All language subtitles for A deusa 1958 BR Betopessnha

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:06,397 A DEUSA (1958) 2 00:01:21,168 --> 00:01:25,241 PARTE I RETRATO DE UMA JOVEM 3 00:02:34,168 --> 00:02:38,082 Pelo amor de Deus, não se alarme, não vim passar com vocês 4 00:02:38,208 --> 00:02:40,085 mais que quatro ou cinco dias. 5 00:02:41,128 --> 00:02:44,120 Preparamos um quarto para você, pode ficar quanto quiser. 6 00:02:44,328 --> 00:02:48,117 Lorraine vai querer comer ou beber algo. 7 00:02:48,328 --> 00:02:52,322 Depois de passar 11 horas naquele ônibus, você sabe o que eu quero? 8 00:02:53,208 --> 00:02:55,199 Tomar um bom uísque. 9 00:02:57,248 --> 00:03:00,127 Já sabe que nesta casa não tomamos uísque. 10 00:03:01,288 --> 00:03:03,325 Prepararei para você um refrigerante com gelo. 11 00:03:07,208 --> 00:03:09,279 Mamãe está bem, George, manda-lhe lembranças. 12 00:03:10,328 --> 00:03:13,127 Vou dar alguma coisa de comer a esta menina. 13 00:03:13,248 --> 00:03:17,287 Ela parece gostar de você, Alice. Não deixa ninguém pegá-la assim. 14 00:03:18,328 --> 00:03:23,243 Sim, não há dúvida, gosta de você. Pena que não tenham tido filhos. 15 00:03:24,128 --> 00:03:26,244 Sei quanto desejavam tê-los. 16 00:03:27,088 --> 00:03:30,126 São uma alegria e um ponto de apoio nos momentos difíceis. 17 00:03:31,128 --> 00:03:33,244 Como na noite em que Herbert suicidou-se 18 00:03:33,328 --> 00:03:38,277 Eu chorava, mas fui ao quarto de Ann, e me pus a contemplar 19 00:03:39,128 --> 00:03:42,246 seu doce rostinho adormecido, e pude enfrentar aqueles momentos terríveis. 20 00:03:45,088 --> 00:03:49,082 Queria ter ido ao funeral de Herbert, mas estava doente e... 21 00:03:49,288 --> 00:03:52,326 Não imagina o que foram meus cinco anos de casamento. 22 00:03:53,168 --> 00:03:57,127 Mamãe não queria que me casasse com ele. Então eu tinha muitos pretendentes. 23 00:03:57,288 --> 00:04:00,121 Eu pensei que ele ia ser um homem de sucesso. 24 00:04:00,248 --> 00:04:04,162 Todos diziam que era empreendedor, que chegaria a ter lavanderias 25 00:04:04,288 --> 00:04:09,078 em todo o Tennessee. Um charlatão é o que ele era. 26 00:04:10,208 --> 00:04:11,323 Um fracassado. 27 00:04:12,288 --> 00:04:14,165 E eu disse a ele. 28 00:04:16,168 --> 00:04:19,206 Era tão vulgar. Fiz mal e estou pagando por isso. 29 00:04:19,288 --> 00:04:23,247 Deixou-me sozinha com uma menina de quatro anos que não pode me ajudar. 30 00:04:23,328 --> 00:04:27,242 E só com 171 dólares no banco. Que desgraça. 31 00:04:28,128 --> 00:04:31,200 Se pudesse, lhe daria um pouco de dinheiro, mas estamos em crise. 32 00:04:31,288 --> 00:04:37,204 Não continuemos falando disso. Faz cinco anos que não nos víamos. 33 00:04:37,288 --> 00:04:40,201 Estes devem ser momentos de alegria. 34 00:04:51,328 --> 00:04:53,205 Eu lhe asseguro que no sei a que veio. 35 00:04:54,088 --> 00:04:55,283 Diz que não quer dinheiro e que não deseja morar conosco. 36 00:04:56,168 --> 00:04:59,160 - Não sei o que quer. - Mas quer algo, tenho certeza. 37 00:05:04,248 --> 00:05:08,162 Não tem revistas de cinema? Só tem "O Agricultor Progressista"? 38 00:05:09,088 --> 00:05:15,084 Claro que gosta muito de você. Está completamente louca por você. 39 00:05:17,128 --> 00:05:21,087 Nunca até agora tinha visto gostar tanto de alguém. 40 00:05:23,288 --> 00:05:26,087 Devo lhes dizer que o jantar foi maravilhoso. 41 00:05:26,208 --> 00:05:28,085 George, tem uma esposa ótima! 42 00:05:29,208 --> 00:05:31,245 Vamos à cozinha. Que fazemos aqui sentados? 43 00:05:32,128 --> 00:05:35,120 Sempre invejei as que sabem sabem cozinhar. Eu sou um desastre. 44 00:05:35,248 --> 00:05:38,161 Mas sou alegre e risonha, é meu caráter. 45 00:05:38,288 --> 00:05:40,279 Sempre sorrio ante as adversidades. 46 00:05:41,288 --> 00:05:45,247 - Posso ligar o rádio? - Faça o que quiser, Lorraine. 47 00:05:46,248 --> 00:05:49,206 Não me lembro da última vez que fui dançar. 48 00:05:50,128 --> 00:05:52,199 A verdade é que não me lembro da última vez que fiz algo. 49 00:05:52,288 --> 00:05:54,086 Herbert era tão sóbrio! 50 00:05:57,248 --> 00:06:00,240 Consegui preservar minha figura, você não acha? 51 00:06:00,328 --> 00:06:04,162 Claro, não aparenta mais de 19 anos. 52 00:06:05,168 --> 00:06:07,239 Se tenho um defeito, sou vaidosa. 53 00:06:07,328 --> 00:06:10,127 Preocupava-me muito com minha aparência quando Ann nasceu, 54 00:06:10,248 --> 00:06:15,277 mas como fazia exercícios todas as manhãs, tenho tudo em seu lugar. 55 00:06:17,288 --> 00:06:20,201 Ainda me olham quando vou pela rua. 56 00:06:20,328 --> 00:06:27,166 No ônibus, um homem sentado na minha frente, voltava-se para falar comigo. 57 00:06:29,208 --> 00:06:31,245 Gostaria de voltar a me casar. 58 00:06:32,288 --> 00:06:35,201 Quanto tempo acham que seria adequado esperar ainda, 59 00:06:35,328 --> 00:06:40,164 pelo fato de Herbert, antes de sair a sério com outro homem? 60 00:06:41,088 --> 00:06:43,284 Conheço um em Clarksville que se interessa por mim. 61 00:06:45,208 --> 00:06:47,324 Não sei que mais posso fazer exceto me casar. 62 00:06:48,328 --> 00:06:51,161 Não suporto estar sozinha! 63 00:06:53,128 --> 00:06:56,086 Posso desligar esse rádio? Deixa-me louca! 64 00:06:57,248 --> 00:07:00,161 Tente se acalmar, está muito nervosa. 65 00:07:00,288 --> 00:07:03,201 Calma, Lorraine. Viveu uma experiência terrível, sente-se. 66 00:07:04,208 --> 00:07:07,121 Mamãe disse que posso morar com eles em Knoxville. 67 00:07:07,208 --> 00:07:10,166 Mas papai e ela moram naquele apartamento sujo de dois quartos 68 00:07:10,288 --> 00:07:13,326 na rua principal, em cima da loja de alimentos! 69 00:07:14,168 --> 00:07:16,284 Com certeza morreriam de vergonha se eu fosse lá. 70 00:07:17,168 --> 00:07:22,117 Por outro lado, esse homem diz que está apaixonado por mim. 71 00:07:22,208 --> 00:07:24,085 É muito atraente. 72 00:07:24,168 --> 00:07:27,081 Um pouco mais velho, mas muito atraente. 73 00:07:27,288 --> 00:07:31,168 Cinco dias depois do enterro de Herbert, pediu-me para casar com ele. 74 00:07:31,288 --> 00:07:33,165 Eu disse a ele que pensaria. 75 00:07:33,328 --> 00:07:38,323 Tem uma casa muito bonita. Mora com uma irmã. 76 00:07:43,208 --> 00:07:45,119 Mas não gostam de crianças. 77 00:07:49,128 --> 00:07:52,246 Diz que não quer uma menina de quatro anos pendurada em seu pescoço. 78 00:07:58,128 --> 00:08:03,202 Pensei que, como está tão encantada com você, Alice Marie... 79 00:08:04,128 --> 00:08:07,280 Não a vi gostar de ninguém como eu vi com você esta tarde. 80 00:08:08,168 --> 00:08:12,082 Pensei se poderia deixá-la aqui. 81 00:08:12,208 --> 00:08:15,326 Só algum tempo, até que consiga convencê-lo. 82 00:08:18,128 --> 00:08:20,085 É sua própria filha. 83 00:08:20,208 --> 00:08:23,087 - Sempre disse que queria crianças! - Mas não pode deixá-la assim! 84 00:08:23,208 --> 00:08:25,165 Nem mesmo conosco. Você não entende? 85 00:08:25,328 --> 00:08:27,319 Só tenho 26 anos! 86 00:08:28,128 --> 00:08:30,324 Ainda tenho boa aparência e quero aproveitar a vida! 87 00:08:31,248 --> 00:08:33,319 Não posso sustentá-la. Não tenho dinheiro. 88 00:08:34,208 --> 00:08:36,119 Eu posso lhe ajudar a encontrar um emprego. 89 00:08:36,208 --> 00:08:39,121 Não quero trabalhar! Não quero um emprego sujo! 90 00:08:39,208 --> 00:08:43,202 - Trata-se de sua filha! - Bem, eu não a quero! 91 00:08:44,128 --> 00:08:47,120 Estive 17 horas de parto quando nasceu e foi um problema desde então! 92 00:08:47,208 --> 00:08:50,200 Não a queria quando nasceu e não a quero agora! 93 00:09:03,248 --> 00:09:06,127 E a família de Herbert? 94 00:09:10,328 --> 00:09:13,127 Não... po... a eles. 95 00:09:15,288 --> 00:09:18,121 Que eu não posso ir até eles. 96 00:09:19,208 --> 00:09:21,165 Também era filha dele! 97 00:09:23,208 --> 00:09:25,085 Não creio que seja. 98 00:09:31,328 --> 00:09:34,081 Bom, Herbert e eu nunca nos dávamos bem. 99 00:09:34,208 --> 00:09:35,323 Tinha que fazer algo. 100 00:09:41,248 --> 00:09:45,162 Agora terei que procurar... um emprego! 101 00:10:25,328 --> 00:10:29,287 Na verdade, não era isso que procurava. Por isso tive que decidir ver a... 102 00:10:32,128 --> 00:10:33,243 Que quer? Quer algo, querida? 103 00:10:34,128 --> 00:10:36,324 - Eu fui aprovada. - Está bem. Vá para casa. 104 00:10:37,128 --> 00:10:39,244 - Aqui tem as notas. - Depois verei. Vá para casa. 105 00:10:40,088 --> 00:10:42,079 Não me incomode quando estou trabalhando. 106 00:10:46,248 --> 00:10:49,161 Sylvia, fui aprovada! 107 00:10:49,288 --> 00:10:52,201 No curso que vem irei para a turma da Srta. Kathlyn. 108 00:10:53,088 --> 00:10:54,158 Sylvia? 109 00:10:59,168 --> 00:11:02,160 Sra. Lyon, está em casa? 110 00:11:03,288 --> 00:11:05,325 Há alguém em casa? 111 00:13:00,168 --> 00:13:01,283 Fui aprovada, sabe? 112 00:13:33,248 --> 00:13:35,319 Olá, Sr. Reins. Sra. Kingbrouhgs. 113 00:14:00,208 --> 00:14:03,087 Posso falar com você um momento, Emily Ann? 114 00:14:04,288 --> 00:14:06,120 Dizia-me algo, Louis? 115 00:14:09,208 --> 00:14:11,119 Gostaria de ir ao cinema esta noite? 116 00:14:14,208 --> 00:14:15,198 Que passam? 117 00:14:16,168 --> 00:14:19,286 "Um Rosto de Mulher", com Joan Crawford e Melvyn Douglas. 118 00:14:21,248 --> 00:14:22,283 Eu já vi. 119 00:14:29,328 --> 00:14:33,083 - Bem, fica para outro dia. - Deixa-me muito surpreendida, Louis, 120 00:14:33,208 --> 00:14:37,088 indo com James Miller e com Frank Sutton. 121 00:14:37,208 --> 00:14:40,087 É um dos melhores do colégio, pertence a uma boa família. 122 00:14:40,208 --> 00:14:41,278 Seu pai é médico. 123 00:14:42,168 --> 00:14:44,284 Não sei o que lhe terá tido James Miller de mim, 124 00:14:45,088 --> 00:14:47,079 mas eu não levaria a sério nada do que diz. 125 00:14:47,208 --> 00:14:50,166 Só saí com ele uma vez e tentou todo tipo de coisas, 126 00:14:50,288 --> 00:14:52,120 mas não chegou muito longe. 127 00:14:52,208 --> 00:14:55,087 Então eu não acreditaria em nada do que Frank Sutton dissesse. 128 00:14:56,208 --> 00:14:57,278 Que lhe disseram de mim? 129 00:14:58,168 --> 00:15:00,079 - Não me disseram nada. - Não acredito. 130 00:15:00,208 --> 00:15:02,085 Quero saber. Que lhe disseram? 131 00:15:05,248 --> 00:15:08,320 Poderíamos ir no carro a Harlestown, 132 00:15:09,168 --> 00:15:11,125 lá tem três cinemas. Haverá algum filme que não tenha visto. 133 00:15:13,128 --> 00:15:14,163 Veja... 134 00:15:15,288 --> 00:15:19,202 gostaria de sair com você, Louis, porque é de uma boa família, 135 00:15:20,328 --> 00:15:23,320 mas eu não gosto que você escute tudo o que James Miller diz. 136 00:15:29,248 --> 00:15:32,240 Já sabe onde moro. 137 00:15:33,128 --> 00:15:35,085 Pode passar para me pegar às sete. 138 00:15:36,288 --> 00:15:38,325 - Está bem, a essa hora! - Ouça... 139 00:15:39,288 --> 00:15:42,121 pegue-me em minha casa como faria com outras garotas! 140 00:15:42,248 --> 00:15:44,319 Vá de paletó e gravata! 141 00:16:04,248 --> 00:16:06,239 Lavarei os pratos quando voltar. 142 00:16:23,168 --> 00:16:26,126 - Este vestido eu mesma fiz. - Verdade? 143 00:16:27,128 --> 00:16:31,087 Faço quase tudo para mim, como o vestido que estreei no mês passado, 144 00:16:31,208 --> 00:16:36,157 quando representamos no clube "Damas do Teatro" de Kauffman. 145 00:16:36,288 --> 00:16:39,167 Esteve lá? Foi um grande sucesso. 146 00:16:39,328 --> 00:16:41,239 Todo mundo gostou muito. 147 00:16:41,328 --> 00:16:44,207 Disseram que era a melhor peça que tinham feito no clube dramático. 148 00:16:45,168 --> 00:16:48,081 Todos foram tão gentis comigo que comecei a chorar. 149 00:16:48,208 --> 00:16:51,326 A Srta. Jiddish me disse "Por que está chorando?" 150 00:16:52,168 --> 00:16:54,318 Eu respondi: "Não sei, porque são muito bons comigo". 151 00:16:55,168 --> 00:16:59,127 E ela disse: "Deveria estar feliz esta é sua noite triunfal". 152 00:16:59,208 --> 00:17:00,278 Minha mãe foi me ver. 153 00:17:01,128 --> 00:17:03,278 Minha mãe é adventista do sétimo dia. 154 00:17:04,208 --> 00:17:07,246 Nestes últimos anos minha mãe se tornou muito religiosa. 155 00:17:08,288 --> 00:17:11,167 Suponho que não se incomodará que esteja falando tanto. 156 00:17:11,288 --> 00:17:14,280 Sei que ganhei a fama de ser muito faladora. 157 00:17:15,128 --> 00:17:17,244 Não se preocupe, gosto que as garotas tenham a iniciativa 158 00:17:17,288 --> 00:17:19,165 na conversa. 159 00:17:19,288 --> 00:17:22,087 Parece que sou muito popular, 160 00:17:22,208 --> 00:17:24,119 precisamente por tomar sempre a iniciativa. 161 00:17:30,208 --> 00:17:34,088 Costuma sonhar acordado? Eu faço isso com frequência. 162 00:17:34,168 --> 00:17:36,318 Sonho com ir a Hollywood e ser uma estrela de cinema. 163 00:17:37,208 --> 00:17:39,245 Acho que muitas garotas sonham o mesmo. 164 00:17:40,168 --> 00:17:42,318 Não é que eu me considere bonita, nada disso, 165 00:17:43,168 --> 00:17:45,284 mas eu ouvi que maquiadores de Hollywood 166 00:17:46,128 --> 00:17:49,325 fazem que as estrelas de cinema pareçam muito mais bonitas. 167 00:17:50,168 --> 00:17:52,125 Deveria ler alguma dessas revistas. 168 00:17:52,208 --> 00:17:54,279 Contam as verdadeiras histórias das estrelas. 169 00:17:55,088 --> 00:17:57,159 Garanto que é quase tudo maquiagem. 170 00:17:58,288 --> 00:18:00,279 De qualquer modo, eu acho que... 171 00:18:01,168 --> 00:18:03,318 Ann Sheridan é uma beleza autêntica. Acha o mesmo? 172 00:18:06,128 --> 00:18:10,281 Sabe que Lana Turner foi descoberta aos 17 anos? 173 00:18:12,168 --> 00:18:14,205 Eu sonho com isso muitas vezes. 174 00:18:15,288 --> 00:18:19,202 - Nunca sonha com isso? - Não tenho esse tipo de sonhos. 175 00:18:20,168 --> 00:18:21,283 Com que você sonha? 176 00:18:25,128 --> 00:18:29,201 Bem, veja, sempre sonho com garotas. 177 00:18:29,288 --> 00:18:32,121 Geralmente não me saio muito bem. 178 00:18:33,248 --> 00:18:36,127 Quer que lhe diga uma coisa? 179 00:18:36,248 --> 00:18:39,127 Seu problema é que se envergonha com facilidade. 180 00:18:39,208 --> 00:18:43,122 É um rapaz muito atraente, mas não deveria ser tão tímido. 181 00:18:43,328 --> 00:18:47,208 Não é que eu seja louca por você, mas fiquei muito feliz 182 00:18:47,288 --> 00:18:49,165 quando me convidou para sair. 183 00:18:51,088 --> 00:18:52,317 Sei que seu pai é médico, 184 00:18:53,288 --> 00:18:57,247 e que muitas pessoas daqui consideram minha mãe e eu vulgares. 185 00:18:58,328 --> 00:19:01,286 Sabe que antes de que meu pai morresse, morávamos no Tennessee? 186 00:19:02,168 --> 00:19:05,126 E que meu pai era proprietário de uma lavanderia? 187 00:19:05,208 --> 00:19:07,165 Éramos muito bem considerados. 188 00:19:07,248 --> 00:19:09,239 Minha mãe tinha uma empregada negra que ia duas vezes por semana 189 00:19:09,328 --> 00:19:13,242 para lavar e passar. Éramos uma das melhores famílias. 190 00:19:15,288 --> 00:19:19,168 Muitas garotas desta cidade gostariam de ter meu passado. 191 00:19:20,248 --> 00:19:23,240 Sei que não me convidaram ao baile nem à festa. 192 00:19:24,088 --> 00:19:27,240 Não sabe como isso me doeu. Chorei por semanas. 193 00:19:28,248 --> 00:19:30,319 Teria matado Thelma Doris e a mãe dela! 194 00:19:31,168 --> 00:19:35,162 Supõe-se que era minha amiga e não quis me convidar à sua festa de aniversário. 195 00:19:35,288 --> 00:19:39,282 Pedi mil vezes à minha mãe "Vamos embora desta cidade, por favor", 196 00:19:40,088 --> 00:19:42,238 mas ela me ignorou. Ela é louca por dinheiro e guarda tudo. 197 00:19:42,328 --> 00:19:45,241 Por que acha que trabalho na loja de tecidos depois das aulas? 198 00:19:46,088 --> 00:19:49,160 Porque ela não me dá nem um centavo para eu comprar um vestido. 199 00:19:52,248 --> 00:19:55,286 Que gênio eu tenho, verdade? 200 00:19:58,128 --> 00:20:01,086 Terá que me perdoar que tenha desafogado assim com você, 201 00:20:02,128 --> 00:20:04,119 mas essas coisas me afetam muito. 202 00:20:05,288 --> 00:20:09,122 Não espero que compreenda a vergonha e a humilhação 203 00:20:09,168 --> 00:20:13,127 que uma garota sofre quando não a convidam a uma festa de aniversário. 204 00:20:13,248 --> 00:20:15,239 Claro que compreendo, Emily Ann. 205 00:20:16,168 --> 00:20:19,240 A única coisa que peço é que me trate com a mesma cortesia e respeito 206 00:20:20,088 --> 00:20:21,237 que as outras garotas. 207 00:20:22,128 --> 00:20:25,280 Verdade que não acho que seja pedir demais, Emily Ann. 208 00:20:28,288 --> 00:20:31,087 É um rapaz encantador, Louis. 209 00:20:32,168 --> 00:20:34,125 Sabe que gosto muito? 210 00:21:15,288 --> 00:21:17,279 Seu verdadeiro nome não é Ginger Rogers. 211 00:21:18,168 --> 00:21:19,283 Chama-se Virginia McMath. 212 00:21:20,128 --> 00:21:21,198 Sabe como começou no cinema? 213 00:21:21,328 --> 00:21:25,287 Estava dançando em um concurso de Charleston, alguém a viu, e... 214 00:21:26,328 --> 00:21:28,160 a transformou em estrela. 215 00:21:29,128 --> 00:21:31,085 Pensei muito nisso, em ir a esses tipos de baile, 216 00:21:31,168 --> 00:21:33,205 aprender sapateado e tudo isso. 217 00:21:33,288 --> 00:21:36,280 Mas em Haggerstown não há um só lugar onde se possa aprender. 218 00:21:37,128 --> 00:21:38,118 Conhece algum? 219 00:21:44,208 --> 00:21:46,085 Aonde vamos, Louis? 220 00:21:56,168 --> 00:21:59,240 O melhor é que ligue o carro e me leve para casa. 221 00:22:10,288 --> 00:22:11,278 Louis... 222 00:22:16,328 --> 00:22:17,238 Louis, solte-me! 223 00:22:22,088 --> 00:22:24,125 Você faz com todos os outros, por que não comigo? 224 00:22:25,288 --> 00:22:28,121 Estou morta... eu lhe asseguro. 225 00:22:30,128 --> 00:22:32,085 Sei o que todo mundo pensa de mim. 226 00:22:32,248 --> 00:22:35,127 Os rapazes murmuram quando entro na aula. 227 00:22:35,248 --> 00:22:38,161 Tenho medo de deixá-los, só isso. Ninguém me chamaria para sair 228 00:22:38,248 --> 00:22:40,125 se eu não os deixasse. 229 00:22:42,128 --> 00:22:44,119 Gostaria de estar morta. 230 00:23:02,128 --> 00:23:04,119 Gostaria de voltar a lhe ver, Louis. 231 00:23:08,208 --> 00:23:10,119 Embora eu ache que você não queira. 232 00:23:20,248 --> 00:23:21,283 Está bem. 233 00:23:26,168 --> 00:23:27,203 Como quiser. 234 00:23:29,288 --> 00:23:31,165 Não me importa. 235 00:23:33,168 --> 00:23:35,284 Se quiser me abraçar, pode fazer. 236 00:24:03,128 --> 00:24:08,282 Algum dia irei a Hollywood. Irei... Irei. 237 00:24:33,288 --> 00:24:35,245 Olhe esse! 238 00:24:36,248 --> 00:24:39,240 - Que bebedeira, hem? - Talvez esteja morto. 239 00:24:40,208 --> 00:24:42,245 Deveríamos levá-lo a algum lugar ou pegará uma pneumonia. 240 00:24:43,128 --> 00:24:44,198 Sim, vamos. 241 00:24:46,128 --> 00:24:47,163 Ei, amigo. 242 00:24:50,248 --> 00:24:54,162 Ei, sabe quem é? É Tower, da companhia de John Tower. 243 00:24:55,128 --> 00:24:58,120 Sabe quem é? John Tower, o filho do ator de cinema. 244 00:24:58,248 --> 00:25:00,159 Meu Deus, que loucura de juventude. 245 00:25:00,288 --> 00:25:02,120 Dê-me uma ajuda, sim? 246 00:25:02,248 --> 00:25:04,319 - Acha que estará bem? - Sarah, não ouviu? 247 00:25:05,128 --> 00:25:07,119 É John Tower, o filho do ator. 248 00:25:08,128 --> 00:25:11,325 Leva a chave de um hotel, o Montgomery. Vamos. 249 00:25:13,168 --> 00:25:16,081 John Tower, o filho de John E. Tower! 250 00:25:39,088 --> 00:25:40,078 Joey, que vamos fazer com ele? 251 00:25:40,208 --> 00:25:43,166 É quase meia-noite e temos que pegar o ônibus. 252 00:25:43,328 --> 00:25:46,161 Diremos ao recepcionista que chame um médico. 253 00:25:48,248 --> 00:25:51,240 Sinto muito, querida, mas temos que pegar o ônibus. 254 00:25:51,328 --> 00:25:54,207 - Têm que ir para casa sozinhas. - No se preocupe. 255 00:25:54,288 --> 00:25:56,165 Têm certeza que sabem ir sozinhas. 256 00:25:56,288 --> 00:25:59,167 Sim, claro! Vão pegar o ônibus. Eu cuidarei dele. 257 00:25:59,208 --> 00:26:01,245 - Eu telefonarei, querida. - Está bem. 258 00:26:04,248 --> 00:26:05,204 Sarah, 259 00:26:06,208 --> 00:26:08,199 acho que é melhor que vá para casa. 260 00:26:08,288 --> 00:26:10,245 Eu ficarei aqui e cuidarei dele. 261 00:26:11,088 --> 00:26:13,284 Pode ir embora. Eu telefonarei para você. 262 00:26:14,328 --> 00:26:16,126 Adeus. 263 00:27:06,208 --> 00:27:09,121 Fora daqui. Fora! 264 00:28:41,128 --> 00:28:45,167 Encontramos você jogado na rua. Na Rua Jackson. 265 00:28:45,288 --> 00:28:49,168 Estava chovendo e lhe trouxemos aqui. 266 00:28:53,208 --> 00:28:55,279 É realmente o filho de John Tower? 267 00:28:57,168 --> 00:29:01,287 Não posso conhecer nem uma só garota sem usar essas mesmas referências. 268 00:29:06,168 --> 00:29:09,081 - Sim já está bem... - Que disse? 269 00:29:10,288 --> 00:29:13,246 Pensava em ficar até ter certeza que estava bem. 270 00:29:14,168 --> 00:29:17,240 E como já está bem, é melhor que eu vá embora. 271 00:29:17,328 --> 00:29:19,239 Sente-se, não me deixe agora. 272 00:29:19,328 --> 00:29:22,207 Não tentarei nada terrível, a não ser o suicídio. 273 00:29:22,288 --> 00:29:24,325 Para isso eu vim aqui, para me afogar na banheira. 274 00:29:25,168 --> 00:29:27,159 Se quiser verificar, ainda está cheia. 275 00:29:28,248 --> 00:29:30,319 Ontem à tarde fiquei bêbado, entrei aqui e fui tropeçando 276 00:29:31,168 --> 00:29:33,079 completamente nu até a banheira. 277 00:29:33,168 --> 00:29:36,126 Meti a cabeça dentro da água e quase consegui. 278 00:29:37,248 --> 00:29:39,239 Mas não tenho talento para me suicidar. 279 00:29:40,208 --> 00:29:43,200 No Hotel Axford de Nova York tomei 17 comprimidos para dormir. 280 00:29:43,328 --> 00:29:46,320 Mas me fizeram lavagem do estômago e passei a noite na urgência. 281 00:29:47,168 --> 00:29:50,206 Tentei com gás, mas só consegui cor nas bochechas. 282 00:29:50,288 --> 00:29:52,199 Simplesmente, não sei fazer. 283 00:29:57,328 --> 00:30:00,286 Para que você vive? Seja sincera, diga-me. 284 00:30:04,288 --> 00:30:07,087 Qualquer dia estará se beijando no banco traseiro de um carro 285 00:30:07,168 --> 00:30:10,240 com um rapaz da cidade. E como todas suas amigas, você também se casará. 286 00:30:11,128 --> 00:30:13,244 Começará a engordar a ganhar peso e seu marido irá com... 287 00:30:14,168 --> 00:30:16,159 com uma garçonete de um hotel. 288 00:30:17,128 --> 00:30:19,244 Terá filhos, sofrerá com o aluguel, 289 00:30:19,288 --> 00:30:23,077 sairão cabelos brancos e logo olhará para atrás e dirá "Que aconteceu? 290 00:30:23,168 --> 00:30:24,124 Tudo acaba". 291 00:30:24,208 --> 00:30:26,165 Seus amigos morrerão e você morrerá na melancolia 292 00:30:26,248 --> 00:30:30,321 chorando amargamente atrás de umas cortinas brancas. 293 00:30:31,208 --> 00:30:34,246 E finalmente será colocada em uma tumba em um caixão de madeira. 294 00:30:34,328 --> 00:30:38,242 E que terá sido sua vida exceto dor e sofrimento? 295 00:30:39,128 --> 00:30:40,163 Mas o que você vai saber 296 00:30:40,288 --> 00:30:42,279 matuta com meias rasgadas? 297 00:30:44,248 --> 00:30:46,239 Não sabe o que é a solidão. 298 00:30:52,248 --> 00:30:54,285 Para você será não ter um encontro no sábado de noite 299 00:30:55,168 --> 00:30:59,287 e não conhece a grande e terrível dor da desolação. 300 00:31:00,288 --> 00:31:02,120 A desolação. 301 00:31:05,208 --> 00:31:07,245 Estou com frio, feche a janela. 302 00:31:09,328 --> 00:31:11,126 Feche! 303 00:31:30,168 --> 00:31:32,318 A última vez que vi meu pai foi há seis anos. 304 00:31:35,128 --> 00:31:39,167 Estava sentado na sala da casa que tem em Sherman Oaks, 305 00:31:40,328 --> 00:31:43,241 jogando paciência e bebendo vinho porque é muito caro 306 00:31:44,128 --> 00:31:46,244 comprar um pouco de uísque irlandês de centeio. 307 00:31:46,328 --> 00:31:49,207 Estava meio escondido atrás da fina cortina branca 308 00:31:49,328 --> 00:31:51,239 da fumaça do seu cigarro, 309 00:31:52,088 --> 00:31:53,203 em uma casa vazia. 310 00:31:54,088 --> 00:31:56,125 Vazia. 311 00:32:02,288 --> 00:32:05,087 Minha mãe teve uma crise nervosa quando eu tinha 11 anos 312 00:32:05,168 --> 00:32:08,240 e meu irmão, Tom, está internado há anos em um manicômio, 313 00:32:08,328 --> 00:32:13,243 onde passa o dia pegando cordas imaginárias do chão. 314 00:32:13,328 --> 00:32:15,205 Meu irmão mais velho Tom. 315 00:32:20,208 --> 00:32:22,279 Meu pai me perguntou "Onde esteve nas últimas semanas?" 316 00:32:23,128 --> 00:32:24,198 Nas últimas semanas... 317 00:32:24,288 --> 00:32:27,280 Tinha estado um ano e meio na Guerra Civil Espanhola. 318 00:32:32,208 --> 00:32:36,167 Eu disse a ele "Preciso de ajuda psiquiátrica, papai, estou perdido. 319 00:32:36,248 --> 00:32:39,161 Às vezes tenho que me esforçar para não me jogar por uma janela. 320 00:32:39,328 --> 00:32:41,285 Peço que seja bom comigo". Ele me respondeu 321 00:32:41,328 --> 00:32:44,081 "Sustento um filho louco, com isso tenho o bastante". 322 00:32:44,208 --> 00:32:46,119 Esse é meu pai. 323 00:32:46,248 --> 00:32:49,161 Astro do cinema, teatro e rádio, admirado por todos. 324 00:32:49,288 --> 00:32:51,199 Mas você não pode entender isso. 325 00:32:53,248 --> 00:32:55,125 Não pode entender isso. 326 00:32:55,248 --> 00:32:57,239 Não sabe o que é a solidão. 327 00:32:58,288 --> 00:33:01,167 Com certeza que só chorou por... 328 00:33:04,328 --> 00:33:07,081 histórias de amor da adolescência. 329 00:33:31,128 --> 00:33:32,198 Eu amo você, John. 330 00:33:34,328 --> 00:33:36,205 Amo muito. 331 00:33:39,208 --> 00:33:42,246 Não sei o que fazer se o exército lhe transferir para outro lugar. 332 00:33:44,168 --> 00:33:45,203 Creio que morrerei. 333 00:33:58,128 --> 00:33:59,163 Eu lhe segurei. 334 00:34:00,168 --> 00:34:01,238 Verdade, falo sério! 335 00:34:07,168 --> 00:34:08,317 Gostaria que fôssemos casados. 336 00:34:11,208 --> 00:34:12,323 Seria uma boa esposa. 337 00:34:13,328 --> 00:34:15,160 Teríamos um bom lar. 338 00:34:16,168 --> 00:34:17,283 Nunca lamentaríamos. 339 00:34:30,248 --> 00:34:33,161 - Mas eu não lhe interesso, verdade? - Isso não é verdade. 340 00:34:34,248 --> 00:34:36,319 Só sou alguém com quem quer passar o fim de semana, 341 00:34:37,168 --> 00:34:39,205 ...de quem se aproveitar. - Não é verdade. 342 00:34:41,288 --> 00:34:46,237 Cada vez me faz esperar diante do hotel uma hora ou hora e meia. 343 00:34:49,128 --> 00:34:51,085 E nunca sei se virá! 344 00:34:53,288 --> 00:34:55,086 Os soldados passam 345 00:34:55,328 --> 00:34:58,286 e me fazem piadas até eu ficar furiosa. 346 00:35:00,128 --> 00:35:01,163 Por que eu faço? 347 00:35:03,248 --> 00:35:06,161 E para quem? Nem sequer lhe interesso! 348 00:35:09,168 --> 00:35:12,286 Choro todas as noites antes de dormir, pensando em você. 349 00:35:14,168 --> 00:35:16,239 Penso no dano que lhe fizeram na vida. 350 00:35:20,168 --> 00:35:23,160 E penso em lhe cuidar e em criar um lar para você. 351 00:35:27,288 --> 00:35:30,121 Mas sou apenas uma garota como poderia ser outra. 352 00:35:30,208 --> 00:35:31,243 Não é verdade. 353 00:35:35,168 --> 00:35:37,284 É a única coisa que tenho na vida, a mais importante. 354 00:35:40,168 --> 00:35:43,126 Acha que sou um conquistador que vai por aí colecionando mulheres? 355 00:35:43,248 --> 00:35:45,125 É a primeira com quem falei há meses. 356 00:35:45,288 --> 00:35:47,165 Às vezes me sinto tão só em minha barraca 357 00:35:49,208 --> 00:35:54,157 que tenho que frear para não sair correndo para lhe chamar ao telefone. 358 00:35:56,248 --> 00:35:58,285 Quem dera que fizesse isso. Quem dera. 359 00:35:59,128 --> 00:36:01,165 Temo destruir a única coisa que significa algo para mim. 360 00:36:02,168 --> 00:36:03,283 Isso não é verdade. 361 00:36:05,088 --> 00:36:07,318 Nada me havia feito tão feliz em minha vida como o que acaba de dizer. 362 00:36:09,248 --> 00:36:11,239 Sou muito pouca coisa para você. 363 00:36:12,208 --> 00:36:14,165 Tenho muita vontade de lhe abraçar Johnny. 364 00:36:14,248 --> 00:36:19,118 Não nos entendemos. Agora amo você e depois talvez me arrependa. 365 00:36:20,208 --> 00:36:22,324 Sente paixão pela respeitabilidade e eu horror pela solidão. 366 00:36:24,248 --> 00:36:27,161 O pior que nos pode acontecer é que nos casemos. 367 00:36:27,208 --> 00:36:31,122 Eu lhe odiaria antes de que tirasse a maquiagem da cerimônia. 368 00:36:34,328 --> 00:36:36,319 Seria uma boa esposa, John. 369 00:36:38,168 --> 00:36:39,283 Teríamos um bom lar. 370 00:36:42,128 --> 00:36:43,163 Eu amo você. 371 00:36:52,168 --> 00:36:54,125 Que Deus lhes abençoe e proteja. 372 00:36:54,208 --> 00:36:56,119 Que a luz de Deus brilhe sobre vocês 373 00:36:56,208 --> 00:36:57,243 e lhes mostre sua misericórdia. 374 00:36:58,088 --> 00:37:01,206 - Quero lhes agradecer por tudo. - Não há de quê. 375 00:37:01,368 --> 00:37:04,121 - Você merece tudo. - Ligarei na segunda de manhã. 376 00:37:04,168 --> 00:37:05,238 Não vão dormir tarde. 377 00:37:06,088 --> 00:37:08,159 Obrigada pelos presentes e por tudo! 378 00:37:09,168 --> 00:37:11,125 Não sei o que está acontecendo comigo! 379 00:37:11,208 --> 00:37:13,245 Telefone de manhã e me diga com se sente! 380 00:37:13,368 --> 00:37:16,167 - Alguém quer que lhe leve? - Adeus, mamãe! 381 00:37:16,288 --> 00:37:18,325 Adeus Mamãe, até segunda! 382 00:37:19,168 --> 00:37:21,284 Adeus, adeus! 383 00:37:23,128 --> 00:37:24,198 Adeus! 384 00:37:45,248 --> 00:37:46,238 Sou feliz! 385 00:37:49,288 --> 00:37:50,323 Sou feliz! 386 00:37:53,208 --> 00:37:56,246 Quero lhe agradecer por ter suportado a cerimônia, 387 00:37:57,088 --> 00:38:00,160 isto é, o padre e todas as formalidades. 388 00:38:01,248 --> 00:38:03,285 Sei que detesta todas essas pequenas formalidades. 389 00:38:04,168 --> 00:38:05,283 Mas são importantes para mim. 390 00:38:07,128 --> 00:38:09,085 Quero que saiba que eu lhe agradeço. 391 00:38:14,168 --> 00:38:15,158 Bem, 392 00:38:18,128 --> 00:38:20,244 acho que deveria limpar tudo isto um pouco. 393 00:38:30,328 --> 00:38:32,285 Você está à vontade? Você está bem? 394 00:38:33,208 --> 00:38:34,243 Estou bem. 395 00:38:36,248 --> 00:38:39,240 - Em que pensa? - Em nada. 396 00:38:42,128 --> 00:38:44,244 Dê-me uma chance, não me dê as costas. 397 00:38:44,328 --> 00:38:46,126 Eu lhe disse que estou bem! 398 00:38:48,288 --> 00:38:50,199 Tentarei que isto funcione, 399 00:38:50,328 --> 00:38:53,161 mas agora deixe-me só. 400 00:39:24,168 --> 00:39:26,284 Já consegui que me transfiram para uma unidade de combate. 401 00:39:27,128 --> 00:39:29,278 Estou saindo na próxima terça. Espero que me matem. 402 00:39:31,248 --> 00:39:33,239 Eu também espero. 403 00:40:40,288 --> 00:40:44,077 Está bem, já vou. Já estou aqui. Que quer? 404 00:40:46,128 --> 00:40:48,324 Que está acontecendo com você? O que aconteceu? 405 00:40:50,128 --> 00:40:51,277 Cale-se. 406 00:40:52,208 --> 00:40:55,121 Mamãe vai lhe dar um beijo e se calará. 407 00:40:56,088 --> 00:40:58,159 Está bem? Pronto. 408 00:41:04,168 --> 00:41:06,159 Que aconteceu? Já comeu! 409 00:41:09,208 --> 00:41:12,166 Quer terminar a mamadeira? Eu darei. 410 00:41:12,328 --> 00:41:16,242 Cale-se, vamos. Cale-se! 411 00:41:19,128 --> 00:41:20,118 Aqui está. 412 00:41:20,248 --> 00:41:24,207 Não quer? Vamos, só um pouco. 413 00:41:32,248 --> 00:41:34,080 Cale-se! 414 00:41:35,208 --> 00:41:38,087 Está molhada? 415 00:41:40,128 --> 00:41:42,119 Não está molhada. Que há com você? 416 00:41:43,328 --> 00:41:45,126 Cale-se! 417 00:41:47,248 --> 00:41:48,238 Cale-se! 418 00:41:50,208 --> 00:41:53,166 Cale-se logo. Cale-se logo. Falo sério! 419 00:41:53,248 --> 00:41:55,319 Falo sério! Cale-se! 420 00:41:56,168 --> 00:41:57,203 Cale-se! 421 00:42:01,168 --> 00:42:02,283 Deixe-me em paz! 422 00:42:03,248 --> 00:42:11,281 Meu Deus, meu Deus! Mamãe, não suporto mais! 423 00:42:12,208 --> 00:42:14,279 Tenho que ir embora desta cidade! Deixarei a menina com você! 424 00:42:15,128 --> 00:42:19,167 Não posso, é demais para mim! Não aguento mais, não suporto! 425 00:42:21,168 --> 00:42:23,205 Só tenho 19 anos! 426 00:42:24,128 --> 00:42:28,167 Tenho uma bela figura. Ainda olham para mim quando eu passo pela rua. 427 00:42:28,248 --> 00:42:30,159 Quero me divertir! 428 00:42:30,248 --> 00:42:31,318 E que fará com a pequena? 429 00:42:33,128 --> 00:42:36,086 Eu não a quero... Não a quero! 430 00:42:36,208 --> 00:42:39,166 Não queria quando nasceu e não quero agora! 431 00:42:52,168 --> 00:42:56,082 PARTE II RETRATO DE UMA JOVEM 432 00:42:58,168 --> 00:43:00,318 HOLLYWOOD 433 00:43:07,168 --> 00:43:08,238 Olá, onde estão os outros? 434 00:43:10,128 --> 00:43:13,120 Sabe que Dutch Seymour lhe chamou 10 minutos depois que você saiu? 435 00:43:13,328 --> 00:43:14,318 Terei que telefonar para ele. 436 00:43:15,168 --> 00:43:17,079 Hoje sai de novo na coluna de Abe Sullivan. 437 00:43:17,168 --> 00:43:19,125 - Sim, eu sei. - Escute isto. 438 00:43:19,208 --> 00:43:22,166 "O grande pugilista Dutch Seymour está falando sobre sinos de casamento 439 00:43:22,248 --> 00:43:25,240 à estrela Rita Shaw, antes chamada Emily Ann Faulkner, 440 00:43:25,328 --> 00:43:28,161 de Wicon City, Maryland". Por que terá escrito isto? 441 00:43:28,328 --> 00:43:31,161 Porque ontem telefonei a Joe Glass e disse a ele: "Joe... " 442 00:43:31,328 --> 00:43:34,161 Pode me trazer um refrigerante com gelo triturado? 443 00:43:34,328 --> 00:43:39,277 Disse a ele: "Joe, Dutch Seymour fica me implorando para casar com ele. 444 00:43:40,128 --> 00:43:42,324 Isso pode ser notícia?" E disse a ele também 445 00:43:43,168 --> 00:43:46,126 "Se conseguir publicar, que saia meu nome real, Emily Ann Faulkner". 446 00:43:46,208 --> 00:43:48,245 Falei com minha mãe na semana passada e me disse que ninguém acredita 447 00:43:49,088 --> 00:43:51,204 que esses artigos se refiram a mim. 448 00:43:52,088 --> 00:43:55,160 Sabe que minha mãe não sabia quem era Dutch? Verdade! 449 00:43:55,328 --> 00:44:01,085 Disse a ela: "Mamãe, Dutch Seymour é um dos grandes do pugilismo". 450 00:44:03,208 --> 00:44:07,202 - Agora bebe antes de comer? - Bebi 5 drinques antes de você chegar. 451 00:44:10,128 --> 00:44:14,122 Deveria ter visto ontem à noite. Está se tornando uma alcoólica. 452 00:44:14,208 --> 00:44:16,119 A mãe dela tem o coração partido. 453 00:44:16,248 --> 00:44:18,159 Vou ter que mudar de apartamento, Hillary. 454 00:44:18,248 --> 00:44:20,319 Não se ouve mais que gritos e discussões o dia todo. 455 00:44:21,168 --> 00:44:24,206 - Com quem mora agora? - Com Sandra Shelby. 456 00:44:25,168 --> 00:44:26,317 Pesava que estava com Charlene. 457 00:44:28,128 --> 00:44:31,166 Sério, Dutch Seymour quer se casar com você? 458 00:44:32,248 --> 00:44:34,125 Não sei o que viu em mim. 459 00:44:34,208 --> 00:44:36,245 Falo sério. Só fez sete filmes, 460 00:44:36,328 --> 00:44:38,239 e apenas falava em dois deles. 461 00:44:38,328 --> 00:44:41,081 Embora eu deva dizer que desde que aquele artigo saiu esta manhã, 462 00:44:41,208 --> 00:44:43,245 recebi quatro chamadas. 463 00:44:45,128 --> 00:44:47,085 Acabo de falar com Hal Kings da Metro. 464 00:44:47,168 --> 00:44:49,239 E falarei com Burt Harris dentro de meia hora. 465 00:44:49,328 --> 00:44:52,161 Conheço algumas garotas que saíram com Dutch Seymour, 466 00:44:52,248 --> 00:44:53,283 dizem que é muito chato. 467 00:44:54,128 --> 00:44:56,278 Hillary, Dutch saiu com quase todas as garotas de Hollywood. 468 00:44:57,208 --> 00:44:58,243 Mas é uma alma-perdida. 469 00:44:59,288 --> 00:45:02,201 Deve ser muito duro para um homem ser uma celebridade do esporte 470 00:45:02,288 --> 00:45:05,167 e depois se aposentar e não ser nada. 471 00:45:05,288 --> 00:45:09,247 Sabe que viaja de um lado a outro do país dando palestras a escoteiros? 472 00:45:10,208 --> 00:45:13,200 E se não passa o dia em seu quarto de hotel ligando para seus amigos. 473 00:45:14,128 --> 00:45:16,085 Telefona duas vezes por dia para mim. 474 00:45:17,088 --> 00:45:20,126 Creio que me casar com ele, iria bem para minha carreira. 475 00:45:20,328 --> 00:45:25,118 Sim, acho que me casarei. É melhor que morar com Joanna e a mãe dela. 476 00:45:25,208 --> 00:45:26,278 Vou telefonar a Dutch. 477 00:45:29,288 --> 00:45:31,199 Que tal a vida de casada, Srta. Seymour? 478 00:45:31,288 --> 00:45:32,278 Sra. Seymour. 479 00:45:34,168 --> 00:45:35,283 Nunca fui mais feliz em minha vida. 480 00:45:36,168 --> 00:45:37,283 Foi uma viagem maravilhosa. 481 00:45:38,128 --> 00:45:40,199 Mas você já esteve lá há quatro ou cinco anos. 482 00:45:40,328 --> 00:45:42,486 Acha que o casamento interferirá em sua carreira? 483 00:45:42,486 --> 00:45:45,277 Oh, não! Ainda não pensei nisso! 484 00:45:46,208 --> 00:45:50,122 Mas não creio que aconteça. Verdade? 485 00:45:59,288 --> 00:46:00,244 Sabe? 486 00:46:01,168 --> 00:46:03,079 Recém-chegada aqui, 487 00:46:04,128 --> 00:46:06,278 ia pelos bares e deixava que os homens tentassem ligar para mim 488 00:46:07,168 --> 00:46:08,283 para ter com quem falar. 489 00:46:09,168 --> 00:46:10,283 Naquela época não bebia. 490 00:46:12,088 --> 00:46:15,206 Sentava-me com aqueles homens até que se embebedassem 491 00:46:15,288 --> 00:46:18,167 e depois ia para casa ler. 492 00:46:20,168 --> 00:46:23,081 Às vezes adormecia lendo. 493 00:46:25,088 --> 00:46:27,284 Vivia com um casamento grego na South Orange Drive, 494 00:46:29,208 --> 00:46:34,203 e me sentia tão só como um náufrago em uma ilha deserta. 495 00:46:38,288 --> 00:46:41,121 Mas nenhum daqueles homens nunca me levava para casa. 496 00:46:43,328 --> 00:46:46,241 Naquela época não suportava a ideia de que ninguém me tocasse. 497 00:46:47,328 --> 00:46:49,285 Estive a ponto de perder a razão. 498 00:46:51,208 --> 00:46:54,200 Ei, eu também, pouco antes de nos casar. 499 00:46:56,168 --> 00:46:59,160 Cuido muito bem da minha aparência. Sempre fui assim, 500 00:46:59,248 --> 00:47:02,240 desde que era jovem, minha família me ensinou. Eram muito limpos. 501 00:47:04,328 --> 00:47:09,243 Essa era minha marca pessoal, ser impecável. 502 00:47:10,168 --> 00:47:14,162 Não sei, mas meio ano antes de nos casarmos, passei... 503 00:47:15,248 --> 00:47:17,239 a não me barbear uma semana. 504 00:47:19,288 --> 00:47:21,086 Deus, 505 00:47:21,328 --> 00:47:24,320 alguém como eu... sem me barbear! 506 00:47:26,128 --> 00:47:29,200 Nunca deixava de fazer isso, inclusive fazia duas vezes por dia 507 00:47:29,328 --> 00:47:31,160 se tivesse que ir a algum lugar. 508 00:47:33,328 --> 00:47:36,241 Às vezes passava dias sem sair do quarto do hotel. 509 00:47:36,328 --> 00:47:39,207 Ficava sentado como um idiota com barba de três dias. 510 00:47:40,288 --> 00:47:42,245 Estava ficando louco. 511 00:47:44,288 --> 00:47:46,165 A que se devia isso, Dutch? 512 00:47:47,288 --> 00:47:49,120 No sei! 513 00:47:54,328 --> 00:47:58,162 Não fazer nada no dia todo, o homem acaba se consumindo. 514 00:47:59,248 --> 00:48:01,125 Ainda sou jovem. 515 00:48:04,328 --> 00:48:07,207 Não sei o que quero fazer, mas quero fazer algo. 516 00:48:07,328 --> 00:48:09,160 Talvez um negócio. 517 00:48:12,128 --> 00:48:14,119 Não se pode ser eternamente ex-campeão do mundo 518 00:48:14,248 --> 00:48:16,125 dos pesos leves. 519 00:48:18,168 --> 00:48:20,159 Que acha que eu poderia fazer? 520 00:48:22,208 --> 00:48:23,243 Não sei. 521 00:48:25,208 --> 00:48:28,166 Quero sair de Hollywood quanto antes. 522 00:48:31,288 --> 00:48:32,244 É sério? 523 00:48:34,168 --> 00:48:37,206 Aqui não estou fazendo nada. Para que nos enganar? 524 00:48:41,248 --> 00:48:44,127 Gostaria que fôssemos a Saint Louis? 525 00:48:45,248 --> 00:48:48,240 A Saint Louis? Que faríamos lá? 526 00:48:48,328 --> 00:48:51,320 Meu pai morreu e agora meu irmão toma conta do negócio. 527 00:48:52,168 --> 00:48:53,158 É empreiteiro. 528 00:48:53,248 --> 00:48:56,161 Sempre me escreve para que volte e participe do negócio. 529 00:48:56,248 --> 00:49:00,128 E eu também gostaria de voltar e participar. 530 00:49:02,168 --> 00:49:04,125 Eu era lá muito importante. 531 00:49:04,248 --> 00:49:07,081 Tinha... uma boa reputação. 532 00:49:09,288 --> 00:49:13,168 Compraríamos uma casa e organizaríamos festas. 533 00:49:14,288 --> 00:49:16,245 Você já conheceu meu irmão no casamento. 534 00:49:17,128 --> 00:49:19,119 Gosta muito de você, verdade. 535 00:49:20,208 --> 00:49:22,324 Acho que seria bonito... 536 00:49:25,248 --> 00:49:26,318 e autêntico. 537 00:49:27,168 --> 00:49:30,160 Não estaríamos suspensos no ar como agora. 538 00:49:32,328 --> 00:49:34,160 Seria bonito, você gostaria. 539 00:49:39,328 --> 00:49:41,080 Dutch, 540 00:49:41,328 --> 00:49:42,318 você me ama? 541 00:49:44,288 --> 00:49:45,323 Claro que sim. 542 00:49:46,248 --> 00:49:49,286 Quero dizer, de verdade. Você me ama de verdade? 543 00:49:50,168 --> 00:49:52,159 Claro que amo você, querida. 544 00:49:55,248 --> 00:49:56,318 Então, 545 00:49:57,288 --> 00:50:01,077 vamos embora. Vamos para Saint Louis! 546 00:50:01,208 --> 00:50:05,167 - Inclusive tenho parentes lá! - Oh, querida! 547 00:50:07,128 --> 00:50:09,244 Seremos muito felizes, você verá. 548 00:50:19,128 --> 00:50:22,200 Você me ama, Dutch. Você me quer! 549 00:50:24,288 --> 00:50:30,204 Quer, quer, quer. 550 00:50:36,208 --> 00:50:39,087 Que se sente quando se ama alguém, Dutch? 551 00:50:40,248 --> 00:50:41,318 Nunca amou ninguém, hem? 552 00:50:44,208 --> 00:50:46,245 Ninguém nunca me amou. 553 00:50:49,288 --> 00:50:52,087 Em muitos aspectos sou uma garota terrível. 554 00:50:53,288 --> 00:50:55,199 Desisti da minha filha de três anos 555 00:50:56,168 --> 00:50:58,318 cedendo-a simplesmente a meu primeiro marido. 556 00:51:01,128 --> 00:51:02,243 Ele me enviou uns papéis 557 00:51:02,328 --> 00:51:05,286 e eu os assinei sem nem sequer ler o que tinham. 558 00:51:07,208 --> 00:51:09,324 Nunca fui a Nova York para visitá-la. 559 00:51:14,168 --> 00:51:16,159 Ainda não compreendo por que me ama. 560 00:51:17,168 --> 00:51:18,238 Você é como uma menina. 561 00:51:19,208 --> 00:51:21,119 Como uma menina. 562 00:51:22,248 --> 00:51:25,127 Gosto dos meninos. Adoro os meninos de meu irmão. 563 00:51:25,248 --> 00:51:27,125 Sou louco por eles. 564 00:51:27,248 --> 00:51:31,128 Querida, vou tomar banho. Depois desceremos, jantaremos, 565 00:51:31,248 --> 00:51:33,319 tomaremos alguns drinques e iremos à casa de Burt Lancaster. 566 00:51:34,248 --> 00:51:35,204 Estamos convidados. 567 00:51:40,128 --> 00:51:42,165 - Algo está errado? - Com licença. 568 00:51:43,328 --> 00:51:46,320 - Quero ir lá em cima, Dutch. - Não iremos à casa de Lancaster? 569 00:51:47,208 --> 00:51:49,165 - Quero ir lá em cima! - Ei, querida... 570 00:51:56,168 --> 00:51:59,081 Dutch, não posso ir a Saint Louis. Não posso! 571 00:52:01,128 --> 00:52:04,280 - Não iremos, querida. - Vai se cansar de mim de qualquer modo! 572 00:52:05,168 --> 00:52:07,239 - Por que diz isso? - Tenho certeza que me deixará! 573 00:52:10,168 --> 00:52:13,206 Se formos Saint Louis se envergonhará de mim. 574 00:52:14,168 --> 00:52:17,286 Vai se arrepender de ter me levado. Sua família não gostará de mim! 575 00:52:18,128 --> 00:52:19,198 - Vamos... - Como vão gostar de mim? 576 00:52:19,288 --> 00:52:22,201 Não sou mais que uma prostituta. Dutch, dê-me outra chance 577 00:52:22,288 --> 00:52:23,278 para minha carreira! 578 00:52:24,168 --> 00:52:26,125 Se chegar a ser alguém poderá me levar a Saint Louis, 579 00:52:26,208 --> 00:52:28,245 e, com certeza, todos seus amigos gostarão de mim 580 00:52:29,128 --> 00:52:31,244 e ficará orgulhoso de mim. 581 00:52:32,128 --> 00:52:35,166 Querida, comporta-se como uma criança. Venha, sente-se. 582 00:52:35,288 --> 00:52:38,121 - Sinto muito! - Venha cá e tenha calma. 583 00:52:38,248 --> 00:52:44,085 - Querida... - Sinto muito. Não sirvo para nada! 584 00:52:44,208 --> 00:52:47,166 - Não diga isso. - Sou uma inútil. 585 00:52:47,288 --> 00:52:48,323 Querida.. 586 00:54:26,168 --> 00:54:27,238 Você pode me alcançar isso? 587 00:56:04,288 --> 00:56:06,325 Não vai escovar os dentes ou tomar banho? 588 00:57:39,248 --> 00:57:41,205 Tem que posar para este tipo de fotos? 589 00:57:43,248 --> 00:57:45,239 Não sabia que iam colocá-las na revista. 590 00:57:45,328 --> 00:57:47,239 Disse-me que eram para o Esquire. 591 00:57:58,128 --> 00:57:59,163 Não vem comigo? 592 00:58:00,168 --> 00:58:01,158 Aonde? 593 00:58:02,128 --> 00:58:05,246 - Já sabe aonde. - Nunca sei aonde vai. 594 00:58:06,208 --> 00:58:08,245 Lester Blackman dá uma festa no set 595 00:58:08,288 --> 00:58:10,120 porque acabarão o filme esta noite. 596 00:58:10,288 --> 00:58:14,122 Lester disse que meu papel é o mais destacado do filme. 597 00:58:14,248 --> 00:58:17,127 E que R. M. Lucas, o vice-presidente da produtora, 598 00:58:17,208 --> 00:58:20,280 viu os testes e opina também que meu papel é o melhor. 599 00:58:22,128 --> 00:58:24,119 E vão dar essa festa no set. 600 00:58:25,288 --> 00:58:27,086 Vem ou não? 601 00:58:28,248 --> 00:58:31,286 Não gosto deste vestido. Vou me trocar. 602 00:58:32,208 --> 00:58:33,323 Feche as persianas, sim? 603 00:58:34,328 --> 00:58:39,118 Para quê? Só têm que comprar essa revista. 604 00:58:41,248 --> 00:58:44,240 Não lhe enganei nem uma só vez nos onze meses de casamento. 605 00:58:44,328 --> 00:58:47,207 Poderia ter assinado um contrato com Lester Blackman centenas de vezes, 606 00:58:47,288 --> 00:58:50,280 quando quisesse. Mas disse: "Sr. Blackman, sou uma mulher casada, 607 00:58:51,128 --> 00:58:52,277 eu não faço essas coisas". 608 00:58:53,288 --> 00:58:55,279 Não lhe enganei nem uma só vez. 609 00:58:57,288 --> 00:58:59,245 Isso é algo que você não pode dizer. 610 00:59:02,208 --> 00:59:03,323 Por que não se barbeia? 611 00:59:04,288 --> 00:59:06,279 Leva dois dias trancado aqui. 612 00:59:08,328 --> 00:59:10,205 É melhor você ser inteligente. 613 00:59:10,328 --> 00:59:13,207 Dorme até a uma, as duas, as quatro, as cinco da tarde. 614 00:59:13,328 --> 00:59:15,205 Sim, talvez se tivesse uma esposa... 615 00:59:17,128 --> 00:59:17,287 Quê? 616 00:59:18,128 --> 00:59:19,277 Você não pensa em mim, nunca fez isso. 617 00:59:20,128 --> 00:59:21,243 - Sempre que eu quis... - Cale-se. 618 00:59:21,328 --> 00:59:25,117 Cale-se! Casou-se comigo para sair nos jornais, nada mais! 619 00:59:25,248 --> 00:59:28,081 E você, por que se casou comigo? Quer me dizer? 620 00:59:28,168 --> 00:59:29,317 - Você é uma puta! - Vamos, me diga! 621 00:59:30,168 --> 00:59:31,317 Eu até tenho que carregar minhas roupas para a lavanderia! 622 00:59:32,168 --> 00:59:35,126 - Por que se casou comigo? - Por quê? Agora me pergunta isso? 623 00:59:35,248 --> 00:59:37,239 Quer que todo mundo ouça? 624 00:59:41,208 --> 00:59:43,199 Casei-me com você porque pensava que era uma boa garota. 625 00:59:43,288 --> 00:59:44,278 E que eu gostava de você. 626 00:59:47,208 --> 00:59:50,326 Quero ir embora desta maldita cidade! Não sei o que faço aqui! 627 00:59:57,288 --> 00:59:59,279 Não sei aonde ir nem que fazer. 628 01:00:26,128 --> 01:00:27,243 Eu já estou pronta, Dutch. 629 01:00:29,168 --> 01:00:31,159 Esperarei se quiser se vestir. 630 01:00:34,328 --> 01:00:36,080 Dutch... 631 01:00:38,248 --> 01:00:39,283 estou indo! 632 01:00:41,168 --> 01:00:42,158 Está bem? 633 01:01:34,208 --> 01:01:37,121 Lester, minha esposa, 634 01:01:38,208 --> 01:01:42,122 ...tem realmente talento artístico? - Tem algo, Dutch. 635 01:01:42,328 --> 01:01:45,127 Está bem neste filme. Chamará a atenção. 636 01:01:46,288 --> 01:01:48,199 Tem o que chamo... 637 01:01:49,328 --> 01:01:51,319 a qualidade da disponibilidade. 638 01:01:52,168 --> 01:01:55,160 Se eu mostrar o que mais bonito faz a todos os homens da plateia 639 01:01:55,248 --> 01:01:58,161 pensem que poderiam fazê-la sua se chegassem a conhecê-la. 640 01:01:58,288 --> 01:02:01,246 E é boa atriz cômica. R. M. Lucas a viu nos testes. 641 01:02:02,248 --> 01:02:06,242 Está entusiasmado. Quer contratá-la e fazer uma grande campanha publicitária. 642 01:02:06,328 --> 01:02:07,284 Um boom. 643 01:02:09,168 --> 01:02:10,158 Lester, 644 01:02:11,248 --> 01:02:14,161 soube que quer se deitar com minha mulher. 645 01:02:15,128 --> 01:02:17,278 Se eu voltar a ouvir isso, eu quebrarei sua cara. 646 01:02:46,288 --> 01:02:50,168 Dutch, quero ir com você. Quero ir a Saint Louis com você. 647 01:03:45,208 --> 01:03:46,243 Dutch... 648 01:03:48,248 --> 01:03:49,283 Dutch... 649 01:03:52,328 --> 01:03:55,241 Não resistiria morar em Saint Louis e ser uma "joão-ninguém". 650 01:03:58,088 --> 01:04:00,204 Cansar-se-ia de mim em três meses. 651 01:04:01,328 --> 01:04:04,127 Ficaria louca sem fazer nada o dia todo! 652 01:04:05,088 --> 01:04:06,078 Dutch... 653 01:04:51,128 --> 01:04:52,163 Olá, Lester. 654 01:04:53,208 --> 01:04:55,279 Rita, não preciso dizer quem é, verdade? 655 01:04:56,128 --> 01:04:58,119 O Sr. R. M. Lucas, um dos nossos vice-presidentes. 656 01:04:58,328 --> 01:05:01,081 Um prazer em lhe conhecer. 657 01:05:01,248 --> 01:05:05,207 O Sr. Lucas viu o filme ontem à noite. Está entusiasmado com sua cena. 658 01:05:07,128 --> 01:05:08,277 Você é uma mulher muito atraente. 659 01:05:10,168 --> 01:05:14,207 Tem grandes qualidades cômicas e é muito sensual. 660 01:05:15,168 --> 01:05:18,081 A resposta do público para você foi muito interessante. 661 01:05:18,288 --> 01:05:20,279 Acreditamos que vai ser algo grande. 662 01:05:21,168 --> 01:05:24,160 Tenho um papel para você 6 semanas de trabalho. 663 01:05:24,288 --> 01:05:27,280 Seu empresário dirá que aceite e enviaremos o roteiro. 664 01:05:29,128 --> 01:05:31,199 Além, disso, gostaríamos de lhe contratar, jovem. 665 01:05:32,288 --> 01:05:34,279 Os técnicos seriam muito favoráveis a você. 666 01:05:35,288 --> 01:05:39,327 Por que não vem esta noite à minha casa e discutimos com calma o assunto? 667 01:05:41,088 --> 01:05:44,285 Costumo jantar às oito. Com certeza gostará do cardápio. 668 01:05:47,328 --> 01:05:52,243 - Devo me vestir bem ou será informal? - Como quiser. 669 01:05:54,248 --> 01:05:56,239 O Sr. Blackman dará o endereço. 670 01:05:57,168 --> 01:05:59,125 Dê meus cumprimentos ao seu marido. 671 01:05:59,208 --> 01:06:01,165 É um sujeito muito gentil. 672 01:06:10,208 --> 01:06:12,245 Bem, nasce uma estrela. 673 01:06:19,288 --> 01:06:24,317 PARTE III RETRATO DE UMA DEUSA. 674 01:07:06,208 --> 01:07:07,278 Joe, Sally! 675 01:07:09,288 --> 01:07:11,165 Olá, venham cá! 676 01:07:19,208 --> 01:07:20,278 Quero lhes apresentar a minha mãe. 677 01:07:21,128 --> 01:07:24,246 A Sra. Faulkner, Joe e Sally Wilsey. Minha mãe chegou ontem. 678 01:07:24,328 --> 01:07:26,205 Um prazer em lhe conhecer. Como vai? 679 01:07:26,328 --> 01:07:28,319 Minha mãe leu nos jornais que tinha tido uma crise nervosa. 680 01:07:29,168 --> 01:07:30,238 Chamou-me por telefone. 681 01:07:31,208 --> 01:07:35,202 Eu já falei pra você verdade? Sobre a ligação que custou 81 dólares. 682 01:07:35,288 --> 01:07:38,246 Sabia que minha mãe ia vir. Vamos, sente-se. 683 01:07:40,208 --> 01:07:42,119 Quanto tempo vai ficar, Sra. Faulkner? 684 01:07:42,328 --> 01:07:46,208 Ela diz que ficará duas semanas, mas eu quero que ela fique e more. 685 01:07:47,208 --> 01:07:49,165 Este será seu novo lar. 686 01:07:50,128 --> 01:07:52,199 Há anos que tentava que viesse e deixasse a triste casa onde morava 687 01:07:52,328 --> 01:07:55,127 com meus tios. 688 01:07:55,208 --> 01:07:57,165 Agora que está aqui, aqui ficará. 689 01:07:57,328 --> 01:08:00,161 Mamãe, o Sr. Wilsey é o produtor do filme onde tive... 690 01:08:00,288 --> 01:08:02,086 o famoso esgotamento nervoso. 691 01:08:02,168 --> 01:08:04,159 Estiveram a meu lado em todo momento. 692 01:08:05,168 --> 01:08:07,205 Meus mais velhos e queridos amigos. 693 01:08:08,208 --> 01:08:12,088 Foram os únicos que vieram me visitar no sanatório, 694 01:08:13,208 --> 01:08:14,323 além de... 695 01:08:16,168 --> 01:08:19,126 Shirley Donahoe. É minha cabeleireira. 696 01:08:19,168 --> 01:08:21,284 Esteve em todos os filmes que fiz desde 1949. 697 01:08:22,128 --> 01:08:23,277 Não faria um filme sem ela. 698 01:08:24,128 --> 01:08:28,087 Os outros amigos? Comportam-se como se estivesse morta. 699 01:08:28,328 --> 01:08:31,320 Isso demonstra algo, hem? Embora eu não saiba por quê. 700 01:08:33,208 --> 01:08:35,165 Por que não sentam? 701 01:08:35,248 --> 01:08:39,162 Na verdade, viemos lhe convidar para comer conosco. 702 01:08:39,288 --> 01:08:41,245 - Vamos a... - Sinto muito, Sally, não posso ir. 703 01:08:42,248 --> 01:08:46,287 Tenho que comer com minha mãe. Há oito anos que não nos víamos. 704 01:08:47,288 --> 01:08:49,120 Oito anos. 705 01:08:49,288 --> 01:08:52,087 Não é normal entre mãe e filha, hem? 706 01:08:54,088 --> 01:08:58,161 Joe, Abe Sullivan me telefonou ontem. Disse que acabou de descobrir 707 01:08:58,288 --> 01:09:00,279 de que não ia ver esse psiquiatra. 708 01:09:01,128 --> 01:09:02,163 Sim, eu sei. 709 01:09:02,208 --> 01:09:03,164 E disse a ele: 710 01:09:03,288 --> 01:09:07,168 "Não estou louca! Para que quero um psiquiatra?" 711 01:09:09,088 --> 01:09:11,284 Por que não ficam aqui e comem conosco? 712 01:09:12,128 --> 01:09:13,277 - Não, Rita, é que... - Não há problema. 713 01:09:14,128 --> 01:09:15,323 Vou dizer à cozinheira. Não demorarei. 714 01:09:16,288 --> 01:09:21,158 Rita, vamos comer com Arlene Cubo no Frascatis. 715 01:09:28,328 --> 01:09:30,205 Desculpam-me um momento? 716 01:09:40,248 --> 01:09:44,321 Quero lhes agradecer pelo que fizeram por minha filha quando precisava. 717 01:09:45,248 --> 01:09:49,128 Fala de sua amizade com um profundo afeto. 718 01:09:49,208 --> 01:09:52,121 Sra. Faulkner, apenas conhecemos sua filha. 719 01:09:52,328 --> 01:09:55,286 Não a conhecia até que começamos meu filme há quatro meses. 720 01:09:56,208 --> 01:09:59,166 E minha esposa só faz três semanas que a conhece. 721 01:10:00,128 --> 01:10:03,325 Fui visitá-la no sanatório porque me atrasou o filme treze dias. 722 01:10:04,168 --> 01:10:07,160 Isso me custou mais de 150.000 dólares. 723 01:10:08,208 --> 01:10:12,167 Entristece-me que pense que nos considera seus melhores amigos. 724 01:10:13,168 --> 01:10:15,125 Mas fico feliz que você esteja aqui. 725 01:10:15,208 --> 01:10:17,165 porque precisa de alguém. 726 01:10:18,328 --> 01:10:22,322 Tente convencê-la para que vá ver esse psiquiatra outra vez. 727 01:10:24,248 --> 01:10:28,287 - A verdade é que não sei como fazer. - Fale com ela, Sra. Faulkner, 728 01:10:29,168 --> 01:10:31,159 eu lhe asseguro que precisa desse psiquiatra. 729 01:10:31,328 --> 01:10:33,126 Fale com ela. 730 01:10:42,288 --> 01:10:46,202 Cidadãos americanos, permitam-me que lhes diga que chegou o momento. 731 01:10:46,328 --> 01:10:49,207 Chegou o momento de uma nova vitória! 732 01:10:49,288 --> 01:10:52,246 Outra gloriosa vitória do partido republicano, 733 01:10:52,328 --> 01:10:57,084 e um feliz alívio para o sofrimento do povo americano 734 01:10:57,208 --> 01:11:00,121 no dia da inauguração. 735 01:11:08,128 --> 01:11:09,198 Não é... 736 01:11:10,128 --> 01:11:14,281 Não é uma depreciação da honra 737 01:11:15,128 --> 01:11:17,324 e a glória do nosso primeiro presidente. 738 01:11:18,168 --> 01:11:22,162 O dia deste homem é o de nossa geração. 739 01:11:23,088 --> 01:11:27,082 E como Harry Lee disse do imortal Washington, 740 01:11:27,248 --> 01:11:30,206 é o primeiro na guerra e o primeiro na paz. 741 01:11:31,088 --> 01:11:34,126 e o primeiro no coração de seus compatriotas. 742 01:11:52,208 --> 01:11:53,198 Você está confortável, mamãe? 743 01:11:55,168 --> 01:11:56,317 Tudo está bem. 744 01:11:58,088 --> 01:12:01,126 Creio que esta é a casa maior que já vi. 745 01:12:01,248 --> 01:12:04,240 Sim, acho que a casa de que a Sra. Phillips se gabava 746 01:12:04,328 --> 01:12:08,162 ...caberia dentro da sala de estar. - Com certeza. 747 01:12:10,288 --> 01:12:14,202 Tenho perguntado sobre a congregação adventista de Los Angeles e há uma. 748 01:12:14,328 --> 01:12:17,081 - Eu a levarei amanhã. - Está bem. 749 01:12:17,168 --> 01:12:19,159 Não quero perder a cerimônia do sabbath. 750 01:12:25,128 --> 01:12:26,277 Continue com suas orações, mamãe. 751 01:12:27,328 --> 01:12:29,205 Eu me sentarei lá. 752 01:12:40,128 --> 01:12:43,086 Agora ganho 4.000 por semana, sabia disso? 753 01:12:46,328 --> 01:12:48,205 Viu o último "Film Daily"? 754 01:12:49,288 --> 01:12:53,202 Sabe que eles me consideram uma das seis atrizes de maior bilheteria? 755 01:12:57,248 --> 01:13:01,128 E sabe quanto o filme rendeu em Nova York em uma semana? 756 01:13:01,208 --> 01:13:05,167 Estreou no Roxy e arrecadou 135.624 dólares. 757 01:13:06,128 --> 01:13:07,163 É um recorde. 758 01:13:09,248 --> 01:13:13,287 - Que acha da sua filha? - Que está muito bem. 759 01:13:18,128 --> 01:13:19,198 Que está lendo, mamãe? 760 01:13:22,328 --> 01:13:28,119 "Saberá que eu sou o Senhor e abri seus túmulos, 761 01:13:28,208 --> 01:13:29,243 oh, meu povo. 762 01:13:30,248 --> 01:13:35,277 Eu os tirei deles, vou lhe infundir com meu espírito 763 01:13:36,128 --> 01:13:38,085 e viverão... 764 01:13:42,128 --> 01:13:43,277 Fico feliz que tenha vindo, mamãe, 765 01:13:44,328 --> 01:13:47,286 Poderia ficar louca dando voltas nesta casa tão grande. 766 01:13:48,128 --> 01:13:50,278 Queria vir no dia que li nos jornais de sua crise nervosa. 767 01:13:51,128 --> 01:13:52,198 Não sei o que me acontece! 768 01:13:52,288 --> 01:13:55,201 Sabe o que me aconteceu no dia que tive a crise no estúdio? 769 01:13:56,128 --> 01:13:57,243 Comecei a gritar. 770 01:13:58,168 --> 01:13:59,283 Vi um gato no set. 771 01:14:00,248 --> 01:14:02,319 E comecei a gritar: "Afaste-se de mim!" 772 01:14:03,208 --> 01:14:06,280 E eu gosto de gatos, você sabe. Tenho dois siameses aqui. 773 01:14:07,288 --> 01:14:09,325 Creio que meus nervos chegaram ao limite. 774 01:14:10,328 --> 01:14:12,239 Estava bebendo muito. 775 01:14:13,168 --> 01:14:15,159 Confesso o pecado de beber. 776 01:14:16,328 --> 01:14:18,080 Mamãe, 777 01:14:19,288 --> 01:14:21,245 não suporto estar sozinha. 778 01:14:23,288 --> 01:14:27,168 Às vezes trago homens em casa, mas quando vão embora, não sei o que fazer, 779 01:14:27,248 --> 01:14:29,125 porque não suporto estar sozinha! 780 01:14:34,288 --> 01:14:39,124 Acordo muitas vezes em plena noite, suando. 781 01:14:40,128 --> 01:14:42,199 Tenho palpitações e não posso respirar. 782 01:14:43,128 --> 01:14:44,323 Então chamo os empregados e peço a eles 783 01:14:45,168 --> 01:14:47,205 que me façam companhia até que amanheça. 784 01:14:50,248 --> 01:14:54,321 Preciso de você aqui, mamãe, comigo, porque noto que fico louca. 785 01:14:55,168 --> 01:14:57,239 É verdade, creio que estou ficando louca. 786 01:14:58,328 --> 01:15:01,127 Estamos nesta terra para sofrer. 787 01:15:01,328 --> 01:15:05,117 Eu cuidarei de você, mamãe. Verdade, cuidarei de você. 788 01:15:05,208 --> 01:15:08,087 Irá comigo aonde quiser que vá. Estará a meu lado. 789 01:15:08,248 --> 01:15:12,128 Na semana passada, depois de falar com você por telefone, 790 01:15:14,168 --> 01:15:21,199 fui ver o Sr. Weingwright, o velho. Ele e sua tia, que estava lá, 791 01:15:22,328 --> 01:15:24,205 eu os olhei e lhes disse: 792 01:15:25,248 --> 01:15:28,161 "A riqueza e a fama não são nada. 793 01:15:28,328 --> 01:15:31,286 Aí esta minha filha, a inveja de sua geração, 794 01:15:33,168 --> 01:15:35,239 que estava desmoronando por telefone... 795 01:15:36,288 --> 01:15:41,158 E acrescentei "Minha filha se aproxima de seu cataclismo. 796 01:15:41,288 --> 01:15:45,247 Viveu atormentada e em pecado. 797 01:15:46,208 --> 01:15:49,246 Carregou a marca da besta sobre ela. 798 01:15:50,328 --> 01:15:54,208 Ela deve se unir a Jesus e então 799 01:15:55,248 --> 01:15:57,319 talvez possa chegar a se redimir, 800 01:15:58,288 --> 01:16:02,077 como se redimirão todos os homens da maldição, 801 01:16:02,208 --> 01:16:05,166 quando seus corpos voltarem à mãe terra... 802 01:16:06,128 --> 01:16:09,280 Só abra sua alma. Abrir seus braços, 803 01:16:10,328 --> 01:16:16,119 e deixar que Jesus Cristo entre e você. Não deve esconder nada. 804 01:16:17,248 --> 01:16:21,162 Deixe que Ele encha seu corpo e sua alma, 805 01:16:24,128 --> 01:16:29,123 e será transportada à paz e ao amor. 806 01:16:31,128 --> 01:16:32,163 Senhor 807 01:16:35,328 --> 01:16:39,162 entrego-me sem nenhum rancor. 808 01:16:41,208 --> 01:16:45,247 e sinto seu doce amor 809 01:16:46,168 --> 01:16:48,125 e sua paz. 810 01:16:50,248 --> 01:16:55,243 Sinto-o muito perto de mim. Muito perto de mim. 811 01:16:56,168 --> 01:16:57,283 Abra sua alma e seu coração. 812 01:16:59,328 --> 01:17:07,167 Oh, meu Deus, meu Deus... meu Deus, meu Deus... 813 01:17:07,328 --> 01:17:13,324 A vida é dor, pecado e tormento. Jesus Cristo lhe absolve, filha, 814 01:17:14,168 --> 01:17:19,117 e não ha dor, não há pecado e não há tormento, 815 01:17:20,248 --> 01:17:23,161 porque seu corpo está cheio de seu eterno amor, 816 01:17:23,328 --> 01:17:28,277 sua eterna compaixão. Abra seu coração. 817 01:17:29,248 --> 01:17:32,286 e deixe que Cristo entre em cada parte de você. 818 01:17:54,088 --> 01:17:56,079 - Joe! - Olá, Rita. 819 01:17:57,128 --> 01:17:59,278 - Como vai, querida? - Sinto ter me atrasado. 820 01:18:00,128 --> 01:18:03,166 Mas o tempo voa. Mamãe, estamos aqui. 821 01:18:04,128 --> 01:18:05,243 - Sente-se, Joe. - Obrigado. 822 01:18:06,128 --> 01:18:09,120 Levei minha mãe para dar um passeio por Sherman Oaks. 823 01:18:09,208 --> 01:18:12,246 Mostrei a ela a casa enorme que Johnny Tower tem. Ou tinha. 824 01:18:13,128 --> 01:18:15,165 Sabe que era o pai do meu primeiro marido? 825 01:18:15,248 --> 01:18:16,283 Não sei quem morará lá agora. 826 01:18:17,128 --> 01:18:19,244 Tem muitas laranjeiras e limoeiros por ali. 827 01:18:23,328 --> 01:18:25,319 Acho que minha mãe deve ter ido lá em cima. 828 01:18:26,208 --> 01:18:28,165 Fico feliz em lhe ver tão bem. 829 01:18:30,128 --> 01:18:31,277 Joe, sou feliz. 830 01:18:33,168 --> 01:18:36,160 Sabe? Encontrei Deus. 831 01:18:37,168 --> 01:18:38,238 Eu lhe asseguro. 832 01:18:40,168 --> 01:18:43,320 Acho que posso contar a você e Sally, porque vocês não vão rir disso. 833 01:18:46,328 --> 01:18:50,287 Quarta-feira passada eu acordei a meia-noite com meu antigo pânico. 834 01:18:51,168 --> 01:18:53,159 Joe, você esteve quando rodávamos no Arizona. 835 01:18:53,248 --> 01:18:57,128 Sabe como estava naquela noite, quando tentei me suicidar. 836 01:18:58,208 --> 01:18:59,323 Quarta à noite, 837 01:19:00,168 --> 01:19:03,160 fui ao quarto da minha mãe, acordei-a 838 01:19:04,168 --> 01:19:05,238 E rezamos. 839 01:19:06,208 --> 01:19:08,324 Pedi a Deus que salvasse minha alma. 840 01:19:10,168 --> 01:19:14,321 Ela pegou minha mão apertando com seus dedos. 841 01:19:16,168 --> 01:19:19,160 Creio que isso me salvou, que minha mãe me apertasse forte. 842 01:19:20,128 --> 01:19:25,157 Agora sei por que tinha aqueles pesadelos quando me embebedava. 843 01:19:25,328 --> 01:19:27,285 Era o mais terrível do mundo. 844 01:19:28,248 --> 01:19:32,162 Meu primeiro marido me contava como se sentia só. 845 01:19:33,248 --> 01:19:35,125 Agora sei o que queria dizer. 846 01:19:35,328 --> 01:19:37,126 É como... 847 01:19:38,208 --> 01:19:41,087 se o resto do mundo estivesse em outro lugar. 848 01:19:42,248 --> 01:19:44,080 Como um eco. 849 01:19:49,288 --> 01:19:53,282 É difícil de explicar. Finalmente... 850 01:19:54,328 --> 01:20:00,279 minha mãe pegou minha mão e rezamos. E... 851 01:20:03,128 --> 01:20:07,201 Senti como se desaparecesse. Havia desaparecido. 852 01:20:09,208 --> 01:20:13,167 Senti-me leve e livre de preocupações. 853 01:20:16,128 --> 01:20:19,166 Era tão maravilhoso que passamos a noite conversando. 854 01:20:19,328 --> 01:20:22,286 Então chegou a madrugada. Foi maravilhoso. 855 01:20:23,328 --> 01:20:27,117 O céu estava vermelho, como em chamas, como se Deus estivesse descendo 856 01:20:28,128 --> 01:20:29,198 "Tudo está bem". 857 01:20:30,328 --> 01:20:33,241 Como se me dissesse pessoalmente. 858 01:20:34,288 --> 01:20:36,279 Sentia-me tão bem que queria gritar. 859 01:20:38,168 --> 01:20:41,240 Meu Deus, é maravilhoso estar com minha mãe! 860 01:20:42,168 --> 01:20:45,206 Rita, é maravilhoso lhe ver assim 861 01:20:46,168 --> 01:20:47,203 Joe, 862 01:20:48,328 --> 01:20:53,243 estou prestes a voltar ao trabalho. Telefonarei agora a Abe Sullivan 863 01:20:53,328 --> 01:20:57,287 para que diga ao estúdio que podem me mandar roteiros quando quiserem. 864 01:21:44,288 --> 01:21:47,121 Se acha que vou lhe pagar a passagem de trem, está louca! 865 01:21:48,168 --> 01:21:49,317 E tampouco lhe levarei à estação! 866 01:21:50,168 --> 01:21:51,317 Pode ir sozinha. 867 01:21:53,328 --> 01:21:56,207 Não voltarei a lhe mandar dinheiro! Não mandarei nada para você! 868 01:21:56,288 --> 01:21:58,279 Querida, que conste que eu lhe avisei quando cheguei. 869 01:21:59,168 --> 01:22:01,284 Mamãe, que lhe fiz? Quer me dizer, por favor? 870 01:22:02,088 --> 01:22:04,125 Não pensava em ficar mais de duas ou três semanas. 871 01:22:04,248 --> 01:22:06,125 Fiz o possível para lhe fazer feliz. 872 01:22:06,208 --> 01:22:07,323 Esteve aqui mais de dois meses. 873 01:22:08,168 --> 01:22:10,318 Fiz uma doação de 10 mil dólares para ajudar em seus trabalhos missionários. 874 01:22:11,328 --> 01:22:15,117 Querida, sabe que seu tio George se encontra muito doente. 875 01:22:16,208 --> 01:22:18,199 E Alice Mary tem que cuidar da loja, 876 01:22:18,288 --> 01:22:20,245 não podem se arranjar sem mim. 877 01:22:22,128 --> 01:22:23,323 Nada do que faço lhe satisfaz, verdade? 878 01:22:24,168 --> 01:22:26,125 Acho que nunca lhe satisfiz! 879 01:22:26,288 --> 01:22:28,279 A única coisa que faz é fugir de mim! 880 01:22:29,328 --> 01:22:34,243 Eu lhe odeio tanto, que não sei como dizer. Pode ir embora de minha casa, vá! 881 01:22:35,128 --> 01:22:37,244 Nunca se importou se eu estava viva ou morta. Fora daqui! 882 01:22:38,088 --> 01:22:40,204 Não quero voltar a lhe ver, nem sequer no seu túmulo! 883 01:22:40,288 --> 01:22:43,121 Espero que morra logo, que esse coração de gelo 884 01:22:43,248 --> 01:22:45,125 exploda em mil pedaços! 885 01:22:45,288 --> 01:22:47,279 Tinha vontade de lhe dizer isso! 886 01:23:12,168 --> 01:23:14,125 Deus não existe! 887 01:23:14,288 --> 01:23:17,167 Está me ouvindo? Deus não existe! 888 01:23:19,248 --> 01:23:21,159 Ouviu o que eu disse? 889 01:23:23,248 --> 01:23:28,163 Deus não existe! Deus não existe! Não! 890 01:23:30,328 --> 01:23:32,205 Deus não existe! 891 01:23:42,208 --> 01:23:44,279 Deus não existe. 892 01:24:34,128 --> 01:24:36,278 Espero que todas essas pessoas pensem que está abatida pela dor, 893 01:24:37,128 --> 01:24:40,166 mas veio ao funeral de sua mãe completamente bêbada. 894 01:24:40,288 --> 01:24:42,199 Não é por falta de respeito. 895 01:24:42,328 --> 01:24:44,205 Quase sempre está bêbada. 896 01:25:38,288 --> 01:25:39,323 Olá, Emily Ann. 897 01:25:46,328 --> 01:25:48,080 John! 898 01:25:52,328 --> 01:25:55,207 Não esperava lhe ver aqui. 899 01:25:59,288 --> 01:26:05,284 Apresento-lhe minha tia, Alice Mary e a Srta. Highwood, minha secretária. 900 01:26:08,128 --> 01:26:10,278 Meu primeiro marido, o Sr. John Tower. 901 01:26:25,288 --> 01:26:27,245 Eu imploro seu perdão. 902 01:26:38,128 --> 01:26:40,165 Ouvi uma voz celestial que dizia em meu interior 903 01:26:40,288 --> 01:26:44,202 Bem-aventurados sejam aqueles que morrem em paz com o Senhor. 904 01:26:45,128 --> 01:26:47,165 Sim, disse o espírito, porque eles vão descansar de seus labores 905 01:26:48,128 --> 01:26:50,119 e sofrimentos terrenos. 906 01:26:51,168 --> 01:26:55,207 E vi um novo céu e uma nova terra, porque o céu e a primeira terra 907 01:26:55,328 --> 01:26:58,320 ficaram atrás. E não havia mais sementes. 908 01:26:59,248 --> 01:27:02,286 E eu, Juan, vi a cidade santa, a nova Jerusalém, 909 01:27:03,168 --> 01:27:06,240 que descia do céu de Deus preparada como uma esposa 910 01:27:06,328 --> 01:27:08,239 para seu esposo. 911 01:27:09,128 --> 01:27:12,166 E ouvi uma voz do céu que dizia "Prestem atenção, 912 01:27:12,248 --> 01:27:14,285 o tabernáculo do Senhor está entre os homens..." 913 01:27:15,208 --> 01:27:20,328 Quero morrer! Quero morrer! Quero morrer, quero morrer! 914 01:27:21,288 --> 01:27:26,203 Soltem-me, soltem-me! Quero morrer, quero morrer! 915 01:27:27,128 --> 01:27:29,244 Mamãe... quero morrer! 916 01:27:53,248 --> 01:27:55,125 Estamos aqui na varanda. 917 01:28:04,328 --> 01:28:07,241 Você e a garota foram muito gentis vindo ao funeral. 918 01:28:08,168 --> 01:28:10,079 Minha filha me pediu que viéssemos. 919 01:28:11,328 --> 01:28:13,205 Ela está dormindo, Sr. Tower. 920 01:28:13,328 --> 01:28:15,285 Dei a ela um calmante quando desmaiou. 921 01:28:16,248 --> 01:28:18,159 Minha filha gostaria muito de conhecê-la. 922 01:28:18,248 --> 01:28:20,159 Acho que não lhe permitirei vê-la, Sr. Tower. 923 01:28:20,328 --> 01:28:22,319 Que autoridade tem nisto, Srta. Highwood? 924 01:28:23,168 --> 01:28:27,082 Estou com a Srta. Shaw há três anos, e tenho um grande carinho por ela. 925 01:28:27,288 --> 01:28:30,201 Se há algo neste mundo que me lembrarei até o dia que morra, 926 01:28:30,328 --> 01:28:33,241 é a imagem sua, há dois anos, no escritório daquele advogado, 927 01:28:33,288 --> 01:28:36,246 enquanto essa mulher lhe implorava histérica e de joelhos 928 01:28:37,088 --> 01:28:39,238 que deixasse ver sua filha, e você dizia que não. 929 01:28:40,088 --> 01:28:43,206 Não me parecia boa ideia que minha filha passasse duas semanas com uma histérica. 930 01:28:43,288 --> 01:28:45,279 Sabe que naquela noite tentou se suicidar? 931 01:28:46,248 --> 01:28:49,286 Suponho que seu dever é cuidar dessa pobre mulher. 932 01:28:50,328 --> 01:28:53,161 O meu é fazer que minha filha ame a vida. 933 01:28:53,248 --> 01:28:55,319 Minha filha foi uma menina estranha durante muito tempo, 934 01:28:57,168 --> 01:28:58,283 como seus pais 935 01:28:59,288 --> 01:29:01,120 E como seus avós. 936 01:29:02,208 --> 01:29:04,199 E como as gerações que a precederam, 937 01:29:04,288 --> 01:29:10,284 e que chegaram à beira do suicídio e da loucura. Mas agora está bem. 938 01:29:11,248 --> 01:29:13,080 Gosta de viver. 939 01:29:13,288 --> 01:29:15,325 Acho que será uma mulher feliz quando crescer. 940 01:29:16,128 --> 01:29:19,280 Seu grande desejo é conhecer a mãe dela. É uma menina carinhosa. 941 01:29:20,328 --> 01:29:23,207 Deu-me o pouco interesse que sinto pela vida. 942 01:29:23,288 --> 01:29:26,201 E acho que poderia também dar a Rita. 943 01:29:27,168 --> 01:29:29,205 Cuide de sua menina, Sr. Tower. 944 01:29:31,128 --> 01:29:32,277 Eu cuidarei da minha. 945 01:29:33,208 --> 01:29:35,199 Então que finalmente encontrou uma mãe. 946 01:29:40,168 --> 01:29:42,125 - Voltarei depois. - Não. 947 01:29:42,328 --> 01:29:44,160 Pode esperar aqui mesmo. 948 01:29:44,328 --> 01:29:46,126 Vai se levantar logo. 949 01:29:47,288 --> 01:29:50,280 É melhor eu subir. Ela gosta de me ver quando acorda. 950 01:30:07,288 --> 01:30:08,323 Olá, pequena. 951 01:30:19,208 --> 01:30:21,119 O Sr. Tower está lá em baixo. 952 01:30:26,168 --> 01:30:28,205 - A menina está com ele? - Não. 953 01:30:33,208 --> 01:30:37,167 - Pode dizer a ele que suba? - Está bem. 954 01:30:39,288 --> 01:30:41,165 Está começando outra vez. 955 01:30:43,168 --> 01:30:46,286 - Estou ficando nervosa. - Rita. 956 01:30:58,128 --> 01:31:01,246 Chegou um telegrama de pêsames de Joe e Sally Wilsey. 957 01:31:03,288 --> 01:31:05,086 Quem são? 958 01:31:07,088 --> 01:31:09,125 Oh, sim, sim... 959 01:31:10,288 --> 01:31:12,165 Agora me lembro. 960 01:31:15,328 --> 01:31:18,161 Às vezes, pensei que seria deles. 961 01:31:21,328 --> 01:31:24,161 Não sei, não sei, não sei... 962 01:31:25,248 --> 01:31:28,286 Não deveríamos estar aqui. Não deveríamos ter vindo a esta cidade. 963 01:31:30,288 --> 01:31:35,317 É a mesma de sempre. A mesma de sempre. 964 01:31:37,128 --> 01:31:39,119 Viu a casa onde me criei? 965 01:31:39,248 --> 01:31:42,127 Você viu? Horrorosa, hem? 966 01:31:44,168 --> 01:31:49,163 Horrorosa, horrorosa, horrorosa, Meu Deus... 967 01:31:51,208 --> 01:31:55,122 Continuo sendo a mesma. Sou a mesma. 968 01:31:55,248 --> 01:31:57,285 Nunca serei diferente. 969 01:31:59,288 --> 01:32:05,239 Era uma menina... miserável. 970 01:32:06,128 --> 01:32:09,200 Uma menina que andou por essas ruas sujas com suas botas. 971 01:32:12,128 --> 01:32:15,280 Gostaria de dormir, mas pelo resto de minha vida. 972 01:32:16,248 --> 01:32:20,082 Gostaria de poder dormir o resto da minha vida. 973 01:32:24,128 --> 01:32:26,199 Quer um calmante para ver seu ex-marido? 974 01:32:49,208 --> 01:32:51,279 Tem comprimidos para dormir? 975 01:32:53,128 --> 01:32:54,118 Sim. 976 01:32:55,248 --> 01:32:59,082 Tenho uma ideia. Escute, 977 01:33:00,208 --> 01:33:04,247 por que não vai lá em baixo e diz a meu ex-marido que suba? 978 01:33:05,168 --> 01:33:08,286 Depois tomarei uns comprimidos para dormir e descansarei no avião. 979 01:33:11,248 --> 01:33:12,204 Está bem. 980 01:33:20,248 --> 01:33:23,286 - Um sanduíche? - Estaria bem. 981 01:34:19,168 --> 01:34:20,203 Olá, Amy. 982 01:34:24,248 --> 01:34:26,159 Sabe que estava pensando? 983 01:34:28,248 --> 01:34:31,161 Pensava que a vida é uma farsa. 984 01:34:32,288 --> 01:34:34,245 Na verdade, não é nada. 985 01:34:36,128 --> 01:34:38,244 Tenho 31 anos e quando olho para trás 986 01:34:39,168 --> 01:34:41,239 a única coisa que me ocorre dizer é: "E quê?" 987 01:34:42,288 --> 01:34:45,167 Tenho uma casa bonita, sabe? 988 01:34:46,168 --> 01:34:47,203 Um jardim... 989 01:34:48,328 --> 01:34:50,285 até onde a vista alcança. 990 01:34:52,248 --> 01:34:57,084 Flores... vermelhas do paraíso e tulipas. 991 01:35:00,128 --> 01:35:04,087 Não posso descer de um táxi em Nova York sem ter centenas de pessoas 992 01:35:04,248 --> 01:35:07,081 a meu redor, gritando quanto me amam. 993 01:35:09,248 --> 01:35:11,080 Conheci homens. 994 01:35:13,168 --> 01:35:14,203 Muitos homens, 995 01:35:16,328 --> 01:35:18,160 com rostos anônimos, 996 01:35:20,088 --> 01:35:23,126 porque não me lembro de nenhum. São anônimos. 997 01:35:28,288 --> 01:35:32,202 E acho que não consigo pensar em nenhum motivo para acordar amanhã. 998 01:35:33,168 --> 01:35:36,160 - A vida é uma farsa, hem, John? - Não. 999 01:35:40,328 --> 01:35:42,126 Estou me lembrando do você, 1000 01:35:43,128 --> 01:35:47,122 bêbado como um barril no quarto daquele hotel, 1001 01:35:48,208 --> 01:35:52,281 o Hotel Montgomery, dizendo-me estas mesmas coisas, 1002 01:35:54,208 --> 01:35:56,199 e citando os grandes poetas. 1003 01:35:56,328 --> 01:36:00,083 "A vida é chata, disse o pregador, ninguém pode mudá-la." 1004 01:36:00,328 --> 01:36:02,205 Quando era pequena, 1005 01:36:03,288 --> 01:36:06,246 sonhava frequentemente que me afogava. 1006 01:36:07,208 --> 01:36:11,167 "Correntes calmas e escuras de lugar nenhum, onde tudo se afogava." 1007 01:36:12,128 --> 01:36:14,278 Acho que deve ser uma sensação agradável... 1008 01:36:16,168 --> 01:36:19,081 deitar e flutuar... 1009 01:36:21,208 --> 01:36:23,245 deixar que a água lhe cubra. 1010 01:36:30,288 --> 01:36:35,158 Não suporto mais esta vida, John. Como vai? 1011 01:36:35,328 --> 01:36:39,287 Não pudemos conversar muito na última vez que nos vimos. 1012 01:36:40,288 --> 01:36:42,279 Eu ainda resisto. 1013 01:36:45,288 --> 01:36:48,121 Parece tão bem! 1014 01:36:50,248 --> 01:36:52,125 Vejo que não mudou. 1015 01:36:52,208 --> 01:36:54,199 Gostaria que tivéssemos nos conhecido hoje. 1016 01:36:56,328 --> 01:37:02,119 Abrace-me, Johnny, abrace-me, abrace-me! 1017 01:37:12,328 --> 01:37:15,161 É o único homem que amei. 1018 01:37:17,328 --> 01:37:21,162 Você também não me amava, precisava de mim, mas não me amava. 1019 01:37:22,208 --> 01:37:25,121 Nunca soube o que é o amor. Não lhe ensinaram. 1020 01:37:25,328 --> 01:37:28,207 A vida é insuportável se não amar alguém. 1021 01:37:28,328 --> 01:37:32,162 Venha comigo, nossa filha está esperando em um bar. 1022 01:37:32,328 --> 01:37:35,161 Quero que a conheça As pessoas como nós 1023 01:37:35,248 --> 01:37:37,285 não podemos amar ninguém mais que nossos próprios filhos. 1024 01:37:38,168 --> 01:37:40,079 Ela me deu momentos de felicidade, 1025 01:37:40,208 --> 01:37:42,165 momentos em que comprovou que a vida é bonita. 1026 01:37:42,208 --> 01:37:46,167 - Ela quer lhe conhecer. - Não posso vê-la, John, não posso. 1027 01:37:47,208 --> 01:37:49,199 Viemos porque ela quer lhe conhecer. 1028 01:37:49,328 --> 01:37:52,241 Não posso olhar para ela, Johnny! Ela me odeia. 1029 01:37:52,328 --> 01:37:55,081 - Amy... - Deixe-me, deixe-me! 1030 01:37:55,168 --> 01:37:56,203 Deixe-a. 1031 01:37:56,328 --> 01:37:59,286 Você prefere vê-la tomando amor em doses em quartos de hotel baratos? 1032 01:38:00,128 --> 01:38:02,085 Sou uma inútil, uma inútil! 1033 01:38:02,168 --> 01:38:04,284 Deixei minha mãe sofrendo durante 17 horas quando nasci. 1034 01:38:05,128 --> 01:38:07,119 Não causei mais que dor a todos os que conheço desde então! 1035 01:38:07,248 --> 01:38:10,127 Onde estão os comprimidos, onde os colocou? 1036 01:38:10,288 --> 01:38:12,165 Uma inútil! Deixe-me em paz! 1037 01:38:12,328 --> 01:38:16,242 - Rita, diga-me onde estão os comprimidos! - Deixe-me, por favor! 1038 01:38:17,288 --> 01:38:19,325 Onde estão os comprimidos, querida? 1039 01:38:23,328 --> 01:38:27,242 - Em baixo do colchão. - Deite-se, querida. 1040 01:38:45,128 --> 01:38:47,278 Esteve indo a um psiquiatra durante quatro meses. 1041 01:38:48,088 --> 01:38:51,206 Depois o médico disse que ela nunca responderá ao tratamento, 1042 01:38:51,328 --> 01:38:53,239 que sempre será a mesma. 1043 01:38:54,328 --> 01:38:57,127 Agora segue uma terapia simples. 1044 01:38:59,128 --> 01:39:02,200 Eu a levarei à Califórnia para que continue fazendo filmes. 1045 01:39:02,328 --> 01:39:04,160 É a única coisa que sabe fazer. 1046 01:39:04,328 --> 01:39:07,081 E o que acontecer a seguir acontecerá. 1047 01:39:09,168 --> 01:39:10,238 Mas eu a amo. 1048 01:39:12,168 --> 01:39:14,159 E cuidarei dela. 1049 01:39:23,328 --> 01:39:25,160 Adeus, Amy. 1050 01:39:29,168 --> 01:39:32,081 Quando estiver em Hollywood virá me visitar? 1051 01:39:33,328 --> 01:39:35,126 Claro. 80509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.