Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,460 --> 00:00:23,772
JASSY, A VIDENTE
2
00:01:22,140 --> 00:01:25,576
N�o h� forma de ganhar o Hatton.
S� restam voc� e o Helmar outra vez.
3
00:01:25,900 --> 00:01:27,811
E ent�o, Nick?
4
00:01:30,300 --> 00:01:32,211
Aposto quinhentos.
5
00:01:34,660 --> 00:01:37,174
- Que dizes a mais quinhentos?
- Pode ser.
6
00:01:39,060 --> 00:01:42,178
Aqui tens. O que me dizes
a este jogo?
7
00:01:42,540 --> 00:01:45,612
Muito bem, Chris,
finalmente ganhou!
8
00:01:48,060 --> 00:01:51,371
N�o, ganhou ele outra vez.
Parab�ns, Nick!
9
00:01:52,260 --> 00:01:53,659
� voc� a dar, Sir Williams.
10
00:01:53,940 --> 00:01:57,456
V�o desculpar-me, mas as apostas
s�o muito altas para mim.
11
00:01:58,020 --> 00:02:00,534
Porque � que os ricos
t�m sempre medo?
12
00:02:01,060 --> 00:02:03,210
Porque preferimos
continuar a ser ricos.
13
00:02:03,620 --> 00:02:08,251
Tom�s! Diga ao Senhor
que esta � a �ltima dan�a.
14
00:02:08,420 --> 00:02:10,696
- Os convidados come�am a ir-se.
- Muito bem, minha senhora.
15
00:02:10,860 --> 00:02:12,533
Viu por a�
o meu filho Barney?
16
00:02:12,700 --> 00:02:14,498
Foi at� ao jardim
com a Srta. Helmar.
17
00:02:14,700 --> 00:02:16,338
Se o vir, diga-lhe
que quero falar-lhe.
18
00:02:16,460 --> 00:02:17,530
Dir-lhe-ei, minha Senhora.
19
00:02:21,140 --> 00:02:23,290
� o baile mais maravilhoso
que j� vi.
20
00:02:23,700 --> 00:02:25,611
- Agrada-me que assim seja.
- Qualquer um o diria.
21
00:02:25,900 --> 00:02:27,732
Porque est�s t�o s�rio, Barney?
22
00:02:27,980 --> 00:02:31,371
Porque se o meu pai continuar a jogar,
estas noite em Mordelen v�o acabar.
23
00:02:31,540 --> 00:02:34,100
Bem, � o que fazem todos.
O meu pai � dos piores.
24
00:02:34,340 --> 00:02:36,616
Talvez, mas Mordelen
n�o lhe pertence.
25
00:02:36,860 --> 00:02:39,215
Oxal� lhe pertencesse,
� uma casa maravilhosa.
26
00:02:39,420 --> 00:02:40,979
N�o imaginas como isto me afecta.
27
00:02:41,140 --> 00:02:44,292
Todos os meus antepassados nasceram
em Mordelen, tal como eu.
28
00:02:44,420 --> 00:02:47,014
E todos os Hatton foram
assim bonitos como tu?
29
00:02:47,540 --> 00:02:50,134
Parece-te exagero, ter
tanto carinho por uma casa?
30
00:02:50,340 --> 00:02:53,776
Claro que n�o, Barney!
Entendo como te sentes mas...
31
00:02:53,900 --> 00:02:57,530
- Mas, o qu�?
- Gostava de ser eu a casa.
32
00:03:03,700 --> 00:03:06,738
Caramba! O dinheiro
decidiu vir nesta direc��o.
33
00:03:07,180 --> 00:03:08,579
O que foi?
Que se passou?
34
00:03:08,900 --> 00:03:11,619
A Senhora manda dizer
que o baile terminou
35
00:03:11,740 --> 00:03:13,333
e que os convidados
come�am a ir-se.
36
00:03:13,540 --> 00:03:14,974
Bem, n�o acho
que isso nos interesse.
37
00:03:15,140 --> 00:03:17,051
Caramba! A mim
interessa-me, tenho de ir.
38
00:03:17,340 --> 00:03:21,538
H� esposas que se podem fazer esperar
mas a minha n�o � uma delas, amigos.
39
00:03:21,780 --> 00:03:22,531
A minha tamb�m n�o.
40
00:03:22,780 --> 00:03:25,010
John, nunca te tinha visto
abandonar uma partida.
41
00:03:25,180 --> 00:03:28,616
- Esta partida deixou-me falido.
- Mas n�o fui eu que te levei o dinheiro.
42
00:03:28,780 --> 00:03:31,898
- Pois, mas algu�m foi.
- N�o ficarei para tapar as goteiras.
43
00:03:32,060 --> 00:03:34,449
Que diferen�a faz?
A chuva � bastante saud�vel.
44
00:03:34,860 --> 00:03:38,296
- Boa noite, Hatton.
- Obrigado por tudo.
45
00:03:39,260 --> 00:03:42,491
Desculpe, Senhor, mas
a sua esposa e filha
46
00:03:42,620 --> 00:03:44,372
pedem para lhe dizer que est�o
prontas para voltar para casa.
47
00:03:44,540 --> 00:03:47,692
Bem, e o que esperam? Pensam que
me vou antes de me desforrar?
48
00:03:47,900 --> 00:03:50,335
Diga-lhes que v�o sozinhas,
irei quando me apetecer.
49
00:03:50,580 --> 00:03:51,297
Muito bem, Senhor.
50
00:03:51,540 --> 00:03:55,295
Bem, s� restamos n�s os dois, Nick.
A que vamos jogar agora?
51
00:03:55,540 --> 00:03:56,894
Joguemos aos dados.
52
00:03:57,140 --> 00:03:59,780
Est� bem, n�o pode
correr pior do que as cartas.
53
00:04:01,420 --> 00:04:06,415
Perd�o, Senhora, o Sr. Helmar suplica
que tenham a amabilidade de...
54
00:04:06,700 --> 00:04:09,340
Voltar para casa, sozinhas?
� isso, n�o �?
55
00:04:09,460 --> 00:04:10,655
- Sim, minha senhora.
- Obrigada.
56
00:04:10,900 --> 00:04:13,699
De certeza que o recado que ele deu,
n�o foi assim t�o cort�s.
57
00:04:13,900 --> 00:04:16,130
Lamento, querida.
Porque n�o passam c� a noite?
58
00:04:16,340 --> 00:04:17,978
N�o! Nem pensar, obrigada.
59
00:04:18,060 --> 00:04:21,018
Al�m disso, � melhor que eu
n�o veja o meu dono e senhor,
60
00:04:21,140 --> 00:04:22,335
depois de uma noite de jogo.
61
00:04:22,620 --> 00:04:25,089
Obrigada. Vamo-nos Dilys.
62
00:04:30,700 --> 00:04:32,771
- Vai visitar-nos, Barney.
- Irei, prometo.
63
00:04:32,900 --> 00:04:34,857
- Boa noite.
- Adeus.
64
00:04:35,180 --> 00:04:36,500
- Boa noite.
- Boa noite.
65
00:04:36,620 --> 00:04:37,849
Obrigada.
66
00:04:41,020 --> 00:04:44,297
Se ao amanhecer o meu marido
estiver falido, � melhor que n�o volte.
67
00:04:45,580 --> 00:04:49,255
- D�em-lhe trabalho nos est�bulos.
- Est� bem, adeus.
68
00:04:55,900 --> 00:04:59,734
� imposs�vel continuar assim,
a fortuna n�o vai durar sempre.
69
00:05:00,020 --> 00:05:03,536
J� conheces o pap�, nada nem
ningu�m o far� mudar de ideias.
70
00:05:03,980 --> 00:05:05,573
Isso � verdade.
71
00:05:05,860 --> 00:05:07,771
Infelizmente � verdade.
72
00:05:34,860 --> 00:05:37,329
O que foi m�e,
o que se passou?
73
00:05:39,900 --> 00:05:42,938
M�e, ele levou as tuas j�ias?
74
00:05:44,580 --> 00:05:47,971
- N�o pode fazer isso.
- Mas f�-lo.
75
00:06:08,900 --> 00:06:11,276
Bom dia, Barney, o que desejas?
76
00:06:11,300 --> 00:06:13,940
Quero as j�ias da minha m�e.
77
00:06:16,900 --> 00:06:22,657
� lament�vel, mas a tua m�e ficou
sem as j�ias, agora pertencem ao Nick.
78
00:06:27,460 --> 00:06:32,773
Pela primeira vez, a minha esposa
vai alegrar-se por eu ter ficado a jogar.
79
00:06:33,460 --> 00:06:35,656
Pai, est�s b�bado.
N�o sabes o que fazes.
80
00:06:35,860 --> 00:06:37,771
Pelo contr�rio, sei
perfeitamente o que fa�o.
81
00:06:37,900 --> 00:06:42,098
Perdi 20 mil e tal libras,
a minha cigarreira de ouro...
82
00:06:42,180 --> 00:06:47,858
...o meu coche e os cavalos, os meus c�es
de ca�a e finalmente as j�ias da tua m�e.
83
00:06:48,180 --> 00:06:52,378
S� me resta uma coisa,
que tamb�m vou apostar.
84
00:06:52,700 --> 00:06:54,816
- E o que �?
- Esta casa.
85
00:06:54,940 --> 00:06:56,055
Mordelen?
86
00:06:56,540 --> 00:06:58,876
- Mordelen, precisamente.
- Sir Edward, impe�a-o, por favor.
87
00:06:58,900 --> 00:07:01,050
� in�til, rapaz.
Tentei faz�-lo toda a noite.
88
00:07:01,300 --> 00:07:04,292
- Mas, pai, sup�e que a perdes.
- Perderei uma boa aposta.
89
00:07:04,380 --> 00:07:05,290
Sim, mas o que acontecer�...
90
00:07:05,460 --> 00:07:08,339
Sil�ncio, n�o interrompas uma
partida amistosa entre cavalheiros!
91
00:07:08,580 --> 00:07:11,636
Mordelen contra tudo
o que ganhaste, concordas?
92
00:07:11,660 --> 00:07:12,516
Pai!
93
00:07:12,540 --> 00:07:15,214
Porque n�o? Sem fortuna
n�o podemos c� ficar.
94
00:07:15,460 --> 00:07:19,852
Tudo como est�?
Moveis, quadros, tudo?
95
00:07:20,020 --> 00:07:21,977
Deixa-me, pelo menos, as roupas.
96
00:07:22,180 --> 00:07:25,411
Sim, n�o me interessam.
N�o me ficariam bem.
97
00:07:25,700 --> 00:07:27,611
A Quinta Verde � da minha mulher.
98
00:07:28,740 --> 00:07:31,858
- Deixemos de fora a Quinta Verde.
- Chris, por amor de Deus! Pensa bem!
99
00:07:31,980 --> 00:07:33,891
� demasiado tarde para pensar.
100
00:07:34,180 --> 00:07:36,137
�s tu a jogar, Nick.
101
00:07:37,580 --> 00:07:39,537
Como queiras.
102
00:07:39,780 --> 00:07:41,009
�s testemunha, filho.
103
00:07:41,180 --> 00:07:43,774
Est� b�bado, Sr. Helmar.
N�o tem o direito...
104
00:07:44,460 --> 00:07:46,371
Que o diabo me ajude.
105
00:07:49,060 --> 00:07:54,055
Malditos dados!
Agora � a tua vez.
106
00:07:54,620 --> 00:07:55,940
� dif�cil que percas
com este jogo.
107
00:07:57,180 --> 00:07:59,996
Mas � melhor que os jogues,
por via das d�vidas.
108
00:08:00,020 --> 00:08:00,532
Mas � melhor que os jogues,
por via das d�vidas.
109
00:08:11,060 --> 00:08:14,690
Obrigado, Nick, por este jogo
t�o interessante.
110
00:08:15,140 --> 00:08:18,132
A casa � tua, boa noite.
111
00:08:21,020 --> 00:08:26,379
Espero que um dia
nos venhas visitar.
112
00:08:27,180 --> 00:08:29,456
N�o acredito que obrigue
o meu pai a cumprir com isto.
113
00:08:32,380 --> 00:08:34,849
Vou dar-te uma oportunidade
de recuperares tudo outra vez.
114
00:08:36,180 --> 00:08:40,970
Bebamos um copo juntos.
Queres?
115
00:09:25,180 --> 00:09:29,253
Acorda, Barney!
N�o h� criados para nos ajudar.
116
00:09:35,220 --> 00:09:37,814
C� estamos,
na nossa nova mans�o.
117
00:09:38,620 --> 00:09:41,499
- Nunca imaginei.
- Os mendigos n�o escolhem, querida.
118
00:09:41,660 --> 00:09:46,257
- � t�o pequena e m�sera.
- Melhor, podes cuidar dela sozinha.
119
00:09:55,100 --> 00:09:57,057
Meggie!
120
00:09:58,660 --> 00:10:01,652
Na verdade n�o sei
porque est� a chorar.
121
00:10:01,860 --> 00:10:03,214
Meggie,
122
00:10:03,540 --> 00:10:06,692
pensei que me tinhas abandonado.
N�o devias ter vindo.
123
00:10:06,860 --> 00:10:09,136
Como p�de achar-me
capaz disso, Senhora?
124
00:10:09,300 --> 00:10:12,770
Eu n�o perten�o a Mordelen.
Perten�o-lhe a si.
125
00:10:15,100 --> 00:10:18,013
Entretanto podes ir tirando
as coisas do coche, Barney.
126
00:10:18,180 --> 00:10:20,091
Depois, levas os cavalos
para o est�bulo.
127
00:10:20,220 --> 00:10:22,177
D�-lhes de comer.
128
00:10:26,220 --> 00:10:30,817
Bem, n�o vale a pena pensares muito,
rapaz, aqui ter�s muito para fazer.
129
00:10:40,540 --> 00:10:44,329
- Que tal se vive na quinta?
- O que tem a ver com isso?
130
00:10:45,380 --> 00:10:51,137
N�o se pode queixar muito,
tem onde se abrigar e alimentar.
131
00:10:51,420 --> 00:10:54,596
- H� pessoas que nem isso t�m!
- Eu sei disso.
132
00:10:54,620 --> 00:10:56,577
Claro que s� l� est�
h� seis meses.
133
00:10:56,860 --> 00:10:58,897
Ainda tem muito tempo
para se habituar.
134
00:10:59,140 --> 00:11:01,177
Em quanto tempo consegue
ferrar um cavalo?
135
00:11:01,300 --> 00:11:03,530
Depende para quem
estou a trabalhar.
136
00:11:03,860 --> 00:11:07,455
E neste momento,
n�o estou com pressa.
137
00:11:10,860 --> 00:11:14,899
- Porque demoraste tanto?
- Tive de esperar que me servissem.
138
00:11:15,860 --> 00:11:19,137
- N�o sabiam que era para mim?
- Sabiam, pai.
139
00:11:20,180 --> 00:11:22,137
Lindy!
140
00:11:24,620 --> 00:11:26,577
Vai l� e traz-me outra!
141
00:11:26,980 --> 00:11:30,655
- E, desta vez, n�o fiques l�!
- Sim, pai.
142
00:11:30,980 --> 00:11:33,449
Bem, aqui o tem.
143
00:11:36,540 --> 00:11:38,372
N�o deve estar acostumado
com estes cavalos fracos.
144
00:11:38,620 --> 00:11:40,293
N�o � meu, � do meu pai.
Anda!
145
00:11:40,420 --> 00:11:43,617
Alto l�, rapaz!
Eu n�o trabalho de borla!
146
00:11:44,740 --> 00:11:47,050
Esqueci-me.
147
00:11:47,540 --> 00:11:50,180
S� os ricos � que
se esquecem de pagar.
148
00:11:50,300 --> 00:11:53,292
Nunca se esque�a da Quinta Verde,
menino Barney.
149
00:12:16,060 --> 00:12:17,414
Anda, cavalo!
150
00:12:18,300 --> 00:12:19,716
Que fazem, meninos?
151
00:12:19,740 --> 00:12:21,538
- � melhor ir andando.
- Porqu�?
152
00:12:21,620 --> 00:12:23,356
- S�o coisas nossas.
- O que fez ela?
153
00:12:23,380 --> 00:12:26,850
- � uma cigana maldita.
- Tenha cuidado, a m�e dela � bruxa.
154
00:12:27,220 --> 00:12:29,496
- V� l�, Barney, n�o a defendas!
- Mas o que lhe querem fazer?
155
00:12:29,620 --> 00:12:32,373
- Vamos afog�-la.
- Veremos se o diabo a quer.
156
00:12:32,540 --> 00:12:34,690
Dez contra uma rapariga?
Sobe a� para tr�s!
157
00:12:34,860 --> 00:12:37,420
Meu Deus, deviam ter vergonha.
158
00:13:02,540 --> 00:13:05,134
- Pega, seca-te com isto.
- Obrigada.
159
00:13:05,420 --> 00:13:07,889
N�o sei o que me teria acontecido
se voc� n�o aparecesse.
160
00:13:07,980 --> 00:13:09,618
Porque te perseguiam?
161
00:13:09,740 --> 00:13:13,654
Acham que a minha m�e � bruxa,
mas asseguro-lhe que n�o �.
162
00:13:14,060 --> 00:13:18,258
- � apenas uma cigana.
- Vai zangar-se com o que te aconteceu?
163
00:13:18,620 --> 00:13:22,250
Ela foi-se embora.
Voltou para a fam�lia dela.
164
00:13:22,540 --> 00:13:25,259
Ent�o, nesse caso, n�o vejo motivo
para te molestarem.
165
00:13:25,980 --> 00:13:28,813
Bem, na verdade,
a culpa foi minha.
166
00:13:29,060 --> 00:13:31,176
Esta manh�, disse � Funny
Moyes que a m�e dela...
167
00:13:31,300 --> 00:13:33,655
...tinha ca�do no mercado
e partido um bra�o.
168
00:13:33,860 --> 00:13:35,716
- E n�o foi verdade?
- Sim, foi.
169
00:13:35,740 --> 00:13:37,697
Tu estavas l�?
170
00:13:37,980 --> 00:13:40,733
- N�o.
- Ent�o, como sabias?
171
00:13:42,060 --> 00:13:44,017
Eu vi acontecer.
172
00:13:46,220 --> 00:13:48,177
E costumas ver
esse tipo de coisas?
173
00:13:48,620 --> 00:13:51,453
N�o, nem sempre.
S� �s vezes.
174
00:13:52,420 --> 00:13:55,139
Sim mas...
como � que fazes isso?
175
00:13:55,300 --> 00:13:57,814
N�o sei, sinto-o.
176
00:13:58,300 --> 00:14:01,179
- Como te chamas?
- Jassy Woodroofe.
177
00:14:01,300 --> 00:14:03,655
- Jassy?
- Parece-lhe estranho?
178
00:14:03,820 --> 00:14:05,731
� um nome B�blico,
foi o meu pai que o escolheu.
179
00:14:06,500 --> 00:14:08,411
J� estou com melhor aspecto?
180
00:14:08,740 --> 00:14:11,698
Sim, j� est�s,
sentes-te melhor agora?
181
00:14:11,980 --> 00:14:17,498
Sim, mas acho que a m�e da Moyenes
me vai despedir depois do que se passou.
182
00:14:19,060 --> 00:14:21,017
� melhor vires para minha casa.
183
00:14:25,980 --> 00:14:27,937
Porque � que a sua filha
procura trabalho, Sr. Woodoofre,
184
00:14:28,180 --> 00:14:30,057
deve ter muito que fazer,
l� em casa.
185
00:14:30,300 --> 00:14:32,530
Sim, tem.
Mas n�o h� outra maneira.
186
00:14:32,620 --> 00:14:36,500
O inverno � duro e um carpinteiro
nem sempre encontra trabalho.
187
00:14:36,740 --> 00:14:39,539
- �s asseada?
- Sim, minha senhora.
188
00:14:39,660 --> 00:14:41,617
Mostra-me as tuas m�os.
189
00:14:44,740 --> 00:14:46,697
As unhas.
190
00:14:47,860 --> 00:14:50,898
- Entendes que aqui levantamo-nos cedo?
- Sim, senhora.
191
00:14:50,980 --> 00:14:54,814
Muito bem, vens uns dias � experi�ncia.
O trabalho aqui � duro.
192
00:14:54,980 --> 00:14:56,891
- 0 trabalho duro n�o me assusta.
- Muito bem.
193
00:14:57,180 --> 00:14:59,490
- Come�as imediatamente.
- Obrigada, minha senhora.
194
00:14:59,620 --> 00:15:03,329
Porta-te bem, Jassy.
Adeus e muito obrigado, Senhora.
195
00:15:03,460 --> 00:15:04,336
Adeus.
196
00:15:06,060 --> 00:15:07,971
Por aqui.
197
00:15:11,300 --> 00:15:14,372
Meggie, esta � a nova empregada.
198
00:15:15,100 --> 00:15:19,094
- Depois de tudo o que lhe disse!
- Isso s�o supersti��es idiotas.
199
00:15:19,300 --> 00:15:21,655
O pai dela � um homem honrado
e temente a Deus.
200
00:15:21,820 --> 00:15:24,380
Leva-a aos est�bulos
para que esfregue as malgas.
201
00:15:26,380 --> 00:15:29,293
Escusa de cruzar os dedos,
n�o sou uma bruxa a s�rio.
202
00:15:29,740 --> 00:15:33,699
Isso � o que tu dizes, mas eu
n�o me fio nas apar�ncias.
203
00:15:34,500 --> 00:15:36,411
Segue-me.
204
00:15:37,420 --> 00:15:40,856
N�o, n�o por amor de Deus, n�o!
205
00:15:41,300 --> 00:15:44,850
Por amor de Deus, n�o!
206
00:15:45,380 --> 00:15:47,291
Lindy!
207
00:15:47,740 --> 00:15:49,697
Deixa-me!
208
00:15:51,100 --> 00:15:55,014
N�o, n�o!
209
00:16:01,980 --> 00:16:04,017
Assim vai aprender!
210
00:16:04,220 --> 00:16:06,177
O que fizeste, canalha?
211
00:16:12,860 --> 00:16:14,533
Pobre coitada!
212
00:16:14,940 --> 00:16:17,659
Lindy, do�-te muito?
213
00:16:22,740 --> 00:16:26,017
Ouve!
O que tens?
214
00:16:29,060 --> 00:16:32,257
Lindy, o que tens,
pelo amor de Deus!
215
00:16:32,740 --> 00:16:34,697
Fala comigo!
216
00:16:37,540 --> 00:16:41,852
Para j�, n�o se pode fazer mais nada.
Foi um golpe bastante grave.
217
00:16:42,300 --> 00:16:45,133
Quanto tempo vai ela
ficar assim, Doutor?
218
00:16:45,420 --> 00:16:49,732
� imposs�vel prever. As cordas vocais
est�o gravemente afectadas.
219
00:16:49,980 --> 00:16:53,476
A perda da fala pode ser apenas
tempor�ria... ou permanente.
220
00:16:53,500 --> 00:16:54,934
N�o sei dizer-lhes.
221
00:16:55,060 --> 00:16:58,337
Ent�o, a minha filha
n�o voltar� a falar?
222
00:16:58,500 --> 00:17:02,494
Lamento, senhora, mas
tenho muito poucas esperan�as.
223
00:17:02,860 --> 00:17:06,057
Quem lhe fez isto,
merece ir parar � cadeia.
224
00:17:06,340 --> 00:17:08,251
Adeus, Sra. Wicks.
225
00:17:08,740 --> 00:17:10,697
Leve-a ao meu consult�rio
na pr�xima semana.
226
00:17:22,620 --> 00:17:25,817
Quando o restauro terminar,
n�o quero nada de m� qualidade.
227
00:17:25,980 --> 00:17:28,494
Quero uma entrada exactamente igual
� do desenho que lhe mostrei.
228
00:17:28,820 --> 00:17:32,700
Sr. Helmar, o port�o que me mostrou
pareceu-me bem em Floren�a. Conhe�o-o.
229
00:17:32,820 --> 00:17:36,076
� perfeito em qualquer lugar,
mas aqui neste ambiente...
230
00:17:36,100 --> 00:17:39,980
Ent�o, mudarei o ambiente.
Ou�a Sr. n�o sei quantos Sedley,
231
00:17:40,180 --> 00:17:43,516
sabe quanto paguei para mandar vir
a m�rmore de It�lia? Duas mil libras.
232
00:17:43,540 --> 00:17:45,850
- Sim, mas...
- N�o h� mas nem meio mas!
233
00:17:45,980 --> 00:17:48,369
Eu sei o que quero,
e vou consegui-lo.
234
00:17:48,580 --> 00:17:50,059
Sim, Sr. Helmar.
235
00:17:50,220 --> 00:17:53,611
Conseguiu este trabalho porque
a minha mulher me pediu muito.
236
00:17:53,820 --> 00:17:57,051
Se n�o o quer fazer,
n�o tem de dizer nada, entendido?
237
00:17:57,220 --> 00:18:00,019
- Sim, Sr. Helmar.
- Ent�o n�o discuta.
238
00:18:03,620 --> 00:18:06,772
Claro, Sr. Helmar.
Sim, Sr. Helmar.
239
00:18:07,620 --> 00:18:11,534
- Desculpa, Beatriz, mas n�o aguento.
- A s�rio?
240
00:18:11,820 --> 00:18:16,053
Nem se for eu
a pedir-lhe, Sr. Sedley?
241
00:18:18,220 --> 00:18:20,131
- O Sr. Hatton.
- Obrigado, Fielding.
242
00:18:20,420 --> 00:18:22,650
Boa noite, Chris,
ainda n�o come�amos.
243
00:18:23,220 --> 00:18:26,611
- Podes sentar-te aqui.
- Obrigado, mas antes vou beber algo.
244
00:18:27,580 --> 00:18:29,776
- Vais ganhar, esta noite?
- Espero bem que sim.
245
00:18:29,940 --> 00:18:31,851
- Boa noite, Chris.
- Boa noite.
246
00:18:35,220 --> 00:18:39,498
- Quanto cr�dito lhe vai conceder?
- O suficiente para o fazer feliz.
247
00:18:45,740 --> 00:18:47,174
Beatriz!
248
00:19:03,820 --> 00:19:05,936
- Quinhentos.
- Passo.
249
00:19:06,060 --> 00:19:07,130
Eu tamb�m.
250
00:19:08,500 --> 00:19:09,217
Cubro.
251
00:19:12,740 --> 00:19:14,697
Um par de reis.
252
00:19:15,220 --> 00:19:17,131
Tr�s seis.
253
00:19:17,340 --> 00:19:19,854
- Um momento!
- O que foi? Que se passa?
254
00:19:22,580 --> 00:19:25,333
Quantos seis de ouros
h� neste baralho?
255
00:19:32,540 --> 00:19:37,057
N�o � de admirar a tua sorte,
batoteiro de um raio.
256
00:19:38,100 --> 00:19:41,138
Desculpa, Nick, nunca o tinha feito
em toda a minha vida.
257
00:19:41,540 --> 00:19:44,054
Compreendo agora
porque me pediste cr�dito.
258
00:19:44,220 --> 00:19:46,814
- Tinha de jogar.
- Pois, aqui, foi a �ltima vez.
259
00:19:47,100 --> 00:19:49,057
P�e-te a mexer.
260
00:19:49,820 --> 00:19:52,175
Um momento,
bebe um pouco de vinho.
261
00:19:57,460 --> 00:19:59,974
Fielding, acompanha o Sr. Hatton!
262
00:20:00,340 --> 00:20:02,854
Obrigado, mas sei onde � a sa�da.
263
00:20:05,980 --> 00:20:10,372
Lamento, cavalheiros, mas n�o devia
t�-lo deixado jogar. Sentem-se.
264
00:20:10,980 --> 00:20:13,335
- Quem � a dar?
- Para mim, acabou.
265
00:20:13,540 --> 00:20:15,895
Mas acabamos de come�ar.
Fennell, n�o vai tamb�m, certo?
266
00:20:16,060 --> 00:20:17,971
- Obrigado, por hoje j� chega.
- Stephen!
267
00:20:19,340 --> 00:20:21,490
Por amor de Deus, ele portou-se
como um mafioso de primeira.
268
00:20:21,700 --> 00:20:25,056
N�o insista, n�o gostei
das suas maneiras, Nick.
269
00:20:37,620 --> 00:20:38,940
Obrigado.
270
00:21:14,100 --> 00:21:17,297
- Onde est� a Senhora?
- Est�... n�o sei, senhor.
271
00:21:34,220 --> 00:21:35,335
Fred!
272
00:21:37,540 --> 00:21:41,010
- Onde est� a Senhora?
- N�o a vejo desde o jantar, Senhor.
273
00:21:43,060 --> 00:21:48,612
- E o Sr, Sedley?
- Tamb�m n�o o vejo, desde o jantar.
274
00:22:00,100 --> 00:22:01,693
Beatriz!
275
00:22:04,340 --> 00:22:05,614
Beatriz!
276
00:22:13,580 --> 00:22:17,539
- O que fazes a p� a estas horas?
- Ia mesmo agora deitar-me.
277
00:22:17,700 --> 00:22:19,657
- Onde est� a tua m�e?
- N�o sei.
278
00:22:20,460 --> 00:22:22,417
Onde est� a tua m�e?
279
00:22:23,740 --> 00:22:25,697
Acho que est� no jardim.
280
00:22:26,940 --> 00:22:28,339
Vai-te deitar!
281
00:22:51,460 --> 00:22:52,530
Nick!
282
00:22:53,340 --> 00:22:57,459
N�o, Nick! Eu...
283
00:22:58,820 --> 00:23:00,777
Nick!
284
00:23:03,940 --> 00:23:06,773
N�o, Nick!
P�ra, tem piedade, Nick!
285
00:23:06,940 --> 00:23:08,897
- Vais mat�-lo!
- E porque n�o?
286
00:23:09,060 --> 00:23:10,016
N�o quero, eu amo-o.
287
00:23:10,180 --> 00:23:12,091
Isso n�o � raz�o.
H� quanto tempo dura isto?
288
00:23:12,220 --> 00:23:14,860
- Desde Junho.
- Nunca pensei que fosses capaz.
289
00:23:14,980 --> 00:23:17,779
Odeio-te!
Odiei-te todos estes anos.
290
00:23:17,940 --> 00:23:19,851
Eu sabia que havia outra pessoa.
291
00:23:20,220 --> 00:23:23,258
- Vou-me embora com ele.
- N�o vou impedir-te.
292
00:23:43,420 --> 00:23:45,809
A minha esposa n�o voltar�
a entrar nesta casa.
293
00:23:46,300 --> 00:23:48,735
Fa�a com que todos
os criados saibam.
294
00:23:58,220 --> 00:23:59,938
E o que lhes interessa?
295
00:24:00,220 --> 00:24:03,133
Perguntam se n�o nos
chegam 10 xelins semanais.
296
00:24:03,580 --> 00:24:07,255
Bem, � uma pena!
Mas n�o se pode pagar mais.
297
00:24:07,460 --> 00:24:10,373
Dizem que os vossos filhos
morrem de fome? E o que fazem?
298
00:24:10,700 --> 00:24:14,250
Os vossos filhos?
Pois n�o tenham tantos.
299
00:24:14,820 --> 00:24:19,894
Garanto-te que enquanto falamos,
eles est�o tranquilos nas suas casas.
300
00:24:20,220 --> 00:24:22,894
E n�s... aqui estamos,
com o est�mago vazio.
301
00:24:23,340 --> 00:24:26,014
E se lhes queimarmos as
quintas, muda alguma coisa?
302
00:24:26,180 --> 00:24:29,236
- Talvez n�o, se forem s� as quintas.
- Peguemos fogo �s suas casas.
303
00:24:29,260 --> 00:24:30,580
- Ele tem raz�o!
- Que temos a perder?
304
00:24:30,700 --> 00:24:34,739
Se chegarem fogo �s casas deles,
chamar�o os soldados.
305
00:24:35,700 --> 00:24:37,338
Como ides lutar contra eles?
306
00:24:37,580 --> 00:24:39,810
Eu lutarei com tudo o que tiver,
n�o vou ser como um c�o.
307
00:24:39,940 --> 00:24:41,658
Ou�am, amigos!
308
00:24:41,980 --> 00:24:45,371
Sei que h� mulheres
e crian�as cheias de fome.
309
00:24:45,620 --> 00:24:47,975
E isso tem de acabar.
310
00:24:48,220 --> 00:24:50,780
Mas inc�ndios e revoltas,
n�o v�o resolver nada.
311
00:24:50,940 --> 00:24:53,659
- Ent�o o que fazemos?
- Usaremos a raz�o e a justi�a.
312
00:24:53,820 --> 00:24:56,619
E de onde vai sair
essa raz�o e essa justi�a?
313
00:24:56,740 --> 00:24:58,299
Dos lavradores
e dos propriet�rios.
314
00:24:58,540 --> 00:25:00,611
Falemos-lhes da verdade
e eles ajudam-nos.
315
00:25:00,820 --> 00:25:03,460
Temos de lhes expor o nosso caso,
a todos eles.
316
00:25:03,700 --> 00:25:08,934
Temos de agir honestamente,
e ter confian�a na justi�a do Senhor.
317
00:25:09,100 --> 00:25:11,853
Eu tenho ideias
de lhes falar agora mesmo.
318
00:25:12,540 --> 00:25:15,036
- Quem vem comigo?
- Vamos todos!
319
00:25:15,060 --> 00:25:15,731
E tu?
320
00:25:15,860 --> 00:25:17,817
- Onde vais primeiro?
- A Mordelen.
321
00:25:17,940 --> 00:25:21,410
Anda l�, precisamos de ti,
tens poder de argumenta��o.
322
00:25:22,220 --> 00:25:24,131
Est�o todos de acordo?
323
00:25:35,060 --> 00:25:37,290
- O que � que querem?
- Queremos falar consigo. Sr. Helmar.
324
00:25:37,460 --> 00:25:39,316
- Conhe�o-te bem.
- Trabalhei em sua casa.
325
00:25:39,340 --> 00:25:42,412
Agora n�o tenho tempo
para ouvir disparates.
326
00:25:42,660 --> 00:25:48,656
N�o quero ouvir-vos. Se n�o sa�rem
imediatamente, expulso-os � for�a.
327
00:25:49,460 --> 00:25:51,974
Barney, tens de me levar
a Mordelen, por favor!
328
00:25:52,100 --> 00:25:55,172
- Mas o que se passa, Jassy?
- � o meu pai, vamos depressa.
329
00:25:55,340 --> 00:25:58,796
- Jassy, tem calma. Que se passou?
- O meu pai corre perigo de morte.
330
00:25:58,820 --> 00:26:00,857
- Como � que sabes?
- N�o sei, vejo-o!
331
00:26:00,980 --> 00:26:02,937
- Isso s�o parvo�ces ciganas!
- N�o podem entender.
332
00:26:03,300 --> 00:26:05,076
- Vamos, por favor!
- Aguarda aqui um momento!
333
00:26:05,100 --> 00:26:07,330
- Onde vais?
- Vou selar o cavalo.
334
00:26:07,940 --> 00:26:13,014
- J� disse para sa�rem da minha casa!
- Est� b�bado, � in�til falar com ele.
335
00:26:13,140 --> 00:26:14,813
Tens raz�o. Voltaremos
outro dia, Sr. Helmar.
336
00:26:14,940 --> 00:26:16,294
Quando n�o estiver b�bado.
337
00:26:16,460 --> 00:26:18,371
Miser�vel! Olhem
para o vosso amo e senhor!
338
00:26:18,620 --> 00:26:21,836
O que vos faz suar sangue,
por uns m�seros 10 xelins semanais.
339
00:26:21,860 --> 00:26:24,579
Se n�o sa�rem j�,
solto-vos os c�es.
340
00:26:24,740 --> 00:26:26,731
- Acalme-se!
- Atirem-se a eles!
341
00:26:26,860 --> 00:26:27,850
Quieto!
342
00:26:29,460 --> 00:26:31,417
Jassy, por amor de Deus,
o que se passa contigo?
343
00:26:31,940 --> 00:26:33,339
O que aconteceu?
344
00:26:33,620 --> 00:26:36,419
Pai, pai!
345
00:26:37,300 --> 00:26:39,211
Quando quiseres, Jassy.
346
00:26:40,340 --> 00:26:44,174
- � demasiado tarde.
- Jassy!
347
00:26:45,700 --> 00:26:47,611
Est� morto.
348
00:26:47,940 --> 00:26:49,897
O que queres dizer?
349
00:26:53,460 --> 00:26:55,417
Mataram-no.
350
00:27:02,420 --> 00:27:05,458
Vou lembrar-me sempre
que se ofereceu para me acompanhar.
351
00:27:08,020 --> 00:27:10,250
Gritou ao subir as escadas.
352
00:27:11,300 --> 00:27:12,859
N�o sei o que dizia.
353
00:27:14,420 --> 00:27:16,411
Soltaram os c�es
e uma arma disparou-se.
354
00:27:16,580 --> 00:27:19,652
N�o, Jassy, foi tudo um sonho.
355
00:27:20,060 --> 00:27:22,495
Ficarei contigo
at� ele voltar para casa.
356
00:27:23,220 --> 00:27:25,780
Ele j� est� chegar � casa.
357
00:27:51,700 --> 00:27:53,532
A que horas aconteceu?
358
00:27:53,740 --> 00:27:56,095
Estavam a dar
oito horas, na torre.
359
00:28:56,620 --> 00:28:58,577
Senhora!
360
00:29:10,580 --> 00:29:13,379
Lamento, Jassy, mas
tomei uma decis�o.
361
00:29:13,580 --> 00:29:17,539
- � pelo meu trabalho?
- N�o, n�o � pelo teu trabalho.
362
00:29:17,860 --> 00:29:20,693
- Ent�o porque �, Senhora?
- N�o gostava de ter de to dizer,
363
00:29:21,100 --> 00:29:22,454
mas � melhor que o saibas.
364
00:29:22,700 --> 00:29:25,419
- � por causa do meu filho Barney.
- Ele quer que eu me v�?
365
00:29:25,580 --> 00:29:26,411
N�o.
366
00:29:27,300 --> 00:29:30,577
Mas � bastante impression�vel
e tu �s uma rapariga atraente.
367
00:29:30,700 --> 00:29:33,196
N�o � conveniente
que te continue a ver, entendes?
368
00:29:33,220 --> 00:29:35,336
Acha que ele pode
apaixonar-se por mim?
369
00:29:35,460 --> 00:29:37,098
Tu gostas dele, n�o gostas?
370
00:29:37,300 --> 00:29:40,497
N�o, n�o � apenas isso.
Eu amo-o muito.
371
00:29:40,700 --> 00:29:43,089
Nunca poderei
amar mais ningu�m.
372
00:29:43,540 --> 00:29:46,578
Vais compreender que n�o � poss�vel
continuar com esta situa��o.
373
00:29:46,940 --> 00:29:50,092
- Tens de ir embora.
- Acha que isso far� diferen�a?
374
00:29:50,180 --> 00:29:51,136
Talvez n�o.
375
00:29:51,420 --> 00:29:53,331
Aceitar�s ir para Byron?
376
00:29:53,580 --> 00:29:55,696
Vou para onde
possa arranjar trabalho.
377
00:29:55,860 --> 00:29:58,978
Tenho l� uma amiga, directora
de um col�gio de raparigas.
378
00:29:59,620 --> 00:30:01,577
Vou dar-te uma carta
para lhe mostrares.
379
00:30:09,540 --> 00:30:11,929
A Sra. Hatton
fala muito bem de si.
380
00:30:13,460 --> 00:30:17,977
Diz que o seu pai faleceu
e que a sua m�e �... cigana.
381
00:30:19,460 --> 00:30:22,498
- A sua m�e � cigana?
- �, sim senhora.
382
00:30:25,540 --> 00:30:28,180
Horada, limpa, diligente...
383
00:30:29,060 --> 00:30:31,256
Deixe-me ver as suas m�os.
384
00:30:33,700 --> 00:30:35,373
As unhas.
385
00:30:38,300 --> 00:30:41,691
Bem, faremos uma tentativa.
Toque aquela campainha.
386
00:30:47,940 --> 00:30:49,931
N�o sei que trabalho fazia
para a Sra. Hatton...
387
00:30:50,180 --> 00:30:51,818
...mas aqui vai ter muito
que fazer.
388
00:30:52,100 --> 00:30:56,059
A Sra. Hatton pagava-lhe
seis libras ao ano? � verdade?
389
00:30:56,220 --> 00:30:56,971
Sim, senhora.
390
00:30:57,220 --> 00:30:58,699
Vai ter de se conformar
com cinco.
391
00:30:59,100 --> 00:31:02,331
Sra. Whitefield, esta � a
Jassy Woodroofe, a nova criada.
392
00:31:02,540 --> 00:31:03,336
Muito bem, Senhora.
393
00:31:03,460 --> 00:31:07,055
A Sra. Whitefield � a governanta,
v� com ela e fa�a o que lhe mandar.
394
00:31:22,700 --> 00:31:24,657
- J� terminaste, Jassy?
- Sim, Senhora.
395
00:31:24,820 --> 00:31:26,572
- Varreste tudo?
- Sim, Senhora.
396
00:31:26,700 --> 00:31:29,036
- Primeiro, trouxeste o carv�o?
- Sim, senhora.
397
00:31:29,060 --> 00:31:30,971
- Ent�o, vai-te deitar.
- Obrigada, Senhora.
398
00:31:31,100 --> 00:31:33,057
Tens de te levantar
antes das seis.
399
00:31:33,220 --> 00:31:36,076
Limpar tudo muito bem,
preparar a lareira e acend�-la.
400
00:31:36,100 --> 00:31:38,853
Depois p�es aquela chaleira
com �gua ao lume.
401
00:31:38,980 --> 00:31:39,811
Sim, Senhora.
402
00:31:39,980 --> 00:31:41,050
Depois enches a carvoeira...
403
00:31:41,300 --> 00:31:43,530
...e tens de recolher
os sapatos do dormit�rio.
404
00:31:44,580 --> 00:31:47,618
- E o que fa�o com eles?
- Tens de os limpar.
405
00:32:09,980 --> 00:32:11,937
Pensei que ia ficar l� fora.
406
00:32:12,100 --> 00:32:14,091
- Quem fechou a janela?
- Eu, Senhorita.
407
00:32:14,180 --> 00:32:16,091
Pois ent�o, n�o o voltes a fazer.
408
00:32:17,940 --> 00:32:20,978
- Quem �s tu?
- Sou a nova criada.
409
00:32:21,420 --> 00:32:23,730
A outra era muito compreensiva!
E tu, ser�s?
410
00:32:23,860 --> 00:32:24,770
Sim, senhora.
411
00:32:25,500 --> 00:32:28,333
- Sabes quem sou?
- Sei. � a Srta. Helmar de Mordelen.
412
00:32:28,620 --> 00:32:31,578
- N�o, sou a Dilys, repete.
- Dilys.
413
00:32:32,460 --> 00:32:34,258
N�o voltas a fechar a janela,
est� bem?
414
00:32:34,420 --> 00:32:35,330
N�o, senhorita.
415
00:32:35,740 --> 00:32:37,796
- N�o vais dizer nada?
- N�o, senhorita.
416
00:32:37,820 --> 00:32:39,731
- Boa noite.
- Boa noite.
417
00:32:41,100 --> 00:32:43,057
- Como te chamas?
- Jassy.
418
00:32:43,460 --> 00:32:46,100
- Boa noite, Jassy.
- Boa noite.
419
00:32:52,460 --> 00:32:54,019
Jassy!
420
00:32:54,300 --> 00:32:55,529
Venham.
421
00:32:56,700 --> 00:32:59,055
Esta � a Jassy, a Eduina
a Maud e a Cec�lia.
422
00:32:59,220 --> 00:33:01,894
- � uma cigana verdadeira?
- Claro, olhem para os olhos dela.
423
00:33:02,100 --> 00:33:05,013
- E o cabelo t�o negro.
- Comes r�s, e coisas do g�nero?
424
00:33:05,220 --> 00:33:08,212
- L�s a sina?
- Como todas as ciganas.
425
00:33:08,420 --> 00:33:11,094
- Podes ler a minha?
- Vamos, estamos atrasadas.
426
00:33:11,300 --> 00:33:13,132
Vai at� ao nosso dormit�rio
esta noite.
427
00:33:13,300 --> 00:33:15,576
A Sra. Whitefield disse-me
para n�o o fazer � noite.
428
00:33:15,740 --> 00:33:17,413
- Ela n�o vai saber.
- N�o h� qualquer perigo.
429
00:33:17,540 --> 00:33:18,530
Diz que vais.
430
00:33:18,940 --> 00:33:21,716
- Vou ver se posso.
- Quero saber quantas vezes vou casar.
431
00:33:21,740 --> 00:33:23,556
Tu nunca vais arranjar marido.
432
00:33:23,580 --> 00:33:25,856
E para que o quer?
A Cec�lia nunca diz que n�o.
433
00:33:25,980 --> 00:33:29,416
Isso � mentira! Sou muito
reservada com os homens.
434
00:33:29,580 --> 00:33:31,491
A campainha!
435
00:33:32,220 --> 00:33:34,177
V� l� se apareces, Jassy.
436
00:33:39,180 --> 00:33:41,091
O que est�s a fazer?
437
00:33:42,180 --> 00:33:43,898
Ent�o?
438
00:33:44,100 --> 00:33:47,616
Pe�o desculpa, n�o
queria ser mal intencionada.
439
00:33:48,580 --> 00:33:51,140
- N�o, n�o o sujei.
- Sim, estou a ver que n�o.
440
00:33:51,700 --> 00:33:54,977
- Vou arrumar agora o quarto.
- Depois, vou ficar por aqui.
441
00:33:55,580 --> 00:33:59,050
Espera l�, �s a Jassy, n�o �s?
442
00:33:59,340 --> 00:34:00,614
Sim, senhora.
443
00:34:00,740 --> 00:34:02,697
Sabes quem sou?
444
00:34:02,980 --> 00:34:05,733
Sim, senhora: � a auxiliar
da directora, a Srta. Hamilton.
445
00:34:05,940 --> 00:34:08,773
Isso mesmo.
Onde te ensinaram a ler?
446
00:34:09,340 --> 00:34:11,172
Foi o meu pai que me ensinou.
447
00:34:11,380 --> 00:34:14,179
- Que livros leste?
- Apenas a B�blia.
448
00:34:15,580 --> 00:34:18,254
Mas isto s�o poemas,
� muito bonito.
449
00:34:18,380 --> 00:34:20,178
O que estavas a ler?
Diz-me!
450
00:34:20,380 --> 00:34:24,419
- Posso recit�-lo.
- A s�rio? Ent�o recita-mo.
451
00:34:27,820 --> 00:34:30,573
Se soubesse descrever
a tua beleza
452
00:34:31,180 --> 00:34:34,775
A linda perfei��o do teu olhar
453
00:34:35,700 --> 00:34:39,739
Diriam que era
um poeta sonhador
454
00:34:40,100 --> 00:34:44,298
O que admite n�o conhecer rosto
mais lindo � face da Terra.
455
00:34:47,940 --> 00:34:50,170
Arrumarei o quarto
quando me avisar, senhora.
456
00:34:52,140 --> 00:34:54,097
Meu Deus!
457
00:34:55,900 --> 00:34:58,396
E pela manh�,
encontraram-na morta.
458
00:34:58,420 --> 00:35:00,696
- Que horr�vel!
- Esta noite n�o vou dormir.
459
00:35:00,820 --> 00:35:03,130
- Conta-nos outro, Jassy.
- N�o, l�-nos a sina.
460
00:35:03,300 --> 00:35:07,036
- L�-me a minha.
- N�o, n�o adivinho o futuro, nem quero.
461
00:35:07,060 --> 00:35:09,734
- Mas n�o disseste que vias coisas?
- S� �s vezes.
462
00:35:09,900 --> 00:35:11,811
E s� quando est�o a acontecer.
463
00:35:12,380 --> 00:35:15,099
- Mesmo que seja longe daqui?
- �s vezes, sim.
464
00:35:15,380 --> 00:35:16,734
N�o acredito nisso.
465
00:35:17,220 --> 00:35:19,131
Mostra-me as tuas m�os.
466
00:35:19,340 --> 00:35:21,251
Senta-te aqui.
467
00:35:26,980 --> 00:35:28,937
Est�s triste.
468
00:35:29,340 --> 00:35:31,251
Algu�m que amas muito,
est� doente.
469
00:35:31,380 --> 00:35:33,396
A m�e dela est� doente,
todos sabem disso.
470
00:35:33,420 --> 00:35:35,377
Ela ouviu-nos a falar.
471
00:35:35,740 --> 00:35:37,697
N�o tem de se preocupar mais.
472
00:35:38,660 --> 00:35:40,059
Ela est� melhor.
473
00:35:41,380 --> 00:35:42,450
Estou a v�-la...
474
00:35:42,700 --> 00:35:48,378
...a passear na praia, � luz do luar,
com um senhor moreno...
475
00:35:49,100 --> 00:35:51,011
...alto e magro.
476
00:35:51,380 --> 00:35:53,178
O teu pai � assim, Maud?
477
00:35:53,380 --> 00:35:55,849
Sim, mas n�o pode estar na praia
com a minha m�e.
478
00:35:56,060 --> 00:35:59,212
- Porqu�?
- Porque vivemos longe do mar.
479
00:35:59,340 --> 00:36:00,853
Eu disse-vos que era uma farsa.
480
00:36:00,980 --> 00:36:03,556
Talvez a tua m�e esteja na praia
com outro que n�o seja o teu pai.
481
00:36:03,580 --> 00:36:05,436
A minha m�e jamais
faria uma coisa dessas.
482
00:36:05,460 --> 00:36:08,156
Foi tudo inven��o tua,
e por sinal, bem cruel.
483
00:36:08,180 --> 00:36:11,616
A minha m�e est� muito doente,
tenho de ir para casa, para a ver.
484
00:36:11,980 --> 00:36:14,574
Eu sei que n�o tem salva��o,
que vai morrer.
485
00:36:16,380 --> 00:36:17,779
Vem a� algu�m!
486
00:36:38,380 --> 00:36:39,973
Jassy.
487
00:36:43,860 --> 00:36:45,516
A Eduina tem uma coisa
para te dizer.
488
00:36:45,540 --> 00:36:48,100
Desculpa, Jassy,
perdoa-me, por favor.
489
00:36:48,340 --> 00:36:51,219
Tudo o que disseste ontem
� noite � verdade.
490
00:36:51,380 --> 00:36:54,179
- A Maud teve not�cias da m�e.
- Recebeu uma carta esta manh�.
491
00:36:54,340 --> 00:36:56,251
Est� muito melhor
e foi para Brighton.
492
00:36:56,420 --> 00:37:00,300
Disse que antes de se deitar, passeia
todas as noites na praia com o meu pai.
493
00:37:00,580 --> 00:37:04,596
- Vou escrever-lhe e falar sobre ti.
- Est� bem, mas n�o voltes a ofend�-la.
494
00:37:04,620 --> 00:37:05,849
Estou muito feliz
por saber que est� bem.
495
00:37:05,980 --> 00:37:07,015
Eu tamb�m.
496
00:37:07,140 --> 00:37:09,370
Mas eu j� o sabia,
desde ontem � noite.
497
00:37:17,580 --> 00:37:18,615
Quem �?
498
00:37:20,700 --> 00:37:23,374
Dilys, onde vais?
499
00:37:23,620 --> 00:37:25,816
O regimento do Carlos
vai mudar-se e eu vou com ele.
500
00:37:25,940 --> 00:37:27,055
Como assim,
esta noite?
501
00:37:27,380 --> 00:37:30,676
- Deixei um bilhete � Sra. Twisdale.
- V�o perseguir-te.
502
00:37:30,700 --> 00:37:32,716
N�o o far�o, o Carlos vai defender-me,.
Deixa-me ir, estou atrasada.
503
00:37:32,740 --> 00:37:35,493
Dilys, n�o fa�as isso,
asseguro-te que te arrepender�s.
504
00:37:35,660 --> 00:37:38,095
N�o vale a pena, Jassy, prefiro
morrer a n�o estar com o Carlos.
505
00:37:38,260 --> 00:37:39,694
Ele sabe que vais ter com ele?
506
00:37:40,420 --> 00:37:44,891
- Dilys, pensa bem no que vais fazer.
- D� cumprimentos a todas elas.
507
00:37:45,140 --> 00:37:46,396
Achas que vai casar contigo?
508
00:37:46,420 --> 00:37:50,129
Claro que vai casar comigo,
n�o entendes o que eu sinto por ele.
509
00:37:51,500 --> 00:37:54,458
- Adeus, Jassy, n�o te preocupes.
- Adeus.
510
00:38:09,300 --> 00:38:10,415
A Dilys.
511
00:38:13,660 --> 00:38:15,396
Pe�o-te que sejas razo�vel.
512
00:38:15,420 --> 00:38:19,698
- Porque n�o me levas contigo?
- J� te disse que seria um esc�ndalo.
513
00:38:19,820 --> 00:38:21,015
N�o se nos casarmos.
514
00:38:21,380 --> 00:38:24,691
N�o me posso casar, Dilys,
n�o tenho meios para o fazer.
515
00:38:25,660 --> 00:38:27,059
Ent�o, o que disseste,
n�o era verdade?
516
00:38:27,220 --> 00:38:28,449
Claro que era!
517
00:38:29,060 --> 00:38:32,416
Disse-te que estaria contigo
cinco minutos, mas agora tens de ir.
518
00:38:32,580 --> 00:38:33,854
N�o quero voltar.
519
00:38:34,100 --> 00:38:36,614
- Pois, mas eu tenho de ir.
- Eu n�o posso voltar, Charles.
520
00:38:37,100 --> 00:38:40,172
- Deixei um bilhete a contar tudo.
- Um bilhete? Mencionaste o meu nome?
521
00:38:41,140 --> 00:38:43,017
Disse que a fugir
com o homem que amo.
522
00:38:43,140 --> 00:38:44,255
Mas n�o pode ser.
523
00:38:44,700 --> 00:38:48,580
�s muito gira e encantadora mas,
nada de fugas.
524
00:38:48,820 --> 00:38:52,017
V� l�, n�o sejas tonta.
Volta e rasga esse bilhete.
525
00:38:52,580 --> 00:38:54,491
- Adeus.
- N�o, Charles. n�o.
526
00:38:55,140 --> 00:38:56,858
Espera...
527
00:38:57,340 --> 00:38:59,331
...n�o tens de casar comigo.
528
00:38:59,700 --> 00:39:02,692
- Mas leva-me contigo.
- N�o sejas maluca, adeus!
529
00:39:03,300 --> 00:39:05,860
Vou contigo,
quer tu queiras ou n�o.
530
00:39:06,460 --> 00:39:09,737
Vou seguir-te.
J� n�o me queres?
531
00:39:09,940 --> 00:39:12,580
Dilys, pelo amor de Deus,
vai embora!
532
00:39:12,900 --> 00:39:15,596
- Se me deixares eu morro.
- N�o sejas dram�tica.
533
00:39:15,620 --> 00:39:18,089
- Vou-me matar!
- Isto j� foi longe demais!
534
00:39:18,420 --> 00:39:20,377
Est�s a magoar-me!
535
00:39:20,900 --> 00:39:23,858
N�o me sigas mais!
Est�s a entender?
536
00:39:30,180 --> 00:39:31,454
Dilys!
537
00:39:32,220 --> 00:39:33,449
Dilys!
538
00:39:34,100 --> 00:39:36,011
Dilys, est�s ferida?
539
00:39:39,620 --> 00:39:42,214
O que foi?
O que se passou?
540
00:39:42,380 --> 00:39:44,337
Ele foi-se embora,
foi-se embora.
541
00:39:44,700 --> 00:39:48,091
- J� n�o me quer.
- Anda, anda comigo.
542
00:39:48,620 --> 00:39:52,932
- N�o, deixa-me em paz.
- N�o entendes que tens de voltar?
543
00:39:53,300 --> 00:39:56,656
Jassy, ele destruiu-me...
544
00:39:56,820 --> 00:39:59,892
Que estupidez!
Amanh� come�as de novo.
545
00:40:12,060 --> 00:40:14,336
Fica aqui e espera
que eu te chame.
546
00:40:16,540 --> 00:40:18,451
Sobretudo, n�o te mexas.
547
00:40:21,380 --> 00:40:24,816
- Onde andaste?
- Fui � cidade, Senhora.
548
00:40:26,220 --> 00:40:28,177
A estas horas da noite?
Fazer o qu�?
549
00:40:28,380 --> 00:40:30,291
Fui ver a minha m�e.
550
00:40:30,700 --> 00:40:34,534
- Como sabia que ela l� estava?
- Pressenti, acontece-me �s vezes.
551
00:40:34,700 --> 00:40:37,738
- E acha que acredito?
- Talvez seja verdade, Elisabeth.
552
00:40:37,940 --> 00:40:40,773
- Sim, Senhora, � verdade.
- Esta hist�ria � pura mentira.
553
00:40:41,140 --> 00:40:43,609
O que sabe sobre isto?
554
00:40:43,900 --> 00:40:47,370
Nada, Senhora, nunca o
tinha visto, nem sei do que se trata.
555
00:40:47,580 --> 00:40:52,256
- Onde est� a Dilys Helmar?
- Deve estar a dormir.
556
00:40:52,380 --> 00:40:53,893
Voc� sabe que n�o est�.
557
00:40:54,140 --> 00:40:56,780
Acho que ela n�o sabe,
veja os olhos dela.
558
00:40:58,820 --> 00:41:04,213
Jassy, diz-me sinceramente
que n�o sabe que a Dilys Helmar fugiu?
559
00:41:04,380 --> 00:41:08,169
Eu n�o vejo a Srta. Helmar
desde o pequeno almo�o.
560
00:41:08,580 --> 00:41:11,015
A Jassy n�o tem culpa
de nada, Sra. Twisdale.
561
00:41:14,620 --> 00:41:17,214
Obriguei-a a fazer isto.
562
00:41:24,580 --> 00:41:26,969
Amanh� de manh�
vai-se embora desta casa.
563
00:41:31,940 --> 00:41:34,375
- Est� aqui algu�m, Jassy?
- N�o.
564
00:41:36,580 --> 00:41:39,971
- Achas que a v�o castigar?
- N�o, nada disso, expulsaram-na.
565
00:41:40,340 --> 00:41:41,455
Talvez seja melhor assim.
566
00:41:41,660 --> 00:41:43,173
Quem era ela, na verdade?
567
00:41:43,340 --> 00:41:46,537
Foram buscar-lhe um carro.
Sabes o caminho que vai ter ao bosque?
568
00:41:46,900 --> 00:41:48,857
Quer que l� estejas
dentro de meia hora.
569
00:41:49,460 --> 00:41:52,179
Como isto � emocionante.
Viste-o ontem � noite?
570
00:41:52,300 --> 00:41:53,096
N�o.
571
00:41:53,300 --> 00:41:56,691
Os homens s�o abomin�veis.
A Dilys est� destro�ada.
572
00:41:57,460 --> 00:42:00,771
- Achas que a afectou?
- A mim, afectou de certeza.
573
00:42:01,060 --> 00:42:05,258
O que disseste? A s�rio?
Conta-me tudo, Jassy.
574
00:42:06,380 --> 00:42:08,337
Adeus.
575
00:42:16,900 --> 00:42:18,811
Jassy!
576
00:42:20,860 --> 00:42:23,329
- Vir�s para minha casa comigo!
- Mas, Dilys...
577
00:42:23,540 --> 00:42:25,451
Por favor, Jassy,
eu preciso de ti.
578
00:42:25,940 --> 00:42:28,516
Mas a que prop�sito?
Como criada, ou qu�?
579
00:42:28,540 --> 00:42:30,850
N�o, vais como minha amiga.
� claro.
580
00:42:31,340 --> 00:42:33,251
- N�o quero fazer isso, Dilys.
- Porque n�o?
581
00:42:33,580 --> 00:42:34,490
- Cocheiro!
- Diga, senhorita.
582
00:42:34,660 --> 00:42:37,129
- N�o pare at� chegar a Mordelen.
- Muito bem, senhorita.
583
00:42:37,300 --> 00:42:40,850
Dilys, isto n�o vai ser poss�vel.
Olha para as minhas roupas.
584
00:42:41,460 --> 00:42:44,100
Quanto a isso,
d�-se um jeito, acredita.
585
00:43:11,660 --> 00:43:13,378
N�o devia ter-te trazido aqui.
586
00:43:13,580 --> 00:43:15,651
- Porque n�o?
- J� vais ver.
587
00:43:16,060 --> 00:43:19,291
- Bom dia, Fred.
- � voc�, pensei que fosse uma visita!
588
00:43:23,980 --> 00:43:25,937
Que fazes a�? Entra!
589
00:43:31,900 --> 00:43:33,698
- Onde est� o meu pai?
- Ele espera-a?
590
00:43:33,820 --> 00:43:36,414
- N�o.
- Est� no est�dio.
591
00:43:52,140 --> 00:43:54,780
- O que lhe vais dizer?
- Nada!
592
00:44:09,540 --> 00:44:11,451
Meu Deus, � a Dilys!
593
00:44:11,660 --> 00:44:13,617
Mas o que...
594
00:44:13,980 --> 00:44:15,891
O que fazes aqui?
595
00:44:16,380 --> 00:44:19,930
- Pai, vim para casa.
- Como assim?
596
00:44:20,540 --> 00:44:22,019
Quem � a tua amiga?
597
00:44:22,180 --> 00:44:25,775
Cala a boca e volta
para a cozinha.
598
00:44:31,140 --> 00:44:33,780
Isso n�o s�o maneiras,
de falar comigo.
599
00:44:34,220 --> 00:44:36,177
P�e-te a mexer!
600
00:44:36,940 --> 00:44:40,217
Pai, apresento-te a Jassy.
Veio para ficar connosco.
601
00:44:40,380 --> 00:44:42,337
- J� a conhe�o?
- N�o.
602
00:44:42,820 --> 00:44:47,417
Eu j� te vi antes, mas n�o importa.
N�o sabia que estavas de f�rias.
603
00:44:47,620 --> 00:44:50,055
N�o estou de f�rias. pai.
N�o vou continuar naquele col�gio.
604
00:44:50,180 --> 00:44:52,456
Como? Podiam ter-me avisado.
Quantos anos tem?
605
00:44:52,660 --> 00:44:55,778
- Dezanove.
- Ser� melhor irem.
606
00:44:56,060 --> 00:44:57,209
Pisguem-se!
607
00:44:57,340 --> 00:45:01,299
Vai haver uma festa esta noite,
quero que estejam bem bonitas.
608
00:45:01,460 --> 00:45:04,259
- Disseste Woodroofe?
- Sim, Sr. Helmar.
609
00:45:12,860 --> 00:45:16,569
- Bem, que achas da minha casa?
- � muito bonita.
610
00:45:17,060 --> 00:45:20,132
Dilys, quem era aquela rapariga
ao fundo das escadas?
611
00:45:20,660 --> 00:45:22,571
Velo para c� como gar�onete.
612
00:45:22,900 --> 00:45:23,617
Estou a ver!
613
00:45:23,780 --> 00:45:27,614
Desde que a minha m�e se foi.
passa assim a vida.
614
00:45:27,740 --> 00:45:30,254
- E a tua m�e onde est�?
- Morreu.
615
00:45:31,460 --> 00:45:33,956
- Lamento!
- Obrigada.
616
00:45:33,980 --> 00:45:36,620
Bem, suponho que isto aqui
� melhor do que o col�gio.
617
00:45:36,740 --> 00:45:38,811
Para mim, � muito melhor.
618
00:45:39,460 --> 00:45:43,977
- Ent�o, fica comigo, Jassy.
- Ficarei o tempo que quiseres.
619
00:45:44,620 --> 00:45:46,531
Bem, vou se te arranjo
outro vestido.
620
00:45:46,660 --> 00:45:50,176
Esta noite quero estar muito elegante,
assim como tu tamb�m tens de estar.
621
00:45:50,660 --> 00:45:52,617
Qual � o que queres?
622
00:45:53,380 --> 00:45:58,454
Dilys. nunca tinha visto
tantos vestidos bonitos juntos.
623
00:46:04,980 --> 00:46:08,132
Quero este, pode ser?
624
00:46:12,660 --> 00:46:17,689
A estadia n�o � paga, t�m parte das
colheitas e querem melhores tarefas!
625
00:46:17,900 --> 00:46:19,334
Nunca est�o satisfeitos.
626
00:46:19,460 --> 00:46:21,212
Talvez, se lhes deres
o que precisam...
627
00:46:21,380 --> 00:46:24,930
N�o sejas maluco, Stephen,
se n�o fosses meu filho achava que..
628
00:46:25,740 --> 00:46:27,697
Que maravilha!
629
00:46:29,460 --> 00:46:33,852
- Que agrad�vel surpresa tinhas!
- � apenas a minha filha, parvo!
630
00:46:33,980 --> 00:46:36,654
Apenas a tua filha?
N�o � normal seres t�o modesto.
631
00:46:36,860 --> 00:46:39,249
- Apresento-te a senhorita...
- Woodroofe.
632
00:46:39,420 --> 00:46:44,290
Muito gosto. Como est�s, Dilys?
Foi uma agrad�vel surpresa.
633
00:46:44,580 --> 00:46:47,732
- Agrad�vel e bel�ssima, por sinal.
- Obrigada.
634
00:46:48,540 --> 00:46:52,773
Ol�, Stephen. N�o vais dizer
que n�o me conheces, pois n�o?
635
00:46:53,060 --> 00:46:56,257
Perdoa-me, fiquei surpreso.
Est�s muito crescida.
636
00:46:56,540 --> 00:46:58,036
Alegro-me que tenhas notado.
637
00:46:58,060 --> 00:47:00,700
- O jantar est� servido, senhor.
- Obrigado.
638
00:47:01,100 --> 00:47:03,535
Tenho a certeza de que a
conhe�o de qualquer lado.
639
00:47:03,660 --> 00:47:05,731
N�o pode ser.
Estou certa que n�o.
640
00:47:05,980 --> 00:47:11,009
� curioso, eu juraria que o apelido
Woodroofe me era familiar.
641
00:47:11,220 --> 00:47:13,939
Deve ser,
voc� conheceu o meu pai.
642
00:47:14,140 --> 00:47:15,130
O seu pai?
643
00:47:15,340 --> 00:47:17,570
Sim, e n�o acho que
se tenha esquecido.
644
00:47:18,660 --> 00:47:21,573
Voc� alvejou-o em
frente a esta casa.
645
00:47:31,700 --> 00:47:34,977
Esta noite, fui feliz.
Talvez pelo traje.
646
00:47:35,140 --> 00:47:37,051
Fica com ele,
ficas linda com ele.
647
00:47:37,380 --> 00:47:39,337
Mas foste tu que
fizeste conquistas.
648
00:47:39,700 --> 00:47:44,217
O Stephen!
� mais tonto do que pensava.
649
00:47:45,100 --> 00:47:49,776
- Ontem achava que o Carlos me amava.
- Isso passa-te dentro de duas semanas.
650
00:47:50,740 --> 00:47:53,732
Deve ser o meu pai,
n�o deve estar bem da cabe�a.
651
00:47:53,900 --> 00:47:55,811
- Queres que saia?
- N�o.
652
00:47:56,300 --> 00:47:59,372
- �s tu, pai?
- Sim, quero falar com a Jassy.
653
00:48:00,980 --> 00:48:05,133
- Eu digo-lhe que est�s a dormir.
- N�o, eu falo com ele.
654
00:48:09,380 --> 00:48:15,012
- Diga, Sr. Helmar.
- N�o parei de pensar no seu pai.
655
00:48:15,380 --> 00:48:19,772
Foi uma grande desgra�a. N�o teria
acontecido se eu n�o tivesse bebido.
656
00:48:20,220 --> 00:48:23,770
E espero que saiba
esquecer o passado.
657
00:48:24,060 --> 00:48:27,815
O passado � o passado,
mesmo que n�o o esque�amos.
658
00:48:28,300 --> 00:48:31,338
- Foi um acidente...
- Eu sei Sr. Helmar.
659
00:48:31,460 --> 00:48:34,134
- Boa noite.
- Boa noite, e...
660
00:48:35,220 --> 00:48:37,177
Perd�o.
661
00:48:53,580 --> 00:48:56,538
A� um Barney salvou-me
de dar um mergulho.
662
00:48:56,900 --> 00:49:00,575
- O Barney Hatton?
- Sim. Achas que vamos v�-lo?
663
00:49:00,700 --> 00:49:02,657
N�o deves querer ir
� casa de um homem solteiro.
664
00:49:02,940 --> 00:49:05,216
Dir�amos que �s a Sra. Twisdale.
665
00:49:06,820 --> 00:49:10,051
- O meu pai vai chatear-se.
- Ele n�o precisa de saber.
666
00:49:10,300 --> 00:49:12,211
Como queiras.
667
00:49:13,300 --> 00:49:17,498
- Santo Deus, � a Jassy Woodroofe.
- Meggie, podemos entrar?
668
00:49:17,660 --> 00:49:18,616
Sim.
669
00:49:19,940 --> 00:49:21,897
Est�s muito elegante.
670
00:49:22,220 --> 00:49:24,894
- Quem �?
- A Srta. Helmar.
671
00:49:25,140 --> 00:49:26,539
E o Sr. Barney, est� em casa?
672
00:49:26,660 --> 00:49:30,415
N�o, saiu cedo, esta manh�.
Foi lavrar o campo.
673
00:49:30,660 --> 00:49:32,571
Vamos esperar por ele.
Senta-te, Dilys.
674
00:49:32,860 --> 00:49:35,693
Umas senhoritas como voc�s
n�o podem esperar aqui.
675
00:49:37,220 --> 00:49:39,177
J� chegou,
reconhe�o os passos dele.
676
00:49:40,220 --> 00:49:46,614
- Barney, esqueceste-te de mim?
- N�o, claro que n�o, est�s mudada.
677
00:49:46,980 --> 00:49:49,779
Eu tamb�m mudei, Barney?
678
00:49:51,180 --> 00:49:53,137
N�o, tu est�s igual, Dilys.
679
00:49:53,380 --> 00:49:55,894
- Fico contente.
- Bem, tudo tratado.
680
00:49:56,140 --> 00:49:58,051
Vamos sentar-nos
na sala-de-jantar.
681
00:50:01,380 --> 00:50:03,291
Est� tudo tal como deixei.
682
00:50:03,660 --> 00:50:06,652
Olha, Dilys. foi o meu pai que
fez o escrit�rio para o Barney.
683
00:50:07,100 --> 00:50:09,171
E esta cadeira
� de Mordelen, n�o �?
684
00:50:09,380 --> 00:50:11,916
Sim, isso mesmo.
Por favor, senta-te, Dily.
685
00:50:11,940 --> 00:50:14,409
E o rel�gio continua nas 14:40.
686
00:50:15,340 --> 00:50:16,774
- Barney.
- Sim?
687
00:50:17,100 --> 00:50:19,455
- Porque n�o vens ver-nos?
- Sabes que � imposs�vel.
688
00:50:19,620 --> 00:50:22,453
- Por aquela disputa t�o tonta.
- Aquilo n�o foi uma tolice.
689
00:50:22,740 --> 00:50:25,254
Foi numa mesa de jogo e
o meu pai estava b�bado.
690
00:50:25,380 --> 00:50:28,657
Mas, ainda assim. obrigou o meu pai
a pagar-lhe e apropriou-se da casa.
691
00:50:28,980 --> 00:50:30,493
Eu n�o sou culpada, Barney.
692
00:50:30,740 --> 00:50:34,620
- Ent�o, n�o vir�s ver-nos?
- Voltarei a Mordelen quando for minha.
693
00:50:35,060 --> 00:50:36,971
Ser� melhor mudar de assunto.
694
00:50:37,540 --> 00:50:39,451
Vou lavar os copos.
695
00:50:40,380 --> 00:50:42,212
Diz � Maggie para o fazer.
696
00:50:42,420 --> 00:50:45,731
Vai ser dif�cil faz�-lo.
Ainda est� com os dedos cruzados.
697
00:50:48,380 --> 00:50:51,896
Fecha a porta. Fecha a porta, v�.
698
00:51:00,380 --> 00:51:05,454
Ao falar de Mordelen, ainda tens a
express�o no olhar que tanto adoro.
699
00:51:05,740 --> 00:51:08,619
- Voltar� a ser minha, um dia.
- Nessa altura, poderei ver-te?
700
00:51:08,860 --> 00:51:11,170
- Falo a s�rio.
- N�o duvido.
701
00:51:12,900 --> 00:51:15,972
- Sabes no que tenho pensado?
- N�o.
702
00:51:16,660 --> 00:51:19,174
No �ltimo baile de Mordelen.
703
00:51:19,660 --> 00:51:22,493
Quando fugimos para o jardim.
704
00:51:23,060 --> 00:51:25,893
Lembrei-me
no momento em que te vi.
705
00:51:29,860 --> 00:51:31,976
Acho que foi isso
que me fez vir aqui.
706
00:51:32,540 --> 00:51:34,451
Parece t�o distante.
707
00:51:34,980 --> 00:51:36,937
Tudo mudou.
708
00:51:38,140 --> 00:51:41,132
- Barney.
- Sabes o que est�s a fazer?
709
00:51:41,660 --> 00:51:44,129
Sim, sei.
710
00:51:50,900 --> 00:51:52,116
A Jassy vai voltar.
711
00:51:52,140 --> 00:51:54,290
- Quando voltarei a ver-te?
- N�o, ser� dif�cil.
712
00:51:54,420 --> 00:51:58,095
- Por favor, Barney.
- Na quarta, �s 18:00.
713
00:51:58,340 --> 00:52:00,251
Barney!
714
00:52:16,380 --> 00:52:19,498
- Onde est� a Dilys?
- Foi visitar os Fennell.
715
00:52:19,660 --> 00:52:21,571
N�o pensei que fosse t�o sensata.
716
00:52:22,940 --> 00:52:26,331
Escute, Jassy,
estou aborrecido e solit�rio.
717
00:52:26,540 --> 00:52:28,451
- Joga �s cartas?
- N�o.
718
00:52:28,620 --> 00:52:30,531
- Gam�o? Dados?
- N�o.
719
00:52:31,100 --> 00:52:34,092
- Xadrez?
- Sim, sei jogar xadrez.
720
00:52:34,820 --> 00:52:40,452
Muito bem, se me fizer companhia,
jogaremos xadrez.
721
00:52:40,980 --> 00:52:44,769
Onde est� a Amelia?
722
00:52:45,340 --> 00:52:47,396
Na cozinha, no seu posto.
723
00:52:47,420 --> 00:52:49,377
Ser� que ela
n�o sabe jogar xadrez?
724
00:52:54,700 --> 00:52:56,657
Est�s feliz?
725
00:52:58,060 --> 00:53:00,859
- Foi dif�cil vir?
- N�o.
726
00:53:01,100 --> 00:53:03,011
Disse que ia a casa dos Fennell.
727
00:53:03,660 --> 00:53:05,571
- Fazer o qu�?
- Ver o Stephen.
728
00:53:05,860 --> 00:53:07,612
Porqu� o Stephen?
729
00:53:07,860 --> 00:53:09,771
O meu pai quer
que me case com ele.
730
00:53:10,860 --> 00:53:13,454
Vais dizer-lhe que casar�s comigo!
731
00:53:13,620 --> 00:53:16,612
N�o, Barney,
� melhor n�o o dizer j�.
732
00:53:17,140 --> 00:53:20,132
- Quero guardar segredo.
- E eu quero que todos saibam.
733
00:53:20,300 --> 00:53:24,089
Ainda n�o.
Queria ficar sempre assim.
734
00:53:24,460 --> 00:53:27,213
Bem, desde que
me continues a amar.
735
00:53:27,580 --> 00:53:33,849
Barney, nunca poderei amar
algu�m como te amo a ti.
736
00:53:37,940 --> 00:53:40,659
- Quem lhe ensinou a jogar?
- O meu pai.
737
00:53:41,380 --> 00:53:43,337
Nunca vi uma mulher
a jogar xadrez.
738
00:53:43,580 --> 00:53:46,049
Se calhar,
fui a primeira a quem perguntou.
739
00:53:47,300 --> 00:53:51,089
Obrigada, Sr. Helmar,
eu sei mover os pe�es.
740
00:53:51,820 --> 00:53:54,096
Vejo que foi bem
ensinada no col�gio.
741
00:53:54,900 --> 00:53:58,575
O que aprendi,
aprendi sozinha.
742
00:54:17,580 --> 00:54:19,890
- Xeque.
- Mate.
743
00:54:20,340 --> 00:54:22,251
Entra, entra, n�o fiques a�.
744
00:54:22,660 --> 00:54:26,699
Lamento muito, mas n�o posso
pagar-lhe, n�o tenho nem um tost�o.
745
00:54:26,860 --> 00:54:28,498
As d�vidas de honra
t�m de ser pagas.
746
00:54:28,660 --> 00:54:29,331
Eu sei.
747
00:54:30,100 --> 00:54:33,218
O teu pai quis ganhar-me no
�nico jogo que sei jogar.
748
00:54:33,380 --> 00:54:35,212
Chegaste muito tarde.
Quem te acompanhou?
749
00:54:35,300 --> 00:54:36,210
O Stephen.
750
00:54:36,380 --> 00:54:38,291
- Conseguiste que se declarasse.
- N�o.
751
00:54:38,820 --> 00:54:41,050
Quanto mais cedo,
melhor.
752
00:54:41,420 --> 00:54:43,218
- Perdeste?
- Cinco xelins.
753
00:54:43,380 --> 00:54:48,580
Estamos em paz. J� n�o bebia uma
ch�vena de caf� pot�vel h� muito tempo.
754
00:54:58,540 --> 00:55:01,453
- Boa noite.
- Boa noite.
755
00:55:01,620 --> 00:55:03,213
Boa noite.
756
00:55:03,460 --> 00:55:06,452
Pelo menos,
hoje vai para a cama sereno.
757
00:55:12,220 --> 00:55:15,099
Ser� que n�o h� forma
de comer algo decente?
758
00:55:15,580 --> 00:55:19,972
Malditos parasitas!
Est�o o dia todo estatelados.
759
00:55:20,340 --> 00:55:22,854
O que est�s a� a fazer,
a gesticular como um macaco?
760
00:55:23,140 --> 00:55:25,836
Leva esta porcaria e
traz-nos p�o e queijo!
761
00:55:25,860 --> 00:55:28,374
N�o, n�o, vou ver
o que se pode fazer.
762
00:55:28,540 --> 00:55:31,396
Diz � imbecil da cozinheira
que est� despedida.
763
00:55:31,420 --> 00:55:33,377
Est�o todos despedidos!
764
00:55:35,420 --> 00:55:38,139
Enche-me o copo,
mentecapto!
765
00:55:40,660 --> 00:55:43,413
Quando � que a tua amiga
pensa ir embora?
766
00:55:43,980 --> 00:55:46,210
N�o tem para onde ir.
767
00:55:47,180 --> 00:55:49,057
Ent�o, que fique.
768
00:55:49,180 --> 00:55:51,615
Vale mais do que
todos voc�s juntos.
769
00:55:53,900 --> 00:55:58,736
N�o tens porque ficar ofendida.
Pareces mesmo a tua m�e!
770
00:55:59,380 --> 00:55:59,996
Doce...
Doce e corrompida!
771
00:56:00,020 --> 00:56:03,092
Doce...
Doce e corrompida!
772
00:56:03,300 --> 00:56:06,019
Encantadora e cheia de veneno.
773
00:56:07,540 --> 00:56:09,736
Est�s a ouvir-me?
774
00:56:13,700 --> 00:56:16,738
Bem, Sr. Helmer,
agrada-lhe mais isto?
775
00:56:17,620 --> 00:56:20,817
Parece que...
Tem boa cara.
776
00:56:20,980 --> 00:56:24,132
- Vai gostar, � o jantar dos criados.
- O qu�?
777
00:56:24,420 --> 00:56:27,219
- Disse-lhes que estavam despedidos?
- Sim.
778
00:56:28,460 --> 00:56:31,816
Escute, por favor,
vou propor-lhe uma coisa:
779
00:56:32,100 --> 00:56:34,876
Quanto quer para ser a
governanta desta casa?
780
00:56:34,900 --> 00:56:37,494
20 libras por ano,
pagos trimestralmente.
781
00:56:37,660 --> 00:56:39,776
- De acordo.
- E adiantado.
782
00:56:40,660 --> 00:56:42,173
Quero ser eu
a lidar com os criados.
783
00:56:42,380 --> 00:56:44,337
Quanto a isso,
n�o haver� problema.
784
00:56:44,580 --> 00:56:47,015
E... a Amelia?
785
00:56:47,900 --> 00:56:50,779
- Comece pela Amelia.
- Entendido.
786
00:56:52,660 --> 00:56:54,571
O primeiro trimestre.
787
00:56:54,860 --> 00:56:57,436
- Tome os cinco xelins.
- O qu�?
788
00:56:57,460 --> 00:56:59,770
As d�vidas de honra
s�o para ser pagas.
789
00:57:06,180 --> 00:57:09,916
- � tudo, ap�s cinco anos de trabalho?
- � tudo ao que tem direito.
790
00:57:09,940 --> 00:57:12,396
Some-o ao que roubou
e n�o morrer� � fome.
791
00:57:12,420 --> 00:57:15,156
N�o sei porque me despediram.
Eu nunca fiz nada.
792
00:57:15,180 --> 00:57:18,059
- Por isso mesmo.
- Bem, que aproveite o que lhe deixo.
793
00:57:19,220 --> 00:57:21,177
Agora, voc�s.
794
00:57:21,380 --> 00:57:25,055
Acho que fa�o mal em n�o despedir-vos
tamb�m, mas ainda vou a tempo.
795
00:57:25,180 --> 00:57:27,979
Agora, sem elas,
ter�o menos distrac��es.
796
00:57:28,140 --> 00:57:32,213
Se se portarem bem, ficam,
se n�o, ter�o o mesmo destino.
797
00:57:32,340 --> 00:57:33,535
Isto � tudo.
798
00:57:34,580 --> 00:57:36,491
- Jenny?
- Diga, senhorita.
799
00:57:37,220 --> 00:57:40,019
J� estive na cozinha e
n�o era melhor que tu.
800
00:57:40,260 --> 00:57:41,295
A senhorita?
801
00:57:41,460 --> 00:57:43,849
Agora, �s primeira-dama,
recebes o dobro.
802
00:57:44,100 --> 00:57:45,454
Obrigada, senhorita.
803
00:57:45,620 --> 00:57:49,329
E espero que te limites ao teu
trabalho, eu trato do resto.
804
00:57:50,860 --> 00:57:53,796
- Com licen�a, Srta. Jassy.
- Entre, Sra. Wicks.
805
00:57:53,820 --> 00:57:57,700
- Aos vossos postos!
- Trago a roupa limpa. Lindy!
806
00:57:58,220 --> 00:58:00,796
- Credo, Sra, Wicks!
� muito pesado para ela.
807
00:58:00,820 --> 00:58:02,731
Aviso-a de que
a minha Lindy � muito forte.
808
00:58:02,980 --> 00:58:05,699
"Bra�os fortes e cabe�a d�bil"
J� conhece o ditado.
809
00:58:05,940 --> 00:58:07,010
Lindy.
810
00:58:07,740 --> 00:58:15,215
Curioso, s� a vi fazer isto com o
Sr. Woodroofe, que descanse em paz.
811
00:58:15,380 --> 00:58:18,975
- O meu pai gostava muito dela.
- Que homem mais bondoso.
812
00:58:19,340 --> 00:58:22,696
Ainda o vejo a converter o meu
marido, como se tivesse sido ontem.
813
00:58:23,060 --> 00:58:26,098
Foi uma pena n�o o ter
feito antes daquele golpe.
814
00:58:26,860 --> 00:58:28,396
Como est�?
815
00:58:28,420 --> 00:58:31,617
Est� como pode ver.
Nunca mais falar�.
816
00:58:31,820 --> 00:58:33,396
N�o a fa�a trabalhar demasiado.
817
00:58:33,420 --> 00:58:36,936
Tem de trabalhar. A Lindy devia
estar a servir, tal como eu.
818
00:58:37,300 --> 00:58:40,770
- Mas quem vai empregar uma muda?
- Diga-me, deixa-a trabalhar aqui?
819
00:58:41,100 --> 00:58:46,573
Se pudesse fazer isso, Srta. Jassy,
nem sabe o favor que me faria.
820
00:58:46,900 --> 00:58:49,813
Ela � trabalhadora,
saber� fazer tudo o que lhe pedir.
821
00:58:50,180 --> 00:58:55,858
Vai ficar barata, basta um cantinho
para dormir e um pouco de comida.
822
00:58:56,220 --> 00:59:01,135
E � limp�ssima, vai ver.
Mostra as m�os �s Senhorita.
823
00:59:01,380 --> 00:59:02,211
N�o.
824
00:59:02,700 --> 00:59:04,657
N�o, n�o � preciso.
825
00:59:05,220 --> 00:59:08,338
Lindy, queres vir
trabalhar comigo?
826
00:59:10,900 --> 00:59:14,370
Est� bem, Sra. Wicks.
Ela vai c� ficar.
827
00:59:21,420 --> 00:59:23,377
Stephen.
828
00:59:25,900 --> 00:59:27,857
Stephen!
829
00:59:33,540 --> 00:59:37,932
Nunca amarei ningu�m
como te amo a ti. Nunca.
830
01:00:02,380 --> 01:00:04,769
Ningu�m nos ver� aqui, vamos!
831
01:00:10,620 --> 01:00:13,419
- Ora, n�o estamos melhor aqui?
- N�o, Barney, n�o.
832
01:00:13,860 --> 01:00:18,138
Mas, Dilys,
o que se passa contigo?
833
01:00:18,460 --> 01:00:21,498
Pois... a Meggie est� c�
e poderia ver-nos.
834
01:00:21,660 --> 01:00:26,211
E o que importa?
Meggie! Meggie!
835
01:00:26,380 --> 01:00:28,656
- Ouvi-o da primeira vez.
- Ch�, por favor.
836
01:00:28,860 --> 01:00:31,056
- Com uns biscoitos.
- Quem se esconde atr�s de si.
837
01:00:31,180 --> 01:00:34,332
- N�o a v�?
- J� sabia que era uma das duas.
838
01:00:38,980 --> 01:00:43,178
- Disse-te que n�o queria ser vista.
- Porqu�? N�o tarda, ser� a tua casa.
839
01:00:43,340 --> 01:00:44,978
Dilys, que se passa?
840
01:00:45,180 --> 01:00:47,296
- Podemos ser vistos por mais algu�m.
- E que importa isso?
841
01:00:47,420 --> 01:00:49,836
- O meu pai podia descobrir.
- N�o ter� outro rem�dio.
842
01:00:49,860 --> 01:00:52,500
- N�o sei porqu�.
- Porque n�o nos casamos em segredo?
843
01:00:52,660 --> 01:00:55,778
Casar?
Quem falou em casamento?
844
01:00:55,900 --> 01:00:57,857
Queres continuar como at� agora?
845
01:00:58,380 --> 01:01:01,930
Escondendo-nos no bosque com
medo de sermos descobertos.
846
01:01:02,100 --> 01:01:04,011
Dilys, escuta, amas-me ou n�o?
E se me amas...
847
01:01:04,140 --> 01:01:06,097
Claro que te amo Barney,
sabes bem.
848
01:01:06,580 --> 01:01:09,493
Mas no matrim�nio
h� algo mais do que amor.
849
01:01:10,220 --> 01:01:12,894
H� que pensar
onde viveremos e como.
850
01:01:14,380 --> 01:01:18,374
Os biscoitos est�o fresquinhos.
Fi-los h� uma hora.
851
01:01:18,860 --> 01:01:20,771
N�o h� nada melhor
que os meus biscoitos.
852
01:01:21,140 --> 01:01:25,338
- Bolas, esqueci-me do leite!
- Passamos bem sem ele.
853
01:01:27,660 --> 01:01:30,891
- Quem poder� ser agora?
- Seja quem for, n�o estou, entendido?
854
01:01:31,140 --> 01:01:36,135
Est� bem, est� bem.
N�o nasci ontem.
855
01:01:39,660 --> 01:01:42,036
Boa tarde, Meggie,
vim ver o Barney.
856
01:01:42,060 --> 01:01:43,556
Ainda n�o voltou.
857
01:01:43,580 --> 01:01:47,733
- E onde est�?
- N�o sei, mas aqui n�o est�.
858
01:01:47,900 --> 01:01:50,335
Mas n�o me feche a porta.
por favor, posso esperar.
859
01:01:50,860 --> 01:01:52,089
Venho falar de neg�cios.
860
01:01:52,340 --> 01:01:56,220
Agora, sou governanta de Mordelen e
quero que me forne�a queijo e farinha.
861
01:01:56,820 --> 01:01:58,731
Vou esperar aqui dentro.
862
01:02:00,660 --> 01:02:02,571
Dilys!
863
01:02:03,660 --> 01:02:08,018
Eu... perd�o. A Meggie disse-me
que n�o estavas e pensei esperar.
864
01:02:08,140 --> 01:02:10,017
Ordenei-lhe que o dissesse.
865
01:02:10,140 --> 01:02:12,609
Queria ficar a s�s com a Dilys,
para a convencer a casar comigo.
866
01:02:12,820 --> 01:02:14,731
Barney, eu nunca disse...
867
01:02:15,980 --> 01:02:18,813
J� n�o te vais casar
com o Stephen?
868
01:02:19,060 --> 01:02:20,459
Fennell?
869
01:02:20,740 --> 01:02:24,210
- O que te fez supor isso?
- Se n�o me engano, foste tu.
870
01:02:24,380 --> 01:02:28,453
- Isso era para enganar o meu pai.
- E a mim tamb�m?
871
01:02:28,740 --> 01:02:32,973
- Vais casar-te com o Barney?
- Claro.
872
01:02:33,620 --> 01:02:36,009
Ent�o, espero
que sejam muito felizes.
873
01:02:36,220 --> 01:02:40,373
Jassy, n�o vais diz�-lo
ao meu pai, pois n�o?
874
01:02:42,700 --> 01:02:46,170
�s um burro, exp�-lo assim,
diante de uma criada.
875
01:02:46,340 --> 01:02:49,356
- A Jassy n�o � uma criada.
- A Jassy n�o passa de uma empregada.
876
01:02:49,380 --> 01:02:51,018
� a esposa que te conv�m.
877
01:02:51,260 --> 01:02:54,890
Estarias muito bem com ela,
e estaria no seu ambiente.
878
01:03:02,660 --> 01:03:05,857
Posso falar consigo. Sr. Helmar?
879
01:03:27,100 --> 01:03:29,011
Dilys!
880
01:03:30,460 --> 01:03:32,417
Dilys!
881
01:03:34,380 --> 01:03:36,291
Dilys! Dilys! Dilys!
882
01:03:44,900 --> 01:03:48,575
Dilys! Tens andado a ver o
Barney Hatton nas minhas costas?
883
01:03:49,140 --> 01:03:53,498
Pai, pai! Por favor, larga-me!
884
01:03:53,820 --> 01:03:55,731
Larga-me imediatamente!
885
01:03:59,940 --> 01:03:59,996
Stephen! Stephen!
886
01:04:00,020 --> 01:04:01,931
Stephen! Stephen!
887
01:04:34,340 --> 01:04:36,377
- A Srta. Helmar?
- N�o est�.
888
01:04:36,740 --> 01:04:38,697
- E quando voltar�?
- N�o sei, senhor.
889
01:04:39,060 --> 01:04:41,654
H� muito tempo
que n�o est� em casa.
890
01:04:42,060 --> 01:04:44,779
- E a Srta. Woodroofe?
- Sim, est�, senhor.
891
01:04:45,140 --> 01:04:47,973
- Diga-lhe que quero falar com ela.
- Sim, senhor.
892
01:04:52,340 --> 01:04:53,978
Barney!
893
01:04:54,780 --> 01:04:58,933
O que fazes aqui?
Pensei que n�o voltarias a esta casa.
894
01:04:59,140 --> 01:05:01,336
- Tinha de vir. Que aconteceu � Dilys?
- Nada.
895
01:05:01,540 --> 01:05:04,180
H� j� tr�s semanas que n�o a vejo.
Aconteceu-lhe alguma coisa?
896
01:05:04,300 --> 01:05:06,132
N�o, est� com os Fennell.
897
01:05:06,300 --> 01:05:08,769
- Ficar� l� at� ao casamento.
- Casamento?
898
01:05:09,020 --> 01:05:11,409
- O casamento do Stephen Fennell.
- Com quem vai casar-se?
899
01:05:12,180 --> 01:05:13,978
Coma Dilys.
900
01:05:14,380 --> 01:05:16,018
Coma Dilys?
901
01:05:16,420 --> 01:05:18,775
- Isso n�o � verdade!
- �, pois.
902
01:05:20,620 --> 01:05:22,258
Espera!
903
01:05:22,540 --> 01:05:26,773
� poss�vel que a ames tanto?
- � preciso perguntares?
904
01:05:27,020 --> 01:05:29,136
Achei que o que mais te
importava era Mordelene.
905
01:05:29,380 --> 01:05:32,850
Jassy!
Por acaso, a Dilys acredita nisso?
906
01:05:33,140 --> 01:05:35,370
Porqu� n�o? Eu acredito.
907
01:05:35,700 --> 01:05:39,375
Mas � um absurdo,
comparar uma casa com uma mulher.
908
01:05:39,660 --> 01:05:43,335
N�o, no fundo,
preferes Mordelen � Dilys.
909
01:05:43,700 --> 01:05:47,659
N�o te aflijas, Barney.
Farei com que volta a ser tua.
910
01:05:52,540 --> 01:05:54,497
Juro que o farei.
911
01:06:07,020 --> 01:06:10,809
Bom dia, Hatton.
Em que posso ser �til?
912
01:06:11,020 --> 01:06:14,490
- Vim ver a Dilys.
- N�o ser� poss�vel, n�o est� bem.
913
01:06:14,660 --> 01:06:16,333
- Mas onde vais?
- Busc�-la.
914
01:06:16,500 --> 01:06:21,449
Espera. Talvez n�o saibas
que a Dilys � minha noiva.
915
01:06:22,500 --> 01:06:27,449
- E agora, bom dia.
- Se � verdade, ela que mo diga.
916
01:06:30,300 --> 01:06:33,179
Dilys, isto � verdade?
917
01:06:33,300 --> 01:06:34,176
Sim.
918
01:06:34,460 --> 01:06:37,020
Ent�o, vais casar-te
com o Stephen?
919
01:06:37,220 --> 01:06:38,893
Sim, Barney, mas ouve...
920
01:06:39,060 --> 01:06:40,778
Tamb�m mo prometes-te,
lembras-te?
921
01:06:40,940 --> 01:06:45,457
- N�o, Stephen, nunca lho prometi.
- Eu sei de tudo.
922
01:06:45,580 --> 01:06:46,900
A Dilys falou-me de tudo.
923
01:06:47,060 --> 01:06:50,610
Queres aproveitar um namorisco
para a obrigares a casar.
924
01:06:50,860 --> 01:06:54,376
Parab�ns, Dilys,
tens uma grande imagina��o.
925
01:06:55,020 --> 01:06:57,819
Compreendo agora
a sorte que tenho.
926
01:07:08,220 --> 01:07:11,451
- Se o voltar a fazer, terei de ir.
- O que lhe deu?
927
01:07:11,820 --> 01:07:13,618
Voc� n�o � de carne e osso,
como toda a gente?
928
01:07:13,820 --> 01:07:16,380
Bem, suponha que sim.
Isso � motivo para me importunar?
929
01:07:16,540 --> 01:07:18,850
N�o posso evitar,
� superior �s minhas for�as.
930
01:07:19,020 --> 01:07:21,614
- J� mo demonstrou.
- O que tem contra mim?
931
01:07:21,820 --> 01:07:24,175
- Nada.
- Ent�o case-se comigo.
932
01:07:25,140 --> 01:07:29,850
Com o senhor? N�o acreditei que
o casamento lhe interessasse.
933
01:07:30,060 --> 01:07:32,017
Nunca mo pediu.
934
01:07:32,580 --> 01:07:35,094
Estou a faz�-lo agora.
Case-se comigo.
935
01:07:35,460 --> 01:07:36,894
- N�o.
- Porque n�o?
936
01:07:37,180 --> 01:07:40,650
- Porque n�o o amo.
- Desde que queira casar, n�o me importa.
937
01:07:44,380 --> 01:07:47,452
- O que ganho com isso?
- O que deseja?
938
01:07:47,940 --> 01:07:50,693
- Mordelene.
- Enlouqueceu?
939
01:07:51,140 --> 01:07:54,496
Pelo contr�rio, estou
perfeitamente s� e sei o que pe�o.
940
01:07:54,740 --> 01:07:57,892
Ponha Mordelene em meu nome
e prometo que me casarei.
941
01:07:58,140 --> 01:07:59,436
A escolher,
podia ter escolhido a Lua.
942
01:07:59,460 --> 01:08:03,852
N�o tem de se chatear.
Pediu-me um pre�o e dei-lho.
943
01:08:04,060 --> 01:08:06,131
Se n�o quer pag�-lo,
� problema seu.
944
01:08:06,660 --> 01:08:08,571
Eu sei esperar.
945
01:08:12,140 --> 01:08:14,097
� voc� a jogar.
946
01:08:15,220 --> 01:08:18,019
Dado que o Nicol�s e a Jassy...
947
01:08:18,220 --> 01:08:21,292
...decidiram unir-se atrav�s
do v�nculo sagrado...
948
01:08:21,620 --> 01:08:25,932
...e demonstrar f� perante
Deus e os homens...
949
01:08:26,100 --> 01:08:29,252
...comprometendo-se a
guardar fidelidade m�tua...
950
01:08:29,580 --> 01:08:33,414
...e declarando-o atrav�s
da troca de an�is...
951
01:08:33,700 --> 01:08:35,611
...que unir� as vossas m�os...
952
01:08:35,980 --> 01:08:39,371
...eu vos declaro,
marido e mulher.
953
01:08:47,060 --> 01:08:50,178
- Boa noite, Nick.
- Onde vais?
954
01:08:50,380 --> 01:08:53,356
- Para o meu quarto.
- N�o te esqueces de nada?
955
01:08:53,380 --> 01:08:57,076
- Acho que n�o.
- N�o nos casamos esta manh�?
956
01:08:57,100 --> 01:08:57,771
Sim.
957
01:08:58,820 --> 01:09:02,017
- E ent�o?
- Fizemos um contrato.
958
01:09:02,220 --> 01:09:04,036
Casei-me em troca de Mordelen.
959
01:09:04,060 --> 01:09:07,836
Mas n�o te prometi fazer vida
matrimonial e n�o penso faz�-lo.
960
01:09:07,860 --> 01:09:09,817
- E n�o pensas mudar de ideias?
- N�o.
961
01:09:09,980 --> 01:09:12,574
- N�o podes enganar-me assim!
- N�o te enganei.
962
01:09:12,780 --> 01:09:15,374
Jogamos e eu ganhei.
Boa noite.
963
01:09:37,540 --> 01:09:40,339
Bom dia. Nick.
Est� um dia espl�ndido.
964
01:09:40,740 --> 01:09:42,936
Bom dia.
N�o tomo nada, obrigado.
965
01:09:44,140 --> 01:09:48,418
Jassy, o que disseste ontem n�o �
verdade, certo? Diz-me que � mentira.
966
01:09:48,620 --> 01:09:50,577
� completamente verdade.
967
01:09:50,780 --> 01:09:52,691
- N�o queres viver comigo?
- N�o.
968
01:09:52,900 --> 01:09:54,698
Ganhaste a casa
de forma desonesta.
969
01:09:54,820 --> 01:09:57,653
N�o, ganhei-a da mesma forma
que a ganhaste ao Hatton.
970
01:09:57,940 --> 01:10:00,853
- Pronto, fica com a casa.
- Estou completamente decidida.
971
01:10:01,060 --> 01:10:03,336
Dar-te-ei, al�m disso,
tudo o que pedires,
972
01:10:03,580 --> 01:10:05,491
posi��o, vestidos, dinheiro, tudo.
973
01:10:05,660 --> 01:10:07,571
Agora, j� tenho o que quero.
974
01:10:08,700 --> 01:10:11,613
Porque me odeias tanto?
Que te fiz eu? Diz-me!
975
01:10:12,380 --> 01:10:14,257
S� amei dois homens
na minha vida.
976
01:10:14,500 --> 01:10:17,299
Mataste um e arruinaste outro,
nunca te perdoarei.
977
01:10:17,460 --> 01:10:20,020
Se te portares bem,
podes ficar nesta casa.
978
01:10:20,180 --> 01:10:24,970
N�o me toques, porque se o fizeres,
farei com que te expulsem daqui.
979
01:10:28,300 --> 01:10:30,257
� bom que tenhas entendido!
980
01:11:44,260 --> 01:11:46,820
N�o, deixa-me em paz,
estou ocupada!
981
01:11:49,980 --> 01:11:51,937
Est� quieta!
982
01:11:54,140 --> 01:11:56,051
N�o sei como
continua nesta casa!
983
01:12:00,900 --> 01:12:02,857
O que se passa, Lindy?
984
01:12:10,820 --> 01:12:12,777
O que queres dizer-me?
985
01:12:13,180 --> 01:12:15,091
Tem a ver com o Sr,. Helmar?
986
01:12:15,300 --> 01:12:20,056
Aconteceu-lhe algo mau? N�o, espera,
temos de pedir ajuda. Fred! Fred!
987
01:12:20,340 --> 01:12:23,458
Chame o Fringan e venham connosco,
o senhor sofreu um acidente!
988
01:12:26,340 --> 01:12:28,297
Podia ter sido pior.
989
01:12:28,540 --> 01:12:31,817
Foi uma sorte terem-no
encontrado rapidamente, se n�o...
990
01:12:32,180 --> 01:12:33,818
- Debaixo dos p�s.
- Debaixo da cabe�a.
991
01:12:33,980 --> 01:12:37,655
N�o, n�o, n�o. H� que manter as
pernas o mais altas poss�vel.
992
01:12:39,740 --> 01:12:41,174
� muito grave, doutor?
993
01:12:41,300 --> 01:12:46,249
Dada a sua idade e estado de sa�de,
qualquer queda pode ser algo s�rio.
994
01:12:46,380 --> 01:12:48,098
Amanh� vamos reavali�-lo.
995
01:12:48,300 --> 01:12:50,076
Mas o que devo fazer?
996
01:12:50,100 --> 01:12:53,297
Bem, at� recuperar os sentidos,
nada.
997
01:12:53,540 --> 01:12:55,956
Ter� de ficar em
repouso absoluto.
998
01:12:55,980 --> 01:12:59,769
Nada de alimentos s�lidos, nem vinho.
Se tiver sede, d�-lhe �gua ou leite.
999
01:13:00,340 --> 01:13:02,536
Se estiver irrequieto.
1000
01:13:02,900 --> 01:13:07,019
Mas o mais importante, � n�o
o deixar beber �lcool, entendeu?
1001
01:13:07,180 --> 01:13:09,091
Sim, doutor.
1002
01:13:23,700 --> 01:13:26,692
Lindy, isto foi culpa minha.
1003
01:13:27,180 --> 01:13:30,172
Sou t�o culpada como se
lhe tivesse dado um tiro.
1004
01:13:31,260 --> 01:13:34,093
Se morrer agora,
fui eu que o matei.
1005
01:13:34,740 --> 01:13:37,300
Mas n�o morrer�, Lindy,
n�o o permitiremos.
1006
01:13:37,420 --> 01:13:40,492
Cuidaremos dele,
mais ningu�m lhe tocar�.
1007
01:13:41,700 --> 01:13:45,580
N�o quero que se diga que n�o
fiz o necess�rio para o salvar.
1008
01:13:49,620 --> 01:13:51,531
A��car.
1009
01:14:02,620 --> 01:14:07,490
Pois sim! Como se eu n�o soubesse
preparar sopas de p�o e leite.
1010
01:14:07,660 --> 01:14:10,732
N�o me importa que
fa�am o meu trabalho.
1011
01:14:18,300 --> 01:14:19,734
Vais dar-me jacintos!
1012
01:14:19,980 --> 01:14:23,211
N�o, s�o papas com p�o e mel,
feitas por mim.
1013
01:14:23,580 --> 01:14:26,356
- Porque n�o me d�s um jarro de vinho?
- Porque o doutor disse...
1014
01:14:26,380 --> 01:14:28,018
Maldito doutor.
1015
01:14:28,260 --> 01:14:30,171
Leva essa porcaria daqui!
1016
01:14:37,820 --> 01:14:40,380
Eu punha mais,
para que recuperasse as for�as.
1017
01:14:40,620 --> 01:14:42,099
Acho que assim j� chega.
1018
01:14:42,340 --> 01:14:44,297
Eu levo.
1019
01:14:48,300 --> 01:14:50,940
Talvez n�o queira
que se recomponha.
1020
01:14:52,140 --> 01:14:55,098
- N�o quero pescada.
- � o que te faz bem.
1021
01:14:55,260 --> 01:14:59,413
Pescada, que porcaria.
Queres envenenar-me?
1022
01:15:00,140 --> 01:15:03,356
Ou esse espantalho sai,
ou n�o comerei.
1023
01:15:03,380 --> 01:15:05,610
Se n�o fosse a Lindy,
n�o estarias vivo.
1024
01:15:05,860 --> 01:15:08,215
Encontrou-te e cuidou
de ti com devo��o.
1025
01:15:08,380 --> 01:15:11,611
Porque tens de te comportar
com um menino mal-educado.
1026
01:15:13,420 --> 01:15:15,377
Vem c�!
1027
01:15:16,660 --> 01:15:18,571
Aproxima-te.
1028
01:15:20,620 --> 01:15:23,214
Quando falares comigo,
tem maneiras.
1029
01:15:24,140 --> 01:15:28,691
N�o chores, Lindy.
N�o tem import�ncia.
1030
01:15:29,700 --> 01:15:32,294
- Est� algu�m?
- Espera um pouco.
1031
01:15:33,860 --> 01:15:35,156
Para quem � isso?
1032
01:15:35,180 --> 01:15:37,774
� para o senhor, disse-nos
que lhe apetecia carne.
1033
01:15:37,940 --> 01:15:40,580
Deixe isso a�.
O Sr. Helmar j� jantou.
1034
01:15:40,780 --> 01:15:44,091
Se vir algu�m a levar-lhe
comida ou bebida, despe�o-o.
1035
01:15:44,260 --> 01:15:46,217
Voc� ser� o respons�vel.
1036
01:15:49,300 --> 01:15:51,894
Aqui t�m, que vos disse?
1037
01:15:52,180 --> 01:15:54,740
N�o acha que isto �
um pouco estranho?
1038
01:16:01,660 --> 01:16:04,459
- J� est�s a fazer disparates.
- Eu fa�o o que me apetecer.
1039
01:16:04,620 --> 01:16:08,011
Naturalmente,
s� est� bem a chatear algu�m.
1040
01:16:09,460 --> 01:16:11,815
Ora, que imundice
me trouxeste desta vez?
1041
01:16:11,940 --> 01:16:13,897
� um delicioso caldo de galinha.
1042
01:16:14,140 --> 01:16:18,498
Caldo de galinha! Eu quero costeleta
e duas garrafas de Borgo�a.
1043
01:16:18,700 --> 01:16:22,136
- Queres que morra � fome?
- V�, n�o digas disparates e come.
1044
01:16:22,300 --> 01:16:25,930
J� te disse para teres
maneiras quando falas comigo!
1045
01:16:26,700 --> 01:16:30,773
- Quando fazes isto, quero ver-te...
- V�, diz! Diz!
1046
01:16:30,980 --> 01:16:34,371
Ver-me morto, certo?
Porque n�o dizes?
1047
01:16:34,540 --> 01:16:36,451
Se j� o sabes, n�o � necess�rio.
1048
01:16:36,700 --> 01:16:38,611
Oxal� morresse!
1049
01:16:39,100 --> 01:16:40,499
Para estar assim...
1050
01:16:40,740 --> 01:16:44,654
Ningu�m quer saber de mim,
ningu�m me d� de beber...
1051
01:16:45,060 --> 01:16:46,956
...ningu�m me faz companhia.
1052
01:16:46,980 --> 01:16:48,937
Ficas surpreendido,
depois da maneira como te comportas?
1053
01:16:49,140 --> 01:16:51,780
- Est�s a proibi-los de entrar aqui.
- N�o � nada disso.
1054
01:16:51,900 --> 01:16:53,334
Onde est� a Dilys,
porque n�o veio?
1055
01:16:53,460 --> 01:16:55,497
A Dilys n�o quer vir,
j� te disse.
1056
01:16:55,700 --> 01:16:59,694
- Est�s a afast�-la de prop�sito.
- Enviei v�rias cartas, mas n�o vem.
1057
01:17:00,180 --> 01:17:06,051
N�o � suficiente, vai l� e diz-lhe
que eu ordenei que regressasse.
1058
01:17:06,260 --> 01:17:07,295
Se quiseres, eu vou.
1059
01:17:07,540 --> 01:17:12,011
Mas, na �ltima vez, falaste-lhe como
se fosse um tronco, esqueceste-te?
1060
01:17:12,220 --> 01:17:14,052
N�o, e tamb�m
n�o me esquecerei...
1061
01:17:14,300 --> 01:17:17,258
...da forma como me trataste
enquanto estive acamado.
1062
01:17:26,860 --> 01:17:33,015
N�o, Lindy, volta. N�o temas, n�o
te far� nada, tens de cuidar dele.
1063
01:18:13,780 --> 01:18:17,694
Quando eu chamar,
vem a correr, entendido?
1064
01:18:19,220 --> 01:18:22,929
Ent�o, a carcereira j� se foi?
1065
01:18:23,100 --> 01:18:26,013
A tua ama, idiota!
Foi buscar a Dilys?
1066
01:18:27,220 --> 01:18:31,896
Ora, assim, poderei ser dono
de minha casa por um bocado.
1067
01:18:33,620 --> 01:18:39,298
Vem c�, n�o te farei nada
se fizeres o que te disser.
1068
01:18:39,940 --> 01:18:41,897
Aproxima-te.
1069
01:18:44,380 --> 01:18:51,650
Desce at� ao est�dio e abre o arm�rio
que est� sob a janela, entendeste?
1070
01:18:52,140 --> 01:18:57,977
Pega numa garrafa de
Conhaque e traz-ma.
1071
01:19:00,980 --> 01:19:04,211
Vais obrigar-me a ir eu?
1072
01:19:07,140 --> 01:19:10,735
V�, idiota, traz a garrafa!
1073
01:20:07,380 --> 01:20:11,772
J� n�o era sem tempo,
foste em quatro patas?
1074
01:20:41,260 --> 01:20:43,171
Assim est� melhor.
1075
01:21:02,180 --> 01:21:03,978
N�o falemos mais deste assunto!
1076
01:21:04,140 --> 01:21:06,596
Diga ao Sr. Helmar que a
minha esposa n�o o ir� ver.
1077
01:21:06,620 --> 01:21:08,372
Mas, e se for grave?
1078
01:21:08,540 --> 01:21:11,453
Srta. Woodroofe,
o Sr. Helmar corre perigo?
1079
01:21:11,580 --> 01:21:14,049
J� lhes disse nas cartas
a opini�o do doutor.
1080
01:21:14,420 --> 01:21:16,796
Ontem disse que lhe
parecia muito melhor.
1081
01:21:16,820 --> 01:21:19,858
Ent�o, porqu� a necessidade
repentina de ir v�-lo?
1082
01:21:20,220 --> 01:21:24,453
Dilys, ele quer ver-te.
Foi o recado que me mandou dar-te.
1083
01:21:24,620 --> 01:21:27,738
Eu acho que devia ir.
1084
01:21:32,780 --> 01:21:36,853
Lindy, o que foi que fizeste?
1085
01:21:37,380 --> 01:21:39,496
Srta. Woodroofe, por
acaso, o meu sogro...
1086
01:21:39,620 --> 01:21:42,897
...quer falar com a minha
esposa sobre a casa...
1087
01:21:43,300 --> 01:21:45,316
- O que se passa?
- Que se passa, Jassy?
1088
01:21:45,340 --> 01:21:46,676
- Morreu!
- Quem?
1089
01:21:46,700 --> 01:21:49,596
- O Nick, eu vi-o.
- O qu�? Disse que estava melhor.
1090
01:21:49,620 --> 01:21:51,975
Tenho de ir,
acompanhem-me, por favor.
1091
01:21:52,540 --> 01:21:55,339
- Quando morreu?
- H� uns 20 minutos, senhor.
1092
01:21:55,540 --> 01:21:56,450
O Fred encontrou-o.
1093
01:21:56,620 --> 01:21:59,356
Ia a caminho da cozinha,
quando o ouvi queixar-se.
1094
01:21:59,380 --> 01:22:02,236
Subi a correr, mas quando lhe
peguei na m�o j� tinha morrido.
1095
01:22:02,260 --> 01:22:03,196
Havia algu�m com ele?
1096
01:22:03,220 --> 01:22:05,116
- Sim, senhor, a muda.
- A muda?
1097
01:22:05,140 --> 01:22:07,609
Sim, uma tonta protegida da Jassy.
1098
01:22:07,780 --> 01:22:09,236
Porque � que o deixaram
sozinho com ela?
1099
01:22:09,260 --> 01:22:12,491
- N�o podemos responder, senhor.
- Tem de responder.
1100
01:22:13,620 --> 01:22:17,090
Disseram-nos que todos os
empregados que entrassem no quarto,
1101
01:22:17,340 --> 01:22:18,410
seriam despedidos.
1102
01:22:18,580 --> 01:22:20,236
- Quem lhes disse isso?
- A Srta. Woodroofe.
1103
01:22:20,260 --> 01:22:21,853
Podem voltar ao trabalho.
1104
01:22:22,100 --> 01:22:25,236
Avisei o doutor,
suponho que o queira ver.
1105
01:22:25,260 --> 01:22:27,979
- Voc� avisou o doutor?
- Por acaso, surpreende-o?
1106
01:22:28,180 --> 01:22:31,571
H� muitas coisas que me surpreendem,
Srta. Woodroofe.
1107
01:22:31,860 --> 01:22:34,613
Ao que parece, adquiriu uma
grande autoridade nesta casa.
1108
01:22:34,900 --> 01:22:38,416
� melhor que o diga.
1109
01:22:38,940 --> 01:22:41,196
Dilys, o teu pai casou-se comigo.
1110
01:22:41,220 --> 01:22:43,716
N�o posso acreditar!
Quando?
1111
01:22:43,740 --> 01:22:45,116
Dia 16 de Abril.
1112
01:22:45,140 --> 01:22:47,836
- Aproveitaste o tempo.
- Porqu� o segredo?
1113
01:22:47,860 --> 01:22:52,696
Ele empenhou-se em escond�-lo.
Acho que tinha vergonha do casamento.
1114
01:22:53,140 --> 01:22:54,460
E compreende-se.
1115
01:22:54,660 --> 01:22:58,176
Percebes o que significa?
F�-lo para te tirar Mordelen.
1116
01:22:58,300 --> 01:23:02,180
Nada disso, tanto eu como
o Sr. Helmar agimos livremente.
1117
01:23:02,620 --> 01:23:07,251
Casei-me com ele com uma
condi��o pr�via e ele aceitou.
1118
01:23:07,380 --> 01:23:11,419
- E qual foi?
- Passar Mordelen para o meu nome.
1119
01:23:11,580 --> 01:23:16,256
E assim foi, ante o Not�rio Pearson.
Totalmente legal e irrevog�vel.
1120
01:23:16,460 --> 01:23:19,836
- Discutiremos isso mais tarde.
- Estou disposta a isso.
1121
01:23:19,860 --> 01:23:22,773
Entretanto vou enviar um
relat�rio do ocorrido ao meu pai.
1122
01:23:22,940 --> 01:23:26,276
Ao seu pai?
Porqu� ao seu pai?
1123
01:23:26,300 --> 01:23:30,737
Vai ver. � Governador
do Condado e Juiz de Paz.
1124
01:23:36,900 --> 01:23:38,891
E agora, senhores do Jurado,
1125
01:23:39,140 --> 01:23:42,337
expus ante voc�s,
tal como era o meu dever...
1126
01:23:42,700 --> 01:23:45,772
...os factos que sustentam
a base da acusa��o.
1127
01:23:46,100 --> 01:23:50,173
Se aceitarem os factos,
a situa��o � a seguinte:
1128
01:23:50,660 --> 01:23:55,131
T�m a acusada Jassy Woodroofe,
agora Helmar,
1129
01:23:55,380 --> 01:23:59,374
casada com um homem
muito mais velho.
1130
01:23:59,700 --> 01:24:02,852
Um homem pelo qual nunca
demonstrou o menor afecto.
1131
01:24:03,260 --> 01:24:06,457
Um homem que era respons�vel
pela morte do seu pai.
1132
01:24:06,740 --> 01:24:11,416
Um homem, cuja morte representava
uma grande fortuna para ela.
1133
01:24:11,860 --> 01:24:18,573
Pe�o-vos que pensem se ela
o preferia vivo, ou morto.
1134
01:24:20,180 --> 01:24:24,458
De qualquer forma, n�o tarda,
ter�o uma opini�o formada.
1135
01:24:24,740 --> 01:24:27,619
Subsiste o facto, de que a sorte...
1136
01:24:27,860 --> 01:24:32,730
...colocou nas suas m�os uma
arma humana, a acusada Wicks.
1137
01:24:33,340 --> 01:24:36,970
E eu considero que os factos
demonstram que a acusada Helmar...
1138
01:24:37,180 --> 01:24:39,854
...utilizou deliberadamente
a Lindy Wicks...
1139
01:24:39,980 --> 01:24:42,017
...da mesma forma que
os outros assassinos,
1140
01:24:42,260 --> 01:24:44,171
utilizam uma arma branca,
ou de fogo...
1141
01:24:44,300 --> 01:24:46,860
...para levar a cabo
a morto do seu esposo.
1142
01:24:47,780 --> 01:24:49,498
H� mais outra coisa:
1143
01:24:49,740 --> 01:24:53,620
Sabem que a acusada Wicks,
est� privada da fala.
1144
01:24:54,780 --> 01:24:57,454
Ningu�m lamenta isso
mais do que eu.
1145
01:24:58,260 --> 01:25:03,130
Com algumas palavras,
poderia aclarar muita coisa.
1146
01:25:03,980 --> 01:25:07,974
Agora, senhores do Jurado,
vou expor as provas perante voc�s.
1147
01:25:10,340 --> 01:25:13,651
Quantas vezes viu o
patr�o desde que adoeceu?
1148
01:25:14,140 --> 01:25:15,335
Nem uma vez.
1149
01:25:15,540 --> 01:25:17,816
- Dizes que nunca viste?
- Nunca, senhor.
1150
01:25:17,980 --> 01:25:18,776
Porque n�o?
1151
01:25:19,020 --> 01:25:23,332
Porque a senhora ordenou
que n�o entr�ssemos no quarto.
1152
01:25:23,580 --> 01:25:29,929
- Ent�o e a rapariga, a Lindy?
- Entrava e sa�a a toda a hora.
1153
01:25:31,260 --> 01:25:34,537
E voc� dava-lhe ordens?
1154
01:25:34,780 --> 01:25:41,174
Apenas a Sra. Woodroofe,
ou melhor, Helmar.
1155
01:25:41,420 --> 01:25:45,015
E ela parecia perceber as ordens
que recebia da acusada Helmar?
1156
01:25:45,340 --> 01:25:49,732
Sim, senhor,
ela parecia perceber tudo,
1157
01:25:49,980 --> 01:25:55,009
n�o havia nada que n�o
lhe pudesse ensinar.
1158
01:25:55,220 --> 01:26:02,217
N�o havia nada que a Sra. Helmar
n�o lhe pudesse ensinar. Obrigado.
1159
01:26:03,740 --> 01:26:05,139
Como trabalhador da cozinha,
1160
01:26:05,260 --> 01:26:08,890
um dos seus deveres seria levar a
comida ao quarto do Sr. Helmar.
1161
01:26:09,260 --> 01:26:11,171
Em qualquer outra casa,
sim, senhor.
1162
01:26:11,340 --> 01:26:13,809
Mas n�o nesta casa, hein?
1163
01:26:14,100 --> 01:26:16,011
Entendido.
1164
01:26:16,260 --> 01:26:20,538
Quer explicar ao tribunal como se
preparavam e serviam as comidas?
1165
01:26:20,700 --> 01:26:23,135
A Sra. Woodroofe preparava-as,
senhor.
1166
01:26:23,380 --> 01:26:26,498
Umas vezes levava-as,
outras vezes era a muda.
1167
01:26:26,660 --> 01:26:27,491
E as bebidas?
1168
01:26:27,660 --> 01:26:30,891
N�o lhe dava bebidas,
senhor, apenas leite e �gua.
1169
01:26:31,100 --> 01:26:33,250
Isso n�o entendi,
Sir Edwards.
1170
01:26:33,540 --> 01:26:37,499
Disse a testemunha, merit�ssimo,
que apenas bebia leite e �gua.
1171
01:26:37,860 --> 01:26:41,171
Entendido! Isso � diferente.
1172
01:26:41,740 --> 01:26:45,176
Sim, merit�ssimo, trata-se de
uma testemunha muito experiente.
1173
01:26:45,820 --> 01:26:47,777
Obrigado.
1174
01:26:48,780 --> 01:26:52,330
Agora, Sr. Burton, quero
que recorde o que ouviu...
1175
01:26:52,580 --> 01:26:56,175
...quando estava a bisbilhotar
� porta do quarto.
1176
01:26:56,380 --> 01:26:58,337
N�o estava a bisbilhotar, senhor.
1177
01:26:59,060 --> 01:27:00,971
Pe�o-lhe desculpas.
1178
01:27:01,260 --> 01:27:06,494
Refiro-me a quando passou casualmente
no corredor e escutou certas palavras.
1179
01:27:07,460 --> 01:27:12,330
Voc� disse que ouviu o Sr. Helmar
a dizer: "Queres envenenar-me?"
1180
01:27:12,660 --> 01:27:14,571
Isso � verdade.
1181
01:27:15,140 --> 01:27:17,814
Lembra-se, por acaso,
qual foi o jantar naquela noite?
1182
01:27:17,980 --> 01:27:20,335
Sim, lembro-me:
Foi pescada.
1183
01:27:21,260 --> 01:27:25,458
- Uma pescada inteira?
- N�o, senhor, apenas um bom peda�o.
1184
01:27:25,820 --> 01:27:28,334
E o resto da pescada?
1185
01:27:28,580 --> 01:27:33,177
- Comeram-no na cozinha?
- N�o, senhor, a cozinheira deitou fora.
1186
01:27:33,540 --> 01:27:37,090
- Deitou fora, porqu�?
- Porque n�o lhe apetecia.
1187
01:27:37,420 --> 01:27:43,974
Nenhum de n�s queria comer o que Sra.
Helmar preparava para o Sr. Helmar.
1188
01:27:44,180 --> 01:27:47,377
Voc� viu a acusada Helmar no
dia da morte do Sr. Helmar?
1189
01:27:47,620 --> 01:27:49,213
- Sim.
- Onde?
1190
01:27:49,380 --> 01:27:51,756
Em minha casa,
foi visitar a minha esposa.
1191
01:27:51,780 --> 01:27:54,236
Que dist�ncia separa
Mordelen da sua casa?
1192
01:27:54,260 --> 01:27:56,900
- Duas milhas.
- Duas milhas.
1193
01:27:58,260 --> 01:27:59,996
E agora, quer dizer ao jurado
o que se passou nessa visita?
1194
01:28:00,020 --> 01:28:03,411
E agora, quer dizer ao jurado
o que se passou nessa visita?
1195
01:28:03,660 --> 01:28:07,076
Vimos que a Sra. Helmar
ficou com um aspecto estranho.
1196
01:28:07,100 --> 01:28:11,458
Ficou com um olhar extraviado
e disse: "Morreu!"
1197
01:28:11,660 --> 01:28:13,676
Acho que a minha esposa perguntou:
"Quem � que morreu?"
1198
01:28:13,700 --> 01:28:17,489
E a Sra. Helmar respondeu:
"O Nick, eu vi-o."
1199
01:28:17,700 --> 01:28:19,850
E de seguida, segundo entendi,
voc� e a sua esposa...
1200
01:28:20,020 --> 01:28:23,116
...acompanharam a acusada a Mordelen.
- Sim.
1201
01:28:23,140 --> 01:28:25,814
Durante o caminho
pediu explica��es � acusada,
1202
01:28:25,940 --> 01:28:28,978
em rela��o � extraordin�ria cena
que acaba de nos descrever?
1203
01:28:29,340 --> 01:28:31,900
Sim, lembrei-lhe
que uns minutos antes,
1204
01:28:32,020 --> 01:28:34,091
nos tinha dito que o Sr. Helmar
estava bastante melhor.
1205
01:28:35,100 --> 01:28:37,740
Ent�o perguntei-lhe o porqu�
de tal contradi��o.
1206
01:28:37,940 --> 01:28:39,339
E o que lhe respondeu?
1207
01:28:39,620 --> 01:28:42,214
Disse: "Eu vi-o morrer."
1208
01:28:43,260 --> 01:28:47,857
- "Eu vi-o morrer."
- Obrigado Sr. Fennell.
1209
01:28:50,100 --> 01:28:53,377
J� conhece a acusada Helmar
h� bastante tempo, n�o � verdade?
1210
01:28:53,540 --> 01:28:55,436
Sim, esteve ao servi�o
da minha m�e.
1211
01:28:55,460 --> 01:29:00,455
- Considera-a uma boa amiga?
- Sim, uma boa amiga, claro.
1212
01:29:00,580 --> 01:29:03,436
- E est� disposto a ajud�-la?
- Sim, naturalmente.
1213
01:29:03,460 --> 01:29:07,533
E veio dizer-nos que, anteriormente,
ela tinha tido esse tipo de vis�es?
1214
01:29:07,900 --> 01:29:11,436
Digo-o porque n�o tenho
a menor d�vida de tal facto.
1215
01:29:11,460 --> 01:29:14,259
Refere-se �quela vez
em que chegou � Quinta Verde,
1216
01:29:14,500 --> 01:29:16,298
e lhe disse que lhe tinham
morto o pai?
1217
01:29:16,500 --> 01:29:17,171
Sim.
1218
01:29:17,660 --> 01:29:21,596
- E tem a certeza que foi uma vis�o?
- Tenho.
1219
01:29:21,620 --> 01:29:24,009
- Tem absoluta certeza?
- Claro, absolutamente!
1220
01:29:24,220 --> 01:29:28,851
Como sabe que a acusada n�o estava
em Mordelen quando lhe mataram o pai...
1221
01:29:29,300 --> 01:29:31,860
...que n�o foi depois
para a Quinta Verde?
1222
01:29:31,980 --> 01:29:33,857
- N�o o podia ter feito.
- E porque n�o?
1223
01:29:33,980 --> 01:29:36,699
Porque n�o teve tempo. Mataram-no
quando soavam as oito horas...
1224
01:29:36,820 --> 01:29:41,337
Um momento. Mataram-no
quando davam as oito horas na torre.
1225
01:29:41,580 --> 01:29:44,049
- Qual torre?
- A que existe em Mordelen.
1226
01:29:44,220 --> 01:29:47,372
Supondo que o rel�gio de Morlene
estivesse 10 minutos adiantado
1227
01:29:47,580 --> 01:29:50,379
e o da Quinta Verde
1228
01:29:50,700 --> 01:29:52,338
ent�o, podia ter estado
em ambos os lugares
1229
01:29:52,500 --> 01:29:54,093
enquanto o rel�gio
dava as oito horas?
1230
01:29:54,340 --> 01:29:56,650
- N�o acha?
- Sim... � poss�vel.
1231
01:29:56,900 --> 01:29:57,696
Supondo...
1232
01:29:57,860 --> 01:29:58,531
Obrigado, Sr. Hatton.
1233
01:29:58,700 --> 01:29:59,531
- Sim, mas...
- � tudo.
1234
01:30:18,860 --> 01:30:22,490
Senhores do j�ri
j� chegaram ao veredicto?
1235
01:30:22,660 --> 01:30:23,695
Sim, Merit�ssimo.
1236
01:30:24,140 --> 01:30:28,816
Acham a acusada Belinda Wicks,
culpada ou inocente de assass�nio?
1237
01:30:29,140 --> 01:30:30,130
Culpada.
1238
01:30:30,420 --> 01:30:34,732
Acham a acusada Jassy Helmar
culpada ou inocente de assass�nio?
1239
01:30:35,180 --> 01:30:35,897
Culpada.
1240
01:30:36,060 --> 01:30:39,052
Acham que ambas as acusadas
s�o culpadas de assass�nio.
1241
01:30:39,220 --> 01:30:40,574
Assim sendo, ser� este
o veredicto de todos v�s?
1242
01:30:40,780 --> 01:30:42,691
Este � o veredicto de todos n�s.
1243
01:30:45,180 --> 01:30:48,138
Acusadas, est�o
convictas de assassinato.
1244
01:30:48,700 --> 01:30:54,412
T�m algo a dizer contra a pena de morte
que lhes ser� imputada segundo a lei?
1245
01:30:54,780 --> 01:30:56,691
Jassy Helmar?
1246
01:30:59,180 --> 01:31:01,091
Milorde...
1247
01:31:01,780 --> 01:31:07,093
...eu sou inocente, mas
n�o quero pedir clem�ncia para mim.
1248
01:31:07,580 --> 01:31:13,576
S� suplico que n�o culpem
a Belinda Wicks, dos seus actos.
1249
01:31:13,940 --> 01:31:16,136
Que toda a culpa
recaia sobre mim,
1250
01:31:16,900 --> 01:31:20,689
porque me enganei ao julgar que ela
seria capaz de olhar pelo meu marido,
1251
01:31:21,180 --> 01:31:23,330
deixando-o a s�s com ela.
1252
01:31:26,620 --> 01:31:30,693
Belinda Wicks, se me entender,
abane com a cabe�a.
1253
01:31:31,540 --> 01:31:36,216
Tem algo contra a pena de morte
que lhe ser� imputada segundo a lei?
1254
01:31:39,220 --> 01:31:41,416
Quer que eu repita a pergunta?
1255
01:31:50,700 --> 01:31:55,774
N�o! Ela n�o!
1256
01:31:57,740 --> 01:32:00,493
- Sil�ncio!
- Merit�ssimo?
1257
01:32:00,740 --> 01:32:05,416
Acho que algo parecido com um milagre
ir� impedir um grave erro da justi�a.
1258
01:32:05,660 --> 01:32:08,971
Suplico ao Merit�ssimo, que permita
� acusada ser ouvida como testemunha.
1259
01:32:09,180 --> 01:32:11,456
O que tem a dizer, Sir Edward?
1260
01:32:13,460 --> 01:32:16,134
Senhoria,
o julgamento terminou.
1261
01:32:16,780 --> 01:32:19,090
Ambas as acusadas
foram culpadas de assass�nio.
1262
01:32:19,260 --> 01:32:22,218
Perante isto, o nosso dever
� fazer cumprir a lei.
1263
01:32:22,340 --> 01:32:25,458
Concordo com o meu ilustre colega,
a acusada, deve ser ouvida.
1264
01:32:25,660 --> 01:32:28,971
Ordeno ent�o, que seja ouvida como
testemunha e sob juramento.
1265
01:32:58,660 --> 01:33:00,571
Ponha a sua m�o direita
em cima da B�blia.
1266
01:33:02,140 --> 01:33:04,814
Repita comigo.
Juro por Deus Todo-o-Poderoso...
1267
01:33:05,700 --> 01:33:07,196
- Juro...
- Mais alto.
1268
01:33:07,220 --> 01:33:11,236
- Juro por Deus Todo-o-Poderoso.
- Juro por Deus Todo-o-Poderoso.
1269
01:33:11,260 --> 01:33:13,217
Que as declara��es, por mim
prestadas, a este tribunal...
1270
01:33:13,420 --> 01:33:16,458
Que as declara��es, por mim
prestadas, a este tribunal...
1271
01:33:16,580 --> 01:33:19,015
- Ser�o a verdade.
- Ser�o a verdade.
1272
01:33:19,220 --> 01:33:21,236
- Toda a verdade.
- Toda a verdade.
1273
01:33:21,260 --> 01:33:23,836
- E n�o mais do que a verdade.
- E n�o mais do que a verdade.
1274
01:33:23,860 --> 01:33:26,215
- Que Deus me ajude.
- Que Deus me ajude.
1275
01:33:29,660 --> 01:33:34,939
E quando lhe ocorreu a ideia
de administrar o veneno ao Sr. Helmar?
1276
01:33:35,660 --> 01:33:37,571
Quando peguei na garrafa.
1277
01:33:38,260 --> 01:33:41,855
Era Conhaque, forte,
e n�o deu pelo veneno.
1278
01:33:41,980 --> 01:33:45,257
A Sra. Helmar
j� tinha sa�do de casa.
1279
01:33:46,380 --> 01:33:51,090
Sim, n�o o podia fazer
com ela presente.
1280
01:33:51,460 --> 01:33:55,772
Teria visto e ficaria
muito zangada comigo.
1281
01:33:55,940 --> 01:34:03,256
Como explica que pudesse ver
a morte do seu marido.
1282
01:34:04,820 --> 01:34:09,815
N�o � de admirar,
ela adivinha as coisas.
1283
01:34:12,460 --> 01:34:14,417
Toda a gente sabia disso!
1284
01:34:33,940 --> 01:34:38,138
Senhoria, a senten�a
foi cumprida.
1285
01:34:42,580 --> 01:34:45,015
Sir John, aqui est�
o documento que me pediu.
1286
01:34:51,660 --> 01:34:53,571
- Queria falar comigo?
- Sim.
1287
01:34:53,860 --> 01:34:58,730
A Sra. Helmar deu-me instru��es,
para que esta carta lhe fosse entregue.
1288
01:34:59,260 --> 01:35:01,217
Obrigado.
1289
01:35:06,260 --> 01:35:12,529
Querido Barney, junto com esta carta
deixo a escritura de Mordelen em teu nome.
1290
01:35:12,940 --> 01:35:16,456
Fico feliz por te poder entregar
o que sempre desejaste.
1291
01:35:17,220 --> 01:35:20,133
Casei-me com o Nick Helmar
apenas para isto.
1292
01:35:20,780 --> 01:35:25,217
Desfruta, pois � unicamente
o que tenho para te oferecer.
1293
01:35:26,100 --> 01:35:29,297
Recorda-me algumas vezes
quando me for.
1294
01:35:30,300 --> 01:35:34,976
Porque, enquanto respirar,
recordar-me-ei de ti.
1295
01:35:36,300 --> 01:35:38,257
Barney!
1296
01:35:42,700 --> 01:35:45,374
J� te deram a minha carta?
1297
01:35:45,700 --> 01:35:48,374
Sim, porque fizeste isto?
1298
01:35:48,580 --> 01:35:50,491
A quem mais o podia fazer?
1299
01:35:51,180 --> 01:35:52,534
N�o posso aceitar, Jassy.
1300
01:35:52,740 --> 01:35:56,654
� uma casa demasiado grande
para uma cigana sozinha, n�o achas?
1301
01:35:56,940 --> 01:35:58,897
Compartilha-a comigo.
1302
01:35:59,140 --> 01:36:00,813
Nunca pensei
que te ia ouvir dizer isso.
1303
01:36:00,940 --> 01:36:02,533
Estou a falar a s�rio.
1304
01:36:02,820 --> 01:36:08,099
Eu sei que sim, mas agora que voltaste
a Mordelen, a minha miss�o est� cumprida.
1305
01:36:08,540 --> 01:36:09,689
Eu vou-me embora.
1306
01:36:09,860 --> 01:36:14,491
N�o, Jassy, por favor. � maravilhoso
pensar que voltei a Mordelen mas...
1307
01:36:14,660 --> 01:36:17,129
Mas � assim
que tem de ser, Barney.
1308
01:36:17,340 --> 01:36:20,219
Sempre que falas em Mordelen
os teus olhos irradiam a luz...
1309
01:36:21,820 --> 01:36:24,334
...que eu nunca tinha visto.
1310
01:36:26,260 --> 01:36:28,979
Adeus, Barney.
1311
01:36:29,780 --> 01:36:31,737
Nunca me esquecerei de ti.
1312
01:36:33,980 --> 01:36:35,937
Jassy!
1313
01:36:47,180 --> 01:36:50,138
FIM107964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.