Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,520
Señora?
2
00:00:06,140 --> 00:00:09,170
Ella pide un crucifijo.
3
00:02:12,370 --> 00:02:15,370
Entiendo.
4
00:02:32,530 --> 00:02:34,800
No, no entiendo.
5
00:02:34,800 --> 00:02:37,300
La Hermana Cecilia dice que todo
conocimiento viene de Dios.
6
00:02:37,300 --> 00:02:40,880
No es verdadero. El conocimiento
falso no es conocimiento.
7
00:02:40,880 --> 00:02:42,030
Es el diablo...
8
00:02:43,890 --> 00:02:45,550
el que tuerce la verdad.
9
00:02:45,550 --> 00:02:48,340
No. Tal vez él crea
la falsedad.
10
00:02:48,340 --> 00:02:52,940
-Hice una pregunta razonable.
-No voy a discutirla.
11
00:02:52,940 --> 00:02:57,010
La humanidad se debe
reproducir como los animales.
12
00:02:57,010 --> 00:02:59,060
Silencio!
13
00:02:59,060 --> 00:03:01,800
Dios creó al hombre
a su imagen. Verdad?
14
00:03:04,080 --> 00:03:06,290
Está en las Sagradas Escrituras.
15
00:03:06,290 --> 00:03:09,450
Y si los hombres tienen
órganos reproductores...
16
00:03:09,450 --> 00:03:11,920
supongo que Dios
también tendrá...
17
00:03:11,920 --> 00:03:13,290
Blasfemia!
18
00:03:15,180 --> 00:03:19,950
Su argumento es que, si Dios
creó el hombre a su imagen...
19
00:03:19,950 --> 00:03:24,050
Dios también tendría
ciertas partes de...
20
00:03:24,050 --> 00:03:26,990
es un punto teológico
interesante...
21
00:03:26,990 --> 00:03:30,290
sobre el cual las Sagradas Escrituras
no tienen respuesta.
22
00:03:30,290 --> 00:03:32,140
Por eso pregunté
a la hermana Cecilia.
23
00:03:32,140 --> 00:03:33,740
Ella es mi profesora,
debería saber.
24
00:03:33,740 --> 00:03:35,920
No permitiré que esta
niña blasfeme.
25
00:03:35,920 --> 00:03:39,280
Ella dice correctamente que...
26
00:03:39,280 --> 00:03:43,150
las partes privadas de Dios
no hacen parte de la lección...
27
00:03:43,150 --> 00:03:45,740
En el Evangelio
según San Marcos.
28
00:03:45,740 --> 00:03:49,040
Hablaré con ella severamente.
29
00:03:49,040 --> 00:03:53,040
la debo mantener alejada
de sus otras alumnas.
30
00:03:53,040 --> 00:03:54,530
Reverenda Madre.
31
00:03:58,570 --> 00:04:02,830
Mi niña, mi niña... es una
pregunta encantadora.
32
00:04:02,830 --> 00:04:06,090
Seguramente la hizo para molestar.
33
00:04:06,090 --> 00:04:10,120
Por qué haces la vida a
la hermana Cecilia un purgatorio?
34
00:04:10,120 --> 00:04:13,610
-Ella es tan...
-Tonta. Lo sé.
35
00:04:13,610 --> 00:04:15,950
Más caridad, niña!
36
00:04:15,950 --> 00:04:19,560
Bien, ella sólo tendrá que
sufrir por unos días más.
37
00:04:20,550 --> 00:04:23,850
Tu tío te quiere
de vuelta en Paris.
38
00:04:25,000 --> 00:04:28,030
Paris!
39
00:04:29,000 --> 00:04:30,590
Cuándo iré ?
40
00:04:32,360 --> 00:04:35,870
Reverenda Madre,
me hará tanta falta!
41
00:04:37,160 --> 00:04:39,660
No estaré mucho tiempo
en este mundo.
42
00:04:39,660 --> 00:04:41,380
Solamente tienes dos opciones.
43
00:04:41,380 --> 00:04:44,870
Ser la novia de un hombre,
o ser la novia de Cristo.
44
00:04:44,870 --> 00:04:47,140
y tú no tienes vocación
para la iglesia.
45
00:04:51,080 --> 00:04:52,570
Ayúdame a levantar.
46
00:04:55,940 --> 00:04:59,850
El obispo de Paris
volverá de Rouen.
47
00:04:59,850 --> 00:05:03,490
Pasará por aquí en pocos días
y te unirás al grupo de él.
48
00:05:04,490 --> 00:05:09,540
Pero si habla contigo, por favor recuerda
que la educación en una mujer...
49
00:05:09,540 --> 00:05:14,300
es algo desaprobada; puede
ser peligroso para tí.
50
00:05:16,260 --> 00:05:18,180
Entonces, niña...
51
00:05:18,180 --> 00:05:22,140
sin discusiones sobre
las partes del Creador.
52
00:05:23,840 --> 00:05:28,680
-Marie! me voy! me voy!
-Si, niña querida.
53
00:05:28,680 --> 00:05:31,940
-Tengo algo para ti.
-Qué és ?
54
00:05:31,940 --> 00:05:36,130
Mi vieja madre
hizo uno para mi.
55
00:05:36,130 --> 00:05:40,100
Yo hice uno para tí.
Quémalo...
56
00:05:40,100 --> 00:05:43,360
Si huele dulce,
él será fiel...
57
00:05:43,360 --> 00:05:48,830
Pero, si es amargo...
no será, niña querida.
58
00:06:13,700 --> 00:06:15,490
Reverenda Madre!
59
00:06:16,670 --> 00:06:17,820
Obispo!
60
00:06:21,180 --> 00:06:22,910
Eloisa.
61
00:06:24,830 --> 00:06:28,220
-Su Gracia.
-Encantadora.
62
00:06:28,220 --> 00:06:30,180
Conozco al tío de ella, Fulbert.
63
00:06:30,180 --> 00:06:31,940
Es el relicario de mi catedral.
64
00:06:31,940 --> 00:06:34,650
-Tiene muchas cualidades.
-Estoy feliz.
65
00:06:35,650 --> 00:06:38,230
Principalmente las de un pésimo
negociante de caballos.
66
00:06:39,940 --> 00:06:42,660
Supe que se quiere casar.
67
00:06:42,660 --> 00:06:45,950
Conociendo al caro
relicario, bien casado.
68
00:06:45,950 --> 00:06:47,890
Es mejor que ella viaje conmigo.
69
00:06:53,950 --> 00:06:56,670
Adios, Reverenda Madre.
La recordaré siempre.
70
00:06:56,670 --> 00:06:59,130
Que Dios la bendiga y proteja.
71
00:07:17,760 --> 00:07:19,870
de los cerdos, por ejemplo.
72
00:07:19,870 --> 00:07:23,840
Cual es su dificultad,
niña? Es simple.
73
00:07:23,840 --> 00:07:25,630
Nuestro Señor echó
espíritus del mal...
74
00:07:25,630 --> 00:07:27,870
de los cerdos, para
que se mataran.
75
00:07:27,870 --> 00:07:29,950
y qué hacían los puercos allí ?
76
00:07:29,950 --> 00:07:32,480
Eran animales impuros
para los judios.
77
00:07:32,480 --> 00:07:33,970
A quien pertenecían?
78
00:07:37,180 --> 00:07:39,670
No tengo la menor idea.
79
00:08:08,120 --> 00:08:12,790
Vice-canciller, fue muy considerado el
Obispo, al acompañar a mi sobrina.
80
00:08:12,790 --> 00:08:15,770
Trabajo notable de construcción
en las profundidades de la catedral.
81
00:08:15,770 --> 00:08:19,280
Lo felicito. Su Gracía tiene una deuda con usted.
82
00:08:20,660 --> 00:08:23,860
Yo soy quien debo los favores,
Vice Canciller.
83
00:09:24,020 --> 00:09:27,640
El Maestro Abelardo...
84
00:09:27,640 --> 00:09:29,400
Es muy popular
con su gente.
85
00:09:29,400 --> 00:09:33,560
Transformó la escuela
de la catedral en lugar de entretenimiento.
86
00:09:33,560 --> 00:09:34,710
El es brillante.
87
00:09:34,710 --> 00:09:37,360
Para el brillo tiene lugar,
pero no para adulación.
88
00:09:52,370 --> 00:09:55,990
Suger, porqué
no trabajan en la torre al norte ?
89
00:09:55,990 --> 00:09:58,800
Los masones, su Gracia.
Son flamengos
90
00:10:00,530 --> 00:10:05,110
Fulbert,
una niña encantadora.
91
00:10:05,110 --> 00:10:07,510
Latin, griego...
92
00:10:07,510 --> 00:10:11,350
Tiene el conocimiento de un hombre
con el doble de su edad.
93
00:10:11,350 --> 00:10:14,800
Muy encantadora!
Vendré a cenar.
94
00:10:14,800 --> 00:10:18,030
Será un honor,
Su Gracía. Espero que...
95
00:10:19,060 --> 00:10:22,440
-Saludes, tio.
-Muy bien.
96
00:10:23,630 --> 00:10:26,190
Muy bien, mi niña.
97
00:10:29,230 --> 00:10:31,570
el Obisbo, vendrá a comer.
98
00:11:02,770 --> 00:11:05,960
Paciencia, mi
niña, paciencia.
99
00:11:18,830 --> 00:11:21,480
Agnes!
Petronilla!
100
00:11:27,400 --> 00:11:32,200
Tio! Es el lugar
más lindo que haya visto!
101
00:11:32,200 --> 00:11:34,510
Todos mis amigos
dicen que está bien.
102
00:11:34,510 --> 00:11:37,680
Espero que te sirva, para
decidir tu futuro.
103
00:11:37,680 --> 00:11:40,420
El señor me mandó
a comprar unos ornamentos.
104
00:11:41,640 --> 00:11:46,600
Claro que, como relicario de
iglesia, sé poco sobre esto.
105
00:11:53,350 --> 00:11:55,720
Notre Dame será la más
bella catedral del mundo.
106
00:11:55,720 --> 00:11:58,540
Tal vez, pero para los términos
el dinero para...
107
00:11:58,540 --> 00:12:01,290
las aspiraciones de la ciudad,
necesitaremos...
108
00:12:01,290 --> 00:12:03,590
de tacto en los negocios.
109
00:12:03,590 --> 00:12:05,870
Los mercadores pretenden
mostrar sus aspiraciones...
110
00:12:05,870 --> 00:12:06,920
para la gloria de Dios?
111
00:12:06,920 --> 00:12:09,480
oh si y para la gloria
de los mercaderes.
112
00:12:09,480 --> 00:12:11,270
el Maestro Poussin llegó, señor.
113
00:12:11,270 --> 00:12:13,930
Excelente, voy ya.
Te me unes después.
114
00:12:13,930 --> 00:12:15,590
Claro, tio.
115
00:12:32,420 --> 00:12:35,210
Este trabajo en ágata
es pura luz.
116
00:12:35,210 --> 00:12:39,100
No puedo cederlo
por menos de... 200.
117
00:12:41,640 --> 00:12:43,580
Claro que no.
118
00:12:44,650 --> 00:12:48,230
Tal vez esto le interese.
119
00:12:48,230 --> 00:12:52,930
La paja donde Cristo se
coloca en el pesebre.
120
00:12:54,630 --> 00:12:57,060
Sería más...? ó menos?
121
00:12:57,060 --> 00:12:58,850
Con certeza es heno.
122
00:12:58,850 --> 00:13:00,420
-Qué ?
-Heno.
123
00:13:00,420 --> 00:13:03,040
Ningún animal come la paja.
Era un pesebre.
124
00:13:03,040 --> 00:13:04,870
Posiblemente es heno.
125
00:13:04,870 --> 00:13:06,980
Sabe que... mi
sobrina es
126
00:13:06,980 --> 00:13:11,170
una admiradora de su inteligência...
127
00:13:11,170 --> 00:13:14,850
Me puede dar
una semana para decidir?
128
00:13:14,850 --> 00:13:16,870
No hay problema.
129
00:13:16,870 --> 00:13:20,100
Por otro lado, se acerca la hora
en que mi hijo se casa...
130
00:13:20,100 --> 00:13:22,660
tal vez considere una alianza.
131
00:13:22,660 --> 00:13:25,090
Podemos discutirlo.
132
00:13:25,090 --> 00:13:27,720
Él es ya escudero
del barón de Rochel.
133
00:13:27,720 --> 00:13:31,740
Hasta la semana que viene,
Maestro Poussin.
134
00:13:37,670 --> 00:13:39,940
A un negociante...
135
00:13:39,940 --> 00:13:42,720
le lleva una semana
comprar una reliquia.
136
00:13:42,720 --> 00:13:45,630
y ciertamente no está
en el mercado para usted.
137
00:13:45,630 --> 00:13:48,070
Le ofrecería una piel
al señor...
138
00:13:48,070 --> 00:13:49,700
pero ni él llegaría
cerca del precio.
139
00:13:49,700 --> 00:13:51,710
Pensé que estaba en
San Marcos, Venecia.
140
00:13:51,710 --> 00:13:54,400
Sí, tiene allí..
141
00:13:54,400 --> 00:13:55,650
Entonces como...
142
00:13:55,650 --> 00:13:59,870
Niña costosa, esas reliquias
sagradas se reproducen.
143
00:13:59,870 --> 00:14:02,370
Hacen parte de su
naturaleza milagrosa.
144
00:14:02,370 --> 00:14:05,730
-Y si algunas fueran...
-forjadas?
145
00:14:05,730 --> 00:14:08,860
Réplicas? Quien soy yo
para juzgar?
146
00:14:09,950 --> 00:14:14,850
Un campesino se arrodilla
frente a una. Y ora.
147
00:14:14,850 --> 00:14:18,690
El Señor oye sus oraciones
y él se siente mejor.
148
00:14:18,690 --> 00:14:23,040
Hicimos algo bueno tanto para
Dios como para el hombre.
149
00:14:23,040 --> 00:14:25,060
No?
150
00:14:25,060 --> 00:14:26,910
'No matarás'.
151
00:14:28,060 --> 00:14:31,390
Y, inmóvil así,
en el Libro de Samuel...
152
00:14:31,390 --> 00:14:34,770
se obedece a grandes reyes....
153
00:14:35,840 --> 00:14:40,130
por ser hombres de paz?
No!
154
00:14:40,130 --> 00:14:43,200
Saul mató a miles y David
a decenas de millares.
155
00:14:43,200 --> 00:14:47,200
Mas estaban siendo atacados!
Era matar un ser muerto.
156
00:14:47,200 --> 00:14:49,170
Viva la defensa propia!
157
00:14:50,590 --> 00:14:53,570
No es así.
El mandamiento no dice...
158
00:14:53,570 --> 00:14:56,670
'No matarás,
excepto en defensa propia'.
159
00:14:56,670 --> 00:15:01,820
Los mandamientos son para
guiar al hombre común.
160
00:15:02,840 --> 00:15:06,330
Los reyes son puestos por Dios.
161
00:15:06,330 --> 00:15:08,540
Por tanto, hablan en nombre
de Dios cuando...
162
00:15:08,540 --> 00:15:11,870
Un hombre es colgado o un
enemigo es muerto por la espada.
163
00:15:11,870 --> 00:15:13,600
Dios habla por ellos.
164
00:15:13,600 --> 00:15:15,540
y por sus Obispos.
165
00:15:19,260 --> 00:15:22,430
Cuando dos reyes
cristianos luchan...
166
00:15:22,430 --> 00:15:26,650
Dios habla por los dos...
ó uno es falso ?
167
00:15:26,650 --> 00:15:28,860
Debemos cuestionar
las maneras del Señor?
168
00:15:28,860 --> 00:15:31,420
Tal vez quiera castigar
a ambas naciones.
169
00:15:31,420 --> 00:15:34,830
Entonces para que dar
los mandamientos?
170
00:15:38,940 --> 00:15:40,690
Ahora consideren esto.
171
00:15:42,300 --> 00:15:46,750
El es peligroso. Revolucionario.
Discusiones, disputas...
172
00:15:46,750 --> 00:15:49,810
es el modo de enseñar la palabra
establecida de Dios?
173
00:15:53,080 --> 00:15:56,210
Mientras tanto, pocos
atienden a sus conferencias.
174
00:16:02,140 --> 00:16:04,700
Los miembros más viejos de
la congregación son ignorados.
175
00:16:04,700 --> 00:16:07,610
El no pasa de un demagogo.
176
00:16:07,610 --> 00:16:11,480
Mora con sus alumnos.
Come y bebe con ellos.
177
00:16:11,480 --> 00:16:15,190
Si él no fuera profesor,
y casto por tradición...
178
00:16:15,190 --> 00:16:17,400
juraría que duerme con ellos.
179
00:16:24,700 --> 00:16:26,580
Tiene razón.
180
00:16:26,580 --> 00:16:28,950
Ciertas convenciones
deben ser respetadas.
181
00:16:29,980 --> 00:16:32,730
Hay muchas peticiones
en este mundo...
182
00:16:32,730 --> 00:16:34,970
que conducen al infierno
en el siguiente.
183
00:16:34,970 --> 00:16:38,810
Es noble resistir la tentación
o prevenirla?
184
00:16:38,810 --> 00:16:40,150
O qué es tentación?
185
00:16:40,150 --> 00:16:42,580
Es encontrar a la prostituta
más hermosa de Paris...
186
00:16:42,580 --> 00:16:44,950
y bajar
para oler su flor.
187
00:16:46,040 --> 00:16:47,630
No, eso es lujuria.
188
00:16:48,920 --> 00:16:52,090
La tentación sería si
hubieran encontrado dinero en la alcantarilla...
189
00:16:52,090 --> 00:16:55,860
30 segundos antes.
O qué es noble?
190
00:16:55,860 --> 00:16:58,480
que devuelva el dinero.
191
00:16:58,480 --> 00:17:01,560
eso es evitar ó
resistir la tentación?
192
00:17:01,560 --> 00:17:03,670
que estupidez !
193
00:17:03,670 --> 00:17:07,570
Usted, Francois... se quedaría con
el dinero y la prostituta.
194
00:17:07,570 --> 00:17:09,360
eso sería codicia.
195
00:18:04,530 --> 00:18:06,350
usted animal!!
196
00:18:06,350 --> 00:18:07,380
Cálmese, joven mujer
197
00:18:07,380 --> 00:18:11,020
Se libró del muchacho pobre
y robó su dinero!
198
00:18:18,130 --> 00:18:23,250
Estaba juntándolo.
Sería robado en segundos.
199
00:18:23,250 --> 00:18:27,150
-Qué hará con él?
-Voy a dejarlo donde sus padres.
200
00:18:27,150 --> 00:18:31,440
-En donde están ellos?
-Deben estar por aquí.
201
00:18:31,440 --> 00:18:33,930
No podemos dejar
el cuerpo en la calle
202
00:18:36,850 --> 00:18:38,750
Tal vez podamos ayudar.
203
00:18:42,380 --> 00:18:46,000
Thomas, dígales que no
daré lecciones hasta mediodía.
204
00:18:46,000 --> 00:18:48,580
Busquen a los padres
por todas las calles.
205
00:18:57,840 --> 00:19:00,420
Tocar esto sería un sacrilegio.
206
00:19:03,150 --> 00:19:05,160
Estarán seguros.
207
00:19:20,940 --> 00:19:22,150
Venga.
208
00:19:24,620 --> 00:19:27,790
Sé quien es él.
Yo lo tomo.
209
00:19:27,790 --> 00:19:30,350
Fue uno de los hombres
de Suger, no?
210
00:19:30,350 --> 00:19:31,910
Son como animales.
211
00:19:36,200 --> 00:19:38,220
Venga.
La llevo a su casa.
212
00:19:38,220 --> 00:19:41,350
Gracias, pero vivo allí.
213
00:19:43,150 --> 00:19:45,220
Entonces eres Eloisa?
214
00:19:47,820 --> 00:19:52,300
El obispo habló con usted...
215
00:19:52,300 --> 00:19:53,760
De los cerdos que
pertenecieron a los romanos ?
216
00:20:04,620 --> 00:20:05,920
Quien es él?
217
00:20:07,210 --> 00:20:09,670
No puede estar
mucho tiempo en Paris.
218
00:20:09,670 --> 00:20:12,930
Él es el gran profesor Abelardo.
219
00:20:14,020 --> 00:20:17,370
Jourdain de Panason,
si podría ser útil...
220
00:20:18,600 --> 00:20:20,740
...
221
00:20:38,210 --> 00:20:40,250
usted no tiene chance!
222
00:20:41,670 --> 00:20:47,070
Señor, usted nunca tuvo
una mujer en su vida.
223
00:20:50,760 --> 00:20:52,930
Es un hombre como los otros.
224
00:20:52,930 --> 00:20:55,450
Cuando era joven como ustedes,
tenía muchachas por docenas.
225
00:20:56,840 --> 00:20:59,710
Las experiencias de vida
eran para ser vividas.
226
00:21:01,830 --> 00:21:04,100
Allí encontré mi
vocación de filósofo.
227
00:21:04,100 --> 00:21:08,000
Como los otros, aceptando
la tradición sin lógica.
228
00:21:08,000 --> 00:21:11,450
La ley no escrita de que
los profesores deben ser castos
229
00:21:12,480 --> 00:21:14,310
Para mi es mucho más personal.
230
00:21:15,680 --> 00:21:18,070
Dios me confió
un grande don.
231
00:21:19,170 --> 00:21:23,260
Ordenó que la enseñanza
fuera mi vida.
232
00:21:24,290 --> 00:21:26,840
Debo cumplir mi parte del trato.
233
00:21:28,350 --> 00:21:30,660
Si tomase una mujer...
234
00:21:30,660 --> 00:21:32,770
me estaría burlando
frente al creador.
235
00:21:32,770 --> 00:21:36,100
escupiendo el rostro de Dios.
No entienden?
236
00:21:36,100 --> 00:21:39,810
Echaría a perder su dádiva y me
condenaría por la eternidad.
237
00:21:41,410 --> 00:21:42,690
Y estoy seguro..
238
00:21:44,800 --> 00:21:46,460
que a un precio terrible.
239
00:21:47,620 --> 00:21:48,930
Demasiado alto para mi.
240
00:21:49,980 --> 00:21:53,810
Una muchacha de la calle me dejó
de pie como un árbol alazor.
241
00:21:59,460 --> 00:22:04,030
Una vez que vi los picos
gemelos de sus senos
242
00:22:04,030 --> 00:22:09,120
Mi pasión enloqueció
Mi alma no tenía descanso
243
00:22:09,120 --> 00:22:13,250
Siempre en mis sueños
Satisfago su deseo
244
00:22:13,250 --> 00:22:17,500
Besando y acariciando
Para dejarla encendida
245
00:22:17,500 --> 00:22:21,310
y finalmente liberarme
de la creciente tristeza
246
00:22:21,310 --> 00:22:26,370
y de los incesantes viajes
que consumen la alegria
247
00:22:26,370 --> 00:22:31,040
Sellado con un beso
Sellado con un beso
248
00:22:31,040 --> 00:22:33,950
Sellado con un beso
249
00:22:33,950 --> 00:22:39,230
que al fin de mis sueños
puede ser éste
250
00:22:39,230 --> 00:22:43,680
Sellado con un beso
Sellado con un beso
251
00:22:43,680 --> 00:22:45,980
Sellado con un beso
252
00:22:45,980 --> 00:22:51,830
que al fin de mis sueños
puede ser éste
253
00:22:53,050 --> 00:22:54,940
Paren!
254
00:22:54,940 --> 00:22:59,280
Mientras que se hospeden
en esta casa, no verán eso.
255
00:23:04,000 --> 00:23:06,300
Y ustedes creen que quiero a una mujer?
256
00:23:15,550 --> 00:23:21,270
Ella habla tanto latin
como griego.
257
00:23:21,270 --> 00:23:26,040
El Obispo estaba
muy impresionado.
258
00:23:26,040 --> 00:23:30,300
y el acuerdo con respecto a su
hijo, mi futuro sobrino-nieto?
259
00:23:30,300 --> 00:23:32,860
No antes de la madurez.
260
00:23:32,860 --> 00:23:34,480
Y el compromiso
de casamiento?
261
00:23:35,480 --> 00:23:38,970
200 cabezas de ganado,
y pasto.
262
00:23:38,970 --> 00:23:43,290
No menos de
50 postes de cáñamo.
263
00:23:43,290 --> 00:23:47,100
Estoy seguro
de que nos entenderemos.
264
00:23:47,100 --> 00:23:49,530
Aqui está Gaston!
265
00:23:49,530 --> 00:23:53,010
Para usted, Eloisa.
Voy a enseñarle a cazar.
266
00:24:01,750 --> 00:24:05,050
Por favor, tío, se lo suplico.
Gaston ni siquiera sabe leer.
267
00:24:05,050 --> 00:24:07,990
y apesta!
268
00:24:07,990 --> 00:24:11,990
Querida, el joven Lamarck
va a heredar el titulo.
269
00:24:11,990 --> 00:24:14,840
Treinta y dos castillos,
y una renta de miles.
270
00:24:14,840 --> 00:24:16,630
Se lo suplico, tio.
271
00:24:16,630 --> 00:24:20,500
Su hijo, mi sobrino-nieto,
será Barón.
272
00:24:20,500 --> 00:24:22,230
Por favor!
273
00:24:24,570 --> 00:24:27,350
Maldito convento.
274
00:24:29,330 --> 00:24:31,760
Muy bien, pequeñina.
275
00:24:31,760 --> 00:24:35,990
No me agrada la idea de
que me la traten mal.
276
00:24:50,770 --> 00:24:52,200
Donde está la cama?
277
00:24:57,560 --> 00:24:59,350
No encuentro esto tan divertido.
278
00:24:59,350 --> 00:25:02,380
No sea delicado.
Es sólo una broma.
279
00:25:07,030 --> 00:25:08,690
Maestro Abelardo...
280
00:25:08,690 --> 00:25:10,870
su alquiler vence mañana.
281
00:25:10,870 --> 00:25:15,440
Entonces mañana lo tendrá.
Si le pago ahora, entonces moriré.
282
00:25:15,440 --> 00:25:17,810
Estoy seguro de que
no querra eso.
283
00:25:23,630 --> 00:25:25,540
Ya llegó!
284
00:25:36,750 --> 00:25:41,680
Es más noble resistir
la tentación ó evitarla?
285
00:25:41,680 --> 00:25:43,620
Te deben haber costado mucho
aquellos diablos.
286
00:25:45,840 --> 00:25:47,300
Vistase.
287
00:25:48,300 --> 00:25:50,090
Todavía no, señor.
288
00:25:53,200 --> 00:25:54,890
Venga acá.
289
00:26:22,060 --> 00:26:24,000
Por cuánto tiempo le pagaron?
290
00:26:25,870 --> 00:26:29,610
Toda la noche, señor.
Toda la noche.
291
00:26:35,470 --> 00:26:38,960
Entonces sugiero nos acostemos.
292
00:26:38,960 --> 00:26:41,290
-Apuesto a que no lo hace.
-Apuesto a que lo hace.
293
00:26:41,290 --> 00:26:44,160
Un filósofo? Nunca.
Dice que no lo haría.
294
00:26:51,310 --> 00:26:55,650
-Hizo un pacto con Dios.
-Dios no tiene piernas así.
295
00:27:03,790 --> 00:27:07,850
Nada.
Absolutamente nada.
296
00:27:07,850 --> 00:27:09,160
Paguen.
297
00:27:12,390 --> 00:27:14,510
Eso me va a costar
una fortuna!
298
00:27:14,510 --> 00:27:17,160
Cierto.
Vamos.
299
00:27:17,160 --> 00:27:20,540
No, tal vez todavía lo haga.
300
00:27:22,090 --> 00:27:25,700
Habían prometido 20 monedas
de plata si lo convenso.
301
00:27:28,650 --> 00:27:31,240
Será su dinero
de cualquer modo.
302
00:27:31,240 --> 00:27:32,680
la propietaria !!
303
00:27:32,680 --> 00:27:35,780
Fuera! Fuera!
304
00:27:40,460 --> 00:27:42,660
Se van! Se van!
305
00:27:47,720 --> 00:27:50,050
Uno llega a estar enojado, Suger!
306
00:27:51,050 --> 00:27:53,900
Su Gracia, esta vez
llegaron muy lejos.
307
00:27:53,900 --> 00:27:55,780
Se miente así mismo con
una cortesía comum.
308
00:27:55,780 --> 00:27:58,370
Son, sin embargo,
los resultados esperados
309
00:27:59,940 --> 00:28:02,410
Sus palabras
no son confiables.
310
00:28:02,410 --> 00:28:06,050
Una mujer de la calle,
una desgraciada.
311
00:28:07,050 --> 00:28:12,390
La lleva a la escuela, a la ciudad
Su Gracia en persona...
312
00:28:12,390 --> 00:28:15,850
Nos desacredita a todos!
313
00:28:15,850 --> 00:28:18,850
El desafía el conocimiento
establecido.
314
00:28:18,850 --> 00:28:23,110
La palabra de Dios
en boca de un fornicario.
315
00:28:26,690 --> 00:28:28,250
de acuerdo.
316
00:28:29,600 --> 00:28:33,760
Su conducta difama
al profesor de esta escuela.
317
00:28:33,760 --> 00:28:39,010
Pero su éxito y reputación
atraen la atención a la catedral.
318
00:28:39,010 --> 00:28:42,180
Su fama atrae visitantes,
que traen negocios.
319
00:28:42,180 --> 00:28:44,510
El trae dinero a Paris.
320
00:28:47,810 --> 00:28:49,250
Hablaremos con él.
321
00:28:49,250 --> 00:28:50,630
Duda de mi castidad?
322
00:28:50,630 --> 00:28:55,110
No, pero probablemente
soy el único.
323
00:28:55,110 --> 00:28:57,190
Yo sé. Hacen objeçiones
sobre mi manera de enseñar.
324
00:28:57,190 --> 00:28:58,500
Ciertamente.
325
00:28:58,500 --> 00:29:00,350
-Têm ciúmes.
-Claro.
326
00:29:00,350 --> 00:29:03,070
El no tiene el espíritu
de los tiempos.
327
00:29:03,070 --> 00:29:07,230
Todos esos debates... por qué
sus alumnos precisan hablar?
328
00:29:07,230 --> 00:29:09,470
És mejor que aprendan a
cortar su propia carne...
329
00:29:09,470 --> 00:29:12,190
a que sean gordos.
Por que debemos...
330
00:29:12,190 --> 00:29:15,780
Basta! No dejaré
que discuta conmigo.
331
00:29:15,780 --> 00:29:18,950
Solo se me instruyó de
cuidar sus maneras.
332
00:29:18,950 --> 00:29:23,010
Para comenzar, voy a arreglarle
hospedaje respetable.
333
00:29:23,010 --> 00:29:24,600
Debe ser entendido.
334
00:29:27,780 --> 00:29:30,200
Por eso escoge
mi propio verdugo?
335
00:29:31,650 --> 00:29:32,930
Bienvenido, Maestro Abelardo!
336
00:30:04,990 --> 00:30:06,200
Bienvenido!
337
00:30:10,330 --> 00:30:12,250
La Madre escribió que...
338
00:30:12,250 --> 00:30:14,590
no había nada más
que enseñar a los niños.
339
00:30:14,590 --> 00:30:17,310
Nunca hice un viaje
tan agradable.
340
00:30:17,310 --> 00:30:20,860
No esperaba discutir el
episodio de dos cerdos con ella.
341
00:30:20,860 --> 00:30:25,120
Tuve una tia que acabó
como la Abadessa de Kahn.
342
00:30:25,120 --> 00:30:27,960
Mujer brillante,
pero muy fea.
343
00:30:27,960 --> 00:30:31,350
Debía tener unos 40 años cuando
la conocí. Ya murió.
344
00:30:33,080 --> 00:30:36,570
Sabía que lo tomó
para conocer al muchacho de Lamark.
345
00:30:36,570 --> 00:30:38,240
Bellas propiedades, y ricos.
346
00:30:38,240 --> 00:30:41,150
El mismo? Pensé que
era para discutir de mi hijo.
347
00:30:41,150 --> 00:30:43,390
Discusiones preliminares.
348
00:30:43,390 --> 00:30:46,910
Con una mente como la de ella,
se debe considerar eso.
349
00:30:46,910 --> 00:30:48,920
Mi hijo sabe latin y griego.
350
00:30:48,920 --> 00:30:53,020
El, claro, Lamark,
hereda como barón.
351
00:30:53,020 --> 00:30:55,830
Ha tenido mucho tiempo para pensar
en el casamiento, no, querida?
352
00:30:56,830 --> 00:30:58,970
Claro, mi niña.
353
00:31:01,340 --> 00:31:05,020
El joven hijo de
un duque. Nada menos.
354
00:31:47,960 --> 00:31:49,390
Usted invadió
355
00:32:00,760 --> 00:32:02,830
todos mis pensamientos.
356
00:32:05,650 --> 00:32:09,360
-Por que se fue?
-Me dió dolor de cabeza.
357
00:32:20,080 --> 00:32:24,310
Es la razón que da.
Yo pido una verdadera razón.
358
00:32:24,310 --> 00:32:27,020
No soporté que hablaren
de mi como una cosa.
359
00:32:33,520 --> 00:32:35,730
Digame de qué le gusta leer.
360
00:32:35,730 --> 00:32:40,550
Filosofia, Ciência,
Matemática, Astronomia.
361
00:32:41,560 --> 00:32:43,500
-Teología?
-También.
362
00:32:45,200 --> 00:32:46,730
Romances?
No.
363
00:32:50,770 --> 00:32:52,560
Leyó esto?
364
00:32:56,110 --> 00:32:58,030
Era bueno para leer.
365
00:32:58,030 --> 00:33:02,700
Traducción de Catulo.
Un poeta alegre como nosotros.
366
00:33:03,830 --> 00:33:08,240
El nunca hablaría de una
mujer como una cosa.
367
00:33:08,240 --> 00:33:09,770
Buenas noches, mi señor.
368
00:33:32,300 --> 00:33:35,850
Buenas noches, Eloisa.
369
00:34:07,440 --> 00:34:11,880
Que bueno que se sienta bien
a voluntad en mi casa.
370
00:34:11,880 --> 00:34:14,960
Su sobrina me pidió
unos libros prestados.
371
00:34:14,960 --> 00:34:18,220
-Claro que estoy de acuerdo.
-Muy gentil y generoso.
372
00:34:18,220 --> 00:34:21,640
Quiere que me haga cargo
de los estudios de ella?
373
00:34:21,640 --> 00:34:25,100
No se preocupe
de los logros de ella.
374
00:34:25,100 --> 00:34:28,240
-Le mencioné eso al Obispo.
-De verdad?
375
00:34:28,240 --> 00:34:30,730
Y cual fue la opinión de él?
376
00:34:30,730 --> 00:34:33,450
El dice que
honraría su nombre.
377
00:34:33,450 --> 00:34:39,080
No tengo objeciones.
Por favor...
378
00:34:41,290 --> 00:34:42,950
La ley es ciertamente la ley
379
00:34:42,950 --> 00:34:45,160
Quienes somos nosotros para
escoger qué obedecer?
380
00:34:45,160 --> 00:34:47,690
Porque la Santa Madre Iglesia
diferencia entre...
381
00:34:47,690 --> 00:34:49,000
Bajo autoridad de quién?
382
00:34:49,000 --> 00:34:51,750
Donde se haya tal autoridad
en el Nuevo Testamento?
383
00:34:51,750 --> 00:34:54,570
Nuestro Señor dice: 'No vine
a destruir, sino a cumplir'.
384
00:34:54,570 --> 00:34:56,620
Bajo la autoridad de los santos.
385
00:34:56,620 --> 00:34:58,410
Cuantos santos
Nuestro Señor creó?
386
00:34:58,410 --> 00:35:00,040
Nuestro Señor escogió
apóstoles que...
387
00:35:00,040 --> 00:35:02,600
fueran hechos santos,
excepto uno.
388
00:35:02,600 --> 00:35:05,510
Como sabemos que Judas
no hacía la voluntad de Dios?
389
00:35:05,510 --> 00:35:08,620
El Dios del Antiguo Testamento
es diferente de Nuestro Señor.
390
00:35:08,620 --> 00:35:11,340
El antiguo es un Dios de venganza,
el nuevo es un Dios de amor.
391
00:35:11,340 --> 00:35:14,440
-Como aprobarnos a nosotros mismos?
-Basta! Basta!
392
00:35:14,440 --> 00:35:17,990
Sea quien sea Dios, agradezcale
por no ser mi pupila.
393
00:35:17,990 --> 00:35:21,510
Prefiero discutir con el
Colegio de Cardenales.
394
00:35:22,760 --> 00:35:26,890
No, prefiero discutir con
usted, que con cualquiera.
395
00:35:26,890 --> 00:35:29,120
El Colegio de Cardenales
sería más fácil.
396
00:35:32,170 --> 00:35:34,660
Leyó poetas clásicos?
397
00:35:34,660 --> 00:35:36,120
Algunos.
398
00:35:42,280 --> 00:35:44,390
Cómo define la Poesia?
399
00:35:44,390 --> 00:35:46,360
Ciertamente ella se autodefine.
400
00:35:48,710 --> 00:35:53,060
Entonces... es prosa memorable.
401
00:35:53,060 --> 00:35:56,190
Un espejo de la verdad.
Escrito.
402
00:35:57,410 --> 00:36:01,380
Bueno.
Muy bueno.
403
00:36:01,380 --> 00:36:03,010
Voy a recordar esto.
404
00:36:04,230 --> 00:36:05,760
Leí sus poemas también.
405
00:36:05,760 --> 00:36:11,230
-Espejos de la verdad?
-No. Prosa memorable.
406
00:36:14,880 --> 00:36:17,670
Padre, he pecado.
407
00:36:19,840 --> 00:36:23,550
Mi mente se llenó
de lujuria carnal.
408
00:36:26,440 --> 00:36:28,380
No me sorprende, hijo mio.
409
00:36:31,240 --> 00:36:32,610
No ?
410
00:36:32,610 --> 00:36:35,780
Ella es una de las más bellas
criaturas de Paris.
411
00:36:35,780 --> 00:36:40,070
Encontrarla desnuda en su cama,
es como pecar sólo con la mente...
412
00:36:40,070 --> 00:36:43,230
debe ser felicitado,
no perdonado.
413
00:36:43,230 --> 00:36:45,340
Más eso ya pasó.
414
00:36:47,070 --> 00:36:48,830
Como va mi amigo,
el relicario?
415
00:36:50,340 --> 00:36:52,610
No ha muerto de tedio?
416
00:36:52,610 --> 00:36:56,290
No, señor,
más me duele seriamente.
417
00:36:58,270 --> 00:37:00,890
El me dice que es modelo
de buen comportamiento.
418
00:37:02,310 --> 00:37:04,340
No antes de tiempo.
419
00:37:07,010 --> 00:37:08,700
Mi penitencia, Padre.
420
00:37:11,330 --> 00:37:13,690
Cuatro Padres-Nuestros bastan.
421
00:37:46,400 --> 00:37:48,850
-No importa.
-lmporta.
422
00:37:50,720 --> 00:37:52,890
Si importa.
423
00:37:59,200 --> 00:38:02,490
Vete, por amor de Dios.
Vete !
424
00:38:02,490 --> 00:38:04,630
Me está machucando.
425
00:38:27,770 --> 00:38:31,730
La tentación viene de Dios
o del Diablo?
426
00:38:32,730 --> 00:38:35,120
Cuándo el Señor Jesucristo
tentó a alguien?
427
00:38:36,120 --> 00:38:41,630
Dios tentó a Abraham.
Y probó a Job muchas veces.
428
00:38:41,630 --> 00:38:43,900
Como algo malo puede
venir de Dios?
429
00:38:43,900 --> 00:38:47,100
Imposible.
Es un contradicción.
430
00:38:47,100 --> 00:38:51,320
-Entonces quien creó al Diablo?
-No fue nuestro Salvador.
431
00:38:51,320 --> 00:38:53,710
El aniversario de él,
en caso de que se haya olvidado...
432
00:38:55,350 --> 00:38:57,080
es mañana.
433
00:40:50,830 --> 00:40:53,550
Me debe un beso, señora.
434
00:40:53,550 --> 00:40:56,240
Navidad.
Es tradición.
435
00:40:56,240 --> 00:41:01,300
Es una tradición, señor?
436
00:41:01,300 --> 00:41:03,270
Prácticamente una ley.
437
00:41:24,490 --> 00:41:28,690
Maestro Abelardo, buenas noches.
Eloisa.
438
00:41:28,690 --> 00:41:30,090
Voy a dormir.
439
00:41:36,810 --> 00:41:41,160
-No me debe algo?
-Es una tradición.
440
00:41:42,800 --> 00:41:45,030
Prácticamente una ley.
441
00:41:48,400 --> 00:41:51,210
Nuestro Señor fue traicionado
con un beso.
442
00:41:51,210 --> 00:41:55,340
-Fue predeterminado así.
-Este también?
443
00:41:56,840 --> 00:41:59,270
Desde el inicio de los tiempos.
444
00:44:09,160 --> 00:44:12,830
Huele a incienso.
Iglesia.
445
00:44:14,980 --> 00:44:16,770
Es un encantamiento.
446
00:46:25,750 --> 00:46:28,060
Donde estaba?
447
00:46:28,060 --> 00:46:29,880
Intentando hacer las pases
con el Señor.
448
00:46:30,870 --> 00:46:35,000
Traté de sentirme culpable
durante la misa.
449
00:46:35,000 --> 00:46:39,480
Solamente que me siento es...
Se siente feliz?
450
00:46:39,480 --> 00:46:42,230
Entonces tambien lo siente ?
451
00:46:43,640 --> 00:46:45,910
No debe volver a suceder.
452
00:47:12,280 --> 00:47:13,690
Estaba con frio.
453
00:47:16,660 --> 00:47:19,930
-Yo tambien
-Por quê?
454
00:47:19,930 --> 00:47:21,450
Por que pasó eso?
455
00:47:22,450 --> 00:47:24,940
Oigo su voz
cada minuto del dia.
456
00:47:25,940 --> 00:47:29,240
Veo su rostro...
una luz de fuego. Yo...
457
00:47:35,130 --> 00:47:38,840
Mi amor, estoy quebrando
todos los cánones del Señor...
458
00:47:38,840 --> 00:47:40,530
y todas las leyes de
hospitalidad.
459
00:47:40,530 --> 00:47:41,750
Yo también.
460
00:47:41,750 --> 00:47:44,750
Más no puede continuar
para siempre.
461
00:49:05,490 --> 00:49:09,200
Entonces, Maestro Abelardo, no
espero misericordia, ni doy.
462
00:49:09,200 --> 00:49:11,660
Está en jaque.
Yo pensaría que...
463
00:49:11,660 --> 00:49:13,870
-Sin misericordia?
-Ninguna.
464
00:49:23,250 --> 00:49:24,710
Jaque.
465
00:49:26,090 --> 00:49:30,150
Le gusta vencer.
Se acuerda...?
466
00:49:41,580 --> 00:49:43,140
Doble Jaque.
467
00:49:54,440 --> 00:49:55,820
Jaque.
468
00:50:04,680 --> 00:50:06,240
Jaque-mate.
469
00:50:10,540 --> 00:50:16,040
Jugada de maestro. Es un hombre
para ser observado, mi amigo.
470
00:50:53,100 --> 00:50:54,240
Qué?
471
00:51:00,170 --> 00:51:01,600
Segura?
472
00:51:11,370 --> 00:51:16,350
San Juan en su primera epístola
dice que Dios es amor.
473
00:51:18,500 --> 00:51:21,700
Dos siglos antes,
se alegaba que...
474
00:51:21,700 --> 00:51:24,390
Dios no podía ser amor
ni sabio al mismo tiempo.
475
00:51:24,390 --> 00:51:27,520
-Maestro Abelardo.
-Su Gracia?
476
00:51:34,310 --> 00:51:37,800
Hace semanas que espero a la hora
de siempre, su confesión...
477
00:51:37,800 --> 00:51:40,870
más en vano. Cuánto tiempo
debo esperar?
478
00:51:40,870 --> 00:51:43,430
Cuanto tiempo él
debe esperar?
479
00:51:43,430 --> 00:51:45,030
He sido negligente.
480
00:51:45,030 --> 00:51:47,080
Es una época de mucha
ocupación en la escuela.
481
00:51:47,080 --> 00:51:49,690
Si, claro.
482
00:51:52,100 --> 00:51:57,120
Dios Todo Poderoso ve todo.
Sabe todo.
483
00:51:58,110 --> 00:52:01,060
De vez en cuando, le gusta
oir de nuestros labios.
484
00:52:01,060 --> 00:52:03,260
-Recuerda esto.
-Lo recordaré.
485
00:52:06,530 --> 00:52:08,250
A su bendición.
486
00:52:16,230 --> 00:52:20,190
Dios no puede amar y ser
sabio al mismo tiempo.
487
00:52:21,600 --> 00:52:23,580
Un filósofo no puede amar
y mantener sus votos...
488
00:52:23,580 --> 00:52:24,760
al mismo tiempo.
489
00:52:35,360 --> 00:52:39,230
Pequé, Padre.
Necesito de absolución.
490
00:52:39,230 --> 00:52:45,180
Desea absolución, más está
listo para arrepentirse?
491
00:52:46,910 --> 00:52:48,700
Soy profesor, Padre.
492
00:52:50,400 --> 00:52:56,100
-Cual es su pecado?
-Fornicación.
493
00:52:56,100 --> 00:53:00,160
Encuentra difícil arrepentirse
de ese pecado?
494
00:53:00,160 --> 00:53:03,060
-Si, Padre.
-Por quê?
495
00:53:08,570 --> 00:53:12,090
Yo la amo. Con mi
mente y mi cuerpo.
496
00:53:12,090 --> 00:53:14,270
No siento el pecado.
497
00:53:14,270 --> 00:53:17,210
Permitió que sus
emociones corrompieran...
498
00:53:17,210 --> 00:53:19,730
las creencias de su religión.
499
00:53:22,520 --> 00:53:26,300
Mas ud. sabe, como yo, que es
imposible absolverlo...
500
00:53:26,300 --> 00:53:28,440
a menos que se arrepienta.
501
00:53:31,710 --> 00:53:35,120
Ve, que la paz
esté contigo.
502
00:53:38,750 --> 00:53:41,270
A los ojos de Dios
somos inocentes.
503
00:53:45,560 --> 00:53:49,440
Entonces a nuestros ojos.
Mios y suyos.
504
00:53:49,440 --> 00:53:53,720
Nunca pertenecí a otro.
Nunca.
505
00:53:53,720 --> 00:53:56,220
Cómo puede un Dios de amor
no perdonar?
506
00:53:56,220 --> 00:53:58,460
Como nos puede mirar
sin bondad?
507
00:53:59,450 --> 00:54:03,570
Fui contra Su voluntad,
y yo lo hice por mi propia cuenta.
508
00:54:05,400 --> 00:54:08,630
Como puedo luchar contra
un Dios que no es mio?
509
00:54:14,810 --> 00:54:18,290
Somos uno.
Para siempre.
510
00:54:30,300 --> 00:54:31,990
Quiero coger una pluma!
511
00:54:31,990 --> 00:54:33,850
Nunca la cogerá.
512
00:54:33,850 --> 00:54:36,530
La cogeré! La cogeré!
513
00:54:37,720 --> 00:54:41,130
La pluma de la paloma.
Significa amor.
514
00:54:47,060 --> 00:54:49,530
Será mi reliquia sagrada.
515
00:54:49,530 --> 00:54:52,790
Proclamo éste un día sagrado.
516
00:54:52,790 --> 00:54:57,170
Pues nunca podré ser más
felíz de lo que soy. Jamás.
517
00:55:06,130 --> 00:55:08,790
Tío. Pensé que estaba
en Rouen.
518
00:55:08,790 --> 00:55:10,770
Cambié mis planes.
519
00:55:10,770 --> 00:55:12,250
Exactamente para un pedazo
de Cruz verdadera...
520
00:55:12,250 --> 00:55:15,090
el precio era un escándalo.
521
00:55:15,090 --> 00:55:18,130
-Donde habían estado?
-El sol estaba caliente.
522
00:55:18,130 --> 00:55:22,070
Estábamos estudiando a San
Agustín. Sus confesiones.
523
00:55:22,070 --> 00:55:25,360
Las conozco bien.
Qué parte?
524
00:55:25,360 --> 00:55:27,570
Su 'Discurso sobre Robo'.
525
00:55:27,570 --> 00:55:31,920
El robó algunas peras,
entonces caminamos en una huerta.
526
00:55:31,920 --> 00:55:37,200
Querida, y qué parte del buen
santo querían probar?
527
00:55:37,200 --> 00:55:40,850
donde dice que le gusta más
el pecado del robo...
528
00:55:40,850 --> 00:55:45,460
que el robo de peras.
Entiende bien, señor?
529
00:55:47,060 --> 00:55:51,250
Ciertamente.
Muy bien.
530
00:55:51,250 --> 00:55:53,930
Ella ha tenido
progresos notables.
531
00:56:10,350 --> 00:56:12,240
Qué está haciendo?
532
00:56:12,240 --> 00:56:17,460
Está muy usado.
Encontré uno que podría darme.
533
00:56:17,460 --> 00:56:18,980
Por qué debería?
534
00:56:20,460 --> 00:56:23,760
Queremos ser amigas, no?
535
00:56:29,100 --> 00:56:32,340
Bobagem. Eso es parte
de su educación.
536
00:56:32,340 --> 00:56:35,200
Esas piezas son una
tradición cristiana.
537
00:56:39,540 --> 00:56:43,540
Daniel fue lanzado
a una jaula con dos leones.
538
00:56:43,540 --> 00:56:45,740
Para agradar al diablo.
539
00:56:45,740 --> 00:56:48,750
Aquella bestia voraz.
540
00:56:48,750 --> 00:56:53,680
Para entregar su alma en
cuerpo para un banquete.
541
00:56:53,680 --> 00:56:58,660
Mas Daniel guardó su alma
solamente para Dios.
542
00:57:42,280 --> 00:57:47,020
Si las mantiene
afuera separadas....
543
00:57:47,020 --> 00:57:52,000
Mas si los pensamientos pecaminosos
pasaren por su alma...
544
00:57:53,000 --> 00:57:58,340
Yo exigiré lo que es
mio directamente.
545
00:58:00,520 --> 00:58:04,830
El es mio para siempre.
546
00:58:16,260 --> 00:58:19,720
Una vez que vea los picos
Gemelos de sus senos
547
00:58:19,720 --> 00:58:23,270
Mi pasión y alma
no tendrían descanso
548
00:58:23,270 --> 00:58:26,760
En mis sueños satisfago
sus deseos
549
00:58:26,760 --> 00:58:30,310
Besando y acariciando
para dejarla en fuego
550
00:58:30,310 --> 00:58:33,580
Finalmente liberándome
de la creciente tristeza
551
00:58:33,580 --> 00:58:37,290
y de los incesantes viajes
se consume la alegria
552
00:58:37,290 --> 00:58:40,930
Sellado con un beso
Sellado con un beso
553
00:58:40,930 --> 00:58:42,950
Sellado con un beso
554
00:58:42,950 --> 00:58:51,780
Que al fin de mis sueños
Pueda ser este
555
00:58:51,780 --> 00:58:55,080
Quien me puede decir quien es la
única que puede resolver...
556
00:58:55,080 --> 00:58:58,820
los problemas más duros
del Maestro Abelardo?
557
00:58:58,820 --> 00:59:02,120
Soy la más sabia de todas...
558
00:59:02,120 --> 00:59:06,240
Eloisa!
559
00:59:07,910 --> 00:59:10,630
Mejor aún... dónde...
560
00:59:36,320 --> 00:59:39,140
Señor, es verdad?
561
00:59:41,090 --> 00:59:45,820
Vete a casa, Jourdain.
No he sido tu amigo.
562
00:59:52,480 --> 00:59:54,690
Eres muy experta.
563
00:59:54,690 --> 00:59:57,350
pero te digo que fue un error...
564
00:59:57,350 --> 00:59:59,960
corregir el griego
del Vice-Canciller.
565
01:00:08,100 --> 01:00:09,530
Señorita.
566
01:00:11,420 --> 01:00:13,150
Jourdain.
567
01:00:18,500 --> 01:00:22,910
-Qué aconteció?
-Se habla mucho.
568
01:00:22,910 --> 01:00:26,330
Sobre qué?
Digame.
569
01:00:32,190 --> 01:00:38,070
Su Maestro Abelardo...
dicen que es su amante.
570
01:00:41,760 --> 01:00:43,990
Jure que no es verdad.
571
01:00:46,590 --> 01:00:48,500
No puedo hacerlo.
572
01:00:49,500 --> 01:00:50,810
Entonces lo és?
Si
573
01:01:01,530 --> 01:01:04,600
Se van a destuir uno al otro,
lo saben, no?
574
01:01:06,040 --> 01:01:08,860
-Monstruoso!
-Yo debía saber.
575
01:01:09,850 --> 01:01:11,230
Compartir el techo con
una linda mujer...
576
01:01:11,230 --> 01:01:13,500
daría razón a tales chismes.
577
01:01:13,500 --> 01:01:15,290
Es mi culpa.
Debío ser percibido.
578
01:01:15,290 --> 01:01:18,490
-Pero ella...
-ninguna palabra.
579
01:01:18,490 --> 01:01:20,000
Mi reputaçión es de
poca importancia...
580
01:01:20,000 --> 01:01:22,900
más no puedo traer deshonra
a ella o a su casa.
581
01:01:24,090 --> 01:01:25,950
Me iré de mañana.
582
01:01:27,990 --> 01:01:33,530
Ahora se puede ver,
mi poeta, como yo lo veo a él.
583
01:01:36,440 --> 01:01:38,680
Cada minuto del dia'.
584
01:01:41,150 --> 01:01:43,990
Ciertamente eso pertenece
a Lady Eloisa.
585
01:01:43,990 --> 01:01:49,560
-Ella me lo dió.
-Se lo dió? Por qué?
586
01:01:56,990 --> 01:02:00,950
Jourdain, hable con él.
Pregúntele a qué viene aqui.
587
01:02:00,950 --> 01:02:03,190
Está loca?
588
01:02:03,190 --> 01:02:05,580
Usted es mi único amigo.
589
01:02:07,510 --> 01:02:11,190
Es mi único amigo en el mundo.
590
01:02:11,190 --> 01:02:13,780
Sería mejor que
nunca más lo viese.
591
01:02:13,780 --> 01:02:16,150
Mejor ? Qué es mejor?
592
01:02:17,140 --> 01:02:21,690
Mi cuerpo y alma arden
por él.
593
01:02:21,690 --> 01:02:24,820
Cada parte de mi cuerpo
ansia su toque.
594
01:02:26,390 --> 01:02:28,300
Por favor, Jourdain!
595
01:02:48,470 --> 01:02:50,000
Gracias.
596
01:03:30,480 --> 01:03:32,560
Ella lo forzó!
597
01:03:32,560 --> 01:03:36,690
No lo proteja! Entró en
mi casa para seducirla.
598
01:03:36,690 --> 01:03:38,290
No. Yo lo amo.
599
01:03:38,290 --> 01:03:42,710
No uses esa palabra.
Nunca! Yo confié en él.
600
01:03:42,710 --> 01:03:44,530
Confió en mi!
601
01:03:45,620 --> 01:03:48,790
Bien usada,
pero no invendable.
602
01:03:48,790 --> 01:03:50,990
No será el casamiento
que yo quería.
603
01:03:50,990 --> 01:03:52,680
No soy un objeto!
604
01:03:53,780 --> 01:03:57,260
Si, por Cristo que es.
Entre!
605
01:03:57,260 --> 01:03:58,820
Se cierra, idiota!
606
01:04:01,900 --> 01:04:05,260
Todo para lo que trabajé!
que hice! Perdido!
607
01:04:05,260 --> 01:04:08,400
Su reputación
está condenada.
608
01:04:08,400 --> 01:04:10,420
Prefiero compartir la mesa
como su prostituta...
609
01:04:10,420 --> 01:04:13,420
que vivir
de sus partes de plata!
610
01:04:13,420 --> 01:04:15,880
El la arruinó,
y a mi también.
611
01:04:18,260 --> 01:04:21,970
Por Dios, no és la única
sangre que correrá.
612
01:04:36,460 --> 01:04:39,150
No puede mantenerla encerrada
para siempre, señor.
613
01:04:39,150 --> 01:04:41,650
No veo porque no,
no es de su incumbencia.
614
01:04:41,650 --> 01:04:43,150
Lleva semanas encerrada.
615
01:04:43,150 --> 01:04:45,290
Para su servicio, mujer.
616
01:04:56,780 --> 01:04:58,600
Pobrecita.
617
01:04:59,660 --> 01:05:02,280
Debe haber sido
el pescado de ayer.
618
01:05:03,720 --> 01:05:06,630
Ha sido así
toda las mañanas de esta semana.
619
01:05:10,320 --> 01:05:13,000
Cuando fue su último periodo?
620
01:05:13,000 --> 01:05:14,790
En la primera semana
de cuaresma.
621
01:05:14,790 --> 01:05:18,340
Diez semanas!
Déjeme ver sus senos.
622
01:05:20,400 --> 01:05:24,240
No le dejarán usar un
pedazo de estómago de liebre?
623
01:05:24,240 --> 01:05:28,970
Pues dentro de si hay
semilla de hombre.
624
01:05:28,970 --> 01:05:31,040
Además puede no ser tarde.
625
01:05:35,880 --> 01:05:39,810
Estoy embarazada de él.
626
01:05:58,120 --> 01:06:03,820
Mi amado, tengo un hijo suyo
en el vientre. Temo a mi tio.
627
01:06:03,820 --> 01:06:08,260
Debo huir de Paris. Como
evitar a Suger y la guardia?
628
01:06:08,260 --> 01:06:09,920
Puedo necesitar de su ayuda.
629
01:08:06,050 --> 01:08:08,580
Debo continuar con mis
enseñanzas en Paris.
630
01:08:08,580 --> 01:08:11,740
El Obispo me apoya.
Vine tan pronto pude.
631
01:08:13,340 --> 01:08:17,560
Dale un beso a mi hermana por mi.
Dale eso a ella.
632
01:08:20,220 --> 01:08:24,670
Jeanne no es rica y Les Palais
no es un lugar grande.
633
01:08:24,670 --> 01:08:27,870
Si usted nació allá, ya me encanta.
634
01:08:30,240 --> 01:08:33,020
Señor, señorita,
el tiempo pasa.
635
01:08:59,610 --> 01:09:00,920
La cosa está hecha.
636
01:09:00,920 --> 01:09:04,640
Mi nombre.
Mi reputación.
637
01:09:04,640 --> 01:09:06,010
El odio puede nublar
el cérebro de un hombre.
638
01:09:06,010 --> 01:09:08,990
Aconsejo actuar
con prudencia.
639
01:09:08,990 --> 01:09:12,190
Estoy arruinado y usted
habla de prudencia.
640
01:09:12,190 --> 01:09:16,860
Si. Su nombre es consolidado
por sus propios actos.
641
01:09:16,860 --> 01:09:20,630
Usted se comporta sin prudencia,
corriendo como un loco...
642
01:09:20,630 --> 01:09:22,750
...
643
01:09:22,750 --> 01:09:26,590
Es más, pudo haber perdido
su reputación...
644
01:09:26,590 --> 01:09:28,380
pero las escuelas de Paris
corren peligro...
645
01:09:28,380 --> 01:09:31,480
de perder al mayor
profesor de Francia.
646
01:09:31,480 --> 01:09:36,280
Rezo para que él
vuelva a sus deberes.
647
01:09:36,280 --> 01:09:41,110
Miraré con desfavor
cualquier acto suyo...
648
01:09:41,110 --> 01:09:44,700
que me contraríe.
649
01:09:44,700 --> 01:09:47,770
En su lugar, no tocaría
a sus alumnos.
650
01:09:47,770 --> 01:09:49,360
Ellos los idolatran.
651
01:10:28,760 --> 01:10:31,890
Usted debe haber
movido a mi hermano.
652
01:10:31,890 --> 01:10:34,550
El la ama ahora,
y no es lógico.
653
01:10:34,550 --> 01:10:36,440
De parte de él.
654
01:10:39,570 --> 01:10:41,960
Claire, venga a ayudar.
655
01:10:46,480 --> 01:10:47,730
Señorita...
656
01:10:49,330 --> 01:10:52,080
partiré a primera hora
657
01:10:52,080 --> 01:10:54,090
Cómo puedo agradecerle?
658
01:10:56,600 --> 01:10:58,380
Acuérdese de mi.
659
01:11:35,830 --> 01:11:38,000
Es un bello hijo.
660
01:11:39,150 --> 01:11:43,410
-Como va a llamarlo?
-Astrolabio.
661
01:11:44,430 --> 01:11:48,490
No es nombre de cristiano.
662
01:11:49,490 --> 01:11:51,980
El puede ser cristiano,
si se desea.
663
01:11:53,900 --> 01:11:55,400
Que significa el nombre?
664
01:11:58,320 --> 01:12:02,830
Es un instrumento para medir
la distancia de las estrellas.
665
01:12:02,830 --> 01:12:05,290
Un medio para medir el Paraiso.
666
01:12:25,130 --> 01:12:27,440
Por qué él no viene?
667
01:12:46,570 --> 01:12:48,200
Gracias a Dios!
668
01:12:48,200 --> 01:12:50,950
No hables.
Dejame besarte.
669
01:13:04,650 --> 01:13:08,910
Casarme?
No, nunca.
670
01:13:08,910 --> 01:13:11,820
Estoy presa en su cuerpo
y alma para siempre.
671
01:13:11,820 --> 01:13:14,850
Pero Fulbert puede mandar
hombres armados para buscarte.
672
01:13:15,980 --> 01:13:20,350
Tú eres como un buen mueble para él.
Le perteneces.
673
01:13:21,770 --> 01:13:23,630
Cásese conmigo,
por su voluntad...
674
01:13:23,630 --> 01:13:26,950
A los ojos de la iglesia,
romperá con eso.
675
01:13:26,950 --> 01:13:29,770
Legalmente, él no
podrá tocarla más.
676
01:13:29,770 --> 01:13:32,170
Qué quiere que él piense ?
hizo todo para arreglarlo...
677
01:13:32,170 --> 01:13:35,240
-Cualquiera vendrá.
-pero no Fulbert.
678
01:13:35,240 --> 01:13:37,280
Y sus enseñanzas?
679
01:13:38,730 --> 01:13:40,970
Admito que hay dificultades.
680
01:13:40,970 --> 01:13:43,980
La idea de un filósofo
casado es extraordinaria.
681
01:13:43,980 --> 01:13:47,270
-Única, qué dices.
-Muy bien. Unica
682
01:13:47,270 --> 01:13:50,920
-És sólo una costumbre.
-Costumbre que la sociedad exige.
683
01:13:54,250 --> 01:13:58,950
Yo ya decidí, Eloisa.
Ahora decide tú.
684
01:14:16,770 --> 01:14:22,140
En nombre del Padre, del hijo
y del Espíritu Santo.
685
01:14:29,990 --> 01:14:31,650
Exijo que sea anulado.
686
01:14:31,650 --> 01:14:35,140
-y a qué costo?
-que importa el costo!
687
01:14:35,140 --> 01:14:38,880
No me refiero a dinero,
sino a su reputación personal.
688
01:14:38,880 --> 01:14:42,210
Tiene una imagen que cuidar,
anda que medio tonto.
689
01:14:42,210 --> 01:14:45,280
Su casa, su sobrina...
690
01:14:45,280 --> 01:14:49,570
quiere contarlo al mundo?
Acuérdese...
691
01:14:49,570 --> 01:14:52,870
si se hubiese casado con un
escudero, como mi hijo...
692
01:14:52,870 --> 01:14:54,780
eso es pasado.
693
01:14:55,780 --> 01:15:00,800
Convengo. Se olvida.
Continúe con los negocios.
694
01:15:09,310 --> 01:15:12,700
No se preocupe.
Cuidaré de él.
695
01:15:16,070 --> 01:15:19,300
Adiós, pequeño Astrolabio.
No por mucho tiempo.
696
01:15:19,300 --> 01:15:22,780
Nos volveremos a ver...
697
01:15:22,780 --> 01:15:24,550
que aventuras tendremos!
698
01:15:24,550 --> 01:15:29,120
Sé que odia Argentevil, más
es arriesgado estar en Paris.
699
01:15:29,120 --> 01:15:31,230
Tiene a su tío Suger.
700
01:15:31,230 --> 01:15:33,600
Estará a salvo aquí,
y siempre vendré a verla.
701
01:15:47,550 --> 01:15:49,110
Reverenda Madre.
702
01:15:51,650 --> 01:15:54,260
y la hermana Cecilia?
703
01:15:55,360 --> 01:15:59,010
Ella le vendió el alma a Suger.
704
01:15:59,010 --> 01:16:03,550
Nuestra fallecida no estaba
fria cuando ya la reemplazaron.
705
01:16:16,890 --> 01:16:22,620
Le conseguí alojamiento por
dos meses. Debe bastar.
706
01:16:22,620 --> 01:16:24,560
Dos meses?
707
01:16:26,460 --> 01:16:30,320
Mi amor, me debo ir.
708
01:16:33,400 --> 01:16:38,810
No puedo estar aquí.
Mucho menos con usted.
709
01:16:38,810 --> 01:16:43,800
Odio este lugar.
Odio esas ropas.
710
01:16:43,800 --> 01:16:46,110
Gracias a Dios que
no soy monja.
711
01:16:48,090 --> 01:16:50,160
No es por mucho tiempo.
712
01:16:51,870 --> 01:16:55,350
Dicen que amar
es morir un poco.
713
01:16:55,350 --> 01:17:00,240
Pero no amar,
es un purgatorio viviente.
714
01:17:57,050 --> 01:17:59,470
Muy bien.
Entiendo.
715
01:20:04,880 --> 01:20:09,770
Señorita, un hombre viene
a verla. Está en el refectorio.
716
01:20:21,800 --> 01:20:24,650
Cristo! El murió.
717
01:20:24,650 --> 01:20:27,040
No murió.
718
01:20:29,450 --> 01:20:32,580
-Ni morirá.
-Entonces, qué?
719
01:20:33,580 --> 01:20:35,790
Está herido.
720
01:20:35,790 --> 01:20:39,400
Cúenteme.
721
01:20:39,400 --> 01:20:42,630
-le hicieron una herida...
-Como?
722
01:20:46,950 --> 01:20:49,190
lo castraron.
723
01:21:01,320 --> 01:21:02,310
Aquí estoy, señora.
724
01:21:02,310 --> 01:21:05,160
-Fue mi tio, no?
-No sé.
725
01:21:06,600 --> 01:21:08,840
Sé que fue él.
726
01:21:15,850 --> 01:21:17,740
Entiendo lo que siente...
727
01:21:17,740 --> 01:21:20,940
más debemos aceptar la voluntad
de Dios, en Su justicia.
728
01:21:20,940 --> 01:21:24,360
La voluntad de Dios?
No existe Dios!
729
01:21:24,360 --> 01:21:27,820
Niña!
Rezaré por usted.
730
01:21:27,820 --> 01:21:30,570
Ruegue hasta que sus rodillas
estén en carne viva.
731
01:21:30,570 --> 01:21:33,060
Nadie oirá,
solamente las arañas!
732
01:21:34,570 --> 01:21:37,220
No puedo tener una
blasfema en mi casa.
733
01:21:39,210 --> 01:21:42,110
No se preocupe.
Partiré de mañana.
734
01:21:43,300 --> 01:21:45,410
Marie, coge mis ropas.
735
01:21:45,410 --> 01:21:47,650
Es hora del juicio.
736
01:22:04,740 --> 01:22:06,720
Somos uno.
737
01:22:12,710 --> 01:22:16,290
El juicio del consejo
que el relicario Fulbert...
738
01:22:16,290 --> 01:22:21,030
sea echado de Paris,
por el resto de su vida.
739
01:23:04,770 --> 01:23:06,460
Señor.
740
01:23:09,150 --> 01:23:14,430
-Mi amor.
-Vete, déjame en paz
741
01:23:14,430 --> 01:23:18,040
-Nunca.
-Vayase a casa.
742
01:23:19,520 --> 01:23:22,050
Estoy en casa.
743
01:23:22,050 --> 01:23:27,280
Por el amor de Dios,
déjeme sólo. Quiero morir.
744
01:23:29,150 --> 01:23:31,740
No morirá.
745
01:23:31,740 --> 01:23:35,090
Vivirá y continuará
con su trabajo.
746
01:23:36,450 --> 01:23:38,420
y yo estaré con usted.
747
01:23:41,090 --> 01:23:45,660
-Soy una abominación.
-Es un hombre!
748
01:23:45,660 --> 01:23:49,370
-Y yo lo amo.
-Yo nunca podré amarla.
749
01:23:50,780 --> 01:23:54,580
Es la justa venganza de Dios.
Sabía que vendría.
750
01:23:55,810 --> 01:23:59,550
Escupo en Dios y en
todos sus Santos.
751
01:23:59,550 --> 01:24:02,140
Cuando me enteré de esto,
Dios murió.
752
01:24:02,140 --> 01:24:03,520
Por favor, déjeme.
753
01:24:04,830 --> 01:24:06,740
Es más de lo que puedo aguantar.
754
01:24:07,740 --> 01:24:11,350
Hay algo que debo hacer.
755
01:24:13,470 --> 01:24:15,920
Nunca más volveré a dejarlo.
756
01:24:22,400 --> 01:24:24,250
Este lugar es una basura.
757
01:25:09,530 --> 01:25:11,290
Cara sobrina.
758
01:25:11,290 --> 01:25:14,000
Vine a maldecirlo.
759
01:25:15,000 --> 01:25:20,400
Usted? Que desonró
mi nombre, y me arruinó?
760
01:25:21,500 --> 01:25:23,090
Se atreve?
761
01:25:25,970 --> 01:25:30,830
Fui echado de Paris.
762
01:25:32,950 --> 01:25:36,300
Me dejaran sin nada!
Estoy arruinado.
763
01:25:37,330 --> 01:25:42,610
Le dejaran con vida.
Y rezo para que sea larga.
764
01:25:42,610 --> 01:25:45,170
Y llena de enfermedad
y miseria.
765
01:25:46,170 --> 01:25:48,820
Rezo para que sus
ojos oscurezcan...
766
01:25:48,820 --> 01:25:51,540
y que sus miembros decaigan.
767
01:25:51,540 --> 01:25:56,880
Lo maldigo en nombre de todo
Dios que hay ó habrá.
768
01:25:58,160 --> 01:26:01,080
Y si hay una
vida después de ésta...
769
01:26:01,080 --> 01:26:05,330
entonces lo condeno a los fuegos
más ardientes del infierno!
770
01:26:07,700 --> 01:26:10,900
Dios sabe que
ya fui castigado de más.
771
01:26:10,900 --> 01:26:14,130
La eternidad no es lo
suficientemente larga para castigarlo.
772
01:27:35,340 --> 01:27:37,070
Gracias, Marie.
773
01:27:47,410 --> 01:27:52,190
Independientemente de que exista,
ese es el justo castigo.
774
01:27:53,200 --> 01:27:58,730
Sé que esta cosa pudo haber hecho
temblar su fé en Dios...
775
01:27:58,730 --> 01:28:03,880
Pero estoy seguro de que
El es justo.
776
01:28:03,880 --> 01:28:09,450
Me debo recuperar.
Sé lo que debo hacer.
777
01:28:12,720 --> 01:28:18,410
Me voy a volver monje.
Entrar a la Iglesia.
778
01:28:18,410 --> 01:28:22,860
Mi amor, ud. no está en
condiciones de decidir.
779
01:28:22,860 --> 01:28:28,390
-Tal vez en un año...
-Es lo que debo hacer.
780
01:28:28,390 --> 01:28:31,530
-Deseo que hagas lo mismo.
-lo qué?
781
01:28:31,530 --> 01:28:34,280
Sugiero que hagas lo mismo.
782
01:28:34,280 --> 01:28:38,750
Mi hermana cuidará bien de
nuestro hijo, antes que crezca.
783
01:28:50,340 --> 01:28:53,690
egoista desgraciado!
784
01:28:55,050 --> 01:28:59,750
Soy su mujer! Somos parte
uno del otro para siempre.
785
01:28:59,750 --> 01:29:02,820
Por favor, tengo que hacer
las paces con mi Dios.
786
01:29:23,850 --> 01:29:25,570
No avanza.
787
01:29:28,810 --> 01:29:30,810
Nada lo disuadirá.
788
01:29:34,730 --> 01:29:36,770
Debía ver el tamaño de la petición.
789
01:29:36,770 --> 01:29:39,070
Miles de asignaturas.
790
01:29:41,290 --> 01:29:45,380
Sólo dice que quiere unirse
a una Orden de Enseñanza...
791
01:29:45,380 --> 01:29:48,030
para que sus alumnos
estén con él.
792
01:29:51,490 --> 01:29:53,310
Que hará?
793
01:30:01,280 --> 01:30:03,010
Se casaría conmigo?
794
01:30:07,140 --> 01:30:09,120
Puede ser anulado.
No espero que me ame.
795
01:30:09,120 --> 01:30:13,220
Le doy un hogar y un nombre
a usted y a su hijo.
796
01:30:13,220 --> 01:30:16,100
Pronto heredaré el título y
la característica de mi padre.
797
01:30:16,100 --> 01:30:18,040
El estaría felíz apenas...
798
01:30:23,650 --> 01:30:25,890
Yo la amo tanto!
799
01:30:31,620 --> 01:30:36,570
Querido Jourdain,
ud. sabe que no puedo.
800
01:30:38,660 --> 01:30:43,290
Bendito seas.
No merezco tal amistad.
801
01:32:30,270 --> 01:32:35,220
-Hermana...
-A donde irá?
802
01:32:35,220 --> 01:32:40,310
Tengo... tenía una tierra
cerca de Cobain.
803
01:32:41,300 --> 01:32:45,230
Construiré una comunidad y
enseñaré allí.
804
01:32:48,790 --> 01:32:51,730
Desea que me vuelva monja?
805
01:32:52,820 --> 01:32:56,500
Si. No tiene familia,
ni amigos.
806
01:32:57,780 --> 01:33:01,710
Debe estar en un lugar seguro,
donde usará su conocimiento.
807
01:33:05,180 --> 01:33:10,040
Lo haré. Pero ya que usted
fue crucificado.
808
01:33:10,040 --> 01:33:13,970
Usted es mi Señor.
No amaré a otro.
809
01:33:16,790 --> 01:33:21,170
-Con el tiempo...
-Ningún otro.
810
01:33:22,390 --> 01:33:25,360
Así, podré verlo
de vez en cuando
811
01:33:27,540 --> 01:33:29,610
Y tocar su mano.
812
01:35:05,230 --> 01:35:09,350
No soy merecedora.
Nunca podré besar al Señor.
813
01:35:32,050 --> 01:35:33,350
Padre...
814
01:35:35,530 --> 01:35:39,660
Querida Eloisa,
la construcción va bien...
815
01:35:39,660 --> 01:35:42,120
y cada vez más estudiantes
se unen a mi aqui.
816
01:35:43,120 --> 01:35:46,340
Dicen que enseño mejor
que nunca. No les creo.
817
01:35:47,400 --> 01:35:49,920
Oigo la palabra de Dios
con claridad ahora.
818
01:35:51,120 --> 01:35:52,680
Unase a mi
acción de gracias...
819
01:35:52,680 --> 01:35:57,670
usted, con quién hice sociedad,
en culpabilidad y favor.
820
01:35:58,730 --> 01:36:03,680
Para mi sus labores son
peligrosas, por lo tanto acepto.
821
01:36:04,840 --> 01:36:08,360
Mi amado, tuve noticias
de Le Palais...
822
01:36:08,360 --> 01:36:11,050
nuestro hijo crece
y está fuerte.
823
01:36:11,050 --> 01:36:14,890
Tal vez su hermana Jeanne sea
una mucho más natural que yo.
824
01:36:14,890 --> 01:36:18,410
A pesar de yo tener poca fé en
la justicia del mundo...
825
01:36:18,410 --> 01:36:22,150
rezo para poderlo ver
una vez más en esta vida.
826
01:36:30,280 --> 01:36:33,190
Hermana, venga hasta la Prioresa.
827
01:36:33,190 --> 01:36:34,540
Que fue?
828
01:36:34,540 --> 01:36:35,780
El Obispo está aqui.
829
01:36:35,780 --> 01:36:37,380
Suger?
830
01:36:38,380 --> 01:36:42,120
La Abadia Saint Denis
desea formar otra casa.
831
01:36:42,120 --> 01:36:44,710
Esas construçciones
son necesarias.
832
01:36:44,710 --> 01:36:48,040
-Qué sucederá con nosotros?
-Hay otros conventos.
833
01:36:48,040 --> 01:36:51,530
-Yo voy para Saint Denis.
-Como las otras, sin duda.
834
01:36:51,530 --> 01:36:53,130
Así que no encontraré
otro lugar...
835
01:36:53,130 --> 01:36:55,530
serán absueltas de sus votos.
836
01:36:55,530 --> 01:36:58,340
Cada una debe orar para ser
guiada individualmente.
837
01:36:58,340 --> 01:37:00,580
Pero la mayoría son viejas,
cerca de la muerte.
838
01:37:00,580 --> 01:37:02,690
Todos estamos
en las manos de Dios.
839
01:37:54,120 --> 01:38:00,290
Es de viajes incesantes
Consumar la alegria
840
01:38:00,290 --> 01:38:06,430
Sellado con un beso
Sellado con un beso
841
01:38:11,300 --> 01:38:12,540
Rápido, todos!
842
01:38:16,320 --> 01:38:21,240
Entonces, señor, estoy
en su cama de nuevo.
843
01:38:25,280 --> 01:38:27,230
Estoy contento de que esté.
844
01:38:27,230 --> 01:38:32,290
Disculpe. Intentamos
convento tras convento.
845
01:38:32,290 --> 01:38:37,660
Una hermana murió de frio.
No sabía más a dónde ir.
846
01:38:37,660 --> 01:38:44,160
Está en casa.
Le daré este lugar a usted.
847
01:38:44,160 --> 01:38:46,260
Entonces será nuestro hogar.
848
01:38:48,100 --> 01:38:49,950
Ahora duerme, mi amor.
849
01:38:51,100 --> 01:38:52,700
Mi amor?
850
01:38:55,140 --> 01:38:58,360
Todavía hace el amor para mí,
en mi corazón.
851
01:40:35,420 --> 01:40:36,720
Que pasa?
852
01:40:39,350 --> 01:40:43,640
Fui nombrado para ser Abade
en Saint Gilda, en Bretaña.
853
01:40:43,640 --> 01:40:45,070
Pero Obispo Suger...
854
01:40:47,060 --> 01:40:51,440
-Nunca nos dejará en paz?
-No en esta vida.
855
01:40:52,440 --> 01:40:54,380
Hice votos de obediencia.
856
01:41:23,480 --> 01:41:25,750
Volveré a verlo?
857
01:41:27,220 --> 01:41:29,140
Usted me honraría
si me permitiese...
858
01:41:29,140 --> 01:41:31,310
consagrar la nueva capilla.
859
01:41:33,040 --> 01:41:36,520
Si yo vivo.
Llevará muchos años.
860
01:41:37,840 --> 01:41:41,230
Tal vez no, de la habilidad
que trabaja.
861
01:41:43,860 --> 01:41:47,500
En víspera de Navidad, señor.
No me debe algo?
862
01:41:48,660 --> 01:41:54,120
-Es una tradición.
-Prácticamente una ley.
863
01:42:02,480 --> 01:42:06,310
-Fue préordenado?
-Es es amor.
864
01:43:36,940 --> 01:43:41,540
Noble, sin duda.
Digno de usted.
865
01:43:45,290 --> 01:43:48,260
No pude mantenerlo alejado.
Dice que habría un banquete.
866
01:43:52,430 --> 01:43:56,620
Tomé a este joven
escudero a mi servicio.
867
01:43:58,090 --> 01:44:01,230
No sé porque tiene
un nombre tan extraño.
868
01:44:01,230 --> 01:44:04,160
Su nombre es Astrolabio.
869
01:44:14,250 --> 01:44:18,210
Bendito sea.
870
01:44:30,250 --> 01:44:33,000
Ella sigue siendo la muchacha que
corre detrás de las plumas.
871
01:44:35,400 --> 01:44:39,390
Extraño, no? Quien usted ama
parece nunca envejecer.
872
01:44:40,770 --> 01:44:42,430
Mas envejecemos.
873
01:44:43,530 --> 01:44:45,800
Todos tenemos que
volver a la tierra.
874
01:44:48,260 --> 01:44:52,010
-Un favor.
-Si puedo...
875
01:44:52,010 --> 01:44:54,410
Es posible que yo
sea enterrado aquí?
876
01:44:54,410 --> 01:44:55,970
Claro.
877
01:44:57,130 --> 01:45:03,360
Y, cuando Dios quiera,
tal vez divida mi cama.
878
01:45:26,980 --> 01:45:30,240
Nunca cogerá una.
Nunca!
879
01:45:30,240 --> 01:45:33,160
La cogeré!
La cogeré!
880
01:45:33,160 --> 01:45:37,730
Está viendo? Será mi
relíquia sagrada.
881
01:45:37,730 --> 01:45:40,670
Proclamo que este sea
un dia sagrado.
882
01:45:40,670 --> 01:45:45,340
Pues nunca podré ser más
feliz de lo que soy. Nunca!
883
01:45:47,110 --> 01:45:54,530
Mi amor. Estoy aquí.
Estoy esperando.
66423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.