:02:17,950 Timing and Subtitles brought to you by Your 💖 hit me like a truck @Viki.com 24 00:02:42,394 --> 00:02:46,550 Micchan, did the truck hit you? 25 00:02:47,412 --> 00:02:50,136 No, I'm fine. 26 00:02:50,734 --> 00:02:52,705 I'm glad. 27 00:02:54,350 --> 00:02:56,205 Whoa, it's blood. 28 00:02:56,206 --> 00:02:57,975 Micchan, I'm bleeding. 29 00:02:57,976 --> 00:03:00,205 What the hell? 30 00:03:01,746 --> 00:03:05,443 Doesn't it... hurt? 31 00:03:05,443 --> 00:03:08,087 Oh, right. 32 00:03:08,087 --> 00:03:10,409 I was run over, huh? 33 00:03:11,781 --> 00:03:14,011 How can you be so relaxed? 34 00:03:14,012 --> 00:03:17,096 You just got into a car accident. 35 00:03:17,097 --> 00:03:19,954 - The ambulance will... - It's fine, we don't need one. 36 00:03:19,954 --> 00:03:22,214 What the hell are you saying? 37 00:03:22,215 --> 00:03:24,460 It's not a big deal, Micchan. 38 00:03:24,461 --> 00:03:28,694 I saw on TV that too many people are calling ambulances over small things. 39 00:03:28,695 --> 00:03:30,405 This isn't a small thing. 40 00:03:30,405 --> 00:03:33,113 But it doesn't hurt at all. 41 00:03:33,113 --> 00:03:35,927 I'm feeling just fine, so it'd be embarrassing. 42 00:03:35,927 --> 00:03:37,920 Hey, stop! 43 00:03:40,224 --> 00:03:43,956 Huh? My neck feels weird. 44 00:03:43,956 --> 00:03:46,526 I guess I have no choice. 45 00:03:52,056 --> 00:03:53,696 How's this? 46 00:03:53,696 --> 00:03:55,397 Well, Micchan? 47 00:03:57,974 --> 00:04:01,349 Your... legs, too. 48 00:04:03,090 --> 00:04:05,995 Hey, what is this? 49 00:04:05,995 --> 00:04:09,649 Whoa, wait, I can't walk. 50 00:04:11,086 --> 00:04:14,896 Your knee or hip is dislocated. 51 00:04:14,897 --> 00:04:18,252 Nice, you really are the son of a doctor. 52 00:04:18,253 --> 00:04:19,853 Fix it. 53 00:04:21,658 --> 00:04:22,981 Me? 54 00:04:22,982 --> 00:04:27,400 Yeah, I can't find my balance. 55 00:04:30,413 --> 00:04:32,293 Does it really not hurt? 56 00:04:32,294 --> 00:04:35,041 No. Just do it in one go. 57 00:04:37,212 --> 00:04:38,712 Okay. 58 00:04:53,187 --> 00:04:55,506 Thanks! It looks good. 59 00:04:57,838 --> 00:04:59,872 Oh, the umbrella. 60 00:04:59,873 --> 00:05:03,320 Where is it? You'll catch a cold. 61 00:05:04,112 --> 00:05:05,596 What is it? 62 00:05:05,596 --> 00:05:08,270 - That tickles. - Quiet. 63 00:05:09,628 --> 00:05:13,880 I'll go to the hospital later, so... 64 00:05:32,527 --> 00:05:34,904 Wait, what're you doing? 65 00:05:34,905 --> 00:05:36,624 Geez. 66 00:06:03,257 --> 00:06:05,551 A check-up is pointless. 67 00:06:05,552 --> 00:06:07,163 Why? 68 00:06:07,164 --> 00:06:08,970 I was going to go to your dad's. 69 00:06:08,971 --> 00:06:10,571 Koichi. 70 00:06:12,019 --> 00:06:13,924 You're probably just... 71 00:06:16,198 --> 00:06:17,898 a dead body now. 72 00:06:20,126 --> 00:06:21,626 What? 73 00:06:29,380 --> 00:06:31,117 Okay. 74 00:06:31,118 --> 00:06:33,546 - I'm totally lost. - Yeah. 75 00:06:33,546 --> 00:06:36,132 So, Koichi got hit by a truck 76 00:06:36,132 --> 00:06:38,864 and died from a spine injury. 77 00:06:39,508 --> 00:06:43,625 You've never told a joke before. It's too difficult to understand. 78 00:06:43,625 --> 00:06:46,465 Yeah, I don't tell jokes. 79 00:06:46,466 --> 00:06:49,518 Yeah, Micchan's cute, but he acts more cool than cute. 80 00:06:49,519 --> 00:06:51,811 He doesn't tell jokes. 81 00:06:53,005 --> 00:06:55,290 Oumi is saying that you died. 82 00:06:55,290 --> 00:06:56,763 He hasn't died. 83 00:06:56,764 --> 00:06:58,221 His heart has simply stopped beating. 84 00:06:58,222 --> 00:07:00,065 That means he's dead, right? 85 00:07:00,066 --> 00:07:03,300 He wouldn't move and talk if he were. 86 00:07:03,301 --> 00:07:05,673 Yeah, but... 87 00:07:08,532 --> 00:07:10,387 Hey, Yamada. 88 00:07:11,642 --> 00:07:13,036 Can I touch you? 89 00:07:13,037 --> 00:07:14,834 Hashimoto! 90 00:07:15,355 --> 00:07:17,030 What are you saying? 91 00:07:17,031 --> 00:07:20,038 Hey, don't misunderstand me. 92 00:07:20,753 --> 00:07:26,555 I just want to see if his heart really stopped. 93 00:07:28,371 --> 00:07:29,871 Micchan. 94 00:07:31,476 --> 00:07:33,109 Can she? 95 00:07:33,110 --> 00:07:35,241 Why're you asking me? 96 00:07:35,242 --> 00:07:38,171 Just in case. 97 00:07:38,172 --> 00:07:39,772 Let her touch you. 98 00:07:39,773 --> 00:07:41,731 It'll speed things up. 99 00:07:41,732 --> 00:07:43,439 I see. 100 00:07:44,182 --> 00:07:46,261 If you say so, Micchan. 101 00:07:46,262 --> 00:07:48,047 Wait, under the shirt? 102 00:07:48,048 --> 00:07:50,070 Try touching him. 103 00:07:50,730 --> 00:07:52,750 He's ice-cold. 104 00:08:13,237 --> 00:08:15,706 He really is cold. 105 00:08:16,547 --> 00:08:19,165 Try listening. There's no heartbeat. 106 00:08:21,332 --> 00:08:22,832 Yeah. 107 00:08:25,388 --> 00:08:29,191 No, I'll pass. 108 00:08:29,192 --> 00:08:32,778 Class President, please go ahead. 109 00:08:53,057 --> 00:08:54,967 He's right. 110 00:08:56,353 --> 00:08:58,305 I hear nothing. 111 00:09:02,027 --> 00:09:05,283 Shouldn't we go to the hospital? 112 00:09:05,284 --> 00:09:07,284 Your family runs one, right? 113 00:09:07,285 --> 00:09:08,792 Yeah. 114 00:09:08,793 --> 00:09:13,220 And my dad is a shrewd businessman who loves money and fame. 115 00:09:13,221 --> 00:09:15,754 He's good at manipulating the media. 116 00:09:16,642 --> 00:09:21,030 "A living corpse. Yamada Koichi-kun, the miraculous high schooler." 117 00:09:21,031 --> 00:09:23,495 That's how he'd spin it. 118 00:09:24,730 --> 00:09:30,217 Wouldn't it hurt to expose your own classmate to the world's prying eyes as Class President? 119 00:09:30,217 --> 00:09:34,038 But we can't hide this either. 120 00:09:34,039 --> 00:09:37,500 We can, since Koichi is alive. 121 00:09:38,262 --> 00:09:41,918 Didn't the truck driver report the accident to the police? 122 00:09:41,919 --> 00:09:43,858 But the victim disappeared. 123 00:09:43,858 --> 00:09:44,959 And the blood? 124 00:09:44,960 --> 00:09:47,186 The rain washed it away. 125 00:09:51,523 --> 00:09:56,996 Continuing life as usual is the best way to keep him from being discovered. 126 00:09:57,817 --> 00:09:59,317 Yeah. 127 00:09:59,318 --> 00:10:01,687 Having said that, 128 00:10:01,691 --> 00:10:06,204 his face is pale, and his skin feels cold. 129 00:10:06,205 --> 00:10:09,879 It'll be hard to hide it from our class, since we see them every day. 130 00:10:09,880 --> 00:10:12,557 Chaos is inevitable. 131 00:10:13,879 --> 00:10:16,920 So we'll tell them before they find out. 132 00:10:17,875 --> 00:10:23,038 I want to tell everyone about Koichi and have them cooperate. 133 00:10:23,038 --> 00:10:25,583 That's absurd! How will we convince them? 134 00:10:25,583 --> 00:10:27,129 It is absurd, but still. 135 00:10:27,130 --> 00:10:29,595 The situation is already absurd. 136 00:10:29,596 --> 00:10:31,902 Just accept this absurdity. 137 00:10:39,736 --> 00:10:43,958 Otherwise, Koichi will be quarantined in a hospital 138 00:10:43,959 --> 00:10:47,793 and maybe even dissected by the WHO. 139 00:10:48,559 --> 00:10:51,498 Do you want your classmate to get chopped up? 140 00:11:00,343 --> 00:11:02,043 Fine. 141 00:11:03,059 --> 00:11:04,716 Let's try it. 142 00:11:04,717 --> 00:11:07,266 I don't know if it'll work, 143 00:11:08,317 --> 00:11:12,371 but at the very least, I'm your ally. 144 00:11:14,607 --> 00:11:18,848 Me too. We'll figure it out somehow. 145 00:11:18,849 --> 00:11:20,813 I mean, Yamada seems lively, too. 146 00:11:20,814 --> 00:11:22,053 "Lively"? 147 00:11:22,054 --> 00:11:23,700 I am lively. 148 00:11:24,205 --> 00:11:25,967 Even as a corpse. 149 00:11:29,747 --> 00:11:31,739 Excuse us. 150 00:11:31,740 --> 00:11:33,464 Thank you. 151 00:11:34,090 --> 00:11:36,203 Where's Ogawa Sensei? 152 00:11:36,204 --> 00:11:37,419 Let's keep looking. 153 00:11:37,420 --> 00:11:38,920 Yeah. 154 00:11:39,722 --> 00:11:43,702 Class President and Hashimoto got to work right away. 155 00:11:43,703 --> 00:11:45,930 What do you mean? 156 00:11:50,677 --> 00:11:52,409 Say something! 157 00:11:52,410 --> 00:11:54,354 Ogawa Sensei! 158 00:11:55,033 --> 00:11:56,971 Ogawa Sensei? 159 00:11:56,972 --> 00:12:00,066 - What is it? - Actually, we have a question. 160 00:12:00,066 --> 00:12:03,040 Class President asked our homeroom teacher 161 00:12:03,041 --> 00:12:06,612 if we could have time during the first period to talk to the class. 162 00:12:06,613 --> 00:12:09,761 We plan to get everyone's cooperation then. 163 00:12:09,762 --> 00:12:15,197 Hashimoto apparently told a lie about a conflict between the boys and girls. 164 00:12:15,198 --> 00:12:16,685 Please. 165 00:12:16,686 --> 00:12:20,472 But, well... 166 00:12:20,473 --> 00:12:22,357 Please, we're begging you! 167 00:12:22,358 --> 00:12:24,649 - Please, Sensei. - Please. 168 00:12:25,146 --> 00:12:26,487 Well... 169 00:12:26,488 --> 00:12:30,416 Ogawa Sensei is the definition of serious, so he obviously hesitated. 170 00:12:30,417 --> 00:12:33,453 Well, that sounds fine to me. 171 00:12:33,454 --> 00:12:36,345 You need to work through some stuff, right? 172 00:12:36,346 --> 00:12:37,406 Wait, Sensei... 173 00:12:37,407 --> 00:12:38,922 - Thank you! - Thank you! 174 00:12:38,923 --> 00:12:45,644 Tamaki Sensei, from the class next door, took the Class President's and Hashimoto's side. 175 00:12:45,644 --> 00:12:48,549 He's famous for being irresponsible, 176 00:12:48,550 --> 00:12:50,756 - but he was a huge help this time. - Fine. 177 00:12:50,757 --> 00:12:53,528 - That's what Class President said. - All right! 178 00:12:54,500 --> 00:12:57,063 - Thank you! - Thank you! 179 00:12:58,071 --> 00:13:04,277 Meanwhile, I was wiping Koichi down while checking on his wounds. 180 00:13:04,278 --> 00:13:07,063 His injuries looked severe. 181 00:13:07,064 --> 00:13:09,245 This bone is probably broken. 182 00:13:09,246 --> 00:13:11,690 It's a bit gross, right? 183 00:13:11,690 --> 00:13:14,156 Not just a little. 184 00:13:15,801 --> 00:13:19,934 But I'm glad you're the son of a doctor. 185 00:13:22,141 --> 00:13:23,841 Why? 186 00:13:24,690 --> 00:13:28,390 A normal person wouldn't be able to check my wounds like this. 187 00:13:28,976 --> 00:13:31,236 Well, barely. 188 00:13:31,237 --> 00:13:33,245 Just barely. 189 00:13:43,134 --> 00:13:44,634 Thanks. 190 00:13:48,840 --> 00:13:50,556 You're welcome. 191 00:13:54,089 --> 00:13:57,863 There was a big gash on Koichi's left thigh. 192 00:13:57,864 --> 00:13:59,972 It was split wide open. 193 00:14:02,828 --> 00:14:03,908 Ouch. 194 00:14:03,909 --> 00:14:07,038 I used that to my advantage. 195 00:14:07,038 --> 00:14:11,261 Koichi doesn't look like a corpse at first glance, 196 00:14:11,261 --> 00:14:14,220 so I used that to convince the others. 197 00:14:14,220 --> 00:14:15,921 Great. 198 00:14:18,179 --> 00:14:20,026 It hurts just to watch. 199 00:14:20,026 --> 00:14:22,593 - I didn't want to make him a spectacle. - Nice, Oumi. 200 00:14:22,594 --> 00:14:23,602 Yeah. 201 00:14:23,603 --> 00:14:26,031 But it worked like a charm. 202 00:14:26,031 --> 00:14:28,808 I got everyone to cooperate with us. 203 00:14:37,197 --> 00:14:40,475 Geez, why is Sumi-chan absent today of all days? 204 00:14:40,476 --> 00:14:42,391 Why's that important? 205 00:14:42,392 --> 00:14:45,816 I mean, it feels like it's related to occultism. 206 00:14:45,817 --> 00:14:47,555 Sumi-chan knows a lot about this stuff. 207 00:14:47,556 --> 00:14:49,543 - Occultism? - Yeah. 208 00:14:49,543 --> 00:14:51,793 Like zombies and ghosts. 209 00:14:51,794 --> 00:14:53,206 Am I a zombie? 210 00:14:53,207 --> 00:14:54,380 That sucks. 211 00:14:54,381 --> 00:14:55,641 You're not. 212 00:14:55,642 --> 00:14:57,529 So don't worry. 213 00:14:58,266 --> 00:15:00,280 Oh, I guess it's fine then. 214 00:15:00,281 --> 00:15:02,768 It's fine if you say so, Micchan. 215 00:15:03,485 --> 00:15:05,756 He can't be a zombie. 216 00:15:05,757 --> 00:15:09,402 Even if his brain is dead, his heart isn't. 217 00:15:09,403 --> 00:15:12,819 He's not like a zombie. But... 218 00:15:12,819 --> 00:15:14,226 You're not eating? 219 00:15:14,227 --> 00:15:17,835 Yeah, I'm not feeling very hungry. 220 00:15:21,387 --> 00:15:24,155 Organisms rot when they die. 221 00:15:24,190 --> 00:15:27,336 That's an inescapable law of nature. 222 00:15:28,034 --> 00:15:32,104 So he might rot just like a zombie. 223 00:15:32,104 --> 00:15:36,276 Koichi, let's go to the hospital after all. 224 00:15:36,277 --> 00:15:37,537 What? 225 00:15:37,538 --> 00:15:40,499 - But if they notice─ - It's fine. 226 00:15:40,499 --> 00:15:42,294 Leave it to me. 227 00:15:43,001 --> 00:15:47,094 [Hospital] 228 00:15:47,095 --> 00:15:48,201 Sorry. 229 00:15:48,202 --> 00:15:51,593 Unfortunately, Dr. Kasumi's appointment hours end at 5:00 p.m. 230 00:15:51,594 --> 00:15:54,712 She closed her office for today. 231 00:15:54,713 --> 00:15:57,372 We're not here for an appointment. 232 00:15:57,373 --> 00:15:59,577 It's a personal visit. 233 00:15:59,578 --> 00:16:01,947 Can you tell her that Oumi Mitsuru is here? 234 00:16:01,947 --> 00:16:04,197 Oh, you're the Director's... 235 00:16:04,198 --> 00:16:07,132 Understood. Please wait a moment. 236 00:16:09,224 --> 00:16:11,062 Let's sit. 237 00:16:11,063 --> 00:16:12,563 Sure. 238 00:16:21,062 --> 00:16:23,783 - Thanks again. - Understood. 239 00:16:35,459 --> 00:16:39,097 That was your dad, right, Micchan? 240 00:16:39,097 --> 00:16:42,449 Yeah, how did you know? 241 00:16:42,449 --> 00:16:45,919 I think you resemble him. 242 00:16:45,920 --> 00:16:47,848 I see. 243 00:16:47,849 --> 00:16:50,466 Oh, and who is Dr. Kasumi? 244 00:16:50,467 --> 00:16:52,038 The physician here. 245 00:16:52,039 --> 00:16:54,403 It's her fifth year here, I think. 246 00:16:54,404 --> 00:16:57,101 Oh, so you know her pretty well. 247 00:16:57,102 --> 00:17:00,085 No, I've never talked to her before. 248 00:17:01,059 --> 00:17:02,348 Oumi-san. 249 00:17:02,349 --> 00:17:03,749 Coming. 250 00:17:06,000 --> 00:17:07,230 [Endoscopy Room] 251 00:17:07,238 --> 00:17:10,260 Koichi couldn't have a normal examination... 252 00:17:10,261 --> 00:17:11,729 Take a deep breath. 253 00:17:11,730 --> 00:17:14,730 so we had to rely on Dr. Kasumi. 254 00:17:15,357 --> 00:17:18,570 She's married and has an affair with the Director... 255 00:17:18,571 --> 00:17:21,606 In other words, an affair with my father. 256 00:17:22,792 --> 00:17:26,127 I didn't want to do this, but I had no choice. 257 00:17:26,128 --> 00:17:30,443 I threatened her, explained the situation, 258 00:17:30,444 --> 00:17:33,502 and somehow got a secret check-up. 259 00:17:37,874 --> 00:17:40,762 Take another deep breath. 260 00:17:40,763 --> 00:17:44,232 She examined him as thoroughly as possible. 261 00:17:52,789 --> 00:17:54,489 What? 262 00:17:56,504 --> 00:17:59,268 She could barely draw any blood. 263 00:17:59,269 --> 00:18:03,148 The coagulated blood wouldn't get sucked into the needle. 264 00:18:07,102 --> 00:18:12,038 Dr. Kasumi also did a simple X-ray on her own. 265 00:18:12,039 --> 00:18:16,276 She wanted to take a CT scan and MRI too, 266 00:18:16,277 --> 00:18:19,383 but it was impossible, as the technician would find out. 267 00:18:19,384 --> 00:18:21,418 Turn to your side. 268 00:18:32,071 --> 00:18:34,247 Unbelievable. 269 00:18:34,841 --> 00:18:36,948 He's actually dead. 270 00:18:40,483 --> 00:18:44,328 Not only that, but you have terrible wounds too. 271 00:18:46,547 --> 00:18:50,328 A lethal spinal cord injury, 272 00:18:51,237 --> 00:18:56,334 and your third and fourth ribs are broken on the left side. 273 00:18:57,738 --> 00:19:01,760 Who stitched up the wound on your thigh? 274 00:19:01,761 --> 00:19:03,809 Oh, it was Micchan. 275 00:19:04,380 --> 00:19:05,980 I see. 276 00:19:06,499 --> 00:19:09,948 Do you want to be a doctor, after all, Mitsuru-kun? 277 00:19:11,181 --> 00:19:14,468 No, I don't. 278 00:19:15,110 --> 00:19:18,457 Doctors are highly unlikely to make their families happy. 279 00:19:19,106 --> 00:19:22,720 - Mitsuru-kun, you─ - Um, Dr. Kasumi... 280 00:19:22,721 --> 00:19:25,097 I came to learn about the decay. 281 00:19:26,119 --> 00:19:31,036 All I want to know is if Koichi will rot or not. 282 00:19:35,500 --> 00:19:38,760 A normal corpse would decay, 283 00:19:38,761 --> 00:19:41,687 but Koichi-kun is abnormal in a lot of ways. 284 00:19:43,499 --> 00:19:46,292 You're a corpse, 285 00:19:46,293 --> 00:19:48,531 yet you're way too lively. 286 00:19:49,849 --> 00:19:53,824 Although your face is pale, it isn't a sign of livor mortis. 287 00:19:53,825 --> 00:19:56,227 Your pupils aren't dilated either. 288 00:19:57,224 --> 00:20:00,237 Your heart has stopped, yet you're still breathing. 289 00:20:00,238 --> 00:20:04,769 And it's the dead of summer, but I see no signs of decay. 290 00:20:05,409 --> 00:20:07,965 But won't it progress from here on out? 291 00:20:10,757 --> 00:20:13,278 Is it okay for me to say this? 292 00:20:14,809 --> 00:20:18,391 Well, Mitsuru-kun... 293 00:20:19,991 --> 00:20:25,590 I think Koichi-kun's body is disregarding time. 294 00:20:27,221 --> 00:20:29,078 "Disregarding time"? 295 00:20:29,079 --> 00:20:31,228 In other words, 296 00:20:31,787 --> 00:20:35,378 your body is the way it was when you died. 297 00:20:36,001 --> 00:20:38,822 You could say it's in a state of rest. 298 00:20:42,498 --> 00:20:46,578 I'm surprised I'm not screaming right now. 299 00:20:47,039 --> 00:20:50,617 As a doctor, your very existence 300 00:20:50,618 --> 00:20:54,920 disproves everything I've learned from its core. 301 00:20:59,880 --> 00:21:01,629 Mitsuru-kun. 302 00:21:03,838 --> 00:21:05,138 Yes? 303 00:21:06,022 --> 00:21:07,663 Aren't you... 304 00:21:09,332 --> 00:21:12,625 scared of him? 305 00:21:18,000 --> 00:21:20,345 I'm not scared. 306 00:21:25,761 --> 00:21:26,983 I see. 307 00:21:26,984 --> 00:21:28,987 I didn't like that question. 308 00:21:32,591 --> 00:21:35,705 Why would I have been afraid of Koichi? 309 00:21:35,706 --> 00:21:37,870 Koichi is Koichi. 310 00:21:37,871 --> 00:21:40,025 Whether he's dead or alive, 311 00:21:40,701 --> 00:21:44,069 I've never been afraid of him. 312 00:21:50,020 --> 00:21:58,930 Timing and Subtitles brought to you by Your 💖 hit me like a truck @Viki.com 313 00:22:03,784 --> 00:22:07,359 Micchan, you should become a doctor. 314 00:22:08,993 --> 00:22:10,710 Why? 315 00:22:10,711 --> 00:22:12,924 I think it fits you well. 316 00:22:16,369 --> 00:22:18,287 No, it doesn't. 317 00:22:18,820 --> 00:22:20,440 You think so? 318 00:22:20,441 --> 00:22:22,257 You're calm and good with your hands. 319 00:22:22,258 --> 00:22:24,093 You can be a surgeon. 320 00:22:25,532 --> 00:22:28,290 Anyone would choose a cold and talented doctor 321 00:22:28,291 --> 00:22:32,250 rather than a nice one with questionable skills. 322 00:22:33,965 --> 00:22:37,055 It's my fault that I'm so blunt and cold. 323 00:22:37,915 --> 00:22:39,891 That's not what I meant. 324 00:22:40,476 --> 00:22:42,076 Sorry. 325 00:22:45,331 --> 00:22:49,667 There was actually just one time 326 00:22:50,712 --> 00:22:55,821 when I was scared of Koichi. 327 00:22:56,528 --> 00:22:58,476 Just one time. 328 00:23:02,880 --> 00:23:07,510 ♫ We pretend to be fine ♫ 329 00:23:07,510 --> 00:23:13,660 ♫ In order to burn with love ♫ 330 00:23:14,310 --> 00:23:21,230 ♫ Blooming in summer and coloring the night sky ♫ 331 00:23:21,230 --> 00:23:28,930 ♫ Chasing the sound of the vanishing waves ♫ 332 00:23:28,930 --> 00:23:34,910 ♫ Everything about you that's shining now ♫ 333 00:23:34,910 --> 00:23:45,110 ♫ The eternal summer sky engraved in one's heart ♫ 334 00:23:45,110 --> 00:23:46,173 [Preview] 335 00:23:46,174 --> 00:23:47,863 This is real summer heat! 336 00:23:47,864 --> 00:23:49,044 I love it! 337 00:23:49,045 --> 00:23:50,413 If he finds out how I feel, 338 00:23:50,414 --> 00:23:52,907 I might lose my first real friend. 339 00:23:52,908 --> 00:23:55,183 What is this feeling? 340 00:23:55,184 --> 00:23:57,320 I want to do it too, you know. 341 00:23:57,320 --> 00:24:00,065 Micchan, I'm the first one. [This story is completely fiction] 21863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.