Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:16,827 --> 00:01:17,661
- Hey!
4
00:01:31,300 --> 00:01:32,968
What are you doing back there?
5
00:01:33,010 --> 00:01:34,428
- I was tasting the soup.
6
00:01:35,679 --> 00:01:37,389
- Well stay away from that soup.
7
00:01:37,431 --> 00:01:39,016
Do something to help me.
8
00:01:39,057 --> 00:01:41,643
Hang these clean clothes on the line
9
00:01:41,685 --> 00:01:43,395
and keep that fire going.
10
00:03:22,285 --> 00:03:24,329
- Ya haven't got another cup, have ya?
11
00:03:24,371 --> 00:03:25,414
- What for?
12
00:03:25,455 --> 00:03:29,292
The tent's on fire
13
00:03:51,273 --> 00:03:54,735
- Well, our earthly possessions are slowly
14
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
getting less and less.
15
00:03:58,196 --> 00:04:01,032
No place to sleep and no food.
16
00:04:02,033 --> 00:04:03,702
What could be worse?
17
00:04:15,422 --> 00:04:16,256
Come on.
18
00:04:21,762 --> 00:04:22,637
- Where we going?
19
00:04:23,889 --> 00:04:26,516
- Do I have to tell you everything?
20
00:04:26,558 --> 00:04:27,350
- Not everything.
21
00:04:27,392 --> 00:04:29,686
- Well, if you must know,
we're going to humiliate
22
00:04:29,728 --> 00:04:32,647
ourselves by begging for food.
23
00:04:32,689 --> 00:04:33,857
- For the game?
24
00:04:36,193 --> 00:04:37,152
- Crank the car.
25
00:04:40,906 --> 00:04:41,823
- Oh, I feel so silly,
26
00:04:41,865 --> 00:04:43,617
I'll never be able to act ever, I can't.
27
00:04:45,076 --> 00:04:47,120
- You were wonderful.
28
00:04:47,162 --> 00:04:50,332
- I know, I never could
never do it before, nor this.
29
00:04:53,084 --> 00:04:54,628
- Play it the way you did just now
30
00:04:54,669 --> 00:04:57,672
and you'll be the head of
community play this year.
31
00:05:00,634 --> 00:05:03,428
Now, the scene opens in the country.
32
00:05:03,470 --> 00:05:05,847
And the old lady is seated in the chair
33
00:05:05,889 --> 00:05:08,892
and in comes the villain
with the mortgage.
34
00:05:10,268 --> 00:05:12,604
- How about trying here for some food?
35
00:05:12,646 --> 00:05:14,648
- That's not a bad idea,
36
00:05:14,689 --> 00:05:17,859
I'll see if there's any dogs
37
00:05:25,617 --> 00:05:28,245
It's okay, there's no dogs. Come on.
38
00:06:48,325 --> 00:06:50,702
- My, what happened?
39
00:07:01,171 --> 00:07:02,923
- Pardon the intrusion, lady.
40
00:07:02,964 --> 00:07:05,634
But my friend and I are
victims of the depression.
41
00:07:06,635 --> 00:07:10,430
We haven't tasted food
for three whole days.
42
00:07:11,348 --> 00:07:14,601
- Fancy not eating for three whole days.
43
00:07:14,643 --> 00:07:17,562
- Yes, ma'am. Yesterday,
today and tomorrow.
44
00:07:20,065 --> 00:07:22,776
- We were wondering if
you would be kind enough
45
00:07:22,817 --> 00:07:25,987
to provide us with a
piece of buttered toast?
46
00:07:26,029 --> 00:07:28,281
Why, certainly.
47
00:07:28,323 --> 00:07:30,825
- Would ya mind throwing
a piece of ham over that?
48
00:07:31,910 --> 00:07:33,787
Don't you worry,
49
00:07:33,828 --> 00:07:35,956
I'll fix you something very nice.
50
00:07:35,997 --> 00:07:38,291
- A thousand thanks.
51
00:07:39,209 --> 00:07:40,543
Is there some little thing we could do
52
00:07:40,585 --> 00:07:42,212
to repay you for your kindness?
53
00:07:43,046 --> 00:07:44,631
We're willing to work, you know.
54
00:07:45,590 --> 00:07:48,843
- No, I think not.
55
00:07:48,885 --> 00:07:50,720
- How about you chopping some wood?
56
00:07:51,930 --> 00:07:54,015
- That would be splendid.
57
00:07:54,975 --> 00:07:58,269
- Splendid, it shall be.
58
00:07:58,311 --> 00:08:00,522
- That's fine. I'll call
you when it's ready.
59
00:08:05,068 --> 00:08:08,363
- Why did you have to
suggest cutting wood?
60
00:08:08,405 --> 00:08:09,406
- I didn't suggest it.
61
00:08:09,447 --> 00:08:11,157
- You said to the lady--
- shut-up!
62
00:08:11,199 --> 00:08:12,409
You make me sick.
63
00:08:21,209 --> 00:08:24,337
Well, you suggested it, now you cut it.
64
00:08:25,714 --> 00:08:28,008
- Well, I don't know
anything about cutting wood.
65
00:08:28,049 --> 00:08:29,467
- Well, you ought to.
66
00:08:29,509 --> 00:08:32,804
You once told me your father
was in the lumber business.
67
00:08:32,846 --> 00:08:36,182
- Well, I know he was, but
it was only in a small way.
68
00:08:36,224 --> 00:08:38,727
- What do ya mean small way?
69
00:08:38,768 --> 00:08:41,771
- Well, he used to sell toothpicks.
70
00:08:41,813 --> 00:08:44,774
- Well, go ahead and make some toothpicks.
71
00:08:44,816 --> 00:08:47,110
Be a chip off of the old block.
72
00:09:13,261 --> 00:09:15,430
Why don't you be careful?
73
00:09:16,306 --> 00:09:17,599
That thing might've hit me.
74
00:09:24,898 --> 00:09:26,274
That's the finisher.
75
00:09:33,990 --> 00:09:36,576
- Your meal's all ready
boys. Come right along.
76
00:09:46,044 --> 00:09:48,546
There you are boys, now make
yourselves right at home.
77
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
- Gee, this is certainly nice of you.
78
00:09:50,173 --> 00:09:53,009
- Oh, don't mention it,
it's alright. Good time.
79
00:09:53,051 --> 00:09:54,052
- Thank you.
80
00:10:50,984 --> 00:10:52,318
Pour the coffee.
81
00:11:29,272 --> 00:11:30,106
No!
82
00:11:42,160 --> 00:11:46,289
- What! James Finlayson, you here again?
83
00:11:46,331 --> 00:11:47,832
- At your service.
84
00:11:48,791 --> 00:11:50,043
- What do you want?
85
00:11:50,084 --> 00:11:51,753
- Tut-tut, don't use bandy words.
86
00:11:51,794 --> 00:11:54,172
I am here to foreclose
the mortgage in your home.
87
00:11:54,214 --> 00:11:55,882
And turn you into the street.
88
00:11:55,924 --> 00:11:57,884
- So, James Finlayson,
89
00:11:57,926 --> 00:12:02,138
you thought to catch me
unprepared and at your mercy,
90
00:12:02,180 --> 00:12:05,683
but this time you are foiled.
91
00:12:05,725 --> 00:12:10,230
I am ready for this emergency.
I am going to pay you.
92
00:12:10,271 --> 00:12:12,190
And you can go, go,
93
00:12:13,274 --> 00:12:16,277
and never darken my door again.
94
00:12:24,786 --> 00:12:29,791
I have been
robbed! Robbed!
95
00:12:36,798 --> 00:12:40,718
- At last, Christine DeMandville
96
00:12:40,760 --> 00:12:45,098
I have you in my clutches
97
00:12:45,139 --> 00:12:48,601
- Spare me, spare me.
98
00:12:48,643 --> 00:12:49,894
It's only $100.
99
00:12:51,062 --> 00:12:55,066
Give me just
a little more time.
100
00:12:55,108 --> 00:13:00,113
Not one--
101
00:13:00,863 --> 00:13:02,782
Not one more minute!
102
00:13:02,824 --> 00:13:05,618
And if you're not out of
this house by three o'clock,
103
00:13:05,660 --> 00:13:10,081
I'll have my minions throw
you out. Bag and baggage.
104
00:13:10,123 --> 00:13:12,000
- My hour has come.
105
00:13:13,293 --> 00:13:16,838
What will I do?
106
00:13:24,053 --> 00:13:25,847
- We've gotta do something
to help that old lady.
107
00:13:25,888 --> 00:13:26,848
- I wish we could.
108
00:13:26,889 --> 00:13:29,434
- One good turn deserves another.
109
00:13:29,475 --> 00:13:31,394
- So do I neither.
110
00:13:31,436 --> 00:13:33,187
- Whatdoya mean "so do I neither"
111
00:13:33,229 --> 00:13:34,147
why, don't you realize
112
00:13:34,188 --> 00:13:36,065
they're going to throw
her into the streets?
113
00:13:36,107 --> 00:13:36,983
- Well, what can we do?
114
00:13:37,025 --> 00:13:40,069
- We've got to raise $100.
115
00:13:40,111 --> 00:13:41,154
- $100?
116
00:13:41,195 --> 00:13:42,488
- Yes.
117
00:13:42,530 --> 00:13:44,699
- We couldn't even raise a thousand.
118
00:13:44,741 --> 00:13:45,533
what we going to do?
119
00:13:47,493 --> 00:13:48,661
- I have it.
120
00:13:48,703 --> 00:13:49,495
- What?
121
00:13:49,537 --> 00:13:51,080
- An idea to raise the money.
122
00:13:51,122 --> 00:13:51,914
- Let's go tell her.
123
00:13:51,956 --> 00:13:55,168
- No, no, no, no, no.
- One good turn you said?
124
00:13:55,209 --> 00:13:59,547
- We sneak out and not tell
anyone. We surprise her.
125
00:14:01,549 --> 00:14:05,303
Now, don't you tell anyone
we're going to get the money.
126
00:14:40,380 --> 00:14:42,757
Now my friends, if you'll
just step over this way
127
00:14:42,799 --> 00:14:45,635
a moment. Right this way
please, right over here.
128
00:14:45,676 --> 00:14:50,598
Now friends listen, I am
here on an errand of mercy.
129
00:14:51,641 --> 00:14:54,685
My mission here is to raise $100
130
00:14:55,645 --> 00:14:58,731
to save a poor, gray haired old lady
131
00:14:58,773 --> 00:15:01,150
from being thrown into the streets.
132
00:15:03,236 --> 00:15:07,198
My friend and I are willing
to sacrifice our all
133
00:15:07,240 --> 00:15:11,160
by offering this car
to the highest bidder.
134
00:15:13,413 --> 00:15:16,749
- Just what are you two
fellas trying to do?
135
00:15:18,042 --> 00:15:21,712
- We're trying to sell
this car to raise $100
136
00:15:21,754 --> 00:15:26,259
to keep a poor old lady from
being thrown into the streets.
137
00:15:26,300 --> 00:15:30,304
- Anybody would help a poor old lady.
138
00:15:39,063 --> 00:15:41,190
I'll give her $100.
139
00:15:42,900 --> 00:15:46,404
- That's the spirit folks! I bid $100.
140
00:15:46,446 --> 00:15:50,992
- Have you got the time?
- $100, once--
141
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
$100, twice.
142
00:15:53,244 --> 00:15:54,495
- Hey?
143
00:15:54,537 --> 00:15:55,997
- The third and last call.
144
00:15:56,038 --> 00:15:57,707
- One twenty-five.
145
00:15:57,748 --> 00:16:00,751
- Sold! For $125,
146
00:16:00,793 --> 00:16:04,130
and I thank you for your kind attention.
147
00:16:08,301 --> 00:16:11,012
Who said 125?
148
00:16:11,053 --> 00:16:13,431
- I did. I was telling him the time.
149
00:16:13,473 --> 00:16:14,307
- Oh--
150
00:16:20,855 --> 00:16:21,689
What's that?
151
00:16:29,280 --> 00:16:30,239
Where'd you get it?
152
00:16:32,617 --> 00:16:34,202
Now I see it all.
153
00:16:35,453 --> 00:16:36,787
- What?
154
00:16:36,829 --> 00:16:39,540
- What. Don't try an alibi.
155
00:16:39,582 --> 00:16:41,667
You know you stole this
money from the old lady.
156
00:16:41,709 --> 00:16:43,419
Why, guilt is written all over you.
157
00:16:43,461 --> 00:16:44,462
- Whaddya mean guilt is written all over--
158
00:16:44,504 --> 00:16:46,088
- I mean that you're going
to give this money back
159
00:16:46,130 --> 00:16:47,465
and make a full confession.
160
00:16:47,507 --> 00:16:48,716
- A confession of what?
161
00:16:48,758 --> 00:16:51,052
- Think, for all these
years I've been forcing
162
00:16:51,093 --> 00:16:54,096
a common thief. A viper in my bosom.
163
00:16:54,138 --> 00:16:55,389
- Whose bosom? Whaddya talking about.
164
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
- Don't try to bluff me.
165
00:16:57,016 --> 00:17:00,228
To think you would bite the
hand that was feeding you.
166
00:17:00,269 --> 00:17:02,730
- I didn't even--
- You snake in the grass.
167
00:17:02,772 --> 00:17:07,068
You traitor. You sheep in wolves clothing.
168
00:17:07,109 --> 00:17:08,986
You double-crosser.
169
00:17:09,028 --> 00:17:10,446
You Judas.
170
00:17:10,488 --> 00:17:11,322
You, you--
171
00:17:12,657 --> 00:17:13,491
- Stop!
172
00:17:13,533 --> 00:17:15,201
Don't call me a you, you.
173
00:17:16,285 --> 00:17:17,203
- Missed me didn't ya?
174
00:17:19,747 --> 00:17:20,623
Get in that car!
175
00:17:21,499 --> 00:17:22,583
Get back and tell the truth,
176
00:17:22,625 --> 00:17:25,545
the whole truth and nothing but the truth!
177
00:17:36,597 --> 00:17:37,848
Get in the car!
178
00:18:12,592 --> 00:18:14,927
Get in
179
00:18:22,852 --> 00:18:24,270
- What on earth's the matter?
180
00:18:24,312 --> 00:18:27,982
- Madame, my one time friend Mr. Laurel
181
00:18:28,024 --> 00:18:29,650
has a confession to make.
182
00:18:29,692 --> 00:18:31,444
- I didn't do a thing ma'am.
183
00:18:31,485 --> 00:18:33,195
- Confession?
184
00:18:33,237 --> 00:18:35,615
- Yes, he's the one who stole your money
185
00:18:35,656 --> 00:18:37,783
and left you at the mercy of that villain.
186
00:18:39,410 --> 00:18:41,746
- Why, there must be some mistake.
187
00:18:41,787 --> 00:18:45,708
- There's no mistake, it's all too true.
188
00:18:45,750 --> 00:18:47,543
Why, I caught him red-handed.
189
00:18:47,585 --> 00:18:49,712
- There hasn't been any money stolen.
190
00:18:49,754 --> 00:18:51,922
We were just rehearsing a play
191
00:18:51,964 --> 00:18:54,842
for the community players
192
00:19:05,144 --> 00:19:08,606
I must've made a faux-pas
193
00:19:15,321 --> 00:19:18,574
Oh, stop!
194
00:19:23,454 --> 00:19:24,955
Wait, wait, don't!
195
00:19:26,415 --> 00:19:29,377
Let me tell you something
196
00:19:31,796 --> 00:19:32,588
- Get out there.
197
00:19:32,630 --> 00:19:33,673
- No, I won't.
198
00:19:33,714 --> 00:19:34,590
- Come out of there.
199
00:19:34,632 --> 00:19:36,634
- I won't. Now you better leave me alone.
200
00:19:36,676 --> 00:19:38,177
- Come outta there ya big bozo.
201
00:19:38,219 --> 00:19:39,804
- I won't do it. No.
202
00:19:39,845 --> 00:19:44,433
I'll make ya come out.
203
00:19:47,144 --> 00:19:48,604
Oh hey, wait!
204
00:19:48,646 --> 00:19:49,563
Wait, no!
205
00:19:49,605 --> 00:19:50,981
- Get back here.
206
00:20:16,132 --> 00:20:17,299
I'll show you.
207
00:20:18,843 --> 00:20:22,680
Now, wait a minute now
208
00:20:29,770 --> 00:20:31,689
Ya missed me, didn't ya.
13522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.