All language subtitles for Till The End of The Moon EP01 _ YOUKU [YouTube Channel Subindo]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,980 --> 00:00:33,740 ♪Malam yang gelap, bulan yang basah, dan darah yang dingin♪ 2 00:00:34,180 --> 00:00:37,500 ♪Menelanjangi sepasang mataku yang takut akan cahaya♪ 3 00:00:37,820 --> 00:00:41,260 ♪Yang terang, yang hangat, aku hanya bisa♪ 4 00:00:41,460 --> 00:00:44,820 ♪Menebak melalui intuisiku♪ 5 00:00:45,700 --> 00:00:52,940 ♪Ah, cinta yang menaklukkan dunia bagai batu giok yang menciptakanku♪ 6 00:00:53,500 --> 00:01:00,660 ♪Ah, rasa cinta melekat erat♪ 7 00:01:02,140 --> 00:01:05,700 ♪Aku tidak takut pada dunia ini♪ 8 00:01:06,060 --> 00:01:09,580 ♪Bagaimana perlakuan semua makhluk padaku♪ 9 00:01:10,220 --> 00:01:13,380 ♪Menerobos, berjuang melepaskan diri♪ 10 00:01:13,700 --> 00:01:17,980 ♪Dari mana membedakan baik dan buruk♪ 11 00:01:18,420 --> 00:01:21,700 ♪Ada kalanya diriku rapuh♪ 12 00:01:22,060 --> 00:01:25,420 ♪Memulihkan luka dengan kecupan cinta♪ 13 00:01:25,940 --> 00:01:29,380 ♪Keberadaanku♪ 14 00:01:29,900 --> 00:01:36,420 ♪Duri tidak akan mematahkan sayapku♪ 15 00:01:38,180 --> 00:01:42,820 [Hingga Akhir Waktu] 16 00:01:42,820 --> 00:01:45,780 [Episode 1] 17 00:02:04,430 --> 00:02:06,840 [Dewa Iblis merupakan jelmaan dosa dunia.] 18 00:02:08,199 --> 00:02:11,190 [Membawakan bencana dan kematian.] 19 00:02:56,910 --> 00:02:58,960 Selamat jalan, Dewa Iblis. 20 00:03:14,260 --> 00:03:16,780 [Sekte Xiaoyao, Gunung Tidak Bersinar] 21 00:03:28,910 --> 00:03:29,560 Yang Mulia, 22 00:03:30,030 --> 00:03:30,840 kita sudah sampai. 23 00:03:34,750 --> 00:03:35,360 Yang Mulia. 24 00:03:41,630 --> 00:03:42,310 Yang Mulia, 25 00:03:42,710 --> 00:03:44,840 di sana adalah Sekte Xiaoyao. 26 00:03:49,400 --> 00:03:51,030 Energi Dewa menutupi sinar matahari. 27 00:03:51,750 --> 00:03:53,360 Apakah Cermin Masa Lalu disimpan di sini? 28 00:03:55,360 --> 00:03:56,150 Menjawab Yang Mulia, 29 00:03:56,430 --> 00:03:58,360 cermin ada di Gunung Tidak Bersinar yang terletak di Sekte Xiaoyao. 30 00:03:59,240 --> 00:04:02,560 Saat matahari dan bulan tidak bersinar, langit dan bumi akan gelap. 31 00:04:05,430 --> 00:04:08,400 Tampaknya hal itu akan terwujud hari ini. 32 00:04:17,430 --> 00:04:18,800 Pembatas Sekte Dewa 33 00:04:19,070 --> 00:04:21,190 tidak mampu menahan serangan kecil dari Yang Mulia. 34 00:04:22,270 --> 00:04:22,920 Ayo pergi. 35 00:04:27,800 --> 00:04:29,390 Mari kita lihat pusaka 36 00:04:29,920 --> 00:04:32,160 yang katanya bisa membunuhku. 37 00:04:35,300 --> 00:04:38,460 [Gunung Changze, Sekte Hengyang] 38 00:04:38,460 --> 00:04:40,940 [Sekte Xiaoyao] 39 00:04:41,660 --> 00:04:43,820 [Sekte Hengyang] 40 00:04:48,950 --> 00:04:49,560 Susu. 41 00:04:50,800 --> 00:04:52,120 Kau sudah berjaga seharian di sini. 42 00:04:52,480 --> 00:04:53,630 Pulang dan istirahatlah sebentar. 43 00:04:55,390 --> 00:04:56,270 Kak Gongye, 44 00:04:58,000 --> 00:04:59,750 apakah ayah dan para paman seperguruan sudah pulang? 45 00:04:59,950 --> 00:05:01,190 Ketua Sekte membawa beberapa paman seperguruan 46 00:05:01,190 --> 00:05:02,480 menolong orang di Daerah Mohe. 47 00:05:02,870 --> 00:05:04,430 Sepertinya mereka tidak akan kembali dalam beberapa hari ini. 48 00:05:05,380 --> 00:05:06,190 [Sekte Hengyang] 49 00:05:06,190 --> 00:05:07,510 Dari semua Sekte Dewa, 50 00:05:07,510 --> 00:05:09,830 hanya Sekte Xiaoyao dan Sekte Hengyang yang tersisa. 51 00:05:10,160 --> 00:05:11,360 Berapa lama kita masih bisa melawan? 52 00:05:11,630 --> 00:05:12,920 Berapa banyak yang bisa diselamatkan? 53 00:05:13,600 --> 00:05:16,310 [Andai bisa terpikirkan cara untuk membunuh Dewa Iblis...] 54 00:05:16,800 --> 00:05:18,390 [Puluhan ribu tahun lalu, banyak dewa yang meninggal] 55 00:05:18,800 --> 00:05:20,560 [demi membunuh Dewa Iblis kuno.] 56 00:05:21,510 --> 00:05:23,750 [Kini Dewa Iblis baru tiba-tiba muncul.] 57 00:05:23,750 --> 00:05:25,310 [Kita bahkan tidak tahu nama dan asal usulnya.] 58 00:05:25,750 --> 00:05:27,310 [Bagaimana kita bisa membunuhnya?] 59 00:05:28,120 --> 00:05:29,750 Apakah tidak ada cara lain 60 00:05:29,750 --> 00:05:30,950 untuk menghentikan Dewa Iblis? 61 00:05:34,560 --> 00:05:36,360 [Kini sudah tidak ada dewa lagi di dunia.] 62 00:05:36,870 --> 00:05:38,360 [Kita hanya manusia biasa,] 63 00:05:39,000 --> 00:05:40,750 [sama sekali tidak bisa melukainya.] 64 00:05:54,480 --> 00:05:55,040 Tidak. 65 00:05:55,680 --> 00:05:58,750 Pasti masih ada cara lain untuk membunuh Dewa Iblis. 66 00:06:00,680 --> 00:06:02,360 Meski tidak ada dewa lagi di dunia, 67 00:06:02,920 --> 00:06:05,160 tapi jika bisa menemukan pusaka yang mampu melawan Dewa Iblis, 68 00:06:06,070 --> 00:06:08,270 mungkin ada peluang membalikkan keadaan. 69 00:06:08,830 --> 00:06:09,630 Namun, di mana benda itu 70 00:06:09,630 --> 00:06:10,870 dan namanya saja kita tidak tahu. 71 00:06:11,190 --> 00:06:12,680 Bagaimana kita bisa membunuh Dewa Iblis? 72 00:06:16,660 --> 00:06:17,830 [Sekte Xiaoyao, Sekte Hengyang] 73 00:06:17,830 --> 00:06:18,950 Cahaya Sekte Xiaoyao sudah musnah. 74 00:06:19,190 --> 00:06:20,360 Sekte Xiaoyao sudah diterobos. 75 00:06:21,750 --> 00:06:24,190 [Kemampuan tetua Sekte Xiaoyao hanya seperti itu saja.] 76 00:06:24,680 --> 00:06:26,720 [Mudah sekali ditangkap.] 77 00:06:29,830 --> 00:06:30,390 Yang Mulia, 78 00:06:30,870 --> 00:06:32,240 Cermin Masa Lalu sudah ditemukan. 79 00:06:44,600 --> 00:06:45,510 Namun, cermin ini 80 00:06:45,510 --> 00:06:47,720 tak bisa dibuka dengan Energi Iblis kita. 81 00:06:48,240 --> 00:06:50,390 Kita memerlukan teknik Sekte Dewa. 82 00:06:53,120 --> 00:06:55,000 Sekte Xiaoyao ini tampaknya cukup bagus, 83 00:06:56,830 --> 00:07:00,750 sayang jika hancur begitu saja. 84 00:07:01,950 --> 00:07:02,870 Master Zhaoyou. 85 00:07:02,950 --> 00:07:05,750 Bagaimana jika kau membantuku membuka cermin ini? 86 00:07:06,190 --> 00:07:08,390 Aku akan membiarkan anggota Sekte Xiaoyao tetap hidup. 87 00:07:08,830 --> 00:07:09,480 Bagaimana? 88 00:07:11,160 --> 00:07:13,000 Iblis, bunuh saja jika mau. 89 00:07:15,040 --> 00:07:16,510 Untuk apa mempermainkanku? 90 00:07:17,480 --> 00:07:20,040 Tindakanmu ini lebih rendah dari hewan. 91 00:07:22,390 --> 00:07:23,040 Benar. 92 00:07:23,630 --> 00:07:26,630 Hewan seperti anjing akan senang saat melihat orang yang bisa ia andalkan. 93 00:07:26,630 --> 00:07:28,310 Bahkan babi pun bisa tenang 94 00:07:28,430 --> 00:07:30,160 dan tidak memedulikan hal lain jika diberi makan sekam. 95 00:07:30,920 --> 00:07:33,830 Aku tidak senang maupun tenang. 96 00:07:34,190 --> 00:07:35,680 Memang tidak lebih baik dari mereka. 97 00:07:36,160 --> 00:07:36,720 Kau... 98 00:07:40,510 --> 00:07:41,120 Iblis. 99 00:07:41,560 --> 00:07:43,120 Qu Xuanzi dari Sekte Hengyang di sini. 100 00:07:43,390 --> 00:07:44,920 Aku tidak mengizinkanmu menghina Sekte Dewa seperti ini. 101 00:07:48,870 --> 00:07:50,750 Ternyata semua Sekte Dewa begitu dungu. 102 00:07:51,920 --> 00:07:52,870 Ketua Sekte Qu, 103 00:07:53,510 --> 00:07:55,270 hari ini suasana hatiku sedang baik. 104 00:07:56,480 --> 00:07:58,830 Jika kau bersedia membantuku membuka Cermin Masa Lalu ini, 105 00:07:59,600 --> 00:08:02,310 aku akan melepaskan kalian berdua. 106 00:08:03,310 --> 00:08:04,160 Bagaimana? 107 00:08:05,480 --> 00:08:06,680 Jangan harap! 108 00:08:07,800 --> 00:08:08,480 Pergilah. 109 00:08:08,950 --> 00:08:10,310 Hari ini, hanya dengan menyetujui permintaanku, 110 00:08:10,680 --> 00:08:13,070 barulah kau bisa menyelamatkannya dan membawanya pergi. 111 00:08:14,000 --> 00:08:14,830 Qu, 112 00:08:15,480 --> 00:08:16,720 kau sungguh pantas mati. 113 00:08:16,720 --> 00:08:18,430 Tidak menjaga Sekte Hengyang dengan baik, 114 00:08:18,720 --> 00:08:20,000 malah datang mengantar nyawa kemari. 115 00:08:20,800 --> 00:08:23,240 [Cepat pergi, jangan sampai mati sia-sia.] 116 00:08:25,270 --> 00:08:27,120 Aku datang untuk melihat bagaimana kau dipermalukan. 117 00:08:29,680 --> 00:08:30,630 Qu, apa yang kau lakukan? 118 00:08:30,750 --> 00:08:31,240 [Diam.] 119 00:08:31,510 --> 00:08:32,390 [Bagaimana memancingnya kemari jika tidak begitu?] 120 00:08:34,750 --> 00:08:36,840 Ketua Sekte Qu sangat tidak menaati peraturan. 121 00:08:37,720 --> 00:08:40,270 Inikah yang dinamakan sekte jujur? 122 00:08:42,750 --> 00:08:43,630 Aku tidak perlu bertindak sesuai peraturan 123 00:08:43,840 --> 00:08:44,960 saat berhadapan dengan iblis sepertimu. 124 00:08:46,270 --> 00:08:47,550 [Si Ying, Jing Mie.] 125 00:08:48,480 --> 00:08:50,000 [Kalau dia ingin bermain,] 126 00:08:50,960 --> 00:08:52,870 [kalian temanilah dia bermain.] 127 00:08:53,870 --> 00:08:54,550 Konyol! 128 00:08:55,240 --> 00:08:57,390 Orang seperti kalian ingin menghancurkan Kunci Pengikis Tulang milik Yang Mulia? 129 00:08:57,440 --> 00:08:58,910 Kau sudah mencobanya, jangan buang-buang energi lagi. 130 00:08:58,960 --> 00:08:59,840 Cepat pergi. 131 00:09:00,550 --> 00:09:01,720 Dewa Iblis ada di dalam, 132 00:09:01,910 --> 00:09:03,440 nanti tidak ada yang bisa lolos. 133 00:09:05,670 --> 00:09:06,360 Jangan omong kosong! 134 00:09:06,550 --> 00:09:07,440 Kita hidup dan mati bersama. 135 00:09:09,000 --> 00:09:10,630 Dasar keras kepala. 136 00:09:10,630 --> 00:09:11,840 Cepat hentikan. 137 00:09:13,790 --> 00:09:14,720 Tidak tahu diri. 138 00:09:17,390 --> 00:09:18,270 Cepat pergi! 139 00:09:20,910 --> 00:09:21,630 Aku tidak mau. 140 00:09:21,750 --> 00:09:22,240 Hancurkan. 141 00:09:27,720 --> 00:09:28,600 Makna Xiaoyao. 142 00:09:29,270 --> 00:09:29,720 Hancurkan! 143 00:09:31,960 --> 00:09:33,440 Cukup menarik. 144 00:09:50,480 --> 00:09:51,120 Kau baik-baik saja? 145 00:09:51,720 --> 00:09:54,000 [Kau juga sudah melihat dari Cermin Masa Lalu itu.] 146 00:09:54,240 --> 00:09:56,790 [Bisa melawan Si Ying dan Jing Mie dengan hasil seri.] 147 00:09:57,030 --> 00:09:58,390 [Cukup menarik.] 148 00:09:58,670 --> 00:10:00,550 [Kalau begitu, mari kutemani kalian bermain juga.] 149 00:10:23,550 --> 00:10:26,000 Ini... ini Segel Pemusnah Sumsum. 150 00:10:30,550 --> 00:10:31,200 Yang Mulia. 151 00:10:44,440 --> 00:10:45,000 Yang Mulia. 152 00:10:53,790 --> 00:10:54,630 [Sudahlah.] 153 00:10:55,360 --> 00:10:56,670 [Kalau mau bermain,] 154 00:11:02,480 --> 00:11:04,670 [lebih baik kita bermain dengan gembira] 155 00:11:12,910 --> 00:11:15,600 Tebak siapa yang ingin kupanah lebih dulu? 156 00:11:16,630 --> 00:11:18,510 Orang yang ditandai Yang Mulia dengan Busur Silang Pembantai Dewa 157 00:11:19,270 --> 00:11:20,360 pasti akan mati. 158 00:11:32,910 --> 00:11:34,550 Qu, dahimu... 159 00:11:35,910 --> 00:11:41,030 Sepertinya lumayan menarik juga jika bisa membunuh dua orang sekaligus. 160 00:12:15,120 --> 00:12:15,870 Susu, cepat lari. 161 00:12:16,150 --> 00:12:17,000 Jangan pedulikan kami. 162 00:12:17,270 --> 00:12:18,320 Kau tidak akan mampu melawan mereka. 163 00:12:20,510 --> 00:12:22,600 [Jangan bertarung lama-lama, kita juga cepat mundur.] 164 00:12:23,150 --> 00:12:24,080 Mau kabur? 165 00:12:24,080 --> 00:12:24,960 Tidak semudah itu! 166 00:12:38,200 --> 00:12:39,360 Zhaoyou, kau hebat juga. 167 00:12:40,030 --> 00:12:40,750 Keponakanku yang baik. 168 00:12:41,030 --> 00:12:41,600 Tangkap. 169 00:12:44,120 --> 00:12:45,270 Cepat bawa pergi Cermin Masa Lalu. 170 00:12:45,630 --> 00:12:47,270 Dewa Iblis datang demi barang ini. 171 00:12:48,120 --> 00:12:49,750 Beraninya mempermainkanku. 172 00:12:55,120 --> 00:12:55,960 Cermin Masa Lalu? 173 00:12:58,790 --> 00:13:00,030 Menarik. 174 00:13:06,670 --> 00:13:07,480 Kita berpencar. 175 00:13:08,000 --> 00:13:09,960 Berusahalah untuk bertahan hidup dan berkumpul di Sekte Hengyang. 176 00:13:10,720 --> 00:13:11,240 Ayo! 177 00:13:14,840 --> 00:13:15,510 Kereta Naga. 178 00:13:18,720 --> 00:13:19,840 [Chongyu juga pusaka.] 179 00:13:20,150 --> 00:13:21,480 [Ternyata bisa melukai Dewa Iblis.] 180 00:13:21,840 --> 00:13:23,840 [Cermin Masa Lalu adalah pusaka Sekte Xiaoyao.] 181 00:13:23,840 --> 00:13:25,320 [Dewa Iblis begitu mementingkannya.] 182 00:13:25,720 --> 00:13:26,390 [Jangan-jangan...] 183 00:13:36,790 --> 00:13:37,630 [Ternyata kau.] 184 00:14:01,600 --> 00:14:02,840 Senjata iblis, Pedang Pembelah Langit? 185 00:14:13,080 --> 00:14:14,150 Selama 500 tahun ini, 186 00:14:14,510 --> 00:14:16,600 kau orang pertama yang berhasil melukaiku. 187 00:14:16,910 --> 00:14:19,870 Kau layak jadi orang yang kubunuh dengan Pedang Pembelah Langit milikku. 188 00:14:20,750 --> 00:14:21,480 Dewi, 189 00:14:22,120 --> 00:14:24,720 cepat kembalikan Cermin Masa Lalu padaku. 190 00:14:25,870 --> 00:14:26,910 Cermin Masa Lalu adalah benda milik Sekte Dewa. 191 00:14:27,440 --> 00:14:29,440 Jika kau ingin ambil, lebih baik bunuh saja aku. 192 00:14:30,390 --> 00:14:31,080 Hari ini, 193 00:14:32,030 --> 00:14:34,390 aku akan membunuh semua anggota Sekte Dewa 194 00:14:34,910 --> 00:14:36,320 agar tidak ada lagi jasad dewa yang 195 00:14:36,600 --> 00:14:38,670 tertinggal di empat benua dan tiga alam. 196 00:15:25,200 --> 00:15:25,870 Dewi, 197 00:15:26,630 --> 00:15:28,670 kukira kau lumayan hebat. 198 00:15:28,960 --> 00:15:31,000 Sekarang tampaknya kemampuanmu biasa saja. 199 00:15:36,790 --> 00:15:37,870 [Cermin Masa Lalu.] 200 00:15:41,080 --> 00:15:41,720 [Ayah.] 201 00:15:42,720 --> 00:15:46,270 [Aku... aku tidak bisa kembali lagi.] 202 00:16:01,750 --> 00:16:04,480 Apa yang ada di antara alismu? 203 00:16:14,670 --> 00:16:15,550 [Cermin Masa Lalu.] 204 00:16:32,720 --> 00:16:33,720 [Ini...] 205 00:16:35,080 --> 00:16:37,670 [Ternyata darahku bisa membuka Cermin Masa Lalu.] 206 00:16:38,790 --> 00:16:39,630 [Li Susu.] 207 00:16:42,870 --> 00:16:43,670 [Siapa kau?] 208 00:16:44,320 --> 00:16:45,840 [Mengapa kau bisa tahu namaku?] 209 00:16:47,000 --> 00:16:48,390 [Tidak penting siapa diriku.] 210 00:16:49,080 --> 00:16:50,120 [Namun, identitasmu] 211 00:16:50,870 --> 00:16:53,000 [sangatlah penting bagi dunia ini.] 212 00:16:54,240 --> 00:16:54,870 [Aku?] 213 00:16:56,320 --> 00:16:56,910 [Benar.] 214 00:16:58,630 --> 00:17:01,200 [Alasan Dewa Iblis ingin merebut Cermin Masa Lalu] 215 00:17:01,440 --> 00:17:03,720 [karena cermin itu mampu mengubah takdir] 216 00:17:04,200 --> 00:17:07,640 [jika dipegang oleh orang yang ditakdirkan untuknya.] 217 00:17:08,720 --> 00:17:09,350 [Sementara kau] 218 00:17:10,200 --> 00:17:12,110 [adalah orang yang ditakdirkan itu.] 219 00:17:12,200 --> 00:17:14,440 [Mengubah takdir?] 220 00:17:15,920 --> 00:17:16,510 [Benar.] 221 00:17:16,790 --> 00:17:18,920 [Dewa Iblis tidak terlahir sebagai iblis.] 222 00:17:19,270 --> 00:17:21,640 [Masa lalu adalah satu-satunya kelemahannya.] 223 00:17:21,829 --> 00:17:22,879 [Lalu, aku harus bagaimana?] 224 00:17:23,640 --> 00:17:24,510 [Lihatlah dengan hatimu.] 225 00:17:26,109 --> 00:17:26,959 [Ingatlah dia.] 226 00:17:33,030 --> 00:17:33,920 Menggonggonglah seperti anjing. 227 00:17:39,400 --> 00:17:39,960 Ayo bicara. 228 00:17:40,030 --> 00:17:41,550 Tantai Jin. 229 00:17:41,750 --> 00:17:42,590 Kau bisu, ya? 230 00:17:43,480 --> 00:17:44,550 Aku berbicara denganmu. 231 00:17:45,400 --> 00:17:46,000 Bicara! 232 00:17:48,270 --> 00:17:49,070 Dasar tidak berguna. 233 00:17:49,070 --> 00:17:49,790 Benar. 234 00:17:49,790 --> 00:17:50,640 Melawan pun tidak bisa. 235 00:17:50,750 --> 00:17:51,240 [Dewa Iblis.] 236 00:17:51,240 --> 00:17:52,310 Bahkan, anjing pun lebih ganas darimu. 237 00:17:52,960 --> 00:17:55,030 Kau hanya bisa dipukul oleh kami. 238 00:17:55,240 --> 00:17:55,830 Benar. 239 00:17:56,960 --> 00:17:58,720 [Ini adalah kehidupan lalu Dewa Iblis.] Pukul dia. 240 00:17:58,720 --> 00:17:59,140 Pukul dia. 241 00:17:59,160 --> 00:18:02,030 [Pada 500 tahun lalu, dia itu manusia] Pukul dia. 242 00:18:02,400 --> 00:18:03,720 [yang tinggal di Istana Kerajaan Sheng.] 243 00:18:05,030 --> 00:18:06,200 [Namun, karena terlahir dari janin iblis,] 244 00:18:06,510 --> 00:18:09,350 [kekuatan kebangkitan Dewa Iblis terus terakumulasi.] 245 00:18:28,240 --> 00:18:28,960 [Li Susu.] 246 00:18:30,030 --> 00:18:30,960 [Tidak ada waktu lagi.] 247 00:18:32,160 --> 00:18:35,030 [Kini Dewa Iblis sudah muncul di dunia.] 248 00:18:35,790 --> 00:18:37,920 [Namun, jika saat itu dia tidak bisa menjadi iblis,] 249 00:18:38,240 --> 00:18:40,440 [maka hari ini bencana yang menghancurkan dunia tidak akan terjadi.] 250 00:18:42,000 --> 00:18:43,310 [Ingatlah orang yang akan kau cari.] 251 00:18:44,550 --> 00:18:47,510 [Cepat kembali ke Sekte Hengyang, aktifkan Formasi Penghancur Cahaya.] 252 00:18:48,400 --> 00:18:51,000 [Ini satu-satunya cara untuk membalikkan keadaan.] 253 00:18:59,480 --> 00:19:01,400 [Dewa Iblis yang sekarang sudah tidak bisa dikalahkan.] 254 00:19:03,440 --> 00:19:05,240 [Selama kembali ke saat sebelum dia menjadi iblis...] 255 00:19:07,440 --> 00:19:09,110 [Inilah satu-satunya peluang.] 256 00:19:17,640 --> 00:19:18,750 Jangan harap bisa melukainya. 257 00:19:21,510 --> 00:19:22,310 Jangan bunuh dia! 258 00:19:24,440 --> 00:19:25,400 Kak Gongye! 259 00:19:28,720 --> 00:19:30,480 Susu, jangan pedulikan aku. 260 00:19:31,110 --> 00:19:33,160 Ambil Cermin Masa Lalu, cepat kembali ke Sekte Hengyang. 261 00:19:33,480 --> 00:19:34,830 Tidak, aku tidak akan pergi! 262 00:19:41,880 --> 00:19:43,350 Tak akan kubiarkan kau menangkapnya. 263 00:19:43,830 --> 00:19:44,400 Dewa Iblis, 264 00:19:45,070 --> 00:19:46,030 apakah kau takut mati? 265 00:19:53,400 --> 00:19:54,400 Tidak! 266 00:20:06,920 --> 00:20:07,440 Susu. 267 00:20:11,440 --> 00:20:11,960 Susu. 268 00:20:13,790 --> 00:20:14,880 Mengapa hanya kau yang kembali? 269 00:20:15,000 --> 00:20:15,720 Mana Jiwu? 270 00:20:19,590 --> 00:20:20,440 Ayah. 271 00:20:21,550 --> 00:20:22,590 Lihat ini. 272 00:20:25,750 --> 00:20:26,920 [Bahkan, anjing pun lebih ganas darimu.] 273 00:20:27,750 --> 00:20:29,720 [Kau hanya bisa dipukul oleh kami.] 274 00:20:30,000 --> 00:20:30,440 [Benar.] 275 00:20:31,240 --> 00:20:32,270 [- Pukul dia.] [- Pukul dia.] 276 00:20:32,270 --> 00:20:32,960 [Pukul dia.] 277 00:20:33,030 --> 00:20:34,070 [- Pukul dia.] [- Pukul dia.] 278 00:20:34,160 --> 00:20:35,000 [Pukul dia...] 279 00:20:42,510 --> 00:20:43,480 Cerminnya sudah hancur, 280 00:20:43,830 --> 00:20:44,790 hanya ini yang bisa terlihat. 281 00:20:49,350 --> 00:20:50,550 Setidaknya kita tahu 282 00:20:50,790 --> 00:20:52,350 Dewa Iblis bukan terlahir sebagai iblis. 283 00:20:52,640 --> 00:20:53,590 Saat berumur belasan tahun, 284 00:20:53,720 --> 00:20:55,720 dia masih manusia biasa yang lemah. 285 00:20:58,350 --> 00:21:00,030 Jika kita kembali ke masa lalu dengan formasi ini 286 00:21:00,030 --> 00:21:02,000 dan membunuh Tantai Jin sebelum dia menjadi iblis, 287 00:21:02,310 --> 00:21:04,750 maka kita bisa memutus takdir kemunculan Dewa Iblis di dunia. 288 00:21:05,270 --> 00:21:05,880 Ayah. 289 00:21:06,720 --> 00:21:07,350 Biarkan aku yang pergi. 290 00:21:09,720 --> 00:21:10,400 Kau? 291 00:21:17,750 --> 00:21:18,480 Boleh juga. 292 00:21:19,240 --> 00:21:20,680 Susu yang merebut cermin ajaib 293 00:21:20,680 --> 00:21:21,920 dan membuatnya menampilkan kehidupan lalu. 294 00:21:22,200 --> 00:21:23,440 Ini adalah takdir Susu. 295 00:21:23,920 --> 00:21:24,750 Susu, ingatlah. 296 00:21:25,110 --> 00:21:27,750 Tantai Jin terlahir dari janin iblis. 297 00:21:28,200 --> 00:21:29,270 Ada tulang iblis di tubuhnya. 298 00:21:29,750 --> 00:21:31,110 Jika jasmaninya mati, 299 00:21:31,240 --> 00:21:32,510 tulang iblisnya akan bangkit. 300 00:21:32,510 --> 00:21:33,920 Dia akan segera berubah menjadi iblis. 301 00:21:34,400 --> 00:21:35,790 Jadi, kau harus memikirkan cara 302 00:21:36,350 --> 00:21:37,720 untuk menghancurkan tulang iblisnya dulu 303 00:21:38,200 --> 00:21:39,790 agar bisa benar-benar membunuhnya. 304 00:21:42,110 --> 00:21:43,830 [Aku datang mengambil Cermin Masa Lalu.] 305 00:21:44,790 --> 00:21:45,640 [Anggota Sekte Hengyang] 306 00:21:46,680 --> 00:21:48,680 [masih tidak keluar menyambutku?] 307 00:21:56,440 --> 00:21:57,790 Dewa Iblis datang, kerahkan formasi! 308 00:21:58,440 --> 00:22:00,270 Zhaoyou, aktifkan Formasi Penghancur Cahaya. 309 00:22:00,750 --> 00:22:02,720 Antar Susu kembali ke saat sebelum Dewa Iblis menjadi iblis. 310 00:22:12,000 --> 00:22:14,160 [Puluhan ribu tahun lalu, para dewa pernah membuat Formasi Penghancur Cahaya] 311 00:22:14,480 --> 00:22:16,510 [dan diwariskan secara turun-temurun oleh Ketua Sekte di Sekte Xiaoyao.] 312 00:22:16,750 --> 00:22:18,640 [Formasi baru boleh diaktifkan pada saat yang ditentukan.] 313 00:22:26,510 --> 00:22:27,830 Qu, waktunya sudah tiba. 314 00:22:27,920 --> 00:22:29,000 Apa lagi yang kau tunggu? 315 00:22:31,030 --> 00:22:31,590 Tunggu. 316 00:22:32,030 --> 00:22:33,070 Paman Zhaoyou, waktu apa? 317 00:22:33,550 --> 00:22:34,240 Ayah. 318 00:22:37,200 --> 00:22:39,070 Pada saat para dewa meninggal, mereka meninggalkan ramalan. 319 00:22:40,160 --> 00:22:41,510 Di hari kehancuran Sekte Dewa, 320 00:22:42,070 --> 00:22:43,440 akan ada yang memasuki Formasi Penghancur Cahaya 321 00:22:43,880 --> 00:22:45,030 untuk menciptakan kembali masa lalu dan masa depan. 322 00:22:46,790 --> 00:22:48,400 Sekte Dewa hancur? 323 00:22:49,550 --> 00:22:51,200 Paman Zhaoyou, cepat hentikan. 324 00:22:51,920 --> 00:22:52,590 Ayah! 325 00:22:56,550 --> 00:22:57,270 Ayah! 326 00:22:58,310 --> 00:22:59,000 [Susu.] 327 00:22:59,720 --> 00:23:00,830 [Jika ada kesempatan untuk mengubah] 328 00:23:00,830 --> 00:23:02,160 [takdir kemunculan Dewa Iblis di dunia,] 329 00:23:02,880 --> 00:23:05,030 [maka akan ada peluang bagi makhluk hidup untuk selamat.] 330 00:23:06,030 --> 00:23:08,400 [Memasuki Formasi Penghancur Cahaya dan bertahan hidup adalah takdirmu.] 331 00:23:09,400 --> 00:23:10,440 [Bertaruh nyawa menjaga Sekte Dewa] 332 00:23:10,550 --> 00:23:12,160 [adalah takdirku dan Paman Zhaoyou.] 333 00:23:12,480 --> 00:23:13,310 [Selamat tinggal, Susu.] 334 00:23:13,590 --> 00:23:15,550 [Jaga dirimu baik-baik di sana.] 335 00:23:17,240 --> 00:23:18,680 Murid-murid Sekte Hengyang, dengarkan perintah. 336 00:23:18,790 --> 00:23:19,350 Baik. 337 00:23:19,510 --> 00:23:21,240 Keselamatan empat benua bergantung pada usaha kita kali ini. 338 00:23:21,590 --> 00:23:23,880 Hari ini, semua anggota Sekte Hengyang bertaruh nyawa menjaga Aula Mingwu. 339 00:23:25,720 --> 00:23:29,240 Selama sekte kita tidak musnah, pembatas tidak akan hancur. 340 00:23:29,510 --> 00:23:30,200 Bentuk formasi! 341 00:23:50,070 --> 00:23:52,480 Kalian benar-benar keras kepala. 342 00:24:01,200 --> 00:24:02,110 Ayah! 343 00:24:02,960 --> 00:24:04,830 Susu, tidak sempat lagi. 344 00:24:05,350 --> 00:24:06,680 Kau harus segera kembali. 345 00:24:06,880 --> 00:24:09,270 Satu-satunya peluang untuk memperbaiki keadaan adalah kau harus kembali. 346 00:24:10,440 --> 00:24:13,350 Aku akan mengantarmu kembali ke Negara Sheng di 500 tahun lalu. 347 00:24:13,640 --> 00:24:14,270 Ingat. 348 00:24:14,440 --> 00:24:16,070 Apa pun yang kau lihat, jangan menoleh. 349 00:24:16,200 --> 00:24:17,590 Empat benua dan tiga alam bergantung padamu, 350 00:24:17,590 --> 00:24:18,310 mengerti? 351 00:24:26,200 --> 00:24:27,350 Giliranku. 352 00:24:49,960 --> 00:24:51,240 Busur Silang Pembantai Dewa. 353 00:25:12,680 --> 00:25:13,350 Jangan. 354 00:25:17,880 --> 00:25:18,480 Jangan. 355 00:25:23,350 --> 00:25:24,750 Jangan! 356 00:25:57,400 --> 00:25:58,400 Ayah! 357 00:26:42,960 --> 00:26:44,070 Tantai Jin. 358 00:26:47,000 --> 00:26:51,790 Aku pasti akan membunuhmu. 359 00:27:56,480 --> 00:27:59,510 Mengapa langitnya berwarna biru? 360 00:28:00,480 --> 00:28:01,110 Nona. 361 00:28:03,510 --> 00:28:05,960 Nona, mengapa kau jadi bicara sembarangan? 362 00:28:05,960 --> 00:28:06,680 Nona. 363 00:28:07,030 --> 00:28:09,350 Nona, apa kepalamu terbentur saat jatuh? 364 00:28:09,350 --> 00:28:10,160 Nona. 365 00:28:11,070 --> 00:28:12,350 Nona, sadarlah. 366 00:28:12,350 --> 00:28:13,790 [Ingatlah orang yang akan kau cari.] 367 00:28:14,510 --> 00:28:17,000 [Pikirkan cara untuk memutus takdir kemunculan Dewa Iblis di dunia,] 368 00:28:17,790 --> 00:28:19,960 [maka semua makhluk akan mendapat hidup baru.] 369 00:28:19,960 --> 00:28:20,920 Nona. 370 00:28:21,590 --> 00:28:22,880 [Ayah, Paman Zhaoyou.] 371 00:28:24,070 --> 00:28:25,550 [Aku benar-benar sudah kembali ke masa lalu.] 372 00:28:27,720 --> 00:28:28,790 [Tunggu aku.] 373 00:28:29,680 --> 00:28:30,310 [Susu.] 374 00:28:31,440 --> 00:28:32,440 [Ayah percaya padamu.] 375 00:28:33,480 --> 00:28:34,550 [Kau pasti berhasil melakukannya.] 376 00:28:35,720 --> 00:28:36,350 Tunggu aku. 377 00:28:36,350 --> 00:28:36,880 Nona. 378 00:28:37,480 --> 00:28:39,750 Nona, sadarlah. 379 00:28:39,830 --> 00:28:40,510 Nona. 380 00:28:42,000 --> 00:28:42,590 Itu... 381 00:28:43,830 --> 00:28:44,440 Permisi. 382 00:28:45,310 --> 00:28:46,440 Bisakah kau memapahku? 383 00:28:46,880 --> 00:28:47,960 Kepalaku agak pusing. 384 00:28:55,480 --> 00:28:58,440 [Aku harus cari tahu situasi saat ini dulu.] 385 00:28:59,960 --> 00:29:02,960 Itu... siapa namamu? 386 00:29:03,960 --> 00:29:04,720 Nona. 387 00:29:04,960 --> 00:29:06,720 Aku Chun Tao. 388 00:29:06,880 --> 00:29:09,160 - Chun Tao? - Otakmu sungguh rusak karena terbentur. 389 00:29:09,310 --> 00:29:11,750 Tuan Besar akan menghukumku jika dia tahu hal ini saat kita kembali. 390 00:29:17,750 --> 00:29:20,440 [Tampaknya kini aku terlahir di keluarga kaya.] 391 00:29:22,880 --> 00:29:25,070 Chun Tao, kau benar. 392 00:29:25,200 --> 00:29:26,440 Tadi aku terjatuh, 393 00:29:26,590 --> 00:29:28,030 jadi tidak ingat apa pun. 394 00:29:28,510 --> 00:29:29,880 Bisakah kau membantuku? 395 00:29:30,110 --> 00:29:30,750 Nona, 396 00:29:31,030 --> 00:29:32,640 langsung katakan saja 397 00:29:32,830 --> 00:29:34,110 kau ingin Chun Tao melakukan apa. 398 00:29:34,350 --> 00:29:36,920 Cara bicaramu ini sangat menakutkan. 399 00:29:38,400 --> 00:29:39,480 Nona bahkan tersenyum padaku. 400 00:29:42,830 --> 00:29:43,440 Chun Tao, 401 00:29:43,920 --> 00:29:44,790 cepat beri tahu aku. 402 00:29:44,790 --> 00:29:46,480 Apa nama lengkapku dan siapa orang tuaku? 403 00:29:46,480 --> 00:29:48,310 Nona, margamu Ye, namamu Xiwu. 404 00:29:48,310 --> 00:29:50,240 Kau Nona Kedua di Kediaman Jenderal yang dilahirkan dari istri sah. 405 00:29:54,640 --> 00:29:55,510 Aku sudah ingat. 406 00:29:58,240 --> 00:30:00,830 Lalu, sedang apa kita di alam liar ini? 407 00:30:05,830 --> 00:30:07,480 Aku tidak ingat lagi, kepalaku sakit sekali. 408 00:30:08,000 --> 00:30:08,640 Nona. 409 00:30:08,720 --> 00:30:11,030 Hari ini kita datang untuk bersembahyang di Kuil Cishou. 410 00:30:11,310 --> 00:30:12,440 Namun, selesai bersembahyang, 411 00:30:12,880 --> 00:30:16,240 Nona bersikeras ke belakang gunung untuk melihat pemandangan. 412 00:30:16,550 --> 00:30:18,720 Di tengah perjalanan, kita bertemu dengan sekelompok perampok. 413 00:30:18,720 --> 00:30:19,920 Mereka ingin merampok dan melakukan pelecehan. 414 00:30:20,880 --> 00:30:22,720 Jadi, apakah mereka berhasil? 415 00:30:22,830 --> 00:30:23,350 Tidak. 416 00:30:23,550 --> 00:30:25,110 Kita lari ke sini dengan panik, 417 00:30:25,240 --> 00:30:28,440 lalu Nona terjatuh dari lereng itu 418 00:30:28,720 --> 00:30:29,750 dan pingsan. 419 00:30:31,880 --> 00:30:35,000 Jadi, kita sedang kabur dari kejaran perampok? 420 00:30:35,920 --> 00:30:36,790 Lalu, kita sudah berhasil kabur? 421 00:30:36,790 --> 00:30:38,160 Cepat lihat, gadis kecil itu di sana. 422 00:30:38,830 --> 00:30:39,350 Ayo. 423 00:30:44,720 --> 00:30:45,640 [Gawat.] 424 00:30:45,830 --> 00:30:47,310 [Aku tidak bisa terbang dengan tubuh manusia biasa.] 425 00:30:47,960 --> 00:30:49,160 Nona, apa yang kau lakukan? 426 00:30:49,790 --> 00:30:51,720 Tidak ada, kakiku kebas, jadi aku mengentakkan kaki. 427 00:30:52,110 --> 00:30:52,590 Lari! 428 00:30:53,270 --> 00:30:55,000 Gadis Kecil, jangan lari lagi. 429 00:30:56,270 --> 00:30:57,200 Kau tidak akan bisa lari. 430 00:30:58,440 --> 00:31:00,110 Nona Kedua, jangan lari lagi. 431 00:31:01,200 --> 00:31:02,790 Nona Kedua, kau tidak akan bisa lari. 432 00:31:05,310 --> 00:31:06,310 Cepat cari tempat untuk sembunyi. 433 00:31:06,310 --> 00:31:06,880 Baik. 434 00:31:11,790 --> 00:31:13,480 Sudahlah, kau sembunyi di belakangku saja. 435 00:31:13,790 --> 00:31:14,310 Baik. 436 00:31:15,400 --> 00:31:16,030 Nona. 437 00:31:16,200 --> 00:31:17,590 Terima kasih telah melindungi Chun Tao. 438 00:31:17,590 --> 00:31:19,920 Alangkah baiknya jika otakmu terus begini. 439 00:31:20,400 --> 00:31:21,030 Akan kuusahakan. 440 00:31:21,790 --> 00:31:23,590 Nona Kedua, jangan lari lagi. 441 00:31:23,830 --> 00:31:24,590 Berhenti. 442 00:31:39,400 --> 00:31:40,270 Katakan dengan jujur, 443 00:31:40,550 --> 00:31:42,110 siapa yang mengutus kalian untuk datang mencelakaiku? 444 00:31:42,350 --> 00:31:43,720 Aku bisa mengampuni nyawa kalian. 445 00:31:44,110 --> 00:31:44,720 Nona. 446 00:31:45,200 --> 00:31:46,790 Mengapa kau menanyakan itu? 447 00:31:47,830 --> 00:31:49,510 Tadi dia memanggilku Nona Kedua Ye. 448 00:31:49,830 --> 00:31:50,480 Jelas-jelas dia tahu 449 00:31:50,480 --> 00:31:52,000 aku adalah putri sah di kediaman Jenderal Ye. 450 00:31:52,160 --> 00:31:54,400 Meski bandit gunung ingin merampok dan melakukan pelecehan, 451 00:31:54,590 --> 00:31:55,960 mereka tetap harus tahu asal usul korbannya, 'kan? 452 00:31:56,680 --> 00:31:57,310 Nona. 453 00:31:57,400 --> 00:31:59,550 Kau menjadi pintar sekali setelah kepalamu terbentur. 454 00:31:59,590 --> 00:32:02,920 Jadi, kalian ingin melawan sampai akhir? 455 00:32:04,590 --> 00:32:06,200 Saudara-saudara, tangkap dia! 456 00:32:18,400 --> 00:32:19,000 Ayo pergi! 457 00:32:21,240 --> 00:32:23,000 [Ye Xiwu, apakah kau sama sekali tidak bisa bela diri?] 458 00:32:23,000 --> 00:32:24,400 [Apa biasanya kau tidak pernah berlatih?] 459 00:32:25,590 --> 00:32:26,720 [Li Susu.] 460 00:32:26,920 --> 00:32:28,270 [Empat benua dan tiga alam sedang menunggumu.] 461 00:32:28,680 --> 00:32:30,350 [Apakah aku akan mati sebelum menyelesaikan misiku?] 462 00:32:31,310 --> 00:32:32,880 [Harpa Chongyu terikat dengan hidupku.] 463 00:32:33,240 --> 00:32:34,030 [Aku pasti bisa memanggilnya.] 464 00:32:34,030 --> 00:32:35,440 [Aku harus memanggilnya.] 465 00:32:35,440 --> 00:32:36,110 Chongyu! 466 00:32:37,680 --> 00:32:39,440 Chong... chong apa? 467 00:32:41,240 --> 00:32:41,790 Nona. 468 00:32:42,550 --> 00:32:43,440 Liontinmu jatuh. 469 00:32:43,750 --> 00:32:44,440 [Sialan.] 470 00:32:44,960 --> 00:32:46,400 [Kini aku hanya manusia biasa,] 471 00:32:46,400 --> 00:32:47,310 [sama sekali tidak punya basis kultivasi.] 472 00:32:47,550 --> 00:32:48,880 [Aku bahkan tak bisa memanggil senjataku.] 473 00:32:51,550 --> 00:32:53,070 [Benar-benar harus mengandalkan diriku sendiri.] 474 00:32:57,200 --> 00:32:59,240 Nona... 475 00:32:59,790 --> 00:33:00,480 Nona. 476 00:34:01,350 --> 00:34:02,160 Cepat jalan... 477 00:34:27,590 --> 00:34:28,400 Kakak Pertama. 478 00:34:31,280 --> 00:34:32,000 Kakak Pertama! 479 00:34:35,880 --> 00:34:36,960 Nona Kedua mohon jaga sikap. 480 00:34:42,230 --> 00:34:43,030 Kakak Pertama. 481 00:34:46,840 --> 00:34:47,710 Gongye Jiwu. 482 00:34:52,480 --> 00:34:53,230 Kau memanggilku apa? 483 00:34:53,880 --> 00:34:55,230 Pangeran... 484 00:34:58,000 --> 00:34:59,670 Pangeran, Anda baik-baik saja? 485 00:35:01,670 --> 00:35:02,510 Nona Kedua Ye? 486 00:35:03,230 --> 00:35:04,190 Mengapa kau lagi? 487 00:35:06,000 --> 00:35:07,360 [Dia bukan kakak pertama.] 488 00:35:10,480 --> 00:35:11,190 Pangeran Keenam, 489 00:35:11,360 --> 00:35:13,190 hari ini kepala Nona bermasalah karena terbentur saat jatuh. 490 00:35:13,190 --> 00:35:14,030 Dia agak linglung. 491 00:35:14,360 --> 00:35:15,360 Mohon dimaklumi. 492 00:35:17,510 --> 00:35:18,150 Nona Kedua, 493 00:35:18,710 --> 00:35:19,710 jangan bersandiwara lagi. 494 00:35:21,190 --> 00:35:23,230 Seumur hidup ini, Xiao Lin hanya menyukai Ye Bingchang. 495 00:35:23,710 --> 00:35:25,000 Aku tidak akan menyukaimu. 496 00:35:25,480 --> 00:35:27,710 Tadi aku menolongmu hanya demi menegakkan keadilan. 497 00:35:28,150 --> 00:35:29,150 Jagalah dirimu dengan baik. 498 00:35:30,630 --> 00:35:31,190 Aku pamit. 499 00:35:36,510 --> 00:35:38,360 [Ini sudah bukan 500 tahun mendatang.] 500 00:35:40,230 --> 00:35:42,710 Namanya Xiao Lin? 501 00:35:44,000 --> 00:35:44,550 Benar. 502 00:35:45,110 --> 00:35:47,230 Tidak masalah Nona melupakan ayah dan ibumu, 503 00:35:47,840 --> 00:35:49,630 mengapa Nona bahkan bisa melupakan Pangeran Keenam? 504 00:35:53,480 --> 00:35:54,400 Kalau begitu, katakanlah. 505 00:35:54,710 --> 00:35:55,550 Siapa dia? 506 00:35:56,710 --> 00:35:59,190 Pangeran Keenam adalah satu-satunya putra sah Kaisar. 507 00:35:59,230 --> 00:36:00,840 Dia menjadi harapan terbesar masyarakat. 508 00:36:01,070 --> 00:36:03,150 Dia dipanggil Pangeran Bunga Kamelia. [*Bermakna suci dan baik] 509 00:36:03,360 --> 00:36:06,550 Lalu, apa maksud "menyukai" 510 00:36:06,840 --> 00:36:07,710 yang dia katakan tadi? 511 00:36:09,320 --> 00:36:12,110 Jangan dicari tahu lagi jika Nona sudah lupa. 512 00:36:12,920 --> 00:36:14,150 Lupakan saja semuanya. 513 00:36:16,480 --> 00:36:18,000 Tidak apa-apa, katakan saja. 514 00:36:20,230 --> 00:36:21,550 Bukankah sebelumnya 515 00:36:21,550 --> 00:36:23,550 cinta Nona bertepuk sebelah tangan pada Pangeran Keenam? 516 00:36:24,030 --> 00:36:25,550 Namun, kini Pangeran Keenam 517 00:36:25,550 --> 00:36:27,070 akan segera menjadi kakak iparmu. 518 00:36:28,880 --> 00:36:30,000 Aku menyukainya? 519 00:36:30,920 --> 00:36:32,230 Semua orang di Kota Sheng pun tahu. 520 00:36:33,630 --> 00:36:37,400 Jadi, Ye Bingchang yang dia katakan tadi 521 00:36:37,630 --> 00:36:38,510 adalah kakakku? 522 00:36:39,960 --> 00:36:41,550 Beberapa hari lalu, Pangeran Keenam mengunjungi Nona Pertama 523 00:36:41,550 --> 00:36:42,510 di kediaman kita. 524 00:36:42,710 --> 00:36:44,710 Nona tidak senang, 525 00:36:45,000 --> 00:36:47,230 lalu Nona mendorong Nona Pertama ke danau. 526 00:36:47,480 --> 00:36:50,030 Pangeran Keenam sedang marah karena masalah ini. 527 00:36:50,190 --> 00:36:51,670 Maklumi saja jika ucapannya terlalu kasar. 528 00:36:53,880 --> 00:36:55,230 [Mendorong ke danau?] 529 00:36:55,710 --> 00:36:57,960 [Ye Xiwu, kau sungguh tidak bermoral.] 530 00:36:59,190 --> 00:37:01,550 Lalu, apakah kakakku baik-baik saja? 531 00:37:02,480 --> 00:37:04,150 Kabarnya dia masuk angin, 532 00:37:04,230 --> 00:37:05,230 tapi dia baik-baik saja. 533 00:37:05,550 --> 00:37:08,190 Hanya saja, Nona, sikapmu hari ini sangat berbeda dari biasanya. 534 00:37:08,710 --> 00:37:13,030 Nona bersikeras ke luar kota untuk mendoakan berkat bagi Nona Pertama. 535 00:37:13,230 --> 00:37:14,000 Nona Kedua. 536 00:37:15,190 --> 00:37:15,710 Berhenti. 537 00:37:17,030 --> 00:37:18,590 Nona Kedua, bagaimana? 538 00:37:20,030 --> 00:37:21,110 Apa yang bagaimana? 539 00:37:21,360 --> 00:37:22,150 Jangan kemari. 540 00:37:22,960 --> 00:37:24,550 Bagaimana sandiwara kami? 541 00:37:25,230 --> 00:37:26,480 Tadi kami tidak membuatmu ketakutan, 'kan? 542 00:37:26,960 --> 00:37:28,230 Nona yang berpesan, 543 00:37:28,360 --> 00:37:30,710 akan lebih baik jika kami makin galak. 544 00:37:33,070 --> 00:37:34,840 Nona Kedua, jangan mengelak. 545 00:37:35,230 --> 00:37:36,400 Nona yang bilang, 546 00:37:36,400 --> 00:37:39,030 jika kami memancing Pangeran Keenam datang menolong, 547 00:37:39,360 --> 00:37:41,230 Nona akan memberi kami tambahan 10 tael perak lagi. 548 00:37:41,230 --> 00:37:44,670 Lihat, Nona sudah bertemu dengannya, juga sudah mengobrol hari ini. 549 00:37:45,000 --> 00:37:46,150 Nona juga sudah mendekatinya. 550 00:37:47,110 --> 00:37:48,710 Sudah saatnya membayar kami, 'kan? 551 00:37:50,150 --> 00:37:50,840 Nona. 552 00:37:52,510 --> 00:37:54,190 Chun Tao tidak akan membocorkan hal ini. 553 00:37:54,960 --> 00:37:56,920 [Ye Xiwu.] 554 00:37:57,670 --> 00:38:00,230 [Kau benar-benar tidak bermoral.] 555 00:38:01,960 --> 00:38:03,880 Nona, ingatlah dengan baik. 556 00:38:04,230 --> 00:38:07,630 Ayahmu adalah jenderal tertinggi di Negara Sheng. 557 00:38:07,710 --> 00:38:10,230 Semasa hidup, ibumu adalah Putri Agung Rong'en. 558 00:38:10,590 --> 00:38:13,030 Nenekmu adalah Tuan Putri Pertama. 559 00:38:13,230 --> 00:38:15,000 Semua anggota keluargamu adalah 560 00:38:15,000 --> 00:38:16,190 bangsawan di Negara Sheng. 561 00:38:16,710 --> 00:38:18,510 Aku tahu, sudah hampir kuhafal. 562 00:38:18,630 --> 00:38:19,840 Namun, saat masuk ke rumah nanti, 563 00:38:19,840 --> 00:38:20,710 ingatlah untuk membantuku. 564 00:38:21,360 --> 00:38:23,030 Jangan sampai Tuan Besar bahwa aku jatuh dan terbentur. 565 00:38:23,030 --> 00:38:23,920 Nona tenang saja. 566 00:38:24,070 --> 00:38:25,230 Chun Tao akan mengatasinya. 567 00:38:26,110 --> 00:38:28,070 [Kediaman yang sangat mewah.] 568 00:38:28,320 --> 00:38:30,800 [Kemampuan reinkarnasi memang sangat penting.] 569 00:38:31,960 --> 00:38:34,110 [Entah di mana Dewa Iblis sekarang.] 570 00:38:36,320 --> 00:38:36,920 Chun Tao. 571 00:38:39,110 --> 00:38:40,710 aku mau cari tahu tentang seseorang darimu. 572 00:38:41,190 --> 00:38:43,230 Mungkin kau tidak pernah mendengar nama orang ini. 573 00:38:43,510 --> 00:38:45,110 Kemungkinan dia tinggal di istana. 574 00:38:46,070 --> 00:38:47,440 Coba Nona katakan dulu. 575 00:38:52,150 --> 00:38:54,320 Namanya Tantai Jin. 576 00:38:54,550 --> 00:38:55,440 Apa kau pernah dengar? 577 00:38:57,800 --> 00:38:58,550 Kau tahu? 578 00:39:00,630 --> 00:39:02,960 Orang ini adalah menantu keluarga kita, 579 00:39:03,150 --> 00:39:04,280 suamimu. 580 00:39:09,510 --> 00:39:10,030 Nona. 581 00:39:10,670 --> 00:39:11,710 Ini adalah taman bunga. 582 00:39:12,190 --> 00:39:14,190 Seharusnya Tuan Tantai Jin masih berada di sana saat ini. 583 00:39:14,550 --> 00:39:15,320 Kita hampir sampai. 584 00:39:15,960 --> 00:39:17,960 [Tidak disangka aku menemukan Dewa Iblis secepat ini.] 585 00:39:18,070 --> 00:39:20,510 [Entah bagaimana kekuatannya pada 500 tahun lalu.] 586 00:39:20,710 --> 00:39:22,230 [Apakah aku bisa membunuhnya] 587 00:39:22,360 --> 00:39:23,710 [dengan tubuh manusia biasa] 588 00:39:24,030 --> 00:39:25,480 [dan tanpa bantuan Chongyu?] 589 00:39:25,920 --> 00:39:26,400 Nona. 590 00:39:27,110 --> 00:39:29,230 Mengapa wajahmu tampak gelisah? 591 00:39:31,360 --> 00:39:31,920 Chun Tao, 592 00:39:32,360 --> 00:39:35,230 katamu sudah setengah tahun Tantai Jin tinggal di sini. 593 00:39:35,480 --> 00:39:37,510 Lalu, apakah kau tahu apa kelemahannya? 594 00:39:37,510 --> 00:39:38,230 Kelemahan? 595 00:39:39,480 --> 00:39:41,280 Maksudnya, hal yang dia takuti. 596 00:39:43,190 --> 00:39:43,880 Nona. 597 00:39:44,800 --> 00:39:47,360 Mengapa kau juga melupakan hal ini? 598 00:39:48,510 --> 00:39:50,920 Yang paling Tuan takuti di rumah ini 599 00:39:51,670 --> 00:39:52,760 adalah Nona. 600 00:40:00,440 --> 00:40:01,920 [Dewa Iblis bukan terlahir sebagai iblis.] 601 00:40:02,320 --> 00:40:03,150 [Saat berumur belasan tahun,] 602 00:40:03,360 --> 00:40:05,360 [dia masih manusia biasa yang lemah.] 603 00:40:05,800 --> 00:40:07,400 [Tampaknya ucapan Dewa yang ada di Cermin Masa Lalu] 604 00:40:07,400 --> 00:40:08,590 [memang tidak salah.] 605 00:40:09,630 --> 00:40:10,760 [Tantai Jin] 606 00:40:11,070 --> 00:40:13,280 [masih merupakan manusia biasa.] 607 00:40:14,230 --> 00:40:17,110 [Sebaiknya sekarang kutemui dulu] 608 00:40:17,110 --> 00:40:19,070 [Dewa Iblis yang belum menjadi kuat ini.] 609 00:40:24,110 --> 00:40:27,590 [Waktu dan tempat Formasi Penghancur Cahaya juga tidak salah.] 610 00:40:29,670 --> 00:40:31,280 [Mudah sekali menemukannya.] 611 00:40:34,360 --> 00:40:37,670 [Tampaknya langit pun sedang membantuku.] 612 00:40:51,960 --> 00:40:53,360 [Dialah Tantai Jin.] 613 00:40:54,710 --> 00:40:55,800 [Janin iblis.] 614 00:41:00,030 --> 00:41:01,670 [Dia terlihat sangat lemah.] 615 00:41:02,590 --> 00:41:04,070 [Apakah dia sungguh akan menjadi Dewa Iblis?] 616 00:41:05,710 --> 00:41:07,230 [Jika dia bukan bernama Tantai Jin,] 617 00:41:07,710 --> 00:41:09,070 [dibunuh pun aku tidak percaya] 618 00:41:09,480 --> 00:41:10,550 [dia adalah Dewa Iblis di masa depan.] 619 00:41:44,440 --> 00:41:45,030 Kau... 620 00:41:49,840 --> 00:41:50,400 Aku... 621 00:41:51,400 --> 00:41:52,920 Nona Kedua mau bilang apa? 622 00:41:54,630 --> 00:41:55,440 [Dengan membunuhnya,] 623 00:41:56,590 --> 00:41:58,630 [maka bisa mengubah takdir pembantaian empat benua dan tiga alam] 624 00:41:59,110 --> 00:42:01,070 [akibat kemunculan Dewa Iblis.] 625 00:42:02,670 --> 00:42:04,480 [Namun, Ayah sempat bilang sebelum membuka formasi...] 626 00:42:05,400 --> 00:42:06,030 [Susu,] 627 00:42:06,400 --> 00:42:07,590 [Tantai Jin terlahir dari janin iblis.] 628 00:42:07,590 --> 00:42:08,550 [Ada tulang iblis di tubuhnya.] 629 00:42:08,550 --> 00:42:10,400 [Jika jasmaninya mati, tulang iblisnya akan bangkit.] 630 00:42:10,400 --> 00:42:11,960 [Dia akan segera berubah menjadi iblis.] 631 00:42:12,230 --> 00:42:14,590 [Jadi, kau harus memikirkan cara untuk menghancurkan tulang iblisnya dulu] 632 00:42:14,590 --> 00:42:16,070 [agar bisa benar-benar membunuhnya.] 633 00:42:17,920 --> 00:42:19,030 [Jangan gegabah, Li Susu.] 634 00:42:19,960 --> 00:42:22,360 [Tidak boleh membunuhnya sebelum menghancurkan tulang iblis.] 635 00:42:38,400 --> 00:42:40,110 [Namun, di mana tulang iblis itu?] 636 00:42:40,840 --> 00:42:42,400 [Bagaimana menghancurkannya?] 637 00:42:45,630 --> 00:42:47,510 [Makin dilihat, makin terasa aneh.] 638 00:42:48,190 --> 00:42:49,800 [Mungkinkah ada yang salah?] 639 00:42:51,190 --> 00:42:53,000 [Semua ini terasa terlalu mudah.] 640 00:42:57,150 --> 00:42:59,510 [Bahkan, anjing penjaga pintu gunung di Sekte Hengyang lebih galak darinya.] 641 00:43:00,920 --> 00:43:02,960 [Mungkinkah sama halnya dengan Xiao Lin dan Kakak Pertama?] 642 00:43:03,710 --> 00:43:05,030 [Hanya wajahnya yang kebetulan mirip?] 643 00:43:06,760 --> 00:43:09,550 [Tidak bisa, jangan sampai membunuh orang yang tidak bersalah.] 644 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 [Aku harus memastikannya dulu.] 645 00:43:12,670 --> 00:43:15,320 Nona, dingin sekali. 646 00:43:15,320 --> 00:43:16,510 Ayo pulang. 647 00:43:18,880 --> 00:43:19,630 Tantai Jin, 648 00:43:20,670 --> 00:43:22,110 ulurkan tanganmu. 649 00:43:23,760 --> 00:43:24,400 Tuan. 650 00:43:28,150 --> 00:43:29,480 Ulurkan tanganmu lebih dekat. 651 00:43:35,320 --> 00:43:36,030 Tantai Jin, 652 00:43:36,840 --> 00:43:37,960 coba cekik aku. 653 00:43:39,510 --> 00:43:40,150 Jangan bergerak. 654 00:43:40,880 --> 00:43:42,670 Tunjukkan ekspresi yang lebih sangar. 655 00:43:43,000 --> 00:43:43,590 Coba. 656 00:43:49,110 --> 00:43:49,840 Nona Kedua, 657 00:43:51,030 --> 00:43:52,030 hukum saja jika kau mau. 658 00:43:53,150 --> 00:43:54,440 Untuk apa mempermainkanku? 659 00:44:12,510 --> 00:44:13,320 Tantai Jin, 660 00:44:14,190 --> 00:44:15,440 aku ingin kau berpikir dalam hati 661 00:44:16,960 --> 00:44:17,840 kalau kau ingin membunuh orang. 662 00:44:23,400 --> 00:44:24,440 Kau ingin membunuhku. 663 00:44:32,960 --> 00:44:35,800 Hari ini, aku akan membunuh semua anggota Sekte Dewa 664 00:44:35,880 --> 00:44:38,150 agar tidak ada lagi jasad dewa. 665 00:44:44,920 --> 00:44:45,510 [Dia orangnya.] 666 00:44:46,550 --> 00:44:47,150 Nona. 667 00:44:47,670 --> 00:44:48,590 Nona. 668 00:45:10,880 --> 00:45:12,710 Nona, ada apa denganmu? 669 00:45:13,280 --> 00:45:15,360 Apakah Tuan mencekikmu terlalu keras? 670 00:45:16,190 --> 00:45:17,440 Nona gemetar terus. 671 00:45:17,480 --> 00:45:19,000 Lebih baik aku antar Nona pulang dulu. 672 00:45:24,230 --> 00:45:24,840 Baik. 673 00:45:25,190 --> 00:45:25,800 Chun Tao, 674 00:45:27,000 --> 00:45:28,230 kita harus menjauh dari orang ini. 675 00:45:33,230 --> 00:45:36,110 Mengapa Tantai Jin berlutut di atas permukaan es? 676 00:45:36,480 --> 00:45:37,800 Nona sudah lupa? 677 00:45:38,190 --> 00:45:40,400 Kau yang menghukum Tuan untuk berlutut tiga hari. 678 00:45:42,920 --> 00:45:44,190 Dia langsung berlutut begitu kusuruh? 679 00:45:44,760 --> 00:45:45,550 Jika tidak? 680 00:45:45,840 --> 00:45:48,000 [Ye Xiwu, kau benar-benar hebat.] 681 00:45:48,360 --> 00:45:49,920 [Kau bahkan lebih galak dari Dewa Iblis.] 682 00:45:50,480 --> 00:45:52,840 Lalu, kenapa aku menghukumnya berlutut? 683 00:45:55,440 --> 00:45:56,510 Aku sudah tidak ingat. 684 00:45:57,070 --> 00:45:58,510 Itu karena sebelumnya 685 00:45:58,760 --> 00:46:00,880 Nona mendorong Nona Pertama ke danau. 686 00:46:01,440 --> 00:46:02,590 Apa hubungannya dengan Tantai Jin? 687 00:46:02,590 --> 00:46:04,190 Saat itu Nona terpeleset 688 00:46:04,400 --> 00:46:06,550 dan ikut terjatuh ke danau. 689 00:46:07,030 --> 00:46:08,800 Pangeran Keenam langsung melompat ke danau 690 00:46:08,800 --> 00:46:10,320 untuk menolong Nona Pertama. 691 00:46:10,550 --> 00:46:12,070 Begitu melihat Pangeran Keenam melompat, 692 00:46:12,360 --> 00:46:13,360 Tuan juga ikut melompat. 693 00:46:14,110 --> 00:46:14,760 Menolongku? 694 00:46:15,630 --> 00:46:17,480 Menolong... Nona Pertama. 695 00:46:17,840 --> 00:46:19,320 Mereka berdua menolong Nona Bingchang, 696 00:46:19,440 --> 00:46:21,280 sedangkan Nona naik ke daratan sendiri. 697 00:46:21,400 --> 00:46:22,550 Nona sangat marah. 698 00:46:22,670 --> 00:46:24,920 Jadi, Nona menghukum Tuan untuk berlutut di depan. 699 00:46:25,070 --> 00:46:27,440 Malam itu salju turun dengan lebat. 700 00:46:27,550 --> 00:46:29,190 Permukaan danau pun membeku menjadi es. 701 00:46:29,400 --> 00:46:30,360 Nona senang melihatnya 702 00:46:30,360 --> 00:46:32,190 dan menyuruh Tuan berlutut di atas permukaan es. 703 00:46:32,630 --> 00:46:33,280 Nona bilang, 704 00:46:34,710 --> 00:46:35,480 "Tantai Jin, 705 00:46:35,480 --> 00:46:36,760 bukankah kau suka pamer kehebatan di danau? 706 00:46:36,880 --> 00:46:38,070 Pamer saja beberapa hari di sana!" 707 00:46:42,030 --> 00:46:43,760 Ini keterlaluan sekali. 708 00:46:45,960 --> 00:46:46,920 Maksudku, 709 00:46:47,710 --> 00:46:49,760 Tantai Jin malah membantu orang luar. 710 00:46:50,440 --> 00:46:51,480 Sungguh keterlaluan. 711 00:46:52,630 --> 00:46:54,670 Nona, jangan dimasukkan ke dalam hati. 712 00:46:54,800 --> 00:46:55,960 Nanti Nona sakit karena marah. 713 00:46:56,190 --> 00:46:58,550 Meski Tuan menyukai Nona Pertama... 714 00:46:58,550 --> 00:46:59,110 Apa? 715 00:47:01,880 --> 00:47:02,880 Maksudmu, 716 00:47:03,280 --> 00:47:05,000 Tantai Jin menyukai Ye Bingchang? 717 00:47:05,190 --> 00:47:06,800 Namun, dia hanya bisa berangan-angan. 718 00:47:07,070 --> 00:47:08,510 Metode dahsyat Nona 719 00:47:08,510 --> 00:47:10,280 telah membuat Tuan punya keinginan, tapi tidak punya nyali. 720 00:47:10,280 --> 00:47:12,480 Dia hanya bisa menyimpannya dalam hati. 721 00:47:13,920 --> 00:47:16,880 Jadi, aku menyukai Pangeran Keenam, 722 00:47:17,440 --> 00:47:19,000 Pangeran Keenam menyukai kakak pertamaku 723 00:47:19,190 --> 00:47:21,320 dan Tantai Jin juga suka kakak pertamaku? 724 00:47:21,320 --> 00:47:21,920 Benar. 725 00:47:27,400 --> 00:47:28,190 [Ye Xiwu,] 726 00:47:28,510 --> 00:47:30,510 [kau dan suamimu sungguh sangat hebat.] 727 00:47:30,510 --> 00:47:32,800 [Setiap hari mendambakan pasangan yang saling mencintai.] 728 00:47:32,800 --> 00:47:34,360 [Bagaimana kalian menjalani hidup selama ini?] 729 00:47:35,960 --> 00:47:37,760 Jika aku menyukai Pangeran Keenam, 730 00:47:37,920 --> 00:47:39,510 mengapa aku bisa menikah dengan Tantai Jin? 731 00:47:39,510 --> 00:47:41,440 Aku tidak tahu tentang ini. 732 00:47:41,880 --> 00:47:43,710 Namun, saat itu 733 00:47:43,710 --> 00:47:46,000 Tuan masih dipanggil Pangeran Tantai. 734 00:47:46,150 --> 00:47:47,230 Kalau dia itu pangeran, 735 00:47:47,320 --> 00:47:49,030 mengapa bisa ditindas sesuka hati olehku? 736 00:47:49,440 --> 00:47:51,960 Sama-sama pangeran, tapi nasib mereka berbeda. 737 00:47:51,960 --> 00:47:52,960 Kabarnya, tahun itu, 738 00:47:52,960 --> 00:47:54,920 saat Tuan menjadi Pangeran di Negara Jing, 739 00:47:54,920 --> 00:47:56,590 dia sangat tidak disukai orang di sana. 740 00:47:56,880 --> 00:47:58,000 Masih kecil saja 741 00:47:58,190 --> 00:48:00,550 sudah dibawa ke Negara Sheng untuk menjadi pangeran sandera. 742 00:48:03,760 --> 00:48:05,760 Ternyata Tantai Jin adalah pangeran sandera dari Negara Jing. 743 00:48:06,280 --> 00:48:08,230 Lalu, kenapa semua orang tidak menyukainya? 744 00:48:09,320 --> 00:48:10,630 Watak Tuan aneh, 745 00:48:10,840 --> 00:48:12,150 wajar saja dia dijauhi. 746 00:48:12,880 --> 00:48:14,480 Namun, agak aneh kalau dibahas. 747 00:48:14,590 --> 00:48:16,030 Kabarnya, ayahandanya itu 748 00:48:16,590 --> 00:48:18,880 terhadap hidup dan mati putranya 749 00:48:18,880 --> 00:48:20,110 sama sekali tidak peduli. 750 00:48:20,880 --> 00:48:23,110 Saat itu, bersenjatakan militer yang kuat, 751 00:48:23,110 --> 00:48:25,440 Negara Jing mengerahkan pasukan di musim gugur untuk mengalahkan Mohe 752 00:48:25,440 --> 00:48:26,510 dan melewati tahun baru di Kota Sheng. 753 00:48:26,630 --> 00:48:28,190 Untungnya ada Tuan Besar. 754 00:48:28,190 --> 00:48:30,000 Bukan hanya menyerang pasukan Negara Jing 755 00:48:30,000 --> 00:48:31,440 sampai mereka ketakutan, 756 00:48:31,550 --> 00:48:33,840 tapi juga terus menyerang hingga ke kampung halaman mereka. 757 00:48:34,030 --> 00:48:35,110 Sungguh berwibawa. 758 00:48:37,030 --> 00:48:38,110 Menurutku, 759 00:48:38,440 --> 00:48:39,840 kebetulan sekali Tuan Tantai Jin 760 00:48:39,840 --> 00:48:42,070 bisa menjadi menantu yang tinggal di kediaman kita, 761 00:48:42,070 --> 00:48:43,710 sehingga dia terhindar dari bencana. 762 00:48:43,710 --> 00:48:44,710 Jika tidak, saat itu 763 00:48:44,710 --> 00:48:46,960 dialah orang pertama yang akan dipenggal oleh kaisar. 764 00:48:50,900 --> 00:48:55,180 [Hingga Akhir Waktu] 765 00:49:10,860 --> 00:49:18,620 ♪Keengganan adalah saat mendongak dan bulan tiba-tiba hilang♪ 766 00:49:18,620 --> 00:49:26,420 ♪Dunia fana adalah mata yang melihat tiga ribu bunga di tengah salju♪ 767 00:49:26,420 --> 00:49:33,540 ♪Belas kasihan adalah memeluk kupu-kupu saat hancur♪ 768 00:49:34,140 --> 00:49:38,020 ♪Kesadaran adalah membasuh kenangan dalam air keruh♪ 769 00:49:38,020 --> 00:49:42,220 ♪Mulai kini tidak akan bertemu lagi♪ 770 00:49:43,780 --> 00:49:47,380 ♪Aku pernah melihat kata-kata lembut dan bunga yang mekar♪ 771 00:49:47,380 --> 00:49:50,620 ♪Mataku sembab hingga aku mengigau♪ 772 00:49:51,180 --> 00:49:55,300 ♪Cinta memanjat beberapa putaran pada genting yang rapuh♪ 773 00:49:55,300 --> 00:49:58,820 ♪Menyimpan ketakutan yang tak berujung♪ 774 00:49:59,420 --> 00:50:02,860 ♪Aku bersulang untukmu yang sudah menunggang kuda sangat jauh♪ 775 00:50:02,860 --> 00:50:06,540 ♪Meyakini diriku pernah dicintai untuk sesaat♪ 776 00:50:06,620 --> 00:50:10,740 ♪Melepaskan seluruh tubuh dari hal buruk♪ 777 00:50:10,740 --> 00:50:18,500 ♪Ketulusan bagaikan cahaya bulan yang sempurna♪ 778 00:50:20,500 --> 00:50:23,900 ♪Dengarkan bunga yang bernapas♪ 779 00:50:24,020 --> 00:50:27,420 ♪Seperti makhluk hidup yang makmur♪ 780 00:50:27,980 --> 00:50:32,180 ♪Tidak peduli berapa lama kau berjalan, debu bintang dan badai pasir♪ 781 00:50:32,180 --> 00:50:36,380 ♪Cahaya bulan adalah pelindung bagiku♪ 782 00:50:36,380 --> 00:50:39,700 ♪Aku bersulang untukmu yang datang dengan bekas luka♪ 783 00:50:39,700 --> 00:50:43,660 ♪Coba jalani hidup dengan lembut♪ 784 00:50:43,820 --> 00:50:47,340 ♪Melepaskan seluruh tubuh dari hal buruk♪ 785 00:50:47,340 --> 00:50:54,980 ♪Menggenggam pengulangan cinta yang pernah dibenci♪ 786 00:50:54,980 --> 00:51:02,380 ♪Hidup sederhana dan bermimpi besar♪ 787 00:51:02,380 --> 00:51:11,020 ♪Wu... jangan menyerah♪ 52382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.