Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,438 --> 00:02:12,314
How beautifully dramatic.
2
00:02:13,024 --> 00:02:17,945
The crudest savage exhibition
of nature at her worst without...
3
00:02:18,029 --> 00:02:19,571
And we three,
4
00:02:19,656 --> 00:02:22,491
we elegant three within.
5
00:02:22,617 --> 00:02:25,077
I should like to think
that an irate Jehovah
6
00:02:25,161 --> 00:02:28,288
was pointing those arrows of
lightning directly at my head,
7
00:02:28,373 --> 00:02:32,042
the unbowed head of
George Gordon Lord Byron,
8
00:02:32,127 --> 00:02:33,836
England's greatest sinner.
9
00:02:34,212 --> 00:02:36,547
But I cannot flatter
myself to that extent.
10
00:02:37,173 --> 00:02:39,925
Possibly those thunders
are for our dear Shelley,
11
00:02:40,009 --> 00:02:42,678
heaven's applause for
England's greatest poet.
12
00:02:43,179 --> 00:02:44,430
What of my Mary?
13
00:02:44,514 --> 00:02:46,432
She is an angel.
14
00:02:46,516 --> 00:02:48,225
You think so.
15
00:02:50,562 --> 00:02:52,396
You hear?
16
00:02:52,897 --> 00:02:55,524
Come, Mary.
Come and watch the storm.
17
00:02:55,608 --> 00:02:58,068
You know how
lightning alarms me.
18
00:02:58,528 --> 00:03:01,613
Shelley, darling, will you
please light these candles for me?
19
00:03:01,698 --> 00:03:04,408
Oh, Mary, darling.
20
00:03:04,492 --> 00:03:06,452
Astonishing creature.
21
00:03:06,828 --> 00:03:08,620
I, Lord Byron?
22
00:03:08,705 --> 00:03:11,290
Frightened of thunder,
fearful of the dark,
23
00:03:11,374 --> 00:03:12,791
and yet you have
written a tale
24
00:03:12,876 --> 00:03:15,085
that sent my blood
into icy creeps.
25
00:03:15,587 --> 00:03:17,087
Look at her, Shelley.
26
00:03:17,172 --> 00:03:21,091
Can you believe that bland and
lovely brow conceived of Frankenstein,
27
00:03:21,176 --> 00:03:25,387
a monster created from
cadavers out of rifled graves?
28
00:03:25,555 --> 00:03:27,222
Isn't it astonishing?
29
00:03:27,307 --> 00:03:29,349
I don't know why
you should think so.
30
00:03:29,434 --> 00:03:30,893
What do you expect?
31
00:03:31,269 --> 00:03:33,312
Such an audience
needs something stronger
32
00:03:33,396 --> 00:03:35,355
than a pretty
little love story.
33
00:03:35,440 --> 00:03:37,608
So, why shouldn't
I write of monsters?
34
00:03:37,817 --> 00:03:39,545
No wonder Murray has
refused to publish the book.
35
00:03:39,569 --> 00:03:41,862
He says his reading public
would be too shocked.
36
00:03:41,946 --> 00:03:44,198
It will be published,
I think.
37
00:03:44,282 --> 00:03:46,825
Then, darling, you will
have much to answer for.
38
00:03:47,535 --> 00:03:52,623
The publishers did not see that my
purpose was to write a moral lesson
39
00:03:52,707 --> 00:03:58,003
of the punishment that befell a
mortal man who dared to emulate God.
40
00:03:58,087 --> 00:03:59,732
Well, whatever your purpose
may have been, my dear,
41
00:03:59,756 --> 00:04:03,175
I take great relish in
savoring each separate horror.
42
00:04:03,259 --> 00:04:05,177
I roll them over
on my tongue.
43
00:04:05,261 --> 00:04:08,514
Don't, Lord Byron. Don't
remind me of it tonight.
44
00:04:08,598 --> 00:04:11,683
What a setting in that
churchyard, to begin with.
45
00:04:11,768 --> 00:04:16,271
The sobbing women, the
first clod of earth on the coffin.
46
00:04:16,439 --> 00:04:18,065
That was a pretty chill.
47
00:04:18,566 --> 00:04:20,108
Frankenstein and the dwarf
48
00:04:20,193 --> 00:04:22,778
stealing the body
out of its new-made grave,
49
00:04:23,196 --> 00:04:25,280
cutting the hanged man
down from the gallows,
50
00:04:25,365 --> 00:04:27,741
where he swung
creaking in the wind.
51
00:04:27,992 --> 00:04:30,994
The cunning of Frankenstein
in his mountain laboratory,
52
00:04:31,204 --> 00:04:35,290
taking dead men apart and
building up a human monster,
53
00:04:35,375 --> 00:04:37,292
so fearful
and so horrible,
54
00:04:37,377 --> 00:04:40,128
that only a half-crazed
brain could have devised.
55
00:04:40,797 --> 00:04:42,631
And then the murders...
56
00:04:42,966 --> 00:04:45,342
The little child drowned.
57
00:04:45,760 --> 00:04:47,469
Henry Frankenstein himself
58
00:04:47,554 --> 00:04:49,221
thrown from the top
of the burning mill
59
00:04:49,305 --> 00:04:51,139
by the very monster
he had created.
60
00:04:51,808 --> 00:04:57,229
And it was these fragile white
fingers that penned the nightmare.
61
00:04:57,313 --> 00:05:00,816
Oh! You've made me
prick myself, Byron.
62
00:05:01,401 --> 00:05:02,985
It's bleeding.
63
00:05:03,611 --> 00:05:05,362
There, there.
64
00:05:05,446 --> 00:05:09,241
I do think it a shame, Mary, to
end your story quite so suddenly.
65
00:05:09,325 --> 00:05:10,951
That wasn't the end at all.
66
00:05:11,160 --> 00:05:13,620
Would you like to hear
what happened after that?
67
00:05:14,163 --> 00:05:16,081
I feel like telling it.
68
00:05:16,541 --> 00:05:19,543
It's the perfect night
for mystery and horror.
69
00:05:19,627 --> 00:05:23,005
The air itself
is filled with monsters.
70
00:05:23,089 --> 00:05:24,673
I'm all ears.
71
00:05:25,174 --> 00:05:29,261
While heaven blasts the night
without, open up your pits of hell.
72
00:05:29,345 --> 00:05:34,224
Well, then, imagine yourself
standing by the wreckage of the mill.
73
00:05:34,309 --> 00:05:36,476
The fire is dying down.
74
00:05:37,186 --> 00:05:40,981
Soon the bare skeleton of
the building will be visible,
75
00:05:41,065 --> 00:05:43,859
the gaunt rafters
against the sky.
76
00:06:01,878 --> 00:06:07,799
Well, I must say, that's the
best fire I ever saw in all me life!
77
00:06:09,677 --> 00:06:11,386
What are you crying for?
78
00:06:11,471 --> 00:06:12,638
It's terrible.
79
00:06:12,722 --> 00:06:15,223
I know it's terrible,
but after all them murders,
80
00:06:15,308 --> 00:06:17,893
and poor Mr. Henry
being brought home to die,
81
00:06:18,061 --> 00:06:22,314
I'm glad to see the monster
roasted to death before my very eyes.
82
00:06:22,398 --> 00:06:23,523
It's too good for him.
83
00:06:24,901 --> 00:06:26,693
It's all the Devil's work,
84
00:06:26,778 --> 00:06:29,905
and you better cross yourself
quick, Marta, before he gets you.
85
00:06:32,241 --> 00:06:35,202
Come along, come along.
It's all over.
86
00:06:35,411 --> 00:06:37,913
Get back to your homes.
Go to sleep.
87
00:06:39,999 --> 00:06:44,378
There it goes again! It ain't
burned out at all. There's more yet.
88
00:06:44,462 --> 00:06:46,421
Isn't the monster dead yet?
89
00:06:46,506 --> 00:06:50,092
It's high time every decent
man and wife was in bed.
90
00:06:51,302 --> 00:06:53,595
That's his insides,
caught at last.
91
00:06:53,763 --> 00:06:56,515
Insides is always
the last to be consumed.
92
00:06:56,599 --> 00:06:59,184
Move on. You've had enough
excitement for one night.
93
00:06:59,268 --> 00:07:02,771
This strange man you
call a monster is dead.
94
00:07:02,855 --> 00:07:05,190
"Monster," indeed.
95
00:07:05,316 --> 00:07:07,693
You may thank
your lucky stars
96
00:07:07,777 --> 00:07:10,737
they sent for me to
safeguard life and property.
97
00:07:10,988 --> 00:07:13,949
Why didn't you safeguard those
what lies drowned and murdered?
98
00:07:14,033 --> 00:07:17,869
Come now. We want
no rioting. No riots.
99
00:07:17,954 --> 00:07:19,037
Who's rioting?
100
00:07:19,122 --> 00:07:20,330
Move on, move on.
101
00:07:20,415 --> 00:07:23,166
Good night, all,
and pleasant dreams.
102
00:07:23,376 --> 00:07:25,627
Ah, pleasant dreams,
yourself.
103
00:07:26,295 --> 00:07:30,006
Thinks he's everybody, just
because he's the burgomaster.
104
00:07:34,929 --> 00:07:36,805
Poor Mr. Henry.
105
00:07:36,973 --> 00:07:39,057
He was to have
been married today
106
00:07:39,142 --> 00:07:41,143
to that lovely girl,
Elizabeth.
107
00:07:41,227 --> 00:07:42,519
Cover him up.
108
00:07:42,603 --> 00:07:45,772
Someone must break
the news to the poor girl.
109
00:07:45,857 --> 00:07:48,233
Ride as fast as
you can to the castle
110
00:07:48,317 --> 00:07:52,154
and tell the old Baron Frankenstein
we are bringing his son home.
111
00:07:53,489 --> 00:07:54,823
Oh, dear.
112
00:07:55,116 --> 00:07:56,450
Oh, shut up.
113
00:07:58,327 --> 00:08:01,705
Come home, Hans.
The monster is dead now.
114
00:08:01,789 --> 00:08:04,541
Nothing could be left
alive in that furnace.
115
00:08:04,625 --> 00:08:06,209
Why do you stay here?
116
00:08:06,294 --> 00:08:09,671
I want to see
with me own eyes.
117
00:08:09,756 --> 00:08:12,090
Oh, Hans,
he must be dead.
118
00:08:12,175 --> 00:08:16,720
And dead or alive, nothing can
bring our little Maria back to us.
119
00:08:16,804 --> 00:08:19,973
If I can see
his blackened bones,
120
00:08:20,057 --> 00:08:21,558
I can sleep at night.
121
00:08:22,560 --> 00:08:24,019
Come back, Hans!
122
00:08:24,103 --> 00:08:25,854
You will be
burned yourself!
123
00:08:25,938 --> 00:08:28,106
Maria drowned to death
and you burned up.
124
00:08:28,191 --> 00:08:30,192
What should I do then?
125
00:08:30,276 --> 00:08:32,235
No!
126
00:09:12,193 --> 00:09:15,862
Hans! Hans, where are you?
127
00:09:15,947 --> 00:09:18,490
Hans! Are you all right?
128
00:09:21,661 --> 00:09:23,161
I hear you. Here.
129
00:09:23,246 --> 00:09:25,205
Give me your hand, Hans.
130
00:09:26,916 --> 00:09:28,250
Here.
131
00:10:33,190 --> 00:10:34,983
Oh, heaven,
what is this?
132
00:10:38,154 --> 00:10:39,821
Henry.
133
00:10:40,489 --> 00:10:42,073
Tell me.
134
00:10:42,158 --> 00:10:45,827
Oh, milady,
how can we tell you?
135
00:10:52,710 --> 00:10:54,127
Bring him in.
136
00:11:06,182 --> 00:11:07,515
Albert!
137
00:11:07,600 --> 00:11:08,892
What do you want?
138
00:11:08,976 --> 00:11:12,270
It's alive! The
monster... It's alive!
139
00:11:14,023 --> 00:11:15,607
Oh, shut up,
you old fool.
140
00:11:15,691 --> 00:11:16,942
I saw it.
141
00:11:17,026 --> 00:11:19,903
It ain't turned
to no skeleton at all.
142
00:11:19,987 --> 00:11:22,238
It lived right
through the fire.
143
00:11:22,365 --> 00:11:25,617
Go bite your tongue off.
We don't believe in ghosts.
144
00:11:25,826 --> 00:11:27,827
Nobody'll believe me.
145
00:11:27,912 --> 00:11:30,455
All right.
I wash my hands of it.
146
00:11:30,539 --> 00:11:34,459
Let 'em all be murdered in
their beds, for all of me. Hmph!
147
00:12:03,864 --> 00:12:05,281
Speak to me, Henry.
148
00:12:05,741 --> 00:12:09,661
Oh, milady,
he'll never speak again.
149
00:12:09,745 --> 00:12:11,913
I was foretold of this.
150
00:12:11,998 --> 00:12:14,541
I was told
beware my wedding night.
151
00:12:24,218 --> 00:12:26,845
Oh! Look! Milady!
He's alive!
152
00:12:29,265 --> 00:12:31,224
Henry, darling!
153
00:12:33,269 --> 00:12:35,145
Elizabeth.
154
00:12:36,856 --> 00:12:40,567
Oh, what a terrible
wedding night!
155
00:12:55,458 --> 00:12:57,792
You can go
to bed now, Mary.
156
00:13:07,219 --> 00:13:08,386
You'll soon
be better, Henry.
157
00:13:08,471 --> 00:13:10,346
I feel almost myself again.
158
00:13:10,431 --> 00:13:12,223
As soon as you're strong
enough, we'll go away
159
00:13:12,308 --> 00:13:14,517
and forget all this
horrible experience.
160
00:13:14,602 --> 00:13:15,810
Forget?
161
00:13:15,895 --> 00:13:20,315
If only I could forget, but
it's never out of my mind.
162
00:13:20,441 --> 00:13:24,069
I've been cursed for delving
into the mysteries of life.
163
00:13:24,153 --> 00:13:28,156
Perhaps death is sacred,
and I've profaned it.
164
00:13:28,240 --> 00:13:31,326
For what a wonderful
vision it was!
165
00:13:31,619 --> 00:13:34,954
I dreamed of being the
first to give to the world
166
00:13:35,039 --> 00:13:38,291
the secret that God
is so jealous of.
167
00:13:38,375 --> 00:13:40,835
The formula for life.
168
00:13:41,003 --> 00:13:45,215
Think of the power
to create a man.
169
00:13:45,591 --> 00:13:49,177
And I did. I did it! I created
a man. And who knows?
170
00:13:49,261 --> 00:13:51,721
In time I could have
trained him to do my will.
171
00:13:52,098 --> 00:13:53,723
I could have bred a race.
172
00:13:53,808 --> 00:13:56,226
I might even have found
the secret of eternal life.
173
00:13:56,310 --> 00:13:59,395
Henry, don't say those
things. Don't think them.
174
00:13:59,480 --> 00:14:01,147
It's blasphemous
and wicked.
175
00:14:01,232 --> 00:14:02,857
We are not meant
to know those things.
176
00:14:03,192 --> 00:14:06,569
It may be that I'm intended
to know the secret of life.
177
00:14:07,279 --> 00:14:09,781
It may be part
of the divine plan.
178
00:14:09,865 --> 00:14:13,409
No. No! It's the Devil
that prompts you.
179
00:14:13,536 --> 00:14:16,663
It's death, not life, that is in
it all and at the end of it all.
180
00:14:17,206 --> 00:14:18,373
Listen, Henry.
181
00:14:18,457 --> 00:14:20,959
While you have been lying
here, tossing in your delirium,
182
00:14:21,043 --> 00:14:22,544
I couldn't sleep.
183
00:14:22,628 --> 00:14:25,088
And when you raved
of your insane desire
184
00:14:25,172 --> 00:14:28,925
to create living men
from the dust of the dead,
185
00:14:29,009 --> 00:14:32,679
a strange apparition has
seemed to appear in the room.
186
00:14:32,763 --> 00:14:34,973
It comes,
a figure like death,
187
00:14:35,057 --> 00:14:37,892
and each time it comes
more clearly, nearer.
188
00:14:37,977 --> 00:14:39,811
It seems to be
reaching out for you
189
00:14:39,895 --> 00:14:41,646
as if it would
take you away from me!
190
00:14:41,730 --> 00:14:46,317
There it is!
Look! There!
191
00:14:46,402 --> 00:14:48,653
I see nothing, Elizabeth.
Where?
192
00:14:48,737 --> 00:14:50,822
There's nothing there.
193
00:14:50,906 --> 00:14:55,493
There! There! It's coming
for you! Nearer! Henry!
194
00:14:55,578 --> 00:14:57,829
Henry! Henry! Henry!
195
00:15:10,092 --> 00:15:11,509
Albert!
196
00:15:11,594 --> 00:15:14,470
Drat the man. He's never
here when he's wanted.
197
00:15:14,597 --> 00:15:17,098
What's the good of
stuffed footmen, anyway?
198
00:15:18,142 --> 00:15:20,602
All right. All right!
199
00:15:20,936 --> 00:15:24,689
Don't knock the castle over.
We're not all dead yet.
200
00:15:34,867 --> 00:15:36,576
There's nobody at home.
201
00:15:36,660 --> 00:15:38,077
Let me in,
my good woman.
202
00:15:38,162 --> 00:15:41,039
I know the young Baron
Frankenstein is at home.
203
00:15:41,123 --> 00:15:42,123
He's sick.
204
00:15:42,208 --> 00:15:43,917
He's in his bed,
where all decent folk
205
00:15:44,001 --> 00:15:45,668
should be at
this time of night.
206
00:15:45,753 --> 00:15:48,463
Tell him that
Dr. Pretorius is here
207
00:15:48,547 --> 00:15:51,216
on a secret matter
of grave importance
208
00:15:51,300 --> 00:15:54,469
and must see him
alone, tonight.
209
00:15:56,847 --> 00:15:59,057
Dr. Pretorius?
210
00:15:59,141 --> 00:16:00,934
Pretorius?
211
00:16:05,481 --> 00:16:07,398
What was the...
What was the name?
212
00:16:07,483 --> 00:16:09,442
Dr. Pretorius.
213
00:16:10,611 --> 00:16:12,487
Ain't no such name.
214
00:16:21,163 --> 00:16:23,748
Now you stay there.
215
00:16:29,296 --> 00:16:30,672
Who's there?
216
00:16:30,756 --> 00:16:32,257
It's Minnie, milady.
217
00:16:32,424 --> 00:16:34,008
Oh, come in.
218
00:16:36,428 --> 00:16:38,721
It's Dr. Pretorius.
219
00:16:38,806 --> 00:16:42,600
He says he wants to see
the master. Most insistent.
220
00:16:42,685 --> 00:16:44,269
Pretorius?
221
00:16:44,353 --> 00:16:46,896
He's a very queer-looking
old gentleman, sir,
222
00:16:46,981 --> 00:16:51,150
and must see you on a
secret grave matter, he said.
223
00:16:51,235 --> 00:16:53,194
Tonight, alone.
224
00:16:53,404 --> 00:16:54,862
Bring him in.
225
00:16:54,947 --> 00:16:56,614
Henry, who is this man?
226
00:16:56,699 --> 00:16:58,658
Dr. Pretorius.
227
00:17:02,371 --> 00:17:05,123
Baron Frankenstein,
now, I believe.
228
00:17:05,249 --> 00:17:07,292
Won't you come in, Doctor?
229
00:17:08,210 --> 00:17:11,587
I trust you will pardon this
intrusion at so late an hour.
230
00:17:11,922 --> 00:17:13,673
I would not have
ventured to come
231
00:17:13,757 --> 00:17:15,466
had I not
a communication to make,
232
00:17:15,551 --> 00:17:19,304
which I suspect may be of the
utmost importance to yourself.
233
00:17:19,763 --> 00:17:21,556
This is Professor Pretorius.
234
00:17:21,640 --> 00:17:25,310
He used to be Doctor of
Philosophy at the university, but...
235
00:17:25,394 --> 00:17:27,353
But was booted out.
236
00:17:27,438 --> 00:17:32,108
"Booted," my dear Baron, is
the word for knowing too much.
237
00:17:32,192 --> 00:17:35,570
Henry's been very ill, Professor.
He shouldn't be disturbed.
238
00:17:35,654 --> 00:17:37,989
I am also
a doctor, Baroness.
239
00:17:38,073 --> 00:17:40,158
Why have you
come here tonight?
240
00:17:40,242 --> 00:17:43,286
My business with you,
Baron, is private.
241
00:17:43,370 --> 00:17:45,580
Elizabeth, please.
242
00:17:51,920 --> 00:17:54,339
I do hope
he won't upset Henry.
243
00:17:56,467 --> 00:17:58,092
What do you want?
244
00:17:58,218 --> 00:18:00,261
We must work together.
245
00:18:00,429 --> 00:18:03,723
Never. This is outrageous.
246
00:18:03,807 --> 00:18:08,603
I'm through with it. I'll have
no more of this hell's spawn.
247
00:18:08,687 --> 00:18:12,565
As soon as I'm well, I'm to be
married, and I'm going away.
248
00:18:12,649 --> 00:18:14,817
I must beg you
to reconsider.
249
00:18:15,069 --> 00:18:17,945
You know, do you not,
that it is you, really,
250
00:18:18,030 --> 00:18:21,157
who are responsible
for all those murders?
251
00:18:22,451 --> 00:18:25,745
There are penalties to pay
for killing people,
252
00:18:25,829 --> 00:18:28,956
and with your creature still
at large in the countryside...
253
00:18:29,124 --> 00:18:30,666
Are you threatening me?
254
00:18:31,293 --> 00:18:33,544
Don't put it so crudely.
255
00:18:33,629 --> 00:18:36,464
I have ventured to hope
that you and I together,
256
00:18:36,548 --> 00:18:40,551
no longer as master and
pupil, but as fellow scientists,
257
00:18:40,636 --> 00:18:43,262
might probe the mysteries
of life and death...
258
00:18:43,347 --> 00:18:45,014
Never. No further.
259
00:18:45,099 --> 00:18:48,017
...and reach a goal
undreamed of by science.
260
00:18:48,102 --> 00:18:51,979
I can't make any further
experiments. I've had a terrible lesson.
261
00:18:52,106 --> 00:18:54,899
That is sad, very sad.
262
00:18:54,983 --> 00:18:57,693
But you and I
have gone too far to stop.
263
00:18:57,778 --> 00:19:00,655
Nor can it be
stopped so easily.
264
00:19:00,739 --> 00:19:03,741
I also have continued
with my experiments.
265
00:19:03,826 --> 00:19:06,244
That is why
I am here tonight.
266
00:19:06,328 --> 00:19:08,746
You must see my creation.
267
00:19:09,039 --> 00:19:13,042
Have you also succeeded
in bringing life to the dead?
268
00:19:13,127 --> 00:19:16,754
If you, Herr Baron, will do me the
honor of visiting my humble abode,
269
00:19:16,839 --> 00:19:20,007
I think you will be interested
in what I have to show you.
270
00:19:20,175 --> 00:19:25,430
After 20 years of secret scientific
research and countless failures,
271
00:19:25,514 --> 00:19:31,519
I also have created life, as
we say, in God's own image.
272
00:19:31,603 --> 00:19:34,939
I must know.
When can I see it?
273
00:19:35,023 --> 00:19:37,608
I thought you might
change your mind.
274
00:19:37,693 --> 00:19:40,862
Why not tonight?
It is not very late.
275
00:19:41,905 --> 00:19:43,072
Is it far?
276
00:19:43,157 --> 00:19:45,867
No, but you will
need a coat.
277
00:19:55,878 --> 00:19:58,713
I think your coachman
had better wait here.
278
00:20:18,692 --> 00:20:20,902
Won't you sit down,
Herr Baron?
279
00:20:25,741 --> 00:20:29,535
Before I show you the results
of my trifling experiments,
280
00:20:29,620 --> 00:20:32,788
I would like to drink
to our partnership.
281
00:20:33,457 --> 00:20:37,210
Do you like gin?
It is my only weakness.
282
00:20:39,922 --> 00:20:44,175
To a new world
of gods and monsters!
283
00:20:48,597 --> 00:20:51,307
The creation of
life is enthralling.
284
00:20:51,391 --> 00:20:54,310
Distinctly enthralling,
is it not?
285
00:20:54,394 --> 00:20:58,397
I cannot account precisely for
all that I am going to show you,
286
00:20:58,482 --> 00:21:02,902
but perhaps now that
you are my partner, you can.
287
00:21:42,651 --> 00:21:47,572
My experiments did not turn
out quite like yours, Henry,
288
00:21:47,656 --> 00:21:53,619
but science, like love, has her
little surprises, as you shall see.
289
00:21:53,745 --> 00:21:56,747
Good heavens, Doctor.
What are these?
290
00:21:56,832 --> 00:22:00,251
There is a pleasing
variety about my exhibits.
291
00:22:01,670 --> 00:22:06,215
My first experiment was so
lovely that we made her a queen.
292
00:22:12,347 --> 00:22:14,348
Charming,
don't you think?
293
00:22:15,350 --> 00:22:18,102
Then, of course,
we had to have a king.
294
00:22:19,855 --> 00:22:24,191
Now he's so madly in love with
her that we have to segregate them.
295
00:22:25,694 --> 00:22:27,361
Now, now.
296
00:22:27,529 --> 00:22:30,448
I have to be very careful
with the king.
297
00:22:33,118 --> 00:22:35,286
Now, behave.
298
00:22:35,370 --> 00:22:39,123
My next production looked so
disapprovingly at the other two
299
00:22:39,666 --> 00:22:42,043
that they made him
an archbishop.
300
00:22:42,127 --> 00:22:45,087
He seems to be asleep.
I must wake him up.
301
00:22:48,008 --> 00:22:51,552
The next one
is the very Devil.
302
00:22:51,887 --> 00:22:54,055
Very bizarre,
this little chap.
303
00:22:54,139 --> 00:22:56,682
There's a certain resemblance
to me, don't you think?
304
00:22:56,767 --> 00:22:58,809
Or do I flatter myself?
305
00:22:58,894 --> 00:23:01,187
I took a great deal
of pains with him.
306
00:23:01,480 --> 00:23:03,439
Sometimes I have wondered
307
00:23:03,523 --> 00:23:05,441
whether life wouldn't be
much more amusing
308
00:23:05,525 --> 00:23:11,781
if we were all devils, and no
nonsense about angels and being good.
309
00:23:12,074 --> 00:23:14,116
Oh! There's
the king out again.
310
00:23:17,079 --> 00:23:20,498
Even royal amours
are a nuisance.
311
00:23:30,592 --> 00:23:33,636
Poor archbishop.
He has his hands full.
312
00:23:34,346 --> 00:23:37,973
There. That will
keep you quiet.
313
00:23:38,058 --> 00:23:41,435
My little ballerina is
charming, but such a bore.
314
00:23:41,603 --> 00:23:44,480
She won't dance to anything
but Mendelssohn's Spring Song,
315
00:23:44,564 --> 00:23:47,108
and it gets so monotonous.
316
00:23:47,192 --> 00:23:49,694
My next is very conventional,
I'm afraid,
317
00:23:49,778 --> 00:23:52,530
but you can never tell how
these things will turn out.
318
00:23:52,781 --> 00:23:55,866
It was an experiment
with seaweed.
319
00:23:55,951 --> 00:23:58,327
Normal size has
been my difficulty.
320
00:23:58,578 --> 00:24:00,830
You did achieve size.
321
00:24:00,914 --> 00:24:03,708
I need to work
that out with you.
322
00:24:10,298 --> 00:24:12,633
But this isn't science.
323
00:24:13,301 --> 00:24:15,010
It's more like black magic.
324
00:24:15,429 --> 00:24:18,514
You think I'm mad.
Perhaps I am.
325
00:24:18,598 --> 00:24:20,641
But listen,
Henry Frankenstein.
326
00:24:20,726 --> 00:24:22,810
While you were
digging in your graves,
327
00:24:22,894 --> 00:24:24,812
piecing together
dead tissues,
328
00:24:24,896 --> 00:24:28,816
I, my dear pupil, went for my
materials to the source of life.
329
00:24:29,151 --> 00:24:32,611
I grew my creatures,
like cultures,
330
00:24:32,696 --> 00:24:35,906
grew them as
nature does, from seed.
331
00:24:36,116 --> 00:24:39,827
But still, you did achieve
results that I have missed.
332
00:24:39,911 --> 00:24:44,957
Now think, what a world-astounding
collaboration we should be,
333
00:24:45,417 --> 00:24:48,002
you and I, together.
334
00:24:48,336 --> 00:24:51,213
No. No, no, no.
335
00:24:51,298 --> 00:24:55,009
Leave the charnel house
and follow the lead of nature,
336
00:24:55,093 --> 00:24:58,220
or of God, if you like
your Bible stories.
337
00:24:58,305 --> 00:25:02,349
"Male and female
created He them."
338
00:25:03,560 --> 00:25:06,353
"Be fruitful and multiply."
339
00:25:06,438 --> 00:25:10,941
Create a race, a man-made
race, upon the face of the earth.
340
00:25:11,026 --> 00:25:12,359
Why not?
341
00:25:12,444 --> 00:25:15,321
I daren't! I daren't
even think of such a thing.
342
00:25:15,405 --> 00:25:18,449
Our mad dream is
only half realized.
343
00:25:18,533 --> 00:25:21,368
Alone, you have
created a man.
344
00:25:21,453 --> 00:25:25,998
Now, together,
we will create his mate.
345
00:25:27,042 --> 00:25:28,793
You mean...
346
00:25:29,377 --> 00:25:32,421
Yes. A woman.
347
00:25:32,839 --> 00:25:35,424
That should be
really interesting.
348
00:26:40,073 --> 00:26:41,073
No.
349
00:26:58,967 --> 00:27:00,342
Don't touch me!
350
00:27:06,641 --> 00:27:08,142
There she is! Quick!
351
00:27:10,604 --> 00:27:12,313
There he is! Shoot!
352
00:27:20,739 --> 00:27:23,657
Run to the village, quick! It's
the monster. Tell the burgomaster.
353
00:27:31,833 --> 00:27:33,542
He's in the woods!
354
00:27:40,342 --> 00:27:41,425
What is it now?
355
00:27:41,509 --> 00:27:42,927
The monster,
he's in the woods.
356
00:27:43,011 --> 00:27:45,346
Get out the bloodhounds.
Raise all the men you can.
357
00:27:45,430 --> 00:27:48,223
Lock the women indoors,
and wait for me.
358
00:27:50,894 --> 00:27:53,729
Now then!
Monster, indeed.
359
00:27:53,813 --> 00:27:55,689
I'll show him.
Follow me.
360
00:28:57,210 --> 00:28:58,836
Where is he?
361
00:29:03,925 --> 00:29:07,720
Bind him securely. I don't
want anything slipshod.
362
00:29:07,804 --> 00:29:09,471
Tie his feet first.
363
00:29:09,556 --> 00:29:11,432
His feet first!
364
00:29:11,516 --> 00:29:14,601
I get no cooperation,
none at all!
365
00:29:14,686 --> 00:29:16,603
Have you got him?
That's what I want to know.
366
00:29:16,688 --> 00:29:17,813
Have you got him?
367
00:29:17,897 --> 00:29:19,857
Of course we've got him,
my good woman.
368
00:29:19,941 --> 00:29:23,027
And a good job, too. Mind
he don't get loose again.
369
00:29:23,111 --> 00:29:25,946
He might do some damage
and hurt somebody.
370
00:29:26,031 --> 00:29:27,698
Bring him down
when you've bound him.
371
00:29:27,782 --> 00:29:30,826
You want any help there?
I'll bind him!
372
00:30:25,340 --> 00:30:28,675
Now, take him down to the
old dungeon. Put him in chains.
373
00:30:46,986 --> 00:30:48,946
There you are.
Quite simple.
374
00:30:49,030 --> 00:30:50,864
Now, take him out.
375
00:30:51,324 --> 00:30:53,700
Come on, men.
Get back to your work.
376
00:31:02,544 --> 00:31:04,044
Keep still.
377
00:31:10,885 --> 00:31:12,344
Now, that'll do.
That's quite enough.
378
00:31:12,428 --> 00:31:13,846
Now come down
and lock your door.
379
00:31:13,930 --> 00:31:15,764
We can't take
all day over this.
380
00:31:20,395 --> 00:31:22,896
I'd hate to find him
under my bed at night.
381
00:31:22,981 --> 00:31:25,149
He's a nightmare
in the daylight, he is.
382
00:31:25,275 --> 00:31:27,818
Get away there!
Clear that window!
383
00:31:28,528 --> 00:31:31,029
You mind your own business,
and see he doesn't get out of here.
384
00:31:31,114 --> 00:31:32,489
He's dangerous.
385
00:31:32,574 --> 00:31:34,992
Now I can get back to
more important duties.
386
00:31:35,076 --> 00:31:36,201
And leave us to ours.
387
00:31:36,286 --> 00:31:38,162
What?
Good night, sir.
388
00:31:38,246 --> 00:31:41,456
Monster, indeed.
Tush, tush.
389
00:32:01,019 --> 00:32:02,144
He's loose!
390
00:32:02,228 --> 00:32:03,437
Shoot him!
391
00:32:21,122 --> 00:32:23,040
Help! He's loose!
392
00:32:25,543 --> 00:32:28,128
Go to your homes.
Just an escaped lunatic.
393
00:32:28,213 --> 00:32:30,589
Merely wanted someone
to handle it, that's all.
394
00:32:30,673 --> 00:32:31,924
Quite harmless.
395
00:32:40,266 --> 00:32:42,976
Look here. Why
don't you shoot him?
396
00:32:47,815 --> 00:32:49,775
Oh, he's coming!
397
00:32:55,657 --> 00:32:56,782
Where's Freida?
398
00:32:56,866 --> 00:32:58,200
She's gone.
399
00:32:58,493 --> 00:33:00,911
Freida! Freida!
400
00:33:03,790 --> 00:33:05,707
Freida! Where is Freida?
401
00:33:05,792 --> 00:33:07,084
She just left.
402
00:33:07,168 --> 00:33:08,460
Oh, look!
403
00:33:11,339 --> 00:33:12,839
Freida!
404
00:33:12,924 --> 00:33:14,675
Oh, what have they
done to you?
405
00:33:17,303 --> 00:33:18,762
Mrs. Neumann!
406
00:33:18,846 --> 00:33:20,264
Oh! Come on!
407
00:33:20,348 --> 00:33:22,015
Mrs. Neumann!
408
00:33:28,356 --> 00:33:29,940
Poor old Neumann.
409
00:33:30,024 --> 00:33:31,650
Where's his wife,
Frau Neumann?
410
00:33:31,734 --> 00:33:36,446
Frau Neumann!
411
00:33:36,531 --> 00:33:38,824
Frau Neumann!
Frau Neumann!
412
00:33:45,164 --> 00:33:47,165
There's another one,
in there.
413
00:33:47,250 --> 00:33:49,543
Frau Neumann!
414
00:33:51,212 --> 00:33:53,880
Ramona, you stay
close to me.
415
00:33:58,553 --> 00:34:02,097
We'd better get away from
these parts. It isn't safe.
416
00:34:02,473 --> 00:34:03,640
Why?
417
00:34:03,725 --> 00:34:06,727
I'm frightened.
The monster.
418
00:34:07,270 --> 00:34:10,605
Ah! There's no danger. He's safe
in jail, and they'll keep him there.
419
00:34:10,898 --> 00:34:14,109
Where's the pepper and salt?
We've got no pepper and salt.
420
00:34:14,527 --> 00:34:17,738
All right, Mother.
I'll get it. Don't worry.
421
00:34:18,197 --> 00:34:20,115
You shall have your meat.
422
00:34:39,927 --> 00:34:41,553
Get away from there!
423
00:35:54,001 --> 00:35:55,377
Who's there?
424
00:36:42,717 --> 00:36:44,217
Who is it?
425
00:36:45,303 --> 00:36:47,971
You're welcome, my
friend, whoever you are.
426
00:36:52,435 --> 00:36:53,977
Who are you?
427
00:36:56,481 --> 00:36:58,815
I think you're
a stranger to me.
428
00:37:00,359 --> 00:37:01,985
I cannot see you.
429
00:37:02,403 --> 00:37:04,237
I cannot see anything.
430
00:37:04,697 --> 00:37:08,325
You must please
excuse me, but I'm blind.
431
00:37:14,916 --> 00:37:18,877
Come in, my poor friend.
No one will hurt you here.
432
00:37:20,546 --> 00:37:23,507
If you're in trouble,
perhaps I can help you,
433
00:37:23,591 --> 00:37:26,384
but you need not tell me
about it if you don't want to.
434
00:37:27,595 --> 00:37:29,471
What's the matter?
435
00:37:32,808 --> 00:37:36,561
You're hurt,
my poor friend. Come.
436
00:37:57,083 --> 00:37:58,333
Sit down.
437
00:38:00,836 --> 00:38:03,338
Now tell me,
who are you?
438
00:38:06,509 --> 00:38:08,468
I don't understand.
439
00:38:10,471 --> 00:38:12,264
Can you not speak?
440
00:38:14,600 --> 00:38:16,017
It's strange.
441
00:38:16,978 --> 00:38:20,605
Perhaps... Perhaps you're
afflicted, too.
442
00:38:22,275 --> 00:38:25,360
I cannot see,
and you cannot speak.
443
00:38:25,444 --> 00:38:27,153
Is that it?
444
00:38:29,365 --> 00:38:34,035
If you understand what I'm saying,
put your hand on my shoulder.
445
00:38:37,707 --> 00:38:39,666
That is good.
446
00:38:42,086 --> 00:38:43,253
No.
447
00:38:43,337 --> 00:38:44,921
You stay here.
448
00:38:45,840 --> 00:38:47,882
I'll get you some food.
449
00:38:59,020 --> 00:39:00,979
We shall be friends.
450
00:39:01,856 --> 00:39:05,775
I have prayed many times
451
00:39:05,860 --> 00:39:07,986
for God to send me a friend.
452
00:39:10,615 --> 00:39:12,532
It's very lonely here,
453
00:39:12,617 --> 00:39:16,911
and it's been a long time since
any human being came into this hut.
454
00:39:17,163 --> 00:39:19,789
I shall look after you,
455
00:39:20,416 --> 00:39:23,376
and you will comfort me.
456
00:39:31,010 --> 00:39:35,847
And now you must
lie down and go to sleep.
457
00:39:43,731 --> 00:39:45,482
Yes, yes.
458
00:39:46,233 --> 00:39:48,276
Now you must sleep.
459
00:39:53,908 --> 00:39:56,576
Our Father, I thank Thee,
460
00:39:57,119 --> 00:39:59,287
that in Thy great mercy,
461
00:39:59,372 --> 00:40:02,499
Thou hast taken pity
on my great loneliness,
462
00:40:02,583 --> 00:40:05,418
and now, out of
the silence of the night,
463
00:40:05,753 --> 00:40:08,922
hast brought two of
Thy lonely children together,
464
00:40:09,298 --> 00:40:11,508
and sent me a friend
465
00:40:12,051 --> 00:40:14,886
to be a light to mine eyes
466
00:40:14,970 --> 00:40:17,931
and a comfort
in time of trouble.
467
00:40:18,182 --> 00:40:19,432
Amen.
468
00:40:42,790 --> 00:40:45,500
And now, for our lesson.
469
00:40:45,584 --> 00:40:49,963
Remember?
This is bread. Bread.
470
00:40:52,883 --> 00:40:54,426
Bread.
471
00:40:56,721 --> 00:40:59,931
And this is wine to drink.
472
00:41:01,267 --> 00:41:03,393
Drink.
Drink.
473
00:41:08,649 --> 00:41:11,401
Good.
474
00:41:11,736 --> 00:41:14,237
We are friends, you and I.
475
00:41:14,780 --> 00:41:15,864
Friends.
476
00:41:15,990 --> 00:41:17,699
Friends.
477
00:41:17,783 --> 00:41:19,993
Good.
478
00:41:20,786 --> 00:41:23,204
And now, for a smoke.
479
00:41:33,758 --> 00:41:39,554
No, no, this is good.
Smoke. You try.
480
00:41:41,223 --> 00:41:42,640
Smoke.
481
00:41:48,022 --> 00:41:50,148
Good. Good.
482
00:41:51,609 --> 00:41:53,067
Good.
483
00:41:55,654 --> 00:41:59,199
Before you came,
I was all alone.
484
00:41:59,283 --> 00:42:01,534
It is bad to be alone.
485
00:42:01,744 --> 00:42:05,580
Alone, bad.
486
00:42:05,664 --> 00:42:07,874
Friend, good.
487
00:42:08,209 --> 00:42:11,503
Friend, good!
488
00:42:13,047 --> 00:42:14,964
And now, come here.
489
00:42:19,053 --> 00:42:21,012
And what is this?
490
00:42:22,640 --> 00:42:25,391
This is wood
for the fire.
491
00:42:25,726 --> 00:42:26,976
Wood.
492
00:42:29,647 --> 00:42:31,648
And this is fire.
493
00:42:32,942 --> 00:42:36,694
No, no. Fire is good.
494
00:42:37,404 --> 00:42:40,240
Fire, no good.
495
00:42:41,325 --> 00:42:44,285
There is good,
and there is bad.
496
00:42:44,703 --> 00:42:47,747
Good. Bad.
497
00:42:50,000 --> 00:42:51,709
Good!
498
00:42:54,839 --> 00:42:56,214
Music?
A-ha!
499
00:43:21,824 --> 00:43:24,742
Can you tell us how to get out
of this wood? We've lost our way.
500
00:43:24,827 --> 00:43:27,453
Come in, friends,
and rest awhile.
501
00:43:32,459 --> 00:43:33,501
Look.
502
00:43:33,586 --> 00:43:34,794
It's the monster!
503
00:43:42,720 --> 00:43:46,472
What are you doing?
This is my friend.
504
00:43:46,599 --> 00:43:50,226
Friend? This is the fiend that's
been murdering half the countryside.
505
00:43:50,311 --> 00:43:52,604
Good heavens, man.
Can't you see?
506
00:43:52,813 --> 00:43:55,064
Oh! He's blind!
507
00:43:55,149 --> 00:43:56,399
He isn't human!
508
00:43:56,483 --> 00:43:59,986
Frankenstein made him
out of dead bodies!
509
00:44:14,710 --> 00:44:17,712
My friend. My poor
friend. Why do you do this?
510
00:44:27,848 --> 00:44:29,641
Friend.
511
00:44:37,358 --> 00:44:38,608
Look.
512
00:45:36,542 --> 00:45:38,292
Which way did he go?
513
00:45:38,961 --> 00:45:42,338
This way! He's gone
this way! Over the hill.
514
00:46:07,531 --> 00:46:09,282
Friend.
515
00:46:28,552 --> 00:46:30,386
I can smell
the ghosts already.
516
00:46:30,471 --> 00:46:32,096
I never could
stand graves.
517
00:46:32,181 --> 00:46:34,057
Shut up and follow me.
518
00:46:57,831 --> 00:46:59,665
Read the inscription.
519
00:46:59,750 --> 00:47:01,209
What does it say?
520
00:47:05,839 --> 00:47:10,593
"Died 1899. Madeline
Ernestine, beloved daughter of..."
521
00:47:10,677 --> 00:47:13,387
Oh, never mind that.
How old was she?
522
00:47:13,764 --> 00:47:17,183
"Age 19 years,
three months."
523
00:47:17,267 --> 00:47:19,644
Well, that's the one.
Get to work.
524
00:47:20,771 --> 00:47:22,105
What are you
waiting for?
525
00:47:22,189 --> 00:47:23,439
Mercy on us.
526
00:47:23,524 --> 00:47:26,109
You want me to send you to
the gallows where you belong?
527
00:47:26,193 --> 00:47:27,443
Could be
no worse than this.
528
00:47:27,528 --> 00:47:29,153
Well, are you ready?
529
00:47:29,238 --> 00:47:30,321
Yes.
530
00:47:30,405 --> 00:47:31,447
Well, here goes.
531
00:47:51,093 --> 00:47:54,303
Pretty little thing
in her way, wasn't she?
532
00:47:54,596 --> 00:47:56,639
I hope her bones are firm.
533
00:47:58,100 --> 00:47:59,892
It heaves lighter now.
534
00:47:59,977 --> 00:48:01,352
Yes.
535
00:48:03,188 --> 00:48:05,523
Well, Doctor, I guess
that's all for tonight.
536
00:48:05,607 --> 00:48:06,899
Can we go home now?
537
00:48:06,984 --> 00:48:10,778
Yes. I shall wait here for a
bit. I rather like this place.
538
00:48:11,238 --> 00:48:12,613
Be careful nobody
sees you leave.
539
00:48:12,698 --> 00:48:13,948
All right. We know.
540
00:48:14,032 --> 00:48:15,658
And leave me that
lantern down there.
541
00:48:15,742 --> 00:48:17,660
All right, all right!
542
00:48:29,256 --> 00:48:31,632
If there's much more like
this, what do you say, pal?
543
00:48:31,717 --> 00:48:33,968
We give ourselves up
and let 'em hang us.
544
00:48:34,052 --> 00:48:35,720
That goes for me, too.
545
00:48:36,013 --> 00:48:38,181
This is no life
for murderers.
546
00:48:47,357 --> 00:48:49,483
I give you
the monster.
547
00:49:14,301 --> 00:49:18,304
Oh. I thought
I was alone.
548
00:49:18,972 --> 00:49:20,514
Good evening.
549
00:49:20,807 --> 00:49:22,141
Smoke.
550
00:49:24,728 --> 00:49:26,354
Friend.
551
00:49:26,521 --> 00:49:28,231
Yes, I hope so.
552
00:49:28,315 --> 00:49:31,859
Have a cigar.
They are my only weakness.
553
00:49:35,113 --> 00:49:36,781
Good, good.
554
00:49:47,751 --> 00:49:50,336
Drink, good.
555
00:49:50,420 --> 00:49:51,712
Good.
556
00:50:06,561 --> 00:50:11,274
You make man like me?
557
00:50:11,483 --> 00:50:14,402
No. Woman.
558
00:50:14,861 --> 00:50:16,529
Friend for you.
559
00:50:16,863 --> 00:50:20,199
Woman. Friend.
560
00:50:20,534 --> 00:50:22,118
Yes.
561
00:50:22,411 --> 00:50:26,372
I want friend like me.
562
00:50:26,456 --> 00:50:28,874
I think you
can be very useful,
563
00:50:28,959 --> 00:50:32,795
and you will add a little force
to the argument, if necessary.
564
00:50:33,463 --> 00:50:38,092
Do you know who Henry
Frankenstein is and who you are?
565
00:50:38,385 --> 00:50:41,053
Yes, I know.
566
00:50:41,513 --> 00:50:44,724
Made me from dead.
567
00:50:45,767 --> 00:50:48,394
I love dead.
568
00:50:49,146 --> 00:50:51,272
Hate living.
569
00:50:51,356 --> 00:50:54,066
You're wise
in your generation.
570
00:50:54,151 --> 00:50:55,985
We must have a long talk,
571
00:50:56,069 --> 00:50:59,238
and then, I have an
important call to make.
572
00:51:03,285 --> 00:51:05,077
Woman.
573
00:51:05,662 --> 00:51:07,163
Friend.
574
00:51:09,207 --> 00:51:11,250
Wife.
575
00:51:15,756 --> 00:51:18,090
That Dr. Pretorius
is here again, sir.
576
00:51:18,300 --> 00:51:20,259
There. I knew it.
577
00:51:20,761 --> 00:51:22,845
Send him away.
I won't see him.
578
00:51:22,929 --> 00:51:24,180
I certainly will.
579
00:51:27,642 --> 00:51:29,268
Good evening, Henry.
580
00:51:31,313 --> 00:51:33,856
Baroness, I've not
yet had the opportunity
581
00:51:33,940 --> 00:51:37,401
of offering you my
congratulations on your marriage.
582
00:51:37,486 --> 00:51:38,986
Pray accept them now.
583
00:51:39,321 --> 00:51:41,238
Dr. Pretorius,
584
00:51:41,323 --> 00:51:43,366
I don't know what your
business is with my husband,
585
00:51:43,450 --> 00:51:45,201
but whatever it may be,
I tell you frankly
586
00:51:45,285 --> 00:51:47,495
that I am not
frightened of it or of you.
587
00:51:47,579 --> 00:51:51,582
Henry's been very ill. He's in no
state to be alarmed or annoyed.
588
00:51:51,833 --> 00:51:54,377
Your visit now
is most unwelcome.
589
00:51:56,963 --> 00:51:58,506
Henry, I heard
the carriage drive up.
590
00:51:58,590 --> 00:52:00,049
I'll see that
the baggage is put in.
591
00:52:01,385 --> 00:52:02,843
Then we're leaving.
592
00:52:09,393 --> 00:52:12,853
I think you know
why I am here, Henry.
593
00:52:13,939 --> 00:52:16,190
All the necessary
preparations are made.
594
00:52:16,274 --> 00:52:18,442
My part in the experiment
is complete.
595
00:52:18,652 --> 00:52:22,113
I have created by my method
a perfect human brain,
596
00:52:22,197 --> 00:52:24,657
already living but dormant.
597
00:52:24,741 --> 00:52:26,700
Everything is now ready
for you and me
598
00:52:26,785 --> 00:52:28,702
to begin our
supreme collaboration.
599
00:52:28,787 --> 00:52:32,706
No, no. Don't tell me of it.
I don't want to hear!
600
00:52:32,791 --> 00:52:35,042
I've changed my mind.
601
00:52:35,627 --> 00:52:37,253
I won't do it.
602
00:52:37,337 --> 00:52:39,088
I expected this.
603
00:52:40,507 --> 00:52:43,676
I thought we might need
another assistant.
604
00:52:44,261 --> 00:52:46,637
Perhaps he can
persuade you.
605
00:52:46,972 --> 00:52:48,806
Nothing can persuade me.
606
00:52:48,932 --> 00:52:50,641
We shall see.
607
00:52:52,269 --> 00:52:53,727
No! Not that!
608
00:52:53,812 --> 00:52:55,604
Oh, he's quite harmless,
609
00:52:55,689 --> 00:52:57,314
except when crossed.
610
00:53:04,197 --> 00:53:06,031
Frankenstein.
611
00:53:07,200 --> 00:53:11,120
Yes. There have been
developments since he came to me.
612
00:53:20,589 --> 00:53:22,548
Sit down.
613
00:53:25,635 --> 00:53:26,927
What do you want?
614
00:53:27,012 --> 00:53:29,388
You know.
615
00:53:29,473 --> 00:53:30,639
This is your work.
616
00:53:30,724 --> 00:53:31,807
Yes.
617
00:53:31,892 --> 00:53:34,059
I'll have no hand
in such a monstrous thing.
618
00:53:34,144 --> 00:53:35,853
Yes. Must.
619
00:53:35,937 --> 00:53:37,521
Get him out.
620
00:53:37,606 --> 00:53:39,607
I won't even discuss it
until he's gone.
621
00:53:40,066 --> 00:53:41,775
Go now.
622
00:53:45,906 --> 00:53:47,656
Go!
623
00:53:58,960 --> 00:54:00,669
Must do it.
624
00:54:00,754 --> 00:54:01,962
Never.
625
00:54:02,047 --> 00:54:04,048
Nothing can
make me go on with it.
626
00:54:09,429 --> 00:54:10,763
Now.
627
00:54:29,741 --> 00:54:32,535
Put the bags in the carriage,
and I'll be out in a moment.
628
00:54:32,619 --> 00:54:35,788
Go and tell the master to hurry,
Minnie, or we shall lose the train.
629
00:54:39,751 --> 00:54:42,503
Excuse me for being
so nervous, milady,
630
00:54:42,587 --> 00:54:45,297
but I don't like
leaving you alone.
631
00:54:45,382 --> 00:54:47,633
Oh, nonsense, Minnie.
I shall be all right.
632
00:54:47,717 --> 00:54:50,386
I hope so, milady.
633
00:54:55,809 --> 00:54:57,560
Is that you, Henry?
634
00:55:16,955 --> 00:55:19,039
Henry! Henry, help!
635
00:55:20,083 --> 00:55:21,709
Henry!
636
00:55:21,793 --> 00:55:23,127
Milady!
637
00:55:25,505 --> 00:55:26,839
Elizabeth!
638
00:55:29,884 --> 00:55:31,427
The mistress!
639
00:55:33,013 --> 00:55:35,097
What is it?
What's the matter?
640
00:55:35,181 --> 00:55:37,641
Oh, sir! She's gone!
641
00:55:37,726 --> 00:55:41,729
The monster! He's
got her! I saw it!
642
00:55:41,813 --> 00:55:43,522
The Baroness is gone!
643
00:55:44,024 --> 00:55:45,733
This is Pretorius' doing.
644
00:55:45,817 --> 00:55:48,861
Quick, search parties!
There's not a moment to lose.
645
00:55:51,865 --> 00:55:55,117
I charge you, as you value
your mistress' life,
646
00:55:55,201 --> 00:55:58,329
to do nothing and say
nothing of this episode.
647
00:55:58,413 --> 00:56:01,665
I assure you that the
Baroness will be safely returned,
648
00:56:01,750 --> 00:56:04,209
if you will leave
everything to me.
649
00:56:05,170 --> 00:56:08,922
Nothing, that is,
except what he demands.
650
00:56:32,906 --> 00:56:35,699
I can find no trace
of Elizabeth.
651
00:56:36,409 --> 00:56:38,202
Oh, I admit I'm beaten.
652
00:56:40,330 --> 00:56:45,334
But if you can bring her back,
I'll do anything that you want.
653
00:56:45,585 --> 00:56:48,879
Are you ready to complete
with me this final experiment?
654
00:56:49,130 --> 00:56:50,339
What about Elizabeth?
655
00:56:50,423 --> 00:56:55,594
She is well and will be safely
returned if you will proceed.
656
00:56:56,221 --> 00:56:57,304
I'm ready.
657
00:57:12,779 --> 00:57:15,614
Mind the steps. They're
a bit slimy, I expect.
658
00:57:15,699 --> 00:57:17,741
I think it's
a charming touch.
659
00:57:31,881 --> 00:57:34,925
It is interesting to think,
Henry, that once upon a time,
660
00:57:35,009 --> 00:57:36,719
we should have been
burned at the stake
661
00:57:36,803 --> 00:57:39,054
as wizards for
this experiment.
662
00:57:39,139 --> 00:57:40,305
Doctor.
663
00:57:40,390 --> 00:57:42,808
I think the heart
is beating.
664
00:57:46,354 --> 00:57:51,316
Look. It's beating, but the
rhythm of the beat is uneven.
665
00:57:51,401 --> 00:57:53,986
Increase the
saline solution.
666
00:57:57,449 --> 00:57:59,032
Is there any life yet?
667
00:57:59,367 --> 00:58:02,077
No. Not life itself yet.
668
00:58:02,162 --> 00:58:04,788
This is only
the simulacrum of life.
669
00:58:04,873 --> 00:58:08,459
This action only responds
when the current is applied.
670
00:58:08,543 --> 00:58:09,918
We must be patient.
671
00:58:10,003 --> 00:58:11,837
The human heart
is more complex
672
00:58:11,921 --> 00:58:13,756
than any other
part of the body.
673
00:58:14,299 --> 00:58:17,009
Look. The beat
is increasing.
674
00:58:17,093 --> 00:58:18,343
Yes.
675
00:58:20,180 --> 00:58:21,472
It's stopped.
676
00:58:21,556 --> 00:58:23,724
Shall I increase
the current?
677
00:58:25,810 --> 00:58:28,020
This heart is useless.
678
00:58:28,605 --> 00:58:30,564
I must have another,
679
00:58:30,648 --> 00:58:34,026
and it must be
sound and young.
680
00:58:36,279 --> 00:58:37,738
Karl.
681
00:58:39,365 --> 00:58:41,700
You must go to your friend
at the accident hospital.
682
00:58:42,702 --> 00:58:45,829
What we need is a female
victim of sudden death.
683
00:58:45,914 --> 00:58:47,247
Can you do it?
684
00:58:47,457 --> 00:58:49,958
You promise me
1,000 crowns?
685
00:58:50,043 --> 00:58:53,462
It will be well worth it,
and the Baron will pay.
686
00:58:53,546 --> 00:58:54,880
Yes, yes.
Go and get it.
687
00:58:55,507 --> 00:58:57,049
I'll try.
688
00:59:05,725 --> 00:59:08,811
There are always
accidental deaths occurring.
689
00:59:08,895 --> 00:59:10,354
Always.
690
00:59:11,231 --> 00:59:14,608
I'll get your heart.
I'll go into that room.
691
00:59:14,692 --> 00:59:17,861
I'll go into that room, and I'll
take my knife out and I'll get it.
692
00:59:17,946 --> 00:59:19,696
I'll hold her down,
and there'll she be.
693
00:59:19,781 --> 00:59:22,241
Where, I ask you.
Where will she be?
694
00:59:23,451 --> 00:59:25,410
A thousand crowns.
695
00:59:38,591 --> 00:59:40,425
It's beating perfectly,
696
00:59:40,510 --> 00:59:42,010
just as in life!
697
00:59:42,095 --> 00:59:44,221
Oh, if only I can
keep it going until...
698
00:59:44,305 --> 00:59:45,764
It was a very fresh one.
699
00:59:48,101 --> 00:59:49,560
Where did you get it?
700
00:59:50,478 --> 00:59:53,438
I gave the gendarme
50 crowns.
701
00:59:53,773 --> 00:59:55,357
What gendarme?
702
00:59:55,441 --> 00:59:56,775
It was a...
703
00:59:59,070 --> 01:00:00,404
Police case.
704
01:00:00,530 --> 01:00:04,408
Yes, very sad, only we
can't bother about that now.
705
01:00:04,492 --> 01:00:05,701
Can I do anything?
706
01:00:05,785 --> 01:00:07,619
No, no, no!
707
01:00:07,704 --> 01:00:09,955
I can work better alone.
708
01:00:28,433 --> 01:00:29,600
Work.
709
01:00:29,684 --> 01:00:32,227
Where's Elizabeth?
Have you brought her?
710
01:00:32,312 --> 01:00:34,688
She wait. I wait.
711
01:00:34,814 --> 01:00:37,900
- I'm exhausted.
- I must get sleep.
712
01:00:37,984 --> 01:00:41,570
Work. Finish. Then sleep.
713
01:00:41,654 --> 01:00:43,572
I can't work like this!
714
01:00:43,656 --> 01:00:45,490
He must go away.
Send him away.
715
01:00:45,575 --> 01:00:48,201
I'll settle him
for a little while.
716
01:00:50,163 --> 01:00:58,163
Drink.
717
01:01:11,851 --> 01:01:13,185
Good.
718
01:01:32,872 --> 01:01:34,957
That'll keep you quiet.
719
01:01:36,334 --> 01:01:38,794
Elizabeth. She's dead.
720
01:01:38,878 --> 01:01:41,463
Elizabeth is alive,
and she is well.
721
01:01:41,965 --> 01:01:43,590
I don't believe you!
722
01:01:43,883 --> 01:01:45,258
I have proof.
723
01:01:45,343 --> 01:01:46,635
Proof?
724
01:01:46,719 --> 01:01:48,553
In a few moments from now,
725
01:01:48,638 --> 01:01:50,597
she will speak to you
from where she is
726
01:01:50,682 --> 01:01:52,557
through this
electrical machine.
727
01:01:52,725 --> 01:01:54,142
Where is she?
728
01:01:54,227 --> 01:01:56,311
Not far from here.
729
01:01:58,231 --> 01:02:01,233
Speak, and she will
hear you and answer.
730
01:02:02,110 --> 01:02:05,237
Yes? Yes, this is Henry.
731
01:02:05,321 --> 01:02:08,281
Henry, yes, I'm safe.
But, Henry, how long?
732
01:02:08,366 --> 01:02:10,742
Come for me.
I'm in a cave...
733
01:02:10,952 --> 01:02:14,955
Elizabeth?
Elizabeth! She's gone.
734
01:02:15,039 --> 01:02:17,374
That is all now,
but you heard her.
735
01:02:17,458 --> 01:02:20,002
Yes. She's alive.
736
01:02:20,086 --> 01:02:21,628
As soon as our work
is completed,
737
01:02:21,713 --> 01:02:23,630
she will be
returned to you.
738
01:02:27,760 --> 01:02:30,345
The heart is beating
more regularly now.
739
01:02:32,265 --> 01:02:35,100
Yes. It's been beating
for nine hours.
740
01:02:36,602 --> 01:02:39,479
Not yet, but soon.
741
01:02:39,605 --> 01:02:40,689
And the brain?
742
01:02:40,773 --> 01:02:43,400
Perfect and already
in position.
743
01:02:43,484 --> 01:02:45,444
Then we are almost ready.
744
01:02:45,737 --> 01:02:46,945
Almost.
745
01:02:48,364 --> 01:02:50,699
Shall we put
the heart in now?
746
01:02:51,034 --> 01:02:52,034
Yes.
747
01:02:52,201 --> 01:02:53,618
Ludwig!
748
01:03:11,304 --> 01:03:13,680
It's beating
quite normally now.
749
01:03:13,765 --> 01:03:15,474
Bring it over.
750
01:03:29,363 --> 01:03:31,239
The storm is rising.
751
01:03:31,324 --> 01:03:32,657
All right.
752
01:03:35,244 --> 01:03:37,579
The air is heavy
with electricity.
753
01:03:37,663 --> 01:03:40,082
It's going to be
a terrific storm.
754
01:03:41,709 --> 01:03:43,502
We shall be ready.
755
01:03:49,050 --> 01:03:53,595
Isn't it amazing, Henry, that
lying here, within this skull,
756
01:03:53,846 --> 01:03:57,015
is an artificially developed
human brain,
757
01:03:57,100 --> 01:04:02,562
each cell, each convolution,
ready, waiting for life to come.
758
01:04:04,398 --> 01:04:05,524
Look.
759
01:04:05,608 --> 01:04:07,901
The storm is coming up
over the mountains.
760
01:04:07,985 --> 01:04:09,361
It will be here soon.
761
01:04:09,445 --> 01:04:11,655
The kites!
Are the kites ready?
762
01:04:11,739 --> 01:04:12,781
Yes!
763
01:04:12,865 --> 01:04:14,616
Then send them up as
soon as the wind rises.
764
01:04:14,700 --> 01:04:15,784
Hurry, hurry.
765
01:04:15,868 --> 01:04:18,286
The kites! The kites!
Get 'em ready!
766
01:04:20,873 --> 01:04:22,666
Ludwig!
767
01:04:35,096 --> 01:04:37,055
Seems that he wants
the kites!
768
01:04:41,477 --> 01:04:43,019
Stand back.
769
01:04:54,740 --> 01:04:56,616
Stand by the roof!
770
01:05:04,083 --> 01:05:06,126
Cosmic diffuser!
771
01:05:16,554 --> 01:05:18,722
Wires! Send down
your wires!
772
01:05:26,772 --> 01:05:29,316
All right, stop your
windlass. I'm coming up.
773
01:05:39,160 --> 01:05:40,619
Now, up with the kites.
774
01:05:40,703 --> 01:05:42,787
You take number two, Ludwig.
775
01:05:43,748 --> 01:05:45,207
You've checked
your connections?
776
01:05:45,291 --> 01:05:46,750
Yes.
777
01:05:46,834 --> 01:05:48,210
Stand by!
778
01:05:49,629 --> 01:05:51,588
Let go number one.
779
01:05:54,759 --> 01:05:56,676
Let it go, Karl!
780
01:06:56,153 --> 01:06:57,237
It's coming up!
781
01:08:03,054 --> 01:08:05,013
Go back. Go back down!
782
01:08:05,097 --> 01:08:06,556
Go down!
783
01:08:07,767 --> 01:08:10,852
No, don't! No! Get
away! Frankenstein!
784
01:08:10,936 --> 01:08:12,395
Get away! Get away!
785
01:08:12,605 --> 01:08:14,022
No, don't.
786
01:08:18,319 --> 01:08:20,445
No. Don't come near me!
787
01:08:22,031 --> 01:08:24,282
Get away! Don't! No!
788
01:08:24,492 --> 01:08:26,868
No! Get back!
789
01:08:26,952 --> 01:08:29,954
Don't! Don't! Don't!
790
01:09:00,194 --> 01:09:02,487
Raise the cosmic diffuser.
791
01:09:08,577 --> 01:09:10,703
Remove the diffuser bands.
792
01:09:34,311 --> 01:09:37,188
She's alive! Alive!
793
01:10:26,906 --> 01:10:29,449
The bride of Frankenstein.
794
01:11:21,877 --> 01:11:23,711
Friend?
795
01:11:27,508 --> 01:11:29,133
Friend?
796
01:11:49,321 --> 01:11:51,447
Stand back. Stand back!
797
01:12:18,517 --> 01:12:20,226
She hate me.
798
01:12:20,644 --> 01:12:22,186
Like others.
799
01:12:35,868 --> 01:12:37,535
Look out! The lever!
800
01:12:37,703 --> 01:12:39,078
Get away
from that lever!
801
01:12:39,163 --> 01:12:40,788
You'll blow us all
to atoms.
802
01:12:43,584 --> 01:12:45,084
Henry!
803
01:12:45,711 --> 01:12:48,171
Undo the door! Henry!
804
01:12:48,255 --> 01:12:50,089
Get back! Get back!
805
01:12:50,174 --> 01:12:52,175
I won't unless you come!
806
01:12:53,260 --> 01:12:55,637
But I can't leave them!
I can't!
807
01:12:55,721 --> 01:12:57,847
Yes. Go.
808
01:12:57,931 --> 01:12:59,557
You live!
809
01:12:59,892 --> 01:13:01,643
Go.
810
01:13:03,270 --> 01:13:04,687
You stay.
811
01:13:05,606 --> 01:13:07,774
We belong dead.
812
01:13:54,947 --> 01:13:57,407
Darling. Darling.
57222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.