All language subtitles for VEED-subtitles_624

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,120 --> 00:00:20,550 {\i1}Gold Roger, the King of the Pirates, 2 00:00:20,551 --> 00:00:23,000 \Nonce attained everything this world has to offer.{\i0} 3 00:00:23,460 --> 00:00:25,550 {\i1}The words he uttered \Njust before his death 4 00:00:25,551 --> 00:00:27,810 \Ndrove people around the world to the seas.{\i0} 5 00:00:28,080 --> 00:00:31,460 My treasure?\NIf you want it, you can have it! 6 00:00:31,461 --> 00:00:34,850 Find it! I left everything\Nthis world has to offer there! 7 00:00:35,350 --> 00:00:37,770 {\i1}Now everyone is in \Nsearch of romanticism!{\i0} 8 00:00:37,771 --> 00:00:40,500 {\i1}The world has truly entered \Na Great Pirate Era!{\i0} 9 00:00:40,501 --> 00:00:44,410 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 10 00:00:40,500 --> 00:00:44,410 {\i1}jitto dekinai tomarenai{\i0} 11 00:00:44,411 --> 00:00:48,810 {\i1}Daybreak hasn't come \Nyet and I can't wait{\i0} 12 00:00:44,410 --> 00:00:48,810 {\i1}yoake ga osokute jirettai{\i0} 13 00:00:48,811 --> 00:00:53,080 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 14 00:00:48,810 --> 00:00:53,080 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 15 00:00:53,950 --> 00:00:59,290 {\i1}Fly the flag, Break of Romance Dawn{\i0} 16 00:00:53,950 --> 00:00:59,290 {\i1}hata wo ageyou Break of Romance Dawn{\i0} 17 00:00:59,291 --> 00:01:04,730 {\i1}Make waves, jump from your sleep{\i0} 18 00:00:59,290 --> 00:01:04,730 {\i1}namikaze tateyou suriipu \Nkara no janpusutaato{\i0} 19 00:01:04,731 --> 00:01:09,260 {\i1}If you want to go to \Nthe unbelievable world{\i0} 20 00:01:04,730 --> 00:01:09,260 {\i1}arienai sekai wo iku nara{\i0} 21 00:01:09,261 --> 00:01:14,039 {\i1}your toughness, that's what it takes{\i0} 22 00:01:09,260 --> 00:01:14,039 {\i1}kimi no tafunesu sore ga hitsuyou{\i0} 23 00:01:14,040 --> 00:01:16,640 {\i1}Being brazen, is it a crime?{\i0} 24 00:01:14,039 --> 00:01:16,640 {\i1}medachisugi sorette tsumi?{\i0} 25 00:01:16,641 --> 00:01:19,810 {\i1}Wanted->means Winner:D{\i0} 26 00:01:16,640 --> 00:01:19,810 {\i1}shimeitehai->tsumari Winner:D{\i0} 27 00:01:19,811 --> 00:01:25,480 {\i1}Freedom is our only rule{\i0} 28 00:01:19,810 --> 00:01:25,480 {\i1}jiyuu dakega ore tachi no ruuru{\i0} 29 00:01:25,481 --> 00:01:30,990 {\i1}It's not our way to worry{\i0} 30 00:01:25,480 --> 00:01:30,990 {\i1}shinpai nante dokofuku kaze--{\i0} 31 00:01:30,991 --> 00:01:33,520 {\i1}At any cost, One Piece, \NI'll be the first{\i0} 32 00:01:30,990 --> 00:01:33,520 {\i1}ttai one piece ichibannori{\i0} 33 00:01:33,521 --> 00:01:37,530 {\i1}My dreaming heart is huge{\i0} 34 00:01:33,520 --> 00:01:37,530 {\i1}yume miru kokoro wa choo dekai{\i0} 35 00:01:37,531 --> 00:01:41,759 {\i1}It's important not to wake up{\i0} 36 00:01:37,530 --> 00:01:41,759 {\i1}samenai koto ga daiji--{\i0} 37 00:01:41,760 --> 00:01:44,400 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 38 00:01:41,759 --> 00:01:44,400 {\i1}tto dekinai tomarenai{\i0} 39 00:01:44,401 --> 00:01:48,539 {\i1}Daybreak hasn't come \Nyet and I can't wait{\i0} 40 00:01:44,400 --> 00:01:48,539 {\i1}yoake ga osokute jirettai{\i0} 41 00:01:48,540 --> 00:01:53,110 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 42 00:01:48,539 --> 00:01:53,110 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 43 00:01:53,710 --> 00:01:59,720 {\i1}We...made it this far{\i0} 44 00:01:53,710 --> 00:01:59,720 {\i1}ore tachi wa...koko made kitaze{\i0} 45 00:01:59,721 --> 00:02:02,620 {\i1}We go...to where the dream is{\i0} 46 00:01:59,720 --> 00:02:02,620 {\i1}ore tachi wa iku...yume no arika e{\i0} 47 00:02:02,621 --> 00:02:07,560 {\i1}We won't left anyone behind{\i0} 48 00:02:02,620 --> 00:02:07,560 {\i1}dare mo oitekanaize--{\i0} 49 00:02:07,561 --> 00:02:10,259 {\i1}Keep going forward, that's our pledge{\i0} 50 00:02:07,560 --> 00:02:10,259 {\i1}nshin aru nomi sore ga chikai{\i0} 51 00:02:10,260 --> 00:02:14,260 {\i1}Since the day that the dream began{\i0} 52 00:02:10,259 --> 00:02:14,260 {\i1}yume ga hajimatta ano hi kara{\i0} 53 00:02:14,261 --> 00:02:18,570 {\i1}the future that I'm \Naiming at hasn't changed{\i0} 54 00:02:14,260 --> 00:02:18,570 {\i1}mezasu mirai wa onaji--{\i0} 55 00:02:18,571 --> 00:02:21,170 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 56 00:02:18,570 --> 00:02:21,170 {\i1}tto dekinai tomarenai{\i0} 57 00:02:21,171 --> 00:02:25,610 {\i1}The sun of my heart will never set{\i0} 58 00:02:21,170 --> 00:02:25,610 {\i1}kokoro no taiyou shizumanai{\i0} 59 00:02:25,611 --> 00:02:28,340 {\i1}One, two, Sunshine{\i0} 60 00:02:25,610 --> 00:02:28,340 {\i1}ichi, ni, Sunshine{\i0} 61 00:02:29,780 --> 00:02:32,510 {\i1}One, two, Sunshine{\i0} 62 00:02:29,780 --> 00:02:32,510 {\i1}ichi, ni, Sunshine{\i0} 63 00:02:33,750 --> 00:02:39,990 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 64 00:02:33,750 --> 00:02:39,990 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 65 00:02:42,220 --> 00:02:44,390 {\i1}we go!{\i0} 66 00:02:42,220 --> 00:02:44,390 {\i1}WE GO!{\i0} 67 00:02:49,420 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 68 00:02:52,731 --> 00:02:57,690 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 69 00:03:00,160 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has \Never fully explored it 70 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 71 00:03:07,440 --> 00:03:13,070 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 72 00:03:14,570 --> 00:03:17,490 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body 73 00:03:17,491 --> 00:03:20,710 turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 74 00:03:20,711 --> 00:03:22,380 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 75 00:03:23,190 --> 00:03:26,570 I'm gonna become the \NKing of the Pirates! 76 00:03:31,150 --> 00:03:33,720 {\i1}The Straw Hats finally \Nentered the New World, 77 00:03:33,721 --> 00:03:36,880 \Nthe harshest sea ruled by the Four Emperors{\i0} 78 00:03:36,881 --> 00:03:38,550 {\i1}and landed on Punk Hazard; 79 00:03:38,551 --> 00:03:40,650 \Nan island with two parts, one burning, the other frozen.{\i0} 80 00:03:41,270 --> 00:03:44,150 {\i1}They learned about the ruler \Nof the island and the 81 00:03:44,151 --> 00:03:45,950 puppet master of Shinokuni \N- Caesar Clown's motive{\i0} 82 00:03:46,340 --> 00:03:49,170 {\i1}and along with their pirate \Nally - the Warlord - Law, 83 00:03:49,171 --> 00:03:50,640 \Nwere drawn into a climactic battle{\i0} 84 00:03:51,540 --> 00:03:56,200 {\i1}which ended with Caesar's \Ndefeat and capture.{\i0} 85 00:03:56,690 --> 00:03:59,410 Pirate brothers and sisters! 86 00:03:59,411 --> 00:04:01,350 Thank you for helping us! 87 00:04:01,990 --> 00:04:04,760 When we grow up, we will become... 88 00:04:04,980 --> 00:04:06,660 ...Pirates! 89 00:04:06,950 --> 00:04:09,080 Don't! 90 00:04:17,490 --> 00:04:20,310 Let's sail out! 91 00:04:20,910 --> 00:04:22,610 {\i1}Let's negotiate.{\i0} 92 00:04:24,300 --> 00:04:29,370 {\i1}Your most important business partner is\None of the Four Emperors.{\i0} 93 00:04:29,920 --> 00:04:33,180 {\i1}The big-time pirate - Kaido, \Nthe King of the Beasts.{\i0} 94 00:04:35,100 --> 00:04:40,180 {\i1}What would happen if he finds out\Nyou can't produce SMILE anymore?{\i0} 95 00:04:41,210 --> 00:04:43,700 {\i1}He'll destroy you.{\i0} 96 00:04:43,710 --> 00:04:45,980 What do you want in exchange for Caesar? 97 00:04:45,981 --> 00:04:47,630 \NName your price. 98 00:04:48,520 --> 00:04:51,500 {\i1}Resign from the Seven Warlords.{\i0} 99 00:04:52,090 --> 00:04:55,350 Damn squirt! 100 00:05:02,960 --> 00:05:06,850 {\i1}"The G-5 Wiped Out!\NDoflamingo's Sudden Attack!"{\i0} 101 00:05:13,980 --> 00:05:16,530 How were you doing, Sunny? 102 00:05:18,590 --> 00:05:20,370 I can't see the island anymore. 103 00:05:21,190 --> 00:05:23,430 The fire, the ice, and the deadly gas. 104 00:05:23,800 --> 00:05:26,500 The centaurs, the G-5, and the Warlord. 105 00:05:30,440 --> 00:05:32,140 It was like hell. 106 00:05:32,570 --> 00:05:34,560 Well, we're in the New World. 107 00:05:34,770 --> 00:05:38,190 I'm sure it's not gonna get any easier. 108 00:05:40,720 --> 00:05:43,170 Ow, ow, ow... Easy! 109 00:05:43,171 --> 00:05:45,110 Be quiet! 110 00:05:45,111 --> 00:05:48,280 \NTo be honest, I wanna kick your ass! 111 00:05:48,281 --> 00:05:49,530 Ouch! 112 00:05:50,480 --> 00:05:52,260 But I'm a doctor. 113 00:05:52,850 --> 00:05:54,030 So I won't! 114 00:05:54,280 --> 00:05:55,650 Please don't hurt me! 115 00:05:55,651 --> 00:05:57,200 Ouch! Ow, ow, ow! 116 00:05:59,909 --> 00:06:02,940 No, Brook! It's not a "little lamb"! 117 00:06:02,941 --> 00:06:05,210 It's the Mini-Merry! 118 00:06:04,590 --> 00:06:10,840 MINI-MERRY 119 00:06:06,200 --> 00:06:07,330 I see. 120 00:06:07,331 --> 00:06:10,830 You're the eighth person to ask me that. 121 00:06:18,560 --> 00:06:19,660 Like I told the rest, 122 00:06:20,640 --> 00:06:24,600 {\i1}after I broke out the cage\Nparting ways with Luffy and the others...{\i0} 123 00:06:31,060 --> 00:06:32,730 There you are, Sunny! 124 00:06:36,020 --> 00:06:39,030 So they hid you here, huh? 125 00:06:43,400 --> 00:06:45,720 Let's go, Sunny! 126 00:06:46,840 --> 00:06:50,159 {\i1}I got out to the sea through \Na channel in the lab{\i0} 127 00:06:50,160 --> 00:06:51,890 {\i1}and retrieved the Mini-Merry...{\i0} 128 00:06:52,140 --> 00:06:54,610 {\i1}...which had been docked\Nat the entrance to the island.{\i0} 129 00:06:55,580 --> 00:06:58,830 {\i1}And then, in order to join you guys,{\i0} 130 00:06:58,831 --> 00:07:01,630 {\i1}I used the General Franky\Nwhich is impervious to toxic gas{\i0} 131 00:07:01,631 --> 00:07:04,610 {\i1}and went back to the lab.{\i0} 132 00:07:06,660 --> 00:07:09,070 {\i1}Super!{\i0} 133 00:07:11,560 --> 00:07:13,250 I see, I see. 134 00:07:13,580 --> 00:07:17,660 So that little lamb \Nwas okay. That's good! 135 00:07:18,680 --> 00:07:20,490 Can we have a cup of tea? 136 00:07:22,370 --> 00:07:23,470 Sure. 137 00:07:27,110 --> 00:07:28,570 Here you go. 138 00:07:36,720 --> 00:07:38,740 It was very delicious! 139 00:07:39,820 --> 00:07:41,390 I'm glad that you liked it. 140 00:07:41,391 --> 00:07:44,680 By the way, why are \Nyou two on this ship? 141 00:07:44,950 --> 00:07:47,850 Oh yeah, I haven't thought about that 142 00:07:47,851 --> 00:07:50,520 \Nbut the kids had gone with the Navy. 143 00:07:50,950 --> 00:07:53,640 We're in the midst of \Nour important trip. 144 00:07:54,000 --> 00:07:55,790 So we didn't want to get 145 00:07:55,791 --> 00:07:58,990 involved with the Navy\Nand waste our time. 146 00:08:00,040 --> 00:08:03,430 You can drop us off on \Nsome island with a harbor. 147 00:08:04,000 --> 00:08:06,620 Until then, please let us stay on board. 148 00:08:06,621 --> 00:08:07,500 Please! 149 00:08:07,920 --> 00:08:09,420 Okay, no problem! 150 00:08:11,610 --> 00:08:12,350 Yeah! 151 00:08:12,351 --> 00:08:14,340 You can pay us later. 152 00:08:14,640 --> 00:08:16,420 Are you gonna charge us?! 153 00:08:16,900 --> 00:08:19,380 Nami, where are we going next? 154 00:08:20,100 --> 00:08:21,400 Hold on. 155 00:08:21,401 --> 00:08:23,850 The next destination is already set. 156 00:08:30,270 --> 00:08:31,830 It's Dressrosa. 157 00:08:33,679 --> 00:08:36,289 The gas didn't work at all?! 158 00:08:36,490 --> 00:08:40,450 This protective suit is made by Vegapunk\Nand in fact... 159 00:08:40,451 --> 00:08:43,429 ...it's way beyond Caesar's ability. 160 00:08:43,919 --> 00:08:46,120 Caesar knew that, so that's why he said 161 00:08:46,121 --> 00:08:49,240 that to my colleagues who \Nwere his test subjects. 162 00:08:52,900 --> 00:08:55,460 You all, just run! 163 00:08:55,461 --> 00:08:57,750 The protective suit won't help! 164 00:08:58,270 --> 00:09:02,250 {\i1}Take it off and run to the lab now!{\i0} 165 00:09:02,251 --> 00:09:04,520 What? O-Okay! 166 00:09:04,760 --> 00:09:06,820 Master! 167 00:09:10,430 --> 00:09:14,180 And that's how they all got petrified. 168 00:09:14,181 --> 00:09:16,000 --Let's get going!\N--Yeah! 169 00:09:33,550 --> 00:09:35,540 Those who got petrified are still alive! 170 00:09:36,190 --> 00:09:38,420 If Caesar is telling the truth, 171 00:09:40,640 --> 00:09:44,630 they're just in a state of apparent death\Nparalyzed in the shell. 172 00:09:46,950 --> 00:09:49,300 Yeah, but the poison will damage 173 00:09:49,301 --> 00:09:52,240 their body and kill \Nthem in twelve hours! 174 00:09:52,990 --> 00:09:56,610 We have to find them\Nand break the shell before that! 175 00:09:57,010 --> 00:09:58,990 Let's save them all at any cost! 176 00:09:58,991 --> 00:10:00,930 Yeah! 177 00:10:02,260 --> 00:10:04,170 Thank you... 178 00:10:04,171 --> 00:10:07,320 ...for allowing us to enter the island. 179 00:10:09,740 --> 00:10:12,990 I'll never forget your name. 180 00:10:14,730 --> 00:10:16,780 I can save my people's lives! 181 00:10:17,260 --> 00:10:19,300 I promise I'll come \Nback to turn myself in! 182 00:10:20,010 --> 00:10:22,310 This is the only exit anyway. 183 00:10:22,950 --> 00:10:24,200 Just go! 184 00:10:24,350 --> 00:10:25,400 Okay! 185 00:10:40,040 --> 00:10:43,660 What should we do with these? 186 00:10:44,840 --> 00:10:46,880 Are they pirates? 187 00:10:46,881 --> 00:10:48,830 I don't know. It's just creepy. 188 00:10:50,890 --> 00:10:52,200 Something's flying toward us. 189 00:10:55,620 --> 00:10:56,300 What?! 190 00:10:56,510 --> 00:10:58,150 Isn't that somebody's head?! 191 00:10:58,151 --> 00:11:00,140 Huh? Don't be ridiculous! 192 00:11:06,220 --> 00:11:07,830 Y-You were right! 193 00:11:08,030 --> 00:11:08,680 Heads are... 194 00:11:08,681 --> 00:11:10,210 ...Flying toward us! 195 00:11:15,540 --> 00:11:16,750 What?! 196 00:11:21,710 --> 00:11:23,060 That guy is... 197 00:11:39,690 --> 00:11:41,010 N-No way! 198 00:11:41,310 --> 00:11:43,050 Y-You're... 199 00:11:50,140 --> 00:11:52,690 D-Doflamingo! 200 00:11:53,510 --> 00:11:55,010 The Warlord?! 201 00:11:55,011 --> 00:11:56,960 W-Why is he here?! 202 00:12:26,380 --> 00:12:27,990 Conqueror's Haki! 203 00:12:28,410 --> 00:12:30,820 Why did you do that?! 204 00:12:31,680 --> 00:12:33,200 They're not here. 205 00:12:34,420 --> 00:12:35,670 The ship is gone. 206 00:12:35,980 --> 00:12:38,440 You're a Warlord!\NWhy are you attacking the Navy?! 207 00:12:44,200 --> 00:12:48,310 I know some pirates were \Nhere a little while ago. 208 00:12:49,040 --> 00:12:50,620 Where did they go? 209 00:12:53,100 --> 00:12:54,350 How dare you do that to our colleagues! 210 00:12:54,351 --> 00:12:55,750 Don't do it! 211 00:13:01,500 --> 00:13:03,050 I can't move my fingers. 212 00:13:03,051 --> 00:13:04,200 What happened?! 213 00:13:08,410 --> 00:13:10,620 Wh-What are you doing?! 214 00:13:10,621 --> 00:13:11,800 W-What about you?! 215 00:13:12,800 --> 00:13:15,540 No, I can't... control my body! 216 00:13:17,140 --> 00:13:18,700 Law is different 217 00:13:18,701 --> 00:13:21,110 \Nbut Straw Hat is just an ordinary pirate. 218 00:13:23,430 --> 00:13:24,350 Don't! 219 00:13:24,570 --> 00:13:27,890 Where did they go, you bastards?! 220 00:13:41,850 --> 00:13:43,530 Wh-What are you gonna do to me?! 221 00:13:45,890 --> 00:13:47,290 Answer my question. 222 00:13:47,291 --> 00:13:48,370 Ouch! 223 00:13:48,790 --> 00:13:52,730 Which direction did those shitheads go?! 224 00:13:55,500 --> 00:13:57,290 I don't know what you're talking about! 225 00:14:00,250 --> 00:14:02,300 Then go to hell. 226 00:14:12,920 --> 00:14:17,070 Stop messing with my soldiers! 227 00:14:49,420 --> 00:14:51,270 S-Smo-yan... 228 00:14:55,890 --> 00:14:57,410 Smoker. 229 00:14:58,030 --> 00:15:00,810 Tell me where those shitheads went. 230 00:15:05,130 --> 00:15:08,500 I'm thinking about going to Green Bit. 231 00:15:09,540 --> 00:15:12,420 Well, I don't know, 232 00:15:13,680 --> 00:15:14,690 "Joker." 233 00:15:17,640 --> 00:15:20,280 We could've caught them\Nbut we let them get away. 234 00:15:20,281 --> 00:15:23,070 I don't know what to say\Nto our base commander - Vergo. 235 00:15:23,430 --> 00:15:25,480 He died, didn't he?! 236 00:15:27,510 --> 00:15:31,000 I think you know too much. 237 00:15:31,760 --> 00:15:33,490 Smoker! 238 00:15:47,290 --> 00:15:48,600 Take this! 239 00:16:19,270 --> 00:16:20,510 It's no use! 240 00:16:33,720 --> 00:16:34,860 It's no good! 241 00:16:34,861 --> 00:16:38,540 \NHe keeps suffering that guy's strange attacks! 242 00:16:38,541 --> 00:16:39,680 He has to defend himself! 243 00:16:39,930 --> 00:16:43,120 Why doesn't he use his jitte\Nwith the Sea Prism Stone tip?! 244 00:16:43,121 --> 00:16:46,120 It'll cancel out Devil Fruit powers! 245 00:16:54,150 --> 00:16:55,090 Demon Bamboo! 246 00:17:03,580 --> 00:17:06,200 You're no match for me. 247 00:17:13,210 --> 00:17:15,650 Stop resisting and just \Naccept your death. 248 00:17:15,849 --> 00:17:18,420 --Smo-yan!\N--We'll fight, too! 249 00:17:21,040 --> 00:17:23,550 Do you guys wanna die first? 250 00:17:28,109 --> 00:17:29,630 Stay away! 251 00:17:41,890 --> 00:17:43,610 Smo-yan! 252 00:17:53,150 --> 00:17:56,610 Vice Admiral Smo!! 253 00:18:04,380 --> 00:18:05,660 Dressrosa?! 254 00:18:05,930 --> 00:18:09,370 Yes, there is something \Nwe have to do there. 255 00:18:09,570 --> 00:18:11,270 D-Dressrosa?! 256 00:18:11,750 --> 00:18:13,440 What? Do you know the place? 257 00:18:13,680 --> 00:18:19,330 Th-That's exactly where we...\NI mean, I want to go! 258 00:18:19,331 --> 00:18:20,580 You need to go there, too?! 259 00:18:20,800 --> 00:18:22,050 Uh-huh, I think so! 260 00:18:22,410 --> 00:18:24,520 You have no idea what's \Ngoing on, do you? 261 00:18:24,680 --> 00:18:25,420 Nope! 262 00:18:31,040 --> 00:18:32,620 The current is shifting?! 263 00:18:34,730 --> 00:18:35,990 What's going on here?! 264 00:18:37,810 --> 00:18:39,400 A slope?! 265 00:18:39,590 --> 00:18:41,300 Yee-ha! 266 00:18:42,390 --> 00:18:44,940 It's fast! The ship's going fast! 267 00:18:45,290 --> 00:18:46,770 Look out for rock reefs! 268 00:18:47,050 --> 00:18:49,230 What's going on around here?! 269 00:18:49,231 --> 00:18:51,290 It's a sea slope. It's not uncommon. 270 00:18:51,291 --> 00:18:52,290 It {\i1}is{\i0} uncommon! 271 00:18:52,291 --> 00:18:54,780 We don't have to go against the current. 272 00:18:55,250 --> 00:18:56,840 The needle in the middle 273 00:18:56,841 --> 00:18:59,950 on your Log Pose must be \Npointing toward Dressrosa. 274 00:19:00,360 --> 00:19:03,760 But don't try to go straight.\NTake a detour. 275 00:19:04,030 --> 00:19:04,990 Why? 276 00:19:05,340 --> 00:19:07,780 Because it'll work out better for us. 277 00:19:07,781 --> 00:19:10,480 He's being such a know-it-all smart-ass. 278 00:19:10,710 --> 00:19:12,440 Come to think of it, 279 00:19:12,441 --> 00:19:15,350 \Nyou were talking on the Transponder Snail earlier. 280 00:19:15,351 --> 00:19:16,920 Who were you talking to? 281 00:19:17,310 --> 00:19:18,470 That was Doflamingo. 282 00:19:18,740 --> 00:19:21,720 Doflamingo?! The Warlord?! 283 00:19:21,721 --> 00:19:24,360 I've heard he's the most evil one! 284 00:19:24,361 --> 00:19:27,010 The plan is already in action. 285 00:19:27,200 --> 00:19:28,780 What plan? 286 00:19:29,170 --> 00:19:32,950 Yeah, tell us about the plan!\NGet together, everybody! 287 00:19:33,670 --> 00:19:36,720 We formed an alliance\Nto kill one of the Four Emperors?! 288 00:19:37,020 --> 00:19:39,060 The Four Emperors, huh?\NIt's great! 289 00:19:39,360 --> 00:19:40,360 No, it's not! 290 00:19:40,361 --> 00:19:42,530 That's a {\i1}super{\i0} big deal! 291 00:19:42,531 --> 00:19:45,130 Wait, wait! Let's calm down, everybody! 292 00:19:45,460 --> 00:19:48,170 Luffy, tell them about the alliance. 293 00:19:48,470 --> 00:19:52,750 Okay! We and Tra-guy's pirate group\Nformed an alliance! 294 00:19:52,751 --> 00:19:54,080 Let's be nice to each other! 295 00:19:55,100 --> 00:19:56,440 Does anybody wanna oppose this?! 296 00:19:56,490 --> 00:19:57,660 --I do!\N--I do! 297 00:19:57,661 --> 00:19:58,310 I do! 298 00:19:58,540 --> 00:20:01,150 Does it make any difference? 299 00:20:03,250 --> 00:20:05,430 Luffy's mind is already set, isn't it? 300 00:20:05,431 --> 00:20:06,580 Thank you. 301 00:20:08,570 --> 00:20:10,240 But I have to warn you. 302 00:20:10,241 --> 00:20:12,440 There may be a slight difference between 303 00:20:12,441 --> 00:20:16,480 \Nhow you define "alliance" and how Luffy defines it. 304 00:20:16,481 --> 00:20:17,550 Be careful. 305 00:20:19,130 --> 00:20:21,460 That's why Luffy kept saying "kidnap" 306 00:20:21,461 --> 00:20:23,400 \Nwhich was so out of character for him. 307 00:20:24,170 --> 00:20:26,290 If he had just come to me\Nwith that strange sheep 308 00:20:26,291 --> 00:20:30,340 and ask me to cook it, I \Nwouldn't know what to do. 309 00:20:32,700 --> 00:20:37,470 You bastards.\NYou're not gonna get away with this. 310 00:20:37,990 --> 00:20:41,170 Extraordinarily big names \Nwill hunt you down! 311 00:20:41,800 --> 00:20:43,420 Idiots! 312 00:20:43,421 --> 00:20:46,820 Realize how stupid you are! Go to hell! 313 00:20:49,860 --> 00:20:52,330 Hey, Sanji! I was in the \Nmiddle of his treatment! 314 00:20:53,420 --> 00:20:54,820 Wait until I finish it. 315 00:20:54,821 --> 00:20:56,470 Really?! 316 00:20:58,370 --> 00:21:02,840 I asked you guys to kidnap \NCaesar at Punk Hazard. 317 00:21:03,590 --> 00:21:06,220 Meanwhile, I destroyed \Nthe machine which was 318 00:21:06,221 --> 00:21:07,910 manufacturing a substance called SAD. 319 00:21:09,170 --> 00:21:14,280 The great pirates in the New World\Noften have their own territory. 320 00:21:15,140 --> 00:21:20,990 They lead countless numbers of people\Nand reign like a syndicate. 321 00:21:21,960 --> 00:21:24,860 It's nothing like what \Nyou've seen before. 322 00:21:25,620 --> 00:21:30,340 One pirate group is never strong enough\Neven to see their captain's face. 323 00:21:32,180 --> 00:21:34,770 But since it's an underground community, 324 00:21:35,360 --> 00:21:40,580 they have to do their businesses secretly\Nto avoid the Navy. 325 00:21:42,230 --> 00:21:48,150 And Doflamingo is the most trusted \Nand powerful man among them. 326 00:21:49,210 --> 00:21:50,830 His underground alias is Joker. 327 00:21:51,290 --> 00:21:57,460 And Joker's most important \Nbusiness partner now is... 328 00:21:58,340 --> 00:22:02,000 ...one of the Four Emperor -\NKaido, the King of the Beasts. 329 00:22:04,150 --> 00:22:06,670 Our target. 330 00:22:08,660 --> 00:22:11,680 --Stop!\N--Smo-yan's gonna die! 331 00:22:13,270 --> 00:22:15,480 If you kill him, 332 00:22:16,170 --> 00:22:21,250 who would lead misfits like us!? 333 00:22:21,810 --> 00:22:23,150 Don't worry. 334 00:22:27,210 --> 00:22:32,380 There is no way to find \Nout who knows what. 335 00:22:32,710 --> 00:22:37,990 That's why, Law, Straw \NHat, and you soldiers, 336 00:22:38,650 --> 00:22:41,010 I'm gonna kill you all! 337 00:22:41,850 --> 00:22:44,280 No! 338 00:22:47,400 --> 00:22:48,410 Whoa-whoa. 339 00:22:51,050 --> 00:22:53,220 Excuse me, young man. 340 00:22:59,260 --> 00:23:01,260 Could you step aside? 341 00:23:01,310 --> 00:23:03,900 What?! 342 00:23:11,050 --> 00:23:13,640 He is my... 343 00:23:14,620 --> 00:23:16,120 ...friend. 23416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.