All language subtitles for The Bride of Frankenstein 1935 2160p UHD Blu-ray Remux HEVC DTS-HD MA 2.0-HDT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,438 --> 00:02:12,314 How beautifully dramatic. 2 00:02:13,024 --> 00:02:17,945 The crudest savage exhibition of nature at her worst without... 3 00:02:18,029 --> 00:02:19,571 And we three, 4 00:02:19,656 --> 00:02:22,491 we elegant three within. 5 00:02:22,617 --> 00:02:25,077 I should like to think that an irate Jehovah 6 00:02:25,161 --> 00:02:28,288 was pointing those arrows of lightning directly at my head, 7 00:02:28,373 --> 00:02:32,042 the unbowed head of George Gordon Lord Byron, 8 00:02:32,127 --> 00:02:33,836 England's greatest sinner. 9 00:02:34,212 --> 00:02:36,547 But I cannot flatter myself to that extent. 10 00:02:37,173 --> 00:02:39,925 Possibly those thunders are for our dear Shelley, 11 00:02:40,009 --> 00:02:42,678 heaven's applause for England's greatest poet. 12 00:02:43,179 --> 00:02:44,430 What of my Mary? 13 00:02:44,514 --> 00:02:46,432 She is an angel. 14 00:02:46,516 --> 00:02:48,225 You think so. 15 00:02:50,562 --> 00:02:52,396 You hear? 16 00:02:52,897 --> 00:02:55,524 Come, Mary. Come and watch the storm. 17 00:02:55,608 --> 00:02:58,068 You know how lightning alarms me. 18 00:02:58,528 --> 00:03:01,613 Shelley, darling, will you please light these candles for me? 19 00:03:01,698 --> 00:03:04,408 Oh, Mary, darling. 20 00:03:04,492 --> 00:03:06,452 Astonishing creature. 21 00:03:06,828 --> 00:03:08,620 I, Lord Byron? 22 00:03:08,705 --> 00:03:11,290 Frightened of thunder, fearful of the dark, 23 00:03:11,374 --> 00:03:12,791 and yet you have written a tale 24 00:03:12,876 --> 00:03:15,085 that sent my blood into icy creeps. 25 00:03:15,587 --> 00:03:17,087 Look at her, Shelley. 26 00:03:17,172 --> 00:03:21,091 Can you believe that bland and lovely brow conceived of Frankenstein, 27 00:03:21,176 --> 00:03:25,387 a monster created from cadavers out of rifled graves? 28 00:03:25,555 --> 00:03:27,222 Isn't it astonishing? 29 00:03:27,307 --> 00:03:29,349 I don't know why you should think so. 30 00:03:29,434 --> 00:03:30,893 What do you expect? 31 00:03:31,269 --> 00:03:33,312 Such an audience needs something stronger 32 00:03:33,396 --> 00:03:35,355 than a pretty little love story. 33 00:03:35,440 --> 00:03:37,608 So, why shouldn't I write of monsters? 34 00:03:37,817 --> 00:03:39,545 No wonder Murray has refused to publish the book. 35 00:03:39,569 --> 00:03:41,862 He says his reading public would be too shocked. 36 00:03:41,946 --> 00:03:44,198 It will be published, I think. 37 00:03:44,282 --> 00:03:46,825 Then, darling, you will have much to answer for. 38 00:03:47,535 --> 00:03:52,623 The publishers did not see that my purpose was to write a moral lesson 39 00:03:52,707 --> 00:03:58,003 of the punishment that befell a mortal man who dared to emulate God. 40 00:03:58,087 --> 00:03:59,732 Well, whatever your purpose may have been, my dear, 41 00:03:59,756 --> 00:04:03,175 I take great relish in savoring each separate horror. 42 00:04:03,259 --> 00:04:05,177 I roll them over on my tongue. 43 00:04:05,261 --> 00:04:08,514 Don't, Lord Byron. Don't remind me of it tonight. 44 00:04:08,598 --> 00:04:11,683 What a setting in that churchyard, to begin with. 45 00:04:11,768 --> 00:04:16,271 The sobbing women, the first clod of earth on the coffin. 46 00:04:16,439 --> 00:04:18,065 That was a pretty chill. 47 00:04:18,566 --> 00:04:20,108 Frankenstein and the dwarf 48 00:04:20,193 --> 00:04:22,778 stealing the body out of its new-made grave, 49 00:04:23,196 --> 00:04:25,280 cutting the hanged man down from the gallows, 50 00:04:25,365 --> 00:04:27,741 where he swung creaking in the wind. 51 00:04:27,992 --> 00:04:30,994 The cunning of Frankenstein in his mountain laboratory, 52 00:04:31,204 --> 00:04:35,290 taking dead men apart and building up a human monster, 53 00:04:35,375 --> 00:04:37,292 so fearful and so horrible, 54 00:04:37,377 --> 00:04:40,128 that only a half-crazed brain could have devised. 55 00:04:40,797 --> 00:04:42,631 And then the murders... 56 00:04:42,966 --> 00:04:45,342 The little child drowned. 57 00:04:45,760 --> 00:04:47,469 Henry Frankenstein himself 58 00:04:47,554 --> 00:04:49,221 thrown from the top of the burning mill 59 00:04:49,305 --> 00:04:51,139 by the very monster he had created. 60 00:04:51,808 --> 00:04:57,229 And it was these fragile white fingers that penned the nightmare. 61 00:04:57,313 --> 00:05:00,816 Oh! You've made me prick myself, Byron. 62 00:05:01,401 --> 00:05:02,985 It's bleeding. 63 00:05:03,611 --> 00:05:05,362 There, there. 64 00:05:05,446 --> 00:05:09,241 I do think it a shame, Mary, to end your story quite so suddenly. 65 00:05:09,325 --> 00:05:10,951 That wasn't the end at all. 66 00:05:11,160 --> 00:05:13,620 Would you like to hear what happened after that? 67 00:05:14,163 --> 00:05:16,081 I feel like telling it. 68 00:05:16,541 --> 00:05:19,543 It's the perfect night for mystery and horror. 69 00:05:19,627 --> 00:05:23,005 The air itself is filled with monsters. 70 00:05:23,089 --> 00:05:24,673 I'm all ears. 71 00:05:25,174 --> 00:05:29,261 While heaven blasts the night without, open up your pits of hell. 72 00:05:29,345 --> 00:05:34,224 Well, then, imagine yourself standing by the wreckage of the mill. 73 00:05:34,309 --> 00:05:36,476 The fire is dying down. 74 00:05:37,186 --> 00:05:40,981 Soon the bare skeleton of the building will be visible, 75 00:05:41,065 --> 00:05:43,859 the gaunt rafters against the sky. 76 00:06:01,878 --> 00:06:07,799 Well, I must say, that's the best fire I ever saw in all me life! 77 00:06:09,677 --> 00:06:11,386 What are you crying for? 78 00:06:11,471 --> 00:06:12,638 It's terrible. 79 00:06:12,722 --> 00:06:15,223 I know it's terrible, but after all them murders, 80 00:06:15,308 --> 00:06:17,893 and poor Mr. Henry being brought home to die, 81 00:06:18,061 --> 00:06:22,314 I'm glad to see the monster roasted to death before my very eyes. 82 00:06:22,398 --> 00:06:23,523 It's too good for him. 83 00:06:24,901 --> 00:06:26,693 It's all the Devil's work, 84 00:06:26,778 --> 00:06:29,905 and you better cross yourself quick, Marta, before he gets you. 85 00:06:32,241 --> 00:06:35,202 Come along, come along. It's all over. 86 00:06:35,411 --> 00:06:37,913 Get back to your homes. Go to sleep. 87 00:06:39,999 --> 00:06:44,378 There it goes again! It ain't burned out at all. There's more yet. 88 00:06:44,462 --> 00:06:46,421 Isn't the monster dead yet? 89 00:06:46,506 --> 00:06:50,092 It's high time every decent man and wife was in bed. 90 00:06:51,302 --> 00:06:53,595 That's his insides, caught at last. 91 00:06:53,763 --> 00:06:56,515 Insides is always the last to be consumed. 92 00:06:56,599 --> 00:06:59,184 Move on. You've had enough excitement for one night. 93 00:06:59,268 --> 00:07:02,771 This strange man you call a monster is dead. 94 00:07:02,855 --> 00:07:05,190 "Monster," indeed. 95 00:07:05,316 --> 00:07:07,693 You may thank your lucky stars 96 00:07:07,777 --> 00:07:10,737 they sent for me to safeguard life and property. 97 00:07:10,988 --> 00:07:13,949 Why didn't you safeguard those what lies drowned and murdered? 98 00:07:14,033 --> 00:07:17,869 Come now. We want no rioting. No riots. 99 00:07:17,954 --> 00:07:19,037 Who's rioting? 100 00:07:19,122 --> 00:07:20,330 Move on, move on. 101 00:07:20,415 --> 00:07:23,166 Good night, all, and pleasant dreams. 102 00:07:23,376 --> 00:07:25,627 Ah, pleasant dreams, yourself. 103 00:07:26,295 --> 00:07:30,006 Thinks he's everybody, just because he's the burgomaster. 104 00:07:34,929 --> 00:07:36,805 Poor Mr. Henry. 105 00:07:36,973 --> 00:07:39,057 He was to have been married today 106 00:07:39,142 --> 00:07:41,143 to that lovely girl, Elizabeth. 107 00:07:41,227 --> 00:07:42,519 Cover him up. 108 00:07:42,603 --> 00:07:45,772 Someone must break the news to the poor girl. 109 00:07:45,857 --> 00:07:48,233 Ride as fast as you can to the castle 110 00:07:48,317 --> 00:07:52,154 and tell the old Baron Frankenstein we are bringing his son home. 111 00:07:53,489 --> 00:07:54,823 Oh, dear. 112 00:07:55,116 --> 00:07:56,450 Oh, shut up. 113 00:07:58,327 --> 00:08:01,705 Come home, Hans. The monster is dead now. 114 00:08:01,789 --> 00:08:04,541 Nothing could be left alive in that furnace. 115 00:08:04,625 --> 00:08:06,209 Why do you stay here? 116 00:08:06,294 --> 00:08:09,671 I want to see with me own eyes. 117 00:08:09,756 --> 00:08:12,090 Oh, Hans, he must be dead. 118 00:08:12,175 --> 00:08:16,720 And dead or alive, nothing can bring our little Maria back to us. 119 00:08:16,804 --> 00:08:19,973 If I can see his blackened bones, 120 00:08:20,057 --> 00:08:21,558 I can sleep at night. 121 00:08:22,560 --> 00:08:24,019 Come back, Hans! 122 00:08:24,103 --> 00:08:25,854 You will be burned yourself! 123 00:08:25,938 --> 00:08:28,106 Maria drowned to death and you burned up. 124 00:08:28,191 --> 00:08:30,192 What should I do then? 125 00:08:30,276 --> 00:08:32,235 No! 126 00:09:12,193 --> 00:09:15,862 Hans! Hans, where are you? 127 00:09:15,947 --> 00:09:18,490 Hans! Are you all right? 128 00:09:21,661 --> 00:09:23,161 I hear you. Here. 129 00:09:23,246 --> 00:09:25,205 Give me your hand, Hans. 130 00:09:26,916 --> 00:09:28,250 Here. 131 00:10:33,190 --> 00:10:34,983 Oh, heaven, what is this? 132 00:10:38,154 --> 00:10:39,821 Henry. 133 00:10:40,489 --> 00:10:42,073 Tell me. 134 00:10:42,158 --> 00:10:45,827 Oh, milady, how can we tell you? 135 00:10:52,710 --> 00:10:54,127 Bring him in. 136 00:11:06,182 --> 00:11:07,515 Albert! 137 00:11:07,600 --> 00:11:08,892 What do you want? 138 00:11:08,976 --> 00:11:12,270 It's alive! The monster... It's alive! 139 00:11:14,023 --> 00:11:15,607 Oh, shut up, you old fool. 140 00:11:15,691 --> 00:11:16,942 I saw it. 141 00:11:17,026 --> 00:11:19,903 It ain't turned to no skeleton at all. 142 00:11:19,987 --> 00:11:22,238 It lived right through the fire. 143 00:11:22,365 --> 00:11:25,617 Go bite your tongue off. We don't believe in ghosts. 144 00:11:25,826 --> 00:11:27,827 Nobody'll believe me. 145 00:11:27,912 --> 00:11:30,455 All right. I wash my hands of it. 146 00:11:30,539 --> 00:11:34,459 Let 'em all be murdered in their beds, for all of me. Hmph! 147 00:12:03,864 --> 00:12:05,281 Speak to me, Henry. 148 00:12:05,741 --> 00:12:09,661 Oh, milady, he'll never speak again. 149 00:12:09,745 --> 00:12:11,913 I was foretold of this. 150 00:12:11,998 --> 00:12:14,541 I was told beware my wedding night. 151 00:12:24,218 --> 00:12:26,845 Oh! Look! Milady! He's alive! 152 00:12:29,265 --> 00:12:31,224 Henry, darling! 153 00:12:33,269 --> 00:12:35,145 Elizabeth. 154 00:12:36,856 --> 00:12:40,567 Oh, what a terrible wedding night! 155 00:12:55,458 --> 00:12:57,792 You can go to bed now, Mary. 156 00:13:07,219 --> 00:13:08,386 You'll soon be better, Henry. 157 00:13:08,471 --> 00:13:10,346 I feel almost myself again. 158 00:13:10,431 --> 00:13:12,223 As soon as you're strong enough, we'll go away 159 00:13:12,308 --> 00:13:14,517 and forget all this horrible experience. 160 00:13:14,602 --> 00:13:15,810 Forget? 161 00:13:15,895 --> 00:13:20,315 If only I could forget, but it's never out of my mind. 162 00:13:20,441 --> 00:13:24,069 I've been cursed for delving into the mysteries of life. 163 00:13:24,153 --> 00:13:28,156 Perhaps death is sacred, and I've profaned it. 164 00:13:28,240 --> 00:13:31,326 For what a wonderful vision it was! 165 00:13:31,619 --> 00:13:34,954 I dreamed of being the first to give to the world 166 00:13:35,039 --> 00:13:38,291 the secret that God is so jealous of. 167 00:13:38,375 --> 00:13:40,835 The formula for life. 168 00:13:41,003 --> 00:13:45,215 Think of the power to create a man. 169 00:13:45,591 --> 00:13:49,177 And I did. I did it! I created a man. And who knows? 170 00:13:49,261 --> 00:13:51,721 In time I could have trained him to do my will. 171 00:13:52,098 --> 00:13:53,723 I could have bred a race. 172 00:13:53,808 --> 00:13:56,226 I might even have found the secret of eternal life. 173 00:13:56,310 --> 00:13:59,395 Henry, don't say those things. Don't think them. 174 00:13:59,480 --> 00:14:01,147 It's blasphemous and wicked. 175 00:14:01,232 --> 00:14:02,857 We are not meant to know those things. 176 00:14:03,192 --> 00:14:06,569 It may be that I'm intended to know the secret of life. 177 00:14:07,279 --> 00:14:09,781 It may be part of the divine plan. 178 00:14:09,865 --> 00:14:13,409 No. No! It's the Devil that prompts you. 179 00:14:13,536 --> 00:14:16,663 It's death, not life, that is in it all and at the end of it all. 180 00:14:17,206 --> 00:14:18,373 Listen, Henry. 181 00:14:18,457 --> 00:14:20,959 While you have been lying here, tossing in your delirium, 182 00:14:21,043 --> 00:14:22,544 I couldn't sleep. 183 00:14:22,628 --> 00:14:25,088 And when you raved of your insane desire 184 00:14:25,172 --> 00:14:28,925 to create living men from the dust of the dead, 185 00:14:29,009 --> 00:14:32,679 a strange apparition has seemed to appear in the room. 186 00:14:32,763 --> 00:14:34,973 It comes, a figure like death, 187 00:14:35,057 --> 00:14:37,892 and each time it comes more clearly, nearer. 188 00:14:37,977 --> 00:14:39,811 It seems to be reaching out for you 189 00:14:39,895 --> 00:14:41,646 as if it would take you away from me! 190 00:14:41,730 --> 00:14:46,317 There it is! Look! There! 191 00:14:46,402 --> 00:14:48,653 I see nothing, Elizabeth. Where? 192 00:14:48,737 --> 00:14:50,822 There's nothing there. 193 00:14:50,906 --> 00:14:55,493 There! There! It's coming for you! Nearer! Henry! 194 00:14:55,578 --> 00:14:57,829 Henry! Henry! Henry! 195 00:15:10,092 --> 00:15:11,509 Albert! 196 00:15:11,594 --> 00:15:14,470 Drat the man. He's never here when he's wanted. 197 00:15:14,597 --> 00:15:17,098 What's the good of stuffed footmen, anyway? 198 00:15:18,142 --> 00:15:20,602 All right. All right! 199 00:15:20,936 --> 00:15:24,689 Don't knock the castle over. We're not all dead yet. 200 00:15:34,867 --> 00:15:36,576 There's nobody at home. 201 00:15:36,660 --> 00:15:38,077 Let me in, my good woman. 202 00:15:38,162 --> 00:15:41,039 I know the young Baron Frankenstein is at home. 203 00:15:41,123 --> 00:15:42,123 He's sick. 204 00:15:42,208 --> 00:15:43,917 He's in his bed, where all decent folk 205 00:15:44,001 --> 00:15:45,668 should be at this time of night. 206 00:15:45,753 --> 00:15:48,463 Tell him that Dr. Pretorius is here 207 00:15:48,547 --> 00:15:51,216 on a secret matter of grave importance 208 00:15:51,300 --> 00:15:54,469 and must see him alone, tonight. 209 00:15:56,847 --> 00:15:59,057 Dr. Pretorius? 210 00:15:59,141 --> 00:16:00,934 Pretorius? 211 00:16:05,481 --> 00:16:07,398 What was the... What was the name? 212 00:16:07,483 --> 00:16:09,442 Dr. Pretorius. 213 00:16:10,611 --> 00:16:12,487 Ain't no such name. 214 00:16:21,163 --> 00:16:23,748 Now you stay there. 215 00:16:29,296 --> 00:16:30,672 Who's there? 216 00:16:30,756 --> 00:16:32,257 It's Minnie, milady. 217 00:16:32,424 --> 00:16:34,008 Oh, come in. 218 00:16:36,428 --> 00:16:38,721 It's Dr. Pretorius. 219 00:16:38,806 --> 00:16:42,600 He says he wants to see the master. Most insistent. 220 00:16:42,685 --> 00:16:44,269 Pretorius? 221 00:16:44,353 --> 00:16:46,896 He's a very queer-looking old gentleman, sir, 222 00:16:46,981 --> 00:16:51,150 and must see you on a secret grave matter, he said. 223 00:16:51,235 --> 00:16:53,194 Tonight, alone. 224 00:16:53,404 --> 00:16:54,862 Bring him in. 225 00:16:54,947 --> 00:16:56,614 Henry, who is this man? 226 00:16:56,699 --> 00:16:58,658 Dr. Pretorius. 227 00:17:02,371 --> 00:17:05,123 Baron Frankenstein, now, I believe. 228 00:17:05,249 --> 00:17:07,292 Won't you come in, Doctor? 229 00:17:08,210 --> 00:17:11,587 I trust you will pardon this intrusion at so late an hour. 230 00:17:11,922 --> 00:17:13,673 I would not have ventured to come 231 00:17:13,757 --> 00:17:15,466 had I not a communication to make, 232 00:17:15,551 --> 00:17:19,304 which I suspect may be of the utmost importance to yourself. 233 00:17:19,763 --> 00:17:21,556 This is Professor Pretorius. 234 00:17:21,640 --> 00:17:25,310 He used to be Doctor of Philosophy at the university, but... 235 00:17:25,394 --> 00:17:27,353 But was booted out. 236 00:17:27,438 --> 00:17:32,108 "Booted," my dear Baron, is the word for knowing too much. 237 00:17:32,192 --> 00:17:35,570 Henry's been very ill, Professor. He shouldn't be disturbed. 238 00:17:35,654 --> 00:17:37,989 I am also a doctor, Baroness. 239 00:17:38,073 --> 00:17:40,158 Why have you come here tonight? 240 00:17:40,242 --> 00:17:43,286 My business with you, Baron, is private. 241 00:17:43,370 --> 00:17:45,580 Elizabeth, please. 242 00:17:51,920 --> 00:17:54,339 I do hope he won't upset Henry. 243 00:17:56,467 --> 00:17:58,092 What do you want? 244 00:17:58,218 --> 00:18:00,261 We must work together. 245 00:18:00,429 --> 00:18:03,723 Never. This is outrageous. 246 00:18:03,807 --> 00:18:08,603 I'm through with it. I'll have no more of this hell's spawn. 247 00:18:08,687 --> 00:18:12,565 As soon as I'm well, I'm to be married, and I'm going away. 248 00:18:12,649 --> 00:18:14,817 I must beg you to reconsider. 249 00:18:15,069 --> 00:18:17,945 You know, do you not, that it is you, really, 250 00:18:18,030 --> 00:18:21,157 who are responsible for all those murders? 251 00:18:22,451 --> 00:18:25,745 There are penalties to pay for killing people, 252 00:18:25,829 --> 00:18:28,956 and with your creature still at large in the countryside... 253 00:18:29,124 --> 00:18:30,666 Are you threatening me? 254 00:18:31,293 --> 00:18:33,544 Don't put it so crudely. 255 00:18:33,629 --> 00:18:36,464 I have ventured to hope that you and I together, 256 00:18:36,548 --> 00:18:40,551 no longer as master and pupil, but as fellow scientists, 257 00:18:40,636 --> 00:18:43,262 might probe the mysteries of life and death... 258 00:18:43,347 --> 00:18:45,014 Never. No further. 259 00:18:45,099 --> 00:18:48,017 ...and reach a goal undreamed of by science. 260 00:18:48,102 --> 00:18:51,979 I can't make any further experiments. I've had a terrible lesson. 261 00:18:52,106 --> 00:18:54,899 That is sad, very sad. 262 00:18:54,983 --> 00:18:57,693 But you and I have gone too far to stop. 263 00:18:57,778 --> 00:19:00,655 Nor can it be stopped so easily. 264 00:19:00,739 --> 00:19:03,741 I also have continued with my experiments. 265 00:19:03,826 --> 00:19:06,244 That is why I am here tonight. 266 00:19:06,328 --> 00:19:08,746 You must see my creation. 267 00:19:09,039 --> 00:19:13,042 Have you also succeeded in bringing life to the dead? 268 00:19:13,127 --> 00:19:16,754 If you, Herr Baron, will do me the honor of visiting my humble abode, 269 00:19:16,839 --> 00:19:20,007 I think you will be interested in what I have to show you. 270 00:19:20,175 --> 00:19:25,430 After 20 years of secret scientific research and countless failures, 271 00:19:25,514 --> 00:19:31,519 I also have created life, as we say, in God's own image. 272 00:19:31,603 --> 00:19:34,939 I must know. When can I see it? 273 00:19:35,023 --> 00:19:37,608 I thought you might change your mind. 274 00:19:37,693 --> 00:19:40,862 Why not tonight? It is not very late. 275 00:19:41,905 --> 00:19:43,072 Is it far? 276 00:19:43,157 --> 00:19:45,867 No, but you will need a coat. 277 00:19:55,878 --> 00:19:58,713 I think your coachman had better wait here. 278 00:20:18,692 --> 00:20:20,902 Won't you sit down, Herr Baron? 279 00:20:25,741 --> 00:20:29,535 Before I show you the results of my trifling experiments, 280 00:20:29,620 --> 00:20:32,788 I would like to drink to our partnership. 281 00:20:33,457 --> 00:20:37,210 Do you like gin? It is my only weakness. 282 00:20:39,922 --> 00:20:44,175 To a new world of gods and monsters! 283 00:20:48,597 --> 00:20:51,307 The creation of life is enthralling. 284 00:20:51,391 --> 00:20:54,310 Distinctly enthralling, is it not? 285 00:20:54,394 --> 00:20:58,397 I cannot account precisely for all that I am going to show you, 286 00:20:58,482 --> 00:21:02,902 but perhaps now that you are my partner, you can. 287 00:21:42,651 --> 00:21:47,572 My experiments did not turn out quite like yours, Henry, 288 00:21:47,656 --> 00:21:53,619 but science, like love, has her little surprises, as you shall see. 289 00:21:53,745 --> 00:21:56,747 Good heavens, Doctor. What are these? 290 00:21:56,832 --> 00:22:00,251 There is a pleasing variety about my exhibits. 291 00:22:01,670 --> 00:22:06,215 My first experiment was so lovely that we made her a queen. 292 00:22:12,347 --> 00:22:14,348 Charming, don't you think? 293 00:22:15,350 --> 00:22:18,102 Then, of course, we had to have a king. 294 00:22:19,855 --> 00:22:24,191 Now he's so madly in love with her that we have to segregate them. 295 00:22:25,694 --> 00:22:27,361 Now, now. 296 00:22:27,529 --> 00:22:30,448 I have to be very careful with the king. 297 00:22:33,118 --> 00:22:35,286 Now, behave. 298 00:22:35,370 --> 00:22:39,123 My next production looked so disapprovingly at the other two 299 00:22:39,666 --> 00:22:42,043 that they made him an archbishop. 300 00:22:42,127 --> 00:22:45,087 He seems to be asleep. I must wake him up. 301 00:22:48,008 --> 00:22:51,552 The next one is the very Devil. 302 00:22:51,887 --> 00:22:54,055 Very bizarre, this little chap. 303 00:22:54,139 --> 00:22:56,682 There's a certain resemblance to me, don't you think? 304 00:22:56,767 --> 00:22:58,809 Or do I flatter myself? 305 00:22:58,894 --> 00:23:01,187 I took a great deal of pains with him. 306 00:23:01,480 --> 00:23:03,439 Sometimes I have wondered 307 00:23:03,523 --> 00:23:05,441 whether life wouldn't be much more amusing 308 00:23:05,525 --> 00:23:11,781 if we were all devils, and no nonsense about angels and being good. 309 00:23:12,074 --> 00:23:14,116 Oh! There's the king out again. 310 00:23:17,079 --> 00:23:20,498 Even royal amours are a nuisance. 311 00:23:30,592 --> 00:23:33,636 Poor archbishop. He has his hands full. 312 00:23:34,346 --> 00:23:37,973 There. That will keep you quiet. 313 00:23:38,058 --> 00:23:41,435 My little ballerina is charming, but such a bore. 314 00:23:41,603 --> 00:23:44,480 She won't dance to anything but Mendelssohn's Spring Song, 315 00:23:44,564 --> 00:23:47,108 and it gets so monotonous. 316 00:23:47,192 --> 00:23:49,694 My next is very conventional, I'm afraid, 317 00:23:49,778 --> 00:23:52,530 but you can never tell how these things will turn out. 318 00:23:52,781 --> 00:23:55,866 It was an experiment with seaweed. 319 00:23:55,951 --> 00:23:58,327 Normal size has been my difficulty. 320 00:23:58,578 --> 00:24:00,830 You did achieve size. 321 00:24:00,914 --> 00:24:03,708 I need to work that out with you. 322 00:24:10,298 --> 00:24:12,633 But this isn't science. 323 00:24:13,301 --> 00:24:15,010 It's more like black magic. 324 00:24:15,429 --> 00:24:18,514 You think I'm mad. Perhaps I am. 325 00:24:18,598 --> 00:24:20,641 But listen, Henry Frankenstein. 326 00:24:20,726 --> 00:24:22,810 While you were digging in your graves, 327 00:24:22,894 --> 00:24:24,812 piecing together dead tissues, 328 00:24:24,896 --> 00:24:28,816 I, my dear pupil, went for my materials to the source of life. 329 00:24:29,151 --> 00:24:32,611 I grew my creatures, like cultures, 330 00:24:32,696 --> 00:24:35,906 grew them as nature does, from seed. 331 00:24:36,116 --> 00:24:39,827 But still, you did achieve results that I have missed. 332 00:24:39,911 --> 00:24:44,957 Now think, what a world-astounding collaboration we should be, 333 00:24:45,417 --> 00:24:48,002 you and I, together. 334 00:24:48,336 --> 00:24:51,213 No. No, no, no. 335 00:24:51,298 --> 00:24:55,009 Leave the charnel house and follow the lead of nature, 336 00:24:55,093 --> 00:24:58,220 or of God, if you like your Bible stories. 337 00:24:58,305 --> 00:25:02,349 "Male and female created He them." 338 00:25:03,560 --> 00:25:06,353 "Be fruitful and multiply." 339 00:25:06,438 --> 00:25:10,941 Create a race, a man-made race, upon the face of the earth. 340 00:25:11,026 --> 00:25:12,359 Why not? 341 00:25:12,444 --> 00:25:15,321 I daren't! I daren't even think of such a thing. 342 00:25:15,405 --> 00:25:18,449 Our mad dream is only half realized. 343 00:25:18,533 --> 00:25:21,368 Alone, you have created a man. 344 00:25:21,453 --> 00:25:25,998 Now, together, we will create his mate. 345 00:25:27,042 --> 00:25:28,793 You mean... 346 00:25:29,377 --> 00:25:32,421 Yes. A woman. 347 00:25:32,839 --> 00:25:35,424 That should be really interesting. 348 00:26:40,073 --> 00:26:41,073 No. 349 00:26:58,967 --> 00:27:00,342 Don't touch me! 350 00:27:06,641 --> 00:27:08,142 There she is! Quick! 351 00:27:10,604 --> 00:27:12,313 There he is! Shoot! 352 00:27:20,739 --> 00:27:23,657 Run to the village, quick! It's the monster. Tell the burgomaster. 353 00:27:31,833 --> 00:27:33,542 He's in the woods! 354 00:27:40,342 --> 00:27:41,425 What is it now? 355 00:27:41,509 --> 00:27:42,927 The monster, he's in the woods. 356 00:27:43,011 --> 00:27:45,346 Get out the bloodhounds. Raise all the men you can. 357 00:27:45,430 --> 00:27:48,223 Lock the women indoors, and wait for me. 358 00:27:50,894 --> 00:27:53,729 Now then! Monster, indeed. 359 00:27:53,813 --> 00:27:55,689 I'll show him. Follow me. 360 00:28:57,210 --> 00:28:58,836 Where is he? 361 00:29:03,925 --> 00:29:07,720 Bind him securely. I don't want anything slipshod. 362 00:29:07,804 --> 00:29:09,471 Tie his feet first. 363 00:29:09,556 --> 00:29:11,432 His feet first! 364 00:29:11,516 --> 00:29:14,601 I get no cooperation, none at all! 365 00:29:14,686 --> 00:29:16,603 Have you got him? That's what I want to know. 366 00:29:16,688 --> 00:29:17,813 Have you got him? 367 00:29:17,897 --> 00:29:19,857 Of course we've got him, my good woman. 368 00:29:19,941 --> 00:29:23,027 And a good job, too. Mind he don't get loose again. 369 00:29:23,111 --> 00:29:25,946 He might do some damage and hurt somebody. 370 00:29:26,031 --> 00:29:27,698 Bring him down when you've bound him. 371 00:29:27,782 --> 00:29:30,826 You want any help there? I'll bind him! 372 00:30:25,340 --> 00:30:28,675 Now, take him down to the old dungeon. Put him in chains. 373 00:30:46,986 --> 00:30:48,946 There you are. Quite simple. 374 00:30:49,030 --> 00:30:50,864 Now, take him out. 375 00:30:51,324 --> 00:30:53,700 Come on, men. Get back to your work. 376 00:31:02,544 --> 00:31:04,044 Keep still. 377 00:31:10,885 --> 00:31:12,344 Now, that'll do. That's quite enough. 378 00:31:12,428 --> 00:31:13,846 Now come down and lock your door. 379 00:31:13,930 --> 00:31:15,764 We can't take all day over this. 380 00:31:20,395 --> 00:31:22,896 I'd hate to find him under my bed at night. 381 00:31:22,981 --> 00:31:25,149 He's a nightmare in the daylight, he is. 382 00:31:25,275 --> 00:31:27,818 Get away there! Clear that window! 383 00:31:28,528 --> 00:31:31,029 You mind your own business, and see he doesn't get out of here. 384 00:31:31,114 --> 00:31:32,489 He's dangerous. 385 00:31:32,574 --> 00:31:34,992 Now I can get back to more important duties. 386 00:31:35,076 --> 00:31:36,201 And leave us to ours. 387 00:31:36,286 --> 00:31:38,162 What? Good night, sir. 388 00:31:38,246 --> 00:31:41,456 Monster, indeed. Tush, tush. 389 00:32:01,019 --> 00:32:02,144 He's loose! 390 00:32:02,228 --> 00:32:03,437 Shoot him! 391 00:32:21,122 --> 00:32:23,040 Help! He's loose! 392 00:32:25,543 --> 00:32:28,128 Go to your homes. Just an escaped lunatic. 393 00:32:28,213 --> 00:32:30,589 Merely wanted someone to handle it, that's all. 394 00:32:30,673 --> 00:32:31,924 Quite harmless. 395 00:32:40,266 --> 00:32:42,976 Look here. Why don't you shoot him? 396 00:32:47,815 --> 00:32:49,775 Oh, he's coming! 397 00:32:55,657 --> 00:32:56,782 Where's Freida? 398 00:32:56,866 --> 00:32:58,200 She's gone. 399 00:32:58,493 --> 00:33:00,911 Freida! Freida! 400 00:33:03,790 --> 00:33:05,707 Freida! Where is Freida? 401 00:33:05,792 --> 00:33:07,084 She just left. 402 00:33:07,168 --> 00:33:08,460 Oh, look! 403 00:33:11,339 --> 00:33:12,839 Freida! 404 00:33:12,924 --> 00:33:14,675 Oh, what have they done to you? 405 00:33:17,303 --> 00:33:18,762 Mrs. Neumann! 406 00:33:18,846 --> 00:33:20,264 Oh! Come on! 407 00:33:20,348 --> 00:33:22,015 Mrs. Neumann! 408 00:33:28,356 --> 00:33:29,940 Poor old Neumann. 409 00:33:30,024 --> 00:33:31,650 Where's his wife, Frau Neumann? 410 00:33:31,734 --> 00:33:36,446 Frau Neumann! 411 00:33:36,531 --> 00:33:38,824 Frau Neumann! Frau Neumann! 412 00:33:45,164 --> 00:33:47,165 There's another one, in there. 413 00:33:47,250 --> 00:33:49,543 Frau Neumann! 414 00:33:51,212 --> 00:33:53,880 Ramona, you stay close to me. 415 00:33:58,553 --> 00:34:02,097 We'd better get away from these parts. It isn't safe. 416 00:34:02,473 --> 00:34:03,640 Why? 417 00:34:03,725 --> 00:34:06,727 I'm frightened. The monster. 418 00:34:07,270 --> 00:34:10,605 Ah! There's no danger. He's safe in jail, and they'll keep him there. 419 00:34:10,898 --> 00:34:14,109 Where's the pepper and salt? We've got no pepper and salt. 420 00:34:14,527 --> 00:34:17,738 All right, Mother. I'll get it. Don't worry. 421 00:34:18,197 --> 00:34:20,115 You shall have your meat. 422 00:34:39,927 --> 00:34:41,553 Get away from there! 423 00:35:54,001 --> 00:35:55,377 Who's there? 424 00:36:42,717 --> 00:36:44,217 Who is it? 425 00:36:45,303 --> 00:36:47,971 You're welcome, my friend, whoever you are. 426 00:36:52,435 --> 00:36:53,977 Who are you? 427 00:36:56,481 --> 00:36:58,815 I think you're a stranger to me. 428 00:37:00,359 --> 00:37:01,985 I cannot see you. 429 00:37:02,403 --> 00:37:04,237 I cannot see anything. 430 00:37:04,697 --> 00:37:08,325 You must please excuse me, but I'm blind. 431 00:37:14,916 --> 00:37:18,877 Come in, my poor friend. No one will hurt you here. 432 00:37:20,546 --> 00:37:23,507 If you're in trouble, perhaps I can help you, 433 00:37:23,591 --> 00:37:26,384 but you need not tell me about it if you don't want to. 434 00:37:27,595 --> 00:37:29,471 What's the matter? 435 00:37:32,808 --> 00:37:36,561 You're hurt, my poor friend. Come. 436 00:37:57,083 --> 00:37:58,333 Sit down. 437 00:38:00,836 --> 00:38:03,338 Now tell me, who are you? 438 00:38:06,509 --> 00:38:08,468 I don't understand. 439 00:38:10,471 --> 00:38:12,264 Can you not speak? 440 00:38:14,600 --> 00:38:16,017 It's strange. 441 00:38:16,978 --> 00:38:20,605 Perhaps... Perhaps you're afflicted, too. 442 00:38:22,275 --> 00:38:25,360 I cannot see, and you cannot speak. 443 00:38:25,444 --> 00:38:27,153 Is that it? 444 00:38:29,365 --> 00:38:34,035 If you understand what I'm saying, put your hand on my shoulder. 445 00:38:37,707 --> 00:38:39,666 That is good. 446 00:38:42,086 --> 00:38:43,253 No. 447 00:38:43,337 --> 00:38:44,921 You stay here. 448 00:38:45,840 --> 00:38:47,882 I'll get you some food. 449 00:38:59,020 --> 00:39:00,979 We shall be friends. 450 00:39:01,856 --> 00:39:05,775 I have prayed many times 451 00:39:05,860 --> 00:39:07,986 for God to send me a friend. 452 00:39:10,615 --> 00:39:12,532 It's very lonely here, 453 00:39:12,617 --> 00:39:16,911 and it's been a long time since any human being came into this hut. 454 00:39:17,163 --> 00:39:19,789 I shall look after you, 455 00:39:20,416 --> 00:39:23,376 and you will comfort me. 456 00:39:31,010 --> 00:39:35,847 And now you must lie down and go to sleep. 457 00:39:43,731 --> 00:39:45,482 Yes, yes. 458 00:39:46,233 --> 00:39:48,276 Now you must sleep. 459 00:39:53,908 --> 00:39:56,576 Our Father, I thank Thee, 460 00:39:57,119 --> 00:39:59,287 that in Thy great mercy, 461 00:39:59,372 --> 00:40:02,499 Thou hast taken pity on my great loneliness, 462 00:40:02,583 --> 00:40:05,418 and now, out of the silence of the night, 463 00:40:05,753 --> 00:40:08,922 hast brought two of Thy lonely children together, 464 00:40:09,298 --> 00:40:11,508 and sent me a friend 465 00:40:12,051 --> 00:40:14,886 to be a light to mine eyes 466 00:40:14,970 --> 00:40:17,931 and a comfort in time of trouble. 467 00:40:18,182 --> 00:40:19,432 Amen. 468 00:40:42,790 --> 00:40:45,500 And now, for our lesson. 469 00:40:45,584 --> 00:40:49,963 Remember? This is bread. Bread. 470 00:40:52,883 --> 00:40:54,426 Bread. 471 00:40:56,721 --> 00:40:59,931 And this is wine to drink. 472 00:41:01,267 --> 00:41:03,393 Drink. Drink. 473 00:41:08,649 --> 00:41:11,401 Good. 474 00:41:11,736 --> 00:41:14,237 We are friends, you and I. 475 00:41:14,780 --> 00:41:15,864 Friends. 476 00:41:15,990 --> 00:41:17,699 Friends. 477 00:41:17,783 --> 00:41:19,993 Good. 478 00:41:20,786 --> 00:41:23,204 And now, for a smoke. 479 00:41:33,758 --> 00:41:39,554 No, no, this is good. Smoke. You try. 480 00:41:41,223 --> 00:41:42,640 Smoke. 481 00:41:48,022 --> 00:41:50,148 Good. Good. 482 00:41:51,609 --> 00:41:53,067 Good. 483 00:41:55,654 --> 00:41:59,199 Before you came, I was all alone. 484 00:41:59,283 --> 00:42:01,534 It is bad to be alone. 485 00:42:01,744 --> 00:42:05,580 Alone, bad. 486 00:42:05,664 --> 00:42:07,874 Friend, good. 487 00:42:08,209 --> 00:42:11,503 Friend, good! 488 00:42:13,047 --> 00:42:14,964 And now, come here. 489 00:42:19,053 --> 00:42:21,012 And what is this? 490 00:42:22,640 --> 00:42:25,391 This is wood for the fire. 491 00:42:25,726 --> 00:42:26,976 Wood. 492 00:42:29,647 --> 00:42:31,648 And this is fire. 493 00:42:32,942 --> 00:42:36,694 No, no. Fire is good. 494 00:42:37,404 --> 00:42:40,240 Fire, no good. 495 00:42:41,325 --> 00:42:44,285 There is good, and there is bad. 496 00:42:44,703 --> 00:42:47,747 Good. Bad. 497 00:42:50,000 --> 00:42:51,709 Good! 498 00:42:54,839 --> 00:42:56,214 Music? A-ha! 499 00:43:21,824 --> 00:43:24,742 Can you tell us how to get out of this wood? We've lost our way. 500 00:43:24,827 --> 00:43:27,453 Come in, friends, and rest awhile. 501 00:43:32,459 --> 00:43:33,501 Look. 502 00:43:33,586 --> 00:43:34,794 It's the monster! 503 00:43:42,720 --> 00:43:46,472 What are you doing? This is my friend. 504 00:43:46,599 --> 00:43:50,226 Friend? This is the fiend that's been murdering half the countryside. 505 00:43:50,311 --> 00:43:52,604 Good heavens, man. Can't you see? 506 00:43:52,813 --> 00:43:55,064 Oh! He's blind! 507 00:43:55,149 --> 00:43:56,399 He isn't human! 508 00:43:56,483 --> 00:43:59,986 Frankenstein made him out of dead bodies! 509 00:44:14,710 --> 00:44:17,712 My friend. My poor friend. Why do you do this? 510 00:44:27,848 --> 00:44:29,641 Friend. 511 00:44:37,358 --> 00:44:38,608 Look. 512 00:45:36,542 --> 00:45:38,292 Which way did he go? 513 00:45:38,961 --> 00:45:42,338 This way! He's gone this way! Over the hill. 514 00:46:07,531 --> 00:46:09,282 Friend. 515 00:46:28,552 --> 00:46:30,386 I can smell the ghosts already. 516 00:46:30,471 --> 00:46:32,096 I never could stand graves. 517 00:46:32,181 --> 00:46:34,057 Shut up and follow me. 518 00:46:57,831 --> 00:46:59,665 Read the inscription. 519 00:46:59,750 --> 00:47:01,209 What does it say? 520 00:47:05,839 --> 00:47:10,593 "Died 1899. Madeline Ernestine, beloved daughter of..." 521 00:47:10,677 --> 00:47:13,387 Oh, never mind that. How old was she? 522 00:47:13,764 --> 00:47:17,183 "Age 19 years, three months." 523 00:47:17,267 --> 00:47:19,644 Well, that's the one. Get to work. 524 00:47:20,771 --> 00:47:22,105 What are you waiting for? 525 00:47:22,189 --> 00:47:23,439 Mercy on us. 526 00:47:23,524 --> 00:47:26,109 You want me to send you to the gallows where you belong? 527 00:47:26,193 --> 00:47:27,443 Could be no worse than this. 528 00:47:27,528 --> 00:47:29,153 Well, are you ready? 529 00:47:29,238 --> 00:47:30,321 Yes. 530 00:47:30,405 --> 00:47:31,447 Well, here goes. 531 00:47:51,093 --> 00:47:54,303 Pretty little thing in her way, wasn't she? 532 00:47:54,596 --> 00:47:56,639 I hope her bones are firm. 533 00:47:58,100 --> 00:47:59,892 It heaves lighter now. 534 00:47:59,977 --> 00:48:01,352 Yes. 535 00:48:03,188 --> 00:48:05,523 Well, Doctor, I guess that's all for tonight. 536 00:48:05,607 --> 00:48:06,899 Can we go home now? 537 00:48:06,984 --> 00:48:10,778 Yes. I shall wait here for a bit. I rather like this place. 538 00:48:11,238 --> 00:48:12,613 Be careful nobody sees you leave. 539 00:48:12,698 --> 00:48:13,948 All right. We know. 540 00:48:14,032 --> 00:48:15,658 And leave me that lantern down there. 541 00:48:15,742 --> 00:48:17,660 All right, all right! 542 00:48:29,256 --> 00:48:31,632 If there's much more like this, what do you say, pal? 543 00:48:31,717 --> 00:48:33,968 We give ourselves up and let 'em hang us. 544 00:48:34,052 --> 00:48:35,720 That goes for me, too. 545 00:48:36,013 --> 00:48:38,181 This is no life for murderers. 546 00:48:47,357 --> 00:48:49,483 I give you the monster. 547 00:49:14,301 --> 00:49:18,304 Oh. I thought I was alone. 548 00:49:18,972 --> 00:49:20,514 Good evening. 549 00:49:20,807 --> 00:49:22,141 Smoke. 550 00:49:24,728 --> 00:49:26,354 Friend. 551 00:49:26,521 --> 00:49:28,231 Yes, I hope so. 552 00:49:28,315 --> 00:49:31,859 Have a cigar. They are my only weakness. 553 00:49:35,113 --> 00:49:36,781 Good, good. 554 00:49:47,751 --> 00:49:50,336 Drink, good. 555 00:49:50,420 --> 00:49:51,712 Good. 556 00:50:06,561 --> 00:50:11,274 You make man like me? 557 00:50:11,483 --> 00:50:14,402 No. Woman. 558 00:50:14,861 --> 00:50:16,529 Friend for you. 559 00:50:16,863 --> 00:50:20,199 Woman. Friend. 560 00:50:20,534 --> 00:50:22,118 Yes. 561 00:50:22,411 --> 00:50:26,372 I want friend like me. 562 00:50:26,456 --> 00:50:28,874 I think you can be very useful, 563 00:50:28,959 --> 00:50:32,795 and you will add a little force to the argument, if necessary. 564 00:50:33,463 --> 00:50:38,092 Do you know who Henry Frankenstein is and who you are? 565 00:50:38,385 --> 00:50:41,053 Yes, I know. 566 00:50:41,513 --> 00:50:44,724 Made me from dead. 567 00:50:45,767 --> 00:50:48,394 I love dead. 568 00:50:49,146 --> 00:50:51,272 Hate living. 569 00:50:51,356 --> 00:50:54,066 You're wise in your generation. 570 00:50:54,151 --> 00:50:55,985 We must have a long talk, 571 00:50:56,069 --> 00:50:59,238 and then, I have an important call to make. 572 00:51:03,285 --> 00:51:05,077 Woman. 573 00:51:05,662 --> 00:51:07,163 Friend. 574 00:51:09,207 --> 00:51:11,250 Wife. 575 00:51:15,756 --> 00:51:18,090 That Dr. Pretorius is here again, sir. 576 00:51:18,300 --> 00:51:20,259 There. I knew it. 577 00:51:20,761 --> 00:51:22,845 Send him away. I won't see him. 578 00:51:22,929 --> 00:51:24,180 I certainly will. 579 00:51:27,642 --> 00:51:29,268 Good evening, Henry. 580 00:51:31,313 --> 00:51:33,856 Baroness, I've not yet had the opportunity 581 00:51:33,940 --> 00:51:37,401 of offering you my congratulations on your marriage. 582 00:51:37,486 --> 00:51:38,986 Pray accept them now. 583 00:51:39,321 --> 00:51:41,238 Dr. Pretorius, 584 00:51:41,323 --> 00:51:43,366 I don't know what your business is with my husband, 585 00:51:43,450 --> 00:51:45,201 but whatever it may be, I tell you frankly 586 00:51:45,285 --> 00:51:47,495 that I am not frightened of it or of you. 587 00:51:47,579 --> 00:51:51,582 Henry's been very ill. He's in no state to be alarmed or annoyed. 588 00:51:51,833 --> 00:51:54,377 Your visit now is most unwelcome. 589 00:51:56,963 --> 00:51:58,506 Henry, I heard the carriage drive up. 590 00:51:58,590 --> 00:52:00,049 I'll see that the baggage is put in. 591 00:52:01,385 --> 00:52:02,843 Then we're leaving. 592 00:52:09,393 --> 00:52:12,853 I think you know why I am here, Henry. 593 00:52:13,939 --> 00:52:16,190 All the necessary preparations are made. 594 00:52:16,274 --> 00:52:18,442 My part in the experiment is complete. 595 00:52:18,652 --> 00:52:22,113 I have created by my method a perfect human brain, 596 00:52:22,197 --> 00:52:24,657 already living but dormant. 597 00:52:24,741 --> 00:52:26,700 Everything is now ready for you and me 598 00:52:26,785 --> 00:52:28,702 to begin our supreme collaboration. 599 00:52:28,787 --> 00:52:32,706 No, no. Don't tell me of it. I don't want to hear! 600 00:52:32,791 --> 00:52:35,042 I've changed my mind. 601 00:52:35,627 --> 00:52:37,253 I won't do it. 602 00:52:37,337 --> 00:52:39,088 I expected this. 603 00:52:40,507 --> 00:52:43,676 I thought we might need another assistant. 604 00:52:44,261 --> 00:52:46,637 Perhaps he can persuade you. 605 00:52:46,972 --> 00:52:48,806 Nothing can persuade me. 606 00:52:48,932 --> 00:52:50,641 We shall see. 607 00:52:52,269 --> 00:52:53,727 No! Not that! 608 00:52:53,812 --> 00:52:55,604 Oh, he's quite harmless, 609 00:52:55,689 --> 00:52:57,314 except when crossed. 610 00:53:04,197 --> 00:53:06,031 Frankenstein. 611 00:53:07,200 --> 00:53:11,120 Yes. There have been developments since he came to me. 612 00:53:20,589 --> 00:53:22,548 Sit down. 613 00:53:25,635 --> 00:53:26,927 What do you want? 614 00:53:27,012 --> 00:53:29,388 You know. 615 00:53:29,473 --> 00:53:30,639 This is your work. 616 00:53:30,724 --> 00:53:31,807 Yes. 617 00:53:31,892 --> 00:53:34,059 I'll have no hand in such a monstrous thing. 618 00:53:34,144 --> 00:53:35,853 Yes. Must. 619 00:53:35,937 --> 00:53:37,521 Get him out. 620 00:53:37,606 --> 00:53:39,607 I won't even discuss it until he's gone. 621 00:53:40,066 --> 00:53:41,775 Go now. 622 00:53:45,906 --> 00:53:47,656 Go! 623 00:53:58,960 --> 00:54:00,669 Must do it. 624 00:54:00,754 --> 00:54:01,962 Never. 625 00:54:02,047 --> 00:54:04,048 Nothing can make me go on with it. 626 00:54:09,429 --> 00:54:10,763 Now. 627 00:54:29,741 --> 00:54:32,535 Put the bags in the carriage, and I'll be out in a moment. 628 00:54:32,619 --> 00:54:35,788 Go and tell the master to hurry, Minnie, or we shall lose the train. 629 00:54:39,751 --> 00:54:42,503 Excuse me for being so nervous, milady, 630 00:54:42,587 --> 00:54:45,297 but I don't like leaving you alone. 631 00:54:45,382 --> 00:54:47,633 Oh, nonsense, Minnie. I shall be all right. 632 00:54:47,717 --> 00:54:50,386 I hope so, milady. 633 00:54:55,809 --> 00:54:57,560 Is that you, Henry? 634 00:55:16,955 --> 00:55:19,039 Henry! Henry, help! 635 00:55:20,083 --> 00:55:21,709 Henry! 636 00:55:21,793 --> 00:55:23,127 Milady! 637 00:55:25,505 --> 00:55:26,839 Elizabeth! 638 00:55:29,884 --> 00:55:31,427 The mistress! 639 00:55:33,013 --> 00:55:35,097 What is it? What's the matter? 640 00:55:35,181 --> 00:55:37,641 Oh, sir! She's gone! 641 00:55:37,726 --> 00:55:41,729 The monster! He's got her! I saw it! 642 00:55:41,813 --> 00:55:43,522 The Baroness is gone! 643 00:55:44,024 --> 00:55:45,733 This is Pretorius' doing. 644 00:55:45,817 --> 00:55:48,861 Quick, search parties! There's not a moment to lose. 645 00:55:51,865 --> 00:55:55,117 I charge you, as you value your mistress' life, 646 00:55:55,201 --> 00:55:58,329 to do nothing and say nothing of this episode. 647 00:55:58,413 --> 00:56:01,665 I assure you that the Baroness will be safely returned, 648 00:56:01,750 --> 00:56:04,209 if you will leave everything to me. 649 00:56:05,170 --> 00:56:08,922 Nothing, that is, except what he demands. 650 00:56:32,906 --> 00:56:35,699 I can find no trace of Elizabeth. 651 00:56:36,409 --> 00:56:38,202 Oh, I admit I'm beaten. 652 00:56:40,330 --> 00:56:45,334 But if you can bring her back, I'll do anything that you want. 653 00:56:45,585 --> 00:56:48,879 Are you ready to complete with me this final experiment? 654 00:56:49,130 --> 00:56:50,339 What about Elizabeth? 655 00:56:50,423 --> 00:56:55,594 She is well and will be safely returned if you will proceed. 656 00:56:56,221 --> 00:56:57,304 I'm ready. 657 00:57:12,779 --> 00:57:15,614 Mind the steps. They're a bit slimy, I expect. 658 00:57:15,699 --> 00:57:17,741 I think it's a charming touch. 659 00:57:31,881 --> 00:57:34,925 It is interesting to think, Henry, that once upon a time, 660 00:57:35,009 --> 00:57:36,719 we should have been burned at the stake 661 00:57:36,803 --> 00:57:39,054 as wizards for this experiment. 662 00:57:39,139 --> 00:57:40,305 Doctor. 663 00:57:40,390 --> 00:57:42,808 I think the heart is beating. 664 00:57:46,354 --> 00:57:51,316 Look. It's beating, but the rhythm of the beat is uneven. 665 00:57:51,401 --> 00:57:53,986 Increase the saline solution. 666 00:57:57,449 --> 00:57:59,032 Is there any life yet? 667 00:57:59,367 --> 00:58:02,077 No. Not life itself yet. 668 00:58:02,162 --> 00:58:04,788 This is only the simulacrum of life. 669 00:58:04,873 --> 00:58:08,459 This action only responds when the current is applied. 670 00:58:08,543 --> 00:58:09,918 We must be patient. 671 00:58:10,003 --> 00:58:11,837 The human heart is more complex 672 00:58:11,921 --> 00:58:13,756 than any other part of the body. 673 00:58:14,299 --> 00:58:17,009 Look. The beat is increasing. 674 00:58:17,093 --> 00:58:18,343 Yes. 675 00:58:20,180 --> 00:58:21,472 It's stopped. 676 00:58:21,556 --> 00:58:23,724 Shall I increase the current? 677 00:58:25,810 --> 00:58:28,020 This heart is useless. 678 00:58:28,605 --> 00:58:30,564 I must have another, 679 00:58:30,648 --> 00:58:34,026 and it must be sound and young. 680 00:58:36,279 --> 00:58:37,738 Karl. 681 00:58:39,365 --> 00:58:41,700 You must go to your friend at the accident hospital. 682 00:58:42,702 --> 00:58:45,829 What we need is a female victim of sudden death. 683 00:58:45,914 --> 00:58:47,247 Can you do it? 684 00:58:47,457 --> 00:58:49,958 You promise me 1,000 crowns? 685 00:58:50,043 --> 00:58:53,462 It will be well worth it, and the Baron will pay. 686 00:58:53,546 --> 00:58:54,880 Yes, yes. Go and get it. 687 00:58:55,507 --> 00:58:57,049 I'll try. 688 00:59:05,725 --> 00:59:08,811 There are always accidental deaths occurring. 689 00:59:08,895 --> 00:59:10,354 Always. 690 00:59:11,231 --> 00:59:14,608 I'll get your heart. I'll go into that room. 691 00:59:14,692 --> 00:59:17,861 I'll go into that room, and I'll take my knife out and I'll get it. 692 00:59:17,946 --> 00:59:19,696 I'll hold her down, and there'll she be. 693 00:59:19,781 --> 00:59:22,241 Where, I ask you. Where will she be? 694 00:59:23,451 --> 00:59:25,410 A thousand crowns. 695 00:59:38,591 --> 00:59:40,425 It's beating perfectly, 696 00:59:40,510 --> 00:59:42,010 just as in life! 697 00:59:42,095 --> 00:59:44,221 Oh, if only I can keep it going until... 698 00:59:44,305 --> 00:59:45,764 It was a very fresh one. 699 00:59:48,101 --> 00:59:49,560 Where did you get it? 700 00:59:50,478 --> 00:59:53,438 I gave the gendarme 50 crowns. 701 00:59:53,773 --> 00:59:55,357 What gendarme? 702 00:59:55,441 --> 00:59:56,775 It was a... 703 00:59:59,070 --> 01:00:00,404 Police case. 704 01:00:00,530 --> 01:00:04,408 Yes, very sad, only we can't bother about that now. 705 01:00:04,492 --> 01:00:05,701 Can I do anything? 706 01:00:05,785 --> 01:00:07,619 No, no, no! 707 01:00:07,704 --> 01:00:09,955 I can work better alone. 708 01:00:28,433 --> 01:00:29,600 Work. 709 01:00:29,684 --> 01:00:32,227 Where's Elizabeth? Have you brought her? 710 01:00:32,312 --> 01:00:34,688 She wait. I wait. 711 01:00:34,814 --> 01:00:37,900 - I'm exhausted. - I must get sleep. 712 01:00:37,984 --> 01:00:41,570 Work. Finish. Then sleep. 713 01:00:41,654 --> 01:00:43,572 I can't work like this! 714 01:00:43,656 --> 01:00:45,490 He must go away. Send him away. 715 01:00:45,575 --> 01:00:48,201 I'll settle him for a little while. 716 01:00:50,163 --> 01:00:58,163 Drink. 717 01:01:11,851 --> 01:01:13,185 Good. 718 01:01:32,872 --> 01:01:34,957 That'll keep you quiet. 719 01:01:36,334 --> 01:01:38,794 Elizabeth. She's dead. 720 01:01:38,878 --> 01:01:41,463 Elizabeth is alive, and she is well. 721 01:01:41,965 --> 01:01:43,590 I don't believe you! 722 01:01:43,883 --> 01:01:45,258 I have proof. 723 01:01:45,343 --> 01:01:46,635 Proof? 724 01:01:46,719 --> 01:01:48,553 In a few moments from now, 725 01:01:48,638 --> 01:01:50,597 she will speak to you from where she is 726 01:01:50,682 --> 01:01:52,557 through this electrical machine. 727 01:01:52,725 --> 01:01:54,142 Where is she? 728 01:01:54,227 --> 01:01:56,311 Not far from here. 729 01:01:58,231 --> 01:02:01,233 Speak, and she will hear you and answer. 730 01:02:02,110 --> 01:02:05,237 Yes? Yes, this is Henry. 731 01:02:05,321 --> 01:02:08,281 Henry, yes, I'm safe. But, Henry, how long? 732 01:02:08,366 --> 01:02:10,742 Come for me. I'm in a cave... 733 01:02:10,952 --> 01:02:14,955 Elizabeth? Elizabeth! She's gone. 734 01:02:15,039 --> 01:02:17,374 That is all now, but you heard her. 735 01:02:17,458 --> 01:02:20,002 Yes. She's alive. 736 01:02:20,086 --> 01:02:21,628 As soon as our work is completed, 737 01:02:21,713 --> 01:02:23,630 she will be returned to you. 738 01:02:27,760 --> 01:02:30,345 The heart is beating more regularly now. 739 01:02:32,265 --> 01:02:35,100 Yes. It's been beating for nine hours. 740 01:02:36,602 --> 01:02:39,479 Not yet, but soon. 741 01:02:39,605 --> 01:02:40,689 And the brain? 742 01:02:40,773 --> 01:02:43,400 Perfect and already in position. 743 01:02:43,484 --> 01:02:45,444 Then we are almost ready. 744 01:02:45,737 --> 01:02:46,945 Almost. 745 01:02:48,364 --> 01:02:50,699 Shall we put the heart in now? 746 01:02:51,034 --> 01:02:52,034 Yes. 747 01:02:52,201 --> 01:02:53,618 Ludwig! 748 01:03:11,304 --> 01:03:13,680 It's beating quite normally now. 749 01:03:13,765 --> 01:03:15,474 Bring it over. 750 01:03:29,363 --> 01:03:31,239 The storm is rising. 751 01:03:31,324 --> 01:03:32,657 All right. 752 01:03:35,244 --> 01:03:37,579 The air is heavy with electricity. 753 01:03:37,663 --> 01:03:40,082 It's going to be a terrific storm. 754 01:03:41,709 --> 01:03:43,502 We shall be ready. 755 01:03:49,050 --> 01:03:53,595 Isn't it amazing, Henry, that lying here, within this skull, 756 01:03:53,846 --> 01:03:57,015 is an artificially developed human brain, 757 01:03:57,100 --> 01:04:02,562 each cell, each convolution, ready, waiting for life to come. 758 01:04:04,398 --> 01:04:05,524 Look. 759 01:04:05,608 --> 01:04:07,901 The storm is coming up over the mountains. 760 01:04:07,985 --> 01:04:09,361 It will be here soon. 761 01:04:09,445 --> 01:04:11,655 The kites! Are the kites ready? 762 01:04:11,739 --> 01:04:12,781 Yes! 763 01:04:12,865 --> 01:04:14,616 Then send them up as soon as the wind rises. 764 01:04:14,700 --> 01:04:15,784 Hurry, hurry. 765 01:04:15,868 --> 01:04:18,286 The kites! The kites! Get 'em ready! 766 01:04:20,873 --> 01:04:22,666 Ludwig! 767 01:04:35,096 --> 01:04:37,055 Seems that he wants the kites! 768 01:04:41,477 --> 01:04:43,019 Stand back. 769 01:04:54,740 --> 01:04:56,616 Stand by the roof! 770 01:05:04,083 --> 01:05:06,126 Cosmic diffuser! 771 01:05:16,554 --> 01:05:18,722 Wires! Send down your wires! 772 01:05:26,772 --> 01:05:29,316 All right, stop your windlass. I'm coming up. 773 01:05:39,160 --> 01:05:40,619 Now, up with the kites. 774 01:05:40,703 --> 01:05:42,787 You take number two, Ludwig. 775 01:05:43,748 --> 01:05:45,207 You've checked your connections? 776 01:05:45,291 --> 01:05:46,750 Yes. 777 01:05:46,834 --> 01:05:48,210 Stand by! 778 01:05:49,629 --> 01:05:51,588 Let go number one. 779 01:05:54,759 --> 01:05:56,676 Let it go, Karl! 780 01:06:56,153 --> 01:06:57,237 It's coming up! 781 01:08:03,054 --> 01:08:05,013 Go back. Go back down! 782 01:08:05,097 --> 01:08:06,556 Go down! 783 01:08:07,767 --> 01:08:10,852 No, don't! No! Get away! Frankenstein! 784 01:08:10,936 --> 01:08:12,395 Get away! Get away! 785 01:08:12,605 --> 01:08:14,022 No, don't. 786 01:08:18,319 --> 01:08:20,445 No. Don't come near me! 787 01:08:22,031 --> 01:08:24,282 Get away! Don't! No! 788 01:08:24,492 --> 01:08:26,868 No! Get back! 789 01:08:26,952 --> 01:08:29,954 Don't! Don't! Don't! 790 01:09:00,194 --> 01:09:02,487 Raise the cosmic diffuser. 791 01:09:08,577 --> 01:09:10,703 Remove the diffuser bands. 792 01:09:34,311 --> 01:09:37,188 She's alive! Alive! 793 01:10:26,906 --> 01:10:29,449 The bride of Frankenstein. 794 01:11:21,877 --> 01:11:23,711 Friend? 795 01:11:27,508 --> 01:11:29,133 Friend? 796 01:11:49,321 --> 01:11:51,447 Stand back. Stand back! 797 01:12:18,517 --> 01:12:20,226 She hate me. 798 01:12:20,644 --> 01:12:22,186 Like others. 799 01:12:35,868 --> 01:12:37,535 Look out! The lever! 800 01:12:37,703 --> 01:12:39,078 Get away from that lever! 801 01:12:39,163 --> 01:12:40,788 You'll blow us all to atoms. 802 01:12:43,584 --> 01:12:45,084 Henry! 803 01:12:45,711 --> 01:12:48,171 Undo the door! Henry! 804 01:12:48,255 --> 01:12:50,089 Get back! Get back! 805 01:12:50,174 --> 01:12:52,175 I won't unless you come! 806 01:12:53,260 --> 01:12:55,637 But I can't leave them! I can't! 807 01:12:55,721 --> 01:12:57,847 Yes. Go. 808 01:12:57,931 --> 01:12:59,557 You live! 809 01:12:59,892 --> 01:13:01,643 Go. 810 01:13:03,270 --> 01:13:04,687 You stay. 811 01:13:05,606 --> 01:13:07,774 We belong dead. 812 01:13:54,947 --> 01:13:57,407 Darling. Darling. 57222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.