Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,341 --> 00:00:54,891
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
2
00:00:56,556 --> 00:00:59,636
{\an8}Luật sư, anh có biết dạo này
mình rất được chú ý không?
3
00:00:59,726 --> 00:01:03,186
{\an8}Dạo này tôi hay nhận được
những lời mời xuất hiện trên TV.
4
00:01:03,271 --> 00:01:05,481
{\an8}Chuyện này vẫn rất mới mẻ với tôi.
5
00:01:05,565 --> 00:01:09,775
{\an8}Trong thời gian ngắn,
video đã có hơn một triệu lượt xem
6
00:01:09,861 --> 00:01:11,781
{\an8}và xuất hiện khắp các trang mạng xã hội.
7
00:01:13,490 --> 00:01:15,530
{\an8}Tôi có một câu hỏi cá nhân,
8
00:01:15,617 --> 00:01:18,157
không biết anh đã kết hôn chưa?
9
00:01:18,912 --> 00:01:20,912
Tôi vẫn chưa.
10
00:01:21,956 --> 00:01:25,376
Chắc các thính giả của chúng ta
sẽ đột nhiên tập trung hơn rồi đây.
11
00:01:26,044 --> 00:01:29,214
Tôi xin phép hỏi câu này
thay mặt quý vị thính giả nhé.
12
00:01:29,297 --> 00:01:31,797
Đây lại là một câu hỏi cá nhân khác.
13
00:01:32,550 --> 00:01:34,760
Anh có bạn gái chưa?
14
00:01:34,844 --> 00:01:35,894
Chưa có.
15
00:01:36,805 --> 00:01:38,345
Bảo "chưa có" đi!
16
00:01:39,224 --> 00:01:42,814
Những vụ kiện tôi đảm nhận
cũng quý giá như người bạn gái vậy.
17
00:01:42,894 --> 00:01:43,854
- Chao ôi.
- Eo ơi.
18
00:01:43,937 --> 00:01:47,147
- Một câu trả lời rất chuyên nghiệp.
- Hảo trả lời luôn.
19
00:01:47,232 --> 00:01:50,152
Hẳn là anh rất được yêu thích.
20
00:01:51,152 --> 00:01:54,612
Bản nhạc anh đã chơi ở ven đường
là "Ma Vương" của Schubert.
21
00:01:55,365 --> 00:01:57,525
Nhịp điệu của nó rất dồn dập
phải không nhỉ?
22
00:01:57,617 --> 00:01:59,867
Có phải anh rất thích bản nhạc này không?
23
00:01:59,953 --> 00:02:02,463
Vâng, "Ma Vương" không chỉ là
24
00:02:02,539 --> 00:02:05,079
bản nhạc hay để trình diễn,
25
00:02:05,166 --> 00:02:08,246
thật ra nó cũng là
một ca khúc rất nổi tiếng.
26
00:02:08,336 --> 00:02:11,376
Trước khi gặp anh hôm nay,
tôi cũng đã tự tìm hiểu qua rồi.
27
00:02:11,464 --> 00:02:14,014
Ca từ của nó là một bài thơ
được biết bởi Goethe,
28
00:02:14,092 --> 00:02:16,302
một nhà thơ kiêm triết gia người Đức.
29
00:02:16,386 --> 00:02:17,716
- Đúng vậy.
- Vâng.
30
00:02:18,721 --> 00:02:22,481
Thật ra lời thơ lại mang tính bi kịch.
31
00:02:23,059 --> 00:02:25,019
{\an8}Nhưng Luật sư Shin này,
32
00:02:25,103 --> 00:02:28,823
{\an8}bước ngoặt nào đã khiến anh
rẽ sang lối khác trong sự nghiệp thế?
33
00:02:29,691 --> 00:02:31,151
Anh từng là một nghệ sĩ piano.
34
00:02:31,234 --> 00:02:33,194
Nếu đã đủ trình độ để dạy học ở Đức thì…
35
00:02:33,278 --> 00:02:36,488
Sao anh ta không nói về
người đã quay video chứ?
36
00:02:37,615 --> 00:02:40,195
{\an8}Ôi, chương trình gì mà chán ngắt.
37
00:02:40,285 --> 00:02:41,905
{\an8}TRỰC TIẾP
38
00:02:41,995 --> 00:02:44,455
{\an8}Không hẳn là có bước ngoặt nào cả.
39
00:02:45,832 --> 00:02:47,712
Tôi chỉ tò mò về ngành luật thôi.
40
00:02:48,960 --> 00:02:52,510
Cũng có thể là vì tò mò, nhưng đây là
một đẳng cấp hoàn toàn khác biệt mà.
41
00:02:52,589 --> 00:02:56,009
- Khó ưa thật đấy, Shin Sung Han.
- Anh đã ôn thi tư pháp thế nào?
42
00:02:56,092 --> 00:02:57,392
Qua sách giáo khoa ạ?
43
00:02:58,303 --> 00:02:59,183
"Sách giáo khoa"?
44
00:02:59,262 --> 00:03:00,182
MỌI CHỦ ĐỀ NÓNG
45
00:03:00,263 --> 00:03:02,433
- - Chủ yếu là qua sách luật.
- À.
46
00:03:02,515 --> 00:03:04,595
Phải chi anh cũng chết luôn thì tốt.
47
00:03:05,143 --> 00:03:06,853
Vậy bây giờ anh hãy chia sẻ về
48
00:03:06,936 --> 00:03:08,306
công việc hiện tại của anh đi.
49
00:03:09,105 --> 00:03:12,475
Hẳn là có những vụ kiện
khó khăn đến nỗi anh phải nhớ mãi.
50
00:03:12,567 --> 00:03:14,567
Đó là vụ kiện nào thế?
51
00:03:15,278 --> 00:03:18,818
Vụ kiện nào cũng có cái khó.
52
00:03:18,907 --> 00:03:23,827
Tôi luôn bồn chồn, không biết
mình có bỏ lỡ chi tiết nào không.
53
00:03:24,746 --> 00:03:27,746
Vụ tôi đang tiến hành
cũng không phải dạng vừa.
54
00:03:27,832 --> 00:03:29,002
Vụ nào ạ?
55
00:03:29,876 --> 00:03:31,626
Một vụ kiện ly hôn.
56
00:03:32,337 --> 00:03:36,627
Nhưng đột nhiên nó lại trở thành
vấn đề xã hội rất nhạy cảm.
57
00:03:37,216 --> 00:03:38,796
Vấn đề xã hội ạ?
58
00:03:39,385 --> 00:03:41,635
Xin lỗi, nhưng anh có thể
kể một chút được không?
59
00:03:42,847 --> 00:03:46,517
Cô vợ người Việt Nam của thân chủ tôi
đã nộp đơn xin ly hôn.
60
00:03:46,601 --> 00:03:49,021
Tuy nhiên thân chủ tôi
61
00:03:49,103 --> 00:03:52,233
lại không hiểu nổi lý do phải ly hôn.
62
00:03:52,815 --> 00:03:55,855
Vụ này hơi nhạy cảm
nên tôi không tiện nói ra ở chương trình.
63
00:03:55,944 --> 00:03:56,784
{\an8}À vâng.
64
00:03:56,861 --> 00:03:57,821
{\an8}TÔI TỪNG HÂM MỘ ANH CƠ ĐẤY… TẠM BIỆT
65
00:03:57,904 --> 00:04:00,454
{\an8}Có lẽ tôi đã hiểu
anh đang nói về vụ nào rồi.
66
00:04:00,531 --> 00:04:02,201
ANH TA CHƠI VỚI TÊN VŨ PHU ĐÓ À?
67
00:04:02,283 --> 00:04:03,493
Dù sao thì…
68
00:04:04,410 --> 00:04:06,660
Vâng. Thì ra là vậy.
69
00:04:06,746 --> 00:04:08,206
Hẳn là anh thấy rất áp lực.
70
00:04:08,289 --> 00:04:09,209
Vâng.
71
00:04:09,290 --> 00:04:13,130
Tất cả mọi vụ kiện tôi đảm nhận
đều áp lực mà.
72
00:04:13,211 --> 00:04:14,301
- À vâng.
- Vâng.
73
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
Vậy…
74
00:04:16,047 --> 00:04:20,887
anh có quyết tâm đặc biệt gì
cho vụ kiện lần này không?
75
00:04:20,969 --> 00:04:22,099
Quyết tâm ư?
76
00:04:23,471 --> 00:04:24,891
Tôi sẽ cố hết sức
77
00:04:25,515 --> 00:04:28,595
- về mặt luật pháp…
- Tên khốn.
78
00:04:34,649 --> 00:04:37,739
Giọng của Luật sư Shin nhà ta hay nhỉ?
79
00:04:38,236 --> 00:04:39,646
Rất hợp với chương trình radio.
80
00:04:40,571 --> 00:04:44,161
Sao chứ? Lần đầu lên sóng
thường run lắm mà.
81
00:04:44,242 --> 00:04:45,082
Đúng vậy.
82
00:04:45,159 --> 00:04:48,659
Luật sư Shin cũng có chút khiếu
trong ngành giải trí đấy.
83
00:04:48,746 --> 00:04:51,416
Thật ra, Luật sư Shin
84
00:04:52,041 --> 00:04:54,591
nên dành toàn bộ vinh quang này
cho tôi mới đúng.
85
00:04:54,669 --> 00:04:57,379
Không nhờ tôi thì làm sao
anh ta được mời lên sóng?
86
00:04:58,923 --> 00:05:01,093
Danh phận người ơn này đẹp đẽ biết bao.
87
00:05:10,643 --> 00:05:13,273
Cậu nhớ Jae Sik học cùng chúng ta
hồi cấp hai không?
88
00:05:13,354 --> 00:05:14,734
- Có.
- Cậu ta làm phóng viên.
89
00:05:14,814 --> 00:05:17,534
- Liên hệ thử đi.
- Bài báo sẽ bị dìm ngay xuống.
90
00:05:17,608 --> 00:05:19,028
Bè cánh của Keumhwa ở mọi nơi.
91
00:05:19,110 --> 00:05:22,660
Bài báo sẽ bị dìm ngay xuống
khi họ nhìn thấy.
92
00:05:22,739 --> 00:05:25,409
Mà này, em tò mò một điều.
93
00:05:25,491 --> 00:05:27,581
Sao chị lại gọi em đến?
94
00:05:27,660 --> 00:05:30,080
Em đang nghỉ phép mà.
Đóng góp tài năng của mình đi.
95
00:05:30,747 --> 00:05:31,747
À, đóng góp tài năng.
96
00:05:32,332 --> 00:05:34,002
Vậy ta thử cách này xem?
97
00:05:34,083 --> 00:05:36,043
Đăng bài lên
diễn đàn trực tuyến chẳng hạn.
98
00:05:36,127 --> 00:05:38,297
Vài vụ trên đó
còn bắt được nghi phạm luôn đó.
99
00:05:38,379 --> 00:05:39,509
Không được.
100
00:05:39,589 --> 00:05:42,339
Không thể để
anh Ma Chun Seok bị chú ý thêm.
101
00:05:44,010 --> 00:05:45,720
Tiện đây thì,
102
00:05:46,596 --> 00:05:49,136
tôi sẽ thử tung đại một ý kiến nhé.
103
00:05:49,223 --> 00:05:50,643
Chỉ là tung đại thôi.
104
00:05:51,851 --> 00:05:55,691
Vụ này đã trở thành
một vấn đề nóng trong dư luận xã hội.
105
00:05:56,189 --> 00:05:58,689
Dư luận đang ủng hộ cô Đinh Thị Hoa,
106
00:05:58,775 --> 00:06:01,645
còn anh Ma cũng bị lôi lên sân khấu rồi.
107
00:06:01,736 --> 00:06:03,946
Nhưng mọi sự chú ý
đều dành cho Đinh Thị Hoa.
108
00:06:04,030 --> 00:06:06,870
Chúng ta cũng nên tranh thủ
giành sự chú ý cho mình chứ.
109
00:06:06,949 --> 00:06:08,329
Phải biết đi trước dư luận.
110
00:06:08,409 --> 00:06:10,619
Nhỉ? Nên tôi mới thử tung ra đấy.
111
00:06:10,703 --> 00:06:12,623
- Chỉ là ý kiến thôi.
- Đúng.
112
00:06:12,705 --> 00:06:14,205
Bởi vậy…
113
00:06:15,500 --> 00:06:16,670
Shin Sung Han.
114
00:06:17,418 --> 00:06:18,748
Luật sư Shin Sung Han.
115
00:06:19,420 --> 00:06:20,340
Người…
116
00:06:21,255 --> 00:06:24,255
đẹp trai nhất giới luật sư.
117
00:06:24,342 --> 00:06:28,142
Một chàng trai quyến rũ
hoàn hảo về mọi mặt.
118
00:06:28,221 --> 00:06:29,061
Trai sexy.
119
00:06:29,555 --> 00:06:30,555
Lại còn…
120
00:06:31,307 --> 00:06:34,097
đẹp trai tầm cỡ thần tượng.
121
00:06:34,685 --> 00:06:38,645
Dung mạo ngọc trong đá của phường…
à không, cả quận Seocho.
122
00:06:38,731 --> 00:06:41,231
- Bảo vật ngầm?
- Anh biết là không đến mức ấy chứ?
123
00:06:41,317 --> 00:06:43,947
- Không, ý tôi là…
- Vậy còn bên radio?
124
00:06:44,028 --> 00:06:45,948
Anh ấy có thể làm khách mời đấy.
125
00:06:46,030 --> 00:06:48,530
Thì ra vậy nên chị mới gọi em tới đây.
126
00:06:49,117 --> 00:06:50,237
Để tham gia radio?
127
00:06:50,326 --> 00:06:52,996
Phải thu hút dư luận
để lật ngược cục diện.
128
00:06:53,079 --> 00:06:55,209
Kể cả khi phải thả miếng khùng điên
129
00:06:55,790 --> 00:06:57,580
về vụ thần tượng phường Seocho…
130
00:07:00,461 --> 00:07:02,301
Kể cả có làm vậy đi nữa
131
00:07:02,380 --> 00:07:03,590
thì ai mà thèm để ý chứ?
132
00:07:03,673 --> 00:07:05,013
"Thả miếng khùng điên"?
133
00:07:13,683 --> 00:07:14,813
Đừng.
134
00:07:16,561 --> 00:07:18,601
Buổi họp căng thẳng quá.
135
00:07:19,188 --> 00:07:20,688
Bật chút nhạc nghe nhé?
136
00:07:20,773 --> 00:07:22,653
"Ma Vương" của Schubert.
137
00:07:22,733 --> 00:07:24,193
Hay lắm đấy.
138
00:07:24,277 --> 00:07:25,317
Đó là gì vậy?
139
00:07:25,403 --> 00:07:29,033
Nó có thể trở thành
một câu chuyện đẹp đấy.
140
00:07:29,115 --> 00:07:31,405
Coi chừng nó kết thúc
bằng việc cậu bị đuổi đấy.
141
00:07:31,492 --> 00:07:32,622
Luật sư Choi!
142
00:07:33,369 --> 00:07:34,369
Cậu là thiên tài!
143
00:07:35,705 --> 00:07:36,865
Tôi sẽ giết cậu.
144
00:07:38,458 --> 00:07:39,458
Mời xem.
145
00:07:48,509 --> 00:07:49,759
Đây là thật ạ?
146
00:07:49,844 --> 00:07:50,854
Không phải ghép mặt ư?
147
00:07:50,928 --> 00:07:51,928
Không.
148
00:07:52,013 --> 00:07:53,353
Là tôi thật đấy.
149
00:07:55,391 --> 00:07:56,931
Tầm này đủ để gây chú ý rồi chứ?
150
00:07:58,436 --> 00:07:59,646
Ngầu quá.
151
00:08:05,610 --> 00:08:07,450
Luật sư thì sao chứ?
152
00:08:07,528 --> 00:08:10,238
Chỉ cần có tiền, họ sẽ làm mọi thứ.
153
00:08:10,323 --> 00:08:14,083
Chúng ta cần hợp lực lại và hạ bệ anh ta.
154
00:08:14,160 --> 00:08:17,080
- - Nhé? Hãy ủng hộ vào tài khoản tôi.
- Tên luật sư cũng khốn nạn!
155
00:08:17,163 --> 00:08:19,873
Ai cũng từng là luật sư
trước khi bước chân vào chính trị.
156
00:08:19,957 --> 00:08:22,747
Sao nhân vật chính trong các bộ phim
cũng đều là luật sư thế?
157
00:08:22,835 --> 00:08:25,125
MỜ MẮT VÌ TIỀN.
KHÔNG MUỐN THẤY ANH TA TRÊN TV ĐÂU.
158
00:08:52,406 --> 00:08:57,326
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
159
00:09:05,586 --> 00:09:07,546
Cậu có hứng thú với piano à?
160
00:09:09,340 --> 00:09:10,300
Vâng.
161
00:09:12,093 --> 00:09:13,303
Tôi từng thấy kỳ lạ.
162
00:09:14,136 --> 00:09:16,006
Sao cậu ta cứ muốn làm bên Shin Sung Han?
163
00:09:17,473 --> 00:09:19,023
Vậy là cậu cũng thích piano?
164
00:09:20,434 --> 00:09:23,654
Cậu cũng đổi chuyên ngành giống anh ta ư?
165
00:09:23,729 --> 00:09:26,479
Không, tôi không giỏi đến mức
theo ngành đó.
166
00:09:27,233 --> 00:09:28,613
Tôi chỉ đơn phương thôi.
167
00:09:29,318 --> 00:09:30,238
Với Shin Sung Han?
168
00:09:31,237 --> 00:09:32,277
Với piano!
169
00:09:33,948 --> 00:09:36,028
Tôi đã nói cậu ấy rất thú vị mà.
170
00:09:36,993 --> 00:09:39,623
Cậu ấy là vậy đấy,
làm việc theo cách rất riêng.
171
00:09:40,621 --> 00:09:42,421
Dạo này Shin Sung Han sao rồi?
172
00:09:42,498 --> 00:09:44,038
Anh ta đang chuẩn bị biện hộ
173
00:09:44,709 --> 00:09:46,539
và đi chơi với bạn bè.
174
00:09:47,753 --> 00:09:50,383
Cậu ta có chuẩn bị gì
cho vụ của Ma Chun Seok không?
175
00:09:50,464 --> 00:09:51,724
Chuẩn bị gì?
176
00:09:52,758 --> 00:09:53,628
Ý anh là
177
00:09:54,218 --> 00:09:56,008
chiêu trò để thắng vụ kiện này ư?
178
00:10:04,520 --> 00:10:05,560
Anh sẽ cho tôi cái gì?
179
00:10:10,067 --> 00:10:13,447
Tôi tưởng anh đang đùa vì tôi xin nghỉ
ngay sau khi học việc xong.
180
00:10:14,155 --> 00:10:16,485
Nhưng nếu đã nghiêm túc
và kiên trì thế này,
181
00:10:17,450 --> 00:10:18,450
nên thỏa thuận thôi.
182
00:10:21,162 --> 00:10:24,332
Tôi còn tưởng Shin Sung Han đang nói.
Cậu học được nhiều đấy.
183
00:10:24,415 --> 00:10:27,415
Học gì chứ? Tôi có phong cách riêng mà.
184
00:10:28,169 --> 00:10:29,709
Vừa được nhận vào là tôi nói thẳng
185
00:10:30,296 --> 00:10:32,376
- rằng mình là gián điệp.
- Cậu ta bảo sao?
186
00:10:33,257 --> 00:10:35,217
Anh ta bảo làm gián điệp cho tốt
187
00:10:35,301 --> 00:10:37,051
rồi mời anh ta ăn khi lĩnh lương.
188
00:10:39,472 --> 00:10:41,772
Nếu nghiêm túc muốn có tin do thám,
189
00:10:41,849 --> 00:10:44,059
chị nên cho tôi món đảm bảo khác đi.
190
00:10:45,519 --> 00:10:48,229
Lại còn bảo không học được gì.
191
00:10:48,314 --> 00:10:51,944
Tôi không phải cái tăm bông
để anh thích ngoáy gì thì ngoáy đâu.
192
00:10:52,026 --> 00:10:52,936
Choi Jun.
193
00:10:54,236 --> 00:10:55,316
Luật sư Choi.
194
00:10:59,075 --> 00:11:00,865
Tôi nên đảm bảo gì
195
00:11:01,619 --> 00:11:02,949
để cậu thấy hứng thú đây?
196
00:11:10,252 --> 00:11:11,962
Thật sao?
197
00:11:12,463 --> 00:11:14,423
- Vị trí của Park Yu Seok hả?
- Vâng.
198
00:11:15,007 --> 00:11:16,177
Tôi cũng tự thấy ngầu.
199
00:11:16,759 --> 00:11:19,299
Tôi đã thể hiện được khí thế của mình.
200
00:11:21,889 --> 00:11:23,519
Anh cảm động rồi sao?
201
00:11:23,599 --> 00:11:26,099
Tôi là người như vậy đấy.
202
00:11:26,185 --> 00:11:27,515
Chính nghĩa.
203
00:11:27,603 --> 00:11:28,903
Chính nghĩa ở chỗ nào cơ?
204
00:11:30,564 --> 00:11:33,284
Tôi đã thấy được sự u buồn
trong phần biểu diễn của anh.
205
00:11:33,859 --> 00:11:35,649
Nói thế nào nhỉ?
206
00:11:35,736 --> 00:11:37,776
Sự giận dữ u tối và thâm sâu.
207
00:11:38,364 --> 00:11:40,704
Nỗi buồn vì một lý do nào đó…
208
00:11:44,995 --> 00:11:45,955
Cảm phiền anh.
209
00:11:47,289 --> 00:11:48,459
Schumann…
210
00:11:48,541 --> 00:11:49,791
Schubert cơ.
211
00:11:49,875 --> 00:11:50,955
Đúng vậy.
212
00:11:52,211 --> 00:11:53,881
- "Ma Quỷ".
- "Ma Vương".
213
00:11:53,963 --> 00:11:56,013
Nó đó. Đúng là nó.
214
00:11:57,091 --> 00:11:59,801
Tôi đã cho mẹ tôi xem. Bà ấy rất bất ngờ.
215
00:12:02,304 --> 00:12:03,814
Anh định bỏ mứa à?
216
00:12:06,100 --> 00:12:07,350
Mẹ tôi bảo sẽ tới đây.
217
00:12:07,435 --> 00:12:08,595
- Thật sao?
- Bao giờ?
218
00:12:08,686 --> 00:12:10,476
Bà ấy tới gặp tôi ư?
219
00:12:11,063 --> 00:12:13,113
"Mẹ còn sống được bao lâu nữa đâu.
220
00:12:13,190 --> 00:12:15,320
Phải tận mắt xem Luật sư Shin chơi piano."
221
00:12:17,778 --> 00:12:20,108
Vậy Park Yu Seok đã nói gì?
222
00:12:20,698 --> 00:12:21,698
Có nói gì đâu.
223
00:12:21,782 --> 00:12:23,082
Biểu cảm thì sao?
224
00:12:24,368 --> 00:12:28,158
Giống cây tăm bông bị xé nửa.
225
00:12:36,255 --> 00:12:38,375
Này, nhìn kìa.
226
00:12:39,258 --> 00:12:40,888
- Gì cơ?
- Nhìn bên đó đi.
227
00:12:40,968 --> 00:12:42,388
Giống cậu lắm.
228
00:12:42,470 --> 00:12:43,850
Giống gói mì xé dở.
229
00:12:49,393 --> 00:12:50,563
Anh đừng cười mà.
230
00:12:51,770 --> 00:12:53,310
Đừng có cười.
231
00:13:14,293 --> 00:13:15,673
Tôi đang ở bãi đỗ xe.
232
00:13:16,253 --> 00:13:17,253
Bây giờ sẽ lên ngay.
233
00:14:10,140 --> 00:14:11,980
Run on the Radio của Lee Seo Jin.
234
00:14:12,059 --> 00:14:14,349
Sau đây là câu chuyện
cuối cùng của hôm nay.
235
00:14:14,436 --> 00:14:17,106
Người gửi là Kim Su Ji ở Namyangju.
236
00:14:18,274 --> 00:14:19,324
"Chào chị.
237
00:14:19,900 --> 00:14:22,400
Trong chuyến đi đảo Jeju tháng trước,
238
00:14:22,486 --> 00:14:25,566
em đã gặp chàng trai trong mơ của mình.
239
00:14:27,241 --> 00:14:30,701
Em nghĩ mình sẽ hối hận
nếu để lỡ cơ hội này,
240
00:14:30,786 --> 00:14:33,456
nên đã lấy hết dũng khí
và hỏi số điện thoại anh ấy."
241
00:14:33,539 --> 00:14:35,459
Em làm tốt lắm.
242
00:14:36,250 --> 00:14:39,420
"Em về nhà và định liên lạc với anh ấy,
243
00:14:39,503 --> 00:14:42,973
nhưng rồi lại dừng lại
vì sợ mình nóng vội quá.
244
00:14:43,048 --> 00:14:46,388
Chị Seo Jin, em nên làm gì đây?"
245
00:15:00,900 --> 00:15:03,490
GIÁM ĐỐC ĐÀI JANG JON HO
246
00:15:07,281 --> 00:15:09,951
Cô và PD Bang cứ nài nỉ tôi
247
00:15:10,034 --> 00:15:11,624
mời anh ta tham gia chương trình.
248
00:15:12,453 --> 00:15:15,253
Vậy mà chẳng có lời chào hỏi
249
00:15:15,331 --> 00:15:16,461
hay cảm ơn tôi gì cả.
250
00:15:17,458 --> 00:15:19,958
- Hai cô là lưu manh ư?
- Đâu có.
251
00:15:20,044 --> 00:15:23,094
Tôi định gửi quà nhưng anh bảo thôi
và không cho địa chỉ mà.
252
00:15:24,006 --> 00:15:25,086
Tôi phải làm sao chứ?
253
00:15:25,174 --> 00:15:27,594
Cô đâu cần gửi gì.
254
00:15:28,469 --> 00:15:30,469
Cho tôi nhìn mặt cô là được mà.
255
00:15:31,555 --> 00:15:34,425
Vậy thì anh nên tìm kiếm trên mạng
hoặc Nertube ấy.
256
00:15:34,975 --> 00:15:37,055
Trên đó có nhiều Lee Seo Jin lắm.
257
00:15:37,144 --> 00:15:39,774
Coi cái miệng cô kìa.
258
00:15:42,441 --> 00:15:44,611
Cái miệng đó phải làm DJ chứ.
Tiếc chết đi thôi.
259
00:15:44,693 --> 00:15:47,033
Tiếc thì anh nhận tôi vào làm đi.
260
00:15:50,157 --> 00:15:52,327
Thôi, gặp cô là vui rồi.
261
00:15:52,409 --> 00:15:54,369
Nếu cô muốn gửi gì cho tôi,
262
00:15:54,453 --> 00:15:55,833
để tôi nhắn địa chỉ cho.
263
00:16:00,250 --> 00:16:01,290
{\an8}Này…
264
00:16:03,712 --> 00:16:05,842
{\an8}Cuối năm nay có buổi phát cải biên đấy.
265
00:16:07,591 --> 00:16:10,551
Cô quay về làm chương trình đêm muộn đi.
266
00:16:14,473 --> 00:16:17,353
Người như tôi đúng là hợp với
chương trình chuyện đêm muộn.
267
00:16:18,519 --> 00:16:20,939
Mà tôi cũng muốn quay về.
268
00:16:22,231 --> 00:16:23,521
Nhưng liệu có dễ không?
269
00:16:23,607 --> 00:16:25,357
Dĩ nhiên là sẽ khó rồi.
270
00:16:25,442 --> 00:16:27,952
Cô biết đài này bảo thủ thế nào mà.
271
00:16:28,570 --> 00:16:31,740
Vậy nên cô cứ bắt đầu
bằng chương trình đêm muộn đi.
272
00:16:31,824 --> 00:16:33,284
Chín giờ sáng.
273
00:16:34,201 --> 00:16:35,331
Khung giờ đó.
274
00:16:36,537 --> 00:16:38,747
Nếu các thính giả tha thứ cho tôi,
275
00:16:39,623 --> 00:16:41,133
tôi muốn trở lại vị trí đó.
276
00:16:47,297 --> 00:16:48,417
Anh ngạc nhiên chưa kìa.
277
00:16:55,180 --> 00:16:57,270
Khung giờ sáng hơi khó đấy.
278
00:17:05,816 --> 00:17:07,896
- Mời ngồi.
- Vâng.
279
00:17:08,444 --> 00:17:10,244
- Cảm ơn anh.
- Vâng.
280
00:17:11,739 --> 00:17:12,739
DJ Lee đâu rồi?
281
00:17:12,823 --> 00:17:15,783
Tôi ghé qua định gặp chút,
mà chị ấy ra ngoài rồi.
282
00:17:16,368 --> 00:17:17,288
Chị ấy bận gì nhỉ?
283
00:17:17,369 --> 00:17:18,539
Bởi mới nói.
284
00:17:18,620 --> 00:17:20,620
Dạo này họ đông khách lắm mà.
285
00:17:20,706 --> 00:17:22,496
Đặc biệt là sau buổi lên sóng.
286
00:17:22,583 --> 00:17:27,003
Nhưng họ mới chỉ nhận thêm vài vụ.
287
00:17:27,087 --> 00:17:29,007
Vậy mà ai cũng bận rộn.
288
00:17:29,631 --> 00:17:30,761
Kỳ lạ thật đấy.
289
00:17:31,258 --> 00:17:32,968
Chắc là bận tư vấn rồi.
290
00:17:33,469 --> 00:17:34,799
Họ nhận tư vấn ngoài luôn ạ?
291
00:17:34,887 --> 00:17:38,097
Đời nào. Họ còn từ chối
cả khách mò tới văn phòng mà.
292
00:17:43,228 --> 00:17:45,608
Khu này cũng có officetel
cho thuê theo năm chứ ạ?
293
00:17:46,440 --> 00:17:48,320
Quanh đây chủ yếu là theo tháng thôi.
294
00:17:48,400 --> 00:17:49,650
Bao nhiêu một tháng vậy?
295
00:17:49,735 --> 00:17:50,685
Một tháng…
296
00:17:52,404 --> 00:17:54,114
Chỗ này xa đài phát thanh mà.
297
00:17:55,657 --> 00:17:57,447
Tôi từng muốn sống gần chỗ làm,
298
00:17:58,118 --> 00:17:59,328
nhưng giờ thì hết mê rồi.
299
00:18:07,211 --> 00:18:08,631
Xem anh phấn khích kìa.
300
00:18:11,215 --> 00:18:12,505
Cổ phiếu tăng giá sao?
301
00:18:13,509 --> 00:18:14,639
Cái này sao?
302
00:18:15,511 --> 00:18:18,971
Tôi tham gia một câu lạc bộ nhỏ,
303
00:18:19,556 --> 00:18:24,016
và có cô gái này tôi đang để ý đến.
304
00:18:24,103 --> 00:18:25,193
Cô gái ư?
305
00:18:25,813 --> 00:18:28,613
Biệt danh của cô ấy là Orange Sky.
306
00:18:28,690 --> 00:18:29,820
Xem này.
307
00:18:30,442 --> 00:18:33,992
Cô ấy nói, "Đến muộn nhe. Sin lũi. Huhu."
308
00:18:34,863 --> 00:18:38,203
Nên tôi đã trả lời,
"Miễn đến nè. Củm ưn. Hihi."
309
00:18:38,283 --> 00:18:40,453
Tạo nét bao chuẩn!
310
00:18:40,536 --> 00:18:41,866
Thứ Bảy ư?
311
00:18:44,832 --> 00:18:46,752
"Jo Jeong Sik xin nghe."
312
00:18:47,543 --> 00:18:48,843
Ồ, cô ở đây sao?
313
00:18:49,419 --> 00:18:50,999
Chị ấy không có ở văn phòng.
314
00:18:51,088 --> 00:18:52,918
Tôi đang hỏi anh ấy về giá thuê nhà.
315
00:18:53,674 --> 00:18:54,934
Cô định chuyển tới đây à?
316
00:18:55,008 --> 00:18:57,048
Khu này có vẻ đắt đỏ.
317
00:18:57,761 --> 00:18:59,391
- Hai người nói chuyện đi.
- Vâng.
318
00:19:00,973 --> 00:19:03,353
Anh nên xóa câu "miễn đến nè" đi.
319
00:19:03,433 --> 00:19:04,313
Vì sao?
320
00:19:04,393 --> 00:19:06,313
Tôi từng đọc câu chuyện kiểu này rồi.
321
00:19:06,395 --> 00:19:08,475
Bảo "miễn đến nè" có hơi…
322
00:19:09,857 --> 00:19:10,937
Chúc anh may mắn.
323
00:19:11,817 --> 00:19:13,027
- Tôi đi đây.
- Vâng.
324
00:19:16,572 --> 00:19:18,872
Này, câu "miễn đến nè" nghe dở lắm à?
325
00:19:18,949 --> 00:19:20,739
Ừ, câu nào của cậu cũng dở. Mượn xe đi.
326
00:19:20,826 --> 00:19:22,326
Biết "miễn đến nè" là gì không?
327
00:19:22,828 --> 00:19:24,828
- Là "khỏi đến đi".
- Trời đất.
328
00:19:25,455 --> 00:19:28,205
Nghĩa là "miễn đến là được" cơ.
Học hỏi chút đi.
329
00:19:28,292 --> 00:19:29,172
- Ôi trời.
- Này.
330
00:19:29,251 --> 00:19:32,421
Cậu gồng lên nói theo kiểu giới trẻ
trông quê mùa lắm luôn.
331
00:19:32,504 --> 00:19:35,384
Giao diện cỡ cậu thì quê là đúng.
332
00:19:35,966 --> 00:19:37,796
- Tôi thì chưa chắc.
- Đã bảo mượn xe.
333
00:19:37,885 --> 00:19:39,595
- Xe cậu đâu?
- Đi bảo dưỡng rồi.
334
00:19:39,678 --> 00:19:41,508
- Còn xe của Sung Han?
- Cứ đưa đây đi.
335
00:19:41,597 --> 00:19:43,177
Cậu định đi đâu?
336
00:19:43,265 --> 00:19:44,175
Không xa đâu.
337
00:19:44,766 --> 00:19:47,186
Không xa là đi đâu?
338
00:19:47,269 --> 00:19:49,439
Đi Jeolla. Lái một chút là tới.
Đường đẹp lắm.
339
00:19:49,521 --> 00:19:51,191
- Cậu đi Jeonju à?
- Không.
340
00:19:51,273 --> 00:19:52,443
Gwangju cũng đã xa rồi.
341
00:19:52,524 --> 00:19:54,114
Tên khốn hẹp hòi.
342
00:19:54,193 --> 00:19:55,073
Thôi dẹp cậu đi.
343
00:19:55,652 --> 00:19:58,612
- Haenam thì có xa gì?
- Haenam là xa nhất đấy.
344
00:19:59,198 --> 00:20:02,908
À, vụ cô vợ người Việt Nam đó chứ gì?
345
00:20:03,660 --> 00:20:07,290
Mặc dù luật sư cũng thuộc ngành dịch vụ,
346
00:20:07,372 --> 00:20:08,792
nhưng tận Haenam thì hơi quá.
347
00:20:08,874 --> 00:20:11,254
Có ở cùng trời cuối đất thì tôi cũng đi.
348
00:20:11,335 --> 00:20:12,705
Nhất định phải thắng vụ này.
349
00:20:13,670 --> 00:20:16,380
Đối thủ là Park Yu Seok mà.
350
00:20:17,257 --> 00:20:18,547
Phải nghiêm túc chứ.
351
00:20:23,680 --> 00:20:26,060
Đừng nghiêm trọng quá.
Thôi được. Tôi sẽ thuê xe.
352
00:20:27,100 --> 00:20:28,100
Này.
353
00:20:30,270 --> 00:20:31,360
Bây giờ đi luôn chứ?
354
00:20:32,606 --> 00:20:33,936
Sao tôi phải đi với cậu?
355
00:20:39,905 --> 00:20:43,115
Em nghe Giám đốc nói
về chuyện chị sẽ trở lại rồi.
356
00:20:45,077 --> 00:20:47,827
Sao chị có thể để Hyeon U một mình
mà đi làm đêm được?
357
00:20:48,455 --> 00:20:50,665
Ông ấy biết chị không thể
nên hỏi lấy lệ thôi.
358
00:20:51,166 --> 00:20:52,666
Em sẽ trông Hyeon U cho.
359
00:20:52,751 --> 00:20:53,881
Thằng bé quý em mà.
360
00:20:55,420 --> 00:20:56,880
Vậy phải hỏi thằng bé xem.
361
00:20:56,964 --> 00:20:57,974
Hyeon U về rồi à?
362
00:20:59,800 --> 00:21:00,880
Hyeon U à!
363
00:21:00,968 --> 00:21:03,468
Dì Ho Yeong mà cháu yêu quý đây!
364
00:21:05,180 --> 00:21:06,350
Chỉ vậy thôi à?
365
00:21:07,599 --> 00:21:08,639
Cháu chào dì ạ.
366
00:21:09,476 --> 00:21:10,516
Trời.
367
00:21:12,521 --> 00:21:14,941
Hyeon U, con cất cặp sách
rồi đi rửa tay đi.
368
00:21:21,738 --> 00:21:23,488
- Này.
- Xin chào.
369
00:21:25,200 --> 00:21:26,160
Hyeon U à.
370
00:21:26,660 --> 00:21:29,410
Cháu thấy sao về việc
mẹ trở lại chương trình radio?
371
00:21:29,496 --> 00:21:30,746
Mẹ có thể trở lại sao ạ?
372
00:21:30,831 --> 00:21:32,171
Giả sử thôi…
373
00:21:32,749 --> 00:21:35,169
Giả sử nếu mẹ cháu trở lại…
374
00:21:35,252 --> 00:21:36,632
Mẹ cháu làm tốt hơn mà.
375
00:21:38,171 --> 00:21:39,841
Chương trình lúc 9:00 sáng ấy ạ.
376
00:21:40,966 --> 00:21:42,506
Mẹ cháu là người giỏi nhất mà.
377
00:21:44,928 --> 00:21:45,888
Vâng.
378
00:21:46,555 --> 00:21:49,135
Vâng, tôi sẽ gọi lại sau.
379
00:21:52,144 --> 00:21:53,194
Mời chị.
380
00:21:53,937 --> 00:21:55,937
- Em ăn đi.
- Vâng.
381
00:22:04,156 --> 00:22:07,276
Chắc cô vất vả lắm khi phải trông con
với một cánh tay bị gãy.
382
00:22:08,660 --> 00:22:11,460
Mọi người ở đây vẫn giúp đỡ tôi.
383
00:22:14,082 --> 00:22:16,082
Thì ra họ đã giúp cô.
384
00:22:16,793 --> 00:22:17,963
Vâng.
385
00:22:19,379 --> 00:22:20,259
Còn con trai cô?
386
00:22:21,089 --> 00:22:22,299
Thằng bé vẫn còn bé quá.
387
00:22:22,382 --> 00:22:23,592
Thằng bé vẫn ăn tốt,
388
00:22:24,426 --> 00:22:25,636
và ngủ ngoan.
389
00:22:26,720 --> 00:22:27,800
May thật đấy.
390
00:22:28,472 --> 00:22:30,972
Tôi có vài câu hỏi.
391
00:22:33,060 --> 00:22:36,480
Ngày cô bị anh Ma Chun Seok bạo hành
392
00:22:36,563 --> 00:22:39,193
là ngày 12 tháng 9 đúng không?
393
00:22:40,734 --> 00:22:42,864
Cô đã yêu cầu ly hôn
394
00:22:43,445 --> 00:22:45,815
và nói sẽ đưa con theo. Đúng chứ?
395
00:22:46,448 --> 00:22:48,198
- Vâng.
- Cô nói gì?
396
00:22:48,950 --> 00:22:50,040
Ly hôn?
397
00:22:50,619 --> 00:22:51,659
Ly hôn ư?
398
00:22:52,287 --> 00:22:54,207
Vớ vẩn hết chỗ nói mà!
399
00:22:54,289 --> 00:22:55,369
Ly hôn?
400
00:22:55,457 --> 00:22:58,207
Tôi đã làm gì sai chứ?
401
00:22:58,293 --> 00:22:59,633
Tôi muốn về nhà mẹ đẻ.
402
00:23:00,212 --> 00:23:01,632
Tôi sẽ đưa Yeong Gwang theo.
403
00:23:11,932 --> 00:23:13,732
Chun Seok à, dừng lại đi.
404
00:23:13,809 --> 00:23:14,679
Chun Seok à.
405
00:23:16,228 --> 00:23:17,648
Con dừng lại đi.
406
00:23:17,729 --> 00:23:21,109
Vậy là anh Ma Chun Seok
đã nổi giận đùng đùng, và…
407
00:23:21,191 --> 00:23:23,071
- Dừng lại đi!
- Bà lão hàng xóm?
408
00:23:23,151 --> 00:23:25,401
- - Bà khoai lang.
- Vâng, đúng vậy.
409
00:23:26,029 --> 00:23:28,989
Bà khoai lang đó đã đến và kéo cô đi.
410
00:23:29,074 --> 00:23:30,034
Vâng.
411
00:23:30,117 --> 00:23:32,947
Và cô đã bỏ nhà đi, cô Đinh Thị Hoa.
412
00:23:33,036 --> 00:23:34,076
Vâng.
413
00:23:34,621 --> 00:23:36,251
Mà không dẫn con theo.
414
00:23:36,832 --> 00:23:38,882
Cô để thằng bé ở nhà, đúng không?
415
00:23:39,709 --> 00:23:42,299
Tôi không thể đưa con theo.
416
00:23:42,379 --> 00:23:44,969
Thằng bé vẫn còn quá nhỏ.
417
00:23:45,549 --> 00:23:46,589
Hẳn rồi.
418
00:23:47,425 --> 00:23:50,215
Rồi ngày hôm sau…
419
00:23:52,264 --> 00:23:53,274
Ngày hôm sau.
420
00:23:53,849 --> 00:23:57,479
Vâng, vào ngày 13 tháng 9.
421
00:23:59,062 --> 00:24:01,232
Cô trở về năn nỉ anh ta thêm một lần nữa.
422
00:24:02,732 --> 00:24:03,732
Vâng.
423
00:24:03,817 --> 00:24:06,817
Này, quay lại đây!
424
00:24:08,947 --> 00:24:10,657
Cô biết tôi đã tốn bao nhiêu không?
425
00:24:10,740 --> 00:24:13,410
Tôi muốn sống với mẹ mình.
426
00:24:13,493 --> 00:24:15,293
Tôi sẽ đi cùng con.
427
00:24:15,370 --> 00:24:18,750
Tôi đã quá mệt mỏi
vì anh cứ uống rượu và đánh đập rồi.
428
00:24:18,832 --> 00:24:21,462
Cô đừng ăn nói hàm hồ!
429
00:24:21,543 --> 00:24:24,423
Phải ăn đánh thì cô mới tỉnh ra được.
430
00:24:24,504 --> 00:24:27,384
Anh Ma Chun Seok nổi giận
rồi vớ lấy cây gậy…
431
00:24:30,177 --> 00:24:31,467
và làm cô bị thương ở đây.
432
00:24:38,518 --> 00:24:41,478
Cô ta nói sẽ từ bỏ quyền vĩnh trú
và đưa Yeong Gwang về Việt Nam.
433
00:24:42,772 --> 00:24:45,612
Tôi vẫn không biết mình đã sai ở đâu,
434
00:24:46,359 --> 00:24:47,819
nhưng tôi đã hứa sẽ sửa sai.
435
00:24:49,070 --> 00:24:51,950
Tôi an ủi, dỗ dành
nhưng cô ta vẫn không chịu.
436
00:24:52,032 --> 00:24:53,912
Cuối cùng tôi đã phát điên.
437
00:24:55,160 --> 00:24:57,000
Tôi đấm đá và đập phá mọi thứ.
438
00:24:57,579 --> 00:24:58,619
Tôi cũng hơi say.
439
00:25:00,081 --> 00:25:03,671
Nhìn cảnh đó,
bà lão hàng xóm muốn can ngăn
440
00:25:04,294 --> 00:25:05,804
nên đã đưa cô ta ra khỏi nhà.
441
00:25:08,840 --> 00:25:13,720
Việc đập phá và ném đồ đạc
được coi là bạo hành tâm lý.
442
00:25:14,554 --> 00:25:16,144
Tôi biết điều đó chứ.
443
00:25:17,057 --> 00:25:19,477
Thà là bị đánh một trận cho xong.
444
00:25:20,769 --> 00:25:25,069
Cảm giác ngày ngày run sợ
cứ như bị tra tấn vậy.
445
00:25:27,150 --> 00:25:29,240
Vậy mà ngày nào tôi cũng thế.
446
00:25:30,237 --> 00:25:31,317
Tôi đã thề…
447
00:25:33,657 --> 00:25:35,697
sẽ không trở thành người như bố mình.
448
00:25:35,784 --> 00:25:38,504
Cô tưởng tôi là thằng ngu à?
449
00:25:38,578 --> 00:25:42,618
Chết tiệt! Cô không coi tôi
ra cái gì phải không?
450
00:25:44,042 --> 00:25:45,212
Này.
451
00:25:46,920 --> 00:25:49,590
- Phải cho cô ăn đòn.
- Vì những ký ức về bố mình,
452
00:25:49,673 --> 00:25:52,763
- anh tuyệt đối không dùng bạo lực.
- Bố đừng đánh mẹ mà!
453
00:25:52,842 --> 00:25:56,432
Cả khi bị một con chó cắn vào chân,
anh cũng để yên.
454
00:25:57,097 --> 00:26:00,387
Anh chỉ đợi tới khi nó mệt mà nhả ra.
455
00:26:00,934 --> 00:26:03,064
Anh nhớ mọi thứ tôi nói sao?
456
00:26:04,729 --> 00:26:07,609
Nhưng có một chuyện khác làm tôi bận tâm.
457
00:26:08,900 --> 00:26:11,570
Hôm đó, sau khi hai người
cãi nhau trong sân,
458
00:26:11,653 --> 00:26:15,873
cô Đinh Thị Hoa đã bỏ nhà đi
rồi lại quay về vào hôm sau.
459
00:26:16,616 --> 00:26:17,656
Sau đó,
460
00:26:17,742 --> 00:26:22,252
cô ấy đi quanh sân và quanh nhà.
461
00:26:23,873 --> 00:26:24,833
Rầm.
462
00:26:26,710 --> 00:26:27,750
Rầm.
463
00:26:49,774 --> 00:26:50,984
Chị là người bảo hộ ạ?
464
00:26:59,159 --> 00:27:00,789
Ôi trời.
465
00:27:00,869 --> 00:27:02,789
Ôi trời, Yeong Gwang ơi.
466
00:27:02,871 --> 00:27:03,871
Không.
467
00:27:03,955 --> 00:27:05,575
Đừng đưa thằng bé đi.
468
00:27:07,709 --> 00:27:09,339
Không.
469
00:27:11,171 --> 00:27:14,051
Không, Yeong Gwang ơi.
470
00:27:14,132 --> 00:27:17,642
Ôi trời ơi, Chun Seok ơi.
471
00:27:19,179 --> 00:27:22,719
Trời ơi.
472
00:27:32,192 --> 00:27:33,942
Tôi thấy động thái đó rất lạ.
473
00:27:35,987 --> 00:27:38,737
Cô ấy dự đoán được
mình sẽ bị đánh tới gãy xương
474
00:27:38,823 --> 00:27:41,283
và còn gọi người của Mái Ấm Phụ Nữ đến.
475
00:27:41,368 --> 00:27:44,448
Còn nữa, lựa chọn của cô ấy
sau khi ly hôn là về Việt Nam,
476
00:27:45,955 --> 00:27:47,115
từ bỏ cả quyền vĩnh trú.
477
00:27:47,707 --> 00:27:49,707
Có gì đó không đúng.
478
00:27:50,502 --> 00:27:53,092
Cô ấy đã chọn kết hôn
vì nhà có nhiều em nhỏ.
479
00:27:53,171 --> 00:27:55,051
Sao lại còn mang con về Việt Nam?
480
00:27:57,550 --> 00:27:58,800
Đúng nhỉ?
481
00:27:58,885 --> 00:28:02,175
Chỉ cần ly hôn xong, đòi tiền nuôi con,
482
00:28:02,263 --> 00:28:06,023
đợi con lớn thêm chút nữa
thì đi làm thêm sẽ tốt hơn mà.
483
00:28:06,101 --> 00:28:07,811
Bởi mới nói. Có gì đó không đúng.
484
00:28:10,313 --> 00:28:13,023
Jeong Sik và tôi sẽ cố hết sức!
485
00:28:13,608 --> 00:28:14,568
Jeong Sik?
486
00:28:15,110 --> 00:28:16,110
Sao lại là Jeong Sik?
487
00:28:16,194 --> 00:28:17,784
Cậu ta đòi đi cùng.
488
00:28:17,862 --> 00:28:19,782
Lại còn cứ rủ đi bằng xe của cậu ta nữa.
489
00:28:22,450 --> 00:28:23,740
Jo Jeong Sik mà lại…
490
00:28:24,911 --> 00:28:26,701
mở Chiếc hộp Park Yu Seok cơ à?
491
00:28:26,788 --> 00:28:28,578
Đại khái chuyện thành ra như vậy đấy.
492
00:28:28,665 --> 00:28:30,285
Vậy cậu ta sẽ theo cậu về Haenam?
493
00:28:31,501 --> 00:28:33,711
Chà, cứ đà này
cậu ta sẽ ôm hận cả đời mất.
494
00:28:34,295 --> 00:28:35,375
Về chuyện gì?
495
00:28:35,463 --> 00:28:38,223
Cậu ta cùng hệ với Park Yu Seok à?
Sao lại dính vào việc này?
496
00:28:39,175 --> 00:28:41,795
Đối với Jeong Sik chắc cũng không dễ gì.
497
00:28:42,429 --> 00:28:43,559
Ném bóng đi.
498
00:28:50,186 --> 00:28:51,686
Này, Haenam xa lắm đó.
499
00:28:51,771 --> 00:28:53,771
Tôi đã lên danh sách nhạc cực hay rồi.
500
00:28:54,941 --> 00:28:56,401
Quá hợp để lái xe đường dài.
501
00:28:58,236 --> 00:29:00,026
- Cậu đó.
- Thôi nha.
502
00:29:00,822 --> 00:29:01,912
Thôi gì mà thôi?
503
00:29:01,990 --> 00:29:04,450
Tôi không làm vậy vì thấy tội lỗi đâu.
504
00:29:08,371 --> 00:29:12,251
Không vậy thì sao doanh nhân bất động sản
lại tình nguyện lái xe về tận Haenam?
505
00:29:17,338 --> 00:29:20,718
Tất cả những gì cậu làm
chỉ là kiếm luật sư
506
00:29:20,800 --> 00:29:22,550
thay ông anh ích kỷ của con bé thôi.
507
00:29:23,052 --> 00:29:26,312
Nhưng tay luật sư đó
lại là Park Yu Seok mới đau.
508
00:29:28,933 --> 00:29:30,233
Cậu cố mà thắng tôi đi.
509
00:29:32,562 --> 00:29:33,942
Lái xe cẩn thận đó, đồ quỷ.
510
00:29:34,022 --> 00:29:35,572
Bọn tôi sẽ đi từ sáng sớm mai.
511
00:29:36,149 --> 00:29:36,979
Này, ta về thôi.
512
00:29:37,567 --> 00:29:38,607
Mai đã đi rồi sao?
513
00:29:38,693 --> 00:29:41,953
Phải, ngày kia tôi có lịch tham gia
Hội độc thân Ăn đêm.
514
00:29:42,030 --> 00:29:43,070
Hội độc thân Đi đêm?
515
00:29:43,156 --> 00:29:45,696
Không. Ăn đêm. Cho người độc thân.
516
00:29:46,326 --> 00:29:48,696
- Cái gì nghe lạ thế?
- Hội người độc thân.
517
00:29:49,329 --> 00:29:50,329
Hội độc thân Ăn đêm.
518
00:29:52,457 --> 00:29:53,457
Tôi nhất định phải đi.
519
00:29:54,042 --> 00:29:55,542
Cô ấy không đến sớm được.
520
00:29:56,211 --> 00:29:57,051
Còn tôi…
521
00:29:57,629 --> 00:29:58,799
không đến không được.
522
00:30:01,424 --> 00:30:02,934
Trăm công ngàn việc chưa kìa.
523
00:30:04,219 --> 00:30:05,889
Hội độc thân Ăn đêm cơ đấy, trời ạ.
524
00:30:07,180 --> 00:30:08,890
Hội độc thân Thần kinh nghe ổn hơn.
525
00:30:11,267 --> 00:30:12,847
Khỉ gió.
526
00:30:12,936 --> 00:30:15,016
Này, Hội độc thân Hỗn loạn còn hay hơn.
527
00:30:18,316 --> 00:30:20,186
Sao bóng ở đây bắn ra nhanh vậy?
528
00:30:20,276 --> 00:30:21,646
Họ nói ở đây có cả bóng xoáy.
529
00:30:22,237 --> 00:30:24,777
Chả hiểu sao bóng cứ
rơi thẳng xuống trước mặt tôi.
530
00:30:24,864 --> 00:30:26,454
Ôi, tôi không đánh nổi nữa.
531
00:30:57,063 --> 00:31:00,483
Ở đây chỉ cần sửa sang lại chút
là sẽ ở được thôi.
532
00:31:00,567 --> 00:31:01,857
Mẹ định sẽ ở đây sao?
533
00:31:01,943 --> 00:31:05,863
Con ngạc nhiên vì ở đây xập xệ quá,
hay vì mẹ không định quay về Hawaii?
534
00:31:16,875 --> 00:31:19,285
Mẹ không giỏi chăm sóc vườn tược.
535
00:31:22,171 --> 00:31:23,171
Mẹ
536
00:31:23,965 --> 00:31:25,875
đang tính đưa Gi Yeong về đây sống.
537
00:31:27,468 --> 00:31:28,468
Mẹ à.
538
00:31:31,180 --> 00:31:32,390
Mẹ chỉ thử con thôi.
539
00:31:33,808 --> 00:31:36,058
Mẹ muốn biết Gi Yeong có ý nghĩa gì
540
00:31:37,103 --> 00:31:38,483
đối với con hay không thôi.
541
00:31:39,606 --> 00:31:41,356
Thật may là con vẫn còn quan tâm.
542
00:31:41,441 --> 00:31:43,321
Con có thể không phải là đứa con ngoan,
543
00:31:44,068 --> 00:31:46,318
nhưng con vẫn trân trọng
con cái của mình mà.
544
00:31:46,404 --> 00:31:49,204
Vậy nên mẹ mới nói là may.
545
00:31:49,282 --> 00:31:51,082
Chuyện đó quá hiển nhiên mà?
546
00:31:51,159 --> 00:31:53,789
Vậy sao con lại cố
lấy đi thứ hiển nhiên đó?
547
00:31:58,875 --> 00:31:59,875
Ju Hwa đấy.
548
00:32:01,169 --> 00:32:03,629
Chắc chắn con bé
cũng rất trân trọng Gi Yeong.
549
00:32:07,508 --> 00:32:09,338
Con đã để mất con bé.
550
00:32:09,928 --> 00:32:11,218
Lỡ lại mất thêm nữa thì sao?
551
00:32:11,304 --> 00:32:12,764
Cô ấy mất là do tai nạn.
552
00:32:12,847 --> 00:32:14,217
- Còn Gi Yeong…
- Sao con lại
553
00:32:15,516 --> 00:32:17,186
cướp đi điều nó yêu thích nhất?
554
00:32:17,769 --> 00:32:20,939
Con sợ gì mà không cho
thằng bé gặp cậu nó?
555
00:32:23,316 --> 00:32:25,986
Con ưu tiên việc
củng cố gia đình của mình hơn.
556
00:32:26,069 --> 00:32:28,149
Con nghĩ nhà mình thành ra như vậy
557
00:32:28,237 --> 00:32:30,067
là vì chúng ta không đủ khăng khít à?
558
00:32:34,202 --> 00:32:36,002
Con định nghĩa cuộc sống là gì?
559
00:32:39,332 --> 00:32:40,332
Con không biết nữa.
560
00:32:41,668 --> 00:32:42,998
Chỉ toàn lựa chọn.
561
00:32:45,254 --> 00:32:46,424
Những sự lựa chọn.
562
00:32:48,091 --> 00:32:49,841
Lựa chọn đúng đắn, con sẽ hoàn vốn.
563
00:32:49,926 --> 00:32:51,136
Nếu lựa chọn sai…
564
00:33:00,937 --> 00:33:03,147
Con hãy để trống
lịch cuối tuần của Gi Yeong đi.
565
00:33:03,940 --> 00:33:05,940
Mẹ muốn dành thời gian
ở riêng với thằng bé.
566
00:33:06,943 --> 00:33:08,323
Mẹ về ở với nhà con đi.
567
00:33:08,861 --> 00:33:10,611
Gi Yeong cũng nhớ mẹ mà.
568
00:33:10,697 --> 00:33:12,237
Mẹ sẽ ở khách sạn chờ sửa nhà.
569
00:33:15,159 --> 00:33:17,039
Đưa Gi Yeong sang đó cho mẹ.
570
00:33:53,406 --> 00:33:54,446
Tên khốn.
571
00:34:05,710 --> 00:34:07,380
Sao? Để tôi lái thay cậu nhé?
572
00:34:09,047 --> 00:34:10,167
Cậu cứ ngủ thêm đi.
573
00:34:10,256 --> 00:34:11,756
Ngủ gì? Tôi chỉ nhắm mắt thôi.
574
00:34:12,550 --> 00:34:14,760
Cậu đã ngủ liền sáu tiếng đó.
575
00:34:14,844 --> 00:34:16,224
Làm gì đến sáu tiếng?
576
00:34:16,304 --> 00:34:18,224
Nóc xe mở toang vậy thì ngủ gì nổi.
577
00:34:18,306 --> 00:34:20,266
- Ôi, lưng tôi.
- Không khí trong lành quá.
578
00:34:22,393 --> 00:34:23,443
Thật là sảng khoái.
579
00:34:25,605 --> 00:34:27,475
- Lưng tôi bị gì lạ lắm.
- Sao vậy?
580
00:34:27,565 --> 00:34:29,815
Để tôi lái cho. Đưa chìa khóa cho tôi.
581
00:34:29,901 --> 00:34:33,611
Cảnh sát mà thấy là tóm cậu ngay,
vì tưởng cậu là ăn trộm xe.
582
00:34:38,242 --> 00:34:39,242
Ôi, thích quá.
583
00:34:40,703 --> 00:34:43,123
- Còn phải đi mấy tiếng nữa?
- Mười lăm phút.
584
00:34:44,082 --> 00:34:45,252
Đã đến Haenam rồi à?
585
00:34:46,375 --> 00:34:47,535
Cậu là con người thật à?
586
00:34:49,754 --> 00:34:50,924
Trời ạ, đồ quỷ.
587
00:34:51,923 --> 00:34:53,303
Ngủ đã nên da sáng bừng kìa.
588
00:34:58,846 --> 00:35:02,176
HIỆU THUỐC GWANGJEODANG
589
00:35:04,685 --> 00:35:07,355
Có loại thuốc nào
phù hợp với một bà lão ở độ tuổi
590
00:35:07,438 --> 00:35:09,728
- trung tuần tám mươi không?
- Trung tuần tám mươi?
591
00:35:09,816 --> 00:35:10,976
Ý anh là bà Gi Bok?
592
00:35:11,567 --> 00:35:14,107
- Sao ạ?
- Cả khu này tôi quen gần hết.
593
00:35:14,612 --> 00:35:16,492
Bà lão cần thuốc bổ đó là ai vậy?
594
00:35:17,532 --> 00:35:18,782
Anh biết Ma Chun Seok chứ?
595
00:35:19,534 --> 00:35:22,044
Chúng tôi nên mua thuốc gì
để biếu mẹ anh ấy nhỉ?
596
00:35:22,120 --> 00:35:23,290
À, là vậy sao?
597
00:35:24,330 --> 00:35:27,880
Nhưng dù bà ấy có uống thuốc bổ đi nữa,
598
00:35:27,959 --> 00:35:32,339
tình trạng của bà ấy
cũng không dễ hấp thụ chất gì nữa rồi.
599
00:35:32,421 --> 00:35:34,091
Phải, anh nói đúng.
600
00:35:34,173 --> 00:35:37,433
Vậy anh nghĩ thế nào về tình huống này?
601
00:35:38,010 --> 00:35:38,890
Hết bao nhiêu vậy?
602
00:35:40,263 --> 00:35:42,353
Theo tôi ấy mà,
603
00:35:42,431 --> 00:35:45,311
mọi chuyện đều bắt đầu
từ tiệm bán thuốc trừ sâu kia.
604
00:35:46,853 --> 00:35:51,273
Từ khi Chun Seok với ông chủ Baek bên đó
đánh nhau một trận nảy lửa.
605
00:35:51,357 --> 00:35:52,187
Chắc là vậy rồi.
606
00:35:53,693 --> 00:35:58,203
Nhưng sao hai người lại biết Chun Seok?
607
00:35:58,281 --> 00:36:00,991
Tôi đến từ văn phòng luật sư
biện hộ cho anh Chun Seok.
608
00:36:01,576 --> 00:36:03,736
- Từ Gwangju sao?
- Không, Seoul.
609
00:36:03,828 --> 00:36:06,248
Chà. Các anh đi đường xa quá.
610
00:36:06,330 --> 00:36:10,000
Nhưng chắc Chun Seok
sẽ không bị đi tù đâu, nhỉ?
611
00:36:10,084 --> 00:36:12,004
- Đi tù?
- Cậu ấy sẽ không bị bắt chứ?
612
00:36:12,086 --> 00:36:13,046
Cậu ấy đánh vợ mà.
613
00:36:18,050 --> 00:36:21,350
Cô Min Jeong gặp chồng lần đầu ở nhà thờ.
614
00:36:21,888 --> 00:36:23,558
Sau khi chồng trở thành tín đồ mới,
615
00:36:23,639 --> 00:36:25,179
họ đã trở nên thân thiết.
616
00:36:25,266 --> 00:36:28,896
"Hỡi Đức chúa,
con xin kính dâng tâm hồn mình.
617
00:36:29,478 --> 00:36:32,938
Đức chúa của con, con tin tưởng vào ngài.
618
00:36:33,024 --> 00:36:35,154
Xin ngài đừng để cho con phải xấu hổ.
619
00:36:35,776 --> 00:36:39,816
Xin ngài đừng để kẻ thù của con
giành chiến thắng."
620
00:36:39,906 --> 00:36:42,866
Cậu đang làm nghề gì vậy?
621
00:36:44,493 --> 00:36:48,463
Cháu đang làm quản lý công xưởng ở Osan.
622
00:36:49,874 --> 00:36:51,424
Ban đầu cháu làm thêm ở đó
623
00:36:51,500 --> 00:36:53,840
sau khi xin bảo lưu trên trường đại học,
624
00:36:54,837 --> 00:36:56,087
rồi cháu làm luôn đến giờ.
625
00:36:58,799 --> 00:37:02,139
Anh ta trộn lẫn thật giả
để lời nói nghe có vẻ đáng tin.
626
00:37:02,720 --> 00:37:05,060
"Rồi một lần nữa,
Chúa Jesus đã nói với họ,
627
00:37:05,139 --> 00:37:06,469
'Ta là ánh sáng thế gian.
628
00:37:06,557 --> 00:37:09,097
Những kẻ theo bước ta
không được đi trong bóng tối,
629
00:37:09,185 --> 00:37:11,435
và phải đón lấy ánh sáng của sinh mệnh.'
630
00:37:11,520 --> 00:37:13,150
Các biệt phái lại nói với Chúa,
631
00:37:13,231 --> 00:37:15,231
'Vì ngươi làm chứng cho chính mình,
632
00:37:15,316 --> 00:37:16,856
lời nói của ngươi vô hiệu lực.'
633
00:37:16,943 --> 00:37:19,613
Chúa Jesus đã trả lời họ,
634
00:37:19,695 --> 00:37:21,605
'Dù ta tự làm chứng cho chính mình,
635
00:37:21,697 --> 00:37:23,317
lời khai của ta vẫn đúng,
636
00:37:23,407 --> 00:37:26,447
vì ta biết ta đến từ đâu,
và ta đang đi đến đâu…'"
637
00:37:29,789 --> 00:37:33,169
Cứ đến 2:00 chiều,
tôi lại nghe thấy tín hiệu ở ban công.
638
00:37:33,751 --> 00:37:35,291
Nghe cứ như mã Morse vậy.
639
00:37:35,378 --> 00:37:37,758
Anh ta không ngại
các triệu chứng tâm thần phân liệt
640
00:37:37,838 --> 00:37:39,258
và chăm chú lắng nghe cô ấy.
641
00:37:39,340 --> 00:37:43,340
Vì vậy, mẹ cô ấy rất an tâm
khi có anh ta ở bên con gái mình.
642
00:37:43,427 --> 00:37:45,967
Bà ấy nghĩ rằng tính cách của anh ta
643
00:37:46,055 --> 00:37:48,095
quan trọng hơn học vấn và nghề nghiệp.
644
00:37:52,019 --> 00:37:54,479
Chỗ làm của anh ấy xa quá.
645
00:37:55,982 --> 00:37:56,982
Cũng phải.
646
00:37:58,526 --> 00:38:01,316
Con muốn được ở cạnh anh ấy.
647
00:38:03,155 --> 00:38:05,275
Con đã đi học pha chế.
648
00:38:05,366 --> 00:38:06,446
Sao?
649
00:38:11,622 --> 00:38:12,672
Bố mẹ xem đi.
650
00:38:14,166 --> 00:38:17,036
Họ đã mở quán cà phê cho cô ấy,
việc kinh doanh rất thuận lợi.
651
00:38:17,128 --> 00:38:20,048
Vấn đề là chồng cô ấy đã biến mất,
652
00:38:20,131 --> 00:38:21,881
để mặc cho cô ấy tự lo liệu.
653
00:38:21,966 --> 00:38:24,336
Anh ta không biết
cô ấy bị tâm thần phân liệt,
654
00:38:24,427 --> 00:38:26,677
nên có thể anh ta cho rằng
cô ấy tự làm được
655
00:38:26,762 --> 00:38:27,972
rồi đi chơi tối ngày.
656
00:38:28,472 --> 00:38:32,892
Bệnh tâm thần phân liệt
không thể chữa trị được, đúng không?
657
00:38:32,977 --> 00:38:34,477
Có thể chữa được.
658
00:38:34,562 --> 00:38:38,272
Khi gặp chồng mình,
bệnh của Eun Jeong đã có cải thiện,
659
00:38:38,357 --> 00:38:41,987
nên không ai ở nhà thờ
biết cô ấy bị tâm thần phân liệt.
660
00:38:42,069 --> 00:38:43,699
Con bé đó nói sẽ giết em.
661
00:38:44,864 --> 00:38:46,074
Con bé đã mua dao.
662
00:38:46,699 --> 00:38:48,579
Em đã vứt đi, nhưng con bé lại mua.
663
00:38:50,369 --> 00:38:51,539
Nhưng anh biết không,
664
00:38:52,121 --> 00:38:54,621
con dao đó quá nhỏ để giết người.
665
00:38:54,707 --> 00:38:56,537
- "Con bé"?
- Cô bé bảy tuổi
666
00:38:56,625 --> 00:38:59,205
mà Park Hyeon Tae gọi là cháu
667
00:38:59,295 --> 00:39:01,085
hóa ra lại là con gái của anh ta.
668
00:39:01,839 --> 00:39:05,469
Sau khi phát hiện ra chuyện đó,
tình trạng của cô ấy nhanh chóng tệ đi.
669
00:39:06,594 --> 00:39:09,644
Khi đó người chồng mới biết
cô ấy bị tâm thần phân liệt.
670
00:39:10,222 --> 00:39:12,182
Nhưng anh ta nói
sẽ tận tình chăm sóc cô ấy,
671
00:39:12,266 --> 00:39:14,806
và còn tham gia
hội hỗ trợ người bị tâm thần phân liệt.
672
00:39:15,811 --> 00:39:17,981
"Tận tình chăm sóc cô ấy"?
673
00:39:18,064 --> 00:39:19,824
Còn lén xem chương trình giải trí cơ mà.
674
00:39:19,899 --> 00:39:21,479
Chăm sóc cái con khỉ.
675
00:39:22,151 --> 00:39:26,451
Vậy là cô cho rằng
Park Hyeon Tae vốn đã sớm biết
676
00:39:26,530 --> 00:39:29,950
rằng cô Eun Jeong đang điều trị
tâm thần phân liệt rồi?
677
00:39:30,034 --> 00:39:33,794
Tôi nghĩ có thể vì vậy nên anh ta
mới dễ dàng đón nhận cô ấy.
678
00:39:36,540 --> 00:39:37,670
Nếu là vậy,
679
00:39:39,210 --> 00:39:44,340
hay chúng ta thử tìm gặp các thành viên
của hội hỗ trợ mà Park Hyeon Tae tham gia?
680
00:39:45,674 --> 00:39:46,724
Phải trực tiếp đi chứ.
681
00:39:46,801 --> 00:39:48,641
Nhưng anh ta đã biết…
682
00:39:50,721 --> 00:39:51,971
mặt mũi hai người rồi.
683
00:39:52,056 --> 00:39:53,096
Vậy anh sẽ đích thân…
684
00:39:54,892 --> 00:39:57,732
Hãy bàn lại sau khi
Trưởng phòng Jang quay về nhé.
685
00:39:57,812 --> 00:40:00,362
Trời, lẽ ra tôi phải đi Haenam
cùng anh ấy mới đúng.
686
00:40:00,439 --> 00:40:02,649
Tôi nghe nói chả sườn nướng ở đó ngon lắm.
687
00:40:03,234 --> 00:40:05,284
Sau khi đoạn phim quay anh
rần rần trở lại,
688
00:40:05,361 --> 00:40:07,361
khán giả cứ liên tục đòi tôi ra tập mới.
689
00:40:08,364 --> 00:40:12,334
Ý là tôi đã định đăng thêm
một tập mukbang chả sườn nướng.
690
00:40:12,993 --> 00:40:16,293
Mà chắc anh ấy đang ăn rất ngon miệng
với Giám đốc Jo rồi.
691
00:40:18,499 --> 00:40:22,129
Có một nhà hàng nổi tiếng
từng là bối cảnh quay mukbang siêu đỉnh.
692
00:40:22,211 --> 00:40:24,301
Tôi cứ tưởng cuối cùng
cũng được đi thử chứ.
693
00:40:25,089 --> 00:40:26,719
Ôi, ghen tỵ quá đi.
694
00:40:55,578 --> 00:40:57,658
Ôi, tiếng động cơ xe này
êm như bài hát ru vậy.
695
00:40:57,746 --> 00:40:58,656
Tôi ngủ ngon dã man.
696
00:40:59,999 --> 00:41:01,539
Này, cậu đi một mình đi.
697
00:41:01,625 --> 00:41:03,245
Tất nhiên rồi, để đó tôi lo.
698
00:41:04,044 --> 00:41:06,054
- Lúc về cậu lái đấy nhé.
- Khỏi phải nói!
699
00:41:06,130 --> 00:41:07,170
Chờ tôi một lát nhé.
700
00:41:14,346 --> 00:41:15,846
Sao hôm nay trời nắng quá vậy?
701
00:41:17,308 --> 00:41:18,678
Hay vì đây là Haenam?
702
00:41:19,685 --> 00:41:21,555
Trời không gợn một bóng mây.
703
00:41:22,688 --> 00:41:24,188
TRUNG TÂM PHÚC LỢI HAENAM
704
00:42:02,186 --> 00:42:04,306
{\an8}LUẬT SƯ PARK YU SEOK
705
00:42:08,526 --> 00:42:09,776
Dọc xuống, bảy ký tự.
706
00:42:13,781 --> 00:42:14,781
Ôi trời.
707
00:42:15,699 --> 00:42:18,329
Sao rồi? Vụ đền bù thiệt hại
của cậu ổn cả rồi chứ?
708
00:42:18,911 --> 00:42:20,041
Anh đỉnh thật đó.
709
00:42:20,788 --> 00:42:23,328
Anh thật sự đã cứu tôi mạng này.
710
00:42:24,917 --> 00:42:26,037
Anh có đang bận không?
711
00:42:27,002 --> 00:42:28,132
Không có.
712
00:42:30,214 --> 00:42:31,974
Tôi mời anh một ly để ăn mừng nhé.
713
00:42:32,550 --> 00:42:34,050
- Ôi trời, thật sao?
- Đúng vậy.
714
00:42:34,134 --> 00:42:35,514
Cảm ơn cậu.
715
00:42:36,720 --> 00:42:38,350
Trời, tôi thật sự rất biết ơn anh.
716
00:42:39,181 --> 00:42:40,351
Luật sư Park.
717
00:42:41,517 --> 00:42:42,887
Anh có làm về ly hôn không?
718
00:42:43,519 --> 00:42:45,809
Tôi có thể bắt đầu ngay và luôn cũng được.
719
00:42:47,356 --> 00:42:51,106
Bạn thân của tôi có một cô em gái.
720
00:42:51,652 --> 00:42:54,532
Anh biết Điện tử Daenam chứ?
721
00:42:54,613 --> 00:42:56,993
À, đó là em gái của bạn cậu sao?
722
00:42:57,074 --> 00:42:59,164
Phải, nhưng con bé
mãi không tìm được luật sư.
723
00:42:59,743 --> 00:43:02,003
Cứ tìm được ai là người đó bị đuổi việc.
724
00:43:02,079 --> 00:43:03,709
- Ai đuổi việc họ?
- Daenam đó!
725
00:43:04,290 --> 00:43:05,330
Daenam chứ ai.
726
00:43:07,543 --> 00:43:11,013
Tôi cá Hãng Luật Keumhwa
thật ra là thuộc về Điện tử Daenam.
727
00:43:11,714 --> 00:43:15,184
Đời nào chứ. Doanh nghiệp tư nhân
không được đầu tư vào hãng luật.
728
00:43:17,970 --> 00:43:19,100
Daenam sao?
729
00:43:26,895 --> 00:43:28,515
Đã bảo để tôi lái cho mà?
730
00:43:29,690 --> 00:43:31,570
Cậu tấp vào lề đi…
731
00:43:31,650 --> 00:43:33,990
À thôi, để đến trạm nghỉ
rồi đỗ lại cho an toàn.
732
00:43:35,613 --> 00:43:38,703
Cậu mà lái cả hai chiều
là thoát vị đĩa đệm đó.
733
00:43:38,782 --> 00:43:40,202
Tên khốn rác rưởi đó.
734
00:43:42,786 --> 00:43:44,366
Sao tên khốn đó lại đến đây?
735
00:43:46,707 --> 00:43:49,667
Cậu nói cho rõ ra xem nào,
ai là tên khốn rác rưởi?
736
00:43:50,169 --> 00:43:51,919
Tâm trạng tôi đang tệ vô cùng đấy.
737
00:44:08,896 --> 00:44:15,066
BỎ VỀ VIỆT NAM?
TỪ BỎ QUYỀN VĨNH TRÚ?
738
00:44:17,446 --> 00:44:19,566
Luật sư Shin!
739
00:44:22,034 --> 00:44:23,294
Luật sư Shin!
740
00:44:26,038 --> 00:44:27,208
Sao?
741
00:44:28,290 --> 00:44:30,040
Trên văn phòng có bia không?
742
00:44:32,419 --> 00:44:34,049
Không có bia đâu!
743
00:44:38,509 --> 00:44:42,469
Đổi qua mua thuốc trừ sâu tiệm khác thôi
mà có gì phải căng thế?
744
00:44:43,180 --> 00:44:44,010
Có đấy.
745
00:44:44,973 --> 00:44:49,443
Nhà Ma Chun Seok đã hợp tác với tiệm đó
từ lúc bố anh ta còn sống.
746
00:44:50,020 --> 00:44:52,650
Họ là khách mối hai đời của tiệm đó mà.
747
00:44:52,731 --> 00:44:55,071
Vậy mà quay lưng chỉ sau một đêm?
748
00:44:55,776 --> 00:44:57,606
Nghĩa là chuyển bạn thành thù.
749
00:45:00,030 --> 00:45:01,570
Mà cậu ta bị sao vậy?
750
00:45:01,657 --> 00:45:03,617
- Để kệ vậy ổn không?
- Cứ kệ cậu ta đi.
751
00:45:03,700 --> 00:45:05,700
Cả ngày nay cậu ta chỉ toàn độc thoại.
752
00:45:07,121 --> 00:45:11,001
Tóm lại, hễ chạm mặt Ma Chun Seok
753
00:45:11,625 --> 00:45:14,035
thì chủ tiệm thuốc trừ sâu đó
lại nạt nộ anh ấy.
754
00:45:14,128 --> 00:45:15,338
Trời đất ơi!
755
00:45:15,921 --> 00:45:19,091
Đã bảo tôi chỉ nói vậy
vì tôi lo cho cậu ấy thôi, hiểu chứ?
756
00:45:19,174 --> 00:45:22,394
Ai trong khu này
cũng đang nói xấu sau lưng cậu ấy,
757
00:45:22,469 --> 00:45:25,009
nhưng chả ai chịu nói thẳng
vào mặt cậu ấy hết.
758
00:45:25,097 --> 00:45:26,217
Nói về chuyện gì?
759
00:45:26,765 --> 00:45:28,975
Thì chuyện đó đó.
760
00:45:29,059 --> 00:45:31,229
Chẳng qua tôi thấy lo,
761
00:45:31,311 --> 00:45:33,521
nên đã bảo cậu ấy để mắt đến vợ một chút.
762
00:45:34,606 --> 00:45:37,606
Vợ của Chun Seok khác nào trẻ con đâu.
763
00:45:37,693 --> 00:45:39,243
Cô ấy còn trẻ quá mà.
764
00:45:39,319 --> 00:45:43,659
Chun Seok phải làm gấp đôi việc
để nuôi sống gia đình cô ta ở Việt Nam.
765
00:45:44,241 --> 00:45:48,331
Nhưng cô ta toàn viện cớ đi học tiếng Hàn
để lang thang bên ngoài.
766
00:45:48,412 --> 00:45:52,122
Nếu cô ta thật sự chăm chỉ học hành,
lẽ ra phải nói tiếng Hàn như gió rồi.
767
00:45:52,207 --> 00:45:53,077
Đúng là vớ vẩn.
768
00:45:53,167 --> 00:45:55,997
Vậy mà cô ta toàn say xỉn
rồi bắt taxi về nhà.
769
00:45:56,086 --> 00:45:57,666
Tôi đã tận mắt nhìn thấy đó.
770
00:45:57,754 --> 00:45:58,714
Nước gì nhỉ,
771
00:45:58,797 --> 00:46:01,717
tôi không rõ hắn ta là
người Việt Nam hay người Philippines,
772
00:46:01,800 --> 00:46:05,390
nhưng cô ta đã uống bia
với một tên trạc tuổi mình đó!
773
00:46:05,471 --> 00:46:07,601
Thử hỏi làm sao tôi không nóng máu?
774
00:46:07,681 --> 00:46:09,981
Tức giận là đúng.
775
00:46:10,601 --> 00:46:13,021
- Nếu là anh Ma Chun Seok.
- Đúng ý tôi đó!
776
00:46:13,103 --> 00:46:16,063
Vậy nên tôi đã nói vài lời với cậu ấy,
777
00:46:16,148 --> 00:46:18,728
chỗ anh em thân thiết,
mà cậu ta lại đấm vào mặt tôi!
778
00:46:19,318 --> 00:46:21,198
Ôi trời ơi, điên mất thôi.
779
00:46:21,278 --> 00:46:23,198
Tiếng Hàn của cô ấy không khá hơn,
780
00:46:23,280 --> 00:46:25,370
nhưng lại chăm đi học nhất lớp.
781
00:46:27,409 --> 00:46:28,829
Sao Park Yu Seok lại đến đó?
782
00:46:30,829 --> 00:46:32,539
Cậu vẫn băn khoăn chuyện đó sao?
783
00:46:33,916 --> 00:46:37,036
Một người chức cao như anh ta
sao phải cất công về tận đó?
784
00:46:37,127 --> 00:46:39,167
Kể cũng lạ thật. Nghe cứ sai sai.
785
00:46:39,254 --> 00:46:40,804
Hắn đang toan tính điều gì?
786
00:46:42,466 --> 00:46:44,376
Trông như đang âm mưu gì ấy.
787
00:46:45,135 --> 00:46:46,005
Tên khốn đó.
788
00:46:47,304 --> 00:46:49,724
Cô ấy rất chăm đi học à.
789
00:46:49,806 --> 00:46:51,766
Tôi nói là Park Yu Seok đã ở đó mà.
790
00:46:51,850 --> 00:46:54,850
Thì sao? Chắc anh ta cũng rén
nên mới về đó xem thử thôi.
791
00:46:54,937 --> 00:46:55,937
Sao anh ta phải rén?
792
00:46:56,021 --> 00:46:57,611
Tôi nói bao nhiêu lần rồi!
793
00:46:57,689 --> 00:46:59,359
Đinh Thị Hoa hành xử rất kỳ lạ.
794
00:46:59,441 --> 00:47:02,861
Việc cô ấy muốn quay về Việt Nam
sau khi ly hôn là chuyện rất bất thường.
795
00:47:02,945 --> 00:47:06,775
Ráng tập trung và nghe cho kỹ vào,
đồ trưởng phòng ngờ nghệch kia.
796
00:47:09,576 --> 00:47:10,986
Sao tự dưng lại ngủ?
797
00:47:13,163 --> 00:47:14,543
Cậu ta tự lái cả hai chiều đó.
798
00:47:17,125 --> 00:47:18,705
TÊN KHỐN LUẬT SƯ ĐÃ ĐẾN HAENAM?
799
00:47:18,794 --> 00:47:21,304
ĐINH THỊ HOA MUỐN ĐIỀU GÌ?
800
00:47:21,380 --> 00:47:23,550
{\an8}CON TRAI
MA YEONG GWANG
801
00:47:23,632 --> 00:47:26,762
GIẤY KHAI SINH
802
00:47:57,499 --> 00:47:59,039
- Gi Yeong à.
- Cậu!
803
00:48:00,502 --> 00:48:04,552
Tôi phải đi cắt tóc, rồi đi xông hơi,
rồi còn đi mát xa nữa.
804
00:48:04,631 --> 00:48:07,681
Cậu trông Gi Yeong giúp tôi nhé?
Tôi sẽ quay lại trước bữa tối.
805
00:48:07,759 --> 00:48:09,139
Nhớ cho thằng bé ăn ngon đó.
806
00:48:09,219 --> 00:48:11,969
Bà vẫn chưa quay về Hawaii sao?
807
00:48:12,055 --> 00:48:14,725
Tôi sẽ không về đó nữa.
Dạo này mọi thứ vui hẳn lên.
808
00:48:15,225 --> 00:48:17,265
Tôi không muốn bỏ lỡ cuộc vui.
809
00:48:17,853 --> 00:48:19,313
Gi Yeong à, chơi vui nhé.
810
00:48:19,396 --> 00:48:20,476
Vâng.
811
00:48:47,132 --> 00:48:48,932
Cuối tuần rồi, anh cất điện thoại đi.
812
00:48:56,266 --> 00:48:57,266
Anh đâu ạ?
813
00:49:02,189 --> 00:49:03,899
Bố ơi, anh đâu rồi?
814
00:49:06,526 --> 00:49:08,776
Hôm nay anh con có hẹn với bà nội.
815
00:49:08,862 --> 00:49:10,862
Vậy sao bà không hẹn con?
816
00:49:19,873 --> 00:49:20,963
Tiến lên.
817
00:49:21,833 --> 00:49:22,883
Tiến lên!
818
00:49:31,468 --> 00:49:32,798
Cháu phải ăn nó đi.
819
00:49:33,428 --> 00:49:34,548
Mau ăn đi!
820
00:49:34,638 --> 00:49:37,348
Ôi, không ăn được, sao khó thế!
821
00:49:37,432 --> 00:49:39,942
Cháu nghe nói cậu Jeong Sik chơi giỏi lắm.
822
00:49:40,018 --> 00:49:41,058
Điêu đó.
823
00:49:41,645 --> 00:49:43,015
Nhưng sao các cậu ấy lại về?
824
00:49:43,105 --> 00:49:45,725
Vì các cậu ấy là bọn nguy hiểm.
825
00:49:47,192 --> 00:49:49,992
Không được!
826
00:49:53,365 --> 00:49:55,115
Chắc là các cậu ấy đấy!
827
00:49:55,200 --> 00:49:56,240
Vậy sao?
828
00:49:57,035 --> 00:49:58,075
Chết thật.
829
00:49:59,788 --> 00:50:00,868
Ai vậy nhỉ?
830
00:50:10,590 --> 00:50:12,430
Tôi đã luôn muốn gặp anh một lần,
831
00:50:13,301 --> 00:50:14,471
và cuối cùng cũng gặp.
832
00:50:16,179 --> 00:50:17,179
Cô đến có việc gì?
833
00:50:17,931 --> 00:50:19,811
Tôi nghe nói con trai tôi ở đây.
834
00:50:20,392 --> 00:50:22,482
Tôi đã xin địa chỉ từ Tài xế Jung.
835
00:50:24,187 --> 00:50:25,767
Cô đang nói về Gi Yeong nhà tôi?
836
00:50:25,856 --> 00:50:26,766
Đúng vậy.
837
00:50:27,774 --> 00:50:29,284
Tối nay Gi Yeong có tiết học.
838
00:50:31,903 --> 00:50:32,993
Gi Yeong à.
839
00:50:35,282 --> 00:50:37,992
Bà nội thằng bé
mới là người gửi nó đến đây.
840
00:50:38,076 --> 00:50:40,196
Tôi sẽ trông thằng bé
đến khi bà nó quay lại.
841
00:50:41,496 --> 00:50:42,826
Anh Shin Sung Han.
842
00:50:44,791 --> 00:50:47,751
Trong sổ hộ khẩu của Gi Yeong,
843
00:50:48,336 --> 00:50:52,256
chỉ có anh Jeong Guk, tôi,
và em gái Ha Yul của thằng bé.
844
00:50:53,300 --> 00:50:55,430
Không có tên anh trên đó.
845
00:50:56,178 --> 00:50:57,548
Nghĩa là bốn người chúng tôi,
846
00:50:58,430 --> 00:51:01,060
Seo Jeong Guk, Jin Yeong Ju,
Seo Ha Yul, và Seo Gi Yeong,
847
00:51:01,808 --> 00:51:03,558
mới là gia đình.
848
00:51:06,730 --> 00:51:07,900
Gi Yeong à.
849
00:51:09,357 --> 00:51:10,647
Gi Yeong à.
850
00:51:17,699 --> 00:51:19,369
Mẹ ơi, con đây ạ.
851
00:51:19,993 --> 00:51:23,163
Thấy mẹ có vẻ bận,
nên con đến đón Gi Yeong về.
852
00:51:23,997 --> 00:51:26,957
Mẹ cứ thong thả và thoải mái
giải quyết việc cá nhân đi ạ.
853
00:51:28,168 --> 00:51:28,998
Gi Yeong à.
854
00:51:30,295 --> 00:51:32,585
Để lần sau phá kỷ lục vậy nhé.
855
00:51:34,382 --> 00:51:35,262
Đi nào.
856
00:52:08,959 --> 00:52:11,379
TÊN KHỐN LUẬT SƯ ĐẾN HAENAM?
857
00:52:11,461 --> 00:52:14,131
GIẤY KHAI SINH
858
00:52:55,714 --> 00:52:56,594
Anh Ma.
859
00:53:07,225 --> 00:53:08,595
Anh đến tận đây làm gì?
860
00:53:19,446 --> 00:53:21,446
Anh từng là giáo viên dạy piano sao?
861
00:53:24,075 --> 00:53:28,115
Tôi tìm trên điện thoại thấy
anh chơi piano ngoài đường hay lắm mà.
862
00:53:36,880 --> 00:53:39,220
Đánh vậy thì hỏng hết ngón tay còn gì?
863
00:53:46,139 --> 00:53:48,139
Chắc là anh thích bài đó lắm.
864
00:53:50,143 --> 00:53:51,023
Đúng vậy.
865
00:53:52,187 --> 00:53:54,057
Tôi cũng nghe bài đó trên đường đến đây.
866
00:53:55,315 --> 00:53:57,395
Vốn dĩ bài đó được sáng tác ra để hát,
867
00:53:58,068 --> 00:54:00,278
lời bài hát là một bài thơ rất nổi tiếng.
868
00:54:02,072 --> 00:54:03,702
Trong thơ có một cậu bé sắp chết.
869
00:54:04,950 --> 00:54:07,580
Có cả hình tượng người bố
cố gắng cứu con trai mình,
870
00:54:08,411 --> 00:54:10,251
và ma vương đang muốn bắt cậu bé đi nữa.
871
00:54:10,956 --> 00:54:12,916
Thơ gì mà nghe như tiểu thuyết.
872
00:54:12,999 --> 00:54:13,999
Cũng đúng nhỉ?
873
00:54:16,461 --> 00:54:19,091
Rất nhiều người nghĩ rằng…
874
00:54:20,674 --> 00:54:21,974
anh chính là ma vương.
875
00:54:23,301 --> 00:54:25,181
Những người trung lập hơn thì nghĩ
876
00:54:25,845 --> 00:54:28,305
anh là ông bố đang tìm cách cứu con trai.
877
00:54:29,975 --> 00:54:31,425
Nghe phức tạp quá, nhỉ?
878
00:54:40,318 --> 00:54:41,778
Đối với anh luật sư,
879
00:54:44,072 --> 00:54:45,952
tôi là ma vương, hay là ông bố?
880
00:54:52,455 --> 00:54:53,955
Tôi nghĩ anh là người con trai.
881
00:54:57,419 --> 00:54:59,089
Người con đang hấp hối
882
00:55:00,380 --> 00:55:01,590
trong vòng tay của bố.
883
00:55:08,096 --> 00:55:09,676
Tôi có chuyện muốn hỏi anh.
884
00:55:11,933 --> 00:55:13,143
Là chuyện tôi nhất định…
885
00:55:14,019 --> 00:55:15,439
nhất định phải được biết.
886
00:55:16,771 --> 00:55:18,691
Cô nghĩ phiên tòa sẽ diễn ra thế nào?
887
00:55:18,773 --> 00:55:20,403
Hiện tại cô cảm thấy thế nào?
888
00:55:20,483 --> 00:55:21,693
Cô đang cảm thấy thế nào?
889
00:55:21,776 --> 00:55:23,276
- Xin cô phát biểu.
- Cô nói đi.
890
00:55:23,361 --> 00:55:25,411
- Cô nói đi.
- Xin cô phát biểu cảm nghĩ.
891
00:55:25,488 --> 00:55:26,568
TÒA ÁN GIA ĐÌNH GWANGJU
892
00:55:28,825 --> 00:55:30,235
Hiện anh cảm thấy thế nào?
893
00:55:30,326 --> 00:55:31,656
Anh nghĩ phiên tòa sẽ ra sao?
894
00:55:31,745 --> 00:55:33,865
Xin anh phát biểu kế hoạch biện hộ.
895
00:55:34,873 --> 00:55:37,633
- Anh đánh cô ấy thật sao?
- Anh hãy nói gì đi!
896
00:55:37,709 --> 00:55:39,709
Anh có gì muốn nói không?
897
00:55:39,794 --> 00:55:41,254
Đại diện bên bị đơn.
898
00:55:41,337 --> 00:55:42,587
Mời thẩm vấn nguyên đơn.
899
00:55:43,715 --> 00:55:44,715
{\an8}Nguyên đơn.
900
00:55:45,675 --> 00:55:47,885
Cháu Ma Yeong Gwang vẫn khỏe chứ?
901
00:55:49,804 --> 00:55:50,684
{\an8}Vâng.
902
00:55:50,764 --> 00:55:52,604
Họ của cháu Yeong Gwang là Ma.
903
00:55:52,682 --> 00:55:55,692
Tên cậu bé là Ma Yeong Gwang. Đúng không?
904
00:56:02,067 --> 00:56:04,277
BỊ ĐƠN
905
00:56:04,360 --> 00:56:06,570
Tôi sẽ chỉ hỏi cô đúng một câu.
906
00:56:08,031 --> 00:56:09,201
Chỉ một câu thôi.
907
00:56:12,368 --> 00:56:14,498
Tôi sẽ nói thật chậm, cô hãy nghe cho rõ.
908
00:56:16,289 --> 00:56:18,249
Cô có thể nói dối trước tòa,
909
00:56:19,084 --> 00:56:20,634
nhưng không được nói dối tôi.
910
00:56:21,586 --> 00:56:23,456
Vậy nên cô hãy thành thật trả lời.
911
00:56:24,172 --> 00:56:26,132
Cô không được phép giấu giếm gì tôi hết.
912
00:56:27,092 --> 00:56:29,642
Vì nếu vậy, không chỉ cô
mà cả tôi cũng sẽ tiêu đời.
913
00:56:31,012 --> 00:56:33,182
Vậy nên cô phải nói thật.
914
00:56:33,264 --> 00:56:35,894
Đây là câu hỏi quan trọng
giúp lấy lại danh dự cho anh.
915
00:56:37,644 --> 00:56:38,814
Vậy nên anh
916
00:56:40,188 --> 00:56:41,518
nhất định phải trả lời
917
00:56:42,941 --> 00:56:44,441
thành thật cho tôi biết.
918
00:56:45,568 --> 00:56:47,698
{\an8}Cậu bé Ma Yeong Gwang trong sự việc
919
00:56:48,279 --> 00:56:49,529
có thật sự là con trai
920
00:56:50,406 --> 00:56:51,776
của bị đơn,
921
00:56:52,867 --> 00:56:53,787
Ma Chun Seok không?
922
00:56:56,871 --> 00:56:58,001
Bố thằng bé đang ở đâu?
923
00:56:58,706 --> 00:56:59,786
Tôi không biết.
924
00:57:00,500 --> 00:57:02,040
Anh ta đổi số điện thoại rồi.
925
00:57:02,919 --> 00:57:04,459
Tôi gọi mà anh ta không nghe máy.
926
00:57:05,672 --> 00:57:07,592
Anh ta nói sẽ về Việt Nam.
927
00:57:08,716 --> 00:57:10,676
Tôi cũng phải về đó thì mới sống được.
928
00:57:11,219 --> 00:57:13,299
Cô có chắc là anh ta đã về Việt Nam không?
929
00:57:16,307 --> 00:57:18,387
Hãy cho tôi biết tên, tuổi,
930
00:57:19,102 --> 00:57:20,442
công xưởng anh ta từng làm,
931
00:57:21,229 --> 00:57:22,479
và bất cứ thứ gì cô biết.
932
00:57:24,315 --> 00:57:26,815
Nếu anh tìm ra anh ta,
chúng tôi sẽ thế nào?
933
00:57:28,820 --> 00:57:30,280
Chúng ta phải tìm ra
934
00:57:31,781 --> 00:57:33,411
rồi giấu anh ta ở Việt Nam chứ.
935
00:57:34,492 --> 00:57:36,702
Mẹ tôi không còn sống bao lâu nữa.
936
00:57:37,579 --> 00:57:40,119
Đánh bài ở hội người cao tuổi
là thú vui duy nhất của bà.
937
00:57:41,583 --> 00:57:42,583
Lỡ như…
938
00:57:44,419 --> 00:57:46,419
Chỉ là lỡ như,
939
00:57:47,964 --> 00:57:49,134
đó không phải con tôi…
940
00:57:52,093 --> 00:57:53,263
mẹ tôi…
941
00:57:53,845 --> 00:57:56,005
sẽ nhốt mình trong nhà
và không ra khỏi ngõ mất.
942
00:57:58,308 --> 00:57:59,388
Nhưng dẫu cho…
943
00:58:01,436 --> 00:58:04,146
Dẫu cho thằng bé
thật sự không phải con trai tôi,
944
00:58:07,150 --> 00:58:09,030
thằng bé vẫn là con tôi trên giấy tờ.
945
00:58:10,820 --> 00:58:12,950
Vậy nên nếu như cứ tiếp tục chung sống
946
00:58:14,282 --> 00:58:15,742
thì kiểu gì chả thành gia đình.
947
00:58:36,137 --> 00:58:37,927
Chúng ta nên làm gì đây?
948
00:58:44,354 --> 00:58:46,024
Anh nghĩ chúng ta nên làm gì?
949
00:58:47,482 --> 00:58:48,942
Tôi đã nói với anh rồi mà.
950
00:58:50,485 --> 00:58:52,985
Người ta nghĩ anh lấy cô vợ
ngoại quốc trẻ trung về
951
00:58:54,197 --> 00:58:55,697
chỉ để đánh đập cô ấy.
952
00:58:55,782 --> 00:58:59,582
Sống mà bị hiểu lầm như vậy mãi,
953
00:59:01,913 --> 00:59:03,673
danh dự của anh sẽ bị tổn hại.
954
00:59:09,879 --> 00:59:11,169
Thưa ngài Thẩm phán,
955
00:59:11,673 --> 00:59:16,223
tôi yêu cầu kiểm tra quan hệ huyết thống
đối với con trai họ, Ma Yeong Gwang.
956
00:59:18,179 --> 00:59:19,259
Luật sư Park.
957
00:59:19,347 --> 00:59:20,637
Luật sư Park Yu Seok!
958
00:59:44,372 --> 00:59:48,292
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
959
01:00:15,069 --> 01:00:18,159
{\an8}Tuy nhiên, điều đau lòng nhất
cô ấy phải chịu là…
960
01:00:18,239 --> 01:00:21,369
{\an8}Anh nghĩ chỉ có mình cô Đinh Thị Hoa
vu oan cho anh ấy thôi sao?
961
01:00:22,368 --> 01:00:26,578
{\an8}Cô Seo Jin. Chúng ta đã
xử lý được việc khó vậy mà.
962
01:00:26,664 --> 01:00:27,924
{\an8}Vợ cũ của anh.
963
01:00:27,999 --> 01:00:30,539
{\an8}Đó không phải tình yêu cuối cùng
của anh đâu nhỉ?
964
01:00:31,586 --> 01:00:33,496
{\an8}- Cô ấy là mối tình đầu.
- Này!
965
01:00:33,588 --> 01:00:35,338
{\an8}- Thằng điên!
- Cậu mất trí rồi!
966
01:00:35,423 --> 01:00:37,433
{\an8}Con đang muốn trói buộc Gi Yeong sao?
967
01:00:38,009 --> 01:00:39,139
{\an8}Sao lại là tôi?
968
01:00:39,719 --> 01:00:41,099
{\an8}Rõ ràng là có vấn đề.
969
01:00:41,179 --> 01:00:42,389
{\an8}Xin cậu hãy giúp tôi.
970
01:00:42,472 --> 01:00:47,482
{\an8}Biên dịch: Bùi Khánh Nhi
78729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.