All language subtitles for Az apacs harcos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,208 --> 00:01:34,792 Ez massai, az utolsó apacs harcos története. 2 00:01:34,958 --> 00:01:37,208 Annyiszor mesélték el, 3 00:01:37,375 --> 00:01:42,333 hogy a délnyugat egyik nagy legendájává vált. 4 00:01:42,500 --> 00:01:46,250 1886-ban kezdődött, miután geronimo megadta magát. 5 00:01:51,375 --> 00:01:53,375 Vajon most komolyan gondolja? 6 00:01:54,625 --> 00:01:56,500 Meglátjuk. 7 00:02:36,250 --> 00:02:38,708 Ne lőjenek! 8 00:02:45,958 --> 00:02:49,750 - Utána, mielőtt újra kitör a háború! - Gyerünk, hondo! 9 00:02:51,208 --> 00:02:54,375 Mr. Weddle, most talán bekerül az újságokba. 10 00:03:04,917 --> 00:03:07,250 - Massai. - Menj vissza! 11 00:03:09,458 --> 00:03:11,667 Láttad a békepipát geronimo kezében. 12 00:03:11,833 --> 00:03:15,000 Az én nevemben nem beszélhet. Másokat, akik megadták magukat, 13 00:03:15,167 --> 00:03:20,000 úgy vittek el a távoli floridába, mint a marhákat, és sose tértek vissza. 14 00:03:20,917 --> 00:03:24,250 - De legalább életben maradsz. - Ez neked élet? 15 00:03:24,417 --> 00:03:28,083 Ha egy apacs nem élhet ősei földjén, máris halott. 16 00:03:28,250 --> 00:03:31,042 Menj vissza a többiekhez! 17 00:03:47,417 --> 00:03:49,625 Húzódj le. 18 00:03:49,792 --> 00:03:52,250 Már nem tüzelnek, közelednek. 19 00:04:02,917 --> 00:04:04,917 Tegye el! 20 00:04:07,833 --> 00:04:10,333 Azt akarod, hogy megöljünk, ugye? 21 00:04:10,500 --> 00:04:13,292 Méghozzá a vérre éhes társaid előtt, 22 00:04:13,458 --> 00:04:17,792 hogy dicsőíthessenek, és újabb háborút kezdjenek a nevedben. 23 00:04:20,875 --> 00:04:24,167 Édes halál lenne, nem igaz? 24 00:04:24,333 --> 00:04:26,708 Harcoshoz méltó. 25 00:04:30,583 --> 00:04:32,750 De te már nem vagy harcos. 26 00:04:32,917 --> 00:04:35,125 Csak egy bukott indián, 27 00:04:35,292 --> 00:04:37,708 és a bilincsről senki se énekel. 28 00:04:40,333 --> 00:04:42,583 Vigyétek! 29 00:04:58,417 --> 00:05:01,750 ...a következő rendelkezéseket hozom: 30 00:05:01,917 --> 00:05:04,208 Miután vérontásba torkollott, 31 00:05:04,375 --> 00:05:08,042 mikor geronimo harmadszor is kitört harcosaival a rezervátumból, 32 00:05:08,208 --> 00:05:12,000 niles tábornok úgy döntött, hogy geronimót és harcosait 33 00:05:12,167 --> 00:05:14,458 a mai napon, 1886. április 1 4-én 34 00:05:14,625 --> 00:05:17,875 átszállítják fort marion-ba, floridába. 35 00:05:31,208 --> 00:05:33,167 Miért nem halhatunk meg velük? 36 00:05:33,333 --> 00:05:36,333 Senki se hal meg. Florida nem a túlvilágon van. 37 00:05:37,042 --> 00:05:39,167 Egy apacsnak ez egyenlő a halállal. 38 00:05:39,333 --> 00:05:42,750 Nyugalom, santos. Geronimo nélkül te leszel a főnök. 39 00:05:42,917 --> 00:05:44,875 Főnök! 40 00:05:45,042 --> 00:05:46,917 Vének és gyerekek é. 41 00:05:47,083 --> 00:05:49,292 22, 3... 42 00:05:49,458 --> 00:05:54,000 szomjasak. De egy katonától nem fogadnak el vizet. 43 00:05:55,917 --> 00:05:57,917 Jól van, nalinle, menj oda. 44 00:06:00,333 --> 00:06:02,000 47... 45 00:06:02,167 --> 00:06:04,708 cseppet se aggódj. 46 00:06:04,875 --> 00:06:08,042 Bár massaihoz húz a szíve, 47 00:06:08,208 --> 00:06:12,458 bármelyik ifjú indián sokat adna, hogy feleségül vehesse. 48 00:06:12,625 --> 00:06:15,958 Életed végéig vedelheted a tüzes vizet. 49 00:06:17,042 --> 00:06:20,333 - Nagy nap ez, sieber. - Tán még hiányozni is fognak. 50 00:06:20,500 --> 00:06:23,708 Nemigen unatkoztunk, amíg itt voltak. 51 00:06:41,000 --> 00:06:42,958 Mit adtál neki? 52 00:06:43,125 --> 00:06:45,292 Egy kést! 53 00:06:51,292 --> 00:06:55,083 Ismertem geronimót és chochise-t, mikor ennyi idősek voltak. 54 00:06:55,250 --> 00:06:59,583 Ez is ugyanaz a fajta. Elvakult, vad apacs. 55 00:07:25,625 --> 00:07:29,083 Albuquerque, új-mexikó 56 00:07:50,250 --> 00:07:53,458 st. Louis, missouri 57 00:08:11,625 --> 00:08:13,875 hagyd békén! 58 00:08:14,042 --> 00:08:16,625 Nyugalom. Csak vízért állunk meg. 59 00:08:16,792 --> 00:08:19,208 Majd szólunk, ha floridába értünk. 60 00:08:21,875 --> 00:08:24,625 - Az urak az újságtól jöttek. - Értettem. 61 00:08:24,792 --> 00:08:27,250 - Miért vannak lehúzva a redőnyök? - Óvintézkedés. 62 00:08:27,417 --> 00:08:30,750 Fogalmuk sincs, milyen a világ az ablakok mögött. 63 00:08:30,917 --> 00:08:33,375 Még az apacsok is félnek az ismeretlentől. 64 00:08:33,542 --> 00:08:36,542 Megrémültek, mikor hallották a lármát st. Louis-ban. 65 00:08:36,708 --> 00:08:38,625 Ilyen távol az otthonomtól én is félnék. 66 00:08:38,792 --> 00:08:41,833 - Melyikük geronimo? - Ez itt. 67 00:08:42,792 --> 00:08:46,000 Az utolsó harcoló indián vezér. Ő is csak egy hír lesz a lapban. 68 00:08:46,167 --> 00:08:48,792 - Miért van bilincsben? - Utolsóként adta meg magát. 69 00:08:48,958 --> 00:08:52,833 - Kapjuk le mindkettőt! - Egy pillanat. 70 00:08:53,000 --> 00:08:58,292 Ne látszódjék a bilincs! Még elpityeredne néhány öregasszony. 71 00:08:58,458 --> 00:09:00,250 Figyelem! 72 00:09:01,083 --> 00:09:03,375 Nyugalom, fiúk! 73 00:09:03,542 --> 00:09:06,000 Nyissanak ki egy ablakot! 74 00:09:11,333 --> 00:09:13,250 - Mehetünk. - Végeztünk, fiúk. 75 00:09:13,417 --> 00:09:15,875 - Még egy képre van időnk. - Sajnálom. 76 00:09:16,042 --> 00:09:18,500 - Csak ön és geronimo. - Én és gero? 77 00:09:20,667 --> 00:09:22,542 Felállni! 78 00:09:23,375 --> 00:09:27,042 Írhatom, hogy ön kapta el, weedle? - A nevem weddle. 79 00:09:27,208 --> 00:09:30,042 Igen, írja, hogy megtettem a kötelességem. 80 00:09:33,125 --> 00:09:35,375 - Nyugalom! - Jól van, mehetünk. 81 00:09:35,542 --> 00:09:37,542 Erre egyszerűbb. 82 00:09:37,708 --> 00:09:41,750 Igyekezzünk, mielőtt elindul a vonat! 83 00:11:39,917 --> 00:11:42,000 Tűz van! 84 00:12:01,167 --> 00:12:03,917 Esti újságot! Itt az esti újság! 85 00:12:04,083 --> 00:12:06,333 Esti újságot vegyenek! Minden hír benne van! 86 00:12:12,417 --> 00:12:14,417 Bocsánat. 87 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Mit művel? Tegye vissza! 88 00:12:27,625 --> 00:12:29,625 Nagy tűz lehet. 89 00:13:05,542 --> 00:13:07,417 Jó estét. 90 00:13:19,792 --> 00:13:21,792 Jó estét. 91 00:13:28,000 --> 00:13:29,750 Jó estét. 92 00:14:08,000 --> 00:14:10,083 Lássák és hallják az új kor csodáit! 93 00:14:10,250 --> 00:14:13,333 Vannak orgonáink, fúvós és vonós hangszereink is. Erre! 94 00:14:13,500 --> 00:14:17,000 Jöjjenek. Erre! 95 00:14:34,792 --> 00:14:37,708 - Mit csinál ez itt? - Fél a kis vakarcstól? 96 00:14:37,875 --> 00:14:40,167 Gyerünk, rover. Tépd szét! 97 00:14:40,333 --> 00:14:42,333 Nézd a mokaszinját! 98 00:14:42,500 --> 00:14:44,542 - Indián vagy? - Persze, hogy az. 99 00:14:44,708 --> 00:14:47,958 - Honnan jöttél, ülő bika? - Inkább nyárfalevél. 100 00:14:48,125 --> 00:14:52,167 - Vissza akar menni a rezervátumba. - Mi az? Mit csinált? 101 00:14:52,333 --> 00:14:54,500 A kis vakarcs túl nagy ellenfél? 102 00:14:54,667 --> 00:14:57,917 - Bilincs van a kezén. - Kapd el, rover! Tépd szét! 103 00:14:58,667 --> 00:15:00,833 Utána! 104 00:15:40,750 --> 00:15:42,917 Rendőrség! 105 00:17:21,375 --> 00:17:23,875 Megölnéd egy testvéredet? 106 00:17:28,792 --> 00:17:31,708 - Milyen törzshöz tartozol? - Cseroki. 107 00:17:31,875 --> 00:17:34,292 Ez a cserokik területe? 108 00:17:34,458 --> 00:17:36,875 Igen, oklahoma tartománynak hívják. 109 00:17:43,167 --> 00:17:44,958 - Te mi vagy? - Apacs. 110 00:17:45,125 --> 00:17:48,292 Hisz az apacsok földje messze van innen. 111 00:17:49,375 --> 00:17:52,000 De menjünk be a házba. 112 00:17:52,167 --> 00:17:55,208 Láttam a házat. Egy fehér emberé. 113 00:17:55,375 --> 00:17:57,667 Az én házam. 114 00:18:14,083 --> 00:18:18,292 Hamarosan látja majd, hogy a barátai vagyunk. Ennivalót! 115 00:18:24,208 --> 00:18:27,167 Értem. Megölted a fehér embert, és elvetted a házát. 116 00:18:27,333 --> 00:18:31,333 A cserokik és a fehérek egymás mellett élnek. Nincs különbség. 117 00:18:34,958 --> 00:18:37,417 Látod? Ugyanolyan madarat tartunk. 118 00:18:37,583 --> 00:18:40,542 Ha a cseroki olyan mint a fehérek, akkor massai ellensége. 119 00:18:40,708 --> 00:18:44,000 - Nem vagyok senki ellensége. - Akkor a cseroki egy asszony. 120 00:18:44,167 --> 00:18:47,458 Nem vagyok asszony. A népem sokáig harcolt a fehér ember ellen, 121 00:18:47,625 --> 00:18:50,958 mindig nyugat felé űztek minket. Először egy carolina nevű helyre, 122 00:18:51,125 --> 00:18:54,417 aztán tennessee földjére, végül oklahomába. 123 00:18:54,583 --> 00:18:57,000 Itt a főnökeink bölcsebbé váltak. 124 00:18:57,167 --> 00:19:00,042 Nem harcoltak és nem menekültek. 125 00:19:00,208 --> 00:19:04,625 - Ahogy a teknős sem. - Te félsz a teknőstől? 126 00:19:05,500 --> 00:19:08,083 Akkor tedd el a késedet. 127 00:19:09,583 --> 00:19:11,583 Egy él! 128 00:19:12,375 --> 00:19:14,792 Az ételtől nem kell félned. 129 00:19:21,875 --> 00:19:23,667 A lábad dermedt, és vérzik. 130 00:19:23,833 --> 00:19:27,083 - Forralj vizet! - Akkor töltsd meg a vödröt. 131 00:19:29,458 --> 00:19:33,750 Van asszonyod, de neked kell vizet hoznod? 132 00:19:33,917 --> 00:19:36,625 A fehér ember szokásai furcsák. 133 00:20:27,625 --> 00:20:30,958 Még egy apacs sem tudja csendben kinyitni azt az ablakot. 134 00:20:31,125 --> 00:20:34,958 - Vissza kell jutnom a népemhez. - Itt is élhetnél. 135 00:20:35,125 --> 00:20:38,500 Még ha el is jutsz odáig, a rezervátumban nincs semmi. 136 00:20:38,667 --> 00:20:41,000 Ott a helyem. 137 00:20:41,167 --> 00:20:43,167 Ezt tedd el. 138 00:20:45,958 --> 00:20:48,125 Van élelmem. 139 00:20:49,167 --> 00:20:53,083 Látom. De ez tahlequah kukoricája. 140 00:20:53,250 --> 00:20:55,583 Ha bölcs vagy, elülteted, ha nem, megeszed. 141 00:20:55,750 --> 00:20:59,542 - Az apacsok harcosok, nem földtúrók. - Láttad a fehér ember világát. 142 00:20:59,708 --> 00:21:03,292 Annyian vannak, mint levél a fán. Hát semmit sem tanultál? 143 00:21:03,458 --> 00:21:08,417 A harcosok napja leáldozott. Hajdan annyi cseroki élt, mint apacs. 144 00:21:08,583 --> 00:21:12,750 Örvendtünk, ha sikeres volt a vadászat. Éheztünk, ha nem. 145 00:21:12,917 --> 00:21:15,583 De a fehér embernek mindig volt mit ennie, 146 00:21:15,750 --> 00:21:18,667 mert megtermelte az élelmét. 147 00:21:18,833 --> 00:21:23,250 Rájöttünk, csak úgy élhetünk a fehér ember mellett, ha úgy élünk, mint ő. 148 00:21:24,500 --> 00:21:26,667 Te is megteheted ezt népeddel 149 00:21:26,833 --> 00:21:30,208 e kukorica segítségével, amit adok neked. 150 00:21:39,375 --> 00:21:42,208 Legalább az ajtón menj ki, ne az ablakon. 151 00:22:57,250 --> 00:22:59,250 Nem vagytok elég éhesek? 152 00:22:59,417 --> 00:23:03,125 Most kell elkészülnie az útnak, nem jövőre. 153 00:23:03,292 --> 00:23:07,792 Elegem van abból, hogy kirázza a lelkemet, ha végigmegyek rajta. 154 00:23:09,083 --> 00:23:14,125 Ezentúl a hátatokon ülve teszem meg az utat. 155 00:23:14,292 --> 00:23:17,708 Igyekezzetek, vagy nem kaptok enni. 156 00:23:17,875 --> 00:23:20,625 Egyetlen szem babot se kaptok. 157 00:23:47,875 --> 00:23:52,375 Nemsokára tizedessé léptetnek elő. Nagy megtiszteltetés. 158 00:23:52,542 --> 00:23:55,333 Tudom, hogy keményen dolgoztál érte. 159 00:23:55,500 --> 00:23:57,875 Mindent elkövettél. 160 00:23:58,042 --> 00:24:01,208 Ezzel a ranggal nagyobb jólét jár. 161 00:24:01,375 --> 00:24:04,625 Egy eladósorban lévő lánynak ezt nem szabad elfelejtenie. 162 00:24:11,292 --> 00:24:13,375 Nemsokára besötétedik. 163 00:24:13,542 --> 00:24:17,208 Ha nem érsz vissza az erődbe, búcsúzhatsz az előléptetéstől. 164 00:24:26,625 --> 00:24:28,625 Apádnak hoztam. 165 00:24:33,125 --> 00:24:35,125 Viszlát. 166 00:24:44,542 --> 00:24:48,500 - Kedves voltál hozzá? - Ahogy parancsoltad, apám. 167 00:24:48,667 --> 00:24:51,875 Helyes. Nem sok fiatalember maradt. 168 00:24:53,125 --> 00:24:55,875 Még a sólyom is sas a varjak között. 169 00:24:57,708 --> 00:24:59,708 Hozott? 170 00:25:02,542 --> 00:25:04,542 Igen. 171 00:25:23,042 --> 00:25:25,083 - Massai! - Mit mondasz? 172 00:25:25,292 --> 00:25:27,917 Massait elvitték a vonaton geronimóval. 173 00:25:28,083 --> 00:25:30,792 De én visszajöttem. 174 00:25:30,958 --> 00:25:34,375 Lehetetlen! Erre senki sem lehet képes. 175 00:25:34,542 --> 00:25:36,000 Csak massai. 176 00:25:36,167 --> 00:25:41,208 Ha igaz, a katonák nyomodban vannak. - Nem találnak rám, míg nem akarom. 177 00:25:41,375 --> 00:25:45,000 Hozz csészéket! Megünnepeljük ezt a csodát. 178 00:25:46,042 --> 00:25:49,542 Láttam nalinle-t hondóval, aki a katonák ruháját viselte. 179 00:25:49,708 --> 00:25:53,625 Láttam hondót a faluban, és senki sem köpött utána. 180 00:25:53,792 --> 00:25:56,542 Időben jöttem vissza. 181 00:25:56,708 --> 00:25:59,542 Testvéreink büszkesége tovatűnt. 182 00:25:59,792 --> 00:26:01,792 A büszkeség a harcosok szava. 183 00:26:06,542 --> 00:26:10,708 Sok mindent láttam. A büszkeség nem csak a harcosok szava. 184 00:26:10,875 --> 00:26:14,167 Felemelhetjük fejünket, és szembenézhetünk a fehér emberrel. 185 00:26:14,333 --> 00:26:17,375 - Békében? - Igen, mint egyenlő harcosok. 186 00:26:17,542 --> 00:26:21,292 Hallottatok a cserokikról. Békében és büszkén élnek, 187 00:26:21,458 --> 00:26:23,750 és maguknak dolgoznak, nem a fehér embernek. 188 00:26:23,917 --> 00:26:26,500 - Te láttad ezt? - A saját szememmel. 189 00:26:26,667 --> 00:26:29,333 És ez a büszkeségük és jólétük titka. 190 00:26:29,500 --> 00:26:32,917 És ez a mi jövőnk magja is. 191 00:26:33,083 --> 00:26:35,042 Tahlequah kukoricája. 192 00:26:35,208 --> 00:26:38,792 Kérlek, hívd össze az ifjakat, hogy beszélhessek velük. 193 00:26:38,958 --> 00:26:42,875 Már nem maradtak ifjak. Még az ifjak is öregek. 194 00:26:43,042 --> 00:26:46,583 Nem mondják majd azt, hogy a földtúrás asszonyi munka? 195 00:26:46,750 --> 00:26:50,417 Harcos vagyok. Amit én teszek, az sosem asszonyi munka. 196 00:26:52,292 --> 00:26:54,875 Amire a cserokik képesek, az apacsok még inkább. 197 00:26:55,042 --> 00:26:57,458 Az ifjak követni fognak. 198 00:27:00,958 --> 00:27:04,292 Egy ilyen patkány, mint hondo... ez nem maradhat annyiban. 199 00:27:04,458 --> 00:27:06,708 Az asszonynak férfi kell. 200 00:27:06,875 --> 00:27:09,708 Az efféle gondolatok túl gyorsak egy vénembernek. 201 00:27:11,208 --> 00:27:15,708 Kimerült vagy, az ifjak pedig az úton dolgoznak. 202 00:27:15,875 --> 00:27:18,792 Most aludj. 203 00:27:18,958 --> 00:27:21,125 Fáradt vagyok. 204 00:27:21,292 --> 00:27:24,833 Már rég nem kínáltak itallal, 205 00:27:25,000 --> 00:27:27,417 és rég nem hunytam le a szememet. 206 00:27:33,708 --> 00:27:35,708 Itt nyugodtan megpihenhetsz. 207 00:27:37,792 --> 00:27:40,375 Mr. Weddle fizet azoknak, akik az úton dolgoznak? 208 00:27:40,542 --> 00:27:44,417 - Igen, ha nem mérges. - De mindig mérges. 209 00:27:47,333 --> 00:27:49,750 Nehéz elfogadni a békét. 210 00:27:50,667 --> 00:27:53,500 Olyan jólesne megölni mr. Weddle-t. 211 00:28:02,375 --> 00:28:06,250 Testvéreink meghaltak. De massai feltámasztja őket. 212 00:28:06,417 --> 00:28:09,958 Egy fiatal lány a szívével gondolkodik, nem a fejével. 213 00:28:10,125 --> 00:28:14,000 Massai szavai csak füstöt fújnak egy öregember szemébe. 214 00:28:14,167 --> 00:28:17,500 Hogy úgy látsszon, egy marék kukorica jó ár egy asszonyért. 215 00:28:17,667 --> 00:28:21,125 Ezek nem a te szavaid, apám. Az ital beszél belőled. 216 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Hová mégy? 217 00:28:28,917 --> 00:28:30,917 A csillagokban bölcsesség van. 218 00:28:32,667 --> 00:28:34,667 A tanácsukra van szükségem. 219 00:29:55,667 --> 00:29:57,667 Jól van, vigyétek! 220 00:30:00,042 --> 00:30:03,458 Azt hittem, testvérek vagyunk. De santos szíve egy kígyóé. 221 00:30:03,625 --> 00:30:07,583 És egy napon úgy taposlak majd el, mint egy kígyót, és a lányodat is. 222 00:30:49,000 --> 00:30:54,833 Nem azt mondta, hogy minden fiatal indiánt elvitt floridába? 223 00:30:55,000 --> 00:30:59,333 Talán ez a massai valaki más ugyanazzal a névvel. 224 00:30:59,500 --> 00:31:02,500 Tudjuk, hogy maga tévedhetetlen. 225 00:31:02,667 --> 00:31:04,667 Én hétköznapi halandó vagyok. 226 00:31:04,833 --> 00:31:08,417 Tehát hiba történt. Nyilván számolási hiba. 227 00:31:15,542 --> 00:31:17,542 Nézzék! 228 00:31:18,125 --> 00:31:21,042 Ez kukorica, messzi vidékről. 229 00:31:21,208 --> 00:31:23,625 Mit akar ezzel? 230 00:31:23,792 --> 00:31:26,542 Massai hozta nekünk a cserokik földjéről. 231 00:31:26,708 --> 00:31:28,500 Azt mondta, bölcs emberek. 232 00:31:28,667 --> 00:31:31,458 Kukoricát vetnek, és békében élnek a fehér emberrel. 233 00:31:31,625 --> 00:31:33,542 Ezt javasolta az apacsoknak is. 234 00:31:33,708 --> 00:31:37,875 - Massai ezt mondta? - Igen. 235 00:31:38,042 --> 00:31:40,167 Jó, hogy santost nem győzte meg. 236 00:31:40,333 --> 00:31:44,917 Apámat elvakította az ital. És ez a maguk bűne. 237 00:31:45,083 --> 00:31:47,042 - Ki innen! - Csend legyen. 238 00:31:48,375 --> 00:31:52,500 Santos már nem tudja, mi az a remény, ahogy testvéreink sem. 239 00:31:52,667 --> 00:31:54,667 Massai megtaníthat minket újra bízni. 240 00:31:54,833 --> 00:31:57,583 És azt kéri, eresszük el. Igaz? 241 00:31:58,417 --> 00:32:00,417 - Igen. - Nos... 242 00:32:03,875 --> 00:32:07,042 - majd értesítem. - Nem hisz nekem. 243 00:32:07,208 --> 00:32:09,708 Gondolkodom rajta. 244 00:32:22,000 --> 00:32:24,667 Valóban lehetséges ez? 245 00:32:24,833 --> 00:32:27,333 Még egyetlen apacsból se lett farmer. 246 00:32:27,500 --> 00:32:30,792 A számból vette ki a szót. 247 00:32:30,958 --> 00:32:36,750 De ha csak egyikük is megpróbálja... mit veszíthetünk? 248 00:32:36,917 --> 00:32:40,500 Leginkább a skalpunkat. Az indián fiúk gyorsan nőnek. 249 00:32:40,667 --> 00:32:43,000 Ha olyan vezért találnak mint massai, kész a baj. 250 00:32:43,167 --> 00:32:45,125 Massai nem főnök. 251 00:32:45,292 --> 00:32:49,417 Átszökött a fél országon. Egy ilyen embert követni fognak. 252 00:32:49,583 --> 00:32:52,875 Ő az utolsó indián a földön, akiből jó farmer válnék. 253 00:32:53,042 --> 00:32:55,792 Most mindenkit gyűlöl, és ha egy apacs gyűlöl, 254 00:32:55,958 --> 00:32:58,375 az érzés megszállottá teszi. 255 00:32:59,542 --> 00:33:01,542 Jól van. 256 00:33:02,458 --> 00:33:04,458 Visszaküldjük floridába. 257 00:33:04,625 --> 00:33:07,708 Magára bízom. A gyilkosok, akiket elfogott, 258 00:33:07,875 --> 00:33:09,958 amúgy is túl sokat zabálnak a fogdán. 259 00:33:10,125 --> 00:33:13,083 - Őket is elviszi. - A vonat csak a jövő héten jön. 260 00:33:13,250 --> 00:33:16,125 Hát vigye őket holbrookba! Menjenek a fővonalon. 261 00:33:16,292 --> 00:33:18,667 Egyáltalán, eltalál holbrookig? 262 00:33:18,833 --> 00:33:22,375 És nem tűrök el több hibát, megértette? 263 00:33:44,208 --> 00:33:46,208 Kér egy kicsit? 264 00:33:52,542 --> 00:33:53,500 Kösz. 265 00:33:53,667 --> 00:33:56,708 Azt hittem, az egész üveget akarja. 266 00:33:59,083 --> 00:34:01,875 Mért kellett ennek az átkozott indiánnak felbukkannia? 267 00:34:02,042 --> 00:34:06,208 Csak bajt hozott magára. Sieber meg kihasználta a hibáját. 268 00:34:06,375 --> 00:34:10,292 Csak sértéseket kapok. Meg pénz se üti a markomat. 269 00:34:10,458 --> 00:34:12,875 Bár újra megpróbálna megszökni! 270 00:34:13,042 --> 00:34:15,208 Élvezze inkább az italt. 271 00:34:15,375 --> 00:34:18,542 Lábvasban még egy indián se kísérel meg szökést. 272 00:34:20,375 --> 00:34:22,875 Várjunk csak! 273 00:34:23,042 --> 00:34:25,500 Mi lesz jackrabbit hill-nél? 274 00:34:25,667 --> 00:34:28,292 Nem tudunk négy foglyot felvinni azon az emelkedőn. 275 00:34:28,458 --> 00:34:31,458 - Vagyis? - Vagyis maguknak kell felmenniük. 276 00:34:31,625 --> 00:34:35,833 - Lábvasban nem lesznek rá képesek. - Bizony, hogy nem! 277 00:34:36,000 --> 00:34:39,042 Tudni fogják, hogy ez a jó alkalom a szökésre. 278 00:34:39,208 --> 00:34:41,167 Biztos megpróbálják. 279 00:34:41,333 --> 00:34:44,500 Nekünk pedig kötelességünk lesz lepuffantani őket. 280 00:34:44,667 --> 00:34:48,625 Mégis benne lesz a neve az újságban. 281 00:35:04,042 --> 00:35:06,042 Leszállni! 282 00:35:07,167 --> 00:35:11,042 Na, lustaságok, ideje megmozgatni az izmaitokat! 283 00:35:11,208 --> 00:35:15,625 Gyerünk, mindenki szálljon le! Hallottátok, leszállni. 284 00:35:56,000 --> 00:35:58,417 Jó, hogy megint erre járunk. 285 00:35:59,500 --> 00:36:04,792 Vajon megvan még sadie kocsmája a vízmosás mellett? 286 00:36:04,958 --> 00:36:09,917 Biztos. Holbrook nem lenne holbrook sadie nélkül. 287 00:36:54,625 --> 00:36:57,625 Hová menjünk? A katonák üldözni fognak bennünket. 288 00:36:57,792 --> 00:37:01,917 Ahová akartok. Massai nem lép hadi ösvényre tolvajokkal, gyilkosokkal. 289 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 - Megmentett minket. A barátunk. - Nekem nincsenek barátaim. 290 00:37:05,292 --> 00:37:08,250 Geronimónak és a többi igaz apacsnak vége. Egyedül harcolok. 291 00:37:08,417 --> 00:37:10,750 Menjetek! 292 00:37:15,667 --> 00:37:19,667 Te élni fogsz. Hogy elmondd, kivel állnak szemben. 293 00:37:56,917 --> 00:38:01,583 - Talán valami vadász. - Vagy egy részeg indián szórakozik. 294 00:38:01,750 --> 00:38:04,042 - Nézd meg, joe! - Nézd meg te! 295 00:38:29,833 --> 00:38:32,167 Ne lőj, vagy végünk! 296 00:38:52,583 --> 00:38:54,833 A telegráf két napja nem üzemel. 297 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 Minden bolond farmer indiánokat vél látni a földjén. 298 00:38:59,167 --> 00:39:01,083 Hány rézbőrű hiányzik? 299 00:39:01,250 --> 00:39:04,583 Santos szerint egy sem. Az őrjáratok senkit se találtak. 300 00:39:04,750 --> 00:39:07,542 Ki állhat emögött? Renegátok a hegyekből? 301 00:39:07,708 --> 00:39:09,708 Itt egy friss jelentés. 302 00:39:09,875 --> 00:39:12,250 "Marhákat kergettek szét willow springs-nél." 303 00:39:12,417 --> 00:39:15,792 "Vasúti hidat robbantottak fel 30 mérföldnyire." 304 00:39:15,958 --> 00:39:18,667 Valaki tudja, hogyan nehezítse meg a dolgunkat. 305 00:39:39,625 --> 00:39:43,000 Őrparancsnok! 306 00:39:51,125 --> 00:39:53,083 - Hívják az orvost! - Csitt! 307 00:39:53,250 --> 00:39:56,875 Nem akarom, hogy az egész erőd így lásson. 308 00:39:57,042 --> 00:39:58,792 Hívják az orvost! 309 00:40:22,958 --> 00:40:24,958 Weddle! Mi történt? 310 00:40:26,333 --> 00:40:28,333 Massai. 311 00:40:39,167 --> 00:40:40,917 Orvost! 312 00:41:03,083 --> 00:41:05,083 Tűz van! 313 00:41:05,917 --> 00:41:10,958 - Maga jobbra. Maga balra! - Mindenki ragadjon meg egy vödröt! 314 00:41:14,667 --> 00:41:17,917 Őrmester, hozzák ki onnan a puskaport! 315 00:41:36,500 --> 00:41:39,000 Még vizet! 316 00:42:05,083 --> 00:42:07,667 Weddle halott. Massai itt van! 317 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Nem. 318 00:42:16,667 --> 00:42:19,083 Massai visszajött. Végem. 319 00:42:26,667 --> 00:42:31,750 Ne félj. Még élhetsz egy kicsit, ahogy mr. Weddle is élhetett. 320 00:42:31,917 --> 00:42:35,917 Lesz időd gondolkodni a lányodról, és neki is rólad. 321 00:42:48,250 --> 00:42:50,542 Még egy letört gally sincs. 322 00:42:50,708 --> 00:42:53,792 Nalinle tudja, hogy követem. Jelezni fog. 323 00:42:53,958 --> 00:42:55,958 Hacsak meg nem ölte. 324 00:42:56,125 --> 00:42:58,125 Ennek így semmi értelme. 325 00:42:59,083 --> 00:43:01,083 Hajnalban indulunk tovább. 326 00:43:51,083 --> 00:43:52,500 A nyomomba lépj! 327 00:43:52,667 --> 00:43:56,542 Ha bármilyen jelet hagysz a katonáknak, véged van. 328 00:44:46,417 --> 00:44:49,250 Elég lesz már! Nem állhatok meg egy beteg asszony miatt. 329 00:44:54,250 --> 00:44:56,667 Most elindulsz megölni apámat? 330 00:45:03,125 --> 00:45:04,917 Nem juthatsz vízhez. 331 00:45:05,083 --> 00:45:08,083 Nélküled pedig santos nem juthat tüzes vízhez. 332 00:45:08,250 --> 00:45:10,875 Számára ez rosszabb a halálnál. 333 00:45:32,750 --> 00:45:35,833 Usa kormánytulajdon 334 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 lőpor 335 00:45:43,875 --> 00:45:45,875 ez az utolsó. 336 00:46:49,833 --> 00:46:51,833 Gyerünk, indulunk. 337 00:47:37,250 --> 00:47:39,250 Csak egy lova van. 338 00:47:40,542 --> 00:47:42,542 És az nagyon fáradt. 339 00:48:12,875 --> 00:48:14,875 Rakj tüzet! 340 00:48:20,625 --> 00:48:22,833 Kimerültem. 341 00:48:23,000 --> 00:48:25,417 Két napja nem ettünk. 342 00:48:27,083 --> 00:48:29,083 Én nem vagyok olyan erős, mint massai. 343 00:48:29,250 --> 00:48:31,750 Rakj tüzet! 344 00:48:38,958 --> 00:48:41,250 Meg akarsz ölni? 345 00:48:45,292 --> 00:48:48,125 Én nem árultalak el. 346 00:48:48,292 --> 00:48:52,833 Mikor geronimo megadta magát, meg akartál halni. 347 00:48:54,042 --> 00:48:57,917 Én is veled akartam halni. Dicsőség lett volna. 348 00:48:59,500 --> 00:49:03,417 Messziről jöttél vissza. 349 00:49:04,958 --> 00:49:09,083 Elgyötörten egy olyan út után, amit még egy harcos se tett meg, 350 00:49:09,250 --> 00:49:11,958 de akkor is a népedre gondoltál. 351 00:49:12,125 --> 00:49:15,708 És én tudtam, hogy nem volt még olyan főnök, mint massai. 352 00:49:15,875 --> 00:49:18,500 Rám néztél, és büszke voltam. 353 00:49:19,583 --> 00:49:22,417 És mikor a katonák elfogtak, szót emeltem érted. 354 00:49:24,292 --> 00:49:26,958 Apám cserbenhagyott. 355 00:49:27,125 --> 00:49:29,208 Sokan cserbenhagytak, 356 00:49:29,375 --> 00:49:32,875 de te most náluk is rosszabb akarsz lenni. 357 00:49:33,042 --> 00:49:35,833 Már nincs benned más, csak gyűlölet. 358 00:49:36,000 --> 00:49:40,042 Csak magadért harcolsz. Csak magadért ölsz. 359 00:49:40,208 --> 00:49:43,625 Mint a haldokló farkas, amelyik a saját sebeit tépi. 360 00:49:49,958 --> 00:49:52,125 Lőj hát... 361 00:49:52,292 --> 00:49:55,958 ha erősebb leszel attól, hogy megölsz egy asszonyt. 362 00:50:45,667 --> 00:50:48,500 A lány még él. Ezek az ő nyomai. 363 00:50:49,708 --> 00:50:51,708 Fedezzen! 364 00:51:19,125 --> 00:51:20,958 Erre indultak el. 365 00:51:21,125 --> 00:51:25,208 - Ketten ültek a lovon? - Nem tudom, túl kemény a föld. 366 00:51:26,750 --> 00:51:29,125 Nem követhetjük őket csendben. 367 00:51:29,292 --> 00:51:31,292 Inkább várjunk itt. 368 00:51:32,583 --> 00:51:34,958 Lehet, hogy massai nem jön vissza. 369 00:51:35,125 --> 00:51:37,542 Bent a cserjeágyon nem aludt senki. 370 00:51:37,708 --> 00:51:39,917 Ha elment volna, megkötözi a lányt. 371 00:51:40,083 --> 00:51:42,083 Biztos, hogy nem bízik benne? 372 00:51:43,750 --> 00:51:45,583 Biztos. 373 00:51:45,750 --> 00:51:50,083 A vőlegény beszél magából. Na jó, körbenézünk. 374 00:51:50,250 --> 00:51:53,208 Emberek, leszállni! Kössék meg a lovakat. 375 00:52:18,500 --> 00:52:20,500 Sieber és a katonák. 376 00:52:28,833 --> 00:52:30,833 Maradj itt! 377 00:52:57,667 --> 00:52:59,458 Fogják meg! 378 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 Gyere. 379 00:53:16,458 --> 00:53:19,292 Apró nyúl volt. 380 00:53:19,458 --> 00:53:24,042 Én öltem meg. Én döntöm el, apró volt-e, vagy nagy. 381 00:53:29,125 --> 00:53:31,042 Mit nézel? 382 00:53:31,208 --> 00:53:35,417 Érzem. Mint amikor a hátamat vetted célba a puskáddal. 383 00:53:35,583 --> 00:53:38,875 Úgy beszélsz mint egy gyerek. Most nincs nálam puska. 384 00:53:39,042 --> 00:53:41,458 De az elmédben puskát szögezel rám. 385 00:53:46,583 --> 00:53:49,000 Miért szóltál a katonákról? 386 00:53:51,958 --> 00:53:55,042 - Miért figyelmeztettél? - Massainak tudnia kell. 387 00:54:01,750 --> 00:54:03,750 Hová mégy? 388 00:54:05,833 --> 00:54:08,417 Sokáig maradsz? 389 00:54:08,583 --> 00:54:12,542 Massainak nem kell felelnie. Belelátok a fejébe. 390 00:54:12,708 --> 00:54:15,542 Többé nem akar visszajönni. 391 00:54:16,875 --> 00:54:19,500 - Mit művelsz? - Veled megyek. 392 00:54:19,667 --> 00:54:21,167 Nem! 393 00:54:45,875 --> 00:54:49,458 Meg akarsz halni? Nem tudsz lépést tartani velem, és nem foglak etetni. 394 00:54:49,625 --> 00:54:53,250 Menj vissza a rezervátumba, vagy bárhová! Nem jöhetsz velem. 395 00:56:26,000 --> 00:56:28,000 Massai. 396 00:57:07,417 --> 00:57:09,417 Massai. 397 00:57:14,583 --> 00:57:16,958 Miért követtél? 398 00:57:19,042 --> 00:57:21,042 Én csak egy asszony vagyok. 399 00:57:22,583 --> 00:57:25,417 Nem tudok mást, csak gyereket szülni, 400 00:57:25,583 --> 00:57:28,458 főzni, varrni. 401 00:57:31,000 --> 00:57:33,000 Ha elveszítelek, semmi sem vagyok. 402 00:57:34,708 --> 00:57:38,250 - Találhatsz másik férfit. - Nincs másik massai. 403 00:57:48,500 --> 00:57:51,333 Ott kellett, hogy hagyjalak. 404 00:57:51,500 --> 00:57:54,167 Nem tudtalak megölni... 405 00:57:55,667 --> 00:57:58,958 és massai életében most nincs helye a szerelemnek. 406 00:57:59,125 --> 00:58:02,042 A szerelem azoknak való, akiknek nem kell a hátuk mögé nézni. 407 00:58:02,208 --> 00:58:06,500 Akik télen és nyáron ugyanott élhetnek. 408 00:58:06,667 --> 00:58:09,792 Minden fehér ember, minden indián az ellenségem. 409 00:58:09,958 --> 00:58:13,917 Nem ölhetem meg mindet, és egy napon ők ölnek meg engem. 410 00:58:15,667 --> 00:58:18,083 Akkor addig a napig élünk. 411 00:58:38,125 --> 00:58:40,375 Ez nalinlé-é. 412 00:58:40,542 --> 00:58:42,875 Szóval hozzáment a maga háta mögött. 413 00:58:43,042 --> 00:58:45,042 Ez baj. 414 00:58:46,875 --> 00:58:50,250 Legalább meghívhattak volna az esküvőre. 415 00:58:50,417 --> 00:58:52,542 Nemsokára özvegy lesz. 416 00:58:52,708 --> 00:58:57,625 Ha ilyen jelet hagynak hátra, már árkon-bokron túl vannak. 417 00:58:58,917 --> 00:59:01,958 Egy szivar jár annak, aki rábukkan a nyomukra! 418 01:00:42,417 --> 01:00:44,417 Ez meg mi? 419 01:00:44,583 --> 01:00:47,417 Semmi. Egy fiatal lány szeszélye. 420 01:00:50,750 --> 01:00:53,083 Olyan, mint a cseroki kukorica. 421 01:00:53,250 --> 01:00:55,708 Megtartottam néhány szemet. 422 01:00:55,875 --> 01:00:57,875 Ez is massai része volt. 423 01:01:01,083 --> 01:01:04,125 Egy fiatal lány abban hisz, amiben hinni akar. 424 01:01:10,542 --> 01:01:12,542 Talán így a jó. 425 01:01:22,333 --> 01:01:24,333 Nagyon csöndes vagy. 426 01:01:25,458 --> 01:01:28,500 Egy asszony néha nehezen talál rá a szavakra. 427 01:01:30,042 --> 01:01:32,042 Ez ritkán esik meg. 428 01:01:36,375 --> 01:01:40,833 Akkor is nevetnél, ha azt mondanám, hogy lesz egy másik massai? 429 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 Egy icipici. 430 01:01:45,292 --> 01:01:47,708 Akkor is nevetnék, ha lány lenne. 431 01:01:52,708 --> 01:01:54,708 Maradj. 432 01:02:12,750 --> 01:02:14,750 Csak egy vadász lőtt egy szarvasra. 433 01:02:16,333 --> 01:02:18,333 Csomagolj össze mindent. 434 01:02:27,333 --> 01:02:29,625 A vadásztól tartasz így? 435 01:02:29,792 --> 01:02:32,625 Nem ettől. Jönnek mások is. 436 01:02:38,375 --> 01:02:40,792 Gondolnunk kell a kis massaira. 437 01:02:44,708 --> 01:02:47,833 Mehetnénk nyugat felé, fel a hegyekbe. 438 01:02:50,125 --> 01:02:52,125 Magasak, és sok ott a hó. 439 01:02:57,208 --> 01:03:01,792 Tudom, mit gondolsz. Vissza akarsz küldeni a rezervátumba. 440 01:03:03,083 --> 01:03:05,083 Ez az egyetlen bölcs dolog. 441 01:03:07,250 --> 01:03:09,583 Láttad, mi lesz ott az emberekből. 442 01:03:09,750 --> 01:03:13,000 Azt akarod, hogy a fiadból egy újabb santos legyen? 443 01:03:26,208 --> 01:03:28,708 A hegyekbe megyünk, nyugat felé. 444 01:04:05,125 --> 01:04:07,125 Massai ügyes volt. 445 01:04:11,375 --> 01:04:14,833 Most már vízen kívül más is lesz a levesben. 446 01:04:17,708 --> 01:04:19,708 Egyetlen nyúl egy hét alatt. 447 01:04:20,542 --> 01:04:23,542 Láttam egy szarvast, de túl messze volt az íjhoz. 448 01:04:23,708 --> 01:04:25,708 Legközelebb a puskát viszem. 449 01:04:26,583 --> 01:04:30,250 - De ha meghallják a lövést... - jobb, mint az éhezés. 450 01:04:41,875 --> 01:04:44,333 Volt, mikor elsüthetted a puskád, 451 01:04:44,500 --> 01:04:47,167 mert úgyis továbbmentél. 452 01:04:47,333 --> 01:04:49,917 Most ide vagy kötve miattam. 453 01:04:50,958 --> 01:04:55,375 Csak a kis massaira gondolok. Ennek a massainak vége. 454 01:04:55,542 --> 01:04:59,458 Élhetek egy évet, vagy kettőt-hármat, de végül úgyis meghalok. 455 01:05:11,458 --> 01:05:13,458 És ha feladnád a harcot? 456 01:05:18,708 --> 01:05:20,708 Nem adhatom fel. 457 01:05:20,875 --> 01:05:23,583 Én vagyok az utolsó igazi apacs a világon, 458 01:05:23,750 --> 01:05:26,125 leszámítva a kicsit. 459 01:05:26,292 --> 01:05:28,000 Nem születhet meg itt. 460 01:05:28,167 --> 01:05:31,583 Ha bajom esik, ti ketten éhen haltok. 461 01:05:32,958 --> 01:05:35,125 Tudom, mit kell tennem. 462 01:05:35,292 --> 01:05:39,000 Ha a hó elolvad, visszaviszlek a népedhez. 463 01:05:42,833 --> 01:05:45,167 Ezt nem tudom elhinni. 464 01:05:46,375 --> 01:05:49,042 Még amikor a katonák elfogtak, 465 01:05:49,208 --> 01:05:51,833 akkor is arról álmodtam, hogy veled élek. 466 01:05:52,875 --> 01:05:54,875 Ahogyan a cserokik. 467 01:05:57,792 --> 01:06:00,208 Nem adom fel ezt az álmomat. 468 01:06:07,875 --> 01:06:09,875 Az álmok a bolondoknak valók! 469 01:06:14,792 --> 01:06:16,958 Tavasszal összehívom az ifjakat, 470 01:06:17,125 --> 01:06:20,250 és teszek róla, hogy a fiamnak legyen miért emlékeznie rám. 471 01:06:56,708 --> 01:06:58,750 Hello, santos. 472 01:06:58,917 --> 01:07:02,542 Látom, örömödet leled a társaságunkban. 473 01:07:02,708 --> 01:07:05,000 Nyugalom, massai nem rád vadászik. 474 01:07:05,167 --> 01:07:10,000 Csak rossz napokat szerzett neked. Rossz és száraz napokat. 475 01:07:11,667 --> 01:07:13,667 Régóta nem ittál semmit? 476 01:07:18,417 --> 01:07:20,417 Ne szólj róla senkinek. 477 01:07:26,875 --> 01:07:29,917 Őfelsége, minden apacsok főnöke. 478 01:07:33,000 --> 01:07:37,250 Az egész vidéket átkutattuk. Biztos, hogy nincsenek itt. 479 01:07:37,417 --> 01:07:39,458 Talán vége a háborúnak. 480 01:07:39,625 --> 01:07:41,792 Itt is minden csöndes volt. 481 01:07:41,958 --> 01:07:46,917 Még el se kezdődött, az ifjú indiánok máris legendát csináltak belőle. 482 01:07:47,083 --> 01:07:49,208 Nem tettek semmi rosszat, és nem is fognak. 483 01:07:49,375 --> 01:07:53,417 Csak, mert még nem hívta őket. De annak is eljön az ideje. 484 01:07:53,583 --> 01:07:55,542 De ha egyszer nincs sehol... 485 01:07:55,708 --> 01:07:58,958 a parancsnokság rendelte el ezt a háborút. 486 01:07:59,125 --> 01:08:02,917 Most szeretnék lefújni. Hadd tegyék, felejtse el büszkeségét. 487 01:08:03,083 --> 01:08:05,500 Egy háború befejezéséhez két fél kell. 488 01:08:06,750 --> 01:08:11,000 A hegyekben rejtőzködik, és most itt az idő. 489 01:08:11,167 --> 01:08:15,667 Olvad a hó, és még massai sem képes minden nyomát eltüntetni a sárban. 490 01:08:15,833 --> 01:08:18,417 Úgy hallom, bizakodik. 491 01:08:18,583 --> 01:08:22,458 Bizakodom, mióta csak összeállt azzal a nővel. 492 01:08:34,375 --> 01:08:36,375 Összepakoljak mindent? 493 01:08:38,000 --> 01:08:42,292 A föld még nem elég kemény. Holnap indulunk, vagy holnapután. 494 01:08:46,458 --> 01:08:48,708 Nézd! 495 01:08:51,042 --> 01:08:53,083 Egyenesen cserokiföldről. 496 01:08:54,125 --> 01:08:57,583 - Ez egy jel. - Minek a jele? Hogy kikel a kukorica? 497 01:09:00,583 --> 01:09:04,083 De miért kelt ki itt? És miért most találtunk rá? 498 01:09:04,250 --> 01:09:08,708 Üzenetet akar átadni nekünk. A cserokik üzenetét. 499 01:09:08,875 --> 01:09:11,875 Nem élünk meg három tő kukoricán. 500 01:09:12,042 --> 01:09:14,208 Talán most jobb lesz a vadászat. 501 01:09:14,375 --> 01:09:16,625 Talán már elfelejtettek. 502 01:09:16,792 --> 01:09:18,792 Sieber sosem fog elfelejteni. 503 01:09:20,292 --> 01:09:23,333 Különben sem maradhatunk túl sokáig egy helyen. 504 01:09:23,500 --> 01:09:26,958 Van biztonságosabb hely, mint ez, ahol a kukorica szól hozzánk? 505 01:09:27,125 --> 01:09:29,708 Én nem hallom a kukorica szavát, csak a tiédet. 506 01:09:29,875 --> 01:09:32,042 És túl szaporán árad. 507 01:09:38,792 --> 01:09:42,292 Újra az íjjal kell vadásznom. Lehet, hogy nem érek vissza estére. 508 01:09:44,958 --> 01:09:49,125 - De visszatérsz? - Nem hagynám itt a puskámat. 509 01:10:02,375 --> 01:10:04,500 Mi jár a fejedben? 510 01:10:04,667 --> 01:10:07,917 Talán a kukorica megmondja, hol találok szarvast. 511 01:10:37,375 --> 01:10:39,375 Ez meg mi? 512 01:10:41,417 --> 01:10:43,750 Kukoricát ültetek. 513 01:10:43,917 --> 01:10:46,333 Ebbe a kis vájatba a földben? 514 01:10:47,792 --> 01:10:50,458 A cseroki kukorica még vájat nélkül is kikelt. 515 01:10:50,625 --> 01:10:53,667 A cseroki kukorica mindenre képes, még beszél is. 516 01:11:01,417 --> 01:11:03,458 Látod? Nem olyan könnyű. 517 01:11:04,875 --> 01:11:06,875 Csak egy asszony mondaná nehéznek. 518 01:11:13,333 --> 01:11:15,958 Ez hasztalan. Nincs is mit elültetni. 519 01:11:21,042 --> 01:11:24,333 Ma reggel loptam. A gurney springs-i boltban. 520 01:11:24,500 --> 01:11:26,708 Az a hegy lábánál van. 521 01:11:26,875 --> 01:11:30,375 Elment az eszed! Biztos hagytál nyomokat. 522 01:11:34,917 --> 01:11:36,917 Nézd! Neked hoztam. 523 01:11:37,958 --> 01:11:40,125 Hát nem gyönyörű? 524 01:12:52,833 --> 01:12:56,167 Túl mélyre ülteted. Így nem tud kibújni. 525 01:12:56,333 --> 01:13:00,875 Láttam a fehér ember földjeit. Ne meséld, hogy kell kukoricát ültetni. 526 01:13:01,042 --> 01:13:04,458 Azt is láttad, amikor éppen ültették? 527 01:13:04,625 --> 01:13:07,667 Egy asszony dolgozzon, ne kérdezősködjön! 528 01:13:17,625 --> 01:13:20,875 - Semmi baj. - Bolond voltam, hagytalak dolgozni. 529 01:13:21,042 --> 01:13:24,083 Pihenj! Én folytatom. Nem ültetem olyan mélyre. 530 01:13:25,042 --> 01:13:28,042 Szeretnék segíteni. 531 01:13:29,083 --> 01:13:31,500 Mit tehetnék? Nem verhetlek meg. 532 01:13:49,458 --> 01:13:53,000 Jó napot, sieber! Maga fáradhatatlan. 533 01:13:53,167 --> 01:13:56,500 Kérek egy oldal szalonnát, egy zsák babot, 534 01:13:56,667 --> 01:13:59,250 lisztet és szódabikarbónát. 535 01:14:01,625 --> 01:14:05,042 - Mondtam, hogy készíts leltárt! - Igen, uram. 536 01:14:05,208 --> 01:14:07,958 Nem vártam önöket ilyen hamar. 537 01:14:08,125 --> 01:14:10,708 Biztos hallották, hogy vad indiánok támadtak ránk. 538 01:14:10,875 --> 01:14:13,708 Nem hallottam. Adjon egy kis kávét is! 539 01:14:13,875 --> 01:14:19,167 Igen, uram. Indián ostrom itt! Gordon vagy coulter kávét kér? 540 01:14:19,333 --> 01:14:23,125 A coulter jó lesz. Vinnék egy levél dohányt is. 541 01:14:23,292 --> 01:14:25,250 Igen, uram. 542 01:14:25,417 --> 01:14:30,708 De ezúttal nem skalpokat gyűjtöttek. Nem bizony! 543 01:14:31,375 --> 01:14:33,958 Egy nadrágot zsákmányoltak. 544 01:14:34,125 --> 01:14:36,542 Mégpedig arról a polcról. 545 01:14:37,500 --> 01:14:41,375 Tudja, hogy azt tartják magáról, megszállott? 546 01:14:41,542 --> 01:14:43,542 Maga is azt tartja? 547 01:14:46,125 --> 01:14:48,917 Van egy kis spenótom, jó áron megszámítom. 548 01:14:49,083 --> 01:14:51,292 Minek nekem a spenót? 549 01:14:51,458 --> 01:14:53,458 Mit vittek még el a bennszülöttek? 550 01:14:53,625 --> 01:14:55,542 Nem indián volt. 551 01:14:55,708 --> 01:14:58,250 Csak egy zsák kukoricaszemet vitt el. 552 01:14:58,417 --> 01:15:02,250 Nincs az a lusta indián, akit érdekelne a kukorica. 553 01:15:05,792 --> 01:15:08,583 Talán mégis kérek abból a spenótból. 554 01:15:08,750 --> 01:15:11,333 - Fiam, akarsz keresni egy dollárt? - Igen, uram. 555 01:15:14,708 --> 01:15:17,542 Vidd el ezt az üzenetet az erődbe! 556 01:15:22,250 --> 01:15:24,708 Személyesen add át beck ezredesnek. 557 01:15:24,875 --> 01:15:26,875 Elmehetek, mr. Conroy? 558 01:15:27,042 --> 01:15:29,042 Igen, menj csak. 559 01:15:30,708 --> 01:15:32,708 Megszállott? 560 01:15:34,792 --> 01:15:36,375 Lehet. 561 01:17:54,125 --> 01:17:56,125 Massai? 562 01:18:09,375 --> 01:18:11,708 Sajnálom, kialudt a tűz. 563 01:18:11,875 --> 01:18:13,875 Nem éreztem jól magam. 564 01:18:15,917 --> 01:18:18,958 - Érkezik a kis? - Igen, azt hiszem. 565 01:18:20,667 --> 01:18:24,708 - Lőttél szarvast? - Nem láttam egyet se. 566 01:18:26,708 --> 01:18:28,708 Örülök, hogy massai visszatért. 567 01:18:31,042 --> 01:18:33,500 Hideg a kezed, 568 01:18:33,667 --> 01:18:35,667 pedig futottál. 569 01:18:36,583 --> 01:18:39,000 - Valami baj van? - Nincs. 570 01:18:40,458 --> 01:18:45,042 Csak még sose volt ilyen közel, hogy fiam szülessen. 571 01:18:46,167 --> 01:18:48,667 Pedig közel van. 572 01:18:48,833 --> 01:18:50,833 És fiú lesz, tudom. 573 01:18:54,167 --> 01:18:57,000 Ránk találtak, igaz? 574 01:18:57,167 --> 01:18:59,167 Érzem a vér szagát. 575 01:19:00,792 --> 01:19:03,208 Még nincsenek itt, de közelednek. 576 01:19:04,167 --> 01:19:06,875 Látni fogják a kukoricaföldet. 577 01:19:07,042 --> 01:19:09,042 Elérkezett a nap. 578 01:19:10,833 --> 01:19:13,542 Miért jöttél vissza? 579 01:19:13,708 --> 01:19:16,583 - Idetartozom. - Valóban? 580 01:19:17,833 --> 01:19:19,958 Itt akarsz meghalni? 581 01:19:20,125 --> 01:19:25,500 Csak egy harcos választhatja meg a halála helyét. Én már nem vagyok az. 582 01:19:27,083 --> 01:19:29,917 Egyszer már mondtad ezt, 583 01:19:30,083 --> 01:19:34,333 mikor a cserokiktól elhoztad tahlequah kukoricáját. 584 01:19:34,500 --> 01:19:37,625 Aztán itt újra megpróbáltad, énértem. 585 01:19:39,625 --> 01:19:44,250 De a vér szaga, amit érzek, egy harcos véréé. 586 01:19:44,417 --> 01:19:47,292 - Harcolni akar. - Ne beszélj így! 587 01:19:47,458 --> 01:19:50,042 - Még van idő, hogy elmenj. - Nem hagylak itt! 588 01:19:50,208 --> 01:19:54,292 Miért? Engem nem bántanak, se a kis massait. 589 01:19:54,792 --> 01:19:57,250 Túl késő, hogy elmenjek. 590 01:19:58,542 --> 01:20:01,542 Akkor halj meg harcosként, ahogy mindig is akartál! 591 01:20:01,708 --> 01:20:04,542 Ne engedd, hogy sieber megakadályozza. 592 01:20:23,250 --> 01:20:25,875 Énekelsz majd róla a kis massainak? 593 01:20:30,250 --> 01:20:33,208 Talán inkább az ekéről énekeljek neki? 594 01:22:14,875 --> 01:22:18,375 Vegyék körbe a kukoricást! Menjenek be és ugrasszák ki! 595 01:22:18,542 --> 01:22:21,167 Körbevenni a kukoricaföldet! 596 01:25:25,292 --> 01:25:27,417 Ne lőjenek! 597 01:26:05,500 --> 01:26:07,667 Elültette és gondozta ezt a kukoricát. 598 01:26:07,833 --> 01:26:10,250 Apacs még nem tett ilyet. 599 01:26:10,417 --> 01:26:14,000 Bár látnák ezt a fiatal indiánok a rezervátumban! 600 01:26:21,083 --> 01:26:23,500 Úgy tűnik, ő is lefújta a háborút. 601 01:26:24,833 --> 01:26:27,458 Akkor miért néz ön ilyen savanyúan? 602 01:26:28,833 --> 01:26:30,833 Csak, mert öregszem. 603 01:26:31,917 --> 01:26:33,917 Ez volt az utolsó háborúnk, 604 01:26:35,250 --> 01:26:37,625 és nemigen találunk már másikat. 605 01:27:02,292 --> 01:27:04,292 Vége 606 01:27:09,083 --> 01:27:11,500 visiontext subtitles: Szelistyei barbara 607 01:27:11,667 --> 01:27:13,667 hu 44174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.