Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,208 --> 00:01:34,792
Ez massai, az utolsó
apacs harcos története.
2
00:01:34,958 --> 00:01:37,208
Annyiszor mesélték el,
3
00:01:37,375 --> 00:01:42,333
hogy a délnyugat egyik
nagy legendájává vált.
4
00:01:42,500 --> 00:01:46,250
1886-ban kezdődött, miután
geronimo megadta magát.
5
00:01:51,375 --> 00:01:53,375
Vajon most komolyan gondolja?
6
00:01:54,625 --> 00:01:56,500
Meglátjuk.
7
00:02:36,250 --> 00:02:38,708
Ne lőjenek!
8
00:02:45,958 --> 00:02:49,750
- Utána, mielőtt újra kitör a háború!
- Gyerünk, hondo!
9
00:02:51,208 --> 00:02:54,375
Mr. Weddle, most talán
bekerül az újságokba.
10
00:03:04,917 --> 00:03:07,250
- Massai.
- Menj vissza!
11
00:03:09,458 --> 00:03:11,667
Láttad a békepipát
geronimo kezében.
12
00:03:11,833 --> 00:03:15,000
Az én nevemben nem beszélhet.
Másokat, akik megadták magukat,
13
00:03:15,167 --> 00:03:20,000
úgy vittek el a távoli floridába, mint
a marhákat, és sose tértek vissza.
14
00:03:20,917 --> 00:03:24,250
- De legalább életben maradsz.
- Ez neked élet?
15
00:03:24,417 --> 00:03:28,083
Ha egy apacs nem élhet
ősei földjén, máris halott.
16
00:03:28,250 --> 00:03:31,042
Menj vissza a többiekhez!
17
00:03:47,417 --> 00:03:49,625
Húzódj le.
18
00:03:49,792 --> 00:03:52,250
Már nem tüzelnek, közelednek.
19
00:04:02,917 --> 00:04:04,917
Tegye el!
20
00:04:07,833 --> 00:04:10,333
Azt akarod, hogy megöljünk, ugye?
21
00:04:10,500 --> 00:04:13,292
Méghozzá a vérre éhes
társaid előtt,
22
00:04:13,458 --> 00:04:17,792
hogy dicsőíthessenek, és újabb
háborút kezdjenek a nevedben.
23
00:04:20,875 --> 00:04:24,167
Édes halál lenne, nem igaz?
24
00:04:24,333 --> 00:04:26,708
Harcoshoz méltó.
25
00:04:30,583 --> 00:04:32,750
De te már nem vagy harcos.
26
00:04:32,917 --> 00:04:35,125
Csak egy bukott indián,
27
00:04:35,292 --> 00:04:37,708
és a bilincsről senki se énekel.
28
00:04:40,333 --> 00:04:42,583
Vigyétek!
29
00:04:58,417 --> 00:05:01,750
...a következő rendelkezéseket hozom:
30
00:05:01,917 --> 00:05:04,208
Miután vérontásba
torkollott,
31
00:05:04,375 --> 00:05:08,042
mikor geronimo harmadszor is kitört
harcosaival a rezervátumból,
32
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
niles tábornok úgy döntött, hogy
geronimót és harcosait
33
00:05:12,167 --> 00:05:14,458
a mai napon, 1886. április 1 4-én
34
00:05:14,625 --> 00:05:17,875
átszállítják fort marion-ba, floridába.
35
00:05:31,208 --> 00:05:33,167
Miért nem halhatunk meg velük?
36
00:05:33,333 --> 00:05:36,333
Senki se hal meg.
Florida nem a túlvilágon van.
37
00:05:37,042 --> 00:05:39,167
Egy apacsnak ez egyenlő a halállal.
38
00:05:39,333 --> 00:05:42,750
Nyugalom, santos.
Geronimo nélkül te leszel a főnök.
39
00:05:42,917 --> 00:05:44,875
Főnök!
40
00:05:45,042 --> 00:05:46,917
Vének és gyerekek é.
41
00:05:47,083 --> 00:05:49,292
22, 3...
42
00:05:49,458 --> 00:05:54,000
szomjasak. De egy katonától
nem fogadnak el vizet.
43
00:05:55,917 --> 00:05:57,917
Jól van, nalinle, menj oda.
44
00:06:00,333 --> 00:06:02,000
47...
45
00:06:02,167 --> 00:06:04,708
cseppet se aggódj.
46
00:06:04,875 --> 00:06:08,042
Bár massaihoz húz a szíve,
47
00:06:08,208 --> 00:06:12,458
bármelyik ifjú indián sokat adna,
hogy feleségül vehesse.
48
00:06:12,625 --> 00:06:15,958
Életed végéig vedelheted
a tüzes vizet.
49
00:06:17,042 --> 00:06:20,333
- Nagy nap ez, sieber.
- Tán még hiányozni is fognak.
50
00:06:20,500 --> 00:06:23,708
Nemigen unatkoztunk,
amíg itt voltak.
51
00:06:41,000 --> 00:06:42,958
Mit adtál neki?
52
00:06:43,125 --> 00:06:45,292
Egy kést!
53
00:06:51,292 --> 00:06:55,083
Ismertem geronimót és chochise-t,
mikor ennyi idősek voltak.
54
00:06:55,250 --> 00:06:59,583
Ez is ugyanaz a fajta.
Elvakult, vad apacs.
55
00:07:25,625 --> 00:07:29,083
Albuquerque, új-mexikó
56
00:07:50,250 --> 00:07:53,458
st. Louis, missouri
57
00:08:11,625 --> 00:08:13,875
hagyd békén!
58
00:08:14,042 --> 00:08:16,625
Nyugalom.
Csak vízért állunk meg.
59
00:08:16,792 --> 00:08:19,208
Majd szólunk, ha floridába értünk.
60
00:08:21,875 --> 00:08:24,625
- Az urak az újságtól jöttek.
- Értettem.
61
00:08:24,792 --> 00:08:27,250
- Miért vannak lehúzva a redőnyök?
- Óvintézkedés.
62
00:08:27,417 --> 00:08:30,750
Fogalmuk sincs, milyen a világ
az ablakok mögött.
63
00:08:30,917 --> 00:08:33,375
Még az apacsok is félnek
az ismeretlentől.
64
00:08:33,542 --> 00:08:36,542
Megrémültek, mikor hallották
a lármát st. Louis-ban.
65
00:08:36,708 --> 00:08:38,625
Ilyen távol az otthonomtól
én is félnék.
66
00:08:38,792 --> 00:08:41,833
- Melyikük geronimo?
- Ez itt.
67
00:08:42,792 --> 00:08:46,000
Az utolsó harcoló indián vezér.
Ő is csak egy hír lesz a lapban.
68
00:08:46,167 --> 00:08:48,792
- Miért van bilincsben?
- Utolsóként adta meg magát.
69
00:08:48,958 --> 00:08:52,833
- Kapjuk le mindkettőt!
- Egy pillanat.
70
00:08:53,000 --> 00:08:58,292
Ne látszódjék a bilincs!
Még elpityeredne néhány öregasszony.
71
00:08:58,458 --> 00:09:00,250
Figyelem!
72
00:09:01,083 --> 00:09:03,375
Nyugalom, fiúk!
73
00:09:03,542 --> 00:09:06,000
Nyissanak ki egy ablakot!
74
00:09:11,333 --> 00:09:13,250
- Mehetünk.
- Végeztünk, fiúk.
75
00:09:13,417 --> 00:09:15,875
- Még egy képre van időnk.
- Sajnálom.
76
00:09:16,042 --> 00:09:18,500
- Csak ön és geronimo.
- Én és gero?
77
00:09:20,667 --> 00:09:22,542
Felállni!
78
00:09:23,375 --> 00:09:27,042
Írhatom, hogy ön kapta el, weedle?
- A nevem weddle.
79
00:09:27,208 --> 00:09:30,042
Igen, írja, hogy megtettem
a kötelességem.
80
00:09:33,125 --> 00:09:35,375
- Nyugalom!
- Jól van, mehetünk.
81
00:09:35,542 --> 00:09:37,542
Erre egyszerűbb.
82
00:09:37,708 --> 00:09:41,750
Igyekezzünk, mielőtt
elindul a vonat!
83
00:11:39,917 --> 00:11:42,000
Tűz van!
84
00:12:01,167 --> 00:12:03,917
Esti újságot! Itt az esti újság!
85
00:12:04,083 --> 00:12:06,333
Esti újságot vegyenek!
Minden hír benne van!
86
00:12:12,417 --> 00:12:14,417
Bocsánat.
87
00:12:24,750 --> 00:12:27,458
Mit művel? Tegye vissza!
88
00:12:27,625 --> 00:12:29,625
Nagy tűz lehet.
89
00:13:05,542 --> 00:13:07,417
Jó estét.
90
00:13:19,792 --> 00:13:21,792
Jó estét.
91
00:13:28,000 --> 00:13:29,750
Jó estét.
92
00:14:08,000 --> 00:14:10,083
Lássák és hallják az új kor csodáit!
93
00:14:10,250 --> 00:14:13,333
Vannak orgonáink, fúvós és
vonós hangszereink is. Erre!
94
00:14:13,500 --> 00:14:17,000
Jöjjenek. Erre!
95
00:14:34,792 --> 00:14:37,708
- Mit csinál ez itt?
- Fél a kis vakarcstól?
96
00:14:37,875 --> 00:14:40,167
Gyerünk, rover. Tépd szét!
97
00:14:40,333 --> 00:14:42,333
Nézd a mokaszinját!
98
00:14:42,500 --> 00:14:44,542
- Indián vagy?
- Persze, hogy az.
99
00:14:44,708 --> 00:14:47,958
- Honnan jöttél, ülő bika?
- Inkább nyárfalevél.
100
00:14:48,125 --> 00:14:52,167
- Vissza akar menni a rezervátumba.
- Mi az? Mit csinált?
101
00:14:52,333 --> 00:14:54,500
A kis vakarcs túl nagy ellenfél?
102
00:14:54,667 --> 00:14:57,917
- Bilincs van a kezén.
- Kapd el, rover! Tépd szét!
103
00:14:58,667 --> 00:15:00,833
Utána!
104
00:15:40,750 --> 00:15:42,917
Rendőrség!
105
00:17:21,375 --> 00:17:23,875
Megölnéd egy testvéredet?
106
00:17:28,792 --> 00:17:31,708
- Milyen törzshöz tartozol?
- Cseroki.
107
00:17:31,875 --> 00:17:34,292
Ez a cserokik területe?
108
00:17:34,458 --> 00:17:36,875
Igen, oklahoma tartománynak hívják.
109
00:17:43,167 --> 00:17:44,958
- Te mi vagy?
- Apacs.
110
00:17:45,125 --> 00:17:48,292
Hisz az apacsok földje messze
van innen.
111
00:17:49,375 --> 00:17:52,000
De menjünk be a házba.
112
00:17:52,167 --> 00:17:55,208
Láttam a házat.
Egy fehér emberé.
113
00:17:55,375 --> 00:17:57,667
Az én házam.
114
00:18:14,083 --> 00:18:18,292
Hamarosan látja majd, hogy
a barátai vagyunk. Ennivalót!
115
00:18:24,208 --> 00:18:27,167
Értem. Megölted a fehér embert, és
elvetted a házát.
116
00:18:27,333 --> 00:18:31,333
A cserokik és a fehérek egymás
mellett élnek. Nincs különbség.
117
00:18:34,958 --> 00:18:37,417
Látod? Ugyanolyan madarat tartunk.
118
00:18:37,583 --> 00:18:40,542
Ha a cseroki olyan mint a fehérek,
akkor massai ellensége.
119
00:18:40,708 --> 00:18:44,000
- Nem vagyok senki ellensége.
- Akkor a cseroki egy asszony.
120
00:18:44,167 --> 00:18:47,458
Nem vagyok asszony. A népem sokáig
harcolt a fehér ember ellen,
121
00:18:47,625 --> 00:18:50,958
mindig nyugat felé űztek minket.
Először egy carolina nevű helyre,
122
00:18:51,125 --> 00:18:54,417
aztán tennessee földjére,
végül oklahomába.
123
00:18:54,583 --> 00:18:57,000
Itt a főnökeink bölcsebbé váltak.
124
00:18:57,167 --> 00:19:00,042
Nem harcoltak és nem menekültek.
125
00:19:00,208 --> 00:19:04,625
- Ahogy a teknős sem.
- Te félsz a teknőstől?
126
00:19:05,500 --> 00:19:08,083
Akkor tedd el a késedet.
127
00:19:09,583 --> 00:19:11,583
Egy él!
128
00:19:12,375 --> 00:19:14,792
Az ételtől nem kell félned.
129
00:19:21,875 --> 00:19:23,667
A lábad dermedt, és vérzik.
130
00:19:23,833 --> 00:19:27,083
- Forralj vizet!
- Akkor töltsd meg a vödröt.
131
00:19:29,458 --> 00:19:33,750
Van asszonyod, de
neked kell vizet hoznod?
132
00:19:33,917 --> 00:19:36,625
A fehér ember szokásai furcsák.
133
00:20:27,625 --> 00:20:30,958
Még egy apacs sem tudja csendben
kinyitni azt az ablakot.
134
00:20:31,125 --> 00:20:34,958
- Vissza kell jutnom a népemhez.
- Itt is élhetnél.
135
00:20:35,125 --> 00:20:38,500
Még ha el is jutsz odáig,
a rezervátumban nincs semmi.
136
00:20:38,667 --> 00:20:41,000
Ott a helyem.
137
00:20:41,167 --> 00:20:43,167
Ezt tedd el.
138
00:20:45,958 --> 00:20:48,125
Van élelmem.
139
00:20:49,167 --> 00:20:53,083
Látom.
De ez tahlequah kukoricája.
140
00:20:53,250 --> 00:20:55,583
Ha bölcs vagy, elülteted,
ha nem, megeszed.
141
00:20:55,750 --> 00:20:59,542
- Az apacsok harcosok, nem földtúrók.
- Láttad a fehér ember világát.
142
00:20:59,708 --> 00:21:03,292
Annyian vannak, mint levél a fán.
Hát semmit sem tanultál?
143
00:21:03,458 --> 00:21:08,417
A harcosok napja leáldozott.
Hajdan annyi cseroki élt, mint apacs.
144
00:21:08,583 --> 00:21:12,750
Örvendtünk, ha sikeres volt
a vadászat. Éheztünk, ha nem.
145
00:21:12,917 --> 00:21:15,583
De a fehér embernek
mindig volt mit ennie,
146
00:21:15,750 --> 00:21:18,667
mert megtermelte az élelmét.
147
00:21:18,833 --> 00:21:23,250
Rájöttünk, csak úgy élhetünk a fehér
ember mellett, ha úgy élünk, mint ő.
148
00:21:24,500 --> 00:21:26,667
Te is megteheted ezt népeddel
149
00:21:26,833 --> 00:21:30,208
e kukorica segítségével, amit
adok neked.
150
00:21:39,375 --> 00:21:42,208
Legalább az ajtón menj ki,
ne az ablakon.
151
00:22:57,250 --> 00:22:59,250
Nem vagytok elég éhesek?
152
00:22:59,417 --> 00:23:03,125
Most kell elkészülnie az útnak,
nem jövőre.
153
00:23:03,292 --> 00:23:07,792
Elegem van abból, hogy kirázza
a lelkemet, ha végigmegyek rajta.
154
00:23:09,083 --> 00:23:14,125
Ezentúl a hátatokon ülve
teszem meg az utat.
155
00:23:14,292 --> 00:23:17,708
Igyekezzetek, vagy nem kaptok enni.
156
00:23:17,875 --> 00:23:20,625
Egyetlen szem babot se kaptok.
157
00:23:47,875 --> 00:23:52,375
Nemsokára tizedessé léptetnek elő.
Nagy megtiszteltetés.
158
00:23:52,542 --> 00:23:55,333
Tudom, hogy keményen dolgoztál érte.
159
00:23:55,500 --> 00:23:57,875
Mindent elkövettél.
160
00:23:58,042 --> 00:24:01,208
Ezzel a ranggal
nagyobb jólét jár.
161
00:24:01,375 --> 00:24:04,625
Egy eladósorban lévő lánynak
ezt nem szabad elfelejtenie.
162
00:24:11,292 --> 00:24:13,375
Nemsokára besötétedik.
163
00:24:13,542 --> 00:24:17,208
Ha nem érsz vissza az erődbe,
búcsúzhatsz az előléptetéstől.
164
00:24:26,625 --> 00:24:28,625
Apádnak hoztam.
165
00:24:33,125 --> 00:24:35,125
Viszlát.
166
00:24:44,542 --> 00:24:48,500
- Kedves voltál hozzá?
- Ahogy parancsoltad, apám.
167
00:24:48,667 --> 00:24:51,875
Helyes. Nem sok
fiatalember maradt.
168
00:24:53,125 --> 00:24:55,875
Még a sólyom is sas a varjak között.
169
00:24:57,708 --> 00:24:59,708
Hozott?
170
00:25:02,542 --> 00:25:04,542
Igen.
171
00:25:23,042 --> 00:25:25,083
- Massai!
- Mit mondasz?
172
00:25:25,292 --> 00:25:27,917
Massait elvitték a vonaton
geronimóval.
173
00:25:28,083 --> 00:25:30,792
De én visszajöttem.
174
00:25:30,958 --> 00:25:34,375
Lehetetlen! Erre
senki sem lehet képes.
175
00:25:34,542 --> 00:25:36,000
Csak massai.
176
00:25:36,167 --> 00:25:41,208
Ha igaz, a katonák nyomodban vannak.
- Nem találnak rám, míg nem akarom.
177
00:25:41,375 --> 00:25:45,000
Hozz csészéket!
Megünnepeljük ezt a csodát.
178
00:25:46,042 --> 00:25:49,542
Láttam nalinle-t hondóval, aki
a katonák ruháját viselte.
179
00:25:49,708 --> 00:25:53,625
Láttam hondót a faluban, és
senki sem köpött utána.
180
00:25:53,792 --> 00:25:56,542
Időben jöttem vissza.
181
00:25:56,708 --> 00:25:59,542
Testvéreink büszkesége tovatűnt.
182
00:25:59,792 --> 00:26:01,792
A büszkeség a harcosok szava.
183
00:26:06,542 --> 00:26:10,708
Sok mindent láttam. A büszkeség
nem csak a harcosok szava.
184
00:26:10,875 --> 00:26:14,167
Felemelhetjük fejünket, és
szembenézhetünk a fehér emberrel.
185
00:26:14,333 --> 00:26:17,375
- Békében?
- Igen, mint egyenlő harcosok.
186
00:26:17,542 --> 00:26:21,292
Hallottatok a cserokikról.
Békében és büszkén élnek,
187
00:26:21,458 --> 00:26:23,750
és maguknak dolgoznak,
nem a fehér embernek.
188
00:26:23,917 --> 00:26:26,500
- Te láttad ezt?
- A saját szememmel.
189
00:26:26,667 --> 00:26:29,333
És ez a büszkeségük és
jólétük titka.
190
00:26:29,500 --> 00:26:32,917
És ez a mi jövőnk magja is.
191
00:26:33,083 --> 00:26:35,042
Tahlequah kukoricája.
192
00:26:35,208 --> 00:26:38,792
Kérlek, hívd össze az ifjakat,
hogy beszélhessek velük.
193
00:26:38,958 --> 00:26:42,875
Már nem maradtak ifjak.
Még az ifjak is öregek.
194
00:26:43,042 --> 00:26:46,583
Nem mondják majd azt, hogy
a földtúrás asszonyi munka?
195
00:26:46,750 --> 00:26:50,417
Harcos vagyok. Amit én teszek,
az sosem asszonyi munka.
196
00:26:52,292 --> 00:26:54,875
Amire a cserokik képesek,
az apacsok még inkább.
197
00:26:55,042 --> 00:26:57,458
Az ifjak követni fognak.
198
00:27:00,958 --> 00:27:04,292
Egy ilyen patkány, mint hondo...
ez nem maradhat annyiban.
199
00:27:04,458 --> 00:27:06,708
Az asszonynak férfi kell.
200
00:27:06,875 --> 00:27:09,708
Az efféle gondolatok túl
gyorsak egy vénembernek.
201
00:27:11,208 --> 00:27:15,708
Kimerült vagy, az ifjak pedig
az úton dolgoznak.
202
00:27:15,875 --> 00:27:18,792
Most aludj.
203
00:27:18,958 --> 00:27:21,125
Fáradt vagyok.
204
00:27:21,292 --> 00:27:24,833
Már rég nem kínáltak
itallal,
205
00:27:25,000 --> 00:27:27,417
és rég nem hunytam le a szememet.
206
00:27:33,708 --> 00:27:35,708
Itt nyugodtan megpihenhetsz.
207
00:27:37,792 --> 00:27:40,375
Mr. Weddle fizet azoknak,
akik az úton dolgoznak?
208
00:27:40,542 --> 00:27:44,417
- Igen, ha nem mérges.
- De mindig mérges.
209
00:27:47,333 --> 00:27:49,750
Nehéz elfogadni a békét.
210
00:27:50,667 --> 00:27:53,500
Olyan jólesne megölni mr. Weddle-t.
211
00:28:02,375 --> 00:28:06,250
Testvéreink meghaltak.
De massai feltámasztja őket.
212
00:28:06,417 --> 00:28:09,958
Egy fiatal lány a szívével
gondolkodik, nem a fejével.
213
00:28:10,125 --> 00:28:14,000
Massai szavai csak füstöt fújnak
egy öregember szemébe.
214
00:28:14,167 --> 00:28:17,500
Hogy úgy látsszon, egy marék
kukorica jó ár egy asszonyért.
215
00:28:17,667 --> 00:28:21,125
Ezek nem a te szavaid, apám.
Az ital beszél belőled.
216
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Hová mégy?
217
00:28:28,917 --> 00:28:30,917
A csillagokban bölcsesség van.
218
00:28:32,667 --> 00:28:34,667
A tanácsukra van szükségem.
219
00:29:55,667 --> 00:29:57,667
Jól van, vigyétek!
220
00:30:00,042 --> 00:30:03,458
Azt hittem, testvérek vagyunk.
De santos szíve egy kígyóé.
221
00:30:03,625 --> 00:30:07,583
És egy napon úgy taposlak majd el,
mint egy kígyót, és a lányodat is.
222
00:30:49,000 --> 00:30:54,833
Nem azt mondta, hogy minden
fiatal indiánt elvitt floridába?
223
00:30:55,000 --> 00:30:59,333
Talán ez a massai valaki más
ugyanazzal a névvel.
224
00:30:59,500 --> 00:31:02,500
Tudjuk, hogy maga
tévedhetetlen.
225
00:31:02,667 --> 00:31:04,667
Én hétköznapi halandó vagyok.
226
00:31:04,833 --> 00:31:08,417
Tehát hiba történt.
Nyilván számolási hiba.
227
00:31:15,542 --> 00:31:17,542
Nézzék!
228
00:31:18,125 --> 00:31:21,042
Ez kukorica, messzi vidékről.
229
00:31:21,208 --> 00:31:23,625
Mit akar ezzel?
230
00:31:23,792 --> 00:31:26,542
Massai hozta nekünk
a cserokik földjéről.
231
00:31:26,708 --> 00:31:28,500
Azt mondta, bölcs emberek.
232
00:31:28,667 --> 00:31:31,458
Kukoricát vetnek, és
békében élnek a fehér emberrel.
233
00:31:31,625 --> 00:31:33,542
Ezt javasolta az apacsoknak is.
234
00:31:33,708 --> 00:31:37,875
- Massai ezt mondta?
- Igen.
235
00:31:38,042 --> 00:31:40,167
Jó, hogy santost nem győzte meg.
236
00:31:40,333 --> 00:31:44,917
Apámat elvakította az ital.
És ez a maguk bűne.
237
00:31:45,083 --> 00:31:47,042
- Ki innen!
- Csend legyen.
238
00:31:48,375 --> 00:31:52,500
Santos már nem tudja, mi az a
remény, ahogy testvéreink sem.
239
00:31:52,667 --> 00:31:54,667
Massai megtaníthat minket újra bízni.
240
00:31:54,833 --> 00:31:57,583
És azt kéri, eresszük el.
Igaz?
241
00:31:58,417 --> 00:32:00,417
- Igen.
- Nos...
242
00:32:03,875 --> 00:32:07,042
- majd értesítem.
- Nem hisz nekem.
243
00:32:07,208 --> 00:32:09,708
Gondolkodom rajta.
244
00:32:22,000 --> 00:32:24,667
Valóban lehetséges ez?
245
00:32:24,833 --> 00:32:27,333
Még egyetlen apacsból se lett farmer.
246
00:32:27,500 --> 00:32:30,792
A számból vette ki a szót.
247
00:32:30,958 --> 00:32:36,750
De ha csak egyikük is megpróbálja...
mit veszíthetünk?
248
00:32:36,917 --> 00:32:40,500
Leginkább a skalpunkat.
Az indián fiúk gyorsan nőnek.
249
00:32:40,667 --> 00:32:43,000
Ha olyan vezért találnak
mint massai, kész a baj.
250
00:32:43,167 --> 00:32:45,125
Massai nem főnök.
251
00:32:45,292 --> 00:32:49,417
Átszökött a fél országon.
Egy ilyen embert követni fognak.
252
00:32:49,583 --> 00:32:52,875
Ő az utolsó indián a földön,
akiből jó farmer válnék.
253
00:32:53,042 --> 00:32:55,792
Most mindenkit gyűlöl, és
ha egy apacs gyűlöl,
254
00:32:55,958 --> 00:32:58,375
az érzés megszállottá teszi.
255
00:32:59,542 --> 00:33:01,542
Jól van.
256
00:33:02,458 --> 00:33:04,458
Visszaküldjük floridába.
257
00:33:04,625 --> 00:33:07,708
Magára bízom.
A gyilkosok, akiket elfogott,
258
00:33:07,875 --> 00:33:09,958
amúgy is túl sokat zabálnak a fogdán.
259
00:33:10,125 --> 00:33:13,083
- Őket is elviszi.
- A vonat csak a jövő héten jön.
260
00:33:13,250 --> 00:33:16,125
Hát vigye őket holbrookba!
Menjenek a fővonalon.
261
00:33:16,292 --> 00:33:18,667
Egyáltalán, eltalál holbrookig?
262
00:33:18,833 --> 00:33:22,375
És nem tűrök el több hibát,
megértette?
263
00:33:44,208 --> 00:33:46,208
Kér egy kicsit?
264
00:33:52,542 --> 00:33:53,500
Kösz.
265
00:33:53,667 --> 00:33:56,708
Azt hittem, az egész
üveget akarja.
266
00:33:59,083 --> 00:34:01,875
Mért kellett ennek az átkozott
indiánnak felbukkannia?
267
00:34:02,042 --> 00:34:06,208
Csak bajt hozott magára.
Sieber meg kihasználta a hibáját.
268
00:34:06,375 --> 00:34:10,292
Csak sértéseket kapok.
Meg pénz se üti a markomat.
269
00:34:10,458 --> 00:34:12,875
Bár újra megpróbálna megszökni!
270
00:34:13,042 --> 00:34:15,208
Élvezze inkább az italt.
271
00:34:15,375 --> 00:34:18,542
Lábvasban még egy indián se
kísérel meg szökést.
272
00:34:20,375 --> 00:34:22,875
Várjunk csak!
273
00:34:23,042 --> 00:34:25,500
Mi lesz jackrabbit hill-nél?
274
00:34:25,667 --> 00:34:28,292
Nem tudunk négy foglyot
felvinni azon az emelkedőn.
275
00:34:28,458 --> 00:34:31,458
- Vagyis?
- Vagyis maguknak kell felmenniük.
276
00:34:31,625 --> 00:34:35,833
- Lábvasban nem lesznek rá képesek.
- Bizony, hogy nem!
277
00:34:36,000 --> 00:34:39,042
Tudni fogják, hogy
ez a jó alkalom a szökésre.
278
00:34:39,208 --> 00:34:41,167
Biztos megpróbálják.
279
00:34:41,333 --> 00:34:44,500
Nekünk pedig kötelességünk lesz
lepuffantani őket.
280
00:34:44,667 --> 00:34:48,625
Mégis benne lesz a neve az újságban.
281
00:35:04,042 --> 00:35:06,042
Leszállni!
282
00:35:07,167 --> 00:35:11,042
Na, lustaságok, ideje
megmozgatni az izmaitokat!
283
00:35:11,208 --> 00:35:15,625
Gyerünk, mindenki szálljon le!
Hallottátok, leszállni.
284
00:35:56,000 --> 00:35:58,417
Jó, hogy megint erre járunk.
285
00:35:59,500 --> 00:36:04,792
Vajon megvan még sadie kocsmája
a vízmosás mellett?
286
00:36:04,958 --> 00:36:09,917
Biztos. Holbrook nem lenne holbrook
sadie nélkül.
287
00:36:54,625 --> 00:36:57,625
Hová menjünk? A katonák
üldözni fognak bennünket.
288
00:36:57,792 --> 00:37:01,917
Ahová akartok. Massai nem lép
hadi ösvényre tolvajokkal, gyilkosokkal.
289
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
- Megmentett minket. A barátunk.
- Nekem nincsenek barátaim.
290
00:37:05,292 --> 00:37:08,250
Geronimónak és a többi igaz
apacsnak vége. Egyedül harcolok.
291
00:37:08,417 --> 00:37:10,750
Menjetek!
292
00:37:15,667 --> 00:37:19,667
Te élni fogsz. Hogy elmondd,
kivel állnak szemben.
293
00:37:56,917 --> 00:38:01,583
- Talán valami vadász.
- Vagy egy részeg indián szórakozik.
294
00:38:01,750 --> 00:38:04,042
- Nézd meg, joe!
- Nézd meg te!
295
00:38:29,833 --> 00:38:32,167
Ne lőj, vagy végünk!
296
00:38:52,583 --> 00:38:54,833
A telegráf két napja
nem üzemel.
297
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Minden bolond farmer
indiánokat vél látni a földjén.
298
00:38:59,167 --> 00:39:01,083
Hány rézbőrű hiányzik?
299
00:39:01,250 --> 00:39:04,583
Santos szerint egy sem.
Az őrjáratok senkit se találtak.
300
00:39:04,750 --> 00:39:07,542
Ki állhat emögött?
Renegátok a hegyekből?
301
00:39:07,708 --> 00:39:09,708
Itt egy friss jelentés.
302
00:39:09,875 --> 00:39:12,250
"Marhákat kergettek szét willow
springs-nél."
303
00:39:12,417 --> 00:39:15,792
"Vasúti hidat robbantottak fel
30 mérföldnyire."
304
00:39:15,958 --> 00:39:18,667
Valaki tudja, hogyan
nehezítse meg a dolgunkat.
305
00:39:39,625 --> 00:39:43,000
Őrparancsnok!
306
00:39:51,125 --> 00:39:53,083
- Hívják az orvost!
- Csitt!
307
00:39:53,250 --> 00:39:56,875
Nem akarom, hogy
az egész erőd így lásson.
308
00:39:57,042 --> 00:39:58,792
Hívják az orvost!
309
00:40:22,958 --> 00:40:24,958
Weddle! Mi történt?
310
00:40:26,333 --> 00:40:28,333
Massai.
311
00:40:39,167 --> 00:40:40,917
Orvost!
312
00:41:03,083 --> 00:41:05,083
Tűz van!
313
00:41:05,917 --> 00:41:10,958
- Maga jobbra. Maga balra!
- Mindenki ragadjon meg egy vödröt!
314
00:41:14,667 --> 00:41:17,917
Őrmester, hozzák ki onnan
a puskaport!
315
00:41:36,500 --> 00:41:39,000
Még vizet!
316
00:42:05,083 --> 00:42:07,667
Weddle halott. Massai itt van!
317
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Nem.
318
00:42:16,667 --> 00:42:19,083
Massai visszajött. Végem.
319
00:42:26,667 --> 00:42:31,750
Ne félj. Még élhetsz egy kicsit,
ahogy mr. Weddle is élhetett.
320
00:42:31,917 --> 00:42:35,917
Lesz időd gondolkodni a lányodról,
és neki is rólad.
321
00:42:48,250 --> 00:42:50,542
Még egy letört gally sincs.
322
00:42:50,708 --> 00:42:53,792
Nalinle tudja, hogy követem.
Jelezni fog.
323
00:42:53,958 --> 00:42:55,958
Hacsak meg nem ölte.
324
00:42:56,125 --> 00:42:58,125
Ennek így semmi értelme.
325
00:42:59,083 --> 00:43:01,083
Hajnalban indulunk tovább.
326
00:43:51,083 --> 00:43:52,500
A nyomomba lépj!
327
00:43:52,667 --> 00:43:56,542
Ha bármilyen jelet hagysz
a katonáknak, véged van.
328
00:44:46,417 --> 00:44:49,250
Elég lesz már! Nem
állhatok meg egy beteg asszony miatt.
329
00:44:54,250 --> 00:44:56,667
Most elindulsz megölni apámat?
330
00:45:03,125 --> 00:45:04,917
Nem juthatsz vízhez.
331
00:45:05,083 --> 00:45:08,083
Nélküled pedig santos
nem juthat tüzes vízhez.
332
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Számára ez rosszabb a halálnál.
333
00:45:32,750 --> 00:45:35,833
Usa kormánytulajdon
334
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
lőpor
335
00:45:43,875 --> 00:45:45,875
ez az utolsó.
336
00:46:49,833 --> 00:46:51,833
Gyerünk, indulunk.
337
00:47:37,250 --> 00:47:39,250
Csak egy lova van.
338
00:47:40,542 --> 00:47:42,542
És az nagyon fáradt.
339
00:48:12,875 --> 00:48:14,875
Rakj tüzet!
340
00:48:20,625 --> 00:48:22,833
Kimerültem.
341
00:48:23,000 --> 00:48:25,417
Két napja nem ettünk.
342
00:48:27,083 --> 00:48:29,083
Én nem vagyok olyan
erős, mint massai.
343
00:48:29,250 --> 00:48:31,750
Rakj tüzet!
344
00:48:38,958 --> 00:48:41,250
Meg akarsz ölni?
345
00:48:45,292 --> 00:48:48,125
Én nem árultalak el.
346
00:48:48,292 --> 00:48:52,833
Mikor geronimo megadta magát,
meg akartál halni.
347
00:48:54,042 --> 00:48:57,917
Én is veled akartam halni.
Dicsőség lett volna.
348
00:48:59,500 --> 00:49:03,417
Messziről jöttél vissza.
349
00:49:04,958 --> 00:49:09,083
Elgyötörten egy olyan út után, amit
még egy harcos se tett meg,
350
00:49:09,250 --> 00:49:11,958
de akkor is a népedre gondoltál.
351
00:49:12,125 --> 00:49:15,708
És én tudtam, hogy nem volt még
olyan főnök, mint massai.
352
00:49:15,875 --> 00:49:18,500
Rám néztél, és büszke voltam.
353
00:49:19,583 --> 00:49:22,417
És mikor a katonák elfogtak,
szót emeltem érted.
354
00:49:24,292 --> 00:49:26,958
Apám cserbenhagyott.
355
00:49:27,125 --> 00:49:29,208
Sokan cserbenhagytak,
356
00:49:29,375 --> 00:49:32,875
de te most náluk is rosszabb
akarsz lenni.
357
00:49:33,042 --> 00:49:35,833
Már nincs benned más, csak gyűlölet.
358
00:49:36,000 --> 00:49:40,042
Csak magadért harcolsz.
Csak magadért ölsz.
359
00:49:40,208 --> 00:49:43,625
Mint a haldokló farkas,
amelyik a saját sebeit tépi.
360
00:49:49,958 --> 00:49:52,125
Lőj hát...
361
00:49:52,292 --> 00:49:55,958
ha erősebb leszel attól,
hogy megölsz egy asszonyt.
362
00:50:45,667 --> 00:50:48,500
A lány még él. Ezek az ő nyomai.
363
00:50:49,708 --> 00:50:51,708
Fedezzen!
364
00:51:19,125 --> 00:51:20,958
Erre indultak el.
365
00:51:21,125 --> 00:51:25,208
- Ketten ültek a lovon?
- Nem tudom, túl kemény a föld.
366
00:51:26,750 --> 00:51:29,125
Nem követhetjük őket csendben.
367
00:51:29,292 --> 00:51:31,292
Inkább várjunk itt.
368
00:51:32,583 --> 00:51:34,958
Lehet, hogy massai nem jön vissza.
369
00:51:35,125 --> 00:51:37,542
Bent a cserjeágyon
nem aludt senki.
370
00:51:37,708 --> 00:51:39,917
Ha elment volna, megkötözi a lányt.
371
00:51:40,083 --> 00:51:42,083
Biztos, hogy nem bízik benne?
372
00:51:43,750 --> 00:51:45,583
Biztos.
373
00:51:45,750 --> 00:51:50,083
A vőlegény beszél magából.
Na jó, körbenézünk.
374
00:51:50,250 --> 00:51:53,208
Emberek, leszállni!
Kössék meg a lovakat.
375
00:52:18,500 --> 00:52:20,500
Sieber és a katonák.
376
00:52:28,833 --> 00:52:30,833
Maradj itt!
377
00:52:57,667 --> 00:52:59,458
Fogják meg!
378
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
Gyere.
379
00:53:16,458 --> 00:53:19,292
Apró nyúl volt.
380
00:53:19,458 --> 00:53:24,042
Én öltem meg. Én döntöm el,
apró volt-e, vagy nagy.
381
00:53:29,125 --> 00:53:31,042
Mit nézel?
382
00:53:31,208 --> 00:53:35,417
Érzem. Mint amikor a hátamat vetted
célba a puskáddal.
383
00:53:35,583 --> 00:53:38,875
Úgy beszélsz mint egy gyerek.
Most nincs nálam puska.
384
00:53:39,042 --> 00:53:41,458
De az elmédben puskát szögezel rám.
385
00:53:46,583 --> 00:53:49,000
Miért szóltál a katonákról?
386
00:53:51,958 --> 00:53:55,042
- Miért figyelmeztettél?
- Massainak tudnia kell.
387
00:54:01,750 --> 00:54:03,750
Hová mégy?
388
00:54:05,833 --> 00:54:08,417
Sokáig maradsz?
389
00:54:08,583 --> 00:54:12,542
Massainak nem kell felelnie.
Belelátok a fejébe.
390
00:54:12,708 --> 00:54:15,542
Többé nem akar visszajönni.
391
00:54:16,875 --> 00:54:19,500
- Mit művelsz?
- Veled megyek.
392
00:54:19,667 --> 00:54:21,167
Nem!
393
00:54:45,875 --> 00:54:49,458
Meg akarsz halni? Nem tudsz lépést
tartani velem, és nem foglak etetni.
394
00:54:49,625 --> 00:54:53,250
Menj vissza a rezervátumba, vagy
bárhová! Nem jöhetsz velem.
395
00:56:26,000 --> 00:56:28,000
Massai.
396
00:57:07,417 --> 00:57:09,417
Massai.
397
00:57:14,583 --> 00:57:16,958
Miért követtél?
398
00:57:19,042 --> 00:57:21,042
Én csak egy asszony vagyok.
399
00:57:22,583 --> 00:57:25,417
Nem tudok mást, csak gyereket szülni,
400
00:57:25,583 --> 00:57:28,458
főzni, varrni.
401
00:57:31,000 --> 00:57:33,000
Ha elveszítelek, semmi sem vagyok.
402
00:57:34,708 --> 00:57:38,250
- Találhatsz másik férfit.
- Nincs másik massai.
403
00:57:48,500 --> 00:57:51,333
Ott kellett, hogy hagyjalak.
404
00:57:51,500 --> 00:57:54,167
Nem tudtalak megölni...
405
00:57:55,667 --> 00:57:58,958
és massai életében most
nincs helye a szerelemnek.
406
00:57:59,125 --> 00:58:02,042
A szerelem azoknak való, akiknek
nem kell a hátuk mögé nézni.
407
00:58:02,208 --> 00:58:06,500
Akik télen és nyáron
ugyanott élhetnek.
408
00:58:06,667 --> 00:58:09,792
Minden fehér ember, minden
indián az ellenségem.
409
00:58:09,958 --> 00:58:13,917
Nem ölhetem meg mindet, és
egy napon ők ölnek meg engem.
410
00:58:15,667 --> 00:58:18,083
Akkor addig a napig élünk.
411
00:58:38,125 --> 00:58:40,375
Ez nalinlé-é.
412
00:58:40,542 --> 00:58:42,875
Szóval hozzáment a maga
háta mögött.
413
00:58:43,042 --> 00:58:45,042
Ez baj.
414
00:58:46,875 --> 00:58:50,250
Legalább meghívhattak volna
az esküvőre.
415
00:58:50,417 --> 00:58:52,542
Nemsokára özvegy lesz.
416
00:58:52,708 --> 00:58:57,625
Ha ilyen jelet hagynak hátra,
már árkon-bokron túl vannak.
417
00:58:58,917 --> 00:59:01,958
Egy szivar jár annak, aki
rábukkan a nyomukra!
418
01:00:42,417 --> 01:00:44,417
Ez meg mi?
419
01:00:44,583 --> 01:00:47,417
Semmi. Egy fiatal lány szeszélye.
420
01:00:50,750 --> 01:00:53,083
Olyan, mint a cseroki kukorica.
421
01:00:53,250 --> 01:00:55,708
Megtartottam néhány szemet.
422
01:00:55,875 --> 01:00:57,875
Ez is massai része volt.
423
01:01:01,083 --> 01:01:04,125
Egy fiatal lány abban hisz,
amiben hinni akar.
424
01:01:10,542 --> 01:01:12,542
Talán így a jó.
425
01:01:22,333 --> 01:01:24,333
Nagyon csöndes vagy.
426
01:01:25,458 --> 01:01:28,500
Egy asszony néha nehezen
talál rá a szavakra.
427
01:01:30,042 --> 01:01:32,042
Ez ritkán esik meg.
428
01:01:36,375 --> 01:01:40,833
Akkor is nevetnél, ha azt mondanám,
hogy lesz egy másik massai?
429
01:01:41,000 --> 01:01:43,000
Egy icipici.
430
01:01:45,292 --> 01:01:47,708
Akkor is nevetnék, ha lány lenne.
431
01:01:52,708 --> 01:01:54,708
Maradj.
432
01:02:12,750 --> 01:02:14,750
Csak egy vadász lőtt egy szarvasra.
433
01:02:16,333 --> 01:02:18,333
Csomagolj össze mindent.
434
01:02:27,333 --> 01:02:29,625
A vadásztól tartasz így?
435
01:02:29,792 --> 01:02:32,625
Nem ettől. Jönnek mások is.
436
01:02:38,375 --> 01:02:40,792
Gondolnunk kell a kis massaira.
437
01:02:44,708 --> 01:02:47,833
Mehetnénk nyugat felé,
fel a hegyekbe.
438
01:02:50,125 --> 01:02:52,125
Magasak, és sok ott a hó.
439
01:02:57,208 --> 01:03:01,792
Tudom, mit gondolsz. Vissza akarsz
küldeni a rezervátumba.
440
01:03:03,083 --> 01:03:05,083
Ez az egyetlen bölcs dolog.
441
01:03:07,250 --> 01:03:09,583
Láttad, mi lesz ott az emberekből.
442
01:03:09,750 --> 01:03:13,000
Azt akarod, hogy a fiadból
egy újabb santos legyen?
443
01:03:26,208 --> 01:03:28,708
A hegyekbe megyünk, nyugat felé.
444
01:04:05,125 --> 01:04:07,125
Massai ügyes volt.
445
01:04:11,375 --> 01:04:14,833
Most már vízen kívül
más is lesz a levesben.
446
01:04:17,708 --> 01:04:19,708
Egyetlen nyúl egy hét alatt.
447
01:04:20,542 --> 01:04:23,542
Láttam egy szarvast, de
túl messze volt az íjhoz.
448
01:04:23,708 --> 01:04:25,708
Legközelebb a puskát viszem.
449
01:04:26,583 --> 01:04:30,250
- De ha meghallják a lövést...
- jobb, mint az éhezés.
450
01:04:41,875 --> 01:04:44,333
Volt, mikor elsüthetted a puskád,
451
01:04:44,500 --> 01:04:47,167
mert úgyis továbbmentél.
452
01:04:47,333 --> 01:04:49,917
Most ide vagy kötve miattam.
453
01:04:50,958 --> 01:04:55,375
Csak a kis massaira gondolok.
Ennek a massainak vége.
454
01:04:55,542 --> 01:04:59,458
Élhetek egy évet, vagy kettőt-hármat,
de végül úgyis meghalok.
455
01:05:11,458 --> 01:05:13,458
És ha feladnád a harcot?
456
01:05:18,708 --> 01:05:20,708
Nem adhatom fel.
457
01:05:20,875 --> 01:05:23,583
Én vagyok az utolsó igazi
apacs a világon,
458
01:05:23,750 --> 01:05:26,125
leszámítva a kicsit.
459
01:05:26,292 --> 01:05:28,000
Nem születhet meg itt.
460
01:05:28,167 --> 01:05:31,583
Ha bajom esik, ti ketten
éhen haltok.
461
01:05:32,958 --> 01:05:35,125
Tudom, mit kell tennem.
462
01:05:35,292 --> 01:05:39,000
Ha a hó elolvad,
visszaviszlek a népedhez.
463
01:05:42,833 --> 01:05:45,167
Ezt nem tudom elhinni.
464
01:05:46,375 --> 01:05:49,042
Még amikor a katonák elfogtak,
465
01:05:49,208 --> 01:05:51,833
akkor is arról álmodtam,
hogy veled élek.
466
01:05:52,875 --> 01:05:54,875
Ahogyan a cserokik.
467
01:05:57,792 --> 01:06:00,208
Nem adom fel ezt az álmomat.
468
01:06:07,875 --> 01:06:09,875
Az álmok a bolondoknak valók!
469
01:06:14,792 --> 01:06:16,958
Tavasszal összehívom az ifjakat,
470
01:06:17,125 --> 01:06:20,250
és teszek róla, hogy a fiamnak
legyen miért emlékeznie rám.
471
01:06:56,708 --> 01:06:58,750
Hello, santos.
472
01:06:58,917 --> 01:07:02,542
Látom, örömödet leled
a társaságunkban.
473
01:07:02,708 --> 01:07:05,000
Nyugalom, massai nem rád vadászik.
474
01:07:05,167 --> 01:07:10,000
Csak rossz napokat szerzett neked.
Rossz és száraz napokat.
475
01:07:11,667 --> 01:07:13,667
Régóta nem ittál semmit?
476
01:07:18,417 --> 01:07:20,417
Ne szólj róla senkinek.
477
01:07:26,875 --> 01:07:29,917
Őfelsége, minden apacsok főnöke.
478
01:07:33,000 --> 01:07:37,250
Az egész vidéket átkutattuk.
Biztos, hogy nincsenek itt.
479
01:07:37,417 --> 01:07:39,458
Talán vége a háborúnak.
480
01:07:39,625 --> 01:07:41,792
Itt is minden csöndes volt.
481
01:07:41,958 --> 01:07:46,917
Még el se kezdődött, az ifjú indiánok
máris legendát csináltak belőle.
482
01:07:47,083 --> 01:07:49,208
Nem tettek semmi rosszat,
és nem is fognak.
483
01:07:49,375 --> 01:07:53,417
Csak, mert még nem hívta őket.
De annak is eljön az ideje.
484
01:07:53,583 --> 01:07:55,542
De ha egyszer nincs sehol...
485
01:07:55,708 --> 01:07:58,958
a parancsnokság rendelte el
ezt a háborút.
486
01:07:59,125 --> 01:08:02,917
Most szeretnék lefújni.
Hadd tegyék, felejtse el büszkeségét.
487
01:08:03,083 --> 01:08:05,500
Egy háború befejezéséhez két fél kell.
488
01:08:06,750 --> 01:08:11,000
A hegyekben rejtőzködik,
és most itt az idő.
489
01:08:11,167 --> 01:08:15,667
Olvad a hó, és még massai sem képes
minden nyomát eltüntetni a sárban.
490
01:08:15,833 --> 01:08:18,417
Úgy hallom, bizakodik.
491
01:08:18,583 --> 01:08:22,458
Bizakodom, mióta csak
összeállt azzal a nővel.
492
01:08:34,375 --> 01:08:36,375
Összepakoljak mindent?
493
01:08:38,000 --> 01:08:42,292
A föld még nem elég kemény.
Holnap indulunk, vagy holnapután.
494
01:08:46,458 --> 01:08:48,708
Nézd!
495
01:08:51,042 --> 01:08:53,083
Egyenesen cserokiföldről.
496
01:08:54,125 --> 01:08:57,583
- Ez egy jel.
- Minek a jele? Hogy kikel a kukorica?
497
01:09:00,583 --> 01:09:04,083
De miért kelt ki itt?
És miért most találtunk rá?
498
01:09:04,250 --> 01:09:08,708
Üzenetet akar átadni nekünk.
A cserokik üzenetét.
499
01:09:08,875 --> 01:09:11,875
Nem élünk meg három tő kukoricán.
500
01:09:12,042 --> 01:09:14,208
Talán most jobb lesz a vadászat.
501
01:09:14,375 --> 01:09:16,625
Talán már elfelejtettek.
502
01:09:16,792 --> 01:09:18,792
Sieber sosem fog elfelejteni.
503
01:09:20,292 --> 01:09:23,333
Különben sem maradhatunk
túl sokáig egy helyen.
504
01:09:23,500 --> 01:09:26,958
Van biztonságosabb hely, mint ez,
ahol a kukorica szól hozzánk?
505
01:09:27,125 --> 01:09:29,708
Én nem hallom a kukorica szavát,
csak a tiédet.
506
01:09:29,875 --> 01:09:32,042
És túl szaporán árad.
507
01:09:38,792 --> 01:09:42,292
Újra az íjjal kell vadásznom.
Lehet, hogy nem érek vissza estére.
508
01:09:44,958 --> 01:09:49,125
- De visszatérsz?
- Nem hagynám itt a puskámat.
509
01:10:02,375 --> 01:10:04,500
Mi jár a fejedben?
510
01:10:04,667 --> 01:10:07,917
Talán a kukorica megmondja,
hol találok szarvast.
511
01:10:37,375 --> 01:10:39,375
Ez meg mi?
512
01:10:41,417 --> 01:10:43,750
Kukoricát ültetek.
513
01:10:43,917 --> 01:10:46,333
Ebbe a kis vájatba a földben?
514
01:10:47,792 --> 01:10:50,458
A cseroki kukorica még
vájat nélkül is kikelt.
515
01:10:50,625 --> 01:10:53,667
A cseroki kukorica mindenre
képes, még beszél is.
516
01:11:01,417 --> 01:11:03,458
Látod? Nem olyan könnyű.
517
01:11:04,875 --> 01:11:06,875
Csak egy asszony mondaná nehéznek.
518
01:11:13,333 --> 01:11:15,958
Ez hasztalan. Nincs is mit elültetni.
519
01:11:21,042 --> 01:11:24,333
Ma reggel loptam.
A gurney springs-i boltban.
520
01:11:24,500 --> 01:11:26,708
Az a hegy lábánál van.
521
01:11:26,875 --> 01:11:30,375
Elment az eszed!
Biztos hagytál nyomokat.
522
01:11:34,917 --> 01:11:36,917
Nézd! Neked hoztam.
523
01:11:37,958 --> 01:11:40,125
Hát nem gyönyörű?
524
01:12:52,833 --> 01:12:56,167
Túl mélyre ülteted.
Így nem tud kibújni.
525
01:12:56,333 --> 01:13:00,875
Láttam a fehér ember földjeit.
Ne meséld, hogy kell kukoricát ültetni.
526
01:13:01,042 --> 01:13:04,458
Azt is láttad, amikor
éppen ültették?
527
01:13:04,625 --> 01:13:07,667
Egy asszony dolgozzon, ne
kérdezősködjön!
528
01:13:17,625 --> 01:13:20,875
- Semmi baj.
- Bolond voltam, hagytalak dolgozni.
529
01:13:21,042 --> 01:13:24,083
Pihenj! Én folytatom.
Nem ültetem olyan mélyre.
530
01:13:25,042 --> 01:13:28,042
Szeretnék segíteni.
531
01:13:29,083 --> 01:13:31,500
Mit tehetnék? Nem verhetlek meg.
532
01:13:49,458 --> 01:13:53,000
Jó napot, sieber! Maga fáradhatatlan.
533
01:13:53,167 --> 01:13:56,500
Kérek egy oldal szalonnát,
egy zsák babot,
534
01:13:56,667 --> 01:13:59,250
lisztet és szódabikarbónát.
535
01:14:01,625 --> 01:14:05,042
- Mondtam, hogy készíts leltárt!
- Igen, uram.
536
01:14:05,208 --> 01:14:07,958
Nem vártam önöket ilyen hamar.
537
01:14:08,125 --> 01:14:10,708
Biztos hallották, hogy
vad indiánok támadtak ránk.
538
01:14:10,875 --> 01:14:13,708
Nem hallottam.
Adjon egy kis kávét is!
539
01:14:13,875 --> 01:14:19,167
Igen, uram. Indián ostrom itt!
Gordon vagy coulter kávét kér?
540
01:14:19,333 --> 01:14:23,125
A coulter jó lesz. Vinnék
egy levél dohányt is.
541
01:14:23,292 --> 01:14:25,250
Igen, uram.
542
01:14:25,417 --> 01:14:30,708
De ezúttal nem skalpokat
gyűjtöttek. Nem bizony!
543
01:14:31,375 --> 01:14:33,958
Egy nadrágot zsákmányoltak.
544
01:14:34,125 --> 01:14:36,542
Mégpedig arról a polcról.
545
01:14:37,500 --> 01:14:41,375
Tudja, hogy azt tartják magáról,
megszállott?
546
01:14:41,542 --> 01:14:43,542
Maga is azt tartja?
547
01:14:46,125 --> 01:14:48,917
Van egy kis spenótom,
jó áron megszámítom.
548
01:14:49,083 --> 01:14:51,292
Minek nekem a spenót?
549
01:14:51,458 --> 01:14:53,458
Mit vittek még el a bennszülöttek?
550
01:14:53,625 --> 01:14:55,542
Nem indián volt.
551
01:14:55,708 --> 01:14:58,250
Csak egy zsák kukoricaszemet vitt el.
552
01:14:58,417 --> 01:15:02,250
Nincs az a lusta indián, akit
érdekelne a kukorica.
553
01:15:05,792 --> 01:15:08,583
Talán mégis kérek abból a spenótból.
554
01:15:08,750 --> 01:15:11,333
- Fiam, akarsz keresni egy dollárt?
- Igen, uram.
555
01:15:14,708 --> 01:15:17,542
Vidd el ezt az üzenetet
az erődbe!
556
01:15:22,250 --> 01:15:24,708
Személyesen add át beck ezredesnek.
557
01:15:24,875 --> 01:15:26,875
Elmehetek, mr. Conroy?
558
01:15:27,042 --> 01:15:29,042
Igen, menj csak.
559
01:15:30,708 --> 01:15:32,708
Megszállott?
560
01:15:34,792 --> 01:15:36,375
Lehet.
561
01:17:54,125 --> 01:17:56,125
Massai?
562
01:18:09,375 --> 01:18:11,708
Sajnálom, kialudt a tűz.
563
01:18:11,875 --> 01:18:13,875
Nem éreztem jól magam.
564
01:18:15,917 --> 01:18:18,958
- Érkezik a kis?
- Igen, azt hiszem.
565
01:18:20,667 --> 01:18:24,708
- Lőttél szarvast?
- Nem láttam egyet se.
566
01:18:26,708 --> 01:18:28,708
Örülök, hogy massai visszatért.
567
01:18:31,042 --> 01:18:33,500
Hideg a kezed,
568
01:18:33,667 --> 01:18:35,667
pedig futottál.
569
01:18:36,583 --> 01:18:39,000
- Valami baj van?
- Nincs.
570
01:18:40,458 --> 01:18:45,042
Csak még sose volt ilyen közel,
hogy fiam szülessen.
571
01:18:46,167 --> 01:18:48,667
Pedig közel van.
572
01:18:48,833 --> 01:18:50,833
És fiú lesz, tudom.
573
01:18:54,167 --> 01:18:57,000
Ránk találtak, igaz?
574
01:18:57,167 --> 01:18:59,167
Érzem a vér szagát.
575
01:19:00,792 --> 01:19:03,208
Még nincsenek itt, de közelednek.
576
01:19:04,167 --> 01:19:06,875
Látni fogják a kukoricaföldet.
577
01:19:07,042 --> 01:19:09,042
Elérkezett a nap.
578
01:19:10,833 --> 01:19:13,542
Miért jöttél vissza?
579
01:19:13,708 --> 01:19:16,583
- Idetartozom.
- Valóban?
580
01:19:17,833 --> 01:19:19,958
Itt akarsz meghalni?
581
01:19:20,125 --> 01:19:25,500
Csak egy harcos választhatja meg a
halála helyét. Én már nem vagyok az.
582
01:19:27,083 --> 01:19:29,917
Egyszer már mondtad ezt,
583
01:19:30,083 --> 01:19:34,333
mikor a cserokiktól elhoztad
tahlequah kukoricáját.
584
01:19:34,500 --> 01:19:37,625
Aztán itt újra megpróbáltad,
énértem.
585
01:19:39,625 --> 01:19:44,250
De a vér szaga, amit érzek,
egy harcos véréé.
586
01:19:44,417 --> 01:19:47,292
- Harcolni akar.
- Ne beszélj így!
587
01:19:47,458 --> 01:19:50,042
- Még van idő, hogy elmenj.
- Nem hagylak itt!
588
01:19:50,208 --> 01:19:54,292
Miért? Engem nem bántanak,
se a kis massait.
589
01:19:54,792 --> 01:19:57,250
Túl késő, hogy elmenjek.
590
01:19:58,542 --> 01:20:01,542
Akkor halj meg harcosként,
ahogy mindig is akartál!
591
01:20:01,708 --> 01:20:04,542
Ne engedd, hogy sieber
megakadályozza.
592
01:20:23,250 --> 01:20:25,875
Énekelsz majd róla a kis massainak?
593
01:20:30,250 --> 01:20:33,208
Talán inkább az ekéről
énekeljek neki?
594
01:22:14,875 --> 01:22:18,375
Vegyék körbe a kukoricást!
Menjenek be és ugrasszák ki!
595
01:22:18,542 --> 01:22:21,167
Körbevenni a kukoricaföldet!
596
01:25:25,292 --> 01:25:27,417
Ne lőjenek!
597
01:26:05,500 --> 01:26:07,667
Elültette és gondozta ezt a kukoricát.
598
01:26:07,833 --> 01:26:10,250
Apacs még nem tett ilyet.
599
01:26:10,417 --> 01:26:14,000
Bár látnák ezt a fiatal indiánok
a rezervátumban!
600
01:26:21,083 --> 01:26:23,500
Úgy tűnik, ő is lefújta a háborút.
601
01:26:24,833 --> 01:26:27,458
Akkor miért néz ön ilyen savanyúan?
602
01:26:28,833 --> 01:26:30,833
Csak, mert öregszem.
603
01:26:31,917 --> 01:26:33,917
Ez volt az utolsó háborúnk,
604
01:26:35,250 --> 01:26:37,625
és nemigen találunk már másikat.
605
01:27:02,292 --> 01:27:04,292
Vége
606
01:27:09,083 --> 01:27:11,500
visiontext subtitles:
Szelistyei barbara
607
01:27:11,667 --> 01:27:13,667
hu
44174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.