Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:06,397
A DEUSA
(1958)
2
00:01:21,168 --> 00:01:25,241
PARTE I
RETRATO DE UMA JOVEM
3
00:02:34,168 --> 00:02:38,082
Pelo amor de Deus, não se alarme,
não vim passar com vocês
4
00:02:38,208 --> 00:02:40,085
mais que quatro ou cinco dias.
5
00:02:41,128 --> 00:02:44,120
Preparamos um quarto para você,
pode ficar quanto quiser.
6
00:02:44,328 --> 00:02:48,117
Lorraine vai querer comer
ou beber algo.
7
00:02:48,328 --> 00:02:52,322
Depois de passar 11 horas naquele
ônibus, você sabe o que eu quero?
8
00:02:53,208 --> 00:02:55,199
Tomar um bom uísque.
9
00:02:57,248 --> 00:03:00,127
Já sabe que nesta casa
não tomamos uísque.
10
00:03:01,288 --> 00:03:03,325
Prepararei para você um
refrigerante com gelo.
11
00:03:07,208 --> 00:03:09,279
Mamãe está bem, George,
manda-lhe lembranças.
12
00:03:10,328 --> 00:03:13,127
Vou dar alguma coisa de comer
a esta menina.
13
00:03:13,248 --> 00:03:17,287
Ela parece gostar de você, Alice.
Não deixa ninguém pegá-la assim.
14
00:03:18,328 --> 00:03:23,243
Sim, não há dúvida, gosta de você.
Pena que não tenham tido filhos.
15
00:03:24,128 --> 00:03:26,244
Sei quanto desejavam tê-los.
16
00:03:27,088 --> 00:03:30,126
São uma alegria e um ponto de apoio
nos momentos difíceis.
17
00:03:31,128 --> 00:03:33,244
Como na noite em que Herbert
suicidou-se
18
00:03:33,328 --> 00:03:38,277
Eu chorava, mas fui ao quarto
de Ann, e me pus a contemplar
19
00:03:39,128 --> 00:03:42,246
seu doce rostinho adormecido, e pude
enfrentar aqueles momentos terríveis.
20
00:03:45,088 --> 00:03:49,082
Queria ter ido ao funeral
de Herbert, mas estava doente e...
21
00:03:49,288 --> 00:03:52,326
Não imagina o que foram meus
cinco anos de casamento.
22
00:03:53,168 --> 00:03:57,127
Mamãe não queria que me casasse com ele.
Então eu tinha muitos pretendentes.
23
00:03:57,288 --> 00:04:00,121
Eu pensei que ele ia ser
um homem de sucesso.
24
00:04:00,248 --> 00:04:04,162
Todos diziam que era empreendedor,
que chegaria a ter lavanderias
25
00:04:04,288 --> 00:04:09,078
em todo o Tennessee.
Um charlatão é o que ele era.
26
00:04:10,208 --> 00:04:11,323
Um fracassado.
27
00:04:12,288 --> 00:04:14,165
E eu disse a ele.
28
00:04:16,168 --> 00:04:19,206
Era tão vulgar. Fiz mal
e estou pagando por isso.
29
00:04:19,288 --> 00:04:23,247
Deixou-me sozinha com uma menina de
quatro anos que não pode me ajudar.
30
00:04:23,328 --> 00:04:27,242
E só com 171 dólares no banco.
Que desgraça.
31
00:04:28,128 --> 00:04:31,200
Se pudesse, lhe daria um pouco de
dinheiro, mas estamos em crise.
32
00:04:31,288 --> 00:04:37,204
Não continuemos falando disso.
Faz cinco anos que não nos víamos.
33
00:04:37,288 --> 00:04:40,201
Estes devem ser momentos
de alegria.
34
00:04:51,328 --> 00:04:53,205
Eu lhe asseguro que no sei
a que veio.
35
00:04:54,088 --> 00:04:55,283
Diz que não quer dinheiro
e que não deseja morar conosco.
36
00:04:56,168 --> 00:04:59,160
- Não sei o que quer.
- Mas quer algo, tenho certeza.
37
00:05:04,248 --> 00:05:08,162
Não tem revistas de cinema? Só
tem "O Agricultor Progressista"?
38
00:05:09,088 --> 00:05:15,084
Claro que gosta muito de você.
Está completamente louca por você.
39
00:05:17,128 --> 00:05:21,087
Nunca até agora tinha visto gostar
tanto de alguém.
40
00:05:23,288 --> 00:05:26,087
Devo lhes dizer que o jantar
foi maravilhoso.
41
00:05:26,208 --> 00:05:28,085
George, tem uma esposa ótima!
42
00:05:29,208 --> 00:05:31,245
Vamos à cozinha.
Que fazemos aqui sentados?
43
00:05:32,128 --> 00:05:35,120
Sempre invejei as que sabem
sabem cozinhar. Eu sou um desastre.
44
00:05:35,248 --> 00:05:38,161
Mas sou alegre e risonha,
é meu caráter.
45
00:05:38,288 --> 00:05:40,279
Sempre sorrio ante
as adversidades.
46
00:05:41,288 --> 00:05:45,247
- Posso ligar o rádio?
- Faça o que quiser, Lorraine.
47
00:05:46,248 --> 00:05:49,206
Não me lembro da última vez
que fui dançar.
48
00:05:50,128 --> 00:05:52,199
A verdade é que não me lembro
da última vez que fiz algo.
49
00:05:52,288 --> 00:05:54,086
Herbert era tão sóbrio!
50
00:05:57,248 --> 00:06:00,240
Consegui preservar minha figura,
você não acha?
51
00:06:00,328 --> 00:06:04,162
Claro, não aparenta
mais de 19 anos.
52
00:06:05,168 --> 00:06:07,239
Se tenho um defeito,
sou vaidosa.
53
00:06:07,328 --> 00:06:10,127
Preocupava-me muito com minha
aparência quando Ann nasceu,
54
00:06:10,248 --> 00:06:15,277
mas como fazia exercícios todas as
manhãs, tenho tudo em seu lugar.
55
00:06:17,288 --> 00:06:20,201
Ainda me olham quando vou
pela rua.
56
00:06:20,328 --> 00:06:27,166
No ônibus, um homem sentado na minha
frente, voltava-se para falar comigo.
57
00:06:29,208 --> 00:06:31,245
Gostaria de voltar a me casar.
58
00:06:32,288 --> 00:06:35,201
Quanto tempo acham que seria
adequado esperar ainda,
59
00:06:35,328 --> 00:06:40,164
pelo fato de Herbert, antes de
sair a sério com outro homem?
60
00:06:41,088 --> 00:06:43,284
Conheço um em Clarksville
que se interessa por mim.
61
00:06:45,208 --> 00:06:47,324
Não sei que mais posso fazer
exceto me casar.
62
00:06:48,328 --> 00:06:51,161
Não suporto estar sozinha!
63
00:06:53,128 --> 00:06:56,086
Posso desligar esse rádio?
Deixa-me louca!
64
00:06:57,248 --> 00:07:00,161
Tente se acalmar,
está muito nervosa.
65
00:07:00,288 --> 00:07:03,201
Calma, Lorraine. Viveu uma
experiência terrível, sente-se.
66
00:07:04,208 --> 00:07:07,121
Mamãe disse que posso morar
com eles em Knoxville.
67
00:07:07,208 --> 00:07:10,166
Mas papai e ela moram naquele
apartamento sujo de dois quartos
68
00:07:10,288 --> 00:07:13,326
na rua principal, em cima
da loja de alimentos!
69
00:07:14,168 --> 00:07:16,284
Com certeza morreriam de
vergonha se eu fosse lá.
70
00:07:17,168 --> 00:07:22,117
Por outro lado, esse homem diz
que está apaixonado por mim.
71
00:07:22,208 --> 00:07:24,085
É muito atraente.
72
00:07:24,168 --> 00:07:27,081
Um pouco mais velho,
mas muito atraente.
73
00:07:27,288 --> 00:07:31,168
Cinco dias depois do enterro de
Herbert, pediu-me para casar com ele.
74
00:07:31,288 --> 00:07:33,165
Eu disse a ele que pensaria.
75
00:07:33,328 --> 00:07:38,323
Tem uma casa muito bonita.
Mora com uma irmã.
76
00:07:43,208 --> 00:07:45,119
Mas não gostam de crianças.
77
00:07:49,128 --> 00:07:52,246
Diz que não quer uma menina de
quatro anos pendurada em seu pescoço.
78
00:07:58,128 --> 00:08:03,202
Pensei que, como está tão
encantada com você, Alice Marie...
79
00:08:04,128 --> 00:08:07,280
Não a vi gostar de ninguém
como eu vi com você esta tarde.
80
00:08:08,168 --> 00:08:12,082
Pensei se poderia deixá-la aqui.
81
00:08:12,208 --> 00:08:15,326
Só algum tempo,
até que consiga convencê-lo.
82
00:08:18,128 --> 00:08:20,085
É sua própria filha.
83
00:08:20,208 --> 00:08:23,087
- Sempre disse que queria crianças!
- Mas não pode deixá-la assim!
84
00:08:23,208 --> 00:08:25,165
Nem mesmo conosco.
Você não entende?
85
00:08:25,328 --> 00:08:27,319
Só tenho 26 anos!
86
00:08:28,128 --> 00:08:30,324
Ainda tenho boa aparência e
quero aproveitar a vida!
87
00:08:31,248 --> 00:08:33,319
Não posso sustentá-la.
Não tenho dinheiro.
88
00:08:34,208 --> 00:08:36,119
Eu posso lhe ajudar a encontrar
um emprego.
89
00:08:36,208 --> 00:08:39,121
Não quero trabalhar!
Não quero um emprego sujo!
90
00:08:39,208 --> 00:08:43,202
- Trata-se de sua filha!
- Bem, eu não a quero!
91
00:08:44,128 --> 00:08:47,120
Estive 17 horas de parto quando nasceu
e foi um problema desde então!
92
00:08:47,208 --> 00:08:50,200
Não a queria quando nasceu
e não a quero agora!
93
00:09:03,248 --> 00:09:06,127
E a família de Herbert?
94
00:09:10,328 --> 00:09:13,127
Não... po... a eles.
95
00:09:15,288 --> 00:09:18,121
Que eu não posso ir até eles.
96
00:09:19,208 --> 00:09:21,165
Também era filha dele!
97
00:09:23,208 --> 00:09:25,085
Não creio que seja.
98
00:09:31,328 --> 00:09:34,081
Bom, Herbert e eu nunca
nos dávamos bem.
99
00:09:34,208 --> 00:09:35,323
Tinha que fazer algo.
100
00:09:41,248 --> 00:09:45,162
Agora terei que procurar...
um emprego!
101
00:10:25,328 --> 00:10:29,287
Na verdade, não era isso que procurava.
Por isso tive que decidir ver a...
102
00:10:32,128 --> 00:10:33,243
Que quer?
Quer algo, querida?
103
00:10:34,128 --> 00:10:36,324
- Eu fui aprovada.
- Está bem. Vá para casa.
104
00:10:37,128 --> 00:10:39,244
- Aqui tem as notas.
- Depois verei. Vá para casa.
105
00:10:40,088 --> 00:10:42,079
Não me incomode
quando estou trabalhando.
106
00:10:46,248 --> 00:10:49,161
Sylvia, fui aprovada!
107
00:10:49,288 --> 00:10:52,201
No curso que vem irei para a turma
da Srta. Kathlyn.
108
00:10:53,088 --> 00:10:54,158
Sylvia?
109
00:10:59,168 --> 00:11:02,160
Sra. Lyon, está em casa?
110
00:11:03,288 --> 00:11:05,325
Há alguém em casa?
111
00:13:00,168 --> 00:13:01,283
Fui aprovada, sabe?
112
00:13:33,248 --> 00:13:35,319
Olá, Sr. Reins.
Sra. Kingbrouhgs.
113
00:14:00,208 --> 00:14:03,087
Posso falar com você um momento,
Emily Ann?
114
00:14:04,288 --> 00:14:06,120
Dizia-me algo, Louis?
115
00:14:09,208 --> 00:14:11,119
Gostaria de ir ao cinema esta noite?
116
00:14:14,208 --> 00:14:15,198
Que passam?
117
00:14:16,168 --> 00:14:19,286
"Um Rosto de Mulher", com
Joan Crawford e Melvyn Douglas.
118
00:14:21,248 --> 00:14:22,283
Eu já vi.
119
00:14:29,328 --> 00:14:33,083
- Bem, fica para outro dia.
- Deixa-me muito surpreendida, Louis,
120
00:14:33,208 --> 00:14:37,088
indo com James Miller
e com Frank Sutton.
121
00:14:37,208 --> 00:14:40,087
É um dos melhores do colégio,
pertence a uma boa família.
122
00:14:40,208 --> 00:14:41,278
Seu pai é médico.
123
00:14:42,168 --> 00:14:44,284
Não sei o que lhe terá tido James
Miller de mim,
124
00:14:45,088 --> 00:14:47,079
mas eu não levaria a sério
nada do que diz.
125
00:14:47,208 --> 00:14:50,166
Só saí com ele uma vez
e tentou todo tipo de coisas,
126
00:14:50,288 --> 00:14:52,120
mas não chegou muito longe.
127
00:14:52,208 --> 00:14:55,087
Então eu não acreditaria em nada do
que Frank Sutton dissesse.
128
00:14:56,208 --> 00:14:57,278
Que lhe disseram de mim?
129
00:14:58,168 --> 00:15:00,079
- Não me disseram nada.
- Não acredito.
130
00:15:00,208 --> 00:15:02,085
Quero saber.
Que lhe disseram?
131
00:15:05,248 --> 00:15:08,320
Poderíamos ir no carro
a Harlestown,
132
00:15:09,168 --> 00:15:11,125
lá tem três cinemas. Haverá algum
filme que não tenha visto.
133
00:15:13,128 --> 00:15:14,163
Veja...
134
00:15:15,288 --> 00:15:19,202
gostaria de sair com você, Louis,
porque é de uma boa família,
135
00:15:20,328 --> 00:15:23,320
mas eu não gosto que você escute
tudo o que James Miller diz.
136
00:15:29,248 --> 00:15:32,240
Já sabe onde moro.
137
00:15:33,128 --> 00:15:35,085
Pode passar para me pegar às sete.
138
00:15:36,288 --> 00:15:38,325
- Está bem, a essa hora!
- Ouça...
139
00:15:39,288 --> 00:15:42,121
pegue-me em minha casa
como faria com outras garotas!
140
00:15:42,248 --> 00:15:44,319
Vá de paletó e gravata!
141
00:16:04,248 --> 00:16:06,239
Lavarei os pratos quando voltar.
142
00:16:23,168 --> 00:16:26,126
- Este vestido eu mesma fiz.
- Verdade?
143
00:16:27,128 --> 00:16:31,087
Faço quase tudo para mim, como o
vestido que estreei no mês passado,
144
00:16:31,208 --> 00:16:36,157
quando representamos no clube
"Damas do Teatro" de Kauffman.
145
00:16:36,288 --> 00:16:39,167
Esteve lá?
Foi um grande sucesso.
146
00:16:39,328 --> 00:16:41,239
Todo mundo gostou muito.
147
00:16:41,328 --> 00:16:44,207
Disseram que era a melhor peça que
tinham feito no clube dramático.
148
00:16:45,168 --> 00:16:48,081
Todos foram tão gentis comigo
que comecei a chorar.
149
00:16:48,208 --> 00:16:51,326
A Srta. Jiddish me disse
"Por que está chorando?"
150
00:16:52,168 --> 00:16:54,318
Eu respondi: "Não sei, porque
são muito bons comigo".
151
00:16:55,168 --> 00:16:59,127
E ela disse: "Deveria estar feliz
esta é sua noite triunfal".
152
00:16:59,208 --> 00:17:00,278
Minha mãe foi me ver.
153
00:17:01,128 --> 00:17:03,278
Minha mãe é adventista do sétimo
dia.
154
00:17:04,208 --> 00:17:07,246
Nestes últimos anos minha mãe
se tornou muito religiosa.
155
00:17:08,288 --> 00:17:11,167
Suponho que não se incomodará
que esteja falando tanto.
156
00:17:11,288 --> 00:17:14,280
Sei que ganhei a fama de ser
muito faladora.
157
00:17:15,128 --> 00:17:17,244
Não se preocupe, gosto que as
garotas tenham a iniciativa
158
00:17:17,288 --> 00:17:19,165
na conversa.
159
00:17:19,288 --> 00:17:22,087
Parece que sou muito popular,
160
00:17:22,208 --> 00:17:24,119
precisamente por tomar sempre
a iniciativa.
161
00:17:30,208 --> 00:17:34,088
Costuma sonhar acordado?
Eu faço isso com frequência.
162
00:17:34,168 --> 00:17:36,318
Sonho com ir a Hollywood
e ser uma estrela de cinema.
163
00:17:37,208 --> 00:17:39,245
Acho que muitas garotas
sonham o mesmo.
164
00:17:40,168 --> 00:17:42,318
Não é que eu me considere bonita,
nada disso,
165
00:17:43,168 --> 00:17:45,284
mas eu ouvi que maquiadores
de Hollywood
166
00:17:46,128 --> 00:17:49,325
fazem que as estrelas de cinema
pareçam muito mais bonitas.
167
00:17:50,168 --> 00:17:52,125
Deveria ler
alguma dessas revistas.
168
00:17:52,208 --> 00:17:54,279
Contam as verdadeiras histórias
das estrelas.
169
00:17:55,088 --> 00:17:57,159
Garanto que é quase tudo
maquiagem.
170
00:17:58,288 --> 00:18:00,279
De qualquer modo, eu acho que...
171
00:18:01,168 --> 00:18:03,318
Ann Sheridan é uma beleza
autêntica. Acha o mesmo?
172
00:18:06,128 --> 00:18:10,281
Sabe que Lana Turner
foi descoberta aos 17 anos?
173
00:18:12,168 --> 00:18:14,205
Eu sonho com isso muitas vezes.
174
00:18:15,288 --> 00:18:19,202
- Nunca sonha com isso?
- Não tenho esse tipo de sonhos.
175
00:18:20,168 --> 00:18:21,283
Com que você sonha?
176
00:18:25,128 --> 00:18:29,201
Bem, veja,
sempre sonho com garotas.
177
00:18:29,288 --> 00:18:32,121
Geralmente não me saio
muito bem.
178
00:18:33,248 --> 00:18:36,127
Quer que lhe diga uma coisa?
179
00:18:36,248 --> 00:18:39,127
Seu problema é que se envergonha
com facilidade.
180
00:18:39,208 --> 00:18:43,122
É um rapaz muito atraente, mas
não deveria ser tão tímido.
181
00:18:43,328 --> 00:18:47,208
Não é que eu seja louca por você,
mas fiquei muito feliz
182
00:18:47,288 --> 00:18:49,165
quando me convidou para sair.
183
00:18:51,088 --> 00:18:52,317
Sei que seu pai é médico,
184
00:18:53,288 --> 00:18:57,247
e que muitas pessoas daqui consideram
minha mãe e eu vulgares.
185
00:18:58,328 --> 00:19:01,286
Sabe que antes de que meu pai
morresse, morávamos no Tennessee?
186
00:19:02,168 --> 00:19:05,126
E que meu pai era proprietário
de uma lavanderia?
187
00:19:05,208 --> 00:19:07,165
Éramos muito bem considerados.
188
00:19:07,248 --> 00:19:09,239
Minha mãe tinha uma empregada negra
que ia duas vezes por semana
189
00:19:09,328 --> 00:19:13,242
para lavar e passar.
Éramos uma das melhores famílias.
190
00:19:15,288 --> 00:19:19,168
Muitas garotas desta cidade gostariam
de ter meu passado.
191
00:19:20,248 --> 00:19:23,240
Sei que não me convidaram
ao baile nem à festa.
192
00:19:24,088 --> 00:19:27,240
Não sabe como isso me doeu.
Chorei por semanas.
193
00:19:28,248 --> 00:19:30,319
Teria matado Thelma Doris
e a mãe dela!
194
00:19:31,168 --> 00:19:35,162
Supõe-se que era minha amiga e não quis
me convidar à sua festa de aniversário.
195
00:19:35,288 --> 00:19:39,282
Pedi mil vezes à minha mãe "Vamos
embora desta cidade, por favor",
196
00:19:40,088 --> 00:19:42,238
mas ela me ignorou. Ela é louca por
dinheiro e guarda tudo.
197
00:19:42,328 --> 00:19:45,241
Por que acha que trabalho na loja
de tecidos depois das aulas?
198
00:19:46,088 --> 00:19:49,160
Porque ela não me dá nem um centavo
para eu comprar um vestido.
199
00:19:52,248 --> 00:19:55,286
Que gênio eu tenho, verdade?
200
00:19:58,128 --> 00:20:01,086
Terá que me perdoar que tenha
desafogado assim com você,
201
00:20:02,128 --> 00:20:04,119
mas essas coisas me afetam muito.
202
00:20:05,288 --> 00:20:09,122
Não espero que compreenda
a vergonha e a humilhação
203
00:20:09,168 --> 00:20:13,127
que uma garota sofre quando não a
convidam a uma festa de aniversário.
204
00:20:13,248 --> 00:20:15,239
Claro que compreendo, Emily Ann.
205
00:20:16,168 --> 00:20:19,240
A única coisa que peço é que me trate
com a mesma cortesia e respeito
206
00:20:20,088 --> 00:20:21,237
que as outras garotas.
207
00:20:22,128 --> 00:20:25,280
Verdade que não acho que seja pedir
demais, Emily Ann.
208
00:20:28,288 --> 00:20:31,087
É um rapaz encantador, Louis.
209
00:20:32,168 --> 00:20:34,125
Sabe que gosto muito?
210
00:21:15,288 --> 00:21:17,279
Seu verdadeiro nome
não é Ginger Rogers.
211
00:21:18,168 --> 00:21:19,283
Chama-se Virginia McMath.
212
00:21:20,128 --> 00:21:21,198
Sabe como começou no cinema?
213
00:21:21,328 --> 00:21:25,287
Estava dançando em um concurso
de Charleston, alguém a viu, e...
214
00:21:26,328 --> 00:21:28,160
a transformou em estrela.
215
00:21:29,128 --> 00:21:31,085
Pensei muito nisso,
em ir a esses tipos de baile,
216
00:21:31,168 --> 00:21:33,205
aprender sapateado e tudo isso.
217
00:21:33,288 --> 00:21:36,280
Mas em Haggerstown não há um só
lugar onde se possa aprender.
218
00:21:37,128 --> 00:21:38,118
Conhece algum?
219
00:21:44,208 --> 00:21:46,085
Aonde vamos, Louis?
220
00:21:56,168 --> 00:21:59,240
O melhor é que ligue o carro
e me leve para casa.
221
00:22:10,288 --> 00:22:11,278
Louis...
222
00:22:16,328 --> 00:22:17,238
Louis, solte-me!
223
00:22:22,088 --> 00:22:24,125
Você faz com todos os outros,
por que não comigo?
224
00:22:25,288 --> 00:22:28,121
Estou morta... eu lhe asseguro.
225
00:22:30,128 --> 00:22:32,085
Sei o que todo mundo
pensa de mim.
226
00:22:32,248 --> 00:22:35,127
Os rapazes murmuram
quando entro na aula.
227
00:22:35,248 --> 00:22:38,161
Tenho medo de deixá-los, só isso.
Ninguém me chamaria para sair
228
00:22:38,248 --> 00:22:40,125
se eu não os deixasse.
229
00:22:42,128 --> 00:22:44,119
Gostaria de estar morta.
230
00:23:02,128 --> 00:23:04,119
Gostaria de voltar a lhe ver, Louis.
231
00:23:08,208 --> 00:23:10,119
Embora eu ache que você não queira.
232
00:23:20,248 --> 00:23:21,283
Está bem.
233
00:23:26,168 --> 00:23:27,203
Como quiser.
234
00:23:29,288 --> 00:23:31,165
Não me importa.
235
00:23:33,168 --> 00:23:35,284
Se quiser me abraçar,
pode fazer.
236
00:24:03,128 --> 00:24:08,282
Algum dia irei a Hollywood.
Irei... Irei.
237
00:24:33,288 --> 00:24:35,245
Olhe esse!
238
00:24:36,248 --> 00:24:39,240
- Que bebedeira, hem?
- Talvez esteja morto.
239
00:24:40,208 --> 00:24:42,245
Deveríamos levá-lo a algum lugar
ou pegará uma pneumonia.
240
00:24:43,128 --> 00:24:44,198
Sim, vamos.
241
00:24:46,128 --> 00:24:47,163
Ei, amigo.
242
00:24:50,248 --> 00:24:54,162
Ei, sabe quem é?
É Tower, da companhia de John Tower.
243
00:24:55,128 --> 00:24:58,120
Sabe quem é?
John Tower, o filho do ator de cinema.
244
00:24:58,248 --> 00:25:00,159
Meu Deus, que loucura
de juventude.
245
00:25:00,288 --> 00:25:02,120
Dê-me uma ajuda, sim?
246
00:25:02,248 --> 00:25:04,319
- Acha que estará bem?
- Sarah, não ouviu?
247
00:25:05,128 --> 00:25:07,119
É John Tower, o filho do ator.
248
00:25:08,128 --> 00:25:11,325
Leva a chave de um hotel,
o Montgomery. Vamos.
249
00:25:13,168 --> 00:25:16,081
John Tower,
o filho de John E. Tower!
250
00:25:39,088 --> 00:25:40,078
Joey, que vamos fazer com ele?
251
00:25:40,208 --> 00:25:43,166
É quase meia-noite e temos
que pegar o ônibus.
252
00:25:43,328 --> 00:25:46,161
Diremos ao recepcionista
que chame um médico.
253
00:25:48,248 --> 00:25:51,240
Sinto muito, querida, mas temos
que pegar o ônibus.
254
00:25:51,328 --> 00:25:54,207
- Têm que ir para casa sozinhas.
- No se preocupe.
255
00:25:54,288 --> 00:25:56,165
Têm certeza que sabem
ir sozinhas.
256
00:25:56,288 --> 00:25:59,167
Sim, claro! Vão pegar o ônibus.
Eu cuidarei dele.
257
00:25:59,208 --> 00:26:01,245
- Eu telefonarei, querida.
- Está bem.
258
00:26:04,248 --> 00:26:05,204
Sarah,
259
00:26:06,208 --> 00:26:08,199
acho que é melhor que vá
para casa.
260
00:26:08,288 --> 00:26:10,245
Eu ficarei aqui e cuidarei dele.
261
00:26:11,088 --> 00:26:13,284
Pode ir embora.
Eu telefonarei para você.
262
00:26:14,328 --> 00:26:16,126
Adeus.
263
00:27:06,208 --> 00:27:09,121
Fora daqui.
Fora!
264
00:28:41,128 --> 00:28:45,167
Encontramos você jogado na rua.
Na Rua Jackson.
265
00:28:45,288 --> 00:28:49,168
Estava chovendo e lhe trouxemos
aqui.
266
00:28:53,208 --> 00:28:55,279
É realmente
o filho de John Tower?
267
00:28:57,168 --> 00:29:01,287
Não posso conhecer nem uma só garota
sem usar essas mesmas referências.
268
00:29:06,168 --> 00:29:09,081
- Sim já está bem...
- Que disse?
269
00:29:10,288 --> 00:29:13,246
Pensava em ficar até ter certeza
que estava bem.
270
00:29:14,168 --> 00:29:17,240
E como já está bem,
é melhor que eu vá embora.
271
00:29:17,328 --> 00:29:19,239
Sente-se, não me deixe agora.
272
00:29:19,328 --> 00:29:22,207
Não tentarei nada terrível,
a não ser o suicídio.
273
00:29:22,288 --> 00:29:24,325
Para isso eu vim aqui,
para me afogar na banheira.
274
00:29:25,168 --> 00:29:27,159
Se quiser verificar,
ainda está cheia.
275
00:29:28,248 --> 00:29:30,319
Ontem à tarde fiquei bêbado,
entrei aqui e fui tropeçando
276
00:29:31,168 --> 00:29:33,079
completamente nu
até a banheira.
277
00:29:33,168 --> 00:29:36,126
Meti a cabeça dentro da água
e quase consegui.
278
00:29:37,248 --> 00:29:39,239
Mas não tenho talento
para me suicidar.
279
00:29:40,208 --> 00:29:43,200
No Hotel Axford de Nova York
tomei 17 comprimidos para dormir.
280
00:29:43,328 --> 00:29:46,320
Mas me fizeram lavagem do estômago
e passei a noite na urgência.
281
00:29:47,168 --> 00:29:50,206
Tentei com gás, mas só consegui
cor nas bochechas.
282
00:29:50,288 --> 00:29:52,199
Simplesmente, não sei fazer.
283
00:29:57,328 --> 00:30:00,286
Para que você vive?
Seja sincera, diga-me.
284
00:30:04,288 --> 00:30:07,087
Qualquer dia estará se beijando
no banco traseiro de um carro
285
00:30:07,168 --> 00:30:10,240
com um rapaz da cidade. E como todas
suas amigas, você também se casará.
286
00:30:11,128 --> 00:30:13,244
Começará a engordar a ganhar peso e seu
marido irá com...
287
00:30:14,168 --> 00:30:16,159
com uma garçonete de um hotel.
288
00:30:17,128 --> 00:30:19,244
Terá filhos,
sofrerá com o aluguel,
289
00:30:19,288 --> 00:30:23,077
sairão cabelos brancos e logo olhará
para atrás e dirá "Que aconteceu?
290
00:30:23,168 --> 00:30:24,124
Tudo acaba".
291
00:30:24,208 --> 00:30:26,165
Seus amigos morrerão e você morrerá
na melancolia
292
00:30:26,248 --> 00:30:30,321
chorando amargamente atrás
de umas cortinas brancas.
293
00:30:31,208 --> 00:30:34,246
E finalmente será colocada em uma tumba
em um caixão de madeira.
294
00:30:34,328 --> 00:30:38,242
E que terá sido sua vida
exceto dor e sofrimento?
295
00:30:39,128 --> 00:30:40,163
Mas o que você vai saber
296
00:30:40,288 --> 00:30:42,279
matuta com meias rasgadas?
297
00:30:44,248 --> 00:30:46,239
Não sabe o que é a solidão.
298
00:30:52,248 --> 00:30:54,285
Para você será não ter um encontro
no sábado de noite
299
00:30:55,168 --> 00:30:59,287
e não conhece a grande e terrível
dor da desolação.
300
00:31:00,288 --> 00:31:02,120
A desolação.
301
00:31:05,208 --> 00:31:07,245
Estou com frio, feche a janela.
302
00:31:09,328 --> 00:31:11,126
Feche!
303
00:31:30,168 --> 00:31:32,318
A última vez que vi meu pai
foi há seis anos.
304
00:31:35,128 --> 00:31:39,167
Estava sentado na sala da casa
que tem em Sherman Oaks,
305
00:31:40,328 --> 00:31:43,241
jogando paciência e bebendo vinho
porque é muito caro
306
00:31:44,128 --> 00:31:46,244
comprar um pouco de uísque
irlandês de centeio.
307
00:31:46,328 --> 00:31:49,207
Estava meio escondido atrás
da fina cortina branca
308
00:31:49,328 --> 00:31:51,239
da fumaça do seu cigarro,
309
00:31:52,088 --> 00:31:53,203
em uma casa vazia.
310
00:31:54,088 --> 00:31:56,125
Vazia.
311
00:32:02,288 --> 00:32:05,087
Minha mãe teve uma crise nervosa
quando eu tinha 11 anos
312
00:32:05,168 --> 00:32:08,240
e meu irmão, Tom, está internado
há anos em um manicômio,
313
00:32:08,328 --> 00:32:13,243
onde passa o dia pegando
cordas imaginárias do chão.
314
00:32:13,328 --> 00:32:15,205
Meu irmão mais velho Tom.
315
00:32:20,208 --> 00:32:22,279
Meu pai me perguntou "Onde
esteve nas últimas semanas?"
316
00:32:23,128 --> 00:32:24,198
Nas últimas semanas...
317
00:32:24,288 --> 00:32:27,280
Tinha estado um ano e meio
na Guerra Civil Espanhola.
318
00:32:32,208 --> 00:32:36,167
Eu disse a ele "Preciso de ajuda
psiquiátrica, papai, estou perdido.
319
00:32:36,248 --> 00:32:39,161
Às vezes tenho que me esforçar
para não me jogar por uma janela.
320
00:32:39,328 --> 00:32:41,285
Peço que seja bom comigo".
Ele me respondeu
321
00:32:41,328 --> 00:32:44,081
"Sustento um filho louco,
com isso tenho o bastante".
322
00:32:44,208 --> 00:32:46,119
Esse é meu pai.
323
00:32:46,248 --> 00:32:49,161
Astro do cinema, teatro e rádio,
admirado por todos.
324
00:32:49,288 --> 00:32:51,199
Mas você não pode entender isso.
325
00:32:53,248 --> 00:32:55,125
Não pode entender isso.
326
00:32:55,248 --> 00:32:57,239
Não sabe o que é a solidão.
327
00:32:58,288 --> 00:33:01,167
Com certeza que só chorou por...
328
00:33:04,328 --> 00:33:07,081
histórias de amor da adolescência.
329
00:33:31,128 --> 00:33:32,198
Eu amo você, John.
330
00:33:34,328 --> 00:33:36,205
Amo muito.
331
00:33:39,208 --> 00:33:42,246
Não sei o que fazer se o exército
lhe transferir para outro lugar.
332
00:33:44,168 --> 00:33:45,203
Creio que morrerei.
333
00:33:58,128 --> 00:33:59,163
Eu lhe segurei.
334
00:34:00,168 --> 00:34:01,238
Verdade, falo sério!
335
00:34:07,168 --> 00:34:08,317
Gostaria que fôssemos casados.
336
00:34:11,208 --> 00:34:12,323
Seria uma boa esposa.
337
00:34:13,328 --> 00:34:15,160
Teríamos um bom lar.
338
00:34:16,168 --> 00:34:17,283
Nunca lamentaríamos.
339
00:34:30,248 --> 00:34:33,161
- Mas eu não lhe interesso, verdade?
- Isso não é verdade.
340
00:34:34,248 --> 00:34:36,319
Só sou alguém com quem quer passar
o fim de semana,
341
00:34:37,168 --> 00:34:39,205
...de quem se aproveitar.
- Não é verdade.
342
00:34:41,288 --> 00:34:46,237
Cada vez me faz esperar diante
do hotel uma hora ou hora e meia.
343
00:34:49,128 --> 00:34:51,085
E nunca sei se virá!
344
00:34:53,288 --> 00:34:55,086
Os soldados passam
345
00:34:55,328 --> 00:34:58,286
e me fazem piadas até eu
ficar furiosa.
346
00:35:00,128 --> 00:35:01,163
Por que eu faço?
347
00:35:03,248 --> 00:35:06,161
E para quem?
Nem sequer lhe interesso!
348
00:35:09,168 --> 00:35:12,286
Choro todas as noites antes de dormir,
pensando em você.
349
00:35:14,168 --> 00:35:16,239
Penso no dano que lhe fizeram
na vida.
350
00:35:20,168 --> 00:35:23,160
E penso em lhe cuidar e em
criar um lar para você.
351
00:35:27,288 --> 00:35:30,121
Mas sou apenas uma garota
como poderia ser outra.
352
00:35:30,208 --> 00:35:31,243
Não é verdade.
353
00:35:35,168 --> 00:35:37,284
É a única coisa que tenho na vida,
a mais importante.
354
00:35:40,168 --> 00:35:43,126
Acha que sou um conquistador que
vai por aí colecionando mulheres?
355
00:35:43,248 --> 00:35:45,125
É a primeira com quem falei
há meses.
356
00:35:45,288 --> 00:35:47,165
Às vezes me sinto tão só
em minha barraca
357
00:35:49,208 --> 00:35:54,157
que tenho que frear para não sair
correndo para lhe chamar ao telefone.
358
00:35:56,248 --> 00:35:58,285
Quem dera que fizesse isso.
Quem dera.
359
00:35:59,128 --> 00:36:01,165
Temo destruir a única coisa que
significa algo para mim.
360
00:36:02,168 --> 00:36:03,283
Isso não é verdade.
361
00:36:05,088 --> 00:36:07,318
Nada me havia feito tão feliz em minha
vida como o que acaba de dizer.
362
00:36:09,248 --> 00:36:11,239
Sou muito pouca coisa para você.
363
00:36:12,208 --> 00:36:14,165
Tenho muita vontade de lhe
abraçar Johnny.
364
00:36:14,248 --> 00:36:19,118
Não nos entendemos. Agora amo você
e depois talvez me arrependa.
365
00:36:20,208 --> 00:36:22,324
Sente paixão pela respeitabilidade
e eu horror pela solidão.
366
00:36:24,248 --> 00:36:27,161
O pior que nos pode acontecer
é que nos casemos.
367
00:36:27,208 --> 00:36:31,122
Eu lhe odiaria antes de que tirasse
a maquiagem da cerimônia.
368
00:36:34,328 --> 00:36:36,319
Seria uma boa esposa, John.
369
00:36:38,168 --> 00:36:39,283
Teríamos um bom lar.
370
00:36:42,128 --> 00:36:43,163
Eu amo você.
371
00:36:52,168 --> 00:36:54,125
Que Deus lhes abençoe e proteja.
372
00:36:54,208 --> 00:36:56,119
Que a luz de Deus brilhe sobre
vocês
373
00:36:56,208 --> 00:36:57,243
e lhes mostre sua misericórdia.
374
00:36:58,088 --> 00:37:01,206
- Quero lhes agradecer por tudo.
- Não há de quê.
375
00:37:01,368 --> 00:37:04,121
- Você merece tudo.
- Ligarei na segunda de manhã.
376
00:37:04,168 --> 00:37:05,238
Não vão dormir tarde.
377
00:37:06,088 --> 00:37:08,159
Obrigada pelos presentes
e por tudo!
378
00:37:09,168 --> 00:37:11,125
Não sei o que está acontecendo
comigo!
379
00:37:11,208 --> 00:37:13,245
Telefone de manhã e me
diga com se sente!
380
00:37:13,368 --> 00:37:16,167
- Alguém quer que lhe leve?
- Adeus, mamãe!
381
00:37:16,288 --> 00:37:18,325
Adeus Mamãe,
até segunda!
382
00:37:19,168 --> 00:37:21,284
Adeus, adeus!
383
00:37:23,128 --> 00:37:24,198
Adeus!
384
00:37:45,248 --> 00:37:46,238
Sou feliz!
385
00:37:49,288 --> 00:37:50,323
Sou feliz!
386
00:37:53,208 --> 00:37:56,246
Quero lhe agradecer por ter
suportado a cerimônia,
387
00:37:57,088 --> 00:38:00,160
isto é, o padre
e todas as formalidades.
388
00:38:01,248 --> 00:38:03,285
Sei que detesta todas
essas pequenas formalidades.
389
00:38:04,168 --> 00:38:05,283
Mas são importantes para mim.
390
00:38:07,128 --> 00:38:09,085
Quero que saiba que eu
lhe agradeço.
391
00:38:14,168 --> 00:38:15,158
Bem,
392
00:38:18,128 --> 00:38:20,244
acho que deveria limpar tudo
isto um pouco.
393
00:38:30,328 --> 00:38:32,285
Você está à vontade?
Você está bem?
394
00:38:33,208 --> 00:38:34,243
Estou bem.
395
00:38:36,248 --> 00:38:39,240
- Em que pensa?
- Em nada.
396
00:38:42,128 --> 00:38:44,244
Dê-me uma chance, não me dê
as costas.
397
00:38:44,328 --> 00:38:46,126
Eu lhe disse que estou bem!
398
00:38:48,288 --> 00:38:50,199
Tentarei que isto funcione,
399
00:38:50,328 --> 00:38:53,161
mas agora deixe-me só.
400
00:39:24,168 --> 00:39:26,284
Já consegui que me transfiram
para uma unidade de combate.
401
00:39:27,128 --> 00:39:29,278
Estou saindo na próxima terça.
Espero que me matem.
402
00:39:31,248 --> 00:39:33,239
Eu também espero.
403
00:40:40,288 --> 00:40:44,077
Está bem, já vou.
Já estou aqui. Que quer?
404
00:40:46,128 --> 00:40:48,324
Que está acontecendo com você?
O que aconteceu?
405
00:40:50,128 --> 00:40:51,277
Cale-se.
406
00:40:52,208 --> 00:40:55,121
Mamãe vai lhe dar um beijo
e se calará.
407
00:40:56,088 --> 00:40:58,159
Está bem?
Pronto.
408
00:41:04,168 --> 00:41:06,159
Que aconteceu?
Já comeu!
409
00:41:09,208 --> 00:41:12,166
Quer terminar a mamadeira?
Eu darei.
410
00:41:12,328 --> 00:41:16,242
Cale-se, vamos.
Cale-se!
411
00:41:19,128 --> 00:41:20,118
Aqui está.
412
00:41:20,248 --> 00:41:24,207
Não quer?
Vamos, só um pouco.
413
00:41:32,248 --> 00:41:34,080
Cale-se!
414
00:41:35,208 --> 00:41:38,087
Está molhada?
415
00:41:40,128 --> 00:41:42,119
Não está molhada.
Que há com você?
416
00:41:43,328 --> 00:41:45,126
Cale-se!
417
00:41:47,248 --> 00:41:48,238
Cale-se!
418
00:41:50,208 --> 00:41:53,166
Cale-se logo.
Cale-se logo. Falo sério!
419
00:41:53,248 --> 00:41:55,319
Falo sério!
Cale-se!
420
00:41:56,168 --> 00:41:57,203
Cale-se!
421
00:42:01,168 --> 00:42:02,283
Deixe-me em paz!
422
00:42:03,248 --> 00:42:11,281
Meu Deus, meu Deus!
Mamãe, não suporto mais!
423
00:42:12,208 --> 00:42:14,279
Tenho que ir embora desta cidade!
Deixarei a menina com você!
424
00:42:15,128 --> 00:42:19,167
Não posso, é demais para mim!
Não aguento mais, não suporto!
425
00:42:21,168 --> 00:42:23,205
Só tenho 19 anos!
426
00:42:24,128 --> 00:42:28,167
Tenho uma bela figura. Ainda olham
para mim quando eu passo pela rua.
427
00:42:28,248 --> 00:42:30,159
Quero me divertir!
428
00:42:30,248 --> 00:42:31,318
E que fará com a pequena?
429
00:42:33,128 --> 00:42:36,086
Eu não a quero...
Não a quero!
430
00:42:36,208 --> 00:42:39,166
Não queria quando nasceu
e não quero agora!
431
00:42:52,168 --> 00:42:56,082
PARTE II
RETRATO DE UMA JOVEM
432
00:42:58,168 --> 00:43:00,318
HOLLYWOOD
433
00:43:07,168 --> 00:43:08,238
Olá, onde estão os outros?
434
00:43:10,128 --> 00:43:13,120
Sabe que Dutch Seymour lhe chamou
10 minutos depois que você saiu?
435
00:43:13,328 --> 00:43:14,318
Terei que telefonar para ele.
436
00:43:15,168 --> 00:43:17,079
Hoje sai de novo na coluna
de Abe Sullivan.
437
00:43:17,168 --> 00:43:19,125
- Sim, eu sei.
- Escute isto.
438
00:43:19,208 --> 00:43:22,166
"O grande pugilista Dutch Seymour
está falando sobre sinos de casamento
439
00:43:22,248 --> 00:43:25,240
à estrela Rita Shaw, antes chamada
Emily Ann Faulkner,
440
00:43:25,328 --> 00:43:28,161
de Wicon City, Maryland".
Por que terá escrito isto?
441
00:43:28,328 --> 00:43:31,161
Porque ontem telefonei a Joe Glass
e disse a ele: "Joe... "
442
00:43:31,328 --> 00:43:34,161
Pode me trazer um refrigerante
com gelo triturado?
443
00:43:34,328 --> 00:43:39,277
Disse a ele: "Joe, Dutch Seymour
fica me implorando para casar com ele.
444
00:43:40,128 --> 00:43:42,324
Isso pode ser notícia?"
E disse a ele também
445
00:43:43,168 --> 00:43:46,126
"Se conseguir publicar, que saia
meu nome real, Emily Ann Faulkner".
446
00:43:46,208 --> 00:43:48,245
Falei com minha mãe na semana passada
e me disse que ninguém acredita
447
00:43:49,088 --> 00:43:51,204
que esses artigos se refiram a mim.
448
00:43:52,088 --> 00:43:55,160
Sabe que minha mãe
não sabia quem era Dutch? Verdade!
449
00:43:55,328 --> 00:44:01,085
Disse a ela: "Mamãe, Dutch Seymour é
um dos grandes do pugilismo".
450
00:44:03,208 --> 00:44:07,202
- Agora bebe antes de comer?
- Bebi 5 drinques antes de você chegar.
451
00:44:10,128 --> 00:44:14,122
Deveria ter visto ontem à noite.
Está se tornando uma alcoólica.
452
00:44:14,208 --> 00:44:16,119
A mãe dela tem
o coração partido.
453
00:44:16,248 --> 00:44:18,159
Vou ter que mudar de apartamento,
Hillary.
454
00:44:18,248 --> 00:44:20,319
Não se ouve mais que gritos
e discussões o dia todo.
455
00:44:21,168 --> 00:44:24,206
- Com quem mora agora?
- Com Sandra Shelby.
456
00:44:25,168 --> 00:44:26,317
Pesava que estava com Charlene.
457
00:44:28,128 --> 00:44:31,166
Sério, Dutch Seymour
quer se casar com você?
458
00:44:32,248 --> 00:44:34,125
Não sei o que viu em mim.
459
00:44:34,208 --> 00:44:36,245
Falo sério. Só fez
sete filmes,
460
00:44:36,328 --> 00:44:38,239
e apenas falava em dois deles.
461
00:44:38,328 --> 00:44:41,081
Embora eu deva dizer que desde
que aquele artigo saiu esta manhã,
462
00:44:41,208 --> 00:44:43,245
recebi quatro chamadas.
463
00:44:45,128 --> 00:44:47,085
Acabo de falar com Hal Kings
da Metro.
464
00:44:47,168 --> 00:44:49,239
E falarei com Burt Harris
dentro de meia hora.
465
00:44:49,328 --> 00:44:52,161
Conheço algumas garotas que saíram
com Dutch Seymour,
466
00:44:52,248 --> 00:44:53,283
dizem que é muito chato.
467
00:44:54,128 --> 00:44:56,278
Hillary, Dutch saiu com quase
todas as garotas de Hollywood.
468
00:44:57,208 --> 00:44:58,243
Mas é uma alma-perdida.
469
00:44:59,288 --> 00:45:02,201
Deve ser muito duro para um homem
ser uma celebridade do esporte
470
00:45:02,288 --> 00:45:05,167
e depois se aposentar
e não ser nada.
471
00:45:05,288 --> 00:45:09,247
Sabe que viaja de um lado a outro
do país dando palestras a escoteiros?
472
00:45:10,208 --> 00:45:13,200
E se não passa o dia em seu quarto
de hotel ligando para seus amigos.
473
00:45:14,128 --> 00:45:16,085
Telefona duas vezes por dia
para mim.
474
00:45:17,088 --> 00:45:20,126
Creio que me casar com ele, iria bem
para minha carreira.
475
00:45:20,328 --> 00:45:25,118
Sim, acho que me casarei. É melhor
que morar com Joanna e a mãe dela.
476
00:45:25,208 --> 00:45:26,278
Vou telefonar a Dutch.
477
00:45:29,288 --> 00:45:31,199
Que tal a vida de casada,
Srta. Seymour?
478
00:45:31,288 --> 00:45:32,278
Sra. Seymour.
479
00:45:34,168 --> 00:45:35,283
Nunca fui mais feliz em minha vida.
480
00:45:36,168 --> 00:45:37,283
Foi uma viagem maravilhosa.
481
00:45:38,128 --> 00:45:40,199
Mas você já esteve lá
há quatro ou cinco anos.
482
00:45:40,328 --> 00:45:42,486
Acha que o casamento
interferirá em sua carreira?
483
00:45:42,486 --> 00:45:45,277
Oh, não!
Ainda não pensei nisso!
484
00:45:46,208 --> 00:45:50,122
Mas não creio que aconteça.
Verdade?
485
00:45:59,288 --> 00:46:00,244
Sabe?
486
00:46:01,168 --> 00:46:03,079
Recém-chegada aqui,
487
00:46:04,128 --> 00:46:06,278
ia pelos bares e deixava que os
homens tentassem ligar para mim
488
00:46:07,168 --> 00:46:08,283
para ter com quem falar.
489
00:46:09,168 --> 00:46:10,283
Naquela época não bebia.
490
00:46:12,088 --> 00:46:15,206
Sentava-me com aqueles homens
até que se embebedassem
491
00:46:15,288 --> 00:46:18,167
e depois ia para casa ler.
492
00:46:20,168 --> 00:46:23,081
Às vezes adormecia lendo.
493
00:46:25,088 --> 00:46:27,284
Vivia com um casamento grego
na South Orange Drive,
494
00:46:29,208 --> 00:46:34,203
e me sentia tão só como um náufrago
em uma ilha deserta.
495
00:46:38,288 --> 00:46:41,121
Mas nenhum daqueles homens
nunca me levava para casa.
496
00:46:43,328 --> 00:46:46,241
Naquela época não suportava a ideia
de que ninguém me tocasse.
497
00:46:47,328 --> 00:46:49,285
Estive a ponto
de perder a razão.
498
00:46:51,208 --> 00:46:54,200
Ei, eu também,
pouco antes de nos casar.
499
00:46:56,168 --> 00:46:59,160
Cuido muito bem da minha aparência.
Sempre fui assim,
500
00:46:59,248 --> 00:47:02,240
desde que era jovem, minha família
me ensinou. Eram muito limpos.
501
00:47:04,328 --> 00:47:09,243
Essa era minha marca pessoal,
ser impecável.
502
00:47:10,168 --> 00:47:14,162
Não sei, mas meio ano antes
de nos casarmos, passei...
503
00:47:15,248 --> 00:47:17,239
a não me barbear uma semana.
504
00:47:19,288 --> 00:47:21,086
Deus,
505
00:47:21,328 --> 00:47:24,320
alguém como eu...
sem me barbear!
506
00:47:26,128 --> 00:47:29,200
Nunca deixava de fazer isso,
inclusive fazia duas vezes por dia
507
00:47:29,328 --> 00:47:31,160
se tivesse que ir a algum lugar.
508
00:47:33,328 --> 00:47:36,241
Às vezes passava dias sem sair
do quarto do hotel.
509
00:47:36,328 --> 00:47:39,207
Ficava sentado como um idiota
com barba de três dias.
510
00:47:40,288 --> 00:47:42,245
Estava ficando louco.
511
00:47:44,288 --> 00:47:46,165
A que se devia isso, Dutch?
512
00:47:47,288 --> 00:47:49,120
No sei!
513
00:47:54,328 --> 00:47:58,162
Não fazer nada no dia todo,
o homem acaba se consumindo.
514
00:47:59,248 --> 00:48:01,125
Ainda sou jovem.
515
00:48:04,328 --> 00:48:07,207
Não sei o que quero fazer,
mas quero fazer algo.
516
00:48:07,328 --> 00:48:09,160
Talvez um negócio.
517
00:48:12,128 --> 00:48:14,119
Não se pode ser eternamente
ex-campeão do mundo
518
00:48:14,248 --> 00:48:16,125
dos pesos leves.
519
00:48:18,168 --> 00:48:20,159
Que acha que eu poderia fazer?
520
00:48:22,208 --> 00:48:23,243
Não sei.
521
00:48:25,208 --> 00:48:28,166
Quero sair de Hollywood
quanto antes.
522
00:48:31,288 --> 00:48:32,244
É sério?
523
00:48:34,168 --> 00:48:37,206
Aqui não estou fazendo nada.
Para que nos enganar?
524
00:48:41,248 --> 00:48:44,127
Gostaria que fôssemos
a Saint Louis?
525
00:48:45,248 --> 00:48:48,240
A Saint Louis?
Que faríamos lá?
526
00:48:48,328 --> 00:48:51,320
Meu pai morreu e agora meu irmão
toma conta do negócio.
527
00:48:52,168 --> 00:48:53,158
É empreiteiro.
528
00:48:53,248 --> 00:48:56,161
Sempre me escreve para que volte
e participe do negócio.
529
00:48:56,248 --> 00:49:00,128
E eu também gostaria de voltar
e participar.
530
00:49:02,168 --> 00:49:04,125
Eu era lá muito importante.
531
00:49:04,248 --> 00:49:07,081
Tinha... uma boa reputação.
532
00:49:09,288 --> 00:49:13,168
Compraríamos uma casa e
organizaríamos festas.
533
00:49:14,288 --> 00:49:16,245
Você já conheceu meu irmão
no casamento.
534
00:49:17,128 --> 00:49:19,119
Gosta muito de você, verdade.
535
00:49:20,208 --> 00:49:22,324
Acho que seria bonito...
536
00:49:25,248 --> 00:49:26,318
e autêntico.
537
00:49:27,168 --> 00:49:30,160
Não estaríamos suspensos
no ar como agora.
538
00:49:32,328 --> 00:49:34,160
Seria bonito, você gostaria.
539
00:49:39,328 --> 00:49:41,080
Dutch,
540
00:49:41,328 --> 00:49:42,318
você me ama?
541
00:49:44,288 --> 00:49:45,323
Claro que sim.
542
00:49:46,248 --> 00:49:49,286
Quero dizer, de verdade.
Você me ama de verdade?
543
00:49:50,168 --> 00:49:52,159
Claro que amo você, querida.
544
00:49:55,248 --> 00:49:56,318
Então,
545
00:49:57,288 --> 00:50:01,077
vamos embora.
Vamos para Saint Louis!
546
00:50:01,208 --> 00:50:05,167
- Inclusive tenho parentes lá!
- Oh, querida!
547
00:50:07,128 --> 00:50:09,244
Seremos muito felizes,
você verá.
548
00:50:19,128 --> 00:50:22,200
Você me ama, Dutch.
Você me quer!
549
00:50:24,288 --> 00:50:30,204
Quer, quer, quer.
550
00:50:36,208 --> 00:50:39,087
Que se sente quando
se ama alguém, Dutch?
551
00:50:40,248 --> 00:50:41,318
Nunca amou ninguém, hem?
552
00:50:44,208 --> 00:50:46,245
Ninguém nunca me amou.
553
00:50:49,288 --> 00:50:52,087
Em muitos aspectos sou
uma garota terrível.
554
00:50:53,288 --> 00:50:55,199
Desisti da minha filha de três anos
555
00:50:56,168 --> 00:50:58,318
cedendo-a simplesmente
a meu primeiro marido.
556
00:51:01,128 --> 00:51:02,243
Ele me enviou uns papéis
557
00:51:02,328 --> 00:51:05,286
e eu os assinei sem nem sequer
ler o que tinham.
558
00:51:07,208 --> 00:51:09,324
Nunca fui a Nova York
para visitá-la.
559
00:51:14,168 --> 00:51:16,159
Ainda não compreendo
por que me ama.
560
00:51:17,168 --> 00:51:18,238
Você é como uma menina.
561
00:51:19,208 --> 00:51:21,119
Como uma menina.
562
00:51:22,248 --> 00:51:25,127
Gosto dos meninos.
Adoro os meninos de meu irmão.
563
00:51:25,248 --> 00:51:27,125
Sou louco por eles.
564
00:51:27,248 --> 00:51:31,128
Querida, vou tomar banho.
Depois desceremos, jantaremos,
565
00:51:31,248 --> 00:51:33,319
tomaremos alguns drinques
e iremos à casa de Burt Lancaster.
566
00:51:34,248 --> 00:51:35,204
Estamos convidados.
567
00:51:40,128 --> 00:51:42,165
- Algo está errado?
- Com licença.
568
00:51:43,328 --> 00:51:46,320
- Quero ir lá em cima, Dutch.
- Não iremos à casa de Lancaster?
569
00:51:47,208 --> 00:51:49,165
- Quero ir lá em cima!
- Ei, querida...
570
00:51:56,168 --> 00:51:59,081
Dutch, não posso ir a Saint Louis.
Não posso!
571
00:52:01,128 --> 00:52:04,280
- Não iremos, querida.
- Vai se cansar de mim de qualquer modo!
572
00:52:05,168 --> 00:52:07,239
- Por que diz isso?
- Tenho certeza que me deixará!
573
00:52:10,168 --> 00:52:13,206
Se formos Saint Louis se
envergonhará de mim.
574
00:52:14,168 --> 00:52:17,286
Vai se arrepender de ter me levado.
Sua família não gostará de mim!
575
00:52:18,128 --> 00:52:19,198
- Vamos...
- Como vão gostar de mim?
576
00:52:19,288 --> 00:52:22,201
Não sou mais que uma prostituta.
Dutch, dê-me outra chance
577
00:52:22,288 --> 00:52:23,278
para minha carreira!
578
00:52:24,168 --> 00:52:26,125
Se chegar a ser alguém poderá
me levar a Saint Louis,
579
00:52:26,208 --> 00:52:28,245
e, com certeza, todos seus amigos
gostarão de mim
580
00:52:29,128 --> 00:52:31,244
e ficará orgulhoso de mim.
581
00:52:32,128 --> 00:52:35,166
Querida, comporta-se como uma
criança. Venha, sente-se.
582
00:52:35,288 --> 00:52:38,121
- Sinto muito!
- Venha cá e tenha calma.
583
00:52:38,248 --> 00:52:44,085
- Querida...
- Sinto muito. Não sirvo para nada!
584
00:52:44,208 --> 00:52:47,166
- Não diga isso.
- Sou uma inútil.
585
00:52:47,288 --> 00:52:48,323
Querida..
586
00:54:26,168 --> 00:54:27,238
Você pode me alcançar isso?
587
00:56:04,288 --> 00:56:06,325
Não vai escovar os dentes
ou tomar banho?
588
00:57:39,248 --> 00:57:41,205
Tem que posar para este
tipo de fotos?
589
00:57:43,248 --> 00:57:45,239
Não sabia que iam colocá-las
na revista.
590
00:57:45,328 --> 00:57:47,239
Disse-me que eram para o Esquire.
591
00:57:58,128 --> 00:57:59,163
Não vem comigo?
592
00:58:00,168 --> 00:58:01,158
Aonde?
593
00:58:02,128 --> 00:58:05,246
- Já sabe aonde.
- Nunca sei aonde vai.
594
00:58:06,208 --> 00:58:08,245
Lester Blackman dá uma festa no set
595
00:58:08,288 --> 00:58:10,120
porque acabarão o filme
esta noite.
596
00:58:10,288 --> 00:58:14,122
Lester disse que meu papel
é o mais destacado do filme.
597
00:58:14,248 --> 00:58:17,127
E que R. M. Lucas, o vice-presidente
da produtora,
598
00:58:17,208 --> 00:58:20,280
viu os testes e opina
também que meu papel é o melhor.
599
00:58:22,128 --> 00:58:24,119
E vão dar essa festa no set.
600
00:58:25,288 --> 00:58:27,086
Vem ou não?
601
00:58:28,248 --> 00:58:31,286
Não gosto deste vestido.
Vou me trocar.
602
00:58:32,208 --> 00:58:33,323
Feche as persianas, sim?
603
00:58:34,328 --> 00:58:39,118
Para quê?
Só têm que comprar essa revista.
604
00:58:41,248 --> 00:58:44,240
Não lhe enganei nem uma só vez
nos onze meses de casamento.
605
00:58:44,328 --> 00:58:47,207
Poderia ter assinado um contrato
com Lester Blackman centenas de vezes,
606
00:58:47,288 --> 00:58:50,280
quando quisesse. Mas disse:
"Sr. Blackman, sou uma mulher casada,
607
00:58:51,128 --> 00:58:52,277
eu não faço essas coisas".
608
00:58:53,288 --> 00:58:55,279
Não lhe enganei nem uma só vez.
609
00:58:57,288 --> 00:58:59,245
Isso é algo que você
não pode dizer.
610
00:59:02,208 --> 00:59:03,323
Por que não se barbeia?
611
00:59:04,288 --> 00:59:06,279
Leva dois dias trancado aqui.
612
00:59:08,328 --> 00:59:10,205
É melhor você ser inteligente.
613
00:59:10,328 --> 00:59:13,207
Dorme até a uma, as duas,
as quatro, as cinco da tarde.
614
00:59:13,328 --> 00:59:15,205
Sim, talvez se tivesse uma esposa...
615
00:59:17,128 --> 00:59:17,287
Quê?
616
00:59:18,128 --> 00:59:19,277
Você não pensa em mim,
nunca fez isso.
617
00:59:20,128 --> 00:59:21,243
- Sempre que eu quis...
- Cale-se.
618
00:59:21,328 --> 00:59:25,117
Cale-se! Casou-se comigo para
sair nos jornais, nada mais!
619
00:59:25,248 --> 00:59:28,081
E você, por que se casou comigo?
Quer me dizer?
620
00:59:28,168 --> 00:59:29,317
- Você é uma puta!
- Vamos, me diga!
621
00:59:30,168 --> 00:59:31,317
Eu até tenho que carregar
minhas roupas para a lavanderia!
622
00:59:32,168 --> 00:59:35,126
- Por que se casou comigo?
- Por quê? Agora me pergunta isso?
623
00:59:35,248 --> 00:59:37,239
Quer que todo mundo ouça?
624
00:59:41,208 --> 00:59:43,199
Casei-me com você porque pensava
que era uma boa garota.
625
00:59:43,288 --> 00:59:44,278
E que eu gostava de você.
626
00:59:47,208 --> 00:59:50,326
Quero ir embora desta maldita cidade!
Não sei o que faço aqui!
627
00:59:57,288 --> 00:59:59,279
Não sei aonde ir nem que fazer.
628
01:00:26,128 --> 01:00:27,243
Eu já estou pronta, Dutch.
629
01:00:29,168 --> 01:00:31,159
Esperarei se quiser se vestir.
630
01:00:34,328 --> 01:00:36,080
Dutch...
631
01:00:38,248 --> 01:00:39,283
estou indo!
632
01:00:41,168 --> 01:00:42,158
Está bem?
633
01:01:34,208 --> 01:01:37,121
Lester, minha esposa,
634
01:01:38,208 --> 01:01:42,122
...tem realmente talento artístico?
- Tem algo, Dutch.
635
01:01:42,328 --> 01:01:45,127
Está bem neste filme.
Chamará a atenção.
636
01:01:46,288 --> 01:01:48,199
Tem o que chamo...
637
01:01:49,328 --> 01:01:51,319
a qualidade da disponibilidade.
638
01:01:52,168 --> 01:01:55,160
Se eu mostrar o que mais bonito faz
a todos os homens da plateia
639
01:01:55,248 --> 01:01:58,161
pensem que poderiam fazê-la sua
se chegassem a conhecê-la.
640
01:01:58,288 --> 01:02:01,246
E é boa atriz cômica.
R. M. Lucas a viu nos testes.
641
01:02:02,248 --> 01:02:06,242
Está entusiasmado. Quer contratá-la e
fazer uma grande campanha publicitária.
642
01:02:06,328 --> 01:02:07,284
Um boom.
643
01:02:09,168 --> 01:02:10,158
Lester,
644
01:02:11,248 --> 01:02:14,161
soube que quer se deitar
com minha mulher.
645
01:02:15,128 --> 01:02:17,278
Se eu voltar a ouvir isso,
eu quebrarei sua cara.
646
01:02:46,288 --> 01:02:50,168
Dutch, quero ir com você.
Quero ir a Saint Louis com você.
647
01:03:45,208 --> 01:03:46,243
Dutch...
648
01:03:48,248 --> 01:03:49,283
Dutch...
649
01:03:52,328 --> 01:03:55,241
Não resistiria morar em Saint Louis
e ser uma "joão-ninguém".
650
01:03:58,088 --> 01:04:00,204
Cansar-se-ia de mim em três meses.
651
01:04:01,328 --> 01:04:04,127
Ficaria louca sem fazer nada
o dia todo!
652
01:04:05,088 --> 01:04:06,078
Dutch...
653
01:04:51,128 --> 01:04:52,163
Olá, Lester.
654
01:04:53,208 --> 01:04:55,279
Rita, não preciso dizer quem é,
verdade?
655
01:04:56,128 --> 01:04:58,119
O Sr. R. M. Lucas, um dos nossos
vice-presidentes.
656
01:04:58,328 --> 01:05:01,081
Um prazer em lhe conhecer.
657
01:05:01,248 --> 01:05:05,207
O Sr. Lucas viu o filme ontem à noite.
Está entusiasmado com sua cena.
658
01:05:07,128 --> 01:05:08,277
Você é uma mulher muito atraente.
659
01:05:10,168 --> 01:05:14,207
Tem grandes qualidades cômicas
e é muito sensual.
660
01:05:15,168 --> 01:05:18,081
A resposta do público para você
foi muito interessante.
661
01:05:18,288 --> 01:05:20,279
Acreditamos que vai ser algo grande.
662
01:05:21,168 --> 01:05:24,160
Tenho um papel para você
6 semanas de trabalho.
663
01:05:24,288 --> 01:05:27,280
Seu empresário dirá que aceite
e enviaremos o roteiro.
664
01:05:29,128 --> 01:05:31,199
Além, disso, gostaríamos de lhe
contratar, jovem.
665
01:05:32,288 --> 01:05:34,279
Os técnicos seriam muito
favoráveis a você.
666
01:05:35,288 --> 01:05:39,327
Por que não vem esta noite à minha
casa e discutimos com calma o assunto?
667
01:05:41,088 --> 01:05:44,285
Costumo jantar às oito.
Com certeza gostará do cardápio.
668
01:05:47,328 --> 01:05:52,243
- Devo me vestir bem ou será informal?
- Como quiser.
669
01:05:54,248 --> 01:05:56,239
O Sr. Blackman
dará o endereço.
670
01:05:57,168 --> 01:05:59,125
Dê meus cumprimentos ao seu marido.
671
01:05:59,208 --> 01:06:01,165
É um sujeito muito gentil.
672
01:06:10,208 --> 01:06:12,245
Bem, nasce uma estrela.
673
01:06:19,288 --> 01:06:24,317
PARTE III
RETRATO DE UMA DEUSA.
674
01:07:06,208 --> 01:07:07,278
Joe, Sally!
675
01:07:09,288 --> 01:07:11,165
Olá, venham cá!
676
01:07:19,208 --> 01:07:20,278
Quero lhes apresentar a minha mãe.
677
01:07:21,128 --> 01:07:24,246
A Sra. Faulkner, Joe e Sally Wilsey.
Minha mãe chegou ontem.
678
01:07:24,328 --> 01:07:26,205
Um prazer em lhe conhecer.
Como vai?
679
01:07:26,328 --> 01:07:28,319
Minha mãe leu nos jornais que
tinha tido uma crise nervosa.
680
01:07:29,168 --> 01:07:30,238
Chamou-me por telefone.
681
01:07:31,208 --> 01:07:35,202
Eu já falei pra você verdade?
Sobre a ligação que custou 81 dólares.
682
01:07:35,288 --> 01:07:38,246
Sabia que minha mãe ia vir.
Vamos, sente-se.
683
01:07:40,208 --> 01:07:42,119
Quanto tempo vai ficar,
Sra. Faulkner?
684
01:07:42,328 --> 01:07:46,208
Ela diz que ficará duas semanas,
mas eu quero que ela fique e more.
685
01:07:47,208 --> 01:07:49,165
Este será seu novo lar.
686
01:07:50,128 --> 01:07:52,199
Há anos que tentava que viesse e
deixasse a triste casa onde morava
687
01:07:52,328 --> 01:07:55,127
com meus tios.
688
01:07:55,208 --> 01:07:57,165
Agora que está aqui,
aqui ficará.
689
01:07:57,328 --> 01:08:00,161
Mamãe, o Sr. Wilsey é o produtor
do filme onde tive...
690
01:08:00,288 --> 01:08:02,086
o famoso esgotamento nervoso.
691
01:08:02,168 --> 01:08:04,159
Estiveram a meu lado
em todo momento.
692
01:08:05,168 --> 01:08:07,205
Meus mais velhos e queridos amigos.
693
01:08:08,208 --> 01:08:12,088
Foram os únicos que vieram
me visitar no sanatório,
694
01:08:13,208 --> 01:08:14,323
além de...
695
01:08:16,168 --> 01:08:19,126
Shirley Donahoe.
É minha cabeleireira.
696
01:08:19,168 --> 01:08:21,284
Esteve em todos os filmes
que fiz desde 1949.
697
01:08:22,128 --> 01:08:23,277
Não faria um filme sem ela.
698
01:08:24,128 --> 01:08:28,087
Os outros amigos?
Comportam-se como se estivesse morta.
699
01:08:28,328 --> 01:08:31,320
Isso demonstra algo, hem?
Embora eu não saiba por quê.
700
01:08:33,208 --> 01:08:35,165
Por que não sentam?
701
01:08:35,248 --> 01:08:39,162
Na verdade, viemos lhe convidar
para comer conosco.
702
01:08:39,288 --> 01:08:41,245
- Vamos a...
- Sinto muito, Sally, não posso ir.
703
01:08:42,248 --> 01:08:46,287
Tenho que comer com minha mãe.
Há oito anos que não nos víamos.
704
01:08:47,288 --> 01:08:49,120
Oito anos.
705
01:08:49,288 --> 01:08:52,087
Não é normal entre mãe
e filha, hem?
706
01:08:54,088 --> 01:08:58,161
Joe, Abe Sullivan me telefonou ontem.
Disse que acabou de descobrir
707
01:08:58,288 --> 01:09:00,279
de que não ia ver
esse psiquiatra.
708
01:09:01,128 --> 01:09:02,163
Sim, eu sei.
709
01:09:02,208 --> 01:09:03,164
E disse a ele:
710
01:09:03,288 --> 01:09:07,168
"Não estou louca!
Para que quero um psiquiatra?"
711
01:09:09,088 --> 01:09:11,284
Por que não ficam aqui
e comem conosco?
712
01:09:12,128 --> 01:09:13,277
- Não, Rita, é que...
- Não há problema.
713
01:09:14,128 --> 01:09:15,323
Vou dizer à cozinheira.
Não demorarei.
714
01:09:16,288 --> 01:09:21,158
Rita, vamos comer com
Arlene Cubo no Frascatis.
715
01:09:28,328 --> 01:09:30,205
Desculpam-me um momento?
716
01:09:40,248 --> 01:09:44,321
Quero lhes agradecer pelo que fizeram
por minha filha quando precisava.
717
01:09:45,248 --> 01:09:49,128
Fala de sua amizade com um
profundo afeto.
718
01:09:49,208 --> 01:09:52,121
Sra. Faulkner, apenas
conhecemos sua filha.
719
01:09:52,328 --> 01:09:55,286
Não a conhecia até que começamos
meu filme há quatro meses.
720
01:09:56,208 --> 01:09:59,166
E minha esposa só faz
três semanas que a conhece.
721
01:10:00,128 --> 01:10:03,325
Fui visitá-la no sanatório porque
me atrasou o filme treze dias.
722
01:10:04,168 --> 01:10:07,160
Isso me custou mais
de 150.000 dólares.
723
01:10:08,208 --> 01:10:12,167
Entristece-me que pense que nos
considera seus melhores amigos.
724
01:10:13,168 --> 01:10:15,125
Mas fico feliz que você
esteja aqui.
725
01:10:15,208 --> 01:10:17,165
porque precisa de alguém.
726
01:10:18,328 --> 01:10:22,322
Tente convencê-la para que vá
ver esse psiquiatra outra vez.
727
01:10:24,248 --> 01:10:28,287
- A verdade é que não sei como fazer.
- Fale com ela, Sra. Faulkner,
728
01:10:29,168 --> 01:10:31,159
eu lhe asseguro que precisa desse
psiquiatra.
729
01:10:31,328 --> 01:10:33,126
Fale com ela.
730
01:10:42,288 --> 01:10:46,202
Cidadãos americanos, permitam-me
que lhes diga que chegou o momento.
731
01:10:46,328 --> 01:10:49,207
Chegou o momento
de uma nova vitória!
732
01:10:49,288 --> 01:10:52,246
Outra gloriosa vitória
do partido republicano,
733
01:10:52,328 --> 01:10:57,084
e um feliz alívio para o sofrimento
do povo americano
734
01:10:57,208 --> 01:11:00,121
no dia da inauguração.
735
01:11:08,128 --> 01:11:09,198
Não é...
736
01:11:10,128 --> 01:11:14,281
Não é uma depreciação da honra
737
01:11:15,128 --> 01:11:17,324
e a glória do nosso
primeiro presidente.
738
01:11:18,168 --> 01:11:22,162
O dia deste homem é
o de nossa geração.
739
01:11:23,088 --> 01:11:27,082
E como Harry Lee disse do imortal
Washington,
740
01:11:27,248 --> 01:11:30,206
é o primeiro na guerra
e o primeiro na paz.
741
01:11:31,088 --> 01:11:34,126
e o primeiro no coração
de seus compatriotas.
742
01:11:52,208 --> 01:11:53,198
Você está confortável, mamãe?
743
01:11:55,168 --> 01:11:56,317
Tudo está bem.
744
01:11:58,088 --> 01:12:01,126
Creio que esta é a casa
maior que já vi.
745
01:12:01,248 --> 01:12:04,240
Sim, acho que a casa de que
a Sra. Phillips se gabava
746
01:12:04,328 --> 01:12:08,162
...caberia dentro da sala de estar.
- Com certeza.
747
01:12:10,288 --> 01:12:14,202
Tenho perguntado sobre a congregação
adventista de Los Angeles e há uma.
748
01:12:14,328 --> 01:12:17,081
- Eu a levarei amanhã.
- Está bem.
749
01:12:17,168 --> 01:12:19,159
Não quero perder
a cerimônia do sabbath.
750
01:12:25,128 --> 01:12:26,277
Continue com suas orações, mamãe.
751
01:12:27,328 --> 01:12:29,205
Eu me sentarei lá.
752
01:12:40,128 --> 01:12:43,086
Agora ganho 4.000 por semana,
sabia disso?
753
01:12:46,328 --> 01:12:48,205
Viu o último "Film Daily"?
754
01:12:49,288 --> 01:12:53,202
Sabe que eles me consideram uma
das seis atrizes de maior bilheteria?
755
01:12:57,248 --> 01:13:01,128
E sabe quanto o filme rendeu em
Nova York em uma semana?
756
01:13:01,208 --> 01:13:05,167
Estreou no Roxy e arrecadou
135.624 dólares.
757
01:13:06,128 --> 01:13:07,163
É um recorde.
758
01:13:09,248 --> 01:13:13,287
- Que acha da sua filha?
- Que está muito bem.
759
01:13:18,128 --> 01:13:19,198
Que está lendo, mamãe?
760
01:13:22,328 --> 01:13:28,119
"Saberá que eu sou o Senhor
e abri seus túmulos,
761
01:13:28,208 --> 01:13:29,243
oh, meu povo.
762
01:13:30,248 --> 01:13:35,277
Eu os tirei deles,
vou lhe infundir com meu espírito
763
01:13:36,128 --> 01:13:38,085
e viverão...
764
01:13:42,128 --> 01:13:43,277
Fico feliz que tenha vindo, mamãe,
765
01:13:44,328 --> 01:13:47,286
Poderia ficar louca dando voltas
nesta casa tão grande.
766
01:13:48,128 --> 01:13:50,278
Queria vir no dia que li nos
jornais de sua crise nervosa.
767
01:13:51,128 --> 01:13:52,198
Não sei o que me acontece!
768
01:13:52,288 --> 01:13:55,201
Sabe o que me aconteceu no dia
que tive a crise no estúdio?
769
01:13:56,128 --> 01:13:57,243
Comecei a gritar.
770
01:13:58,168 --> 01:13:59,283
Vi um gato no set.
771
01:14:00,248 --> 01:14:02,319
E comecei a gritar:
"Afaste-se de mim!"
772
01:14:03,208 --> 01:14:06,280
E eu gosto de gatos, você sabe.
Tenho dois siameses aqui.
773
01:14:07,288 --> 01:14:09,325
Creio que meus nervos
chegaram ao limite.
774
01:14:10,328 --> 01:14:12,239
Estava bebendo muito.
775
01:14:13,168 --> 01:14:15,159
Confesso o pecado de beber.
776
01:14:16,328 --> 01:14:18,080
Mamãe,
777
01:14:19,288 --> 01:14:21,245
não suporto estar sozinha.
778
01:14:23,288 --> 01:14:27,168
Às vezes trago homens em casa, mas
quando vão embora, não sei o que fazer,
779
01:14:27,248 --> 01:14:29,125
porque não suporto estar
sozinha!
780
01:14:34,288 --> 01:14:39,124
Acordo muitas vezes em
plena noite, suando.
781
01:14:40,128 --> 01:14:42,199
Tenho palpitações
e não posso respirar.
782
01:14:43,128 --> 01:14:44,323
Então chamo os empregados
e peço a eles
783
01:14:45,168 --> 01:14:47,205
que me façam companhia
até que amanheça.
784
01:14:50,248 --> 01:14:54,321
Preciso de você aqui, mamãe, comigo,
porque noto que fico louca.
785
01:14:55,168 --> 01:14:57,239
É verdade, creio que estou
ficando louca.
786
01:14:58,328 --> 01:15:01,127
Estamos nesta terra para sofrer.
787
01:15:01,328 --> 01:15:05,117
Eu cuidarei de você, mamãe.
Verdade, cuidarei de você.
788
01:15:05,208 --> 01:15:08,087
Irá comigo aonde quiser que vá.
Estará a meu lado.
789
01:15:08,248 --> 01:15:12,128
Na semana passada, depois
de falar com você por telefone,
790
01:15:14,168 --> 01:15:21,199
fui ver o Sr. Weingwright, o velho.
Ele e sua tia, que estava lá,
791
01:15:22,328 --> 01:15:24,205
eu os olhei e lhes disse:
792
01:15:25,248 --> 01:15:28,161
"A riqueza e a fama não são nada.
793
01:15:28,328 --> 01:15:31,286
Aí esta minha filha,
a inveja de sua geração,
794
01:15:33,168 --> 01:15:35,239
que estava desmoronando
por telefone...
795
01:15:36,288 --> 01:15:41,158
E acrescentei "Minha filha se aproxima
de seu cataclismo.
796
01:15:41,288 --> 01:15:45,247
Viveu atormentada e em pecado.
797
01:15:46,208 --> 01:15:49,246
Carregou a marca da besta
sobre ela.
798
01:15:50,328 --> 01:15:54,208
Ela deve se unir a Jesus
e então
799
01:15:55,248 --> 01:15:57,319
talvez possa chegar
a se redimir,
800
01:15:58,288 --> 01:16:02,077
como se redimirão todos os homens
da maldição,
801
01:16:02,208 --> 01:16:05,166
quando seus corpos voltarem
à mãe terra...
802
01:16:06,128 --> 01:16:09,280
Só abra sua alma.
Abrir seus braços,
803
01:16:10,328 --> 01:16:16,119
e deixar que Jesus Cristo entre e você.
Não deve esconder nada.
804
01:16:17,248 --> 01:16:21,162
Deixe que Ele encha seu corpo
e sua alma,
805
01:16:24,128 --> 01:16:29,123
e será transportada
à paz e ao amor.
806
01:16:31,128 --> 01:16:32,163
Senhor
807
01:16:35,328 --> 01:16:39,162
entrego-me sem nenhum rancor.
808
01:16:41,208 --> 01:16:45,247
e sinto seu doce amor
809
01:16:46,168 --> 01:16:48,125
e sua paz.
810
01:16:50,248 --> 01:16:55,243
Sinto-o muito perto de mim.
Muito perto de mim.
811
01:16:56,168 --> 01:16:57,283
Abra sua alma e seu coração.
812
01:16:59,328 --> 01:17:07,167
Oh, meu Deus, meu Deus...
meu Deus, meu Deus...
813
01:17:07,328 --> 01:17:13,324
A vida é dor, pecado e tormento.
Jesus Cristo lhe absolve, filha,
814
01:17:14,168 --> 01:17:19,117
e não ha dor, não há pecado
e não há tormento,
815
01:17:20,248 --> 01:17:23,161
porque seu corpo está cheio
de seu eterno amor,
816
01:17:23,328 --> 01:17:28,277
sua eterna compaixão.
Abra seu coração.
817
01:17:29,248 --> 01:17:32,286
e deixe que Cristo entre
em cada parte de você.
818
01:17:54,088 --> 01:17:56,079
- Joe!
- Olá, Rita.
819
01:17:57,128 --> 01:17:59,278
- Como vai, querida?
- Sinto ter me atrasado.
820
01:18:00,128 --> 01:18:03,166
Mas o tempo voa.
Mamãe, estamos aqui.
821
01:18:04,128 --> 01:18:05,243
- Sente-se, Joe.
- Obrigado.
822
01:18:06,128 --> 01:18:09,120
Levei minha mãe para dar um passeio
por Sherman Oaks.
823
01:18:09,208 --> 01:18:12,246
Mostrei a ela a casa enorme que
Johnny Tower tem. Ou tinha.
824
01:18:13,128 --> 01:18:15,165
Sabe que era o pai do
meu primeiro marido?
825
01:18:15,248 --> 01:18:16,283
Não sei quem morará lá agora.
826
01:18:17,128 --> 01:18:19,244
Tem muitas laranjeiras e limoeiros
por ali.
827
01:18:23,328 --> 01:18:25,319
Acho que minha mãe deve
ter ido lá em cima.
828
01:18:26,208 --> 01:18:28,165
Fico feliz em lhe ver tão bem.
829
01:18:30,128 --> 01:18:31,277
Joe, sou feliz.
830
01:18:33,168 --> 01:18:36,160
Sabe?
Encontrei Deus.
831
01:18:37,168 --> 01:18:38,238
Eu lhe asseguro.
832
01:18:40,168 --> 01:18:43,320
Acho que posso contar a você e Sally,
porque vocês não vão rir disso.
833
01:18:46,328 --> 01:18:50,287
Quarta-feira passada eu acordei
a meia-noite com meu antigo pânico.
834
01:18:51,168 --> 01:18:53,159
Joe, você esteve quando rodávamos
no Arizona.
835
01:18:53,248 --> 01:18:57,128
Sabe como estava naquela noite,
quando tentei me suicidar.
836
01:18:58,208 --> 01:18:59,323
Quarta à noite,
837
01:19:00,168 --> 01:19:03,160
fui ao quarto da minha mãe,
acordei-a
838
01:19:04,168 --> 01:19:05,238
E rezamos.
839
01:19:06,208 --> 01:19:08,324
Pedi a Deus que salvasse
minha alma.
840
01:19:10,168 --> 01:19:14,321
Ela pegou minha mão
apertando com seus dedos.
841
01:19:16,168 --> 01:19:19,160
Creio que isso me salvou,
que minha mãe me apertasse forte.
842
01:19:20,128 --> 01:19:25,157
Agora sei por que tinha aqueles
pesadelos quando me embebedava.
843
01:19:25,328 --> 01:19:27,285
Era o mais terrível do mundo.
844
01:19:28,248 --> 01:19:32,162
Meu primeiro marido me contava
como se sentia só.
845
01:19:33,248 --> 01:19:35,125
Agora sei o que queria dizer.
846
01:19:35,328 --> 01:19:37,126
É como...
847
01:19:38,208 --> 01:19:41,087
se o resto do mundo estivesse
em outro lugar.
848
01:19:42,248 --> 01:19:44,080
Como um eco.
849
01:19:49,288 --> 01:19:53,282
É difícil de explicar.
Finalmente...
850
01:19:54,328 --> 01:20:00,279
minha mãe pegou minha mão
e rezamos. E...
851
01:20:03,128 --> 01:20:07,201
Senti como se desaparecesse.
Havia desaparecido.
852
01:20:09,208 --> 01:20:13,167
Senti-me leve e livre
de preocupações.
853
01:20:16,128 --> 01:20:19,166
Era tão maravilhoso que
passamos a noite conversando.
854
01:20:19,328 --> 01:20:22,286
Então chegou a madrugada.
Foi maravilhoso.
855
01:20:23,328 --> 01:20:27,117
O céu estava vermelho, como em chamas,
como se Deus estivesse descendo
856
01:20:28,128 --> 01:20:29,198
"Tudo está bem".
857
01:20:30,328 --> 01:20:33,241
Como se me dissesse pessoalmente.
858
01:20:34,288 --> 01:20:36,279
Sentia-me tão bem
que queria gritar.
859
01:20:38,168 --> 01:20:41,240
Meu Deus, é maravilhoso
estar com minha mãe!
860
01:20:42,168 --> 01:20:45,206
Rita, é maravilhoso lhe ver assim
861
01:20:46,168 --> 01:20:47,203
Joe,
862
01:20:48,328 --> 01:20:53,243
estou prestes a voltar ao trabalho.
Telefonarei agora a Abe Sullivan
863
01:20:53,328 --> 01:20:57,287
para que diga ao estúdio que podem
me mandar roteiros quando quiserem.
864
01:21:44,288 --> 01:21:47,121
Se acha que vou lhe pagar a
passagem de trem, está louca!
865
01:21:48,168 --> 01:21:49,317
E tampouco lhe levarei à estação!
866
01:21:50,168 --> 01:21:51,317
Pode ir sozinha.
867
01:21:53,328 --> 01:21:56,207
Não voltarei a lhe mandar dinheiro!
Não mandarei nada para você!
868
01:21:56,288 --> 01:21:58,279
Querida, que conste que eu lhe
avisei quando cheguei.
869
01:21:59,168 --> 01:22:01,284
Mamãe, que lhe fiz?
Quer me dizer, por favor?
870
01:22:02,088 --> 01:22:04,125
Não pensava em ficar mais de
duas ou três semanas.
871
01:22:04,248 --> 01:22:06,125
Fiz o possível para lhe
fazer feliz.
872
01:22:06,208 --> 01:22:07,323
Esteve aqui
mais de dois meses.
873
01:22:08,168 --> 01:22:10,318
Fiz uma doação de 10 mil dólares para
ajudar em seus trabalhos missionários.
874
01:22:11,328 --> 01:22:15,117
Querida, sabe que seu tio George
se encontra muito doente.
875
01:22:16,208 --> 01:22:18,199
E Alice Mary tem que cuidar
da loja,
876
01:22:18,288 --> 01:22:20,245
não podem se arranjar sem mim.
877
01:22:22,128 --> 01:22:23,323
Nada do que faço lhe satisfaz,
verdade?
878
01:22:24,168 --> 01:22:26,125
Acho que nunca lhe satisfiz!
879
01:22:26,288 --> 01:22:28,279
A única coisa que faz é fugir de mim!
880
01:22:29,328 --> 01:22:34,243
Eu lhe odeio tanto, que não sei como
dizer. Pode ir embora de minha casa, vá!
881
01:22:35,128 --> 01:22:37,244
Nunca se importou se eu estava
viva ou morta. Fora daqui!
882
01:22:38,088 --> 01:22:40,204
Não quero voltar a lhe ver,
nem sequer no seu túmulo!
883
01:22:40,288 --> 01:22:43,121
Espero que morra logo,
que esse coração de gelo
884
01:22:43,248 --> 01:22:45,125
exploda em mil pedaços!
885
01:22:45,288 --> 01:22:47,279
Tinha vontade de lhe dizer isso!
886
01:23:12,168 --> 01:23:14,125
Deus não existe!
887
01:23:14,288 --> 01:23:17,167
Está me ouvindo?
Deus não existe!
888
01:23:19,248 --> 01:23:21,159
Ouviu o que eu disse?
889
01:23:23,248 --> 01:23:28,163
Deus não existe!
Deus não existe! Não!
890
01:23:30,328 --> 01:23:32,205
Deus não existe!
891
01:23:42,208 --> 01:23:44,279
Deus não existe.
892
01:24:34,128 --> 01:24:36,278
Espero que todas essas pessoas pensem
que está abatida pela dor,
893
01:24:37,128 --> 01:24:40,166
mas veio ao funeral de sua mãe
completamente bêbada.
894
01:24:40,288 --> 01:24:42,199
Não é por falta de respeito.
895
01:24:42,328 --> 01:24:44,205
Quase sempre está bêbada.
896
01:25:38,288 --> 01:25:39,323
Olá, Emily Ann.
897
01:25:46,328 --> 01:25:48,080
John!
898
01:25:52,328 --> 01:25:55,207
Não esperava lhe ver aqui.
899
01:25:59,288 --> 01:26:05,284
Apresento-lhe minha tia, Alice Mary
e a Srta. Highwood, minha secretária.
900
01:26:08,128 --> 01:26:10,278
Meu primeiro marido,
o Sr. John Tower.
901
01:26:25,288 --> 01:26:27,245
Eu imploro seu perdão.
902
01:26:38,128 --> 01:26:40,165
Ouvi uma voz celestial que dizia
em meu interior
903
01:26:40,288 --> 01:26:44,202
Bem-aventurados sejam aqueles
que morrem em paz com o Senhor.
904
01:26:45,128 --> 01:26:47,165
Sim, disse o espírito, porque
eles vão descansar de seus labores
905
01:26:48,128 --> 01:26:50,119
e sofrimentos terrenos.
906
01:26:51,168 --> 01:26:55,207
E vi um novo céu e uma nova terra,
porque o céu e a primeira terra
907
01:26:55,328 --> 01:26:58,320
ficaram atrás.
E não havia mais sementes.
908
01:26:59,248 --> 01:27:02,286
E eu, Juan, vi a cidade santa,
a nova Jerusalém,
909
01:27:03,168 --> 01:27:06,240
que descia do céu de Deus
preparada como uma esposa
910
01:27:06,328 --> 01:27:08,239
para seu esposo.
911
01:27:09,128 --> 01:27:12,166
E ouvi uma voz do céu que dizia
"Prestem atenção,
912
01:27:12,248 --> 01:27:14,285
o tabernáculo do Senhor está
entre os homens..."
913
01:27:15,208 --> 01:27:20,328
Quero morrer! Quero morrer!
Quero morrer, quero morrer!
914
01:27:21,288 --> 01:27:26,203
Soltem-me, soltem-me!
Quero morrer, quero morrer!
915
01:27:27,128 --> 01:27:29,244
Mamãe... quero morrer!
916
01:27:53,248 --> 01:27:55,125
Estamos aqui na varanda.
917
01:28:04,328 --> 01:28:07,241
Você e a garota foram muito gentis
vindo ao funeral.
918
01:28:08,168 --> 01:28:10,079
Minha filha me pediu que viéssemos.
919
01:28:11,328 --> 01:28:13,205
Ela está dormindo, Sr. Tower.
920
01:28:13,328 --> 01:28:15,285
Dei a ela um calmante
quando desmaiou.
921
01:28:16,248 --> 01:28:18,159
Minha filha gostaria
muito de conhecê-la.
922
01:28:18,248 --> 01:28:20,159
Acho que não lhe permitirei vê-la,
Sr. Tower.
923
01:28:20,328 --> 01:28:22,319
Que autoridade tem nisto,
Srta. Highwood?
924
01:28:23,168 --> 01:28:27,082
Estou com a Srta. Shaw há três anos,
e tenho um grande carinho por ela.
925
01:28:27,288 --> 01:28:30,201
Se há algo neste mundo que me
lembrarei até o dia que morra,
926
01:28:30,328 --> 01:28:33,241
é a imagem sua, há dois anos,
no escritório daquele advogado,
927
01:28:33,288 --> 01:28:36,246
enquanto essa mulher lhe implorava
histérica e de joelhos
928
01:28:37,088 --> 01:28:39,238
que deixasse ver sua filha,
e você dizia que não.
929
01:28:40,088 --> 01:28:43,206
Não me parecia boa ideia que minha filha
passasse duas semanas com uma histérica.
930
01:28:43,288 --> 01:28:45,279
Sabe que naquela noite
tentou se suicidar?
931
01:28:46,248 --> 01:28:49,286
Suponho que seu dever é cuidar
dessa pobre mulher.
932
01:28:50,328 --> 01:28:53,161
O meu é fazer que minha
filha ame a vida.
933
01:28:53,248 --> 01:28:55,319
Minha filha foi uma menina estranha
durante muito tempo,
934
01:28:57,168 --> 01:28:58,283
como seus pais
935
01:28:59,288 --> 01:29:01,120
E como seus avós.
936
01:29:02,208 --> 01:29:04,199
E como as gerações
que a precederam,
937
01:29:04,288 --> 01:29:10,284
e que chegaram à beira do suicídio
e da loucura. Mas agora está bem.
938
01:29:11,248 --> 01:29:13,080
Gosta de viver.
939
01:29:13,288 --> 01:29:15,325
Acho que será uma mulher feliz
quando crescer.
940
01:29:16,128 --> 01:29:19,280
Seu grande desejo é conhecer a mãe
dela. É uma menina carinhosa.
941
01:29:20,328 --> 01:29:23,207
Deu-me o pouco interesse
que sinto pela vida.
942
01:29:23,288 --> 01:29:26,201
E acho que poderia também
dar a Rita.
943
01:29:27,168 --> 01:29:29,205
Cuide de sua menina, Sr. Tower.
944
01:29:31,128 --> 01:29:32,277
Eu cuidarei da minha.
945
01:29:33,208 --> 01:29:35,199
Então que finalmente encontrou
uma mãe.
946
01:29:40,168 --> 01:29:42,125
- Voltarei depois.
- Não.
947
01:29:42,328 --> 01:29:44,160
Pode esperar aqui mesmo.
948
01:29:44,328 --> 01:29:46,126
Vai se levantar logo.
949
01:29:47,288 --> 01:29:50,280
É melhor eu subir.
Ela gosta de me ver quando acorda.
950
01:30:07,288 --> 01:30:08,323
Olá, pequena.
951
01:30:19,208 --> 01:30:21,119
O Sr. Tower está lá em baixo.
952
01:30:26,168 --> 01:30:28,205
- A menina está com ele?
- Não.
953
01:30:33,208 --> 01:30:37,167
- Pode dizer a ele que suba?
- Está bem.
954
01:30:39,288 --> 01:30:41,165
Está começando outra vez.
955
01:30:43,168 --> 01:30:46,286
- Estou ficando nervosa.
- Rita.
956
01:30:58,128 --> 01:31:01,246
Chegou um telegrama de pêsames
de Joe e Sally Wilsey.
957
01:31:03,288 --> 01:31:05,086
Quem são?
958
01:31:07,088 --> 01:31:09,125
Oh, sim, sim...
959
01:31:10,288 --> 01:31:12,165
Agora me lembro.
960
01:31:15,328 --> 01:31:18,161
Às vezes, pensei que seria deles.
961
01:31:21,328 --> 01:31:24,161
Não sei, não sei, não sei...
962
01:31:25,248 --> 01:31:28,286
Não deveríamos estar aqui. Não
deveríamos ter vindo a esta cidade.
963
01:31:30,288 --> 01:31:35,317
É a mesma de sempre.
A mesma de sempre.
964
01:31:37,128 --> 01:31:39,119
Viu a casa onde me criei?
965
01:31:39,248 --> 01:31:42,127
Você viu?
Horrorosa, hem?
966
01:31:44,168 --> 01:31:49,163
Horrorosa, horrorosa, horrorosa,
Meu Deus...
967
01:31:51,208 --> 01:31:55,122
Continuo sendo a mesma.
Sou a mesma.
968
01:31:55,248 --> 01:31:57,285
Nunca serei diferente.
969
01:31:59,288 --> 01:32:05,239
Era uma menina... miserável.
970
01:32:06,128 --> 01:32:09,200
Uma menina que andou por essas
ruas sujas com suas botas.
971
01:32:12,128 --> 01:32:15,280
Gostaria de dormir, mas
pelo resto de minha vida.
972
01:32:16,248 --> 01:32:20,082
Gostaria de poder dormir
o resto da minha vida.
973
01:32:24,128 --> 01:32:26,199
Quer um calmante para
ver seu ex-marido?
974
01:32:49,208 --> 01:32:51,279
Tem comprimidos para dormir?
975
01:32:53,128 --> 01:32:54,118
Sim.
976
01:32:55,248 --> 01:32:59,082
Tenho uma ideia. Escute,
977
01:33:00,208 --> 01:33:04,247
por que não vai lá em baixo e diz
a meu ex-marido que suba?
978
01:33:05,168 --> 01:33:08,286
Depois tomarei uns comprimidos para
dormir e descansarei no avião.
979
01:33:11,248 --> 01:33:12,204
Está bem.
980
01:33:20,248 --> 01:33:23,286
- Um sanduíche?
- Estaria bem.
981
01:34:19,168 --> 01:34:20,203
Olá, Amy.
982
01:34:24,248 --> 01:34:26,159
Sabe que estava pensando?
983
01:34:28,248 --> 01:34:31,161
Pensava que a vida é uma farsa.
984
01:34:32,288 --> 01:34:34,245
Na verdade, não é nada.
985
01:34:36,128 --> 01:34:38,244
Tenho 31 anos
e quando olho para trás
986
01:34:39,168 --> 01:34:41,239
a única coisa que me ocorre dizer é:
"E quê?"
987
01:34:42,288 --> 01:34:45,167
Tenho uma casa bonita, sabe?
988
01:34:46,168 --> 01:34:47,203
Um jardim...
989
01:34:48,328 --> 01:34:50,285
até onde a vista alcança.
990
01:34:52,248 --> 01:34:57,084
Flores... vermelhas do paraíso
e tulipas.
991
01:35:00,128 --> 01:35:04,087
Não posso descer de um táxi em Nova
York sem ter centenas de pessoas
992
01:35:04,248 --> 01:35:07,081
a meu redor, gritando quanto
me amam.
993
01:35:09,248 --> 01:35:11,080
Conheci homens.
994
01:35:13,168 --> 01:35:14,203
Muitos homens,
995
01:35:16,328 --> 01:35:18,160
com rostos anônimos,
996
01:35:20,088 --> 01:35:23,126
porque não me lembro de nenhum.
São anônimos.
997
01:35:28,288 --> 01:35:32,202
E acho que não consigo pensar em
nenhum motivo para acordar amanhã.
998
01:35:33,168 --> 01:35:36,160
- A vida é uma farsa, hem, John?
- Não.
999
01:35:40,328 --> 01:35:42,126
Estou me lembrando do você,
1000
01:35:43,128 --> 01:35:47,122
bêbado como um barril
no quarto daquele hotel,
1001
01:35:48,208 --> 01:35:52,281
o Hotel Montgomery,
dizendo-me estas mesmas coisas,
1002
01:35:54,208 --> 01:35:56,199
e citando os grandes poetas.
1003
01:35:56,328 --> 01:36:00,083
"A vida é chata, disse o pregador,
ninguém pode mudá-la."
1004
01:36:00,328 --> 01:36:02,205
Quando era pequena,
1005
01:36:03,288 --> 01:36:06,246
sonhava frequentemente
que me afogava.
1006
01:36:07,208 --> 01:36:11,167
"Correntes calmas e escuras de lugar
nenhum, onde tudo se afogava."
1007
01:36:12,128 --> 01:36:14,278
Acho que deve ser uma
sensação agradável...
1008
01:36:16,168 --> 01:36:19,081
deitar e flutuar...
1009
01:36:21,208 --> 01:36:23,245
deixar que a água lhe cubra.
1010
01:36:30,288 --> 01:36:35,158
Não suporto mais esta vida, John.
Como vai?
1011
01:36:35,328 --> 01:36:39,287
Não pudemos conversar muito
na última vez que nos vimos.
1012
01:36:40,288 --> 01:36:42,279
Eu ainda resisto.
1013
01:36:45,288 --> 01:36:48,121
Parece tão bem!
1014
01:36:50,248 --> 01:36:52,125
Vejo que não mudou.
1015
01:36:52,208 --> 01:36:54,199
Gostaria que tivéssemos nos
conhecido hoje.
1016
01:36:56,328 --> 01:37:02,119
Abrace-me, Johnny,
abrace-me, abrace-me!
1017
01:37:12,328 --> 01:37:15,161
É o único homem que amei.
1018
01:37:17,328 --> 01:37:21,162
Você também não me amava, precisava
de mim, mas não me amava.
1019
01:37:22,208 --> 01:37:25,121
Nunca soube o que é o amor.
Não lhe ensinaram.
1020
01:37:25,328 --> 01:37:28,207
A vida é insuportável
se não amar alguém.
1021
01:37:28,328 --> 01:37:32,162
Venha comigo, nossa filha
está esperando em um bar.
1022
01:37:32,328 --> 01:37:35,161
Quero que a conheça
As pessoas como nós
1023
01:37:35,248 --> 01:37:37,285
não podemos amar ninguém mais
que nossos próprios filhos.
1024
01:37:38,168 --> 01:37:40,079
Ela me deu momentos
de felicidade,
1025
01:37:40,208 --> 01:37:42,165
momentos em que comprovou
que a vida é bonita.
1026
01:37:42,208 --> 01:37:46,167
- Ela quer lhe conhecer.
- Não posso vê-la, John, não posso.
1027
01:37:47,208 --> 01:37:49,199
Viemos porque ela quer
lhe conhecer.
1028
01:37:49,328 --> 01:37:52,241
Não posso olhar para ela, Johnny!
Ela me odeia.
1029
01:37:52,328 --> 01:37:55,081
- Amy...
- Deixe-me, deixe-me!
1030
01:37:55,168 --> 01:37:56,203
Deixe-a.
1031
01:37:56,328 --> 01:37:59,286
Você prefere vê-la tomando amor em
doses em quartos de hotel baratos?
1032
01:38:00,128 --> 01:38:02,085
Sou uma inútil, uma inútil!
1033
01:38:02,168 --> 01:38:04,284
Deixei minha mãe sofrendo durante
17 horas quando nasci.
1034
01:38:05,128 --> 01:38:07,119
Não causei mais que dor a todos
os que conheço desde então!
1035
01:38:07,248 --> 01:38:10,127
Onde estão os comprimidos,
onde os colocou?
1036
01:38:10,288 --> 01:38:12,165
Uma inútil!
Deixe-me em paz!
1037
01:38:12,328 --> 01:38:16,242
- Rita, diga-me onde estão os
comprimidos! - Deixe-me, por favor!
1038
01:38:17,288 --> 01:38:19,325
Onde estão os comprimidos, querida?
1039
01:38:23,328 --> 01:38:27,242
- Em baixo do colchão.
- Deite-se, querida.
1040
01:38:45,128 --> 01:38:47,278
Esteve indo a um psiquiatra
durante quatro meses.
1041
01:38:48,088 --> 01:38:51,206
Depois o médico disse que ela
nunca responderá ao tratamento,
1042
01:38:51,328 --> 01:38:53,239
que sempre será a mesma.
1043
01:38:54,328 --> 01:38:57,127
Agora segue uma terapia simples.
1044
01:38:59,128 --> 01:39:02,200
Eu a levarei à Califórnia para que
continue fazendo filmes.
1045
01:39:02,328 --> 01:39:04,160
É a única coisa que sabe fazer.
1046
01:39:04,328 --> 01:39:07,081
E o que acontecer a seguir
acontecerá.
1047
01:39:09,168 --> 01:39:10,238
Mas eu a amo.
1048
01:39:12,168 --> 01:39:14,159
E cuidarei dela.
1049
01:39:23,328 --> 01:39:25,160
Adeus, Amy.
1050
01:39:29,168 --> 01:39:32,081
Quando estiver em Hollywood
virá me visitar?
1051
01:39:33,328 --> 01:39:35,126
Claro.
80509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.