All language subtitles for Jassy. Knowles 1947.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,460 --> 00:00:23,772 JASSY, A VIDENTE 2 00:01:22,140 --> 00:01:25,576 N�o h� forma de ganhar o Hatton. S� restam voc� e o Helmar outra vez. 3 00:01:25,900 --> 00:01:27,811 E ent�o, Nick? 4 00:01:30,300 --> 00:01:32,211 Aposto quinhentos. 5 00:01:34,660 --> 00:01:37,174 - Que dizes a mais quinhentos? - Pode ser. 6 00:01:39,060 --> 00:01:42,178 Aqui tens. O que me dizes a este jogo? 7 00:01:42,540 --> 00:01:45,612 Muito bem, Chris, finalmente ganhou! 8 00:01:48,060 --> 00:01:51,371 N�o, ganhou ele outra vez. Parab�ns, Nick! 9 00:01:52,260 --> 00:01:53,659 � voc� a dar, Sir Williams. 10 00:01:53,940 --> 00:01:57,456 V�o desculpar-me, mas as apostas s�o muito altas para mim. 11 00:01:58,020 --> 00:02:00,534 Porque � que os ricos t�m sempre medo? 12 00:02:01,060 --> 00:02:03,210 Porque preferimos continuar a ser ricos. 13 00:02:03,620 --> 00:02:08,251 Tom�s! Diga ao Senhor que esta � a �ltima dan�a. 14 00:02:08,420 --> 00:02:10,696 - Os convidados come�am a ir-se. - Muito bem, minha senhora. 15 00:02:10,860 --> 00:02:12,533 Viu por a� o meu filho Barney? 16 00:02:12,700 --> 00:02:14,498 Foi at� ao jardim com a Srta. Helmar. 17 00:02:14,700 --> 00:02:16,338 Se o vir, diga-lhe que quero falar-lhe. 18 00:02:16,460 --> 00:02:17,530 Dir-lhe-ei, minha Senhora. 19 00:02:21,140 --> 00:02:23,290 � o baile mais maravilhoso que j� vi. 20 00:02:23,700 --> 00:02:25,611 - Agrada-me que assim seja. - Qualquer um o diria. 21 00:02:25,900 --> 00:02:27,732 Porque est�s t�o s�rio, Barney? 22 00:02:27,980 --> 00:02:31,371 Porque se o meu pai continuar a jogar, estas noite em Mordelen v�o acabar. 23 00:02:31,540 --> 00:02:34,100 Bem, � o que fazem todos. O meu pai � dos piores. 24 00:02:34,340 --> 00:02:36,616 Talvez, mas Mordelen n�o lhe pertence. 25 00:02:36,860 --> 00:02:39,215 Oxal� lhe pertencesse, � uma casa maravilhosa. 26 00:02:39,420 --> 00:02:40,979 N�o imaginas como isto me afecta. 27 00:02:41,140 --> 00:02:44,292 Todos os meus antepassados nasceram em Mordelen, tal como eu. 28 00:02:44,420 --> 00:02:47,014 E todos os Hatton foram assim bonitos como tu? 29 00:02:47,540 --> 00:02:50,134 Parece-te exagero, ter tanto carinho por uma casa? 30 00:02:50,340 --> 00:02:53,776 Claro que n�o, Barney! Entendo como te sentes mas... 31 00:02:53,900 --> 00:02:57,530 - Mas, o qu�? - Gostava de ser eu a casa. 32 00:03:03,700 --> 00:03:06,738 Caramba! O dinheiro decidiu vir nesta direc��o. 33 00:03:07,180 --> 00:03:08,579 O que foi? Que se passou? 34 00:03:08,900 --> 00:03:11,619 A Senhora manda dizer que o baile terminou 35 00:03:11,740 --> 00:03:13,333 e que os convidados come�am a ir-se. 36 00:03:13,540 --> 00:03:14,974 Bem, n�o acho que isso nos interesse. 37 00:03:15,140 --> 00:03:17,051 Caramba! A mim interessa-me, tenho de ir. 38 00:03:17,340 --> 00:03:21,538 H� esposas que se podem fazer esperar mas a minha n�o � uma delas, amigos. 39 00:03:21,780 --> 00:03:22,531 A minha tamb�m n�o. 40 00:03:22,780 --> 00:03:25,010 John, nunca te tinha visto abandonar uma partida. 41 00:03:25,180 --> 00:03:28,616 - Esta partida deixou-me falido. - Mas n�o fui eu que te levei o dinheiro. 42 00:03:28,780 --> 00:03:31,898 - Pois, mas algu�m foi. - N�o ficarei para tapar as goteiras. 43 00:03:32,060 --> 00:03:34,449 Que diferen�a faz? A chuva � bastante saud�vel. 44 00:03:34,860 --> 00:03:38,296 - Boa noite, Hatton. - Obrigado por tudo. 45 00:03:39,260 --> 00:03:42,491 Desculpe, Senhor, mas a sua esposa e filha 46 00:03:42,620 --> 00:03:44,372 pedem para lhe dizer que est�o prontas para voltar para casa. 47 00:03:44,540 --> 00:03:47,692 Bem, e o que esperam? Pensam que me vou antes de me desforrar? 48 00:03:47,900 --> 00:03:50,335 Diga-lhes que v�o sozinhas, irei quando me apetecer. 49 00:03:50,580 --> 00:03:51,297 Muito bem, Senhor. 50 00:03:51,540 --> 00:03:55,295 Bem, s� restamos n�s os dois, Nick. A que vamos jogar agora? 51 00:03:55,540 --> 00:03:56,894 Joguemos aos dados. 52 00:03:57,140 --> 00:03:59,780 Est� bem, n�o pode correr pior do que as cartas. 53 00:04:01,420 --> 00:04:06,415 Perd�o, Senhora, o Sr. Helmar suplica que tenham a amabilidade de... 54 00:04:06,700 --> 00:04:09,340 Voltar para casa, sozinhas? � isso, n�o �? 55 00:04:09,460 --> 00:04:10,655 - Sim, minha senhora. - Obrigada. 56 00:04:10,900 --> 00:04:13,699 De certeza que o recado que ele deu, n�o foi assim t�o cort�s. 57 00:04:13,900 --> 00:04:16,130 Lamento, querida. Porque n�o passam c� a noite? 58 00:04:16,340 --> 00:04:17,978 N�o! Nem pensar, obrigada. 59 00:04:18,060 --> 00:04:21,018 Al�m disso, � melhor que eu n�o veja o meu dono e senhor, 60 00:04:21,140 --> 00:04:22,335 depois de uma noite de jogo. 61 00:04:22,620 --> 00:04:25,089 Obrigada. Vamo-nos Dilys. 62 00:04:30,700 --> 00:04:32,771 - Vai visitar-nos, Barney. - Irei, prometo. 63 00:04:32,900 --> 00:04:34,857 - Boa noite. - Adeus. 64 00:04:35,180 --> 00:04:36,500 - Boa noite. - Boa noite. 65 00:04:36,620 --> 00:04:37,849 Obrigada. 66 00:04:41,020 --> 00:04:44,297 Se ao amanhecer o meu marido estiver falido, � melhor que n�o volte. 67 00:04:45,580 --> 00:04:49,255 - D�em-lhe trabalho nos est�bulos. - Est� bem, adeus. 68 00:04:55,900 --> 00:04:59,734 � imposs�vel continuar assim, a fortuna n�o vai durar sempre. 69 00:05:00,020 --> 00:05:03,536 J� conheces o pap�, nada nem ningu�m o far� mudar de ideias. 70 00:05:03,980 --> 00:05:05,573 Isso � verdade. 71 00:05:05,860 --> 00:05:07,771 Infelizmente � verdade. 72 00:05:34,860 --> 00:05:37,329 O que foi m�e, o que se passou? 73 00:05:39,900 --> 00:05:42,938 M�e, ele levou as tuas j�ias? 74 00:05:44,580 --> 00:05:47,971 - N�o pode fazer isso. - Mas f�-lo. 75 00:06:08,900 --> 00:06:11,276 Bom dia, Barney, o que desejas? 76 00:06:11,300 --> 00:06:13,940 Quero as j�ias da minha m�e. 77 00:06:16,900 --> 00:06:22,657 � lament�vel, mas a tua m�e ficou sem as j�ias, agora pertencem ao Nick. 78 00:06:27,460 --> 00:06:32,773 Pela primeira vez, a minha esposa vai alegrar-se por eu ter ficado a jogar. 79 00:06:33,460 --> 00:06:35,656 Pai, est�s b�bado. N�o sabes o que fazes. 80 00:06:35,860 --> 00:06:37,771 Pelo contr�rio, sei perfeitamente o que fa�o. 81 00:06:37,900 --> 00:06:42,098 Perdi 20 mil e tal libras, a minha cigarreira de ouro... 82 00:06:42,180 --> 00:06:47,858 ...o meu coche e os cavalos, os meus c�es de ca�a e finalmente as j�ias da tua m�e. 83 00:06:48,180 --> 00:06:52,378 S� me resta uma coisa, que tamb�m vou apostar. 84 00:06:52,700 --> 00:06:54,816 - E o que �? - Esta casa. 85 00:06:54,940 --> 00:06:56,055 Mordelen? 86 00:06:56,540 --> 00:06:58,876 - Mordelen, precisamente. - Sir Edward, impe�a-o, por favor. 87 00:06:58,900 --> 00:07:01,050 � in�til, rapaz. Tentei faz�-lo toda a noite. 88 00:07:01,300 --> 00:07:04,292 - Mas, pai, sup�e que a perdes. - Perderei uma boa aposta. 89 00:07:04,380 --> 00:07:05,290 Sim, mas o que acontecer�... 90 00:07:05,460 --> 00:07:08,339 Sil�ncio, n�o interrompas uma partida amistosa entre cavalheiros! 91 00:07:08,580 --> 00:07:11,636 Mordelen contra tudo o que ganhaste, concordas? 92 00:07:11,660 --> 00:07:12,516 Pai! 93 00:07:12,540 --> 00:07:15,214 Porque n�o? Sem fortuna n�o podemos c� ficar. 94 00:07:15,460 --> 00:07:19,852 Tudo como est�? Moveis, quadros, tudo? 95 00:07:20,020 --> 00:07:21,977 Deixa-me, pelo menos, as roupas. 96 00:07:22,180 --> 00:07:25,411 Sim, n�o me interessam. N�o me ficariam bem. 97 00:07:25,700 --> 00:07:27,611 A Quinta Verde � da minha mulher. 98 00:07:28,740 --> 00:07:31,858 - Deixemos de fora a Quinta Verde. - Chris, por amor de Deus! Pensa bem! 99 00:07:31,980 --> 00:07:33,891 � demasiado tarde para pensar. 100 00:07:34,180 --> 00:07:36,137 �s tu a jogar, Nick. 101 00:07:37,580 --> 00:07:39,537 Como queiras. 102 00:07:39,780 --> 00:07:41,009 �s testemunha, filho. 103 00:07:41,180 --> 00:07:43,774 Est� b�bado, Sr. Helmar. N�o tem o direito... 104 00:07:44,460 --> 00:07:46,371 Que o diabo me ajude. 105 00:07:49,060 --> 00:07:54,055 Malditos dados! Agora � a tua vez. 106 00:07:54,620 --> 00:07:55,940 � dif�cil que percas com este jogo. 107 00:07:57,180 --> 00:07:59,996 Mas � melhor que os jogues, por via das d�vidas. 108 00:08:00,020 --> 00:08:00,532 Mas � melhor que os jogues, por via das d�vidas. 109 00:08:11,060 --> 00:08:14,690 Obrigado, Nick, por este jogo t�o interessante. 110 00:08:15,140 --> 00:08:18,132 A casa � tua, boa noite. 111 00:08:21,020 --> 00:08:26,379 Espero que um dia nos venhas visitar. 112 00:08:27,180 --> 00:08:29,456 N�o acredito que obrigue o meu pai a cumprir com isto. 113 00:08:32,380 --> 00:08:34,849 Vou dar-te uma oportunidade de recuperares tudo outra vez. 114 00:08:36,180 --> 00:08:40,970 Bebamos um copo juntos. Queres? 115 00:09:25,180 --> 00:09:29,253 Acorda, Barney! N�o h� criados para nos ajudar. 116 00:09:35,220 --> 00:09:37,814 C� estamos, na nossa nova mans�o. 117 00:09:38,620 --> 00:09:41,499 - Nunca imaginei. - Os mendigos n�o escolhem, querida. 118 00:09:41,660 --> 00:09:46,257 - � t�o pequena e m�sera. - Melhor, podes cuidar dela sozinha. 119 00:09:55,100 --> 00:09:57,057 Meggie! 120 00:09:58,660 --> 00:10:01,652 Na verdade n�o sei porque est� a chorar. 121 00:10:01,860 --> 00:10:03,214 Meggie, 122 00:10:03,540 --> 00:10:06,692 pensei que me tinhas abandonado. N�o devias ter vindo. 123 00:10:06,860 --> 00:10:09,136 Como p�de achar-me capaz disso, Senhora? 124 00:10:09,300 --> 00:10:12,770 Eu n�o perten�o a Mordelen. Perten�o-lhe a si. 125 00:10:15,100 --> 00:10:18,013 Entretanto podes ir tirando as coisas do coche, Barney. 126 00:10:18,180 --> 00:10:20,091 Depois, levas os cavalos para o est�bulo. 127 00:10:20,220 --> 00:10:22,177 D�-lhes de comer. 128 00:10:26,220 --> 00:10:30,817 Bem, n�o vale a pena pensares muito, rapaz, aqui ter�s muito para fazer. 129 00:10:40,540 --> 00:10:44,329 - Que tal se vive na quinta? - O que tem a ver com isso? 130 00:10:45,380 --> 00:10:51,137 N�o se pode queixar muito, tem onde se abrigar e alimentar. 131 00:10:51,420 --> 00:10:54,596 - H� pessoas que nem isso t�m! - Eu sei disso. 132 00:10:54,620 --> 00:10:56,577 Claro que s� l� est� h� seis meses. 133 00:10:56,860 --> 00:10:58,897 Ainda tem muito tempo para se habituar. 134 00:10:59,140 --> 00:11:01,177 Em quanto tempo consegue ferrar um cavalo? 135 00:11:01,300 --> 00:11:03,530 Depende para quem estou a trabalhar. 136 00:11:03,860 --> 00:11:07,455 E neste momento, n�o estou com pressa. 137 00:11:10,860 --> 00:11:14,899 - Porque demoraste tanto? - Tive de esperar que me servissem. 138 00:11:15,860 --> 00:11:19,137 - N�o sabiam que era para mim? - Sabiam, pai. 139 00:11:20,180 --> 00:11:22,137 Lindy! 140 00:11:24,620 --> 00:11:26,577 Vai l� e traz-me outra! 141 00:11:26,980 --> 00:11:30,655 - E, desta vez, n�o fiques l�! - Sim, pai. 142 00:11:30,980 --> 00:11:33,449 Bem, aqui o tem. 143 00:11:36,540 --> 00:11:38,372 N�o deve estar acostumado com estes cavalos fracos. 144 00:11:38,620 --> 00:11:40,293 N�o � meu, � do meu pai. Anda! 145 00:11:40,420 --> 00:11:43,617 Alto l�, rapaz! Eu n�o trabalho de borla! 146 00:11:44,740 --> 00:11:47,050 Esqueci-me. 147 00:11:47,540 --> 00:11:50,180 S� os ricos � que se esquecem de pagar. 148 00:11:50,300 --> 00:11:53,292 Nunca se esque�a da Quinta Verde, menino Barney. 149 00:12:16,060 --> 00:12:17,414 Anda, cavalo! 150 00:12:18,300 --> 00:12:19,716 Que fazem, meninos? 151 00:12:19,740 --> 00:12:21,538 - � melhor ir andando. - Porqu�? 152 00:12:21,620 --> 00:12:23,356 - S�o coisas nossas. - O que fez ela? 153 00:12:23,380 --> 00:12:26,850 - � uma cigana maldita. - Tenha cuidado, a m�e dela � bruxa. 154 00:12:27,220 --> 00:12:29,496 - V� l�, Barney, n�o a defendas! - Mas o que lhe querem fazer? 155 00:12:29,620 --> 00:12:32,373 - Vamos afog�-la. - Veremos se o diabo a quer. 156 00:12:32,540 --> 00:12:34,690 Dez contra uma rapariga? Sobe a� para tr�s! 157 00:12:34,860 --> 00:12:37,420 Meu Deus, deviam ter vergonha. 158 00:13:02,540 --> 00:13:05,134 - Pega, seca-te com isto. - Obrigada. 159 00:13:05,420 --> 00:13:07,889 N�o sei o que me teria acontecido se voc� n�o aparecesse. 160 00:13:07,980 --> 00:13:09,618 Porque te perseguiam? 161 00:13:09,740 --> 00:13:13,654 Acham que a minha m�e � bruxa, mas asseguro-lhe que n�o �. 162 00:13:14,060 --> 00:13:18,258 - � apenas uma cigana. - Vai zangar-se com o que te aconteceu? 163 00:13:18,620 --> 00:13:22,250 Ela foi-se embora. Voltou para a fam�lia dela. 164 00:13:22,540 --> 00:13:25,259 Ent�o, nesse caso, n�o vejo motivo para te molestarem. 165 00:13:25,980 --> 00:13:28,813 Bem, na verdade, a culpa foi minha. 166 00:13:29,060 --> 00:13:31,176 Esta manh�, disse � Funny Moyes que a m�e dela... 167 00:13:31,300 --> 00:13:33,655 ...tinha ca�do no mercado e partido um bra�o. 168 00:13:33,860 --> 00:13:35,716 - E n�o foi verdade? - Sim, foi. 169 00:13:35,740 --> 00:13:37,697 Tu estavas l�? 170 00:13:37,980 --> 00:13:40,733 - N�o. - Ent�o, como sabias? 171 00:13:42,060 --> 00:13:44,017 Eu vi acontecer. 172 00:13:46,220 --> 00:13:48,177 E costumas ver esse tipo de coisas? 173 00:13:48,620 --> 00:13:51,453 N�o, nem sempre. S� �s vezes. 174 00:13:52,420 --> 00:13:55,139 Sim mas... como � que fazes isso? 175 00:13:55,300 --> 00:13:57,814 N�o sei, sinto-o. 176 00:13:58,300 --> 00:14:01,179 - Como te chamas? - Jassy Woodroofe. 177 00:14:01,300 --> 00:14:03,655 - Jassy? - Parece-lhe estranho? 178 00:14:03,820 --> 00:14:05,731 � um nome B�blico, foi o meu pai que o escolheu. 179 00:14:06,500 --> 00:14:08,411 J� estou com melhor aspecto? 180 00:14:08,740 --> 00:14:11,698 Sim, j� est�s, sentes-te melhor agora? 181 00:14:11,980 --> 00:14:17,498 Sim, mas acho que a m�e da Moyenes me vai despedir depois do que se passou. 182 00:14:19,060 --> 00:14:21,017 � melhor vires para minha casa. 183 00:14:25,980 --> 00:14:27,937 Porque � que a sua filha procura trabalho, Sr. Woodoofre, 184 00:14:28,180 --> 00:14:30,057 deve ter muito que fazer, l� em casa. 185 00:14:30,300 --> 00:14:32,530 Sim, tem. Mas n�o h� outra maneira. 186 00:14:32,620 --> 00:14:36,500 O inverno � duro e um carpinteiro nem sempre encontra trabalho. 187 00:14:36,740 --> 00:14:39,539 - �s asseada? - Sim, minha senhora. 188 00:14:39,660 --> 00:14:41,617 Mostra-me as tuas m�os. 189 00:14:44,740 --> 00:14:46,697 As unhas. 190 00:14:47,860 --> 00:14:50,898 - Entendes que aqui levantamo-nos cedo? - Sim, senhora. 191 00:14:50,980 --> 00:14:54,814 Muito bem, vens uns dias � experi�ncia. O trabalho aqui � duro. 192 00:14:54,980 --> 00:14:56,891 - 0 trabalho duro n�o me assusta. - Muito bem. 193 00:14:57,180 --> 00:14:59,490 - Come�as imediatamente. - Obrigada, minha senhora. 194 00:14:59,620 --> 00:15:03,329 Porta-te bem, Jassy. Adeus e muito obrigado, Senhora. 195 00:15:03,460 --> 00:15:04,336 Adeus. 196 00:15:06,060 --> 00:15:07,971 Por aqui. 197 00:15:11,300 --> 00:15:14,372 Meggie, esta � a nova empregada. 198 00:15:15,100 --> 00:15:19,094 - Depois de tudo o que lhe disse! - Isso s�o supersti��es idiotas. 199 00:15:19,300 --> 00:15:21,655 O pai dela � um homem honrado e temente a Deus. 200 00:15:21,820 --> 00:15:24,380 Leva-a aos est�bulos para que esfregue as malgas. 201 00:15:26,380 --> 00:15:29,293 Escusa de cruzar os dedos, n�o sou uma bruxa a s�rio. 202 00:15:29,740 --> 00:15:33,699 Isso � o que tu dizes, mas eu n�o me fio nas apar�ncias. 203 00:15:34,500 --> 00:15:36,411 Segue-me. 204 00:15:37,420 --> 00:15:40,856 N�o, n�o por amor de Deus, n�o! 205 00:15:41,300 --> 00:15:44,850 Por amor de Deus, n�o! 206 00:15:45,380 --> 00:15:47,291 Lindy! 207 00:15:47,740 --> 00:15:49,697 Deixa-me! 208 00:15:51,100 --> 00:15:55,014 N�o, n�o! 209 00:16:01,980 --> 00:16:04,017 Assim vai aprender! 210 00:16:04,220 --> 00:16:06,177 O que fizeste, canalha? 211 00:16:12,860 --> 00:16:14,533 Pobre coitada! 212 00:16:14,940 --> 00:16:17,659 Lindy, do�-te muito? 213 00:16:22,740 --> 00:16:26,017 Ouve! O que tens? 214 00:16:29,060 --> 00:16:32,257 Lindy, o que tens, pelo amor de Deus! 215 00:16:32,740 --> 00:16:34,697 Fala comigo! 216 00:16:37,540 --> 00:16:41,852 Para j�, n�o se pode fazer mais nada. Foi um golpe bastante grave. 217 00:16:42,300 --> 00:16:45,133 Quanto tempo vai ela ficar assim, Doutor? 218 00:16:45,420 --> 00:16:49,732 � imposs�vel prever. As cordas vocais est�o gravemente afectadas. 219 00:16:49,980 --> 00:16:53,476 A perda da fala pode ser apenas tempor�ria... ou permanente. 220 00:16:53,500 --> 00:16:54,934 N�o sei dizer-lhes. 221 00:16:55,060 --> 00:16:58,337 Ent�o, a minha filha n�o voltar� a falar? 222 00:16:58,500 --> 00:17:02,494 Lamento, senhora, mas tenho muito poucas esperan�as. 223 00:17:02,860 --> 00:17:06,057 Quem lhe fez isto, merece ir parar � cadeia. 224 00:17:06,340 --> 00:17:08,251 Adeus, Sra. Wicks. 225 00:17:08,740 --> 00:17:10,697 Leve-a ao meu consult�rio na pr�xima semana. 226 00:17:22,620 --> 00:17:25,817 Quando o restauro terminar, n�o quero nada de m� qualidade. 227 00:17:25,980 --> 00:17:28,494 Quero uma entrada exactamente igual � do desenho que lhe mostrei. 228 00:17:28,820 --> 00:17:32,700 Sr. Helmar, o port�o que me mostrou pareceu-me bem em Floren�a. Conhe�o-o. 229 00:17:32,820 --> 00:17:36,076 � perfeito em qualquer lugar, mas aqui neste ambiente... 230 00:17:36,100 --> 00:17:39,980 Ent�o, mudarei o ambiente. Ou�a Sr. n�o sei quantos Sedley, 231 00:17:40,180 --> 00:17:43,516 sabe quanto paguei para mandar vir a m�rmore de It�lia? Duas mil libras. 232 00:17:43,540 --> 00:17:45,850 - Sim, mas... - N�o h� mas nem meio mas! 233 00:17:45,980 --> 00:17:48,369 Eu sei o que quero, e vou consegui-lo. 234 00:17:48,580 --> 00:17:50,059 Sim, Sr. Helmar. 235 00:17:50,220 --> 00:17:53,611 Conseguiu este trabalho porque a minha mulher me pediu muito. 236 00:17:53,820 --> 00:17:57,051 Se n�o o quer fazer, n�o tem de dizer nada, entendido? 237 00:17:57,220 --> 00:18:00,019 - Sim, Sr. Helmar. - Ent�o n�o discuta. 238 00:18:03,620 --> 00:18:06,772 Claro, Sr. Helmar. Sim, Sr. Helmar. 239 00:18:07,620 --> 00:18:11,534 - Desculpa, Beatriz, mas n�o aguento. - A s�rio? 240 00:18:11,820 --> 00:18:16,053 Nem se for eu a pedir-lhe, Sr. Sedley? 241 00:18:18,220 --> 00:18:20,131 - O Sr. Hatton. - Obrigado, Fielding. 242 00:18:20,420 --> 00:18:22,650 Boa noite, Chris, ainda n�o come�amos. 243 00:18:23,220 --> 00:18:26,611 - Podes sentar-te aqui. - Obrigado, mas antes vou beber algo. 244 00:18:27,580 --> 00:18:29,776 - Vais ganhar, esta noite? - Espero bem que sim. 245 00:18:29,940 --> 00:18:31,851 - Boa noite, Chris. - Boa noite. 246 00:18:35,220 --> 00:18:39,498 - Quanto cr�dito lhe vai conceder? - O suficiente para o fazer feliz. 247 00:18:45,740 --> 00:18:47,174 Beatriz! 248 00:19:03,820 --> 00:19:05,936 - Quinhentos. - Passo. 249 00:19:06,060 --> 00:19:07,130 Eu tamb�m. 250 00:19:08,500 --> 00:19:09,217 Cubro. 251 00:19:12,740 --> 00:19:14,697 Um par de reis. 252 00:19:15,220 --> 00:19:17,131 Tr�s seis. 253 00:19:17,340 --> 00:19:19,854 - Um momento! - O que foi? Que se passa? 254 00:19:22,580 --> 00:19:25,333 Quantos seis de ouros h� neste baralho? 255 00:19:32,540 --> 00:19:37,057 N�o � de admirar a tua sorte, batoteiro de um raio. 256 00:19:38,100 --> 00:19:41,138 Desculpa, Nick, nunca o tinha feito em toda a minha vida. 257 00:19:41,540 --> 00:19:44,054 Compreendo agora porque me pediste cr�dito. 258 00:19:44,220 --> 00:19:46,814 - Tinha de jogar. - Pois, aqui, foi a �ltima vez. 259 00:19:47,100 --> 00:19:49,057 P�e-te a mexer. 260 00:19:49,820 --> 00:19:52,175 Um momento, bebe um pouco de vinho. 261 00:19:57,460 --> 00:19:59,974 Fielding, acompanha o Sr. Hatton! 262 00:20:00,340 --> 00:20:02,854 Obrigado, mas sei onde � a sa�da. 263 00:20:05,980 --> 00:20:10,372 Lamento, cavalheiros, mas n�o devia t�-lo deixado jogar. Sentem-se. 264 00:20:10,980 --> 00:20:13,335 - Quem � a dar? - Para mim, acabou. 265 00:20:13,540 --> 00:20:15,895 Mas acabamos de come�ar. Fennell, n�o vai tamb�m, certo? 266 00:20:16,060 --> 00:20:17,971 - Obrigado, por hoje j� chega. - Stephen! 267 00:20:19,340 --> 00:20:21,490 Por amor de Deus, ele portou-se como um mafioso de primeira. 268 00:20:21,700 --> 00:20:25,056 N�o insista, n�o gostei das suas maneiras, Nick. 269 00:20:37,620 --> 00:20:38,940 Obrigado. 270 00:21:14,100 --> 00:21:17,297 - Onde est� a Senhora? - Est�... n�o sei, senhor. 271 00:21:34,220 --> 00:21:35,335 Fred! 272 00:21:37,540 --> 00:21:41,010 - Onde est� a Senhora? - N�o a vejo desde o jantar, Senhor. 273 00:21:43,060 --> 00:21:48,612 - E o Sr, Sedley? - Tamb�m n�o o vejo, desde o jantar. 274 00:22:00,100 --> 00:22:01,693 Beatriz! 275 00:22:04,340 --> 00:22:05,614 Beatriz! 276 00:22:13,580 --> 00:22:17,539 - O que fazes a p� a estas horas? - Ia mesmo agora deitar-me. 277 00:22:17,700 --> 00:22:19,657 - Onde est� a tua m�e? - N�o sei. 278 00:22:20,460 --> 00:22:22,417 Onde est� a tua m�e? 279 00:22:23,740 --> 00:22:25,697 Acho que est� no jardim. 280 00:22:26,940 --> 00:22:28,339 Vai-te deitar! 281 00:22:51,460 --> 00:22:52,530 Nick! 282 00:22:53,340 --> 00:22:57,459 N�o, Nick! Eu... 283 00:22:58,820 --> 00:23:00,777 Nick! 284 00:23:03,940 --> 00:23:06,773 N�o, Nick! P�ra, tem piedade, Nick! 285 00:23:06,940 --> 00:23:08,897 - Vais mat�-lo! - E porque n�o? 286 00:23:09,060 --> 00:23:10,016 N�o quero, eu amo-o. 287 00:23:10,180 --> 00:23:12,091 Isso n�o � raz�o. H� quanto tempo dura isto? 288 00:23:12,220 --> 00:23:14,860 - Desde Junho. - Nunca pensei que fosses capaz. 289 00:23:14,980 --> 00:23:17,779 Odeio-te! Odiei-te todos estes anos. 290 00:23:17,940 --> 00:23:19,851 Eu sabia que havia outra pessoa. 291 00:23:20,220 --> 00:23:23,258 - Vou-me embora com ele. - N�o vou impedir-te. 292 00:23:43,420 --> 00:23:45,809 A minha esposa n�o voltar� a entrar nesta casa. 293 00:23:46,300 --> 00:23:48,735 Fa�a com que todos os criados saibam. 294 00:23:58,220 --> 00:23:59,938 E o que lhes interessa? 295 00:24:00,220 --> 00:24:03,133 Perguntam se n�o nos chegam 10 xelins semanais. 296 00:24:03,580 --> 00:24:07,255 Bem, � uma pena! Mas n�o se pode pagar mais. 297 00:24:07,460 --> 00:24:10,373 Dizem que os vossos filhos morrem de fome? E o que fazem? 298 00:24:10,700 --> 00:24:14,250 Os vossos filhos? Pois n�o tenham tantos. 299 00:24:14,820 --> 00:24:19,894 Garanto-te que enquanto falamos, eles est�o tranquilos nas suas casas. 300 00:24:20,220 --> 00:24:22,894 E n�s... aqui estamos, com o est�mago vazio. 301 00:24:23,340 --> 00:24:26,014 E se lhes queimarmos as quintas, muda alguma coisa? 302 00:24:26,180 --> 00:24:29,236 - Talvez n�o, se forem s� as quintas. - Peguemos fogo �s suas casas. 303 00:24:29,260 --> 00:24:30,580 - Ele tem raz�o! - Que temos a perder? 304 00:24:30,700 --> 00:24:34,739 Se chegarem fogo �s casas deles, chamar�o os soldados. 305 00:24:35,700 --> 00:24:37,338 Como ides lutar contra eles? 306 00:24:37,580 --> 00:24:39,810 Eu lutarei com tudo o que tiver, n�o vou ser como um c�o. 307 00:24:39,940 --> 00:24:41,658 Ou�am, amigos! 308 00:24:41,980 --> 00:24:45,371 Sei que h� mulheres e crian�as cheias de fome. 309 00:24:45,620 --> 00:24:47,975 E isso tem de acabar. 310 00:24:48,220 --> 00:24:50,780 Mas inc�ndios e revoltas, n�o v�o resolver nada. 311 00:24:50,940 --> 00:24:53,659 - Ent�o o que fazemos? - Usaremos a raz�o e a justi�a. 312 00:24:53,820 --> 00:24:56,619 E de onde vai sair essa raz�o e essa justi�a? 313 00:24:56,740 --> 00:24:58,299 Dos lavradores e dos propriet�rios. 314 00:24:58,540 --> 00:25:00,611 Falemos-lhes da verdade e eles ajudam-nos. 315 00:25:00,820 --> 00:25:03,460 Temos de lhes expor o nosso caso, a todos eles. 316 00:25:03,700 --> 00:25:08,934 Temos de agir honestamente, e ter confian�a na justi�a do Senhor. 317 00:25:09,100 --> 00:25:11,853 Eu tenho ideias de lhes falar agora mesmo. 318 00:25:12,540 --> 00:25:15,036 - Quem vem comigo? - Vamos todos! 319 00:25:15,060 --> 00:25:15,731 E tu? 320 00:25:15,860 --> 00:25:17,817 - Onde vais primeiro? - A Mordelen. 321 00:25:17,940 --> 00:25:21,410 Anda l�, precisamos de ti, tens poder de argumenta��o. 322 00:25:22,220 --> 00:25:24,131 Est�o todos de acordo? 323 00:25:35,060 --> 00:25:37,290 - O que � que querem? - Queremos falar consigo. Sr. Helmar. 324 00:25:37,460 --> 00:25:39,316 - Conhe�o-te bem. - Trabalhei em sua casa. 325 00:25:39,340 --> 00:25:42,412 Agora n�o tenho tempo para ouvir disparates. 326 00:25:42,660 --> 00:25:48,656 N�o quero ouvir-vos. Se n�o sa�rem imediatamente, expulso-os � for�a. 327 00:25:49,460 --> 00:25:51,974 Barney, tens de me levar a Mordelen, por favor! 328 00:25:52,100 --> 00:25:55,172 - Mas o que se passa, Jassy? - � o meu pai, vamos depressa. 329 00:25:55,340 --> 00:25:58,796 - Jassy, tem calma. Que se passou? - O meu pai corre perigo de morte. 330 00:25:58,820 --> 00:26:00,857 - Como � que sabes? - N�o sei, vejo-o! 331 00:26:00,980 --> 00:26:02,937 - Isso s�o parvo�ces ciganas! - N�o podem entender. 332 00:26:03,300 --> 00:26:05,076 - Vamos, por favor! - Aguarda aqui um momento! 333 00:26:05,100 --> 00:26:07,330 - Onde vais? - Vou selar o cavalo. 334 00:26:07,940 --> 00:26:13,014 - J� disse para sa�rem da minha casa! - Est� b�bado, � in�til falar com ele. 335 00:26:13,140 --> 00:26:14,813 Tens raz�o. Voltaremos outro dia, Sr. Helmar. 336 00:26:14,940 --> 00:26:16,294 Quando n�o estiver b�bado. 337 00:26:16,460 --> 00:26:18,371 Miser�vel! Olhem para o vosso amo e senhor! 338 00:26:18,620 --> 00:26:21,836 O que vos faz suar sangue, por uns m�seros 10 xelins semanais. 339 00:26:21,860 --> 00:26:24,579 Se n�o sa�rem j�, solto-vos os c�es. 340 00:26:24,740 --> 00:26:26,731 - Acalme-se! - Atirem-se a eles! 341 00:26:26,860 --> 00:26:27,850 Quieto! 342 00:26:29,460 --> 00:26:31,417 Jassy, por amor de Deus, o que se passa contigo? 343 00:26:31,940 --> 00:26:33,339 O que aconteceu? 344 00:26:33,620 --> 00:26:36,419 Pai, pai! 345 00:26:37,300 --> 00:26:39,211 Quando quiseres, Jassy. 346 00:26:40,340 --> 00:26:44,174 - � demasiado tarde. - Jassy! 347 00:26:45,700 --> 00:26:47,611 Est� morto. 348 00:26:47,940 --> 00:26:49,897 O que queres dizer? 349 00:26:53,460 --> 00:26:55,417 Mataram-no. 350 00:27:02,420 --> 00:27:05,458 Vou lembrar-me sempre que se ofereceu para me acompanhar. 351 00:27:08,020 --> 00:27:10,250 Gritou ao subir as escadas. 352 00:27:11,300 --> 00:27:12,859 N�o sei o que dizia. 353 00:27:14,420 --> 00:27:16,411 Soltaram os c�es e uma arma disparou-se. 354 00:27:16,580 --> 00:27:19,652 N�o, Jassy, foi tudo um sonho. 355 00:27:20,060 --> 00:27:22,495 Ficarei contigo at� ele voltar para casa. 356 00:27:23,220 --> 00:27:25,780 Ele j� est� chegar � casa. 357 00:27:51,700 --> 00:27:53,532 A que horas aconteceu? 358 00:27:53,740 --> 00:27:56,095 Estavam a dar oito horas, na torre. 359 00:28:56,620 --> 00:28:58,577 Senhora! 360 00:29:10,580 --> 00:29:13,379 Lamento, Jassy, mas tomei uma decis�o. 361 00:29:13,580 --> 00:29:17,539 - � pelo meu trabalho? - N�o, n�o � pelo teu trabalho. 362 00:29:17,860 --> 00:29:20,693 - Ent�o porque �, Senhora? - N�o gostava de ter de to dizer, 363 00:29:21,100 --> 00:29:22,454 mas � melhor que o saibas. 364 00:29:22,700 --> 00:29:25,419 - � por causa do meu filho Barney. - Ele quer que eu me v�? 365 00:29:25,580 --> 00:29:26,411 N�o. 366 00:29:27,300 --> 00:29:30,577 Mas � bastante impression�vel e tu �s uma rapariga atraente. 367 00:29:30,700 --> 00:29:33,196 N�o � conveniente que te continue a ver, entendes? 368 00:29:33,220 --> 00:29:35,336 Acha que ele pode apaixonar-se por mim? 369 00:29:35,460 --> 00:29:37,098 Tu gostas dele, n�o gostas? 370 00:29:37,300 --> 00:29:40,497 N�o, n�o � apenas isso. Eu amo-o muito. 371 00:29:40,700 --> 00:29:43,089 Nunca poderei amar mais ningu�m. 372 00:29:43,540 --> 00:29:46,578 Vais compreender que n�o � poss�vel continuar com esta situa��o. 373 00:29:46,940 --> 00:29:50,092 - Tens de ir embora. - Acha que isso far� diferen�a? 374 00:29:50,180 --> 00:29:51,136 Talvez n�o. 375 00:29:51,420 --> 00:29:53,331 Aceitar�s ir para Byron? 376 00:29:53,580 --> 00:29:55,696 Vou para onde possa arranjar trabalho. 377 00:29:55,860 --> 00:29:58,978 Tenho l� uma amiga, directora de um col�gio de raparigas. 378 00:29:59,620 --> 00:30:01,577 Vou dar-te uma carta para lhe mostrares. 379 00:30:09,540 --> 00:30:11,929 A Sra. Hatton fala muito bem de si. 380 00:30:13,460 --> 00:30:17,977 Diz que o seu pai faleceu e que a sua m�e �... cigana. 381 00:30:19,460 --> 00:30:22,498 - A sua m�e � cigana? - �, sim senhora. 382 00:30:25,540 --> 00:30:28,180 Horada, limpa, diligente... 383 00:30:29,060 --> 00:30:31,256 Deixe-me ver as suas m�os. 384 00:30:33,700 --> 00:30:35,373 As unhas. 385 00:30:38,300 --> 00:30:41,691 Bem, faremos uma tentativa. Toque aquela campainha. 386 00:30:47,940 --> 00:30:49,931 N�o sei que trabalho fazia para a Sra. Hatton... 387 00:30:50,180 --> 00:30:51,818 ...mas aqui vai ter muito que fazer. 388 00:30:52,100 --> 00:30:56,059 A Sra. Hatton pagava-lhe seis libras ao ano? � verdade? 389 00:30:56,220 --> 00:30:56,971 Sim, senhora. 390 00:30:57,220 --> 00:30:58,699 Vai ter de se conformar com cinco. 391 00:30:59,100 --> 00:31:02,331 Sra. Whitefield, esta � a Jassy Woodroofe, a nova criada. 392 00:31:02,540 --> 00:31:03,336 Muito bem, Senhora. 393 00:31:03,460 --> 00:31:07,055 A Sra. Whitefield � a governanta, v� com ela e fa�a o que lhe mandar. 394 00:31:22,700 --> 00:31:24,657 - J� terminaste, Jassy? - Sim, Senhora. 395 00:31:24,820 --> 00:31:26,572 - Varreste tudo? - Sim, Senhora. 396 00:31:26,700 --> 00:31:29,036 - Primeiro, trouxeste o carv�o? - Sim, senhora. 397 00:31:29,060 --> 00:31:30,971 - Ent�o, vai-te deitar. - Obrigada, Senhora. 398 00:31:31,100 --> 00:31:33,057 Tens de te levantar antes das seis. 399 00:31:33,220 --> 00:31:36,076 Limpar tudo muito bem, preparar a lareira e acend�-la. 400 00:31:36,100 --> 00:31:38,853 Depois p�es aquela chaleira com �gua ao lume. 401 00:31:38,980 --> 00:31:39,811 Sim, Senhora. 402 00:31:39,980 --> 00:31:41,050 Depois enches a carvoeira... 403 00:31:41,300 --> 00:31:43,530 ...e tens de recolher os sapatos do dormit�rio. 404 00:31:44,580 --> 00:31:47,618 - E o que fa�o com eles? - Tens de os limpar. 405 00:32:09,980 --> 00:32:11,937 Pensei que ia ficar l� fora. 406 00:32:12,100 --> 00:32:14,091 - Quem fechou a janela? - Eu, Senhorita. 407 00:32:14,180 --> 00:32:16,091 Pois ent�o, n�o o voltes a fazer. 408 00:32:17,940 --> 00:32:20,978 - Quem �s tu? - Sou a nova criada. 409 00:32:21,420 --> 00:32:23,730 A outra era muito compreensiva! E tu, ser�s? 410 00:32:23,860 --> 00:32:24,770 Sim, senhora. 411 00:32:25,500 --> 00:32:28,333 - Sabes quem sou? - Sei. � a Srta. Helmar de Mordelen. 412 00:32:28,620 --> 00:32:31,578 - N�o, sou a Dilys, repete. - Dilys. 413 00:32:32,460 --> 00:32:34,258 N�o voltas a fechar a janela, est� bem? 414 00:32:34,420 --> 00:32:35,330 N�o, senhorita. 415 00:32:35,740 --> 00:32:37,796 - N�o vais dizer nada? - N�o, senhorita. 416 00:32:37,820 --> 00:32:39,731 - Boa noite. - Boa noite. 417 00:32:41,100 --> 00:32:43,057 - Como te chamas? - Jassy. 418 00:32:43,460 --> 00:32:46,100 - Boa noite, Jassy. - Boa noite. 419 00:32:52,460 --> 00:32:54,019 Jassy! 420 00:32:54,300 --> 00:32:55,529 Venham. 421 00:32:56,700 --> 00:32:59,055 Esta � a Jassy, a Eduina a Maud e a Cec�lia. 422 00:32:59,220 --> 00:33:01,894 - � uma cigana verdadeira? - Claro, olhem para os olhos dela. 423 00:33:02,100 --> 00:33:05,013 - E o cabelo t�o negro. - Comes r�s, e coisas do g�nero? 424 00:33:05,220 --> 00:33:08,212 - L�s a sina? - Como todas as ciganas. 425 00:33:08,420 --> 00:33:11,094 - Podes ler a minha? - Vamos, estamos atrasadas. 426 00:33:11,300 --> 00:33:13,132 Vai at� ao nosso dormit�rio esta noite. 427 00:33:13,300 --> 00:33:15,576 A Sra. Whitefield disse-me para n�o o fazer � noite. 428 00:33:15,740 --> 00:33:17,413 - Ela n�o vai saber. - N�o h� qualquer perigo. 429 00:33:17,540 --> 00:33:18,530 Diz que vais. 430 00:33:18,940 --> 00:33:21,716 - Vou ver se posso. - Quero saber quantas vezes vou casar. 431 00:33:21,740 --> 00:33:23,556 Tu nunca vais arranjar marido. 432 00:33:23,580 --> 00:33:25,856 E para que o quer? A Cec�lia nunca diz que n�o. 433 00:33:25,980 --> 00:33:29,416 Isso � mentira! Sou muito reservada com os homens. 434 00:33:29,580 --> 00:33:31,491 A campainha! 435 00:33:32,220 --> 00:33:34,177 V� l� se apareces, Jassy. 436 00:33:39,180 --> 00:33:41,091 O que est�s a fazer? 437 00:33:42,180 --> 00:33:43,898 Ent�o? 438 00:33:44,100 --> 00:33:47,616 Pe�o desculpa, n�o queria ser mal intencionada. 439 00:33:48,580 --> 00:33:51,140 - N�o, n�o o sujei. - Sim, estou a ver que n�o. 440 00:33:51,700 --> 00:33:54,977 - Vou arrumar agora o quarto. - Depois, vou ficar por aqui. 441 00:33:55,580 --> 00:33:59,050 Espera l�, �s a Jassy, n�o �s? 442 00:33:59,340 --> 00:34:00,614 Sim, senhora. 443 00:34:00,740 --> 00:34:02,697 Sabes quem sou? 444 00:34:02,980 --> 00:34:05,733 Sim, senhora: � a auxiliar da directora, a Srta. Hamilton. 445 00:34:05,940 --> 00:34:08,773 Isso mesmo. Onde te ensinaram a ler? 446 00:34:09,340 --> 00:34:11,172 Foi o meu pai que me ensinou. 447 00:34:11,380 --> 00:34:14,179 - Que livros leste? - Apenas a B�blia. 448 00:34:15,580 --> 00:34:18,254 Mas isto s�o poemas, � muito bonito. 449 00:34:18,380 --> 00:34:20,178 O que estavas a ler? Diz-me! 450 00:34:20,380 --> 00:34:24,419 - Posso recit�-lo. - A s�rio? Ent�o recita-mo. 451 00:34:27,820 --> 00:34:30,573 Se soubesse descrever a tua beleza 452 00:34:31,180 --> 00:34:34,775 A linda perfei��o do teu olhar 453 00:34:35,700 --> 00:34:39,739 Diriam que era um poeta sonhador 454 00:34:40,100 --> 00:34:44,298 O que admite n�o conhecer rosto mais lindo � face da Terra. 455 00:34:47,940 --> 00:34:50,170 Arrumarei o quarto quando me avisar, senhora. 456 00:34:52,140 --> 00:34:54,097 Meu Deus! 457 00:34:55,900 --> 00:34:58,396 E pela manh�, encontraram-na morta. 458 00:34:58,420 --> 00:35:00,696 - Que horr�vel! - Esta noite n�o vou dormir. 459 00:35:00,820 --> 00:35:03,130 - Conta-nos outro, Jassy. - N�o, l�-nos a sina. 460 00:35:03,300 --> 00:35:07,036 - L�-me a minha. - N�o, n�o adivinho o futuro, nem quero. 461 00:35:07,060 --> 00:35:09,734 - Mas n�o disseste que vias coisas? - S� �s vezes. 462 00:35:09,900 --> 00:35:11,811 E s� quando est�o a acontecer. 463 00:35:12,380 --> 00:35:15,099 - Mesmo que seja longe daqui? - �s vezes, sim. 464 00:35:15,380 --> 00:35:16,734 N�o acredito nisso. 465 00:35:17,220 --> 00:35:19,131 Mostra-me as tuas m�os. 466 00:35:19,340 --> 00:35:21,251 Senta-te aqui. 467 00:35:26,980 --> 00:35:28,937 Est�s triste. 468 00:35:29,340 --> 00:35:31,251 Algu�m que amas muito, est� doente. 469 00:35:31,380 --> 00:35:33,396 A m�e dela est� doente, todos sabem disso. 470 00:35:33,420 --> 00:35:35,377 Ela ouviu-nos a falar. 471 00:35:35,740 --> 00:35:37,697 N�o tem de se preocupar mais. 472 00:35:38,660 --> 00:35:40,059 Ela est� melhor. 473 00:35:41,380 --> 00:35:42,450 Estou a v�-la... 474 00:35:42,700 --> 00:35:48,378 ...a passear na praia, � luz do luar, com um senhor moreno... 475 00:35:49,100 --> 00:35:51,011 ...alto e magro. 476 00:35:51,380 --> 00:35:53,178 O teu pai � assim, Maud? 477 00:35:53,380 --> 00:35:55,849 Sim, mas n�o pode estar na praia com a minha m�e. 478 00:35:56,060 --> 00:35:59,212 - Porqu�? - Porque vivemos longe do mar. 479 00:35:59,340 --> 00:36:00,853 Eu disse-vos que era uma farsa. 480 00:36:00,980 --> 00:36:03,556 Talvez a tua m�e esteja na praia com outro que n�o seja o teu pai. 481 00:36:03,580 --> 00:36:05,436 A minha m�e jamais faria uma coisa dessas. 482 00:36:05,460 --> 00:36:08,156 Foi tudo inven��o tua, e por sinal, bem cruel. 483 00:36:08,180 --> 00:36:11,616 A minha m�e est� muito doente, tenho de ir para casa, para a ver. 484 00:36:11,980 --> 00:36:14,574 Eu sei que n�o tem salva��o, que vai morrer. 485 00:36:16,380 --> 00:36:17,779 Vem a� algu�m! 486 00:36:38,380 --> 00:36:39,973 Jassy. 487 00:36:43,860 --> 00:36:45,516 A Eduina tem uma coisa para te dizer. 488 00:36:45,540 --> 00:36:48,100 Desculpa, Jassy, perdoa-me, por favor. 489 00:36:48,340 --> 00:36:51,219 Tudo o que disseste ontem � noite � verdade. 490 00:36:51,380 --> 00:36:54,179 - A Maud teve not�cias da m�e. - Recebeu uma carta esta manh�. 491 00:36:54,340 --> 00:36:56,251 Est� muito melhor e foi para Brighton. 492 00:36:56,420 --> 00:37:00,300 Disse que antes de se deitar, passeia todas as noites na praia com o meu pai. 493 00:37:00,580 --> 00:37:04,596 - Vou escrever-lhe e falar sobre ti. - Est� bem, mas n�o voltes a ofend�-la. 494 00:37:04,620 --> 00:37:05,849 Estou muito feliz por saber que est� bem. 495 00:37:05,980 --> 00:37:07,015 Eu tamb�m. 496 00:37:07,140 --> 00:37:09,370 Mas eu j� o sabia, desde ontem � noite. 497 00:37:17,580 --> 00:37:18,615 Quem �? 498 00:37:20,700 --> 00:37:23,374 Dilys, onde vais? 499 00:37:23,620 --> 00:37:25,816 O regimento do Carlos vai mudar-se e eu vou com ele. 500 00:37:25,940 --> 00:37:27,055 Como assim, esta noite? 501 00:37:27,380 --> 00:37:30,676 - Deixei um bilhete � Sra. Twisdale. - V�o perseguir-te. 502 00:37:30,700 --> 00:37:32,716 N�o o far�o, o Carlos vai defender-me,. Deixa-me ir, estou atrasada. 503 00:37:32,740 --> 00:37:35,493 Dilys, n�o fa�as isso, asseguro-te que te arrepender�s. 504 00:37:35,660 --> 00:37:38,095 N�o vale a pena, Jassy, prefiro morrer a n�o estar com o Carlos. 505 00:37:38,260 --> 00:37:39,694 Ele sabe que vais ter com ele? 506 00:37:40,420 --> 00:37:44,891 - Dilys, pensa bem no que vais fazer. - D� cumprimentos a todas elas. 507 00:37:45,140 --> 00:37:46,396 Achas que vai casar contigo? 508 00:37:46,420 --> 00:37:50,129 Claro que vai casar comigo, n�o entendes o que eu sinto por ele. 509 00:37:51,500 --> 00:37:54,458 - Adeus, Jassy, n�o te preocupes. - Adeus. 510 00:38:09,300 --> 00:38:10,415 A Dilys. 511 00:38:13,660 --> 00:38:15,396 Pe�o-te que sejas razo�vel. 512 00:38:15,420 --> 00:38:19,698 - Porque n�o me levas contigo? - J� te disse que seria um esc�ndalo. 513 00:38:19,820 --> 00:38:21,015 N�o se nos casarmos. 514 00:38:21,380 --> 00:38:24,691 N�o me posso casar, Dilys, n�o tenho meios para o fazer. 515 00:38:25,660 --> 00:38:27,059 Ent�o, o que disseste, n�o era verdade? 516 00:38:27,220 --> 00:38:28,449 Claro que era! 517 00:38:29,060 --> 00:38:32,416 Disse-te que estaria contigo cinco minutos, mas agora tens de ir. 518 00:38:32,580 --> 00:38:33,854 N�o quero voltar. 519 00:38:34,100 --> 00:38:36,614 - Pois, mas eu tenho de ir. - Eu n�o posso voltar, Charles. 520 00:38:37,100 --> 00:38:40,172 - Deixei um bilhete a contar tudo. - Um bilhete? Mencionaste o meu nome? 521 00:38:41,140 --> 00:38:43,017 Disse que a fugir com o homem que amo. 522 00:38:43,140 --> 00:38:44,255 Mas n�o pode ser. 523 00:38:44,700 --> 00:38:48,580 �s muito gira e encantadora mas, nada de fugas. 524 00:38:48,820 --> 00:38:52,017 V� l�, n�o sejas tonta. Volta e rasga esse bilhete. 525 00:38:52,580 --> 00:38:54,491 - Adeus. - N�o, Charles. n�o. 526 00:38:55,140 --> 00:38:56,858 Espera... 527 00:38:57,340 --> 00:38:59,331 ...n�o tens de casar comigo. 528 00:38:59,700 --> 00:39:02,692 - Mas leva-me contigo. - N�o sejas maluca, adeus! 529 00:39:03,300 --> 00:39:05,860 Vou contigo, quer tu queiras ou n�o. 530 00:39:06,460 --> 00:39:09,737 Vou seguir-te. J� n�o me queres? 531 00:39:09,940 --> 00:39:12,580 Dilys, pelo amor de Deus, vai embora! 532 00:39:12,900 --> 00:39:15,596 - Se me deixares eu morro. - N�o sejas dram�tica. 533 00:39:15,620 --> 00:39:18,089 - Vou-me matar! - Isto j� foi longe demais! 534 00:39:18,420 --> 00:39:20,377 Est�s a magoar-me! 535 00:39:20,900 --> 00:39:23,858 N�o me sigas mais! Est�s a entender? 536 00:39:30,180 --> 00:39:31,454 Dilys! 537 00:39:32,220 --> 00:39:33,449 Dilys! 538 00:39:34,100 --> 00:39:36,011 Dilys, est�s ferida? 539 00:39:39,620 --> 00:39:42,214 O que foi? O que se passou? 540 00:39:42,380 --> 00:39:44,337 Ele foi-se embora, foi-se embora. 541 00:39:44,700 --> 00:39:48,091 - J� n�o me quer. - Anda, anda comigo. 542 00:39:48,620 --> 00:39:52,932 - N�o, deixa-me em paz. - N�o entendes que tens de voltar? 543 00:39:53,300 --> 00:39:56,656 Jassy, ele destruiu-me... 544 00:39:56,820 --> 00:39:59,892 Que estupidez! Amanh� come�as de novo. 545 00:40:12,060 --> 00:40:14,336 Fica aqui e espera que eu te chame. 546 00:40:16,540 --> 00:40:18,451 Sobretudo, n�o te mexas. 547 00:40:21,380 --> 00:40:24,816 - Onde andaste? - Fui � cidade, Senhora. 548 00:40:26,220 --> 00:40:28,177 A estas horas da noite? Fazer o qu�? 549 00:40:28,380 --> 00:40:30,291 Fui ver a minha m�e. 550 00:40:30,700 --> 00:40:34,534 - Como sabia que ela l� estava? - Pressenti, acontece-me �s vezes. 551 00:40:34,700 --> 00:40:37,738 - E acha que acredito? - Talvez seja verdade, Elisabeth. 552 00:40:37,940 --> 00:40:40,773 - Sim, Senhora, � verdade. - Esta hist�ria � pura mentira. 553 00:40:41,140 --> 00:40:43,609 O que sabe sobre isto? 554 00:40:43,900 --> 00:40:47,370 Nada, Senhora, nunca o tinha visto, nem sei do que se trata. 555 00:40:47,580 --> 00:40:52,256 - Onde est� a Dilys Helmar? - Deve estar a dormir. 556 00:40:52,380 --> 00:40:53,893 Voc� sabe que n�o est�. 557 00:40:54,140 --> 00:40:56,780 Acho que ela n�o sabe, veja os olhos dela. 558 00:40:58,820 --> 00:41:04,213 Jassy, diz-me sinceramente que n�o sabe que a Dilys Helmar fugiu? 559 00:41:04,380 --> 00:41:08,169 Eu n�o vejo a Srta. Helmar desde o pequeno almo�o. 560 00:41:08,580 --> 00:41:11,015 A Jassy n�o tem culpa de nada, Sra. Twisdale. 561 00:41:14,620 --> 00:41:17,214 Obriguei-a a fazer isto. 562 00:41:24,580 --> 00:41:26,969 Amanh� de manh� vai-se embora desta casa. 563 00:41:31,940 --> 00:41:34,375 - Est� aqui algu�m, Jassy? - N�o. 564 00:41:36,580 --> 00:41:39,971 - Achas que a v�o castigar? - N�o, nada disso, expulsaram-na. 565 00:41:40,340 --> 00:41:41,455 Talvez seja melhor assim. 566 00:41:41,660 --> 00:41:43,173 Quem era ela, na verdade? 567 00:41:43,340 --> 00:41:46,537 Foram buscar-lhe um carro. Sabes o caminho que vai ter ao bosque? 568 00:41:46,900 --> 00:41:48,857 Quer que l� estejas dentro de meia hora. 569 00:41:49,460 --> 00:41:52,179 Como isto � emocionante. Viste-o ontem � noite? 570 00:41:52,300 --> 00:41:53,096 N�o. 571 00:41:53,300 --> 00:41:56,691 Os homens s�o abomin�veis. A Dilys est� destro�ada. 572 00:41:57,460 --> 00:42:00,771 - Achas que a afectou? - A mim, afectou de certeza. 573 00:42:01,060 --> 00:42:05,258 O que disseste? A s�rio? Conta-me tudo, Jassy. 574 00:42:06,380 --> 00:42:08,337 Adeus. 575 00:42:16,900 --> 00:42:18,811 Jassy! 576 00:42:20,860 --> 00:42:23,329 - Vir�s para minha casa comigo! - Mas, Dilys... 577 00:42:23,540 --> 00:42:25,451 Por favor, Jassy, eu preciso de ti. 578 00:42:25,940 --> 00:42:28,516 Mas a que prop�sito? Como criada, ou qu�? 579 00:42:28,540 --> 00:42:30,850 N�o, vais como minha amiga. � claro. 580 00:42:31,340 --> 00:42:33,251 - N�o quero fazer isso, Dilys. - Porque n�o? 581 00:42:33,580 --> 00:42:34,490 - Cocheiro! - Diga, senhorita. 582 00:42:34,660 --> 00:42:37,129 - N�o pare at� chegar a Mordelen. - Muito bem, senhorita. 583 00:42:37,300 --> 00:42:40,850 Dilys, isto n�o vai ser poss�vel. Olha para as minhas roupas. 584 00:42:41,460 --> 00:42:44,100 Quanto a isso, d�-se um jeito, acredita. 585 00:43:11,660 --> 00:43:13,378 N�o devia ter-te trazido aqui. 586 00:43:13,580 --> 00:43:15,651 - Porque n�o? - J� vais ver. 587 00:43:16,060 --> 00:43:19,291 - Bom dia, Fred. - � voc�, pensei que fosse uma visita! 588 00:43:23,980 --> 00:43:25,937 Que fazes a�? Entra! 589 00:43:31,900 --> 00:43:33,698 - Onde est� o meu pai? - Ele espera-a? 590 00:43:33,820 --> 00:43:36,414 - N�o. - Est� no est�dio. 591 00:43:52,140 --> 00:43:54,780 - O que lhe vais dizer? - Nada! 592 00:44:09,540 --> 00:44:11,451 Meu Deus, � a Dilys! 593 00:44:11,660 --> 00:44:13,617 Mas o que... 594 00:44:13,980 --> 00:44:15,891 O que fazes aqui? 595 00:44:16,380 --> 00:44:19,930 - Pai, vim para casa. - Como assim? 596 00:44:20,540 --> 00:44:22,019 Quem � a tua amiga? 597 00:44:22,180 --> 00:44:25,775 Cala a boca e volta para a cozinha. 598 00:44:31,140 --> 00:44:33,780 Isso n�o s�o maneiras, de falar comigo. 599 00:44:34,220 --> 00:44:36,177 P�e-te a mexer! 600 00:44:36,940 --> 00:44:40,217 Pai, apresento-te a Jassy. Veio para ficar connosco. 601 00:44:40,380 --> 00:44:42,337 - J� a conhe�o? - N�o. 602 00:44:42,820 --> 00:44:47,417 Eu j� te vi antes, mas n�o importa. N�o sabia que estavas de f�rias. 603 00:44:47,620 --> 00:44:50,055 N�o estou de f�rias. pai. N�o vou continuar naquele col�gio. 604 00:44:50,180 --> 00:44:52,456 Como? Podiam ter-me avisado. Quantos anos tem? 605 00:44:52,660 --> 00:44:55,778 - Dezanove. - Ser� melhor irem. 606 00:44:56,060 --> 00:44:57,209 Pisguem-se! 607 00:44:57,340 --> 00:45:01,299 Vai haver uma festa esta noite, quero que estejam bem bonitas. 608 00:45:01,460 --> 00:45:04,259 - Disseste Woodroofe? - Sim, Sr. Helmar. 609 00:45:12,860 --> 00:45:16,569 - Bem, que achas da minha casa? - � muito bonita. 610 00:45:17,060 --> 00:45:20,132 Dilys, quem era aquela rapariga ao fundo das escadas? 611 00:45:20,660 --> 00:45:22,571 Velo para c� como gar�onete. 612 00:45:22,900 --> 00:45:23,617 Estou a ver! 613 00:45:23,780 --> 00:45:27,614 Desde que a minha m�e se foi. passa assim a vida. 614 00:45:27,740 --> 00:45:30,254 - E a tua m�e onde est�? - Morreu. 615 00:45:31,460 --> 00:45:33,956 - Lamento! - Obrigada. 616 00:45:33,980 --> 00:45:36,620 Bem, suponho que isto aqui � melhor do que o col�gio. 617 00:45:36,740 --> 00:45:38,811 Para mim, � muito melhor. 618 00:45:39,460 --> 00:45:43,977 - Ent�o, fica comigo, Jassy. - Ficarei o tempo que quiseres. 619 00:45:44,620 --> 00:45:46,531 Bem, vou se te arranjo outro vestido. 620 00:45:46,660 --> 00:45:50,176 Esta noite quero estar muito elegante, assim como tu tamb�m tens de estar. 621 00:45:50,660 --> 00:45:52,617 Qual � o que queres? 622 00:45:53,380 --> 00:45:58,454 Dilys. nunca tinha visto tantos vestidos bonitos juntos. 623 00:46:04,980 --> 00:46:08,132 Quero este, pode ser? 624 00:46:12,660 --> 00:46:17,689 A estadia n�o � paga, t�m parte das colheitas e querem melhores tarefas! 625 00:46:17,900 --> 00:46:19,334 Nunca est�o satisfeitos. 626 00:46:19,460 --> 00:46:21,212 Talvez, se lhes deres o que precisam... 627 00:46:21,380 --> 00:46:24,930 N�o sejas maluco, Stephen, se n�o fosses meu filho achava que.. 628 00:46:25,740 --> 00:46:27,697 Que maravilha! 629 00:46:29,460 --> 00:46:33,852 - Que agrad�vel surpresa tinhas! - � apenas a minha filha, parvo! 630 00:46:33,980 --> 00:46:36,654 Apenas a tua filha? N�o � normal seres t�o modesto. 631 00:46:36,860 --> 00:46:39,249 - Apresento-te a senhorita... - Woodroofe. 632 00:46:39,420 --> 00:46:44,290 Muito gosto. Como est�s, Dilys? Foi uma agrad�vel surpresa. 633 00:46:44,580 --> 00:46:47,732 - Agrad�vel e bel�ssima, por sinal. - Obrigada. 634 00:46:48,540 --> 00:46:52,773 Ol�, Stephen. N�o vais dizer que n�o me conheces, pois n�o? 635 00:46:53,060 --> 00:46:56,257 Perdoa-me, fiquei surpreso. Est�s muito crescida. 636 00:46:56,540 --> 00:46:58,036 Alegro-me que tenhas notado. 637 00:46:58,060 --> 00:47:00,700 - O jantar est� servido, senhor. - Obrigado. 638 00:47:01,100 --> 00:47:03,535 Tenho a certeza de que a conhe�o de qualquer lado. 639 00:47:03,660 --> 00:47:05,731 N�o pode ser. Estou certa que n�o. 640 00:47:05,980 --> 00:47:11,009 � curioso, eu juraria que o apelido Woodroofe me era familiar. 641 00:47:11,220 --> 00:47:13,939 Deve ser, voc� conheceu o meu pai. 642 00:47:14,140 --> 00:47:15,130 O seu pai? 643 00:47:15,340 --> 00:47:17,570 Sim, e n�o acho que se tenha esquecido. 644 00:47:18,660 --> 00:47:21,573 Voc� alvejou-o em frente a esta casa. 645 00:47:31,700 --> 00:47:34,977 Esta noite, fui feliz. Talvez pelo traje. 646 00:47:35,140 --> 00:47:37,051 Fica com ele, ficas linda com ele. 647 00:47:37,380 --> 00:47:39,337 Mas foste tu que fizeste conquistas. 648 00:47:39,700 --> 00:47:44,217 O Stephen! � mais tonto do que pensava. 649 00:47:45,100 --> 00:47:49,776 - Ontem achava que o Carlos me amava. - Isso passa-te dentro de duas semanas. 650 00:47:50,740 --> 00:47:53,732 Deve ser o meu pai, n�o deve estar bem da cabe�a. 651 00:47:53,900 --> 00:47:55,811 - Queres que saia? - N�o. 652 00:47:56,300 --> 00:47:59,372 - �s tu, pai? - Sim, quero falar com a Jassy. 653 00:48:00,980 --> 00:48:05,133 - Eu digo-lhe que est�s a dormir. - N�o, eu falo com ele. 654 00:48:09,380 --> 00:48:15,012 - Diga, Sr. Helmar. - N�o parei de pensar no seu pai. 655 00:48:15,380 --> 00:48:19,772 Foi uma grande desgra�a. N�o teria acontecido se eu n�o tivesse bebido. 656 00:48:20,220 --> 00:48:23,770 E espero que saiba esquecer o passado. 657 00:48:24,060 --> 00:48:27,815 O passado � o passado, mesmo que n�o o esque�amos. 658 00:48:28,300 --> 00:48:31,338 - Foi um acidente... - Eu sei Sr. Helmar. 659 00:48:31,460 --> 00:48:34,134 - Boa noite. - Boa noite, e... 660 00:48:35,220 --> 00:48:37,177 Perd�o. 661 00:48:53,580 --> 00:48:56,538 A� um Barney salvou-me de dar um mergulho. 662 00:48:56,900 --> 00:49:00,575 - O Barney Hatton? - Sim. Achas que vamos v�-lo? 663 00:49:00,700 --> 00:49:02,657 N�o deves querer ir � casa de um homem solteiro. 664 00:49:02,940 --> 00:49:05,216 Dir�amos que �s a Sra. Twisdale. 665 00:49:06,820 --> 00:49:10,051 - O meu pai vai chatear-se. - Ele n�o precisa de saber. 666 00:49:10,300 --> 00:49:12,211 Como queiras. 667 00:49:13,300 --> 00:49:17,498 - Santo Deus, � a Jassy Woodroofe. - Meggie, podemos entrar? 668 00:49:17,660 --> 00:49:18,616 Sim. 669 00:49:19,940 --> 00:49:21,897 Est�s muito elegante. 670 00:49:22,220 --> 00:49:24,894 - Quem �? - A Srta. Helmar. 671 00:49:25,140 --> 00:49:26,539 E o Sr. Barney, est� em casa? 672 00:49:26,660 --> 00:49:30,415 N�o, saiu cedo, esta manh�. Foi lavrar o campo. 673 00:49:30,660 --> 00:49:32,571 Vamos esperar por ele. Senta-te, Dilys. 674 00:49:32,860 --> 00:49:35,693 Umas senhoritas como voc�s n�o podem esperar aqui. 675 00:49:37,220 --> 00:49:39,177 J� chegou, reconhe�o os passos dele. 676 00:49:40,220 --> 00:49:46,614 - Barney, esqueceste-te de mim? - N�o, claro que n�o, est�s mudada. 677 00:49:46,980 --> 00:49:49,779 Eu tamb�m mudei, Barney? 678 00:49:51,180 --> 00:49:53,137 N�o, tu est�s igual, Dilys. 679 00:49:53,380 --> 00:49:55,894 - Fico contente. - Bem, tudo tratado. 680 00:49:56,140 --> 00:49:58,051 Vamos sentar-nos na sala-de-jantar. 681 00:50:01,380 --> 00:50:03,291 Est� tudo tal como deixei. 682 00:50:03,660 --> 00:50:06,652 Olha, Dilys. foi o meu pai que fez o escrit�rio para o Barney. 683 00:50:07,100 --> 00:50:09,171 E esta cadeira � de Mordelen, n�o �? 684 00:50:09,380 --> 00:50:11,916 Sim, isso mesmo. Por favor, senta-te, Dily. 685 00:50:11,940 --> 00:50:14,409 E o rel�gio continua nas 14:40. 686 00:50:15,340 --> 00:50:16,774 - Barney. - Sim? 687 00:50:17,100 --> 00:50:19,455 - Porque n�o vens ver-nos? - Sabes que � imposs�vel. 688 00:50:19,620 --> 00:50:22,453 - Por aquela disputa t�o tonta. - Aquilo n�o foi uma tolice. 689 00:50:22,740 --> 00:50:25,254 Foi numa mesa de jogo e o meu pai estava b�bado. 690 00:50:25,380 --> 00:50:28,657 Mas, ainda assim. obrigou o meu pai a pagar-lhe e apropriou-se da casa. 691 00:50:28,980 --> 00:50:30,493 Eu n�o sou culpada, Barney. 692 00:50:30,740 --> 00:50:34,620 - Ent�o, n�o vir�s ver-nos? - Voltarei a Mordelen quando for minha. 693 00:50:35,060 --> 00:50:36,971 Ser� melhor mudar de assunto. 694 00:50:37,540 --> 00:50:39,451 Vou lavar os copos. 695 00:50:40,380 --> 00:50:42,212 Diz � Maggie para o fazer. 696 00:50:42,420 --> 00:50:45,731 Vai ser dif�cil faz�-lo. Ainda est� com os dedos cruzados. 697 00:50:48,380 --> 00:50:51,896 Fecha a porta. Fecha a porta, v�. 698 00:51:00,380 --> 00:51:05,454 Ao falar de Mordelen, ainda tens a express�o no olhar que tanto adoro. 699 00:51:05,740 --> 00:51:08,619 - Voltar� a ser minha, um dia. - Nessa altura, poderei ver-te? 700 00:51:08,860 --> 00:51:11,170 - Falo a s�rio. - N�o duvido. 701 00:51:12,900 --> 00:51:15,972 - Sabes no que tenho pensado? - N�o. 702 00:51:16,660 --> 00:51:19,174 No �ltimo baile de Mordelen. 703 00:51:19,660 --> 00:51:22,493 Quando fugimos para o jardim. 704 00:51:23,060 --> 00:51:25,893 Lembrei-me no momento em que te vi. 705 00:51:29,860 --> 00:51:31,976 Acho que foi isso que me fez vir aqui. 706 00:51:32,540 --> 00:51:34,451 Parece t�o distante. 707 00:51:34,980 --> 00:51:36,937 Tudo mudou. 708 00:51:38,140 --> 00:51:41,132 - Barney. - Sabes o que est�s a fazer? 709 00:51:41,660 --> 00:51:44,129 Sim, sei. 710 00:51:50,900 --> 00:51:52,116 A Jassy vai voltar. 711 00:51:52,140 --> 00:51:54,290 - Quando voltarei a ver-te? - N�o, ser� dif�cil. 712 00:51:54,420 --> 00:51:58,095 - Por favor, Barney. - Na quarta, �s 18:00. 713 00:51:58,340 --> 00:52:00,251 Barney! 714 00:52:16,380 --> 00:52:19,498 - Onde est� a Dilys? - Foi visitar os Fennell. 715 00:52:19,660 --> 00:52:21,571 N�o pensei que fosse t�o sensata. 716 00:52:22,940 --> 00:52:26,331 Escute, Jassy, estou aborrecido e solit�rio. 717 00:52:26,540 --> 00:52:28,451 - Joga �s cartas? - N�o. 718 00:52:28,620 --> 00:52:30,531 - Gam�o? Dados? - N�o. 719 00:52:31,100 --> 00:52:34,092 - Xadrez? - Sim, sei jogar xadrez. 720 00:52:34,820 --> 00:52:40,452 Muito bem, se me fizer companhia, jogaremos xadrez. 721 00:52:40,980 --> 00:52:44,769 Onde est� a Amelia? 722 00:52:45,340 --> 00:52:47,396 Na cozinha, no seu posto. 723 00:52:47,420 --> 00:52:49,377 Ser� que ela n�o sabe jogar xadrez? 724 00:52:54,700 --> 00:52:56,657 Est�s feliz? 725 00:52:58,060 --> 00:53:00,859 - Foi dif�cil vir? - N�o. 726 00:53:01,100 --> 00:53:03,011 Disse que ia a casa dos Fennell. 727 00:53:03,660 --> 00:53:05,571 - Fazer o qu�? - Ver o Stephen. 728 00:53:05,860 --> 00:53:07,612 Porqu� o Stephen? 729 00:53:07,860 --> 00:53:09,771 O meu pai quer que me case com ele. 730 00:53:10,860 --> 00:53:13,454 Vais dizer-lhe que casar�s comigo! 731 00:53:13,620 --> 00:53:16,612 N�o, Barney, � melhor n�o o dizer j�. 732 00:53:17,140 --> 00:53:20,132 - Quero guardar segredo. - E eu quero que todos saibam. 733 00:53:20,300 --> 00:53:24,089 Ainda n�o. Queria ficar sempre assim. 734 00:53:24,460 --> 00:53:27,213 Bem, desde que me continues a amar. 735 00:53:27,580 --> 00:53:33,849 Barney, nunca poderei amar algu�m como te amo a ti. 736 00:53:37,940 --> 00:53:40,659 - Quem lhe ensinou a jogar? - O meu pai. 737 00:53:41,380 --> 00:53:43,337 Nunca vi uma mulher a jogar xadrez. 738 00:53:43,580 --> 00:53:46,049 Se calhar, fui a primeira a quem perguntou. 739 00:53:47,300 --> 00:53:51,089 Obrigada, Sr. Helmar, eu sei mover os pe�es. 740 00:53:51,820 --> 00:53:54,096 Vejo que foi bem ensinada no col�gio. 741 00:53:54,900 --> 00:53:58,575 O que aprendi, aprendi sozinha. 742 00:54:17,580 --> 00:54:19,890 - Xeque. - Mate. 743 00:54:20,340 --> 00:54:22,251 Entra, entra, n�o fiques a�. 744 00:54:22,660 --> 00:54:26,699 Lamento muito, mas n�o posso pagar-lhe, n�o tenho nem um tost�o. 745 00:54:26,860 --> 00:54:28,498 As d�vidas de honra t�m de ser pagas. 746 00:54:28,660 --> 00:54:29,331 Eu sei. 747 00:54:30,100 --> 00:54:33,218 O teu pai quis ganhar-me no �nico jogo que sei jogar. 748 00:54:33,380 --> 00:54:35,212 Chegaste muito tarde. Quem te acompanhou? 749 00:54:35,300 --> 00:54:36,210 O Stephen. 750 00:54:36,380 --> 00:54:38,291 - Conseguiste que se declarasse. - N�o. 751 00:54:38,820 --> 00:54:41,050 Quanto mais cedo, melhor. 752 00:54:41,420 --> 00:54:43,218 - Perdeste? - Cinco xelins. 753 00:54:43,380 --> 00:54:48,580 Estamos em paz. J� n�o bebia uma ch�vena de caf� pot�vel h� muito tempo. 754 00:54:58,540 --> 00:55:01,453 - Boa noite. - Boa noite. 755 00:55:01,620 --> 00:55:03,213 Boa noite. 756 00:55:03,460 --> 00:55:06,452 Pelo menos, hoje vai para a cama sereno. 757 00:55:12,220 --> 00:55:15,099 Ser� que n�o h� forma de comer algo decente? 758 00:55:15,580 --> 00:55:19,972 Malditos parasitas! Est�o o dia todo estatelados. 759 00:55:20,340 --> 00:55:22,854 O que est�s a� a fazer, a gesticular como um macaco? 760 00:55:23,140 --> 00:55:25,836 Leva esta porcaria e traz-nos p�o e queijo! 761 00:55:25,860 --> 00:55:28,374 N�o, n�o, vou ver o que se pode fazer. 762 00:55:28,540 --> 00:55:31,396 Diz � imbecil da cozinheira que est� despedida. 763 00:55:31,420 --> 00:55:33,377 Est�o todos despedidos! 764 00:55:35,420 --> 00:55:38,139 Enche-me o copo, mentecapto! 765 00:55:40,660 --> 00:55:43,413 Quando � que a tua amiga pensa ir embora? 766 00:55:43,980 --> 00:55:46,210 N�o tem para onde ir. 767 00:55:47,180 --> 00:55:49,057 Ent�o, que fique. 768 00:55:49,180 --> 00:55:51,615 Vale mais do que todos voc�s juntos. 769 00:55:53,900 --> 00:55:58,736 N�o tens porque ficar ofendida. Pareces mesmo a tua m�e! 770 00:55:59,380 --> 00:55:59,996 Doce... Doce e corrompida! 771 00:56:00,020 --> 00:56:03,092 Doce... Doce e corrompida! 772 00:56:03,300 --> 00:56:06,019 Encantadora e cheia de veneno. 773 00:56:07,540 --> 00:56:09,736 Est�s a ouvir-me? 774 00:56:13,700 --> 00:56:16,738 Bem, Sr. Helmer, agrada-lhe mais isto? 775 00:56:17,620 --> 00:56:20,817 Parece que... Tem boa cara. 776 00:56:20,980 --> 00:56:24,132 - Vai gostar, � o jantar dos criados. - O qu�? 777 00:56:24,420 --> 00:56:27,219 - Disse-lhes que estavam despedidos? - Sim. 778 00:56:28,460 --> 00:56:31,816 Escute, por favor, vou propor-lhe uma coisa: 779 00:56:32,100 --> 00:56:34,876 Quanto quer para ser a governanta desta casa? 780 00:56:34,900 --> 00:56:37,494 20 libras por ano, pagos trimestralmente. 781 00:56:37,660 --> 00:56:39,776 - De acordo. - E adiantado. 782 00:56:40,660 --> 00:56:42,173 Quero ser eu a lidar com os criados. 783 00:56:42,380 --> 00:56:44,337 Quanto a isso, n�o haver� problema. 784 00:56:44,580 --> 00:56:47,015 E... a Amelia? 785 00:56:47,900 --> 00:56:50,779 - Comece pela Amelia. - Entendido. 786 00:56:52,660 --> 00:56:54,571 O primeiro trimestre. 787 00:56:54,860 --> 00:56:57,436 - Tome os cinco xelins. - O qu�? 788 00:56:57,460 --> 00:56:59,770 As d�vidas de honra s�o para ser pagas. 789 00:57:06,180 --> 00:57:09,916 - � tudo, ap�s cinco anos de trabalho? - � tudo ao que tem direito. 790 00:57:09,940 --> 00:57:12,396 Some-o ao que roubou e n�o morrer� � fome. 791 00:57:12,420 --> 00:57:15,156 N�o sei porque me despediram. Eu nunca fiz nada. 792 00:57:15,180 --> 00:57:18,059 - Por isso mesmo. - Bem, que aproveite o que lhe deixo. 793 00:57:19,220 --> 00:57:21,177 Agora, voc�s. 794 00:57:21,380 --> 00:57:25,055 Acho que fa�o mal em n�o despedir-vos tamb�m, mas ainda vou a tempo. 795 00:57:25,180 --> 00:57:27,979 Agora, sem elas, ter�o menos distrac��es. 796 00:57:28,140 --> 00:57:32,213 Se se portarem bem, ficam, se n�o, ter�o o mesmo destino. 797 00:57:32,340 --> 00:57:33,535 Isto � tudo. 798 00:57:34,580 --> 00:57:36,491 - Jenny? - Diga, senhorita. 799 00:57:37,220 --> 00:57:40,019 J� estive na cozinha e n�o era melhor que tu. 800 00:57:40,260 --> 00:57:41,295 A senhorita? 801 00:57:41,460 --> 00:57:43,849 Agora, �s primeira-dama, recebes o dobro. 802 00:57:44,100 --> 00:57:45,454 Obrigada, senhorita. 803 00:57:45,620 --> 00:57:49,329 E espero que te limites ao teu trabalho, eu trato do resto. 804 00:57:50,860 --> 00:57:53,796 - Com licen�a, Srta. Jassy. - Entre, Sra. Wicks. 805 00:57:53,820 --> 00:57:57,700 - Aos vossos postos! - Trago a roupa limpa. Lindy! 806 00:57:58,220 --> 00:58:00,796 - Credo, Sra, Wicks! � muito pesado para ela. 807 00:58:00,820 --> 00:58:02,731 Aviso-a de que a minha Lindy � muito forte. 808 00:58:02,980 --> 00:58:05,699 "Bra�os fortes e cabe�a d�bil" J� conhece o ditado. 809 00:58:05,940 --> 00:58:07,010 Lindy. 810 00:58:07,740 --> 00:58:15,215 Curioso, s� a vi fazer isto com o Sr. Woodroofe, que descanse em paz. 811 00:58:15,380 --> 00:58:18,975 - O meu pai gostava muito dela. - Que homem mais bondoso. 812 00:58:19,340 --> 00:58:22,696 Ainda o vejo a converter o meu marido, como se tivesse sido ontem. 813 00:58:23,060 --> 00:58:26,098 Foi uma pena n�o o ter feito antes daquele golpe. 814 00:58:26,860 --> 00:58:28,396 Como est�? 815 00:58:28,420 --> 00:58:31,617 Est� como pode ver. Nunca mais falar�. 816 00:58:31,820 --> 00:58:33,396 N�o a fa�a trabalhar demasiado. 817 00:58:33,420 --> 00:58:36,936 Tem de trabalhar. A Lindy devia estar a servir, tal como eu. 818 00:58:37,300 --> 00:58:40,770 - Mas quem vai empregar uma muda? - Diga-me, deixa-a trabalhar aqui? 819 00:58:41,100 --> 00:58:46,573 Se pudesse fazer isso, Srta. Jassy, nem sabe o favor que me faria. 820 00:58:46,900 --> 00:58:49,813 Ela � trabalhadora, saber� fazer tudo o que lhe pedir. 821 00:58:50,180 --> 00:58:55,858 Vai ficar barata, basta um cantinho para dormir e um pouco de comida. 822 00:58:56,220 --> 00:59:01,135 E � limp�ssima, vai ver. Mostra as m�os �s Senhorita. 823 00:59:01,380 --> 00:59:02,211 N�o. 824 00:59:02,700 --> 00:59:04,657 N�o, n�o � preciso. 825 00:59:05,220 --> 00:59:08,338 Lindy, queres vir trabalhar comigo? 826 00:59:10,900 --> 00:59:14,370 Est� bem, Sra. Wicks. Ela vai c� ficar. 827 00:59:21,420 --> 00:59:23,377 Stephen. 828 00:59:25,900 --> 00:59:27,857 Stephen! 829 00:59:33,540 --> 00:59:37,932 Nunca amarei ningu�m como te amo a ti. Nunca. 830 01:00:02,380 --> 01:00:04,769 Ningu�m nos ver� aqui, vamos! 831 01:00:10,620 --> 01:00:13,419 - Ora, n�o estamos melhor aqui? - N�o, Barney, n�o. 832 01:00:13,860 --> 01:00:18,138 Mas, Dilys, o que se passa contigo? 833 01:00:18,460 --> 01:00:21,498 Pois... a Meggie est� c� e poderia ver-nos. 834 01:00:21,660 --> 01:00:26,211 E o que importa? Meggie! Meggie! 835 01:00:26,380 --> 01:00:28,656 - Ouvi-o da primeira vez. - Ch�, por favor. 836 01:00:28,860 --> 01:00:31,056 - Com uns biscoitos. - Quem se esconde atr�s de si. 837 01:00:31,180 --> 01:00:34,332 - N�o a v�? - J� sabia que era uma das duas. 838 01:00:38,980 --> 01:00:43,178 - Disse-te que n�o queria ser vista. - Porqu�? N�o tarda, ser� a tua casa. 839 01:00:43,340 --> 01:00:44,978 Dilys, que se passa? 840 01:00:45,180 --> 01:00:47,296 - Podemos ser vistos por mais algu�m. - E que importa isso? 841 01:00:47,420 --> 01:00:49,836 - O meu pai podia descobrir. - N�o ter� outro rem�dio. 842 01:00:49,860 --> 01:00:52,500 - N�o sei porqu�. - Porque n�o nos casamos em segredo? 843 01:00:52,660 --> 01:00:55,778 Casar? Quem falou em casamento? 844 01:00:55,900 --> 01:00:57,857 Queres continuar como at� agora? 845 01:00:58,380 --> 01:01:01,930 Escondendo-nos no bosque com medo de sermos descobertos. 846 01:01:02,100 --> 01:01:04,011 Dilys, escuta, amas-me ou n�o? E se me amas... 847 01:01:04,140 --> 01:01:06,097 Claro que te amo Barney, sabes bem. 848 01:01:06,580 --> 01:01:09,493 Mas no matrim�nio h� algo mais do que amor. 849 01:01:10,220 --> 01:01:12,894 H� que pensar onde viveremos e como. 850 01:01:14,380 --> 01:01:18,374 Os biscoitos est�o fresquinhos. Fi-los h� uma hora. 851 01:01:18,860 --> 01:01:20,771 N�o h� nada melhor que os meus biscoitos. 852 01:01:21,140 --> 01:01:25,338 - Bolas, esqueci-me do leite! - Passamos bem sem ele. 853 01:01:27,660 --> 01:01:30,891 - Quem poder� ser agora? - Seja quem for, n�o estou, entendido? 854 01:01:31,140 --> 01:01:36,135 Est� bem, est� bem. N�o nasci ontem. 855 01:01:39,660 --> 01:01:42,036 Boa tarde, Meggie, vim ver o Barney. 856 01:01:42,060 --> 01:01:43,556 Ainda n�o voltou. 857 01:01:43,580 --> 01:01:47,733 - E onde est�? - N�o sei, mas aqui n�o est�. 858 01:01:47,900 --> 01:01:50,335 Mas n�o me feche a porta. por favor, posso esperar. 859 01:01:50,860 --> 01:01:52,089 Venho falar de neg�cios. 860 01:01:52,340 --> 01:01:56,220 Agora, sou governanta de Mordelen e quero que me forne�a queijo e farinha. 861 01:01:56,820 --> 01:01:58,731 Vou esperar aqui dentro. 862 01:02:00,660 --> 01:02:02,571 Dilys! 863 01:02:03,660 --> 01:02:08,018 Eu... perd�o. A Meggie disse-me que n�o estavas e pensei esperar. 864 01:02:08,140 --> 01:02:10,017 Ordenei-lhe que o dissesse. 865 01:02:10,140 --> 01:02:12,609 Queria ficar a s�s com a Dilys, para a convencer a casar comigo. 866 01:02:12,820 --> 01:02:14,731 Barney, eu nunca disse... 867 01:02:15,980 --> 01:02:18,813 J� n�o te vais casar com o Stephen? 868 01:02:19,060 --> 01:02:20,459 Fennell? 869 01:02:20,740 --> 01:02:24,210 - O que te fez supor isso? - Se n�o me engano, foste tu. 870 01:02:24,380 --> 01:02:28,453 - Isso era para enganar o meu pai. - E a mim tamb�m? 871 01:02:28,740 --> 01:02:32,973 - Vais casar-te com o Barney? - Claro. 872 01:02:33,620 --> 01:02:36,009 Ent�o, espero que sejam muito felizes. 873 01:02:36,220 --> 01:02:40,373 Jassy, n�o vais diz�-lo ao meu pai, pois n�o? 874 01:02:42,700 --> 01:02:46,170 �s um burro, exp�-lo assim, diante de uma criada. 875 01:02:46,340 --> 01:02:49,356 - A Jassy n�o � uma criada. - A Jassy n�o passa de uma empregada. 876 01:02:49,380 --> 01:02:51,018 � a esposa que te conv�m. 877 01:02:51,260 --> 01:02:54,890 Estarias muito bem com ela, e estaria no seu ambiente. 878 01:03:02,660 --> 01:03:05,857 Posso falar consigo. Sr. Helmar? 879 01:03:27,100 --> 01:03:29,011 Dilys! 880 01:03:30,460 --> 01:03:32,417 Dilys! 881 01:03:34,380 --> 01:03:36,291 Dilys! Dilys! Dilys! 882 01:03:44,900 --> 01:03:48,575 Dilys! Tens andado a ver o Barney Hatton nas minhas costas? 883 01:03:49,140 --> 01:03:53,498 Pai, pai! Por favor, larga-me! 884 01:03:53,820 --> 01:03:55,731 Larga-me imediatamente! 885 01:03:59,940 --> 01:03:59,996 Stephen! Stephen! 886 01:04:00,020 --> 01:04:01,931 Stephen! Stephen! 887 01:04:34,340 --> 01:04:36,377 - A Srta. Helmar? - N�o est�. 888 01:04:36,740 --> 01:04:38,697 - E quando voltar�? - N�o sei, senhor. 889 01:04:39,060 --> 01:04:41,654 H� muito tempo que n�o est� em casa. 890 01:04:42,060 --> 01:04:44,779 - E a Srta. Woodroofe? - Sim, est�, senhor. 891 01:04:45,140 --> 01:04:47,973 - Diga-lhe que quero falar com ela. - Sim, senhor. 892 01:04:52,340 --> 01:04:53,978 Barney! 893 01:04:54,780 --> 01:04:58,933 O que fazes aqui? Pensei que n�o voltarias a esta casa. 894 01:04:59,140 --> 01:05:01,336 - Tinha de vir. Que aconteceu � Dilys? - Nada. 895 01:05:01,540 --> 01:05:04,180 H� j� tr�s semanas que n�o a vejo. Aconteceu-lhe alguma coisa? 896 01:05:04,300 --> 01:05:06,132 N�o, est� com os Fennell. 897 01:05:06,300 --> 01:05:08,769 - Ficar� l� at� ao casamento. - Casamento? 898 01:05:09,020 --> 01:05:11,409 - O casamento do Stephen Fennell. - Com quem vai casar-se? 899 01:05:12,180 --> 01:05:13,978 Coma Dilys. 900 01:05:14,380 --> 01:05:16,018 Coma Dilys? 901 01:05:16,420 --> 01:05:18,775 - Isso n�o � verdade! - �, pois. 902 01:05:20,620 --> 01:05:22,258 Espera! 903 01:05:22,540 --> 01:05:26,773 � poss�vel que a ames tanto? - � preciso perguntares? 904 01:05:27,020 --> 01:05:29,136 Achei que o que mais te importava era Mordelene. 905 01:05:29,380 --> 01:05:32,850 Jassy! Por acaso, a Dilys acredita nisso? 906 01:05:33,140 --> 01:05:35,370 Porqu� n�o? Eu acredito. 907 01:05:35,700 --> 01:05:39,375 Mas � um absurdo, comparar uma casa com uma mulher. 908 01:05:39,660 --> 01:05:43,335 N�o, no fundo, preferes Mordelen � Dilys. 909 01:05:43,700 --> 01:05:47,659 N�o te aflijas, Barney. Farei com que volta a ser tua. 910 01:05:52,540 --> 01:05:54,497 Juro que o farei. 911 01:06:07,020 --> 01:06:10,809 Bom dia, Hatton. Em que posso ser �til? 912 01:06:11,020 --> 01:06:14,490 - Vim ver a Dilys. - N�o ser� poss�vel, n�o est� bem. 913 01:06:14,660 --> 01:06:16,333 - Mas onde vais? - Busc�-la. 914 01:06:16,500 --> 01:06:21,449 Espera. Talvez n�o saibas que a Dilys � minha noiva. 915 01:06:22,500 --> 01:06:27,449 - E agora, bom dia. - Se � verdade, ela que mo diga. 916 01:06:30,300 --> 01:06:33,179 Dilys, isto � verdade? 917 01:06:33,300 --> 01:06:34,176 Sim. 918 01:06:34,460 --> 01:06:37,020 Ent�o, vais casar-te com o Stephen? 919 01:06:37,220 --> 01:06:38,893 Sim, Barney, mas ouve... 920 01:06:39,060 --> 01:06:40,778 Tamb�m mo prometes-te, lembras-te? 921 01:06:40,940 --> 01:06:45,457 - N�o, Stephen, nunca lho prometi. - Eu sei de tudo. 922 01:06:45,580 --> 01:06:46,900 A Dilys falou-me de tudo. 923 01:06:47,060 --> 01:06:50,610 Queres aproveitar um namorisco para a obrigares a casar. 924 01:06:50,860 --> 01:06:54,376 Parab�ns, Dilys, tens uma grande imagina��o. 925 01:06:55,020 --> 01:06:57,819 Compreendo agora a sorte que tenho. 926 01:07:08,220 --> 01:07:11,451 - Se o voltar a fazer, terei de ir. - O que lhe deu? 927 01:07:11,820 --> 01:07:13,618 Voc� n�o � de carne e osso, como toda a gente? 928 01:07:13,820 --> 01:07:16,380 Bem, suponha que sim. Isso � motivo para me importunar? 929 01:07:16,540 --> 01:07:18,850 N�o posso evitar, � superior �s minhas for�as. 930 01:07:19,020 --> 01:07:21,614 - J� mo demonstrou. - O que tem contra mim? 931 01:07:21,820 --> 01:07:24,175 - Nada. - Ent�o case-se comigo. 932 01:07:25,140 --> 01:07:29,850 Com o senhor? N�o acreditei que o casamento lhe interessasse. 933 01:07:30,060 --> 01:07:32,017 Nunca mo pediu. 934 01:07:32,580 --> 01:07:35,094 Estou a faz�-lo agora. Case-se comigo. 935 01:07:35,460 --> 01:07:36,894 - N�o. - Porque n�o? 936 01:07:37,180 --> 01:07:40,650 - Porque n�o o amo. - Desde que queira casar, n�o me importa. 937 01:07:44,380 --> 01:07:47,452 - O que ganho com isso? - O que deseja? 938 01:07:47,940 --> 01:07:50,693 - Mordelene. - Enlouqueceu? 939 01:07:51,140 --> 01:07:54,496 Pelo contr�rio, estou perfeitamente s� e sei o que pe�o. 940 01:07:54,740 --> 01:07:57,892 Ponha Mordelene em meu nome e prometo que me casarei. 941 01:07:58,140 --> 01:07:59,436 A escolher, podia ter escolhido a Lua. 942 01:07:59,460 --> 01:08:03,852 N�o tem de se chatear. Pediu-me um pre�o e dei-lho. 943 01:08:04,060 --> 01:08:06,131 Se n�o quer pag�-lo, � problema seu. 944 01:08:06,660 --> 01:08:08,571 Eu sei esperar. 945 01:08:12,140 --> 01:08:14,097 � voc� a jogar. 946 01:08:15,220 --> 01:08:18,019 Dado que o Nicol�s e a Jassy... 947 01:08:18,220 --> 01:08:21,292 ...decidiram unir-se atrav�s do v�nculo sagrado... 948 01:08:21,620 --> 01:08:25,932 ...e demonstrar f� perante Deus e os homens... 949 01:08:26,100 --> 01:08:29,252 ...comprometendo-se a guardar fidelidade m�tua... 950 01:08:29,580 --> 01:08:33,414 ...e declarando-o atrav�s da troca de an�is... 951 01:08:33,700 --> 01:08:35,611 ...que unir� as vossas m�os... 952 01:08:35,980 --> 01:08:39,371 ...eu vos declaro, marido e mulher. 953 01:08:47,060 --> 01:08:50,178 - Boa noite, Nick. - Onde vais? 954 01:08:50,380 --> 01:08:53,356 - Para o meu quarto. - N�o te esqueces de nada? 955 01:08:53,380 --> 01:08:57,076 - Acho que n�o. - N�o nos casamos esta manh�? 956 01:08:57,100 --> 01:08:57,771 Sim. 957 01:08:58,820 --> 01:09:02,017 - E ent�o? - Fizemos um contrato. 958 01:09:02,220 --> 01:09:04,036 Casei-me em troca de Mordelen. 959 01:09:04,060 --> 01:09:07,836 Mas n�o te prometi fazer vida matrimonial e n�o penso faz�-lo. 960 01:09:07,860 --> 01:09:09,817 - E n�o pensas mudar de ideias? - N�o. 961 01:09:09,980 --> 01:09:12,574 - N�o podes enganar-me assim! - N�o te enganei. 962 01:09:12,780 --> 01:09:15,374 Jogamos e eu ganhei. Boa noite. 963 01:09:37,540 --> 01:09:40,339 Bom dia. Nick. Est� um dia espl�ndido. 964 01:09:40,740 --> 01:09:42,936 Bom dia. N�o tomo nada, obrigado. 965 01:09:44,140 --> 01:09:48,418 Jassy, o que disseste ontem n�o � verdade, certo? Diz-me que � mentira. 966 01:09:48,620 --> 01:09:50,577 � completamente verdade. 967 01:09:50,780 --> 01:09:52,691 - N�o queres viver comigo? - N�o. 968 01:09:52,900 --> 01:09:54,698 Ganhaste a casa de forma desonesta. 969 01:09:54,820 --> 01:09:57,653 N�o, ganhei-a da mesma forma que a ganhaste ao Hatton. 970 01:09:57,940 --> 01:10:00,853 - Pronto, fica com a casa. - Estou completamente decidida. 971 01:10:01,060 --> 01:10:03,336 Dar-te-ei, al�m disso, tudo o que pedires, 972 01:10:03,580 --> 01:10:05,491 posi��o, vestidos, dinheiro, tudo. 973 01:10:05,660 --> 01:10:07,571 Agora, j� tenho o que quero. 974 01:10:08,700 --> 01:10:11,613 Porque me odeias tanto? Que te fiz eu? Diz-me! 975 01:10:12,380 --> 01:10:14,257 S� amei dois homens na minha vida. 976 01:10:14,500 --> 01:10:17,299 Mataste um e arruinaste outro, nunca te perdoarei. 977 01:10:17,460 --> 01:10:20,020 Se te portares bem, podes ficar nesta casa. 978 01:10:20,180 --> 01:10:24,970 N�o me toques, porque se o fizeres, farei com que te expulsem daqui. 979 01:10:28,300 --> 01:10:30,257 � bom que tenhas entendido! 980 01:11:44,260 --> 01:11:46,820 N�o, deixa-me em paz, estou ocupada! 981 01:11:49,980 --> 01:11:51,937 Est� quieta! 982 01:11:54,140 --> 01:11:56,051 N�o sei como continua nesta casa! 983 01:12:00,900 --> 01:12:02,857 O que se passa, Lindy? 984 01:12:10,820 --> 01:12:12,777 O que queres dizer-me? 985 01:12:13,180 --> 01:12:15,091 Tem a ver com o Sr,. Helmar? 986 01:12:15,300 --> 01:12:20,056 Aconteceu-lhe algo mau? N�o, espera, temos de pedir ajuda. Fred! Fred! 987 01:12:20,340 --> 01:12:23,458 Chame o Fringan e venham connosco, o senhor sofreu um acidente! 988 01:12:26,340 --> 01:12:28,297 Podia ter sido pior. 989 01:12:28,540 --> 01:12:31,817 Foi uma sorte terem-no encontrado rapidamente, se n�o... 990 01:12:32,180 --> 01:12:33,818 - Debaixo dos p�s. - Debaixo da cabe�a. 991 01:12:33,980 --> 01:12:37,655 N�o, n�o, n�o. H� que manter as pernas o mais altas poss�vel. 992 01:12:39,740 --> 01:12:41,174 � muito grave, doutor? 993 01:12:41,300 --> 01:12:46,249 Dada a sua idade e estado de sa�de, qualquer queda pode ser algo s�rio. 994 01:12:46,380 --> 01:12:48,098 Amanh� vamos reavali�-lo. 995 01:12:48,300 --> 01:12:50,076 Mas o que devo fazer? 996 01:12:50,100 --> 01:12:53,297 Bem, at� recuperar os sentidos, nada. 997 01:12:53,540 --> 01:12:55,956 Ter� de ficar em repouso absoluto. 998 01:12:55,980 --> 01:12:59,769 Nada de alimentos s�lidos, nem vinho. Se tiver sede, d�-lhe �gua ou leite. 999 01:13:00,340 --> 01:13:02,536 Se estiver irrequieto. 1000 01:13:02,900 --> 01:13:07,019 Mas o mais importante, � n�o o deixar beber �lcool, entendeu? 1001 01:13:07,180 --> 01:13:09,091 Sim, doutor. 1002 01:13:23,700 --> 01:13:26,692 Lindy, isto foi culpa minha. 1003 01:13:27,180 --> 01:13:30,172 Sou t�o culpada como se lhe tivesse dado um tiro. 1004 01:13:31,260 --> 01:13:34,093 Se morrer agora, fui eu que o matei. 1005 01:13:34,740 --> 01:13:37,300 Mas n�o morrer�, Lindy, n�o o permitiremos. 1006 01:13:37,420 --> 01:13:40,492 Cuidaremos dele, mais ningu�m lhe tocar�. 1007 01:13:41,700 --> 01:13:45,580 N�o quero que se diga que n�o fiz o necess�rio para o salvar. 1008 01:13:49,620 --> 01:13:51,531 A��car. 1009 01:14:02,620 --> 01:14:07,490 Pois sim! Como se eu n�o soubesse preparar sopas de p�o e leite. 1010 01:14:07,660 --> 01:14:10,732 N�o me importa que fa�am o meu trabalho. 1011 01:14:18,300 --> 01:14:19,734 Vais dar-me jacintos! 1012 01:14:19,980 --> 01:14:23,211 N�o, s�o papas com p�o e mel, feitas por mim. 1013 01:14:23,580 --> 01:14:26,356 - Porque n�o me d�s um jarro de vinho? - Porque o doutor disse... 1014 01:14:26,380 --> 01:14:28,018 Maldito doutor. 1015 01:14:28,260 --> 01:14:30,171 Leva essa porcaria daqui! 1016 01:14:37,820 --> 01:14:40,380 Eu punha mais, para que recuperasse as for�as. 1017 01:14:40,620 --> 01:14:42,099 Acho que assim j� chega. 1018 01:14:42,340 --> 01:14:44,297 Eu levo. 1019 01:14:48,300 --> 01:14:50,940 Talvez n�o queira que se recomponha. 1020 01:14:52,140 --> 01:14:55,098 - N�o quero pescada. - � o que te faz bem. 1021 01:14:55,260 --> 01:14:59,413 Pescada, que porcaria. Queres envenenar-me? 1022 01:15:00,140 --> 01:15:03,356 Ou esse espantalho sai, ou n�o comerei. 1023 01:15:03,380 --> 01:15:05,610 Se n�o fosse a Lindy, n�o estarias vivo. 1024 01:15:05,860 --> 01:15:08,215 Encontrou-te e cuidou de ti com devo��o. 1025 01:15:08,380 --> 01:15:11,611 Porque tens de te comportar com um menino mal-educado. 1026 01:15:13,420 --> 01:15:15,377 Vem c�! 1027 01:15:16,660 --> 01:15:18,571 Aproxima-te. 1028 01:15:20,620 --> 01:15:23,214 Quando falares comigo, tem maneiras. 1029 01:15:24,140 --> 01:15:28,691 N�o chores, Lindy. N�o tem import�ncia. 1030 01:15:29,700 --> 01:15:32,294 - Est� algu�m? - Espera um pouco. 1031 01:15:33,860 --> 01:15:35,156 Para quem � isso? 1032 01:15:35,180 --> 01:15:37,774 � para o senhor, disse-nos que lhe apetecia carne. 1033 01:15:37,940 --> 01:15:40,580 Deixe isso a�. O Sr. Helmar j� jantou. 1034 01:15:40,780 --> 01:15:44,091 Se vir algu�m a levar-lhe comida ou bebida, despe�o-o. 1035 01:15:44,260 --> 01:15:46,217 Voc� ser� o respons�vel. 1036 01:15:49,300 --> 01:15:51,894 Aqui t�m, que vos disse? 1037 01:15:52,180 --> 01:15:54,740 N�o acha que isto � um pouco estranho? 1038 01:16:01,660 --> 01:16:04,459 - J� est�s a fazer disparates. - Eu fa�o o que me apetecer. 1039 01:16:04,620 --> 01:16:08,011 Naturalmente, s� est� bem a chatear algu�m. 1040 01:16:09,460 --> 01:16:11,815 Ora, que imundice me trouxeste desta vez? 1041 01:16:11,940 --> 01:16:13,897 � um delicioso caldo de galinha. 1042 01:16:14,140 --> 01:16:18,498 Caldo de galinha! Eu quero costeleta e duas garrafas de Borgo�a. 1043 01:16:18,700 --> 01:16:22,136 - Queres que morra � fome? - V�, n�o digas disparates e come. 1044 01:16:22,300 --> 01:16:25,930 J� te disse para teres maneiras quando falas comigo! 1045 01:16:26,700 --> 01:16:30,773 - Quando fazes isto, quero ver-te... - V�, diz! Diz! 1046 01:16:30,980 --> 01:16:34,371 Ver-me morto, certo? Porque n�o dizes? 1047 01:16:34,540 --> 01:16:36,451 Se j� o sabes, n�o � necess�rio. 1048 01:16:36,700 --> 01:16:38,611 Oxal� morresse! 1049 01:16:39,100 --> 01:16:40,499 Para estar assim... 1050 01:16:40,740 --> 01:16:44,654 Ningu�m quer saber de mim, ningu�m me d� de beber... 1051 01:16:45,060 --> 01:16:46,956 ...ningu�m me faz companhia. 1052 01:16:46,980 --> 01:16:48,937 Ficas surpreendido, depois da maneira como te comportas? 1053 01:16:49,140 --> 01:16:51,780 - Est�s a proibi-los de entrar aqui. - N�o � nada disso. 1054 01:16:51,900 --> 01:16:53,334 Onde est� a Dilys, porque n�o veio? 1055 01:16:53,460 --> 01:16:55,497 A Dilys n�o quer vir, j� te disse. 1056 01:16:55,700 --> 01:16:59,694 - Est�s a afast�-la de prop�sito. - Enviei v�rias cartas, mas n�o vem. 1057 01:17:00,180 --> 01:17:06,051 N�o � suficiente, vai l� e diz-lhe que eu ordenei que regressasse. 1058 01:17:06,260 --> 01:17:07,295 Se quiseres, eu vou. 1059 01:17:07,540 --> 01:17:12,011 Mas, na �ltima vez, falaste-lhe como se fosse um tronco, esqueceste-te? 1060 01:17:12,220 --> 01:17:14,052 N�o, e tamb�m n�o me esquecerei... 1061 01:17:14,300 --> 01:17:17,258 ...da forma como me trataste enquanto estive acamado. 1062 01:17:26,860 --> 01:17:33,015 N�o, Lindy, volta. N�o temas, n�o te far� nada, tens de cuidar dele. 1063 01:18:13,780 --> 01:18:17,694 Quando eu chamar, vem a correr, entendido? 1064 01:18:19,220 --> 01:18:22,929 Ent�o, a carcereira j� se foi? 1065 01:18:23,100 --> 01:18:26,013 A tua ama, idiota! Foi buscar a Dilys? 1066 01:18:27,220 --> 01:18:31,896 Ora, assim, poderei ser dono de minha casa por um bocado. 1067 01:18:33,620 --> 01:18:39,298 Vem c�, n�o te farei nada se fizeres o que te disser. 1068 01:18:39,940 --> 01:18:41,897 Aproxima-te. 1069 01:18:44,380 --> 01:18:51,650 Desce at� ao est�dio e abre o arm�rio que est� sob a janela, entendeste? 1070 01:18:52,140 --> 01:18:57,977 Pega numa garrafa de Conhaque e traz-ma. 1071 01:19:00,980 --> 01:19:04,211 Vais obrigar-me a ir eu? 1072 01:19:07,140 --> 01:19:10,735 V�, idiota, traz a garrafa! 1073 01:20:07,380 --> 01:20:11,772 J� n�o era sem tempo, foste em quatro patas? 1074 01:20:41,260 --> 01:20:43,171 Assim est� melhor. 1075 01:21:02,180 --> 01:21:03,978 N�o falemos mais deste assunto! 1076 01:21:04,140 --> 01:21:06,596 Diga ao Sr. Helmar que a minha esposa n�o o ir� ver. 1077 01:21:06,620 --> 01:21:08,372 Mas, e se for grave? 1078 01:21:08,540 --> 01:21:11,453 Srta. Woodroofe, o Sr. Helmar corre perigo? 1079 01:21:11,580 --> 01:21:14,049 J� lhes disse nas cartas a opini�o do doutor. 1080 01:21:14,420 --> 01:21:16,796 Ontem disse que lhe parecia muito melhor. 1081 01:21:16,820 --> 01:21:19,858 Ent�o, porqu� a necessidade repentina de ir v�-lo? 1082 01:21:20,220 --> 01:21:24,453 Dilys, ele quer ver-te. Foi o recado que me mandou dar-te. 1083 01:21:24,620 --> 01:21:27,738 Eu acho que devia ir. 1084 01:21:32,780 --> 01:21:36,853 Lindy, o que foi que fizeste? 1085 01:21:37,380 --> 01:21:39,496 Srta. Woodroofe, por acaso, o meu sogro... 1086 01:21:39,620 --> 01:21:42,897 ...quer falar com a minha esposa sobre a casa... 1087 01:21:43,300 --> 01:21:45,316 - O que se passa? - Que se passa, Jassy? 1088 01:21:45,340 --> 01:21:46,676 - Morreu! - Quem? 1089 01:21:46,700 --> 01:21:49,596 - O Nick, eu vi-o. - O qu�? Disse que estava melhor. 1090 01:21:49,620 --> 01:21:51,975 Tenho de ir, acompanhem-me, por favor. 1091 01:21:52,540 --> 01:21:55,339 - Quando morreu? - H� uns 20 minutos, senhor. 1092 01:21:55,540 --> 01:21:56,450 O Fred encontrou-o. 1093 01:21:56,620 --> 01:21:59,356 Ia a caminho da cozinha, quando o ouvi queixar-se. 1094 01:21:59,380 --> 01:22:02,236 Subi a correr, mas quando lhe peguei na m�o j� tinha morrido. 1095 01:22:02,260 --> 01:22:03,196 Havia algu�m com ele? 1096 01:22:03,220 --> 01:22:05,116 - Sim, senhor, a muda. - A muda? 1097 01:22:05,140 --> 01:22:07,609 Sim, uma tonta protegida da Jassy. 1098 01:22:07,780 --> 01:22:09,236 Porque � que o deixaram sozinho com ela? 1099 01:22:09,260 --> 01:22:12,491 - N�o podemos responder, senhor. - Tem de responder. 1100 01:22:13,620 --> 01:22:17,090 Disseram-nos que todos os empregados que entrassem no quarto, 1101 01:22:17,340 --> 01:22:18,410 seriam despedidos. 1102 01:22:18,580 --> 01:22:20,236 - Quem lhes disse isso? - A Srta. Woodroofe. 1103 01:22:20,260 --> 01:22:21,853 Podem voltar ao trabalho. 1104 01:22:22,100 --> 01:22:25,236 Avisei o doutor, suponho que o queira ver. 1105 01:22:25,260 --> 01:22:27,979 - Voc� avisou o doutor? - Por acaso, surpreende-o? 1106 01:22:28,180 --> 01:22:31,571 H� muitas coisas que me surpreendem, Srta. Woodroofe. 1107 01:22:31,860 --> 01:22:34,613 Ao que parece, adquiriu uma grande autoridade nesta casa. 1108 01:22:34,900 --> 01:22:38,416 � melhor que o diga. 1109 01:22:38,940 --> 01:22:41,196 Dilys, o teu pai casou-se comigo. 1110 01:22:41,220 --> 01:22:43,716 N�o posso acreditar! Quando? 1111 01:22:43,740 --> 01:22:45,116 Dia 16 de Abril. 1112 01:22:45,140 --> 01:22:47,836 - Aproveitaste o tempo. - Porqu� o segredo? 1113 01:22:47,860 --> 01:22:52,696 Ele empenhou-se em escond�-lo. Acho que tinha vergonha do casamento. 1114 01:22:53,140 --> 01:22:54,460 E compreende-se. 1115 01:22:54,660 --> 01:22:58,176 Percebes o que significa? F�-lo para te tirar Mordelen. 1116 01:22:58,300 --> 01:23:02,180 Nada disso, tanto eu como o Sr. Helmar agimos livremente. 1117 01:23:02,620 --> 01:23:07,251 Casei-me com ele com uma condi��o pr�via e ele aceitou. 1118 01:23:07,380 --> 01:23:11,419 - E qual foi? - Passar Mordelen para o meu nome. 1119 01:23:11,580 --> 01:23:16,256 E assim foi, ante o Not�rio Pearson. Totalmente legal e irrevog�vel. 1120 01:23:16,460 --> 01:23:19,836 - Discutiremos isso mais tarde. - Estou disposta a isso. 1121 01:23:19,860 --> 01:23:22,773 Entretanto vou enviar um relat�rio do ocorrido ao meu pai. 1122 01:23:22,940 --> 01:23:26,276 Ao seu pai? Porqu� ao seu pai? 1123 01:23:26,300 --> 01:23:30,737 Vai ver. � Governador do Condado e Juiz de Paz. 1124 01:23:36,900 --> 01:23:38,891 E agora, senhores do Jurado, 1125 01:23:39,140 --> 01:23:42,337 expus ante voc�s, tal como era o meu dever... 1126 01:23:42,700 --> 01:23:45,772 ...os factos que sustentam a base da acusa��o. 1127 01:23:46,100 --> 01:23:50,173 Se aceitarem os factos, a situa��o � a seguinte: 1128 01:23:50,660 --> 01:23:55,131 T�m a acusada Jassy Woodroofe, agora Helmar, 1129 01:23:55,380 --> 01:23:59,374 casada com um homem muito mais velho. 1130 01:23:59,700 --> 01:24:02,852 Um homem pelo qual nunca demonstrou o menor afecto. 1131 01:24:03,260 --> 01:24:06,457 Um homem que era respons�vel pela morte do seu pai. 1132 01:24:06,740 --> 01:24:11,416 Um homem, cuja morte representava uma grande fortuna para ela. 1133 01:24:11,860 --> 01:24:18,573 Pe�o-vos que pensem se ela o preferia vivo, ou morto. 1134 01:24:20,180 --> 01:24:24,458 De qualquer forma, n�o tarda, ter�o uma opini�o formada. 1135 01:24:24,740 --> 01:24:27,619 Subsiste o facto, de que a sorte... 1136 01:24:27,860 --> 01:24:32,730 ...colocou nas suas m�os uma arma humana, a acusada Wicks. 1137 01:24:33,340 --> 01:24:36,970 E eu considero que os factos demonstram que a acusada Helmar... 1138 01:24:37,180 --> 01:24:39,854 ...utilizou deliberadamente a Lindy Wicks... 1139 01:24:39,980 --> 01:24:42,017 ...da mesma forma que os outros assassinos, 1140 01:24:42,260 --> 01:24:44,171 utilizam uma arma branca, ou de fogo... 1141 01:24:44,300 --> 01:24:46,860 ...para levar a cabo a morto do seu esposo. 1142 01:24:47,780 --> 01:24:49,498 H� mais outra coisa: 1143 01:24:49,740 --> 01:24:53,620 Sabem que a acusada Wicks, est� privada da fala. 1144 01:24:54,780 --> 01:24:57,454 Ningu�m lamenta isso mais do que eu. 1145 01:24:58,260 --> 01:25:03,130 Com algumas palavras, poderia aclarar muita coisa. 1146 01:25:03,980 --> 01:25:07,974 Agora, senhores do Jurado, vou expor as provas perante voc�s. 1147 01:25:10,340 --> 01:25:13,651 Quantas vezes viu o patr�o desde que adoeceu? 1148 01:25:14,140 --> 01:25:15,335 Nem uma vez. 1149 01:25:15,540 --> 01:25:17,816 - Dizes que nunca viste? - Nunca, senhor. 1150 01:25:17,980 --> 01:25:18,776 Porque n�o? 1151 01:25:19,020 --> 01:25:23,332 Porque a senhora ordenou que n�o entr�ssemos no quarto. 1152 01:25:23,580 --> 01:25:29,929 - Ent�o e a rapariga, a Lindy? - Entrava e sa�a a toda a hora. 1153 01:25:31,260 --> 01:25:34,537 E voc� dava-lhe ordens? 1154 01:25:34,780 --> 01:25:41,174 Apenas a Sra. Woodroofe, ou melhor, Helmar. 1155 01:25:41,420 --> 01:25:45,015 E ela parecia perceber as ordens que recebia da acusada Helmar? 1156 01:25:45,340 --> 01:25:49,732 Sim, senhor, ela parecia perceber tudo, 1157 01:25:49,980 --> 01:25:55,009 n�o havia nada que n�o lhe pudesse ensinar. 1158 01:25:55,220 --> 01:26:02,217 N�o havia nada que a Sra. Helmar n�o lhe pudesse ensinar. Obrigado. 1159 01:26:03,740 --> 01:26:05,139 Como trabalhador da cozinha, 1160 01:26:05,260 --> 01:26:08,890 um dos seus deveres seria levar a comida ao quarto do Sr. Helmar. 1161 01:26:09,260 --> 01:26:11,171 Em qualquer outra casa, sim, senhor. 1162 01:26:11,340 --> 01:26:13,809 Mas n�o nesta casa, hein? 1163 01:26:14,100 --> 01:26:16,011 Entendido. 1164 01:26:16,260 --> 01:26:20,538 Quer explicar ao tribunal como se preparavam e serviam as comidas? 1165 01:26:20,700 --> 01:26:23,135 A Sra. Woodroofe preparava-as, senhor. 1166 01:26:23,380 --> 01:26:26,498 Umas vezes levava-as, outras vezes era a muda. 1167 01:26:26,660 --> 01:26:27,491 E as bebidas? 1168 01:26:27,660 --> 01:26:30,891 N�o lhe dava bebidas, senhor, apenas leite e �gua. 1169 01:26:31,100 --> 01:26:33,250 Isso n�o entendi, Sir Edwards. 1170 01:26:33,540 --> 01:26:37,499 Disse a testemunha, merit�ssimo, que apenas bebia leite e �gua. 1171 01:26:37,860 --> 01:26:41,171 Entendido! Isso � diferente. 1172 01:26:41,740 --> 01:26:45,176 Sim, merit�ssimo, trata-se de uma testemunha muito experiente. 1173 01:26:45,820 --> 01:26:47,777 Obrigado. 1174 01:26:48,780 --> 01:26:52,330 Agora, Sr. Burton, quero que recorde o que ouviu... 1175 01:26:52,580 --> 01:26:56,175 ...quando estava a bisbilhotar � porta do quarto. 1176 01:26:56,380 --> 01:26:58,337 N�o estava a bisbilhotar, senhor. 1177 01:26:59,060 --> 01:27:00,971 Pe�o-lhe desculpas. 1178 01:27:01,260 --> 01:27:06,494 Refiro-me a quando passou casualmente no corredor e escutou certas palavras. 1179 01:27:07,460 --> 01:27:12,330 Voc� disse que ouviu o Sr. Helmar a dizer: "Queres envenenar-me?" 1180 01:27:12,660 --> 01:27:14,571 Isso � verdade. 1181 01:27:15,140 --> 01:27:17,814 Lembra-se, por acaso, qual foi o jantar naquela noite? 1182 01:27:17,980 --> 01:27:20,335 Sim, lembro-me: Foi pescada. 1183 01:27:21,260 --> 01:27:25,458 - Uma pescada inteira? - N�o, senhor, apenas um bom peda�o. 1184 01:27:25,820 --> 01:27:28,334 E o resto da pescada? 1185 01:27:28,580 --> 01:27:33,177 - Comeram-no na cozinha? - N�o, senhor, a cozinheira deitou fora. 1186 01:27:33,540 --> 01:27:37,090 - Deitou fora, porqu�? - Porque n�o lhe apetecia. 1187 01:27:37,420 --> 01:27:43,974 Nenhum de n�s queria comer o que Sra. Helmar preparava para o Sr. Helmar. 1188 01:27:44,180 --> 01:27:47,377 Voc� viu a acusada Helmar no dia da morte do Sr. Helmar? 1189 01:27:47,620 --> 01:27:49,213 - Sim. - Onde? 1190 01:27:49,380 --> 01:27:51,756 Em minha casa, foi visitar a minha esposa. 1191 01:27:51,780 --> 01:27:54,236 Que dist�ncia separa Mordelen da sua casa? 1192 01:27:54,260 --> 01:27:56,900 - Duas milhas. - Duas milhas. 1193 01:27:58,260 --> 01:27:59,996 E agora, quer dizer ao jurado o que se passou nessa visita? 1194 01:28:00,020 --> 01:28:03,411 E agora, quer dizer ao jurado o que se passou nessa visita? 1195 01:28:03,660 --> 01:28:07,076 Vimos que a Sra. Helmar ficou com um aspecto estranho. 1196 01:28:07,100 --> 01:28:11,458 Ficou com um olhar extraviado e disse: "Morreu!" 1197 01:28:11,660 --> 01:28:13,676 Acho que a minha esposa perguntou: "Quem � que morreu?" 1198 01:28:13,700 --> 01:28:17,489 E a Sra. Helmar respondeu: "O Nick, eu vi-o." 1199 01:28:17,700 --> 01:28:19,850 E de seguida, segundo entendi, voc� e a sua esposa... 1200 01:28:20,020 --> 01:28:23,116 ...acompanharam a acusada a Mordelen. - Sim. 1201 01:28:23,140 --> 01:28:25,814 Durante o caminho pediu explica��es � acusada, 1202 01:28:25,940 --> 01:28:28,978 em rela��o � extraordin�ria cena que acaba de nos descrever? 1203 01:28:29,340 --> 01:28:31,900 Sim, lembrei-lhe que uns minutos antes, 1204 01:28:32,020 --> 01:28:34,091 nos tinha dito que o Sr. Helmar estava bastante melhor. 1205 01:28:35,100 --> 01:28:37,740 Ent�o perguntei-lhe o porqu� de tal contradi��o. 1206 01:28:37,940 --> 01:28:39,339 E o que lhe respondeu? 1207 01:28:39,620 --> 01:28:42,214 Disse: "Eu vi-o morrer." 1208 01:28:43,260 --> 01:28:47,857 - "Eu vi-o morrer." - Obrigado Sr. Fennell. 1209 01:28:50,100 --> 01:28:53,377 J� conhece a acusada Helmar h� bastante tempo, n�o � verdade? 1210 01:28:53,540 --> 01:28:55,436 Sim, esteve ao servi�o da minha m�e. 1211 01:28:55,460 --> 01:29:00,455 - Considera-a uma boa amiga? - Sim, uma boa amiga, claro. 1212 01:29:00,580 --> 01:29:03,436 - E est� disposto a ajud�-la? - Sim, naturalmente. 1213 01:29:03,460 --> 01:29:07,533 E veio dizer-nos que, anteriormente, ela tinha tido esse tipo de vis�es? 1214 01:29:07,900 --> 01:29:11,436 Digo-o porque n�o tenho a menor d�vida de tal facto. 1215 01:29:11,460 --> 01:29:14,259 Refere-se �quela vez em que chegou � Quinta Verde, 1216 01:29:14,500 --> 01:29:16,298 e lhe disse que lhe tinham morto o pai? 1217 01:29:16,500 --> 01:29:17,171 Sim. 1218 01:29:17,660 --> 01:29:21,596 - E tem a certeza que foi uma vis�o? - Tenho. 1219 01:29:21,620 --> 01:29:24,009 - Tem absoluta certeza? - Claro, absolutamente! 1220 01:29:24,220 --> 01:29:28,851 Como sabe que a acusada n�o estava em Mordelen quando lhe mataram o pai... 1221 01:29:29,300 --> 01:29:31,860 ...que n�o foi depois para a Quinta Verde? 1222 01:29:31,980 --> 01:29:33,857 - N�o o podia ter feito. - E porque n�o? 1223 01:29:33,980 --> 01:29:36,699 Porque n�o teve tempo. Mataram-no quando soavam as oito horas... 1224 01:29:36,820 --> 01:29:41,337 Um momento. Mataram-no quando davam as oito horas na torre. 1225 01:29:41,580 --> 01:29:44,049 - Qual torre? - A que existe em Mordelen. 1226 01:29:44,220 --> 01:29:47,372 Supondo que o rel�gio de Morlene estivesse 10 minutos adiantado 1227 01:29:47,580 --> 01:29:50,379 e o da Quinta Verde 1228 01:29:50,700 --> 01:29:52,338 ent�o, podia ter estado em ambos os lugares 1229 01:29:52,500 --> 01:29:54,093 enquanto o rel�gio dava as oito horas? 1230 01:29:54,340 --> 01:29:56,650 - N�o acha? - Sim... � poss�vel. 1231 01:29:56,900 --> 01:29:57,696 Supondo... 1232 01:29:57,860 --> 01:29:58,531 Obrigado, Sr. Hatton. 1233 01:29:58,700 --> 01:29:59,531 - Sim, mas... - � tudo. 1234 01:30:18,860 --> 01:30:22,490 Senhores do j�ri j� chegaram ao veredicto? 1235 01:30:22,660 --> 01:30:23,695 Sim, Merit�ssimo. 1236 01:30:24,140 --> 01:30:28,816 Acham a acusada Belinda Wicks, culpada ou inocente de assass�nio? 1237 01:30:29,140 --> 01:30:30,130 Culpada. 1238 01:30:30,420 --> 01:30:34,732 Acham a acusada Jassy Helmar culpada ou inocente de assass�nio? 1239 01:30:35,180 --> 01:30:35,897 Culpada. 1240 01:30:36,060 --> 01:30:39,052 Acham que ambas as acusadas s�o culpadas de assass�nio. 1241 01:30:39,220 --> 01:30:40,574 Assim sendo, ser� este o veredicto de todos v�s? 1242 01:30:40,780 --> 01:30:42,691 Este � o veredicto de todos n�s. 1243 01:30:45,180 --> 01:30:48,138 Acusadas, est�o convictas de assassinato. 1244 01:30:48,700 --> 01:30:54,412 T�m algo a dizer contra a pena de morte que lhes ser� imputada segundo a lei? 1245 01:30:54,780 --> 01:30:56,691 Jassy Helmar? 1246 01:30:59,180 --> 01:31:01,091 Milorde... 1247 01:31:01,780 --> 01:31:07,093 ...eu sou inocente, mas n�o quero pedir clem�ncia para mim. 1248 01:31:07,580 --> 01:31:13,576 S� suplico que n�o culpem a Belinda Wicks, dos seus actos. 1249 01:31:13,940 --> 01:31:16,136 Que toda a culpa recaia sobre mim, 1250 01:31:16,900 --> 01:31:20,689 porque me enganei ao julgar que ela seria capaz de olhar pelo meu marido, 1251 01:31:21,180 --> 01:31:23,330 deixando-o a s�s com ela. 1252 01:31:26,620 --> 01:31:30,693 Belinda Wicks, se me entender, abane com a cabe�a. 1253 01:31:31,540 --> 01:31:36,216 Tem algo contra a pena de morte que lhe ser� imputada segundo a lei? 1254 01:31:39,220 --> 01:31:41,416 Quer que eu repita a pergunta? 1255 01:31:50,700 --> 01:31:55,774 N�o! Ela n�o! 1256 01:31:57,740 --> 01:32:00,493 - Sil�ncio! - Merit�ssimo? 1257 01:32:00,740 --> 01:32:05,416 Acho que algo parecido com um milagre ir� impedir um grave erro da justi�a. 1258 01:32:05,660 --> 01:32:08,971 Suplico ao Merit�ssimo, que permita � acusada ser ouvida como testemunha. 1259 01:32:09,180 --> 01:32:11,456 O que tem a dizer, Sir Edward? 1260 01:32:13,460 --> 01:32:16,134 Senhoria, o julgamento terminou. 1261 01:32:16,780 --> 01:32:19,090 Ambas as acusadas foram culpadas de assass�nio. 1262 01:32:19,260 --> 01:32:22,218 Perante isto, o nosso dever � fazer cumprir a lei. 1263 01:32:22,340 --> 01:32:25,458 Concordo com o meu ilustre colega, a acusada, deve ser ouvida. 1264 01:32:25,660 --> 01:32:28,971 Ordeno ent�o, que seja ouvida como testemunha e sob juramento. 1265 01:32:58,660 --> 01:33:00,571 Ponha a sua m�o direita em cima da B�blia. 1266 01:33:02,140 --> 01:33:04,814 Repita comigo. Juro por Deus Todo-o-Poderoso... 1267 01:33:05,700 --> 01:33:07,196 - Juro... - Mais alto. 1268 01:33:07,220 --> 01:33:11,236 - Juro por Deus Todo-o-Poderoso. - Juro por Deus Todo-o-Poderoso. 1269 01:33:11,260 --> 01:33:13,217 Que as declara��es, por mim prestadas, a este tribunal... 1270 01:33:13,420 --> 01:33:16,458 Que as declara��es, por mim prestadas, a este tribunal... 1271 01:33:16,580 --> 01:33:19,015 - Ser�o a verdade. - Ser�o a verdade. 1272 01:33:19,220 --> 01:33:21,236 - Toda a verdade. - Toda a verdade. 1273 01:33:21,260 --> 01:33:23,836 - E n�o mais do que a verdade. - E n�o mais do que a verdade. 1274 01:33:23,860 --> 01:33:26,215 - Que Deus me ajude. - Que Deus me ajude. 1275 01:33:29,660 --> 01:33:34,939 E quando lhe ocorreu a ideia de administrar o veneno ao Sr. Helmar? 1276 01:33:35,660 --> 01:33:37,571 Quando peguei na garrafa. 1277 01:33:38,260 --> 01:33:41,855 Era Conhaque, forte, e n�o deu pelo veneno. 1278 01:33:41,980 --> 01:33:45,257 A Sra. Helmar j� tinha sa�do de casa. 1279 01:33:46,380 --> 01:33:51,090 Sim, n�o o podia fazer com ela presente. 1280 01:33:51,460 --> 01:33:55,772 Teria visto e ficaria muito zangada comigo. 1281 01:33:55,940 --> 01:34:03,256 Como explica que pudesse ver a morte do seu marido. 1282 01:34:04,820 --> 01:34:09,815 N�o � de admirar, ela adivinha as coisas. 1283 01:34:12,460 --> 01:34:14,417 Toda a gente sabia disso! 1284 01:34:33,940 --> 01:34:38,138 Senhoria, a senten�a foi cumprida. 1285 01:34:42,580 --> 01:34:45,015 Sir John, aqui est� o documento que me pediu. 1286 01:34:51,660 --> 01:34:53,571 - Queria falar comigo? - Sim. 1287 01:34:53,860 --> 01:34:58,730 A Sra. Helmar deu-me instru��es, para que esta carta lhe fosse entregue. 1288 01:34:59,260 --> 01:35:01,217 Obrigado. 1289 01:35:06,260 --> 01:35:12,529 Querido Barney, junto com esta carta deixo a escritura de Mordelen em teu nome. 1290 01:35:12,940 --> 01:35:16,456 Fico feliz por te poder entregar o que sempre desejaste. 1291 01:35:17,220 --> 01:35:20,133 Casei-me com o Nick Helmar apenas para isto. 1292 01:35:20,780 --> 01:35:25,217 Desfruta, pois � unicamente o que tenho para te oferecer. 1293 01:35:26,100 --> 01:35:29,297 Recorda-me algumas vezes quando me for. 1294 01:35:30,300 --> 01:35:34,976 Porque, enquanto respirar, recordar-me-ei de ti. 1295 01:35:36,300 --> 01:35:38,257 Barney! 1296 01:35:42,700 --> 01:35:45,374 J� te deram a minha carta? 1297 01:35:45,700 --> 01:35:48,374 Sim, porque fizeste isto? 1298 01:35:48,580 --> 01:35:50,491 A quem mais o podia fazer? 1299 01:35:51,180 --> 01:35:52,534 N�o posso aceitar, Jassy. 1300 01:35:52,740 --> 01:35:56,654 � uma casa demasiado grande para uma cigana sozinha, n�o achas? 1301 01:35:56,940 --> 01:35:58,897 Compartilha-a comigo. 1302 01:35:59,140 --> 01:36:00,813 Nunca pensei que te ia ouvir dizer isso. 1303 01:36:00,940 --> 01:36:02,533 Estou a falar a s�rio. 1304 01:36:02,820 --> 01:36:08,099 Eu sei que sim, mas agora que voltaste a Mordelen, a minha miss�o est� cumprida. 1305 01:36:08,540 --> 01:36:09,689 Eu vou-me embora. 1306 01:36:09,860 --> 01:36:14,491 N�o, Jassy, por favor. � maravilhoso pensar que voltei a Mordelen mas... 1307 01:36:14,660 --> 01:36:17,129 Mas � assim que tem de ser, Barney. 1308 01:36:17,340 --> 01:36:20,219 Sempre que falas em Mordelen os teus olhos irradiam a luz... 1309 01:36:21,820 --> 01:36:24,334 ...que eu nunca tinha visto. 1310 01:36:26,260 --> 01:36:28,979 Adeus, Barney. 1311 01:36:29,780 --> 01:36:31,737 Nunca me esquecerei de ti. 1312 01:36:33,980 --> 01:36:35,937 Jassy! 1313 01:36:47,180 --> 01:36:50,138 FIM107964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.