All language subtitles for Stealing.Heaven.1988

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,520 Señora? 2 00:00:06,140 --> 00:00:09,170 Ella pide un crucifijo. 3 00:02:12,370 --> 00:02:15,370 Entiendo. 4 00:02:32,530 --> 00:02:34,800 No, no entiendo. 5 00:02:34,800 --> 00:02:37,300 La Hermana Cecilia dice que todo conocimiento viene de Dios. 6 00:02:37,300 --> 00:02:40,880 No es verdadero. El conocimiento falso no es conocimiento. 7 00:02:40,880 --> 00:02:42,030 Es el diablo... 8 00:02:43,890 --> 00:02:45,550 el que tuerce la verdad. 9 00:02:45,550 --> 00:02:48,340 No. Tal vez él crea la falsedad. 10 00:02:48,340 --> 00:02:52,940 -Hice una pregunta razonable. -No voy a discutirla. 11 00:02:52,940 --> 00:02:57,010 La humanidad se debe reproducir como los animales. 12 00:02:57,010 --> 00:02:59,060 Silencio! 13 00:02:59,060 --> 00:03:01,800 Dios creó al hombre a su imagen. Verdad? 14 00:03:04,080 --> 00:03:06,290 Está en las Sagradas Escrituras. 15 00:03:06,290 --> 00:03:09,450 Y si los hombres tienen órganos reproductores... 16 00:03:09,450 --> 00:03:11,920 supongo que Dios también tendrá... 17 00:03:11,920 --> 00:03:13,290 Blasfemia! 18 00:03:15,180 --> 00:03:19,950 Su argumento es que, si Dios creó el hombre a su imagen... 19 00:03:19,950 --> 00:03:24,050 Dios también tendría ciertas partes de... 20 00:03:24,050 --> 00:03:26,990 es un punto teológico interesante... 21 00:03:26,990 --> 00:03:30,290 sobre el cual las Sagradas Escrituras no tienen respuesta. 22 00:03:30,290 --> 00:03:32,140 Por eso pregunté a la hermana Cecilia. 23 00:03:32,140 --> 00:03:33,740 Ella es mi profesora, debería saber. 24 00:03:33,740 --> 00:03:35,920 No permitiré que esta niña blasfeme. 25 00:03:35,920 --> 00:03:39,280 Ella dice correctamente que... 26 00:03:39,280 --> 00:03:43,150 las partes privadas de Dios no hacen parte de la lección... 27 00:03:43,150 --> 00:03:45,740 En el Evangelio según San Marcos. 28 00:03:45,740 --> 00:03:49,040 Hablaré con ella severamente. 29 00:03:49,040 --> 00:03:53,040 la debo mantener alejada de sus otras alumnas. 30 00:03:53,040 --> 00:03:54,530 Reverenda Madre. 31 00:03:58,570 --> 00:04:02,830 Mi niña, mi niña... es una pregunta encantadora. 32 00:04:02,830 --> 00:04:06,090 Seguramente la hizo para molestar. 33 00:04:06,090 --> 00:04:10,120 Por qué haces la vida a la hermana Cecilia un purgatorio? 34 00:04:10,120 --> 00:04:13,610 -Ella es tan... -Tonta. Lo sé. 35 00:04:13,610 --> 00:04:15,950 Más caridad, niña! 36 00:04:15,950 --> 00:04:19,560 Bien, ella sólo tendrá que sufrir por unos días más. 37 00:04:20,550 --> 00:04:23,850 Tu tío te quiere de vuelta en Paris. 38 00:04:25,000 --> 00:04:28,030 Paris! 39 00:04:29,000 --> 00:04:30,590 Cuándo iré ? 40 00:04:32,360 --> 00:04:35,870 Reverenda Madre, me hará tanta falta! 41 00:04:37,160 --> 00:04:39,660 No estaré mucho tiempo en este mundo. 42 00:04:39,660 --> 00:04:41,380 Solamente tienes dos opciones. 43 00:04:41,380 --> 00:04:44,870 Ser la novia de un hombre, o ser la novia de Cristo. 44 00:04:44,870 --> 00:04:47,140 y tú no tienes vocación para la iglesia. 45 00:04:51,080 --> 00:04:52,570 Ayúdame a levantar. 46 00:04:55,940 --> 00:04:59,850 El obispo de Paris volverá de Rouen. 47 00:04:59,850 --> 00:05:03,490 Pasará por aquí en pocos días y te unirás al grupo de él. 48 00:05:04,490 --> 00:05:09,540 Pero si habla contigo, por favor recuerda que la educación en una mujer... 49 00:05:09,540 --> 00:05:14,300 es algo desaprobada; puede ser peligroso para tí. 50 00:05:16,260 --> 00:05:18,180 Entonces, niña... 51 00:05:18,180 --> 00:05:22,140 sin discusiones sobre las partes del Creador. 52 00:05:23,840 --> 00:05:28,680 -Marie! me voy! me voy! -Si, niña querida. 53 00:05:28,680 --> 00:05:31,940 -Tengo algo para ti. -Qué és ? 54 00:05:31,940 --> 00:05:36,130 Mi vieja madre hizo uno para mi. 55 00:05:36,130 --> 00:05:40,100 Yo hice uno para tí. Quémalo... 56 00:05:40,100 --> 00:05:43,360 Si huele dulce, él será fiel... 57 00:05:43,360 --> 00:05:48,830 Pero, si es amargo... no será, niña querida. 58 00:06:13,700 --> 00:06:15,490 Reverenda Madre! 59 00:06:16,670 --> 00:06:17,820 Obispo! 60 00:06:21,180 --> 00:06:22,910 Eloisa. 61 00:06:24,830 --> 00:06:28,220 -Su Gracia. -Encantadora. 62 00:06:28,220 --> 00:06:30,180 Conozco al tío de ella, Fulbert. 63 00:06:30,180 --> 00:06:31,940 Es el relicario de mi catedral. 64 00:06:31,940 --> 00:06:34,650 -Tiene muchas cualidades. -Estoy feliz. 65 00:06:35,650 --> 00:06:38,230 Principalmente las de un pésimo negociante de caballos. 66 00:06:39,940 --> 00:06:42,660 Supe que se quiere casar. 67 00:06:42,660 --> 00:06:45,950 Conociendo al caro relicario, bien casado. 68 00:06:45,950 --> 00:06:47,890 Es mejor que ella viaje conmigo. 69 00:06:53,950 --> 00:06:56,670 Adios, Reverenda Madre. La recordaré siempre. 70 00:06:56,670 --> 00:06:59,130 Que Dios la bendiga y proteja. 71 00:07:17,760 --> 00:07:19,870 de los cerdos, por ejemplo. 72 00:07:19,870 --> 00:07:23,840 Cual es su dificultad, niña? Es simple. 73 00:07:23,840 --> 00:07:25,630 Nuestro Señor echó espíritus del mal... 74 00:07:25,630 --> 00:07:27,870 de los cerdos, para que se mataran. 75 00:07:27,870 --> 00:07:29,950 y qué hacían los puercos allí ? 76 00:07:29,950 --> 00:07:32,480 Eran animales impuros para los judios. 77 00:07:32,480 --> 00:07:33,970 A quien pertenecían? 78 00:07:37,180 --> 00:07:39,670 No tengo la menor idea. 79 00:08:08,120 --> 00:08:12,790 Vice-canciller, fue muy considerado el Obispo, al acompañar a mi sobrina. 80 00:08:12,790 --> 00:08:15,770 Trabajo notable de construcción en las profundidades de la catedral. 81 00:08:15,770 --> 00:08:19,280 Lo felicito. Su Gracía tiene una deuda con usted. 82 00:08:20,660 --> 00:08:23,860 Yo soy quien debo los favores, Vice Canciller. 83 00:09:24,020 --> 00:09:27,640 El Maestro Abelardo... 84 00:09:27,640 --> 00:09:29,400 Es muy popular con su gente. 85 00:09:29,400 --> 00:09:33,560 Transformó la escuela de la catedral en lugar de entretenimiento. 86 00:09:33,560 --> 00:09:34,710 El es brillante. 87 00:09:34,710 --> 00:09:37,360 Para el brillo tiene lugar, pero no para adulación. 88 00:09:52,370 --> 00:09:55,990 Suger, porqué no trabajan en la torre al norte ? 89 00:09:55,990 --> 00:09:58,800 Los masones, su Gracia. Son flamengos 90 00:10:00,530 --> 00:10:05,110 Fulbert, una niña encantadora. 91 00:10:05,110 --> 00:10:07,510 Latin, griego... 92 00:10:07,510 --> 00:10:11,350 Tiene el conocimiento de un hombre con el doble de su edad. 93 00:10:11,350 --> 00:10:14,800 Muy encantadora! Vendré a cenar. 94 00:10:14,800 --> 00:10:18,030 Será un honor, Su Gracía. Espero que... 95 00:10:19,060 --> 00:10:22,440 -Saludes, tio. -Muy bien. 96 00:10:23,630 --> 00:10:26,190 Muy bien, mi niña. 97 00:10:29,230 --> 00:10:31,570 el Obisbo, vendrá a comer. 98 00:11:02,770 --> 00:11:05,960 Paciencia, mi niña, paciencia. 99 00:11:18,830 --> 00:11:21,480 Agnes! Petronilla! 100 00:11:27,400 --> 00:11:32,200 Tio! Es el lugar más lindo que haya visto! 101 00:11:32,200 --> 00:11:34,510 Todos mis amigos dicen que está bien. 102 00:11:34,510 --> 00:11:37,680 Espero que te sirva, para decidir tu futuro. 103 00:11:37,680 --> 00:11:40,420 El señor me mandó a comprar unos ornamentos. 104 00:11:41,640 --> 00:11:46,600 Claro que, como relicario de iglesia, sé poco sobre esto. 105 00:11:53,350 --> 00:11:55,720 Notre Dame será la más bella catedral del mundo. 106 00:11:55,720 --> 00:11:58,540 Tal vez, pero para los términos el dinero para... 107 00:11:58,540 --> 00:12:01,290 las aspiraciones de la ciudad, necesitaremos... 108 00:12:01,290 --> 00:12:03,590 de tacto en los negocios. 109 00:12:03,590 --> 00:12:05,870 Los mercadores pretenden mostrar sus aspiraciones... 110 00:12:05,870 --> 00:12:06,920 para la gloria de Dios? 111 00:12:06,920 --> 00:12:09,480 oh si y para la gloria de los mercaderes. 112 00:12:09,480 --> 00:12:11,270 el Maestro Poussin llegó, señor. 113 00:12:11,270 --> 00:12:13,930 Excelente, voy ya. Te me unes después. 114 00:12:13,930 --> 00:12:15,590 Claro, tio. 115 00:12:32,420 --> 00:12:35,210 Este trabajo en ágata es pura luz. 116 00:12:35,210 --> 00:12:39,100 No puedo cederlo por menos de... 200. 117 00:12:41,640 --> 00:12:43,580 Claro que no. 118 00:12:44,650 --> 00:12:48,230 Tal vez esto le interese. 119 00:12:48,230 --> 00:12:52,930 La paja donde Cristo se coloca en el pesebre. 120 00:12:54,630 --> 00:12:57,060 Sería más...? ó menos? 121 00:12:57,060 --> 00:12:58,850 Con certeza es heno. 122 00:12:58,850 --> 00:13:00,420 -Qué ? -Heno. 123 00:13:00,420 --> 00:13:03,040 Ningún animal come la paja. Era un pesebre. 124 00:13:03,040 --> 00:13:04,870 Posiblemente es heno. 125 00:13:04,870 --> 00:13:06,980 Sabe que... mi sobrina es 126 00:13:06,980 --> 00:13:11,170 una admiradora de su inteligência... 127 00:13:11,170 --> 00:13:14,850 Me puede dar una semana para decidir? 128 00:13:14,850 --> 00:13:16,870 No hay problema. 129 00:13:16,870 --> 00:13:20,100 Por otro lado, se acerca la hora en que mi hijo se casa... 130 00:13:20,100 --> 00:13:22,660 tal vez considere una alianza. 131 00:13:22,660 --> 00:13:25,090 Podemos discutirlo. 132 00:13:25,090 --> 00:13:27,720 Él es ya escudero del barón de Rochel. 133 00:13:27,720 --> 00:13:31,740 Hasta la semana que viene, Maestro Poussin. 134 00:13:37,670 --> 00:13:39,940 A un negociante... 135 00:13:39,940 --> 00:13:42,720 le lleva una semana comprar una reliquia. 136 00:13:42,720 --> 00:13:45,630 y ciertamente no está en el mercado para usted. 137 00:13:45,630 --> 00:13:48,070 Le ofrecería una piel al señor... 138 00:13:48,070 --> 00:13:49,700 pero ni él llegaría cerca del precio. 139 00:13:49,700 --> 00:13:51,710 Pensé que estaba en San Marcos, Venecia. 140 00:13:51,710 --> 00:13:54,400 Sí, tiene allí.. 141 00:13:54,400 --> 00:13:55,650 Entonces como... 142 00:13:55,650 --> 00:13:59,870 Niña costosa, esas reliquias sagradas se reproducen. 143 00:13:59,870 --> 00:14:02,370 Hacen parte de su naturaleza milagrosa. 144 00:14:02,370 --> 00:14:05,730 -Y si algunas fueran... -forjadas? 145 00:14:05,730 --> 00:14:08,860 Réplicas? Quien soy yo para juzgar? 146 00:14:09,950 --> 00:14:14,850 Un campesino se arrodilla frente a una. Y ora. 147 00:14:14,850 --> 00:14:18,690 El Señor oye sus oraciones y él se siente mejor. 148 00:14:18,690 --> 00:14:23,040 Hicimos algo bueno tanto para Dios como para el hombre. 149 00:14:23,040 --> 00:14:25,060 No? 150 00:14:25,060 --> 00:14:26,910 'No matarás'. 151 00:14:28,060 --> 00:14:31,390 Y, inmóvil así, en el Libro de Samuel... 152 00:14:31,390 --> 00:14:34,770 se obedece a grandes reyes.... 153 00:14:35,840 --> 00:14:40,130 por ser hombres de paz? No! 154 00:14:40,130 --> 00:14:43,200 Saul mató a miles y David a decenas de millares. 155 00:14:43,200 --> 00:14:47,200 Mas estaban siendo atacados! Era matar un ser muerto. 156 00:14:47,200 --> 00:14:49,170 Viva la defensa propia! 157 00:14:50,590 --> 00:14:53,570 No es así. El mandamiento no dice... 158 00:14:53,570 --> 00:14:56,670 'No matarás, excepto en defensa propia'. 159 00:14:56,670 --> 00:15:01,820 Los mandamientos son para guiar al hombre común. 160 00:15:02,840 --> 00:15:06,330 Los reyes son puestos por Dios. 161 00:15:06,330 --> 00:15:08,540 Por tanto, hablan en nombre de Dios cuando... 162 00:15:08,540 --> 00:15:11,870 Un hombre es colgado o un enemigo es muerto por la espada. 163 00:15:11,870 --> 00:15:13,600 Dios habla por ellos. 164 00:15:13,600 --> 00:15:15,540 y por sus Obispos. 165 00:15:19,260 --> 00:15:22,430 Cuando dos reyes cristianos luchan... 166 00:15:22,430 --> 00:15:26,650 Dios habla por los dos... ó uno es falso ? 167 00:15:26,650 --> 00:15:28,860 Debemos cuestionar las maneras del Señor? 168 00:15:28,860 --> 00:15:31,420 Tal vez quiera castigar a ambas naciones. 169 00:15:31,420 --> 00:15:34,830 Entonces para que dar los mandamientos? 170 00:15:38,940 --> 00:15:40,690 Ahora consideren esto. 171 00:15:42,300 --> 00:15:46,750 El es peligroso. Revolucionario. Discusiones, disputas... 172 00:15:46,750 --> 00:15:49,810 es el modo de enseñar la palabra establecida de Dios? 173 00:15:53,080 --> 00:15:56,210 Mientras tanto, pocos atienden a sus conferencias. 174 00:16:02,140 --> 00:16:04,700 Los miembros más viejos de la congregación son ignorados. 175 00:16:04,700 --> 00:16:07,610 El no pasa de un demagogo. 176 00:16:07,610 --> 00:16:11,480 Mora con sus alumnos. Come y bebe con ellos. 177 00:16:11,480 --> 00:16:15,190 Si él no fuera profesor, y casto por tradición... 178 00:16:15,190 --> 00:16:17,400 juraría que duerme con ellos. 179 00:16:24,700 --> 00:16:26,580 Tiene razón. 180 00:16:26,580 --> 00:16:28,950 Ciertas convenciones deben ser respetadas. 181 00:16:29,980 --> 00:16:32,730 Hay muchas peticiones en este mundo... 182 00:16:32,730 --> 00:16:34,970 que conducen al infierno en el siguiente. 183 00:16:34,970 --> 00:16:38,810 Es noble resistir la tentación o prevenirla? 184 00:16:38,810 --> 00:16:40,150 O qué es tentación? 185 00:16:40,150 --> 00:16:42,580 Es encontrar a la prostituta más hermosa de Paris... 186 00:16:42,580 --> 00:16:44,950 y bajar para oler su flor. 187 00:16:46,040 --> 00:16:47,630 No, eso es lujuria. 188 00:16:48,920 --> 00:16:52,090 La tentación sería si hubieran encontrado dinero en la alcantarilla... 189 00:16:52,090 --> 00:16:55,860 30 segundos antes. O qué es noble? 190 00:16:55,860 --> 00:16:58,480 que devuelva el dinero. 191 00:16:58,480 --> 00:17:01,560 eso es evitar ó resistir la tentación? 192 00:17:01,560 --> 00:17:03,670 que estupidez ! 193 00:17:03,670 --> 00:17:07,570 Usted, Francois... se quedaría con el dinero y la prostituta. 194 00:17:07,570 --> 00:17:09,360 eso sería codicia. 195 00:18:04,530 --> 00:18:06,350 usted animal!! 196 00:18:06,350 --> 00:18:07,380 Cálmese, joven mujer 197 00:18:07,380 --> 00:18:11,020 Se libró del muchacho pobre y robó su dinero! 198 00:18:18,130 --> 00:18:23,250 Estaba juntándolo. Sería robado en segundos. 199 00:18:23,250 --> 00:18:27,150 -Qué hará con él? -Voy a dejarlo donde sus padres. 200 00:18:27,150 --> 00:18:31,440 -En donde están ellos? -Deben estar por aquí. 201 00:18:31,440 --> 00:18:33,930 No podemos dejar el cuerpo en la calle 202 00:18:36,850 --> 00:18:38,750 Tal vez podamos ayudar. 203 00:18:42,380 --> 00:18:46,000 Thomas, dígales que no daré lecciones hasta mediodía. 204 00:18:46,000 --> 00:18:48,580 Busquen a los padres por todas las calles. 205 00:18:57,840 --> 00:19:00,420 Tocar esto sería un sacrilegio. 206 00:19:03,150 --> 00:19:05,160 Estarán seguros. 207 00:19:20,940 --> 00:19:22,150 Venga. 208 00:19:24,620 --> 00:19:27,790 Sé quien es él. Yo lo tomo. 209 00:19:27,790 --> 00:19:30,350 Fue uno de los hombres de Suger, no? 210 00:19:30,350 --> 00:19:31,910 Son como animales. 211 00:19:36,200 --> 00:19:38,220 Venga. La llevo a su casa. 212 00:19:38,220 --> 00:19:41,350 Gracias, pero vivo allí. 213 00:19:43,150 --> 00:19:45,220 Entonces eres Eloisa? 214 00:19:47,820 --> 00:19:52,300 El obispo habló con usted... 215 00:19:52,300 --> 00:19:53,760 De los cerdos que pertenecieron a los romanos ? 216 00:20:04,620 --> 00:20:05,920 Quien es él? 217 00:20:07,210 --> 00:20:09,670 No puede estar mucho tiempo en Paris. 218 00:20:09,670 --> 00:20:12,930 Él es el gran profesor Abelardo. 219 00:20:14,020 --> 00:20:17,370 Jourdain de Panason, si podría ser útil... 220 00:20:18,600 --> 00:20:20,740 ... 221 00:20:38,210 --> 00:20:40,250 usted no tiene chance! 222 00:20:41,670 --> 00:20:47,070 Señor, usted nunca tuvo una mujer en su vida. 223 00:20:50,760 --> 00:20:52,930 Es un hombre como los otros. 224 00:20:52,930 --> 00:20:55,450 Cuando era joven como ustedes, tenía muchachas por docenas. 225 00:20:56,840 --> 00:20:59,710 Las experiencias de vida eran para ser vividas. 226 00:21:01,830 --> 00:21:04,100 Allí encontré mi vocación de filósofo. 227 00:21:04,100 --> 00:21:08,000 Como los otros, aceptando la tradición sin lógica. 228 00:21:08,000 --> 00:21:11,450 La ley no escrita de que los profesores deben ser castos 229 00:21:12,480 --> 00:21:14,310 Para mi es mucho más personal. 230 00:21:15,680 --> 00:21:18,070 Dios me confió un grande don. 231 00:21:19,170 --> 00:21:23,260 Ordenó que la enseñanza fuera mi vida. 232 00:21:24,290 --> 00:21:26,840 Debo cumplir mi parte del trato. 233 00:21:28,350 --> 00:21:30,660 Si tomase una mujer... 234 00:21:30,660 --> 00:21:32,770 me estaría burlando frente al creador. 235 00:21:32,770 --> 00:21:36,100 escupiendo el rostro de Dios. No entienden? 236 00:21:36,100 --> 00:21:39,810 Echaría a perder su dádiva y me condenaría por la eternidad. 237 00:21:41,410 --> 00:21:42,690 Y estoy seguro.. 238 00:21:44,800 --> 00:21:46,460 que a un precio terrible. 239 00:21:47,620 --> 00:21:48,930 Demasiado alto para mi. 240 00:21:49,980 --> 00:21:53,810 Una muchacha de la calle me dejó de pie como un árbol alazor. 241 00:21:59,460 --> 00:22:04,030 Una vez que vi los picos gemelos de sus senos 242 00:22:04,030 --> 00:22:09,120 Mi pasión enloqueció Mi alma no tenía descanso 243 00:22:09,120 --> 00:22:13,250 Siempre en mis sueños Satisfago su deseo 244 00:22:13,250 --> 00:22:17,500 Besando y acariciando Para dejarla encendida 245 00:22:17,500 --> 00:22:21,310 y finalmente liberarme de la creciente tristeza 246 00:22:21,310 --> 00:22:26,370 y de los incesantes viajes que consumen la alegria 247 00:22:26,370 --> 00:22:31,040 Sellado con un beso Sellado con un beso 248 00:22:31,040 --> 00:22:33,950 Sellado con un beso 249 00:22:33,950 --> 00:22:39,230 que al fin de mis sueños puede ser éste 250 00:22:39,230 --> 00:22:43,680 Sellado con un beso Sellado con un beso 251 00:22:43,680 --> 00:22:45,980 Sellado con un beso 252 00:22:45,980 --> 00:22:51,830 que al fin de mis sueños puede ser éste 253 00:22:53,050 --> 00:22:54,940 Paren! 254 00:22:54,940 --> 00:22:59,280 Mientras que se hospeden en esta casa, no verán eso. 255 00:23:04,000 --> 00:23:06,300 Y ustedes creen que quiero a una mujer? 256 00:23:15,550 --> 00:23:21,270 Ella habla tanto latin como griego. 257 00:23:21,270 --> 00:23:26,040 El Obispo estaba muy impresionado. 258 00:23:26,040 --> 00:23:30,300 y el acuerdo con respecto a su hijo, mi futuro sobrino-nieto? 259 00:23:30,300 --> 00:23:32,860 No antes de la madurez. 260 00:23:32,860 --> 00:23:34,480 Y el compromiso de casamiento? 261 00:23:35,480 --> 00:23:38,970 200 cabezas de ganado, y pasto. 262 00:23:38,970 --> 00:23:43,290 No menos de 50 postes de cáñamo. 263 00:23:43,290 --> 00:23:47,100 Estoy seguro de que nos entenderemos. 264 00:23:47,100 --> 00:23:49,530 Aqui está Gaston! 265 00:23:49,530 --> 00:23:53,010 Para usted, Eloisa. Voy a enseñarle a cazar. 266 00:24:01,750 --> 00:24:05,050 Por favor, tío, se lo suplico. Gaston ni siquiera sabe leer. 267 00:24:05,050 --> 00:24:07,990 y apesta! 268 00:24:07,990 --> 00:24:11,990 Querida, el joven Lamarck va a heredar el titulo. 269 00:24:11,990 --> 00:24:14,840 Treinta y dos castillos, y una renta de miles. 270 00:24:14,840 --> 00:24:16,630 Se lo suplico, tio. 271 00:24:16,630 --> 00:24:20,500 Su hijo, mi sobrino-nieto, será Barón. 272 00:24:20,500 --> 00:24:22,230 Por favor! 273 00:24:24,570 --> 00:24:27,350 Maldito convento. 274 00:24:29,330 --> 00:24:31,760 Muy bien, pequeñina. 275 00:24:31,760 --> 00:24:35,990 No me agrada la idea de que me la traten mal. 276 00:24:50,770 --> 00:24:52,200 Donde está la cama? 277 00:24:57,560 --> 00:24:59,350 No encuentro esto tan divertido. 278 00:24:59,350 --> 00:25:02,380 No sea delicado. Es sólo una broma. 279 00:25:07,030 --> 00:25:08,690 Maestro Abelardo... 280 00:25:08,690 --> 00:25:10,870 su alquiler vence mañana. 281 00:25:10,870 --> 00:25:15,440 Entonces mañana lo tendrá. Si le pago ahora, entonces moriré. 282 00:25:15,440 --> 00:25:17,810 Estoy seguro de que no querra eso. 283 00:25:23,630 --> 00:25:25,540 Ya llegó! 284 00:25:36,750 --> 00:25:41,680 Es más noble resistir la tentación ó evitarla? 285 00:25:41,680 --> 00:25:43,620 Te deben haber costado mucho aquellos diablos. 286 00:25:45,840 --> 00:25:47,300 Vistase. 287 00:25:48,300 --> 00:25:50,090 Todavía no, señor. 288 00:25:53,200 --> 00:25:54,890 Venga acá. 289 00:26:22,060 --> 00:26:24,000 Por cuánto tiempo le pagaron? 290 00:26:25,870 --> 00:26:29,610 Toda la noche, señor. Toda la noche. 291 00:26:35,470 --> 00:26:38,960 Entonces sugiero nos acostemos. 292 00:26:38,960 --> 00:26:41,290 -Apuesto a que no lo hace. -Apuesto a que lo hace. 293 00:26:41,290 --> 00:26:44,160 Un filósofo? Nunca. Dice que no lo haría. 294 00:26:51,310 --> 00:26:55,650 -Hizo un pacto con Dios. -Dios no tiene piernas así. 295 00:27:03,790 --> 00:27:07,850 Nada. Absolutamente nada. 296 00:27:07,850 --> 00:27:09,160 Paguen. 297 00:27:12,390 --> 00:27:14,510 Eso me va a costar una fortuna! 298 00:27:14,510 --> 00:27:17,160 Cierto. Vamos. 299 00:27:17,160 --> 00:27:20,540 No, tal vez todavía lo haga. 300 00:27:22,090 --> 00:27:25,700 Habían prometido 20 monedas de plata si lo convenso. 301 00:27:28,650 --> 00:27:31,240 Será su dinero de cualquer modo. 302 00:27:31,240 --> 00:27:32,680 la propietaria !! 303 00:27:32,680 --> 00:27:35,780 Fuera! Fuera! 304 00:27:40,460 --> 00:27:42,660 Se van! Se van! 305 00:27:47,720 --> 00:27:50,050 Uno llega a estar enojado, Suger! 306 00:27:51,050 --> 00:27:53,900 Su Gracia, esta vez llegaron muy lejos. 307 00:27:53,900 --> 00:27:55,780 Se miente así mismo con una cortesía comum. 308 00:27:55,780 --> 00:27:58,370 Son, sin embargo, los resultados esperados 309 00:27:59,940 --> 00:28:02,410 Sus palabras no son confiables. 310 00:28:02,410 --> 00:28:06,050 Una mujer de la calle, una desgraciada. 311 00:28:07,050 --> 00:28:12,390 La lleva a la escuela, a la ciudad Su Gracia en persona... 312 00:28:12,390 --> 00:28:15,850 Nos desacredita a todos! 313 00:28:15,850 --> 00:28:18,850 El desafía el conocimiento establecido. 314 00:28:18,850 --> 00:28:23,110 La palabra de Dios en boca de un fornicario. 315 00:28:26,690 --> 00:28:28,250 de acuerdo. 316 00:28:29,600 --> 00:28:33,760 Su conducta difama al profesor de esta escuela. 317 00:28:33,760 --> 00:28:39,010 Pero su éxito y reputación atraen la atención a la catedral. 318 00:28:39,010 --> 00:28:42,180 Su fama atrae visitantes, que traen negocios. 319 00:28:42,180 --> 00:28:44,510 El trae dinero a Paris. 320 00:28:47,810 --> 00:28:49,250 Hablaremos con él. 321 00:28:49,250 --> 00:28:50,630 Duda de mi castidad? 322 00:28:50,630 --> 00:28:55,110 No, pero probablemente soy el único. 323 00:28:55,110 --> 00:28:57,190 Yo sé. Hacen objeçiones sobre mi manera de enseñar. 324 00:28:57,190 --> 00:28:58,500 Ciertamente. 325 00:28:58,500 --> 00:29:00,350 -Têm ciúmes. -Claro. 326 00:29:00,350 --> 00:29:03,070 El no tiene el espíritu de los tiempos. 327 00:29:03,070 --> 00:29:07,230 Todos esos debates... por qué sus alumnos precisan hablar? 328 00:29:07,230 --> 00:29:09,470 És mejor que aprendan a cortar su propia carne... 329 00:29:09,470 --> 00:29:12,190 a que sean gordos. Por que debemos... 330 00:29:12,190 --> 00:29:15,780 Basta! No dejaré que discuta conmigo. 331 00:29:15,780 --> 00:29:18,950 Solo se me instruyó de cuidar sus maneras. 332 00:29:18,950 --> 00:29:23,010 Para comenzar, voy a arreglarle hospedaje respetable. 333 00:29:23,010 --> 00:29:24,600 Debe ser entendido. 334 00:29:27,780 --> 00:29:30,200 Por eso escoge mi propio verdugo? 335 00:29:31,650 --> 00:29:32,930 Bienvenido, Maestro Abelardo! 336 00:30:04,990 --> 00:30:06,200 Bienvenido! 337 00:30:10,330 --> 00:30:12,250 La Madre escribió que... 338 00:30:12,250 --> 00:30:14,590 no había nada más que enseñar a los niños. 339 00:30:14,590 --> 00:30:17,310 Nunca hice un viaje tan agradable. 340 00:30:17,310 --> 00:30:20,860 No esperaba discutir el episodio de dos cerdos con ella. 341 00:30:20,860 --> 00:30:25,120 Tuve una tia que acabó como la Abadessa de Kahn. 342 00:30:25,120 --> 00:30:27,960 Mujer brillante, pero muy fea. 343 00:30:27,960 --> 00:30:31,350 Debía tener unos 40 años cuando la conocí. Ya murió. 344 00:30:33,080 --> 00:30:36,570 Sabía que lo tomó para conocer al muchacho de Lamark. 345 00:30:36,570 --> 00:30:38,240 Bellas propiedades, y ricos. 346 00:30:38,240 --> 00:30:41,150 El mismo? Pensé que era para discutir de mi hijo. 347 00:30:41,150 --> 00:30:43,390 Discusiones preliminares. 348 00:30:43,390 --> 00:30:46,910 Con una mente como la de ella, se debe considerar eso. 349 00:30:46,910 --> 00:30:48,920 Mi hijo sabe latin y griego. 350 00:30:48,920 --> 00:30:53,020 El, claro, Lamark, hereda como barón. 351 00:30:53,020 --> 00:30:55,830 Ha tenido mucho tiempo para pensar en el casamiento, no, querida? 352 00:30:56,830 --> 00:30:58,970 Claro, mi niña. 353 00:31:01,340 --> 00:31:05,020 El joven hijo de un duque. Nada menos. 354 00:31:47,960 --> 00:31:49,390 Usted invadió 355 00:32:00,760 --> 00:32:02,830 todos mis pensamientos. 356 00:32:05,650 --> 00:32:09,360 -Por que se fue? -Me dió dolor de cabeza. 357 00:32:20,080 --> 00:32:24,310 Es la razón que da. Yo pido una verdadera razón. 358 00:32:24,310 --> 00:32:27,020 No soporté que hablaren de mi como una cosa. 359 00:32:33,520 --> 00:32:35,730 Digame de qué le gusta leer. 360 00:32:35,730 --> 00:32:40,550 Filosofia, Ciência, Matemática, Astronomia. 361 00:32:41,560 --> 00:32:43,500 -Teología? -También. 362 00:32:45,200 --> 00:32:46,730 Romances? No. 363 00:32:50,770 --> 00:32:52,560 Leyó esto? 364 00:32:56,110 --> 00:32:58,030 Era bueno para leer. 365 00:32:58,030 --> 00:33:02,700 Traducción de Catulo. Un poeta alegre como nosotros. 366 00:33:03,830 --> 00:33:08,240 El nunca hablaría de una mujer como una cosa. 367 00:33:08,240 --> 00:33:09,770 Buenas noches, mi señor. 368 00:33:32,300 --> 00:33:35,850 Buenas noches, Eloisa. 369 00:34:07,440 --> 00:34:11,880 Que bueno que se sienta bien a voluntad en mi casa. 370 00:34:11,880 --> 00:34:14,960 Su sobrina me pidió unos libros prestados. 371 00:34:14,960 --> 00:34:18,220 -Claro que estoy de acuerdo. -Muy gentil y generoso. 372 00:34:18,220 --> 00:34:21,640 Quiere que me haga cargo de los estudios de ella? 373 00:34:21,640 --> 00:34:25,100 No se preocupe de los logros de ella. 374 00:34:25,100 --> 00:34:28,240 -Le mencioné eso al Obispo. -De verdad? 375 00:34:28,240 --> 00:34:30,730 Y cual fue la opinión de él? 376 00:34:30,730 --> 00:34:33,450 El dice que honraría su nombre. 377 00:34:33,450 --> 00:34:39,080 No tengo objeciones. Por favor... 378 00:34:41,290 --> 00:34:42,950 La ley es ciertamente la ley 379 00:34:42,950 --> 00:34:45,160 Quienes somos nosotros para escoger qué obedecer? 380 00:34:45,160 --> 00:34:47,690 Porque la Santa Madre Iglesia diferencia entre... 381 00:34:47,690 --> 00:34:49,000 Bajo autoridad de quién? 382 00:34:49,000 --> 00:34:51,750 Donde se haya tal autoridad en el Nuevo Testamento? 383 00:34:51,750 --> 00:34:54,570 Nuestro Señor dice: 'No vine a destruir, sino a cumplir'. 384 00:34:54,570 --> 00:34:56,620 Bajo la autoridad de los santos. 385 00:34:56,620 --> 00:34:58,410 Cuantos santos Nuestro Señor creó? 386 00:34:58,410 --> 00:35:00,040 Nuestro Señor escogió apóstoles que... 387 00:35:00,040 --> 00:35:02,600 fueran hechos santos, excepto uno. 388 00:35:02,600 --> 00:35:05,510 Como sabemos que Judas no hacía la voluntad de Dios? 389 00:35:05,510 --> 00:35:08,620 El Dios del Antiguo Testamento es diferente de Nuestro Señor. 390 00:35:08,620 --> 00:35:11,340 El antiguo es un Dios de venganza, el nuevo es un Dios de amor. 391 00:35:11,340 --> 00:35:14,440 -Como aprobarnos a nosotros mismos? -Basta! Basta! 392 00:35:14,440 --> 00:35:17,990 Sea quien sea Dios, agradezcale por no ser mi pupila. 393 00:35:17,990 --> 00:35:21,510 Prefiero discutir con el Colegio de Cardenales. 394 00:35:22,760 --> 00:35:26,890 No, prefiero discutir con usted, que con cualquiera. 395 00:35:26,890 --> 00:35:29,120 El Colegio de Cardenales sería más fácil. 396 00:35:32,170 --> 00:35:34,660 Leyó poetas clásicos? 397 00:35:34,660 --> 00:35:36,120 Algunos. 398 00:35:42,280 --> 00:35:44,390 Cómo define la Poesia? 399 00:35:44,390 --> 00:35:46,360 Ciertamente ella se autodefine. 400 00:35:48,710 --> 00:35:53,060 Entonces... es prosa memorable. 401 00:35:53,060 --> 00:35:56,190 Un espejo de la verdad. Escrito. 402 00:35:57,410 --> 00:36:01,380 Bueno. Muy bueno. 403 00:36:01,380 --> 00:36:03,010 Voy a recordar esto. 404 00:36:04,230 --> 00:36:05,760 Leí sus poemas también. 405 00:36:05,760 --> 00:36:11,230 -Espejos de la verdad? -No. Prosa memorable. 406 00:36:14,880 --> 00:36:17,670 Padre, he pecado. 407 00:36:19,840 --> 00:36:23,550 Mi mente se llenó de lujuria carnal. 408 00:36:26,440 --> 00:36:28,380 No me sorprende, hijo mio. 409 00:36:31,240 --> 00:36:32,610 No ? 410 00:36:32,610 --> 00:36:35,780 Ella es una de las más bellas criaturas de Paris. 411 00:36:35,780 --> 00:36:40,070 Encontrarla desnuda en su cama, es como pecar sólo con la mente... 412 00:36:40,070 --> 00:36:43,230 debe ser felicitado, no perdonado. 413 00:36:43,230 --> 00:36:45,340 Más eso ya pasó. 414 00:36:47,070 --> 00:36:48,830 Como va mi amigo, el relicario? 415 00:36:50,340 --> 00:36:52,610 No ha muerto de tedio? 416 00:36:52,610 --> 00:36:56,290 No, señor, más me duele seriamente. 417 00:36:58,270 --> 00:37:00,890 El me dice que es modelo de buen comportamiento. 418 00:37:02,310 --> 00:37:04,340 No antes de tiempo. 419 00:37:07,010 --> 00:37:08,700 Mi penitencia, Padre. 420 00:37:11,330 --> 00:37:13,690 Cuatro Padres-Nuestros bastan. 421 00:37:46,400 --> 00:37:48,850 -No importa. -lmporta. 422 00:37:50,720 --> 00:37:52,890 Si importa. 423 00:37:59,200 --> 00:38:02,490 Vete, por amor de Dios. Vete ! 424 00:38:02,490 --> 00:38:04,630 Me está machucando. 425 00:38:27,770 --> 00:38:31,730 La tentación viene de Dios o del Diablo? 426 00:38:32,730 --> 00:38:35,120 Cuándo el Señor Jesucristo tentó a alguien? 427 00:38:36,120 --> 00:38:41,630 Dios tentó a Abraham. Y probó a Job muchas veces. 428 00:38:41,630 --> 00:38:43,900 Como algo malo puede venir de Dios? 429 00:38:43,900 --> 00:38:47,100 Imposible. Es un contradicción. 430 00:38:47,100 --> 00:38:51,320 -Entonces quien creó al Diablo? -No fue nuestro Salvador. 431 00:38:51,320 --> 00:38:53,710 El aniversario de él, en caso de que se haya olvidado... 432 00:38:55,350 --> 00:38:57,080 es mañana. 433 00:40:50,830 --> 00:40:53,550 Me debe un beso, señora. 434 00:40:53,550 --> 00:40:56,240 Navidad. Es tradición. 435 00:40:56,240 --> 00:41:01,300 Es una tradición, señor? 436 00:41:01,300 --> 00:41:03,270 Prácticamente una ley. 437 00:41:24,490 --> 00:41:28,690 Maestro Abelardo, buenas noches. Eloisa. 438 00:41:28,690 --> 00:41:30,090 Voy a dormir. 439 00:41:36,810 --> 00:41:41,160 -No me debe algo? -Es una tradición. 440 00:41:42,800 --> 00:41:45,030 Prácticamente una ley. 441 00:41:48,400 --> 00:41:51,210 Nuestro Señor fue traicionado con un beso. 442 00:41:51,210 --> 00:41:55,340 -Fue predeterminado así. -Este también? 443 00:41:56,840 --> 00:41:59,270 Desde el inicio de los tiempos. 444 00:44:09,160 --> 00:44:12,830 Huele a incienso. Iglesia. 445 00:44:14,980 --> 00:44:16,770 Es un encantamiento. 446 00:46:25,750 --> 00:46:28,060 Donde estaba? 447 00:46:28,060 --> 00:46:29,880 Intentando hacer las pases con el Señor. 448 00:46:30,870 --> 00:46:35,000 Traté de sentirme culpable durante la misa. 449 00:46:35,000 --> 00:46:39,480 Solamente que me siento es... Se siente feliz? 450 00:46:39,480 --> 00:46:42,230 Entonces tambien lo siente ? 451 00:46:43,640 --> 00:46:45,910 No debe volver a suceder. 452 00:47:12,280 --> 00:47:13,690 Estaba con frio. 453 00:47:16,660 --> 00:47:19,930 -Yo tambien -Por quê? 454 00:47:19,930 --> 00:47:21,450 Por que pasó eso? 455 00:47:22,450 --> 00:47:24,940 Oigo su voz cada minuto del dia. 456 00:47:25,940 --> 00:47:29,240 Veo su rostro... una luz de fuego. Yo... 457 00:47:35,130 --> 00:47:38,840 Mi amor, estoy quebrando todos los cánones del Señor... 458 00:47:38,840 --> 00:47:40,530 y todas las leyes de hospitalidad. 459 00:47:40,530 --> 00:47:41,750 Yo también. 460 00:47:41,750 --> 00:47:44,750 Más no puede continuar para siempre. 461 00:49:05,490 --> 00:49:09,200 Entonces, Maestro Abelardo, no espero misericordia, ni doy. 462 00:49:09,200 --> 00:49:11,660 Está en jaque. Yo pensaría que... 463 00:49:11,660 --> 00:49:13,870 -Sin misericordia? -Ninguna. 464 00:49:23,250 --> 00:49:24,710 Jaque. 465 00:49:26,090 --> 00:49:30,150 Le gusta vencer. Se acuerda...? 466 00:49:41,580 --> 00:49:43,140 Doble Jaque. 467 00:49:54,440 --> 00:49:55,820 Jaque. 468 00:50:04,680 --> 00:50:06,240 Jaque-mate. 469 00:50:10,540 --> 00:50:16,040 Jugada de maestro. Es un hombre para ser observado, mi amigo. 470 00:50:53,100 --> 00:50:54,240 Qué? 471 00:51:00,170 --> 00:51:01,600 Segura? 472 00:51:11,370 --> 00:51:16,350 San Juan en su primera epístola dice que Dios es amor. 473 00:51:18,500 --> 00:51:21,700 Dos siglos antes, se alegaba que... 474 00:51:21,700 --> 00:51:24,390 Dios no podía ser amor ni sabio al mismo tiempo. 475 00:51:24,390 --> 00:51:27,520 -Maestro Abelardo. -Su Gracia? 476 00:51:34,310 --> 00:51:37,800 Hace semanas que espero a la hora de siempre, su confesión... 477 00:51:37,800 --> 00:51:40,870 más en vano. Cuánto tiempo debo esperar? 478 00:51:40,870 --> 00:51:43,430 Cuanto tiempo él debe esperar? 479 00:51:43,430 --> 00:51:45,030 He sido negligente. 480 00:51:45,030 --> 00:51:47,080 Es una época de mucha ocupación en la escuela. 481 00:51:47,080 --> 00:51:49,690 Si, claro. 482 00:51:52,100 --> 00:51:57,120 Dios Todo Poderoso ve todo. Sabe todo. 483 00:51:58,110 --> 00:52:01,060 De vez en cuando, le gusta oir de nuestros labios. 484 00:52:01,060 --> 00:52:03,260 -Recuerda esto. -Lo recordaré. 485 00:52:06,530 --> 00:52:08,250 A su bendición. 486 00:52:16,230 --> 00:52:20,190 Dios no puede amar y ser sabio al mismo tiempo. 487 00:52:21,600 --> 00:52:23,580 Un filósofo no puede amar y mantener sus votos... 488 00:52:23,580 --> 00:52:24,760 al mismo tiempo. 489 00:52:35,360 --> 00:52:39,230 Pequé, Padre. Necesito de absolución. 490 00:52:39,230 --> 00:52:45,180 Desea absolución, más está listo para arrepentirse? 491 00:52:46,910 --> 00:52:48,700 Soy profesor, Padre. 492 00:52:50,400 --> 00:52:56,100 -Cual es su pecado? -Fornicación. 493 00:52:56,100 --> 00:53:00,160 Encuentra difícil arrepentirse de ese pecado? 494 00:53:00,160 --> 00:53:03,060 -Si, Padre. -Por quê? 495 00:53:08,570 --> 00:53:12,090 Yo la amo. Con mi mente y mi cuerpo. 496 00:53:12,090 --> 00:53:14,270 No siento el pecado. 497 00:53:14,270 --> 00:53:17,210 Permitió que sus emociones corrompieran... 498 00:53:17,210 --> 00:53:19,730 las creencias de su religión. 499 00:53:22,520 --> 00:53:26,300 Mas ud. sabe, como yo, que es imposible absolverlo... 500 00:53:26,300 --> 00:53:28,440 a menos que se arrepienta. 501 00:53:31,710 --> 00:53:35,120 Ve, que la paz esté contigo. 502 00:53:38,750 --> 00:53:41,270 A los ojos de Dios somos inocentes. 503 00:53:45,560 --> 00:53:49,440 Entonces a nuestros ojos. Mios y suyos. 504 00:53:49,440 --> 00:53:53,720 Nunca pertenecí a otro. Nunca. 505 00:53:53,720 --> 00:53:56,220 Cómo puede un Dios de amor no perdonar? 506 00:53:56,220 --> 00:53:58,460 Como nos puede mirar sin bondad? 507 00:53:59,450 --> 00:54:03,570 Fui contra Su voluntad, y yo lo hice por mi propia cuenta. 508 00:54:05,400 --> 00:54:08,630 Como puedo luchar contra un Dios que no es mio? 509 00:54:14,810 --> 00:54:18,290 Somos uno. Para siempre. 510 00:54:30,300 --> 00:54:31,990 Quiero coger una pluma! 511 00:54:31,990 --> 00:54:33,850 Nunca la cogerá. 512 00:54:33,850 --> 00:54:36,530 La cogeré! La cogeré! 513 00:54:37,720 --> 00:54:41,130 La pluma de la paloma. Significa amor. 514 00:54:47,060 --> 00:54:49,530 Será mi reliquia sagrada. 515 00:54:49,530 --> 00:54:52,790 Proclamo éste un día sagrado. 516 00:54:52,790 --> 00:54:57,170 Pues nunca podré ser más felíz de lo que soy. Jamás. 517 00:55:06,130 --> 00:55:08,790 Tío. Pensé que estaba en Rouen. 518 00:55:08,790 --> 00:55:10,770 Cambié mis planes. 519 00:55:10,770 --> 00:55:12,250 Exactamente para un pedazo de Cruz verdadera... 520 00:55:12,250 --> 00:55:15,090 el precio era un escándalo. 521 00:55:15,090 --> 00:55:18,130 -Donde habían estado? -El sol estaba caliente. 522 00:55:18,130 --> 00:55:22,070 Estábamos estudiando a San Agustín. Sus confesiones. 523 00:55:22,070 --> 00:55:25,360 Las conozco bien. Qué parte? 524 00:55:25,360 --> 00:55:27,570 Su 'Discurso sobre Robo'. 525 00:55:27,570 --> 00:55:31,920 El robó algunas peras, entonces caminamos en una huerta. 526 00:55:31,920 --> 00:55:37,200 Querida, y qué parte del buen santo querían probar? 527 00:55:37,200 --> 00:55:40,850 donde dice que le gusta más el pecado del robo... 528 00:55:40,850 --> 00:55:45,460 que el robo de peras. Entiende bien, señor? 529 00:55:47,060 --> 00:55:51,250 Ciertamente. Muy bien. 530 00:55:51,250 --> 00:55:53,930 Ella ha tenido progresos notables. 531 00:56:10,350 --> 00:56:12,240 Qué está haciendo? 532 00:56:12,240 --> 00:56:17,460 Está muy usado. Encontré uno que podría darme. 533 00:56:17,460 --> 00:56:18,980 Por qué debería? 534 00:56:20,460 --> 00:56:23,760 Queremos ser amigas, no? 535 00:56:29,100 --> 00:56:32,340 Bobagem. Eso es parte de su educación. 536 00:56:32,340 --> 00:56:35,200 Esas piezas son una tradición cristiana. 537 00:56:39,540 --> 00:56:43,540 Daniel fue lanzado a una jaula con dos leones. 538 00:56:43,540 --> 00:56:45,740 Para agradar al diablo. 539 00:56:45,740 --> 00:56:48,750 Aquella bestia voraz. 540 00:56:48,750 --> 00:56:53,680 Para entregar su alma en cuerpo para un banquete. 541 00:56:53,680 --> 00:56:58,660 Mas Daniel guardó su alma solamente para Dios. 542 00:57:42,280 --> 00:57:47,020 Si las mantiene afuera separadas.... 543 00:57:47,020 --> 00:57:52,000 Mas si los pensamientos pecaminosos pasaren por su alma... 544 00:57:53,000 --> 00:57:58,340 Yo exigiré lo que es mio directamente. 545 00:58:00,520 --> 00:58:04,830 El es mio para siempre. 546 00:58:16,260 --> 00:58:19,720 Una vez que vea los picos Gemelos de sus senos 547 00:58:19,720 --> 00:58:23,270 Mi pasión y alma no tendrían descanso 548 00:58:23,270 --> 00:58:26,760 En mis sueños satisfago sus deseos 549 00:58:26,760 --> 00:58:30,310 Besando y acariciando para dejarla en fuego 550 00:58:30,310 --> 00:58:33,580 Finalmente liberándome de la creciente tristeza 551 00:58:33,580 --> 00:58:37,290 y de los incesantes viajes se consume la alegria 552 00:58:37,290 --> 00:58:40,930 Sellado con un beso Sellado con un beso 553 00:58:40,930 --> 00:58:42,950 Sellado con un beso 554 00:58:42,950 --> 00:58:51,780 Que al fin de mis sueños Pueda ser este 555 00:58:51,780 --> 00:58:55,080 Quien me puede decir quien es la única que puede resolver... 556 00:58:55,080 --> 00:58:58,820 los problemas más duros del Maestro Abelardo? 557 00:58:58,820 --> 00:59:02,120 Soy la más sabia de todas... 558 00:59:02,120 --> 00:59:06,240 Eloisa! 559 00:59:07,910 --> 00:59:10,630 Mejor aún... dónde... 560 00:59:36,320 --> 00:59:39,140 Señor, es verdad? 561 00:59:41,090 --> 00:59:45,820 Vete a casa, Jourdain. No he sido tu amigo. 562 00:59:52,480 --> 00:59:54,690 Eres muy experta. 563 00:59:54,690 --> 00:59:57,350 pero te digo que fue un error... 564 00:59:57,350 --> 00:59:59,960 corregir el griego del Vice-Canciller. 565 01:00:08,100 --> 01:00:09,530 Señorita. 566 01:00:11,420 --> 01:00:13,150 Jourdain. 567 01:00:18,500 --> 01:00:22,910 -Qué aconteció? -Se habla mucho. 568 01:00:22,910 --> 01:00:26,330 Sobre qué? Digame. 569 01:00:32,190 --> 01:00:38,070 Su Maestro Abelardo... dicen que es su amante. 570 01:00:41,760 --> 01:00:43,990 Jure que no es verdad. 571 01:00:46,590 --> 01:00:48,500 No puedo hacerlo. 572 01:00:49,500 --> 01:00:50,810 Entonces lo és? Si 573 01:01:01,530 --> 01:01:04,600 Se van a destuir uno al otro, lo saben, no? 574 01:01:06,040 --> 01:01:08,860 -Monstruoso! -Yo debía saber. 575 01:01:09,850 --> 01:01:11,230 Compartir el techo con una linda mujer... 576 01:01:11,230 --> 01:01:13,500 daría razón a tales chismes. 577 01:01:13,500 --> 01:01:15,290 Es mi culpa. Debío ser percibido. 578 01:01:15,290 --> 01:01:18,490 -Pero ella... -ninguna palabra. 579 01:01:18,490 --> 01:01:20,000 Mi reputaçión es de poca importancia... 580 01:01:20,000 --> 01:01:22,900 más no puedo traer deshonra a ella o a su casa. 581 01:01:24,090 --> 01:01:25,950 Me iré de mañana. 582 01:01:27,990 --> 01:01:33,530 Ahora se puede ver, mi poeta, como yo lo veo a él. 583 01:01:36,440 --> 01:01:38,680 Cada minuto del dia'. 584 01:01:41,150 --> 01:01:43,990 Ciertamente eso pertenece a Lady Eloisa. 585 01:01:43,990 --> 01:01:49,560 -Ella me lo dió. -Se lo dió? Por qué? 586 01:01:56,990 --> 01:02:00,950 Jourdain, hable con él. Pregúntele a qué viene aqui. 587 01:02:00,950 --> 01:02:03,190 Está loca? 588 01:02:03,190 --> 01:02:05,580 Usted es mi único amigo. 589 01:02:07,510 --> 01:02:11,190 Es mi único amigo en el mundo. 590 01:02:11,190 --> 01:02:13,780 Sería mejor que nunca más lo viese. 591 01:02:13,780 --> 01:02:16,150 Mejor ? Qué es mejor? 592 01:02:17,140 --> 01:02:21,690 Mi cuerpo y alma arden por él. 593 01:02:21,690 --> 01:02:24,820 Cada parte de mi cuerpo ansia su toque. 594 01:02:26,390 --> 01:02:28,300 Por favor, Jourdain! 595 01:02:48,470 --> 01:02:50,000 Gracias. 596 01:03:30,480 --> 01:03:32,560 Ella lo forzó! 597 01:03:32,560 --> 01:03:36,690 No lo proteja! Entró en mi casa para seducirla. 598 01:03:36,690 --> 01:03:38,290 No. Yo lo amo. 599 01:03:38,290 --> 01:03:42,710 No uses esa palabra. Nunca! Yo confié en él. 600 01:03:42,710 --> 01:03:44,530 Confió en mi! 601 01:03:45,620 --> 01:03:48,790 Bien usada, pero no invendable. 602 01:03:48,790 --> 01:03:50,990 No será el casamiento que yo quería. 603 01:03:50,990 --> 01:03:52,680 No soy un objeto! 604 01:03:53,780 --> 01:03:57,260 Si, por Cristo que es. Entre! 605 01:03:57,260 --> 01:03:58,820 Se cierra, idiota! 606 01:04:01,900 --> 01:04:05,260 Todo para lo que trabajé! que hice! Perdido! 607 01:04:05,260 --> 01:04:08,400 Su reputación está condenada. 608 01:04:08,400 --> 01:04:10,420 Prefiero compartir la mesa como su prostituta... 609 01:04:10,420 --> 01:04:13,420 que vivir de sus partes de plata! 610 01:04:13,420 --> 01:04:15,880 El la arruinó, y a mi también. 611 01:04:18,260 --> 01:04:21,970 Por Dios, no és la única sangre que correrá. 612 01:04:36,460 --> 01:04:39,150 No puede mantenerla encerrada para siempre, señor. 613 01:04:39,150 --> 01:04:41,650 No veo porque no, no es de su incumbencia. 614 01:04:41,650 --> 01:04:43,150 Lleva semanas encerrada. 615 01:04:43,150 --> 01:04:45,290 Para su servicio, mujer. 616 01:04:56,780 --> 01:04:58,600 Pobrecita. 617 01:04:59,660 --> 01:05:02,280 Debe haber sido el pescado de ayer. 618 01:05:03,720 --> 01:05:06,630 Ha sido así toda las mañanas de esta semana. 619 01:05:10,320 --> 01:05:13,000 Cuando fue su último periodo? 620 01:05:13,000 --> 01:05:14,790 En la primera semana de cuaresma. 621 01:05:14,790 --> 01:05:18,340 Diez semanas! Déjeme ver sus senos. 622 01:05:20,400 --> 01:05:24,240 No le dejarán usar un pedazo de estómago de liebre? 623 01:05:24,240 --> 01:05:28,970 Pues dentro de si hay semilla de hombre. 624 01:05:28,970 --> 01:05:31,040 Además puede no ser tarde. 625 01:05:35,880 --> 01:05:39,810 Estoy embarazada de él. 626 01:05:58,120 --> 01:06:03,820 Mi amado, tengo un hijo suyo en el vientre. Temo a mi tio. 627 01:06:03,820 --> 01:06:08,260 Debo huir de Paris. Como evitar a Suger y la guardia? 628 01:06:08,260 --> 01:06:09,920 Puedo necesitar de su ayuda. 629 01:08:06,050 --> 01:08:08,580 Debo continuar con mis enseñanzas en Paris. 630 01:08:08,580 --> 01:08:11,740 El Obispo me apoya. Vine tan pronto pude. 631 01:08:13,340 --> 01:08:17,560 Dale un beso a mi hermana por mi. Dale eso a ella. 632 01:08:20,220 --> 01:08:24,670 Jeanne no es rica y Les Palais no es un lugar grande. 633 01:08:24,670 --> 01:08:27,870 Si usted nació allá, ya me encanta. 634 01:08:30,240 --> 01:08:33,020 Señor, señorita, el tiempo pasa. 635 01:08:59,610 --> 01:09:00,920 La cosa está hecha. 636 01:09:00,920 --> 01:09:04,640 Mi nombre. Mi reputación. 637 01:09:04,640 --> 01:09:06,010 El odio puede nublar el cérebro de un hombre. 638 01:09:06,010 --> 01:09:08,990 Aconsejo actuar con prudencia. 639 01:09:08,990 --> 01:09:12,190 Estoy arruinado y usted habla de prudencia. 640 01:09:12,190 --> 01:09:16,860 Si. Su nombre es consolidado por sus propios actos. 641 01:09:16,860 --> 01:09:20,630 Usted se comporta sin prudencia, corriendo como un loco... 642 01:09:20,630 --> 01:09:22,750 ... 643 01:09:22,750 --> 01:09:26,590 Es más, pudo haber perdido su reputación... 644 01:09:26,590 --> 01:09:28,380 pero las escuelas de Paris corren peligro... 645 01:09:28,380 --> 01:09:31,480 de perder al mayor profesor de Francia. 646 01:09:31,480 --> 01:09:36,280 Rezo para que él vuelva a sus deberes. 647 01:09:36,280 --> 01:09:41,110 Miraré con desfavor cualquier acto suyo... 648 01:09:41,110 --> 01:09:44,700 que me contraríe. 649 01:09:44,700 --> 01:09:47,770 En su lugar, no tocaría a sus alumnos. 650 01:09:47,770 --> 01:09:49,360 Ellos los idolatran. 651 01:10:28,760 --> 01:10:31,890 Usted debe haber movido a mi hermano. 652 01:10:31,890 --> 01:10:34,550 El la ama ahora, y no es lógico. 653 01:10:34,550 --> 01:10:36,440 De parte de él. 654 01:10:39,570 --> 01:10:41,960 Claire, venga a ayudar. 655 01:10:46,480 --> 01:10:47,730 Señorita... 656 01:10:49,330 --> 01:10:52,080 partiré a primera hora 657 01:10:52,080 --> 01:10:54,090 Cómo puedo agradecerle? 658 01:10:56,600 --> 01:10:58,380 Acuérdese de mi. 659 01:11:35,830 --> 01:11:38,000 Es un bello hijo. 660 01:11:39,150 --> 01:11:43,410 -Como va a llamarlo? -Astrolabio. 661 01:11:44,430 --> 01:11:48,490 No es nombre de cristiano. 662 01:11:49,490 --> 01:11:51,980 El puede ser cristiano, si se desea. 663 01:11:53,900 --> 01:11:55,400 Que significa el nombre? 664 01:11:58,320 --> 01:12:02,830 Es un instrumento para medir la distancia de las estrellas. 665 01:12:02,830 --> 01:12:05,290 Un medio para medir el Paraiso. 666 01:12:25,130 --> 01:12:27,440 Por qué él no viene? 667 01:12:46,570 --> 01:12:48,200 Gracias a Dios! 668 01:12:48,200 --> 01:12:50,950 No hables. Dejame besarte. 669 01:13:04,650 --> 01:13:08,910 Casarme? No, nunca. 670 01:13:08,910 --> 01:13:11,820 Estoy presa en su cuerpo y alma para siempre. 671 01:13:11,820 --> 01:13:14,850 Pero Fulbert puede mandar hombres armados para buscarte. 672 01:13:15,980 --> 01:13:20,350 Tú eres como un buen mueble para él. Le perteneces. 673 01:13:21,770 --> 01:13:23,630 Cásese conmigo, por su voluntad... 674 01:13:23,630 --> 01:13:26,950 A los ojos de la iglesia, romperá con eso. 675 01:13:26,950 --> 01:13:29,770 Legalmente, él no podrá tocarla más. 676 01:13:29,770 --> 01:13:32,170 Qué quiere que él piense ? hizo todo para arreglarlo... 677 01:13:32,170 --> 01:13:35,240 -Cualquiera vendrá. -pero no Fulbert. 678 01:13:35,240 --> 01:13:37,280 Y sus enseñanzas? 679 01:13:38,730 --> 01:13:40,970 Admito que hay dificultades. 680 01:13:40,970 --> 01:13:43,980 La idea de un filósofo casado es extraordinaria. 681 01:13:43,980 --> 01:13:47,270 -Única, qué dices. -Muy bien. Unica 682 01:13:47,270 --> 01:13:50,920 -És sólo una costumbre. -Costumbre que la sociedad exige. 683 01:13:54,250 --> 01:13:58,950 Yo ya decidí, Eloisa. Ahora decide tú. 684 01:14:16,770 --> 01:14:22,140 En nombre del Padre, del hijo y del Espíritu Santo. 685 01:14:29,990 --> 01:14:31,650 Exijo que sea anulado. 686 01:14:31,650 --> 01:14:35,140 -y a qué costo? -que importa el costo! 687 01:14:35,140 --> 01:14:38,880 No me refiero a dinero, sino a su reputación personal. 688 01:14:38,880 --> 01:14:42,210 Tiene una imagen que cuidar, anda que medio tonto. 689 01:14:42,210 --> 01:14:45,280 Su casa, su sobrina... 690 01:14:45,280 --> 01:14:49,570 quiere contarlo al mundo? Acuérdese... 691 01:14:49,570 --> 01:14:52,870 si se hubiese casado con un escudero, como mi hijo... 692 01:14:52,870 --> 01:14:54,780 eso es pasado. 693 01:14:55,780 --> 01:15:00,800 Convengo. Se olvida. Continúe con los negocios. 694 01:15:09,310 --> 01:15:12,700 No se preocupe. Cuidaré de él. 695 01:15:16,070 --> 01:15:19,300 Adiós, pequeño Astrolabio. No por mucho tiempo. 696 01:15:19,300 --> 01:15:22,780 Nos volveremos a ver... 697 01:15:22,780 --> 01:15:24,550 que aventuras tendremos! 698 01:15:24,550 --> 01:15:29,120 Sé que odia Argentevil, más es arriesgado estar en Paris. 699 01:15:29,120 --> 01:15:31,230 Tiene a su tío Suger. 700 01:15:31,230 --> 01:15:33,600 Estará a salvo aquí, y siempre vendré a verla. 701 01:15:47,550 --> 01:15:49,110 Reverenda Madre. 702 01:15:51,650 --> 01:15:54,260 y la hermana Cecilia? 703 01:15:55,360 --> 01:15:59,010 Ella le vendió el alma a Suger. 704 01:15:59,010 --> 01:16:03,550 Nuestra fallecida no estaba fria cuando ya la reemplazaron. 705 01:16:16,890 --> 01:16:22,620 Le conseguí alojamiento por dos meses. Debe bastar. 706 01:16:22,620 --> 01:16:24,560 Dos meses? 707 01:16:26,460 --> 01:16:30,320 Mi amor, me debo ir. 708 01:16:33,400 --> 01:16:38,810 No puedo estar aquí. Mucho menos con usted. 709 01:16:38,810 --> 01:16:43,800 Odio este lugar. Odio esas ropas. 710 01:16:43,800 --> 01:16:46,110 Gracias a Dios que no soy monja. 711 01:16:48,090 --> 01:16:50,160 No es por mucho tiempo. 712 01:16:51,870 --> 01:16:55,350 Dicen que amar es morir un poco. 713 01:16:55,350 --> 01:17:00,240 Pero no amar, es un purgatorio viviente. 714 01:17:57,050 --> 01:17:59,470 Muy bien. Entiendo. 715 01:20:04,880 --> 01:20:09,770 Señorita, un hombre viene a verla. Está en el refectorio. 716 01:20:21,800 --> 01:20:24,650 Cristo! El murió. 717 01:20:24,650 --> 01:20:27,040 No murió. 718 01:20:29,450 --> 01:20:32,580 -Ni morirá. -Entonces, qué? 719 01:20:33,580 --> 01:20:35,790 Está herido. 720 01:20:35,790 --> 01:20:39,400 Cúenteme. 721 01:20:39,400 --> 01:20:42,630 -le hicieron una herida... -Como? 722 01:20:46,950 --> 01:20:49,190 lo castraron. 723 01:21:01,320 --> 01:21:02,310 Aquí estoy, señora. 724 01:21:02,310 --> 01:21:05,160 -Fue mi tio, no? -No sé. 725 01:21:06,600 --> 01:21:08,840 Sé que fue él. 726 01:21:15,850 --> 01:21:17,740 Entiendo lo que siente... 727 01:21:17,740 --> 01:21:20,940 más debemos aceptar la voluntad de Dios, en Su justicia. 728 01:21:20,940 --> 01:21:24,360 La voluntad de Dios? No existe Dios! 729 01:21:24,360 --> 01:21:27,820 Niña! Rezaré por usted. 730 01:21:27,820 --> 01:21:30,570 Ruegue hasta que sus rodillas estén en carne viva. 731 01:21:30,570 --> 01:21:33,060 Nadie oirá, solamente las arañas! 732 01:21:34,570 --> 01:21:37,220 No puedo tener una blasfema en mi casa. 733 01:21:39,210 --> 01:21:42,110 No se preocupe. Partiré de mañana. 734 01:21:43,300 --> 01:21:45,410 Marie, coge mis ropas. 735 01:21:45,410 --> 01:21:47,650 Es hora del juicio. 736 01:22:04,740 --> 01:22:06,720 Somos uno. 737 01:22:12,710 --> 01:22:16,290 El juicio del consejo que el relicario Fulbert... 738 01:22:16,290 --> 01:22:21,030 sea echado de Paris, por el resto de su vida. 739 01:23:04,770 --> 01:23:06,460 Señor. 740 01:23:09,150 --> 01:23:14,430 -Mi amor. -Vete, déjame en paz 741 01:23:14,430 --> 01:23:18,040 -Nunca. -Vayase a casa. 742 01:23:19,520 --> 01:23:22,050 Estoy en casa. 743 01:23:22,050 --> 01:23:27,280 Por el amor de Dios, déjeme sólo. Quiero morir. 744 01:23:29,150 --> 01:23:31,740 No morirá. 745 01:23:31,740 --> 01:23:35,090 Vivirá y continuará con su trabajo. 746 01:23:36,450 --> 01:23:38,420 y yo estaré con usted. 747 01:23:41,090 --> 01:23:45,660 -Soy una abominación. -Es un hombre! 748 01:23:45,660 --> 01:23:49,370 -Y yo lo amo. -Yo nunca podré amarla. 749 01:23:50,780 --> 01:23:54,580 Es la justa venganza de Dios. Sabía que vendría. 750 01:23:55,810 --> 01:23:59,550 Escupo en Dios y en todos sus Santos. 751 01:23:59,550 --> 01:24:02,140 Cuando me enteré de esto, Dios murió. 752 01:24:02,140 --> 01:24:03,520 Por favor, déjeme. 753 01:24:04,830 --> 01:24:06,740 Es más de lo que puedo aguantar. 754 01:24:07,740 --> 01:24:11,350 Hay algo que debo hacer. 755 01:24:13,470 --> 01:24:15,920 Nunca más volveré a dejarlo. 756 01:24:22,400 --> 01:24:24,250 Este lugar es una basura. 757 01:25:09,530 --> 01:25:11,290 Cara sobrina. 758 01:25:11,290 --> 01:25:14,000 Vine a maldecirlo. 759 01:25:15,000 --> 01:25:20,400 Usted? Que desonró mi nombre, y me arruinó? 760 01:25:21,500 --> 01:25:23,090 Se atreve? 761 01:25:25,970 --> 01:25:30,830 Fui echado de Paris. 762 01:25:32,950 --> 01:25:36,300 Me dejaran sin nada! Estoy arruinado. 763 01:25:37,330 --> 01:25:42,610 Le dejaran con vida. Y rezo para que sea larga. 764 01:25:42,610 --> 01:25:45,170 Y llena de enfermedad y miseria. 765 01:25:46,170 --> 01:25:48,820 Rezo para que sus ojos oscurezcan... 766 01:25:48,820 --> 01:25:51,540 y que sus miembros decaigan. 767 01:25:51,540 --> 01:25:56,880 Lo maldigo en nombre de todo Dios que hay ó habrá. 768 01:25:58,160 --> 01:26:01,080 Y si hay una vida después de ésta... 769 01:26:01,080 --> 01:26:05,330 entonces lo condeno a los fuegos más ardientes del infierno! 770 01:26:07,700 --> 01:26:10,900 Dios sabe que ya fui castigado de más. 771 01:26:10,900 --> 01:26:14,130 La eternidad no es lo suficientemente larga para castigarlo. 772 01:27:35,340 --> 01:27:37,070 Gracias, Marie. 773 01:27:47,410 --> 01:27:52,190 Independientemente de que exista, ese es el justo castigo. 774 01:27:53,200 --> 01:27:58,730 Sé que esta cosa pudo haber hecho temblar su fé en Dios... 775 01:27:58,730 --> 01:28:03,880 Pero estoy seguro de que El es justo. 776 01:28:03,880 --> 01:28:09,450 Me debo recuperar. Sé lo que debo hacer. 777 01:28:12,720 --> 01:28:18,410 Me voy a volver monje. Entrar a la Iglesia. 778 01:28:18,410 --> 01:28:22,860 Mi amor, ud. no está en condiciones de decidir. 779 01:28:22,860 --> 01:28:28,390 -Tal vez en un año... -Es lo que debo hacer. 780 01:28:28,390 --> 01:28:31,530 -Deseo que hagas lo mismo. -lo qué? 781 01:28:31,530 --> 01:28:34,280 Sugiero que hagas lo mismo. 782 01:28:34,280 --> 01:28:38,750 Mi hermana cuidará bien de nuestro hijo, antes que crezca. 783 01:28:50,340 --> 01:28:53,690 egoista desgraciado! 784 01:28:55,050 --> 01:28:59,750 Soy su mujer! Somos parte uno del otro para siempre. 785 01:28:59,750 --> 01:29:02,820 Por favor, tengo que hacer las paces con mi Dios. 786 01:29:23,850 --> 01:29:25,570 No avanza. 787 01:29:28,810 --> 01:29:30,810 Nada lo disuadirá. 788 01:29:34,730 --> 01:29:36,770 Debía ver el tamaño de la petición. 789 01:29:36,770 --> 01:29:39,070 Miles de asignaturas. 790 01:29:41,290 --> 01:29:45,380 Sólo dice que quiere unirse a una Orden de Enseñanza... 791 01:29:45,380 --> 01:29:48,030 para que sus alumnos estén con él. 792 01:29:51,490 --> 01:29:53,310 Que hará? 793 01:30:01,280 --> 01:30:03,010 Se casaría conmigo? 794 01:30:07,140 --> 01:30:09,120 Puede ser anulado. No espero que me ame. 795 01:30:09,120 --> 01:30:13,220 Le doy un hogar y un nombre a usted y a su hijo. 796 01:30:13,220 --> 01:30:16,100 Pronto heredaré el título y la característica de mi padre. 797 01:30:16,100 --> 01:30:18,040 El estaría felíz apenas... 798 01:30:23,650 --> 01:30:25,890 Yo la amo tanto! 799 01:30:31,620 --> 01:30:36,570 Querido Jourdain, ud. sabe que no puedo. 800 01:30:38,660 --> 01:30:43,290 Bendito seas. No merezco tal amistad. 801 01:32:30,270 --> 01:32:35,220 -Hermana... -A donde irá? 802 01:32:35,220 --> 01:32:40,310 Tengo... tenía una tierra cerca de Cobain. 803 01:32:41,300 --> 01:32:45,230 Construiré una comunidad y enseñaré allí. 804 01:32:48,790 --> 01:32:51,730 Desea que me vuelva monja? 805 01:32:52,820 --> 01:32:56,500 Si. No tiene familia, ni amigos. 806 01:32:57,780 --> 01:33:01,710 Debe estar en un lugar seguro, donde usará su conocimiento. 807 01:33:05,180 --> 01:33:10,040 Lo haré. Pero ya que usted fue crucificado. 808 01:33:10,040 --> 01:33:13,970 Usted es mi Señor. No amaré a otro. 809 01:33:16,790 --> 01:33:21,170 -Con el tiempo... -Ningún otro. 810 01:33:22,390 --> 01:33:25,360 Así, podré verlo de vez en cuando 811 01:33:27,540 --> 01:33:29,610 Y tocar su mano. 812 01:35:05,230 --> 01:35:09,350 No soy merecedora. Nunca podré besar al Señor. 813 01:35:32,050 --> 01:35:33,350 Padre... 814 01:35:35,530 --> 01:35:39,660 Querida Eloisa, la construcción va bien... 815 01:35:39,660 --> 01:35:42,120 y cada vez más estudiantes se unen a mi aqui. 816 01:35:43,120 --> 01:35:46,340 Dicen que enseño mejor que nunca. No les creo. 817 01:35:47,400 --> 01:35:49,920 Oigo la palabra de Dios con claridad ahora. 818 01:35:51,120 --> 01:35:52,680 Unase a mi acción de gracias... 819 01:35:52,680 --> 01:35:57,670 usted, con quién hice sociedad, en culpabilidad y favor. 820 01:35:58,730 --> 01:36:03,680 Para mi sus labores son peligrosas, por lo tanto acepto. 821 01:36:04,840 --> 01:36:08,360 Mi amado, tuve noticias de Le Palais... 822 01:36:08,360 --> 01:36:11,050 nuestro hijo crece y está fuerte. 823 01:36:11,050 --> 01:36:14,890 Tal vez su hermana Jeanne sea una mucho más natural que yo. 824 01:36:14,890 --> 01:36:18,410 A pesar de yo tener poca fé en la justicia del mundo... 825 01:36:18,410 --> 01:36:22,150 rezo para poderlo ver una vez más en esta vida. 826 01:36:30,280 --> 01:36:33,190 Hermana, venga hasta la Prioresa. 827 01:36:33,190 --> 01:36:34,540 Que fue? 828 01:36:34,540 --> 01:36:35,780 El Obispo está aqui. 829 01:36:35,780 --> 01:36:37,380 Suger? 830 01:36:38,380 --> 01:36:42,120 La Abadia Saint Denis desea formar otra casa. 831 01:36:42,120 --> 01:36:44,710 Esas construçciones son necesarias. 832 01:36:44,710 --> 01:36:48,040 -Qué sucederá con nosotros? -Hay otros conventos. 833 01:36:48,040 --> 01:36:51,530 -Yo voy para Saint Denis. -Como las otras, sin duda. 834 01:36:51,530 --> 01:36:53,130 Así que no encontraré otro lugar... 835 01:36:53,130 --> 01:36:55,530 serán absueltas de sus votos. 836 01:36:55,530 --> 01:36:58,340 Cada una debe orar para ser guiada individualmente. 837 01:36:58,340 --> 01:37:00,580 Pero la mayoría son viejas, cerca de la muerte. 838 01:37:00,580 --> 01:37:02,690 Todos estamos en las manos de Dios. 839 01:37:54,120 --> 01:38:00,290 Es de viajes incesantes Consumar la alegria 840 01:38:00,290 --> 01:38:06,430 Sellado con un beso Sellado con un beso 841 01:38:11,300 --> 01:38:12,540 Rápido, todos! 842 01:38:16,320 --> 01:38:21,240 Entonces, señor, estoy en su cama de nuevo. 843 01:38:25,280 --> 01:38:27,230 Estoy contento de que esté. 844 01:38:27,230 --> 01:38:32,290 Disculpe. Intentamos convento tras convento. 845 01:38:32,290 --> 01:38:37,660 Una hermana murió de frio. No sabía más a dónde ir. 846 01:38:37,660 --> 01:38:44,160 Está en casa. Le daré este lugar a usted. 847 01:38:44,160 --> 01:38:46,260 Entonces será nuestro hogar. 848 01:38:48,100 --> 01:38:49,950 Ahora duerme, mi amor. 849 01:38:51,100 --> 01:38:52,700 Mi amor? 850 01:38:55,140 --> 01:38:58,360 Todavía hace el amor para mí, en mi corazón. 851 01:40:35,420 --> 01:40:36,720 Que pasa? 852 01:40:39,350 --> 01:40:43,640 Fui nombrado para ser Abade en Saint Gilda, en Bretaña. 853 01:40:43,640 --> 01:40:45,070 Pero Obispo Suger... 854 01:40:47,060 --> 01:40:51,440 -Nunca nos dejará en paz? -No en esta vida. 855 01:40:52,440 --> 01:40:54,380 Hice votos de obediencia. 856 01:41:23,480 --> 01:41:25,750 Volveré a verlo? 857 01:41:27,220 --> 01:41:29,140 Usted me honraría si me permitiese... 858 01:41:29,140 --> 01:41:31,310 consagrar la nueva capilla. 859 01:41:33,040 --> 01:41:36,520 Si yo vivo. Llevará muchos años. 860 01:41:37,840 --> 01:41:41,230 Tal vez no, de la habilidad que trabaja. 861 01:41:43,860 --> 01:41:47,500 En víspera de Navidad, señor. No me debe algo? 862 01:41:48,660 --> 01:41:54,120 -Es una tradición. -Prácticamente una ley. 863 01:42:02,480 --> 01:42:06,310 -Fue préordenado? -Es es amor. 864 01:43:36,940 --> 01:43:41,540 Noble, sin duda. Digno de usted. 865 01:43:45,290 --> 01:43:48,260 No pude mantenerlo alejado. Dice que habría un banquete. 866 01:43:52,430 --> 01:43:56,620 Tomé a este joven escudero a mi servicio. 867 01:43:58,090 --> 01:44:01,230 No sé porque tiene un nombre tan extraño. 868 01:44:01,230 --> 01:44:04,160 Su nombre es Astrolabio. 869 01:44:14,250 --> 01:44:18,210 Bendito sea. 870 01:44:30,250 --> 01:44:33,000 Ella sigue siendo la muchacha que corre detrás de las plumas. 871 01:44:35,400 --> 01:44:39,390 Extraño, no? Quien usted ama parece nunca envejecer. 872 01:44:40,770 --> 01:44:42,430 Mas envejecemos. 873 01:44:43,530 --> 01:44:45,800 Todos tenemos que volver a la tierra. 874 01:44:48,260 --> 01:44:52,010 -Un favor. -Si puedo... 875 01:44:52,010 --> 01:44:54,410 Es posible que yo sea enterrado aquí? 876 01:44:54,410 --> 01:44:55,970 Claro. 877 01:44:57,130 --> 01:45:03,360 Y, cuando Dios quiera, tal vez divida mi cama. 878 01:45:26,980 --> 01:45:30,240 Nunca cogerá una. Nunca! 879 01:45:30,240 --> 01:45:33,160 La cogeré! La cogeré! 880 01:45:33,160 --> 01:45:37,730 Está viendo? Será mi relíquia sagrada. 881 01:45:37,730 --> 01:45:40,670 Proclamo que este sea un dia sagrado. 882 01:45:40,670 --> 01:45:45,340 Pues nunca podré ser más feliz de lo que soy. Nunca! 883 01:45:47,110 --> 01:45:54,530 Mi amor. Estoy aquí. Estoy esperando. 66423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.