All language subtitles for Divorce.Attorney.Shin.S01E08.KOREAN.WEBRip.x264-ION10 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,341 --> 00:00:54,891 ‪LUẬT SƯ LY HÔN SHIN 2 00:00:56,556 --> 00:00:59,636 {\an8}‪Luật sư, anh có biết dạo này mình rất được chú ý không? 3 00:00:59,726 --> 00:01:03,186 {\an8}‪Dạo này tôi hay nhận được những lời mời xuất hiện trên TV. 4 00:01:03,271 --> 00:01:05,481 {\an8}‪Chuyện này vẫn rất mới mẻ với tôi. 5 00:01:05,565 --> 00:01:09,775 {\an8}‪Trong thời gian ngắn, video đã có hơn một triệu lượt xem 6 00:01:09,861 --> 00:01:11,781 {\an8}‪và xuất hiện khắp các trang mạng xã hội. 7 00:01:13,490 --> 00:01:15,530 {\an8}‪Tôi có một câu hỏi cá nhân, 8 00:01:15,617 --> 00:01:18,157 ‪không biết anh đã kết hôn chưa? 9 00:01:18,912 --> 00:01:20,912 ‪Tôi vẫn chưa. 10 00:01:21,956 --> 00:01:25,376 ‪Chắc các thính giả của chúng ta sẽ đột nhiên tập trung hơn rồi đây. 11 00:01:26,044 --> 00:01:29,214 ‪Tôi xin phép hỏi câu này thay mặt quý vị thính giả nhé. 12 00:01:29,297 --> 00:01:31,797 ‪Đây lại là một câu hỏi cá nhân khác. 13 00:01:32,550 --> 00:01:34,760 ‪Anh có bạn gái chưa? 14 00:01:34,844 --> 00:01:35,894 ‪Chưa có. 15 00:01:36,805 --> 00:01:38,345 ‪Bảo "chưa có" đi! 16 00:01:39,224 --> 00:01:42,814 ‪Những vụ kiện tôi đảm nhận cũng quý giá như người bạn gái vậy. 17 00:01:42,894 --> 00:01:43,854 ‪- Chao ôi. ‪- Eo ơi. 18 00:01:43,937 --> 00:01:47,147 ‪- Một câu trả lời rất chuyên nghiệp. ‪- Hảo trả lời luôn. 19 00:01:47,232 --> 00:01:50,152 ‪Hẳn là anh rất được yêu thích. 20 00:01:51,152 --> 00:01:54,612 ‪Bản nhạc anh đã chơi ở ven đường là "Ma Vương" của Schubert. 21 00:01:55,365 --> 00:01:57,525 ‪Nhịp điệu của nó rất dồn dập phải không nhỉ? 22 00:01:57,617 --> 00:01:59,867 ‪Có phải anh rất thích bản nhạc này không? 23 00:01:59,953 --> 00:02:02,463 ‪Vâng, "Ma Vương" không chỉ là 24 00:02:02,539 --> 00:02:05,079 ‪bản nhạc hay để trình diễn, 25 00:02:05,166 --> 00:02:08,246 ‪thật ra nó cũng là ‪một ca khúc rất nổi tiếng. 26 00:02:08,336 --> 00:02:11,376 ‪Trước khi gặp anh hôm nay, ‪tôi cũng đã tự tìm hiểu qua rồi. 27 00:02:11,464 --> 00:02:14,014 ‪Ca từ của nó là một bài thơ ‪được biết bởi Goethe, 28 00:02:14,092 --> 00:02:16,302 ‪một nhà thơ kiêm triết gia người Đức. 29 00:02:16,386 --> 00:02:17,716 ‪- Đúng vậy. ‪- Vâng. 30 00:02:18,721 --> 00:02:22,481 ‪Thật ra lời thơ lại mang tính bi kịch. 31 00:02:23,059 --> 00:02:25,019 {\an8}‪Nhưng Luật sư Shin này, 32 00:02:25,103 --> 00:02:28,823 {\an8}‪bước ngoặt nào đã khiến anh rẽ sang lối khác trong sự nghiệp thế? 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,151 ‪Anh từng là một nghệ sĩ piano. 34 00:02:31,234 --> 00:02:33,194 ‪Nếu đã đủ trình độ để dạy học ở Đức thì… 35 00:02:33,278 --> 00:02:36,488 ‪Sao anh ta không nói về ‪người đã quay video chứ? 36 00:02:37,615 --> 00:02:40,195 {\an8}‪Ôi, chương trình gì mà chán ngắt. 37 00:02:40,285 --> 00:02:41,905 {\an8}‪TRỰC TIẾP 38 00:02:41,995 --> 00:02:44,455 {\an8}‪Không hẳn là có bước ngoặt nào cả. 39 00:02:45,832 --> 00:02:47,712 ‪Tôi chỉ tò mò về ngành luật thôi. 40 00:02:48,960 --> 00:02:52,510 ‪Cũng có thể là vì tò mò, nhưng đây là một đẳng cấp hoàn toàn khác biệt mà. 41 00:02:52,589 --> 00:02:56,009 ‪- Khó ưa thật đấy, Shin Sung Han. ‪- Anh đã ôn thi tư pháp thế nào? 42 00:02:56,092 --> 00:02:57,392 ‪Qua sách giáo khoa ạ? 43 00:02:58,303 --> 00:02:59,183 ‪"Sách giáo khoa"? 44 00:02:59,262 --> 00:03:00,182 ‪MỌI CHỦ ĐỀ NÓNG 45 00:03:00,263 --> 00:03:02,433 - ‪- Chủ yếu là qua sách luật. - À. 46 00:03:02,515 --> 00:03:04,595 ‪Phải chi anh cũng chết luôn thì tốt. 47 00:03:05,143 --> 00:03:06,853 ‪Vậy bây giờ anh hãy chia sẻ về 48 00:03:06,936 --> 00:03:08,306 ‪công việc hiện tại của anh đi. 49 00:03:09,105 --> 00:03:12,475 ‪Hẳn là có những vụ kiện ‪khó khăn đến nỗi anh phải nhớ mãi. 50 00:03:12,567 --> 00:03:14,567 ‪Đó là vụ kiện nào thế? 51 00:03:15,278 --> 00:03:18,818 ‪Vụ kiện nào cũng có cái khó. 52 00:03:18,907 --> 00:03:23,827 ‪Tôi luôn bồn chồn, không biết ‪mình có bỏ lỡ chi tiết nào không. 53 00:03:24,746 --> 00:03:27,746 ‪Vụ tôi đang tiến hành ‪cũng không phải dạng vừa. 54 00:03:27,832 --> 00:03:29,002 ‪Vụ nào ạ? 55 00:03:29,876 --> 00:03:31,626 ‪Một vụ kiện ly hôn. 56 00:03:32,337 --> 00:03:36,627 ‪Nhưng đột nhiên nó lại trở thành ‪vấn đề xã hội rất nhạy cảm. 57 00:03:37,216 --> 00:03:38,796 ‪Vấn đề xã hội ạ? 58 00:03:39,385 --> 00:03:41,635 ‪Xin lỗi, nhưng anh có thể ‪kể một chút được không? 59 00:03:42,847 --> 00:03:46,517 ‪Cô vợ người Việt Nam của thân chủ tôi ‪đã nộp đơn xin ly hôn. 60 00:03:46,601 --> 00:03:49,021 ‪Tuy nhiên thân chủ tôi 61 00:03:49,103 --> 00:03:52,233 ‪lại không hiểu nổi lý do phải ly hôn. 62 00:03:52,815 --> 00:03:55,855 ‪Vụ này hơi nhạy cảm ‪nên tôi không tiện nói ra ở chương trình. 63 00:03:55,944 --> 00:03:56,784 {\an8}‪À vâng. 64 00:03:56,861 --> 00:03:57,821 {\an8}‪TÔI TỪNG HÂM MỘ ANH CƠ ĐẤY… TẠM BIỆT 65 00:03:57,904 --> 00:04:00,454 {\an8}‪Có lẽ tôi đã hiểu ‪anh đang nói về vụ nào rồi. 66 00:04:00,531 --> 00:04:02,201 ‪ANH TA CHƠI VỚI TÊN VŨ PHU ĐÓ À? 67 00:04:02,283 --> 00:04:03,493 ‪Dù sao thì… 68 00:04:04,410 --> 00:04:06,660 ‪Vâng. Thì ra là vậy. 69 00:04:06,746 --> 00:04:08,206 ‪Hẳn là anh thấy rất áp lực. 70 00:04:08,289 --> 00:04:09,209 ‪Vâng. 71 00:04:09,290 --> 00:04:13,130 ‪Tất cả mọi vụ kiện tôi đảm nhận ‪đều áp lực mà. 72 00:04:13,211 --> 00:04:14,301 ‪- À vâng. ‪- Vâng. 73 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 ‪Vậy… 74 00:04:16,047 --> 00:04:20,887 ‪anh có quyết tâm đặc biệt gì cho vụ kiện lần này không? 75 00:04:20,969 --> 00:04:22,099 ‪Quyết tâm ư? 76 00:04:23,471 --> 00:04:24,891 ‪Tôi sẽ cố hết sức 77 00:04:25,515 --> 00:04:28,595 ‪- về mặt luật pháp… ‪- Tên khốn. 78 00:04:34,649 --> 00:04:37,739 ‪Giọng của Luật sư Shin nhà ta hay nhỉ? 79 00:04:38,236 --> 00:04:39,646 ‪Rất hợp với chương trình radio. 80 00:04:40,571 --> 00:04:44,161 ‪Sao chứ? Lần đầu lên sóng ‪thường run lắm mà. 81 00:04:44,242 --> 00:04:45,082 ‪Đúng vậy. 82 00:04:45,159 --> 00:04:48,659 ‪Luật sư Shin cũng có chút khiếu ‪trong ngành giải trí đấy. 83 00:04:48,746 --> 00:04:51,416 ‪Thật ra, Luật sư Shin 84 00:04:52,041 --> 00:04:54,591 ‪nên dành toàn bộ vinh quang này ‪cho tôi mới đúng. 85 00:04:54,669 --> 00:04:57,379 ‪Không nhờ tôi thì làm sao ‪anh ta được mời lên sóng? 86 00:04:58,923 --> 00:05:01,093 ‪Danh phận người ơn này đẹp đẽ biết bao. 87 00:05:10,643 --> 00:05:13,273 ‪Cậu nhớ Jae Sik học cùng chúng ta ‪hồi cấp hai không? 88 00:05:13,354 --> 00:05:14,734 ‪- Có. ‪- Cậu ta làm phóng viên. 89 00:05:14,814 --> 00:05:17,534 ‪- Liên hệ thử đi. ‪- Bài báo sẽ bị dìm ngay xuống. 90 00:05:17,608 --> 00:05:19,028 ‪Bè cánh của Keumhwa ở mọi nơi. 91 00:05:19,110 --> 00:05:22,660 ‪Bài báo sẽ bị dìm ngay xuống ‪khi họ nhìn thấy. 92 00:05:22,739 --> 00:05:25,409 ‪Mà này, em tò mò một điều. 93 00:05:25,491 --> 00:05:27,581 ‪Sao chị lại gọi em đến? 94 00:05:27,660 --> 00:05:30,080 ‪Em đang nghỉ phép mà. ‪Đóng góp tài năng của mình đi. 95 00:05:30,747 --> 00:05:31,747 ‪À, đóng góp tài năng. 96 00:05:32,332 --> 00:05:34,002 ‪Vậy ta thử cách này xem? 97 00:05:34,083 --> 00:05:36,043 ‪Đăng bài lên ‪diễn đàn trực tuyến chẳng hạn. 98 00:05:36,127 --> 00:05:38,297 ‪Vài vụ trên đó ‪còn bắt được nghi phạm luôn đó. 99 00:05:38,379 --> 00:05:39,509 ‪Không được. 100 00:05:39,589 --> 00:05:42,339 ‪Không thể để ‪anh Ma Chun Seok bị chú ý thêm. 101 00:05:44,010 --> 00:05:45,720 ‪Tiện đây thì, 102 00:05:46,596 --> 00:05:49,136 ‪tôi sẽ thử tung đại một ý kiến nhé. 103 00:05:49,223 --> 00:05:50,643 ‪Chỉ là tung đại thôi. 104 00:05:51,851 --> 00:05:55,691 ‪Vụ này đã trở thành ‪một vấn đề nóng trong dư luận xã hội. 105 00:05:56,189 --> 00:05:58,689 ‪Dư luận đang ủng hộ cô Đinh Thị Hoa, 106 00:05:58,775 --> 00:06:01,645 ‪còn anh Ma cũng bị lôi lên sân khấu rồi. 107 00:06:01,736 --> 00:06:03,946 ‪Nhưng mọi sự chú ý ‪đều dành cho Đinh Thị Hoa. 108 00:06:04,030 --> 00:06:06,870 ‪Chúng ta cũng nên tranh thủ ‪giành sự chú ý cho mình chứ. 109 00:06:06,949 --> 00:06:08,329 ‪Phải biết đi trước dư luận. 110 00:06:08,409 --> 00:06:10,619 ‪Nhỉ? Nên tôi mới thử tung ra đấy. 111 00:06:10,703 --> 00:06:12,623 ‪- Chỉ là ý kiến thôi. ‪- Đúng. 112 00:06:12,705 --> 00:06:14,205 ‪Bởi vậy… 113 00:06:15,500 --> 00:06:16,670 ‪Shin Sung Han. 114 00:06:17,418 --> 00:06:18,748 ‪Luật sư Shin Sung Han. 115 00:06:19,420 --> 00:06:20,340 ‪Người… 116 00:06:21,255 --> 00:06:24,255 ‪đẹp trai nhất giới luật sư. 117 00:06:24,342 --> 00:06:28,142 ‪Một chàng trai quyến rũ ‪hoàn hảo về mọi mặt. 118 00:06:28,221 --> 00:06:29,061 ‪Trai sexy. 119 00:06:29,555 --> 00:06:30,555 ‪Lại còn… 120 00:06:31,307 --> 00:06:34,097 ‪đẹp trai tầm cỡ thần tượng. 121 00:06:34,685 --> 00:06:38,645 ‪Dung mạo ngọc trong đá của phường… ‪à không, cả quận Seocho. 122 00:06:38,731 --> 00:06:41,231 ‪- Bảo vật ngầm? ‪- Anh biết là không đến mức ấy chứ? 123 00:06:41,317 --> 00:06:43,947 ‪- Không, ý tôi là… ‪- Vậy còn bên radio? 124 00:06:44,028 --> 00:06:45,948 ‪Anh ấy có thể làm khách mời đấy. 125 00:06:46,030 --> 00:06:48,530 ‪Thì ra vậy nên chị mới gọi em tới đây. 126 00:06:49,117 --> 00:06:50,237 ‪Để tham gia radio? 127 00:06:50,326 --> 00:06:52,996 ‪Phải thu hút dư luận ‪để lật ngược cục diện. 128 00:06:53,079 --> 00:06:55,209 ‪Kể cả khi phải thả miếng khùng điên 129 00:06:55,790 --> 00:06:57,580 ‪về vụ thần tượng phường Seocho… 130 00:07:00,461 --> 00:07:02,301 ‪Kể cả có làm vậy đi nữa 131 00:07:02,380 --> 00:07:03,590 ‪thì ai mà thèm để ý chứ? 132 00:07:03,673 --> 00:07:05,013 ‪"Thả miếng khùng điên"? 133 00:07:13,683 --> 00:07:14,813 ‪Đừng. 134 00:07:16,561 --> 00:07:18,601 ‪Buổi họp căng thẳng quá. 135 00:07:19,188 --> 00:07:20,688 ‪Bật chút nhạc nghe nhé? 136 00:07:20,773 --> 00:07:22,653 ‪"Ma Vương" của Schubert. 137 00:07:22,733 --> 00:07:24,193 ‪Hay lắm đấy. 138 00:07:24,277 --> 00:07:25,317 ‪Đó là gì vậy? 139 00:07:25,403 --> 00:07:29,033 ‪Nó có thể trở thành ‪một câu chuyện đẹp đấy. 140 00:07:29,115 --> 00:07:31,405 ‪Coi chừng nó kết thúc ‪bằng việc cậu bị đuổi đấy. 141 00:07:31,492 --> 00:07:32,622 ‪Luật sư Choi! 142 00:07:33,369 --> 00:07:34,369 ‪Cậu là thiên tài! 143 00:07:35,705 --> 00:07:36,865 ‪Tôi sẽ giết cậu. 144 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 ‪Mời xem. 145 00:07:48,509 --> 00:07:49,759 ‪Đây là thật ạ? 146 00:07:49,844 --> 00:07:50,854 ‪Không phải ghép mặt ư? 147 00:07:50,928 --> 00:07:51,928 ‪Không. 148 00:07:52,013 --> 00:07:53,353 ‪Là tôi thật đấy. 149 00:07:55,391 --> 00:07:56,931 ‪Tầm này đủ để gây chú ý rồi chứ? 150 00:07:58,436 --> 00:07:59,646 ‪Ngầu quá. 151 00:08:05,610 --> 00:08:07,450 ‪Luật sư thì sao chứ? 152 00:08:07,528 --> 00:08:10,238 ‪Chỉ cần có tiền, họ sẽ làm mọi thứ. 153 00:08:10,323 --> 00:08:14,083 ‪Chúng ta cần hợp lực lại và hạ bệ anh ta. 154 00:08:14,160 --> 00:08:17,080 - ‪- Nhé? Hãy ủng hộ vào tài khoản tôi. - Tên luật sư cũng khốn nạn! 155 00:08:17,163 --> 00:08:19,873 ‪Ai cũng từng là luật sư trước khi bước chân vào chính trị. 156 00:08:19,957 --> 00:08:22,747 ‪Sao nhân vật chính trong các bộ phim cũng đều là luật sư thế? 157 00:08:22,835 --> 00:08:25,125 ‪MỜ MẮT VÌ TIỀN. ‪KHÔNG MUỐN THẤY ANH TA TRÊN TV ĐÂU. 158 00:08:52,406 --> 00:08:57,326 ‪LUẬT SƯ LY HÔN SHIN 159 00:09:05,586 --> 00:09:07,546 ‪Cậu có hứng thú với piano à? 160 00:09:09,340 --> 00:09:10,300 ‪Vâng. 161 00:09:12,093 --> 00:09:13,303 ‪Tôi từng thấy kỳ lạ. 162 00:09:14,136 --> 00:09:16,006 ‪Sao cậu ta cứ muốn làm bên Shin Sung Han? 163 00:09:17,473 --> 00:09:19,023 ‪Vậy là cậu cũng thích piano? 164 00:09:20,434 --> 00:09:23,654 ‪Cậu cũng đổi chuyên ngành giống anh ta ư? 165 00:09:23,729 --> 00:09:26,479 ‪Không, tôi không giỏi đến mức ‪theo ngành đó. 166 00:09:27,233 --> 00:09:28,613 ‪Tôi chỉ đơn phương thôi. 167 00:09:29,318 --> 00:09:30,238 ‪Với Shin Sung Han? 168 00:09:31,237 --> 00:09:32,277 ‪Với piano! 169 00:09:33,948 --> 00:09:36,028 ‪Tôi đã nói cậu ấy rất thú vị mà. 170 00:09:36,993 --> 00:09:39,623 ‪Cậu ấy là vậy đấy, ‪làm việc theo cách rất riêng. 171 00:09:40,621 --> 00:09:42,421 ‪Dạo này Shin Sung Han sao rồi? 172 00:09:42,498 --> 00:09:44,038 ‪Anh ta đang chuẩn bị biện hộ 173 00:09:44,709 --> 00:09:46,539 ‪và đi chơi với bạn bè. 174 00:09:47,753 --> 00:09:50,383 ‪Cậu ta có chuẩn bị gì ‪cho vụ của Ma Chun Seok không? 175 00:09:50,464 --> 00:09:51,724 ‪Chuẩn bị gì? 176 00:09:52,758 --> 00:09:53,628 ‪Ý anh là 177 00:09:54,218 --> 00:09:56,008 ‪chiêu trò để thắng vụ kiện này ư? 178 00:10:04,520 --> 00:10:05,560 ‪Anh sẽ cho tôi cái gì? 179 00:10:10,067 --> 00:10:13,447 ‪Tôi tưởng anh đang đùa vì tôi xin nghỉ ‪ngay sau khi học việc xong. 180 00:10:14,155 --> 00:10:16,485 ‪Nhưng nếu đã nghiêm túc ‪và kiên trì thế này, 181 00:10:17,450 --> 00:10:18,450 ‪nên thỏa thuận thôi. 182 00:10:21,162 --> 00:10:24,332 ‪Tôi còn tưởng Shin Sung Han đang nói. ‪Cậu học được nhiều đấy. 183 00:10:24,415 --> 00:10:27,415 ‪Học gì chứ? Tôi có phong cách riêng mà. 184 00:10:28,169 --> 00:10:29,709 ‪Vừa được nhận vào là tôi nói thẳng 185 00:10:30,296 --> 00:10:32,376 ‪- rằng mình là gián điệp. ‪- Cậu ta bảo sao? 186 00:10:33,257 --> 00:10:35,217 ‪Anh ta bảo làm gián điệp cho tốt 187 00:10:35,301 --> 00:10:37,051 ‪rồi mời anh ta ăn khi lĩnh lương. 188 00:10:39,472 --> 00:10:41,772 ‪Nếu nghiêm túc muốn có tin do thám, 189 00:10:41,849 --> 00:10:44,059 ‪chị nên cho tôi món đảm bảo khác đi. 190 00:10:45,519 --> 00:10:48,229 ‪Lại còn bảo không học được gì. 191 00:10:48,314 --> 00:10:51,944 ‪Tôi không phải cái tăm bông ‪để anh thích ngoáy gì thì ngoáy đâu. 192 00:10:52,026 --> 00:10:52,936 ‪Choi Jun. 193 00:10:54,236 --> 00:10:55,316 ‪Luật sư Choi. 194 00:10:59,075 --> 00:11:00,865 ‪Tôi nên đảm bảo gì 195 00:11:01,619 --> 00:11:02,949 ‪để cậu thấy hứng thú đây? 196 00:11:10,252 --> 00:11:11,962 ‪Thật sao? 197 00:11:12,463 --> 00:11:14,423 ‪- Vị trí của Park Yu Seok hả? ‪- Vâng. 198 00:11:15,007 --> 00:11:16,177 ‪Tôi cũng tự thấy ngầu. 199 00:11:16,759 --> 00:11:19,299 ‪Tôi đã thể hiện được khí thế của mình. 200 00:11:21,889 --> 00:11:23,519 ‪Anh cảm động rồi sao? 201 00:11:23,599 --> 00:11:26,099 ‪Tôi là người như vậy đấy. 202 00:11:26,185 --> 00:11:27,515 ‪Chính nghĩa. 203 00:11:27,603 --> 00:11:28,903 ‪Chính nghĩa ở chỗ nào cơ? 204 00:11:30,564 --> 00:11:33,284 ‪Tôi đã thấy được sự u buồn ‪trong phần biểu diễn của anh. 205 00:11:33,859 --> 00:11:35,649 ‪Nói thế nào nhỉ? 206 00:11:35,736 --> 00:11:37,776 ‪Sự giận dữ u tối và thâm sâu. 207 00:11:38,364 --> 00:11:40,704 ‪Nỗi buồn vì một lý do nào đó… 208 00:11:44,995 --> 00:11:45,955 ‪Cảm phiền anh. 209 00:11:47,289 --> 00:11:48,459 ‪Schumann… 210 00:11:48,541 --> 00:11:49,791 ‪Schubert cơ. 211 00:11:49,875 --> 00:11:50,955 ‪Đúng vậy. 212 00:11:52,211 --> 00:11:53,881 ‪- "Ma Quỷ". ‪- "Ma Vương". 213 00:11:53,963 --> 00:11:56,013 ‪Nó đó. Đúng là nó. 214 00:11:57,091 --> 00:11:59,801 ‪Tôi đã cho mẹ tôi xem. Bà ấy rất bất ngờ. 215 00:12:02,304 --> 00:12:03,814 ‪Anh định bỏ mứa à? 216 00:12:06,100 --> 00:12:07,350 ‪Mẹ tôi bảo sẽ tới đây. 217 00:12:07,435 --> 00:12:08,595 ‪- Thật sao? ‪- Bao giờ? 218 00:12:08,686 --> 00:12:10,476 ‪Bà ấy tới gặp tôi ư? 219 00:12:11,063 --> 00:12:13,113 ‪"Mẹ còn sống được bao lâu nữa đâu. 220 00:12:13,190 --> 00:12:15,320 ‪Phải tận mắt xem Luật sư Shin chơi piano." 221 00:12:17,778 --> 00:12:20,108 ‪Vậy Park Yu Seok đã nói gì? 222 00:12:20,698 --> 00:12:21,698 ‪Có nói gì đâu. 223 00:12:21,782 --> 00:12:23,082 ‪Biểu cảm thì sao? 224 00:12:24,368 --> 00:12:28,158 ‪Giống cây tăm bông bị xé nửa. 225 00:12:36,255 --> 00:12:38,375 ‪Này, nhìn kìa. 226 00:12:39,258 --> 00:12:40,888 ‪- Gì cơ? ‪- Nhìn bên đó đi. 227 00:12:40,968 --> 00:12:42,388 ‪Giống cậu lắm. 228 00:12:42,470 --> 00:12:43,850 ‪Giống gói mì xé dở. 229 00:12:49,393 --> 00:12:50,563 ‪Anh đừng cười mà. 230 00:12:51,770 --> 00:12:53,310 ‪Đừng có cười. 231 00:13:14,293 --> 00:13:15,673 ‪Tôi đang ở bãi đỗ xe. 232 00:13:16,253 --> 00:13:17,253 ‪Bây giờ sẽ lên ngay. 233 00:14:10,140 --> 00:14:11,980 ‪Run on the Radio‪ của Lee Seo Jin. 234 00:14:12,059 --> 00:14:14,349 ‪Sau đây là câu chuyện ‪cuối cùng của hôm nay. 235 00:14:14,436 --> 00:14:17,106 ‪Người gửi là Kim Su Ji ở Namyangju. 236 00:14:18,274 --> 00:14:19,324 ‪"Chào chị. 237 00:14:19,900 --> 00:14:22,400 ‪Trong chuyến đi đảo Jeju tháng trước, 238 00:14:22,486 --> 00:14:25,566 ‪em đã gặp chàng trai trong mơ của mình. 239 00:14:27,241 --> 00:14:30,701 ‪Em nghĩ mình sẽ hối hận ‪nếu để lỡ cơ hội này, 240 00:14:30,786 --> 00:14:33,456 ‪nên đã lấy hết dũng khí ‪và hỏi số điện thoại anh ấy." 241 00:14:33,539 --> 00:14:35,459 ‪Em làm tốt lắm. 242 00:14:36,250 --> 00:14:39,420 ‪"Em về nhà và định liên lạc với anh ấy, 243 00:14:39,503 --> 00:14:42,973 ‪nhưng rồi lại dừng lại ‪vì sợ mình nóng vội quá. 244 00:14:43,048 --> 00:14:46,388 ‪Chị Seo Jin, em nên làm gì đây?" 245 00:15:00,900 --> 00:15:03,490 ‪GIÁM ĐỐC ĐÀI JANG JON HO 246 00:15:07,281 --> 00:15:09,951 ‪Cô và PD Bang cứ nài nỉ tôi 247 00:15:10,034 --> 00:15:11,624 ‪mời anh ta tham gia chương trình. 248 00:15:12,453 --> 00:15:15,253 ‪Vậy mà chẳng có lời chào hỏi 249 00:15:15,331 --> 00:15:16,461 ‪hay cảm ơn tôi gì cả. 250 00:15:17,458 --> 00:15:19,958 ‪- Hai cô là lưu manh ư? ‪- Đâu có. 251 00:15:20,044 --> 00:15:23,094 ‪Tôi định gửi quà nhưng anh bảo thôi ‪và không cho địa chỉ mà. 252 00:15:24,006 --> 00:15:25,086 ‪Tôi phải làm sao chứ? 253 00:15:25,174 --> 00:15:27,594 ‪Cô đâu cần gửi gì. 254 00:15:28,469 --> 00:15:30,469 ‪Cho tôi nhìn mặt cô là được mà. 255 00:15:31,555 --> 00:15:34,425 ‪Vậy thì anh nên tìm kiếm trên mạng ‪hoặc Nertube ấy. 256 00:15:34,975 --> 00:15:37,055 ‪Trên đó có nhiều Lee Seo Jin lắm. 257 00:15:37,144 --> 00:15:39,774 ‪Coi cái miệng cô kìa. 258 00:15:42,441 --> 00:15:44,611 ‪Cái miệng đó phải làm DJ chứ. ‪Tiếc chết đi thôi. 259 00:15:44,693 --> 00:15:47,033 ‪Tiếc thì anh nhận tôi vào làm đi. 260 00:15:50,157 --> 00:15:52,327 ‪Thôi, gặp cô là vui rồi. 261 00:15:52,409 --> 00:15:54,369 ‪Nếu cô muốn gửi gì cho tôi, 262 00:15:54,453 --> 00:15:55,833 ‪để tôi nhắn địa chỉ cho. 263 00:16:00,250 --> 00:16:01,290 {\an8}‪Này… 264 00:16:03,712 --> 00:16:05,842 {\an8}‪Cuối năm nay có buổi phát cải biên đấy. 265 00:16:07,591 --> 00:16:10,551 ‪Cô quay về làm chương trình đêm muộn đi. 266 00:16:14,473 --> 00:16:17,353 ‪Người như tôi đúng là hợp với ‪chương trình chuyện đêm muộn. 267 00:16:18,519 --> 00:16:20,939 ‪Mà tôi cũng muốn quay về. 268 00:16:22,231 --> 00:16:23,521 ‪Nhưng liệu có dễ không? 269 00:16:23,607 --> 00:16:25,357 ‪Dĩ nhiên là sẽ khó rồi. 270 00:16:25,442 --> 00:16:27,952 ‪Cô biết đài này bảo thủ thế nào mà. 271 00:16:28,570 --> 00:16:31,740 ‪Vậy nên cô cứ bắt đầu ‪bằng chương trình đêm muộn đi. 272 00:16:31,824 --> 00:16:33,284 ‪Chín giờ sáng. 273 00:16:34,201 --> 00:16:35,331 ‪Khung giờ đó. 274 00:16:36,537 --> 00:16:38,747 ‪Nếu các thính giả tha thứ cho tôi, 275 00:16:39,623 --> 00:16:41,133 ‪tôi muốn trở lại vị trí đó. 276 00:16:47,297 --> 00:16:48,417 ‪Anh ngạc nhiên chưa kìa. 277 00:16:55,180 --> 00:16:57,270 ‪Khung giờ sáng hơi khó đấy. 278 00:17:05,816 --> 00:17:07,896 ‪- Mời ngồi. ‪- Vâng. 279 00:17:08,444 --> 00:17:10,244 ‪- Cảm ơn anh. ‪- Vâng. 280 00:17:11,739 --> 00:17:12,739 ‪DJ Lee đâu rồi? 281 00:17:12,823 --> 00:17:15,783 ‪Tôi ghé qua định gặp chút, ‪mà chị ấy ra ngoài rồi. 282 00:17:16,368 --> 00:17:17,288 ‪Chị ấy bận gì nhỉ? 283 00:17:17,369 --> 00:17:18,539 ‪Bởi mới nói. 284 00:17:18,620 --> 00:17:20,620 ‪Dạo này họ đông khách lắm mà. 285 00:17:20,706 --> 00:17:22,496 ‪Đặc biệt là sau buổi lên sóng. 286 00:17:22,583 --> 00:17:27,003 ‪Nhưng họ mới chỉ nhận thêm vài vụ. 287 00:17:27,087 --> 00:17:29,007 ‪Vậy mà ai cũng bận rộn. 288 00:17:29,631 --> 00:17:30,761 ‪Kỳ lạ thật đấy. 289 00:17:31,258 --> 00:17:32,968 ‪Chắc là bận tư vấn rồi. 290 00:17:33,469 --> 00:17:34,799 ‪Họ nhận tư vấn ngoài luôn ạ? 291 00:17:34,887 --> 00:17:38,097 ‪Đời nào. Họ còn từ chối ‪cả khách mò tới văn phòng mà. 292 00:17:43,228 --> 00:17:45,608 ‪Khu này cũng có ‪officetel ‪cho thuê theo năm chứ ạ? 293 00:17:46,440 --> 00:17:48,320 ‪Quanh đây chủ yếu là theo tháng thôi. 294 00:17:48,400 --> 00:17:49,650 ‪Bao nhiêu một tháng vậy? 295 00:17:49,735 --> 00:17:50,685 ‪Một tháng… 296 00:17:52,404 --> 00:17:54,114 ‪Chỗ này xa đài phát thanh mà. 297 00:17:55,657 --> 00:17:57,447 ‪Tôi từng muốn sống gần chỗ làm, 298 00:17:58,118 --> 00:17:59,328 ‪nhưng giờ thì hết mê rồi. 299 00:18:07,211 --> 00:18:08,631 ‪Xem anh phấn khích kìa. 300 00:18:11,215 --> 00:18:12,505 ‪Cổ phiếu tăng giá sao? 301 00:18:13,509 --> 00:18:14,639 ‪Cái này sao? 302 00:18:15,511 --> 00:18:18,971 ‪Tôi tham gia một câu lạc bộ nhỏ, 303 00:18:19,556 --> 00:18:24,016 ‪và có cô gái này tôi đang để ý đến. 304 00:18:24,103 --> 00:18:25,193 ‪Cô gái ư? 305 00:18:25,813 --> 00:18:28,613 ‪Biệt danh của cô ấy là Orange Sky. 306 00:18:28,690 --> 00:18:29,820 ‪Xem này. 307 00:18:30,442 --> 00:18:33,992 ‪Cô ấy nói, "Đến muộn nhe. Sin lũi. Huhu." 308 00:18:34,863 --> 00:18:38,203 ‪Nên tôi đã trả lời, ‪"Miễn đến nè. Củm ưn. Hihi." 309 00:18:38,283 --> 00:18:40,453 ‪Tạo nét bao chuẩn! 310 00:18:40,536 --> 00:18:41,866 ‪Thứ Bảy ư? 311 00:18:44,832 --> 00:18:46,752 ‪"Jo Jeong Sik xin nghe." 312 00:18:47,543 --> 00:18:48,843 ‪Ồ, cô ở đây sao? 313 00:18:49,419 --> 00:18:50,999 ‪Chị ấy không có ở văn phòng. 314 00:18:51,088 --> 00:18:52,918 ‪Tôi đang hỏi anh ấy về giá thuê nhà. 315 00:18:53,674 --> 00:18:54,934 ‪Cô định chuyển tới đây à? 316 00:18:55,008 --> 00:18:57,048 ‪Khu này có vẻ đắt đỏ. 317 00:18:57,761 --> 00:18:59,391 ‪- Hai người nói chuyện đi. ‪- Vâng. 318 00:19:00,973 --> 00:19:03,353 ‪Anh nên xóa câu "miễn đến nè" đi. 319 00:19:03,433 --> 00:19:04,313 ‪Vì sao? 320 00:19:04,393 --> 00:19:06,313 ‪Tôi từng đọc câu chuyện kiểu này rồi. 321 00:19:06,395 --> 00:19:08,475 ‪Bảo "miễn đến nè" có hơi… 322 00:19:09,857 --> 00:19:10,937 ‪Chúc anh may mắn. 323 00:19:11,817 --> 00:19:13,027 ‪- Tôi đi đây. ‪- Vâng. 324 00:19:16,572 --> 00:19:18,872 ‪Này, câu "miễn đến nè" nghe dở lắm à? 325 00:19:18,949 --> 00:19:20,739 ‪Ừ, câu nào của cậu cũng dở. Mượn xe đi. 326 00:19:20,826 --> 00:19:22,326 ‪Biết "miễn đến nè" là gì không? 327 00:19:22,828 --> 00:19:24,828 ‪- Là "khỏi đến đi". ‪- Trời đất. 328 00:19:25,455 --> 00:19:28,205 ‪Nghĩa là "miễn đến là được" cơ. ‪Học hỏi chút đi. 329 00:19:28,292 --> 00:19:29,172 ‪- Ôi trời. ‪- Này. 330 00:19:29,251 --> 00:19:32,421 ‪Cậu gồng lên nói theo kiểu giới trẻ ‪trông quê mùa lắm luôn. 331 00:19:32,504 --> 00:19:35,384 ‪Giao diện cỡ cậu thì quê là đúng. 332 00:19:35,966 --> 00:19:37,796 ‪- Tôi thì chưa chắc. ‪- Đã bảo mượn xe. 333 00:19:37,885 --> 00:19:39,595 ‪- Xe cậu đâu? ‪- Đi bảo dưỡng rồi. 334 00:19:39,678 --> 00:19:41,508 ‪- Còn xe của Sung Han? ‪- Cứ đưa đây đi. 335 00:19:41,597 --> 00:19:43,177 ‪Cậu định đi đâu? 336 00:19:43,265 --> 00:19:44,175 ‪Không xa đâu. 337 00:19:44,766 --> 00:19:47,186 ‪Không xa là đi đâu? 338 00:19:47,269 --> 00:19:49,439 ‪Đi Jeolla. Lái một chút là tới. ‪Đường đẹp lắm. 339 00:19:49,521 --> 00:19:51,191 ‪- Cậu đi Jeonju à? ‪- Không. 340 00:19:51,273 --> 00:19:52,443 ‪Gwangju cũng đã xa rồi. 341 00:19:52,524 --> 00:19:54,114 ‪Tên khốn hẹp hòi. 342 00:19:54,193 --> 00:19:55,073 ‪Thôi dẹp cậu đi. 343 00:19:55,652 --> 00:19:58,612 ‪- Haenam thì có xa gì? ‪- Haenam là xa nhất đấy. 344 00:19:59,198 --> 00:20:02,908 ‪À, vụ cô vợ người Việt Nam đó chứ gì? 345 00:20:03,660 --> 00:20:07,290 ‪Mặc dù luật sư cũng thuộc ngành dịch vụ, 346 00:20:07,372 --> 00:20:08,792 ‪nhưng tận Haenam thì hơi quá. 347 00:20:08,874 --> 00:20:11,254 ‪Có ở cùng trời cuối đất thì tôi cũng đi. 348 00:20:11,335 --> 00:20:12,705 ‪Nhất định phải thắng vụ này. 349 00:20:13,670 --> 00:20:16,380 ‪Đối thủ là Park Yu Seok mà. 350 00:20:17,257 --> 00:20:18,547 ‪Phải nghiêm túc chứ. 351 00:20:23,680 --> 00:20:26,060 ‪Đừng nghiêm trọng quá. ‪Thôi được. Tôi sẽ thuê xe. 352 00:20:27,100 --> 00:20:28,100 ‪Này. 353 00:20:30,270 --> 00:20:31,360 ‪Bây giờ đi luôn chứ? 354 00:20:32,606 --> 00:20:33,936 ‪Sao tôi phải đi với cậu? 355 00:20:39,905 --> 00:20:43,115 ‪Em nghe Giám đốc nói ‪về chuyện chị sẽ trở lại rồi. 356 00:20:45,077 --> 00:20:47,827 ‪Sao chị có thể để Hyeon U một mình ‪mà đi làm đêm được? 357 00:20:48,455 --> 00:20:50,665 ‪Ông ấy biết chị không thể ‪nên hỏi lấy lệ thôi. 358 00:20:51,166 --> 00:20:52,666 ‪Em sẽ trông Hyeon U cho. 359 00:20:52,751 --> 00:20:53,881 ‪Thằng bé quý em mà. 360 00:20:55,420 --> 00:20:56,880 ‪Vậy phải hỏi thằng bé xem. 361 00:20:56,964 --> 00:20:57,974 ‪Hyeon U về rồi à? 362 00:20:59,800 --> 00:21:00,880 ‪Hyeon U à! 363 00:21:00,968 --> 00:21:03,468 ‪Dì Ho Yeong mà cháu yêu quý đây! 364 00:21:05,180 --> 00:21:06,350 ‪Chỉ vậy thôi à? 365 00:21:07,599 --> 00:21:08,639 ‪Cháu chào dì ạ. 366 00:21:09,476 --> 00:21:10,516 ‪Trời. 367 00:21:12,521 --> 00:21:14,941 ‪Hyeon U, con cất cặp sách ‪rồi đi rửa tay đi. 368 00:21:21,738 --> 00:21:23,488 ‪- Này. ‪- Xin chào. 369 00:21:25,200 --> 00:21:26,160 ‪Hyeon U à. 370 00:21:26,660 --> 00:21:29,410 ‪Cháu thấy sao về việc ‪mẹ trở lại chương trình radio? 371 00:21:29,496 --> 00:21:30,746 ‪Mẹ có thể trở lại sao ạ? 372 00:21:30,831 --> 00:21:32,171 ‪Giả sử thôi… 373 00:21:32,749 --> 00:21:35,169 ‪Giả sử nếu mẹ cháu trở lại… 374 00:21:35,252 --> 00:21:36,632 ‪Mẹ cháu làm tốt hơn mà. 375 00:21:38,171 --> 00:21:39,841 ‪Chương trình lúc 9:00 sáng ấy ạ. 376 00:21:40,966 --> 00:21:42,506 ‪Mẹ cháu là người giỏi nhất mà. 377 00:21:44,928 --> 00:21:45,888 ‪Vâng. 378 00:21:46,555 --> 00:21:49,135 ‪Vâng, tôi sẽ gọi lại sau. 379 00:21:52,144 --> 00:21:53,194 ‪Mời chị. 380 00:21:53,937 --> 00:21:55,937 ‪- Em ăn đi. ‪- Vâng. 381 00:22:04,156 --> 00:22:07,276 ‪Chắc cô vất vả lắm khi phải trông con ‪với một cánh tay bị gãy. 382 00:22:08,660 --> 00:22:11,460 ‪Mọi người ở đây vẫn giúp đỡ tôi. 383 00:22:14,082 --> 00:22:16,082 ‪Thì ra họ đã giúp cô. 384 00:22:16,793 --> 00:22:17,963 ‪Vâng. 385 00:22:19,379 --> 00:22:20,259 ‪Còn con trai cô? 386 00:22:21,089 --> 00:22:22,299 ‪Thằng bé vẫn còn bé quá. 387 00:22:22,382 --> 00:22:23,592 ‪Thằng bé vẫn ăn tốt, 388 00:22:24,426 --> 00:22:25,636 ‪và ngủ ngoan. 389 00:22:26,720 --> 00:22:27,800 ‪May thật đấy. 390 00:22:28,472 --> 00:22:30,972 ‪Tôi có vài câu hỏi. 391 00:22:33,060 --> 00:22:36,480 ‪Ngày cô bị anh Ma Chun Seok bạo hành 392 00:22:36,563 --> 00:22:39,193 ‪là ngày 12 tháng 9 đúng không? 393 00:22:40,734 --> 00:22:42,864 ‪Cô đã yêu cầu ly hôn 394 00:22:43,445 --> 00:22:45,815 ‪và nói sẽ đưa con theo. Đúng chứ? 395 00:22:46,448 --> 00:22:48,198 ‪- Vâng. ‪- Cô nói gì? 396 00:22:48,950 --> 00:22:50,040 ‪Ly hôn? 397 00:22:50,619 --> 00:22:51,659 ‪Ly hôn ư? 398 00:22:52,287 --> 00:22:54,207 ‪Vớ vẩn hết chỗ nói mà! 399 00:22:54,289 --> 00:22:55,369 ‪Ly hôn? 400 00:22:55,457 --> 00:22:58,207 ‪Tôi đã làm gì sai chứ? 401 00:22:58,293 --> 00:22:59,633 ‪Tôi muốn về nhà mẹ đẻ. 402 00:23:00,212 --> 00:23:01,632 ‪Tôi sẽ đưa Yeong Gwang theo. 403 00:23:11,932 --> 00:23:13,732 ‪Chun Seok à, dừng lại đi. 404 00:23:13,809 --> 00:23:14,679 ‪Chun Seok à. 405 00:23:16,228 --> 00:23:17,648 ‪Con dừng lại đi. 406 00:23:17,729 --> 00:23:21,109 ‪Vậy là anh Ma Chun Seok đã nổi giận đùng đùng, và… 407 00:23:21,191 --> 00:23:23,071 ‪- Dừng lại đi! ‪- Bà lão hàng xóm? 408 00:23:23,151 --> 00:23:25,401 - ‪- Bà khoai lang. - Vâng, đúng vậy. 409 00:23:26,029 --> 00:23:28,989 ‪Bà khoai lang đó đã đến và kéo cô đi. 410 00:23:29,074 --> 00:23:30,034 ‪Vâng. 411 00:23:30,117 --> 00:23:32,947 ‪Và cô đã bỏ nhà đi, cô Đinh Thị Hoa. 412 00:23:33,036 --> 00:23:34,076 ‪Vâng. 413 00:23:34,621 --> 00:23:36,251 ‪Mà không dẫn con theo. 414 00:23:36,832 --> 00:23:38,882 ‪Cô để thằng bé ở nhà, đúng không? 415 00:23:39,709 --> 00:23:42,299 ‪Tôi không thể đưa con theo. 416 00:23:42,379 --> 00:23:44,969 ‪Thằng bé vẫn còn quá nhỏ. 417 00:23:45,549 --> 00:23:46,589 ‪Hẳn rồi. 418 00:23:47,425 --> 00:23:50,215 ‪Rồi ngày hôm sau… 419 00:23:52,264 --> 00:23:53,274 ‪Ngày hôm sau. 420 00:23:53,849 --> 00:23:57,479 ‪Vâng, vào ngày 13 tháng 9. 421 00:23:59,062 --> 00:24:01,232 ‪Cô trở về năn nỉ anh ta thêm một lần nữa. 422 00:24:02,732 --> 00:24:03,732 ‪Vâng. 423 00:24:03,817 --> 00:24:06,817 ‪Này, quay lại đây! 424 00:24:08,947 --> 00:24:10,657 ‪Cô biết tôi đã tốn bao nhiêu không? 425 00:24:10,740 --> 00:24:13,410 ‪Tôi muốn sống với mẹ mình. 426 00:24:13,493 --> 00:24:15,293 ‪Tôi sẽ đi cùng con. 427 00:24:15,370 --> 00:24:18,750 ‪Tôi đã quá mệt mỏi ‪vì anh cứ uống rượu và đánh đập rồi. 428 00:24:18,832 --> 00:24:21,462 ‪Cô đừng ăn nói hàm hồ! 429 00:24:21,543 --> 00:24:24,423 ‪Phải ăn đánh thì cô mới tỉnh ra được. 430 00:24:24,504 --> 00:24:27,384 ‪Anh Ma Chun Seok nổi giận rồi vớ lấy cây gậy… 431 00:24:30,177 --> 00:24:31,467 ‪và làm cô bị thương ở đây. 432 00:24:38,518 --> 00:24:41,478 ‪Cô ta nói sẽ từ bỏ quyền vĩnh trú ‪và đưa Yeong Gwang về Việt Nam. 433 00:24:42,772 --> 00:24:45,612 ‪Tôi vẫn không biết mình đã sai ở đâu, 434 00:24:46,359 --> 00:24:47,819 ‪nhưng tôi đã hứa sẽ sửa sai. 435 00:24:49,070 --> 00:24:51,950 ‪Tôi an ủi, dỗ dành ‪nhưng cô ta vẫn không chịu. 436 00:24:52,032 --> 00:24:53,912 ‪Cuối cùng tôi đã phát điên. 437 00:24:55,160 --> 00:24:57,000 ‪Tôi đấm đá và đập phá mọi thứ. 438 00:24:57,579 --> 00:24:58,619 ‪Tôi cũng hơi say. 439 00:25:00,081 --> 00:25:03,671 ‪Nhìn cảnh đó, ‪bà lão hàng xóm muốn can ngăn 440 00:25:04,294 --> 00:25:05,804 ‪nên đã đưa cô ta ra khỏi nhà. 441 00:25:08,840 --> 00:25:13,720 ‪Việc đập phá và ném đồ đạc ‪được coi là bạo hành tâm lý. 442 00:25:14,554 --> 00:25:16,144 ‪Tôi biết điều đó chứ. 443 00:25:17,057 --> 00:25:19,477 ‪Thà là bị đánh một trận cho xong. 444 00:25:20,769 --> 00:25:25,069 ‪Cảm giác ngày ngày run sợ ‪cứ như bị tra tấn vậy. 445 00:25:27,150 --> 00:25:29,240 ‪Vậy mà ngày nào tôi cũng thế. 446 00:25:30,237 --> 00:25:31,317 ‪Tôi đã thề… 447 00:25:33,657 --> 00:25:35,697 ‪sẽ không trở thành người như bố mình. 448 00:25:35,784 --> 00:25:38,504 ‪Cô tưởng tôi là thằng ngu à? 449 00:25:38,578 --> 00:25:42,618 ‪Chết tiệt! Cô không coi tôi ‪ra cái gì phải không? 450 00:25:44,042 --> 00:25:45,212 ‪Này. 451 00:25:46,920 --> 00:25:49,590 ‪- Phải cho cô ăn đòn. ‪- Vì những ký ức về bố mình, 452 00:25:49,673 --> 00:25:52,763 ‪- anh tuyệt đối không dùng bạo lực. ‪- Bố đừng đánh mẹ mà! 453 00:25:52,842 --> 00:25:56,432 ‪Cả khi bị một con chó cắn vào chân, anh cũng để yên. 454 00:25:57,097 --> 00:26:00,387 ‪Anh chỉ đợi tới khi nó mệt mà nhả ra. 455 00:26:00,934 --> 00:26:03,064 ‪Anh nhớ mọi thứ tôi nói sao? 456 00:26:04,729 --> 00:26:07,609 ‪Nhưng có một chuyện khác làm tôi bận tâm. 457 00:26:08,900 --> 00:26:11,570 ‪Hôm đó, sau khi hai người ‪cãi nhau trong sân, 458 00:26:11,653 --> 00:26:15,873 ‪cô Đinh Thị Hoa đã bỏ nhà đi ‪rồi lại quay về vào hôm sau. 459 00:26:16,616 --> 00:26:17,656 ‪Sau đó, 460 00:26:17,742 --> 00:26:22,252 ‪cô ấy đi quanh sân và quanh nhà. 461 00:26:23,873 --> 00:26:24,833 ‪Rầm. 462 00:26:26,710 --> 00:26:27,750 ‪Rầm. 463 00:26:49,774 --> 00:26:50,984 ‪Chị là người bảo hộ ạ? 464 00:26:59,159 --> 00:27:00,789 ‪Ôi trời. 465 00:27:00,869 --> 00:27:02,789 ‪Ôi trời, Yeong Gwang ơi. 466 00:27:02,871 --> 00:27:03,871 ‪Không. 467 00:27:03,955 --> 00:27:05,575 ‪Đừng đưa thằng bé đi. 468 00:27:07,709 --> 00:27:09,339 ‪Không. 469 00:27:11,171 --> 00:27:14,051 ‪Không, Yeong Gwang ơi. 470 00:27:14,132 --> 00:27:17,642 ‪Ôi trời ơi, Chun Seok ơi. 471 00:27:19,179 --> 00:27:22,719 ‪Trời ơi. 472 00:27:32,192 --> 00:27:33,942 ‪Tôi thấy động thái đó rất lạ. 473 00:27:35,987 --> 00:27:38,737 ‪Cô ấy dự đoán được ‪mình sẽ bị đánh tới gãy xương 474 00:27:38,823 --> 00:27:41,283 ‪và còn gọi người của Mái Ấm Phụ Nữ đến. 475 00:27:41,368 --> 00:27:44,448 ‪Còn nữa, lựa chọn của cô ấy ‪sau khi ly hôn là về Việt Nam, 476 00:27:45,955 --> 00:27:47,115 ‪từ bỏ cả quyền vĩnh trú. 477 00:27:47,707 --> 00:27:49,707 ‪Có gì đó không đúng. 478 00:27:50,502 --> 00:27:53,092 ‪Cô ấy đã chọn kết hôn ‪vì nhà có nhiều em nhỏ. 479 00:27:53,171 --> 00:27:55,051 ‪Sao lại còn mang con về Việt Nam? 480 00:27:57,550 --> 00:27:58,800 ‪Đúng nhỉ? 481 00:27:58,885 --> 00:28:02,175 ‪Chỉ cần ly hôn xong, đòi tiền nuôi con, 482 00:28:02,263 --> 00:28:06,023 ‪đợi con lớn thêm chút nữa ‪thì đi làm thêm sẽ tốt hơn mà. 483 00:28:06,101 --> 00:28:07,811 ‪Bởi mới nói. Có gì đó không đúng. 484 00:28:10,313 --> 00:28:13,023 ‪Jeong Sik và tôi sẽ cố hết sức! 485 00:28:13,608 --> 00:28:14,568 ‪Jeong Sik? 486 00:28:15,110 --> 00:28:16,110 ‪Sao lại là Jeong Sik? 487 00:28:16,194 --> 00:28:17,784 ‪Cậu ta đòi đi cùng. 488 00:28:17,862 --> 00:28:19,782 ‪Lại còn cứ rủ đi bằng xe của cậu ta nữa. 489 00:28:22,450 --> 00:28:23,740 ‪Jo Jeong Sik mà lại… 490 00:28:24,911 --> 00:28:26,701 ‪mở Chiếc hộp Park Yu Seok cơ à? 491 00:28:26,788 --> 00:28:28,578 ‪Đại khái chuyện thành ra như vậy đấy. 492 00:28:28,665 --> 00:28:30,285 ‪Vậy cậu ta sẽ theo cậu về Haenam? 493 00:28:31,501 --> 00:28:33,711 ‪Chà, cứ đà này ‪cậu ta sẽ ôm hận cả đời mất. 494 00:28:34,295 --> 00:28:35,375 ‪Về chuyện gì? 495 00:28:35,463 --> 00:28:38,223 ‪Cậu ta cùng hệ với Park Yu Seok à? ‪Sao lại dính vào việc này? 496 00:28:39,175 --> 00:28:41,795 ‪Đối với Jeong Sik chắc cũng không dễ gì. 497 00:28:42,429 --> 00:28:43,559 ‪Ném bóng đi. 498 00:28:50,186 --> 00:28:51,686 ‪Này, Haenam xa lắm đó. 499 00:28:51,771 --> 00:28:53,771 ‪Tôi đã lên danh sách nhạc cực hay rồi. 500 00:28:54,941 --> 00:28:56,401 ‪Quá hợp để lái xe đường dài. 501 00:28:58,236 --> 00:29:00,026 ‪- Cậu đó. ‪- Thôi nha. 502 00:29:00,822 --> 00:29:01,912 ‪Thôi gì mà thôi? 503 00:29:01,990 --> 00:29:04,450 ‪Tôi không làm vậy vì thấy tội lỗi đâu. 504 00:29:08,371 --> 00:29:12,251 ‪Không vậy thì sao doanh nhân bất động sản ‪lại tình nguyện lái xe về tận Haenam? 505 00:29:17,338 --> 00:29:20,718 ‪Tất cả những gì cậu làm ‪chỉ là kiếm luật sư 506 00:29:20,800 --> 00:29:22,550 ‪thay ông anh ích kỷ của con bé thôi. 507 00:29:23,052 --> 00:29:26,312 ‪Nhưng tay luật sư đó ‪lại là Park Yu Seok mới đau. 508 00:29:28,933 --> 00:29:30,233 ‪Cậu cố mà thắng tôi đi. 509 00:29:32,562 --> 00:29:33,942 ‪Lái xe cẩn thận đó, đồ quỷ. 510 00:29:34,022 --> 00:29:35,572 ‪Bọn tôi sẽ đi từ sáng sớm mai. 511 00:29:36,149 --> 00:29:36,979 ‪Này, ta về thôi. 512 00:29:37,567 --> 00:29:38,607 ‪Mai đã đi rồi sao? 513 00:29:38,693 --> 00:29:41,953 ‪Phải, ngày kia tôi có lịch tham gia ‪Hội độc thân Ăn đêm. 514 00:29:42,030 --> 00:29:43,070 ‪Hội độc thân Đi đêm? 515 00:29:43,156 --> 00:29:45,696 ‪Không. Ăn đêm. Cho người độc thân. 516 00:29:46,326 --> 00:29:48,696 ‪- Cái gì nghe lạ thế? ‪- Hội người độc thân. 517 00:29:49,329 --> 00:29:50,329 ‪Hội độc thân Ăn đêm. 518 00:29:52,457 --> 00:29:53,457 ‪Tôi nhất định phải đi. 519 00:29:54,042 --> 00:29:55,542 ‪Cô ấy không đến sớm được. 520 00:29:56,211 --> 00:29:57,051 ‪Còn tôi… 521 00:29:57,629 --> 00:29:58,799 ‪không đến không được. 522 00:30:01,424 --> 00:30:02,934 ‪Trăm công ngàn việc chưa kìa. 523 00:30:04,219 --> 00:30:05,889 ‪Hội độc thân Ăn đêm cơ đấy, trời ạ. 524 00:30:07,180 --> 00:30:08,890 ‪Hội độc thân Thần kinh nghe ổn hơn. 525 00:30:11,267 --> 00:30:12,847 ‪Khỉ gió. 526 00:30:12,936 --> 00:30:15,016 ‪Này, Hội độc thân Hỗn loạn còn hay hơn. 527 00:30:18,316 --> 00:30:20,186 ‪Sao bóng ở đây bắn ra nhanh vậy? 528 00:30:20,276 --> 00:30:21,646 ‪Họ nói ở đây có cả bóng xoáy. 529 00:30:22,237 --> 00:30:24,777 ‪Chả hiểu sao bóng cứ ‪rơi thẳng xuống trước mặt tôi. 530 00:30:24,864 --> 00:30:26,454 ‪Ôi, tôi không đánh nổi nữa. 531 00:30:57,063 --> 00:31:00,483 ‪Ở đây chỉ cần sửa sang lại chút ‪là sẽ ở được thôi. 532 00:31:00,567 --> 00:31:01,857 ‪Mẹ định sẽ ở đây sao? 533 00:31:01,943 --> 00:31:05,863 ‪Con ngạc nhiên vì ở đây xập xệ quá, ‪hay vì mẹ không định quay về Hawaii? 534 00:31:16,875 --> 00:31:19,285 ‪Mẹ không giỏi chăm sóc vườn tược. 535 00:31:22,171 --> 00:31:23,171 ‪Mẹ 536 00:31:23,965 --> 00:31:25,875 ‪đang tính đưa Gi Yeong về đây sống. 537 00:31:27,468 --> 00:31:28,468 ‪Mẹ à. 538 00:31:31,180 --> 00:31:32,390 ‪Mẹ chỉ thử con thôi. 539 00:31:33,808 --> 00:31:36,058 ‪Mẹ muốn biết Gi Yeong có ý nghĩa gì 540 00:31:37,103 --> 00:31:38,483 ‪đối với con hay không thôi. 541 00:31:39,606 --> 00:31:41,356 ‪Thật may là con vẫn còn quan tâm. 542 00:31:41,441 --> 00:31:43,321 ‪Con có thể không phải là đứa con ngoan, 543 00:31:44,068 --> 00:31:46,318 ‪nhưng con vẫn trân trọng ‪con cái của mình mà. 544 00:31:46,404 --> 00:31:49,204 ‪Vậy nên mẹ mới nói là may. 545 00:31:49,282 --> 00:31:51,082 ‪Chuyện đó quá hiển nhiên mà? 546 00:31:51,159 --> 00:31:53,789 ‪Vậy sao con lại cố ‪lấy đi thứ hiển nhiên đó? 547 00:31:58,875 --> 00:31:59,875 ‪Ju Hwa đấy. 548 00:32:01,169 --> 00:32:03,629 ‪Chắc chắn con bé ‪cũng rất trân trọng Gi Yeong. 549 00:32:07,508 --> 00:32:09,338 ‪Con đã để mất con bé. 550 00:32:09,928 --> 00:32:11,218 ‪Lỡ lại mất thêm nữa thì sao? 551 00:32:11,304 --> 00:32:12,764 ‪Cô ấy mất là do tai nạn. 552 00:32:12,847 --> 00:32:14,217 ‪- Còn Gi Yeong… ‪- Sao con lại 553 00:32:15,516 --> 00:32:17,186 ‪cướp đi điều nó yêu thích nhất? 554 00:32:17,769 --> 00:32:20,939 ‪Con sợ gì mà không cho ‪thằng bé gặp cậu nó? 555 00:32:23,316 --> 00:32:25,986 ‪Con ưu tiên việc ‪củng cố gia đình của mình hơn. 556 00:32:26,069 --> 00:32:28,149 ‪Con nghĩ nhà mình thành ra như vậy 557 00:32:28,237 --> 00:32:30,067 ‪là vì chúng ta không đủ khăng khít à? 558 00:32:34,202 --> 00:32:36,002 ‪Con định nghĩa cuộc sống là gì? 559 00:32:39,332 --> 00:32:40,332 ‪Con không biết nữa. 560 00:32:41,668 --> 00:32:42,998 ‪Chỉ toàn lựa chọn. 561 00:32:45,254 --> 00:32:46,424 ‪Những sự lựa chọn. 562 00:32:48,091 --> 00:32:49,841 ‪Lựa chọn đúng đắn, con sẽ hoàn vốn. 563 00:32:49,926 --> 00:32:51,136 ‪Nếu lựa chọn sai… 564 00:33:00,937 --> 00:33:03,147 ‪Con hãy để trống ‪lịch cuối tuần của Gi Yeong đi. 565 00:33:03,940 --> 00:33:05,940 ‪Mẹ muốn dành thời gian ‪ở riêng với thằng bé. 566 00:33:06,943 --> 00:33:08,323 ‪Mẹ về ở với nhà con đi. 567 00:33:08,861 --> 00:33:10,611 ‪Gi Yeong cũng nhớ mẹ mà. 568 00:33:10,697 --> 00:33:12,237 ‪Mẹ sẽ ở khách sạn chờ sửa nhà. 569 00:33:15,159 --> 00:33:17,039 ‪Đưa Gi Yeong sang đó cho mẹ. 570 00:33:53,406 --> 00:33:54,446 ‪Tên khốn. 571 00:34:05,710 --> 00:34:07,380 ‪Sao? Để tôi lái thay cậu nhé? 572 00:34:09,047 --> 00:34:10,167 ‪Cậu cứ ngủ thêm đi. 573 00:34:10,256 --> 00:34:11,756 ‪Ngủ gì? Tôi chỉ nhắm mắt thôi. 574 00:34:12,550 --> 00:34:14,760 ‪Cậu đã ngủ liền sáu tiếng đó. 575 00:34:14,844 --> 00:34:16,224 ‪Làm gì đến sáu tiếng? 576 00:34:16,304 --> 00:34:18,224 ‪Nóc xe mở toang vậy thì ngủ gì nổi. 577 00:34:18,306 --> 00:34:20,266 ‪- Ôi, lưng tôi. ‪- Không khí trong lành quá. 578 00:34:22,393 --> 00:34:23,443 ‪Thật là sảng khoái. 579 00:34:25,605 --> 00:34:27,475 ‪- Lưng tôi bị gì lạ lắm. ‪- Sao vậy? 580 00:34:27,565 --> 00:34:29,815 ‪Để tôi lái cho. Đưa chìa khóa cho tôi. 581 00:34:29,901 --> 00:34:33,611 ‪Cảnh sát mà thấy là tóm cậu ngay, ‪vì tưởng cậu là ăn trộm xe. 582 00:34:38,242 --> 00:34:39,242 ‪Ôi, thích quá. 583 00:34:40,703 --> 00:34:43,123 ‪- Còn phải đi mấy tiếng nữa? ‪- Mười lăm phút. 584 00:34:44,082 --> 00:34:45,252 ‪Đã đến Haenam rồi à? 585 00:34:46,375 --> 00:34:47,535 ‪Cậu là con người thật à? 586 00:34:49,754 --> 00:34:50,924 ‪Trời ạ, đồ quỷ. 587 00:34:51,923 --> 00:34:53,303 ‪Ngủ đã nên da sáng bừng kìa. 588 00:34:58,846 --> 00:35:02,176 ‪HIỆU THUỐC GWANGJEODANG 589 00:35:04,685 --> 00:35:07,355 ‪Có loại thuốc nào ‪phù hợp với một bà lão ở độ tuổi 590 00:35:07,438 --> 00:35:09,728 ‪- trung tuần tám mươi không? ‪- Trung tuần tám mươi? 591 00:35:09,816 --> 00:35:10,976 ‪Ý anh là bà Gi Bok? 592 00:35:11,567 --> 00:35:14,107 ‪- Sao ạ? ‪- Cả khu này tôi quen gần hết. 593 00:35:14,612 --> 00:35:16,492 ‪Bà lão cần thuốc bổ đó là ai vậy? 594 00:35:17,532 --> 00:35:18,782 ‪Anh biết Ma Chun Seok chứ? 595 00:35:19,534 --> 00:35:22,044 ‪Chúng tôi nên mua thuốc gì ‪để biếu mẹ anh ấy nhỉ? 596 00:35:22,120 --> 00:35:23,290 ‪À, là vậy sao? 597 00:35:24,330 --> 00:35:27,880 ‪Nhưng dù bà ấy có uống thuốc bổ đi nữa, 598 00:35:27,959 --> 00:35:32,339 ‪tình trạng của bà ấy ‪cũng không dễ hấp thụ chất gì nữa rồi. 599 00:35:32,421 --> 00:35:34,091 ‪Phải, anh nói đúng. 600 00:35:34,173 --> 00:35:37,433 ‪Vậy anh nghĩ thế nào về tình huống này? 601 00:35:38,010 --> 00:35:38,890 ‪Hết bao nhiêu vậy? 602 00:35:40,263 --> 00:35:42,353 ‪Theo tôi ấy mà, 603 00:35:42,431 --> 00:35:45,311 ‪mọi chuyện đều bắt đầu ‪từ tiệm bán thuốc trừ sâu kia. 604 00:35:46,853 --> 00:35:51,273 ‪Từ khi Chun Seok với ông chủ Baek bên đó ‪đánh nhau một trận nảy lửa. 605 00:35:51,357 --> 00:35:52,187 ‪Chắc là vậy rồi. 606 00:35:53,693 --> 00:35:58,203 ‪Nhưng sao hai người lại biết Chun Seok? 607 00:35:58,281 --> 00:36:00,991 ‪Tôi đến từ văn phòng luật sư ‪biện hộ cho anh Chun Seok. 608 00:36:01,576 --> 00:36:03,736 ‪- Từ Gwangju sao? ‪- Không, Seoul. 609 00:36:03,828 --> 00:36:06,248 ‪Chà. Các anh đi đường xa quá. 610 00:36:06,330 --> 00:36:10,000 ‪Nhưng chắc Chun Seok ‪sẽ không bị đi tù đâu, nhỉ? 611 00:36:10,084 --> 00:36:12,004 ‪- Đi tù? ‪- Cậu ấy sẽ không bị bắt chứ? 612 00:36:12,086 --> 00:36:13,046 ‪Cậu ấy đánh vợ mà. 613 00:36:18,050 --> 00:36:21,350 ‪Cô Min Jeong gặp chồng lần đầu ở nhà thờ. 614 00:36:21,888 --> 00:36:23,558 ‪Sau khi chồng trở thành tín đồ mới, 615 00:36:23,639 --> 00:36:25,179 ‪họ đã trở nên thân thiết. 616 00:36:25,266 --> 00:36:28,896 ‪"Hỡi Đức chúa, ‪con xin kính dâng tâm hồn mình. 617 00:36:29,478 --> 00:36:32,938 ‪Đức chúa của con, con tin tưởng vào ngài. 618 00:36:33,024 --> 00:36:35,154 ‪Xin ngài đừng để cho con phải xấu hổ. 619 00:36:35,776 --> 00:36:39,816 ‪Xin ngài đừng để kẻ thù của con ‪giành chiến thắng." 620 00:36:39,906 --> 00:36:42,866 ‪Cậu đang làm nghề gì vậy? 621 00:36:44,493 --> 00:36:48,463 ‪Cháu đang làm quản lý công xưởng ở Osan. 622 00:36:49,874 --> 00:36:51,424 ‪Ban đầu cháu làm thêm ở đó 623 00:36:51,500 --> 00:36:53,840 ‪sau khi xin bảo lưu trên trường đại học, 624 00:36:54,837 --> 00:36:56,087 ‪rồi cháu làm luôn đến giờ. 625 00:36:58,799 --> 00:37:02,139 ‪Anh ta trộn lẫn thật giả để lời nói nghe có vẻ đáng tin. 626 00:37:02,720 --> 00:37:05,060 ‪"Rồi một lần nữa, ‪Chúa Jesus đã nói với họ, 627 00:37:05,139 --> 00:37:06,469 ‪'Ta là ánh sáng thế gian. 628 00:37:06,557 --> 00:37:09,097 ‪Những kẻ theo bước ta ‪không được đi trong bóng tối, 629 00:37:09,185 --> 00:37:11,435 ‪và phải đón lấy ánh sáng của sinh mệnh.' 630 00:37:11,520 --> 00:37:13,150 ‪Các biệt phái lại nói với Chúa, 631 00:37:13,231 --> 00:37:15,231 ‪'Vì ngươi làm chứng cho chính mình, 632 00:37:15,316 --> 00:37:16,856 ‪lời nói của ngươi vô hiệu lực.' 633 00:37:16,943 --> 00:37:19,613 ‪Chúa Jesus đã trả lời họ, 634 00:37:19,695 --> 00:37:21,605 ‪'Dù ta tự làm chứng cho chính mình, 635 00:37:21,697 --> 00:37:23,317 ‪lời khai của ta vẫn đúng, 636 00:37:23,407 --> 00:37:26,447 ‪vì ta biết ta đến từ đâu, ‪và ta đang đi đến đâu…'" 637 00:37:29,789 --> 00:37:33,169 ‪Cứ đến 2:00 chiều, ‪tôi lại nghe thấy tín hiệu ở ban công. 638 00:37:33,751 --> 00:37:35,291 ‪Nghe cứ như mã Morse vậy. 639 00:37:35,378 --> 00:37:37,758 ‪Anh ta không ngại các triệu chứng tâm thần phân liệt 640 00:37:37,838 --> 00:37:39,258 ‪và chăm chú lắng nghe cô ấy. 641 00:37:39,340 --> 00:37:43,340 ‪Vì vậy, mẹ cô ấy rất an tâm khi có anh ta ở bên con gái mình. 642 00:37:43,427 --> 00:37:45,967 ‪Bà ấy nghĩ rằng tính cách của anh ta 643 00:37:46,055 --> 00:37:48,095 ‪quan trọng hơn học vấn và nghề nghiệp. 644 00:37:52,019 --> 00:37:54,479 ‪Chỗ làm của anh ấy xa quá. 645 00:37:55,982 --> 00:37:56,982 ‪Cũng phải. 646 00:37:58,526 --> 00:38:01,316 ‪Con muốn được ở cạnh anh ấy. 647 00:38:03,155 --> 00:38:05,275 ‪Con đã đi học pha chế. 648 00:38:05,366 --> 00:38:06,446 ‪Sao? 649 00:38:11,622 --> 00:38:12,672 ‪Bố mẹ xem đi. 650 00:38:14,166 --> 00:38:17,036 ‪Họ đã mở quán cà phê cho cô ấy, việc kinh doanh rất thuận lợi. 651 00:38:17,128 --> 00:38:20,048 ‪Vấn đề là chồng cô ấy đã biến mất, 652 00:38:20,131 --> 00:38:21,881 ‪để mặc cho cô ấy tự lo liệu. 653 00:38:21,966 --> 00:38:24,336 ‪Anh ta không biết cô ấy bị tâm thần phân liệt, 654 00:38:24,427 --> 00:38:26,677 ‪nên có thể anh ta cho rằng cô ấy tự làm được 655 00:38:26,762 --> 00:38:27,972 ‪rồi đi chơi tối ngày. 656 00:38:28,472 --> 00:38:32,892 ‪Bệnh tâm thần phân liệt không thể chữa trị được, đúng không? 657 00:38:32,977 --> 00:38:34,477 ‪Có thể chữa được. 658 00:38:34,562 --> 00:38:38,272 ‪Khi gặp chồng mình, bệnh của Eun Jeong đã có cải thiện, 659 00:38:38,357 --> 00:38:41,987 ‪nên không ai ở nhà thờ biết cô ấy bị tâm thần phân liệt. 660 00:38:42,069 --> 00:38:43,699 ‪Con bé đó nói sẽ giết em. 661 00:38:44,864 --> 00:38:46,074 ‪Con bé đã mua dao. 662 00:38:46,699 --> 00:38:48,579 ‪Em đã vứt đi, nhưng con bé lại mua. 663 00:38:50,369 --> 00:38:51,539 ‪Nhưng anh biết không, 664 00:38:52,121 --> 00:38:54,621 ‪con dao đó quá nhỏ để giết người. 665 00:38:54,707 --> 00:38:56,537 ‪- "Con bé"? ‪- Cô bé bảy tuổi 666 00:38:56,625 --> 00:38:59,205 ‪mà Park Hyeon Tae gọi là cháu 667 00:38:59,295 --> 00:39:01,085 ‪hóa ra lại là con gái của anh ta. 668 00:39:01,839 --> 00:39:05,469 ‪Sau khi phát hiện ra chuyện đó, ‪tình trạng của cô ấy nhanh chóng tệ đi. 669 00:39:06,594 --> 00:39:09,644 ‪Khi đó người chồng mới biết ‪cô ấy bị tâm thần phân liệt. 670 00:39:10,222 --> 00:39:12,182 ‪Nhưng anh ta nói ‪sẽ tận tình chăm sóc cô ấy, 671 00:39:12,266 --> 00:39:14,806 ‪và còn tham gia ‪hội hỗ trợ người bị tâm thần phân liệt. 672 00:39:15,811 --> 00:39:17,981 ‪"Tận tình chăm sóc cô ấy"? 673 00:39:18,064 --> 00:39:19,824 ‪Còn lén xem chương trình giải trí cơ mà. 674 00:39:19,899 --> 00:39:21,479 ‪Chăm sóc cái con khỉ. 675 00:39:22,151 --> 00:39:26,451 ‪Vậy là cô cho rằng ‪Park Hyeon Tae vốn đã sớm biết 676 00:39:26,530 --> 00:39:29,950 ‪rằng cô Eun Jeong đang điều trị ‪tâm thần phân liệt rồi? 677 00:39:30,034 --> 00:39:33,794 ‪Tôi nghĩ có thể vì vậy nên anh ta ‪mới dễ dàng đón nhận cô ấy. 678 00:39:36,540 --> 00:39:37,670 ‪Nếu là vậy, 679 00:39:39,210 --> 00:39:44,340 ‪hay chúng ta thử tìm gặp các thành viên ‪của hội hỗ trợ mà Park Hyeon Tae tham gia? 680 00:39:45,674 --> 00:39:46,724 ‪Phải trực tiếp đi chứ. 681 00:39:46,801 --> 00:39:48,641 ‪Nhưng anh ta đã biết… 682 00:39:50,721 --> 00:39:51,971 ‪mặt mũi hai người rồi. 683 00:39:52,056 --> 00:39:53,096 ‪Vậy anh sẽ đích thân… 684 00:39:54,892 --> 00:39:57,732 ‪Hãy bàn lại sau khi ‪Trưởng phòng Jang quay về nhé. 685 00:39:57,812 --> 00:40:00,362 ‪Trời, lẽ ra tôi phải đi Haenam ‪cùng anh ấy mới đúng. 686 00:40:00,439 --> 00:40:02,649 ‪Tôi nghe nói chả sườn nướng ở đó ngon lắm. 687 00:40:03,234 --> 00:40:05,284 ‪Sau khi đoạn phim quay anh ‪rần rần trở lại, 688 00:40:05,361 --> 00:40:07,361 ‪khán giả cứ liên tục đòi tôi ra tập mới. 689 00:40:08,364 --> 00:40:12,334 ‪Ý là tôi đã định đăng thêm ‪một tập ‪mukbang‪ chả sườn nướng. 690 00:40:12,993 --> 00:40:16,293 ‪Mà chắc anh ấy đang ăn rất ngon miệng ‪với Giám đốc Jo rồi. 691 00:40:18,499 --> 00:40:22,129 ‪Có một nhà hàng nổi tiếng từng là bối cảnh quay‪ mukbang ‪siêu đỉnh. 692 00:40:22,211 --> 00:40:24,301 ‪Tôi cứ tưởng cuối cùng cũng được đi thử chứ. 693 00:40:25,089 --> 00:40:26,719 ‪Ôi, ghen tỵ quá đi. 694 00:40:55,578 --> 00:40:57,658 ‪Ôi, tiếng động cơ xe này ‪êm như bài hát ru vậy. 695 00:40:57,746 --> 00:40:58,656 ‪Tôi ngủ ngon dã man. 696 00:40:59,999 --> 00:41:01,539 ‪Này, cậu đi một mình đi. 697 00:41:01,625 --> 00:41:03,245 ‪Tất nhiên rồi, để đó tôi lo. 698 00:41:04,044 --> 00:41:06,054 ‪- Lúc về cậu lái đấy nhé. ‪- Khỏi phải nói! 699 00:41:06,130 --> 00:41:07,170 ‪Chờ tôi một lát nhé. 700 00:41:14,346 --> 00:41:15,846 ‪Sao hôm nay trời nắng quá vậy? 701 00:41:17,308 --> 00:41:18,678 ‪Hay vì đây là Haenam? 702 00:41:19,685 --> 00:41:21,555 ‪Trời không gợn một bóng mây. 703 00:41:22,688 --> 00:41:24,188 ‪TRUNG TÂM PHÚC LỢI HAENAM 704 00:42:02,186 --> 00:42:04,306 {\an8}‪LUẬT SƯ PARK YU SEOK 705 00:42:08,526 --> 00:42:09,776 ‪Dọc xuống, bảy ký tự. 706 00:42:13,781 --> 00:42:14,781 ‪Ôi trời. 707 00:42:15,699 --> 00:42:18,329 ‪Sao rồi? Vụ đền bù thiệt hại ‪của cậu ổn cả rồi chứ? 708 00:42:18,911 --> 00:42:20,041 ‪Anh đỉnh thật đó. 709 00:42:20,788 --> 00:42:23,328 ‪Anh thật sự đã cứu tôi mạng này. 710 00:42:24,917 --> 00:42:26,037 ‪Anh có đang bận không? 711 00:42:27,002 --> 00:42:28,132 ‪Không có. 712 00:42:30,214 --> 00:42:31,974 ‪Tôi mời anh một ly để ăn mừng nhé. 713 00:42:32,550 --> 00:42:34,050 ‪- Ôi trời, thật sao? ‪- Đúng vậy. 714 00:42:34,134 --> 00:42:35,514 ‪Cảm ơn cậu. 715 00:42:36,720 --> 00:42:38,350 ‪Trời, tôi thật sự rất biết ơn anh. 716 00:42:39,181 --> 00:42:40,351 ‪Luật sư Park. 717 00:42:41,517 --> 00:42:42,887 ‪Anh có làm về ly hôn không? 718 00:42:43,519 --> 00:42:45,809 ‪Tôi có thể bắt đầu ngay và luôn cũng được. 719 00:42:47,356 --> 00:42:51,106 ‪Bạn thân của tôi có một cô em gái. 720 00:42:51,652 --> 00:42:54,532 ‪Anh biết Điện tử Daenam chứ? 721 00:42:54,613 --> 00:42:56,993 ‪À, đó là em gái của bạn cậu sao? 722 00:42:57,074 --> 00:42:59,164 ‪Phải, nhưng con bé ‪mãi không tìm được luật sư. 723 00:42:59,743 --> 00:43:02,003 ‪Cứ tìm được ai là người đó bị đuổi việc. 724 00:43:02,079 --> 00:43:03,709 ‪- Ai đuổi việc họ? ‪- Daenam đó! 725 00:43:04,290 --> 00:43:05,330 ‪Daenam chứ ai. 726 00:43:07,543 --> 00:43:11,013 ‪Tôi cá Hãng Luật Keumhwa ‪thật ra là thuộc về Điện tử Daenam. 727 00:43:11,714 --> 00:43:15,184 ‪Đời nào chứ. Doanh nghiệp tư nhân ‪không được đầu tư vào hãng luật. 728 00:43:17,970 --> 00:43:19,100 ‪Daenam sao? 729 00:43:26,895 --> 00:43:28,515 ‪Đã bảo để tôi lái cho mà? 730 00:43:29,690 --> 00:43:31,570 ‪Cậu tấp vào lề đi… 731 00:43:31,650 --> 00:43:33,990 ‪À thôi, để đến trạm nghỉ ‪rồi đỗ lại cho an toàn. 732 00:43:35,613 --> 00:43:38,703 ‪Cậu mà lái cả hai chiều ‪là thoát vị đĩa đệm đó. 733 00:43:38,782 --> 00:43:40,202 ‪Tên khốn rác rưởi đó. 734 00:43:42,786 --> 00:43:44,366 ‪Sao tên khốn đó lại đến đây? 735 00:43:46,707 --> 00:43:49,667 ‪Cậu nói cho rõ ra xem nào, ‪ai là tên khốn rác rưởi? 736 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 ‪Tâm trạng tôi đang tệ vô cùng đấy. 737 00:44:08,896 --> 00:44:15,066 ‪BỎ VỀ VIỆT NAM? ‪TỪ BỎ QUYỀN VĨNH TRÚ? 738 00:44:17,446 --> 00:44:19,566 ‪Luật sư Shin! 739 00:44:22,034 --> 00:44:23,294 ‪Luật sư Shin! 740 00:44:26,038 --> 00:44:27,208 ‪Sao? 741 00:44:28,290 --> 00:44:30,040 ‪Trên văn phòng có bia không? 742 00:44:32,419 --> 00:44:34,049 ‪Không có bia đâu! 743 00:44:38,509 --> 00:44:42,469 ‪Đổi qua mua thuốc trừ sâu tiệm khác thôi ‪mà có gì phải căng thế? 744 00:44:43,180 --> 00:44:44,010 ‪Có đấy. 745 00:44:44,973 --> 00:44:49,443 ‪Nhà Ma Chun Seok đã hợp tác với tiệm đó ‪từ lúc bố anh ta còn sống. 746 00:44:50,020 --> 00:44:52,650 ‪Họ là khách mối hai đời của tiệm đó mà. 747 00:44:52,731 --> 00:44:55,071 ‪Vậy mà quay lưng chỉ sau một đêm? 748 00:44:55,776 --> 00:44:57,606 ‪Nghĩa là chuyển bạn thành thù. 749 00:45:00,030 --> 00:45:01,570 ‪Mà cậu ta bị sao vậy? 750 00:45:01,657 --> 00:45:03,617 ‪- Để kệ vậy ổn không? ‪- Cứ kệ cậu ta đi. 751 00:45:03,700 --> 00:45:05,700 ‪Cả ngày nay cậu ta chỉ toàn độc thoại. 752 00:45:07,121 --> 00:45:11,001 ‪Tóm lại, hễ chạm mặt Ma Chun Seok 753 00:45:11,625 --> 00:45:14,035 ‪thì chủ tiệm thuốc trừ sâu đó ‪lại nạt nộ anh ấy. 754 00:45:14,128 --> 00:45:15,338 ‪Trời đất ơi! 755 00:45:15,921 --> 00:45:19,091 ‪Đã bảo tôi chỉ nói vậy ‪vì tôi lo cho cậu ấy thôi, hiểu chứ? 756 00:45:19,174 --> 00:45:22,394 ‪Ai trong khu này ‪cũng đang nói xấu sau lưng cậu ấy, 757 00:45:22,469 --> 00:45:25,009 ‪nhưng chả ai chịu nói thẳng ‪vào mặt cậu ấy hết. 758 00:45:25,097 --> 00:45:26,217 ‪Nói về chuyện gì? 759 00:45:26,765 --> 00:45:28,975 ‪Thì chuyện đó đó. 760 00:45:29,059 --> 00:45:31,229 ‪Chẳng qua tôi thấy lo, 761 00:45:31,311 --> 00:45:33,521 ‪nên đã bảo cậu ấy để mắt đến vợ một chút. 762 00:45:34,606 --> 00:45:37,606 ‪Vợ của Chun Seok khác nào trẻ con đâu. 763 00:45:37,693 --> 00:45:39,243 ‪Cô ấy còn trẻ quá mà. 764 00:45:39,319 --> 00:45:43,659 ‪Chun Seok phải làm gấp đôi việc ‪để nuôi sống gia đình cô ta ở Việt Nam. 765 00:45:44,241 --> 00:45:48,331 ‪Nhưng cô ta toàn viện cớ đi học tiếng Hàn ‪để lang thang bên ngoài. 766 00:45:48,412 --> 00:45:52,122 ‪Nếu cô ta thật sự chăm chỉ học hành, ‪lẽ ra phải nói tiếng Hàn như gió rồi. 767 00:45:52,207 --> 00:45:53,077 ‪Đúng là vớ vẩn. 768 00:45:53,167 --> 00:45:55,997 ‪Vậy mà cô ta toàn say xỉn ‪rồi bắt taxi về nhà. 769 00:45:56,086 --> 00:45:57,666 ‪Tôi đã tận mắt nhìn thấy đó. 770 00:45:57,754 --> 00:45:58,714 ‪Nước gì nhỉ, 771 00:45:58,797 --> 00:46:01,717 ‪tôi không rõ hắn ta là ‪người Việt Nam hay người Philippines, 772 00:46:01,800 --> 00:46:05,390 ‪nhưng cô ta đã uống bia ‪với một tên trạc tuổi mình đó! 773 00:46:05,471 --> 00:46:07,601 ‪Thử hỏi làm sao tôi không nóng máu? 774 00:46:07,681 --> 00:46:09,981 ‪Tức giận là đúng. 775 00:46:10,601 --> 00:46:13,021 ‪- Nếu là anh Ma Chun Seok. ‪- Đúng ý tôi đó! 776 00:46:13,103 --> 00:46:16,063 ‪Vậy nên tôi đã nói vài lời với cậu ấy, 777 00:46:16,148 --> 00:46:18,728 ‪chỗ anh em thân thiết, ‪mà cậu ta lại đấm vào mặt tôi! 778 00:46:19,318 --> 00:46:21,198 ‪Ôi trời ơi, điên mất thôi. 779 00:46:21,278 --> 00:46:23,198 ‪Tiếng Hàn của cô ấy không khá hơn, 780 00:46:23,280 --> 00:46:25,370 ‪nhưng lại chăm đi học nhất lớp. 781 00:46:27,409 --> 00:46:28,829 ‪Sao Park Yu Seok lại đến đó? 782 00:46:30,829 --> 00:46:32,539 ‪Cậu vẫn băn khoăn chuyện đó sao? 783 00:46:33,916 --> 00:46:37,036 ‪Một người chức cao như anh ta ‪sao phải cất công về tận đó? 784 00:46:37,127 --> 00:46:39,167 ‪Kể cũng lạ thật. Nghe cứ sai sai. 785 00:46:39,254 --> 00:46:40,804 ‪Hắn đang toan tính điều gì? 786 00:46:42,466 --> 00:46:44,376 ‪Trông như đang âm mưu gì ấy. 787 00:46:45,135 --> 00:46:46,005 ‪Tên khốn đó. 788 00:46:47,304 --> 00:46:49,724 ‪Cô ấy rất chăm đi học à. 789 00:46:49,806 --> 00:46:51,766 ‪Tôi nói là Park Yu Seok đã ở đó mà. 790 00:46:51,850 --> 00:46:54,850 ‪Thì sao? Chắc anh ta cũng rén ‪nên mới về đó xem thử thôi. 791 00:46:54,937 --> 00:46:55,937 ‪Sao anh ta phải rén? 792 00:46:56,021 --> 00:46:57,611 ‪Tôi nói bao nhiêu lần rồi! 793 00:46:57,689 --> 00:46:59,359 ‪Đinh Thị Hoa hành xử rất kỳ lạ. 794 00:46:59,441 --> 00:47:02,861 ‪Việc cô ấy muốn quay về Việt Nam ‪sau khi ly hôn là chuyện rất bất thường. 795 00:47:02,945 --> 00:47:06,775 ‪Ráng tập trung và nghe cho kỹ vào, ‪đồ trưởng phòng ngờ nghệch kia. 796 00:47:09,576 --> 00:47:10,986 ‪Sao tự dưng lại ngủ? 797 00:47:13,163 --> 00:47:14,543 ‪Cậu ta tự lái cả hai chiều đó. 798 00:47:17,125 --> 00:47:18,705 ‪TÊN KHỐN LUẬT SƯ ĐÃ ĐẾN HAENAM? 799 00:47:18,794 --> 00:47:21,304 ‪ĐINH THỊ HOA MUỐN ĐIỀU GÌ? 800 00:47:21,380 --> 00:47:23,550 {\an8}‪CON TRAI ‪MA YEONG GWANG 801 00:47:23,632 --> 00:47:26,762 ‪GIẤY KHAI SINH 802 00:47:57,499 --> 00:47:59,039 ‪- Gi Yeong à. ‪- Cậu! 803 00:48:00,502 --> 00:48:04,552 ‪Tôi phải đi cắt tóc, rồi đi xông hơi, ‪rồi còn đi mát xa nữa. 804 00:48:04,631 --> 00:48:07,681 ‪Cậu trông Gi Yeong giúp tôi nhé? ‪Tôi sẽ quay lại trước bữa tối. 805 00:48:07,759 --> 00:48:09,139 ‪Nhớ cho thằng bé ăn ngon đó. 806 00:48:09,219 --> 00:48:11,969 ‪Bà vẫn chưa quay về Hawaii sao? 807 00:48:12,055 --> 00:48:14,725 ‪Tôi sẽ không về đó nữa. ‪Dạo này mọi thứ vui hẳn lên. 808 00:48:15,225 --> 00:48:17,265 ‪Tôi không muốn bỏ lỡ cuộc vui. 809 00:48:17,853 --> 00:48:19,313 ‪Gi Yeong à, chơi vui nhé. 810 00:48:19,396 --> 00:48:20,476 ‪Vâng. 811 00:48:47,132 --> 00:48:48,932 ‪Cuối tuần rồi, anh cất điện thoại đi. 812 00:48:56,266 --> 00:48:57,266 ‪Anh đâu ạ? 813 00:49:02,189 --> 00:49:03,899 ‪Bố ơi, anh đâu rồi? 814 00:49:06,526 --> 00:49:08,776 ‪Hôm nay anh con có hẹn với bà nội. 815 00:49:08,862 --> 00:49:10,862 ‪Vậy sao bà không hẹn con? 816 00:49:19,873 --> 00:49:20,963 ‪Tiến lên. 817 00:49:21,833 --> 00:49:22,883 ‪Tiến lên! 818 00:49:31,468 --> 00:49:32,798 ‪Cháu phải ăn nó đi. 819 00:49:33,428 --> 00:49:34,548 ‪Mau ăn đi! 820 00:49:34,638 --> 00:49:37,348 ‪Ôi, không ăn được, sao khó thế! 821 00:49:37,432 --> 00:49:39,942 ‪Cháu nghe nói cậu Jeong Sik chơi giỏi lắm. 822 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 ‪Điêu đó. 823 00:49:41,645 --> 00:49:43,015 ‪Nhưng sao các cậu ấy lại về? 824 00:49:43,105 --> 00:49:45,725 ‪Vì các cậu ấy là bọn nguy hiểm. 825 00:49:47,192 --> 00:49:49,992 ‪Không được! 826 00:49:53,365 --> 00:49:55,115 ‪Chắc là các cậu ấy đấy! 827 00:49:55,200 --> 00:49:56,240 ‪Vậy sao? 828 00:49:57,035 --> 00:49:58,075 ‪Chết thật. 829 00:49:59,788 --> 00:50:00,868 ‪Ai vậy nhỉ? 830 00:50:10,590 --> 00:50:12,430 ‪Tôi đã luôn muốn gặp anh một lần, 831 00:50:13,301 --> 00:50:14,471 ‪và cuối cùng cũng gặp. 832 00:50:16,179 --> 00:50:17,179 ‪Cô đến có việc gì? 833 00:50:17,931 --> 00:50:19,811 ‪Tôi nghe nói con trai tôi ở đây. 834 00:50:20,392 --> 00:50:22,482 ‪Tôi đã xin địa chỉ từ Tài xế Jung. 835 00:50:24,187 --> 00:50:25,767 ‪Cô đang nói về Gi Yeong nhà tôi? 836 00:50:25,856 --> 00:50:26,766 ‪Đúng vậy. 837 00:50:27,774 --> 00:50:29,284 ‪Tối nay Gi Yeong có tiết học. 838 00:50:31,903 --> 00:50:32,993 ‪Gi Yeong à. 839 00:50:35,282 --> 00:50:37,992 ‪Bà nội thằng bé ‪mới là người gửi nó đến đây. 840 00:50:38,076 --> 00:50:40,196 ‪Tôi sẽ trông thằng bé ‪đến khi bà nó quay lại. 841 00:50:41,496 --> 00:50:42,826 ‪Anh Shin Sung Han. 842 00:50:44,791 --> 00:50:47,751 ‪Trong sổ hộ khẩu của Gi Yeong, 843 00:50:48,336 --> 00:50:52,256 ‪chỉ có anh Jeong Guk, tôi, ‪và em gái Ha Yul của thằng bé. 844 00:50:53,300 --> 00:50:55,430 ‪Không có tên anh trên đó. 845 00:50:56,178 --> 00:50:57,548 ‪Nghĩa là bốn người chúng tôi, 846 00:50:58,430 --> 00:51:01,060 ‪Seo Jeong Guk, Jin Yeong Ju, ‪Seo Ha Yul, và Seo Gi Yeong, 847 00:51:01,808 --> 00:51:03,558 ‪mới là gia đình. 848 00:51:06,730 --> 00:51:07,900 ‪Gi Yeong à. 849 00:51:09,357 --> 00:51:10,647 ‪Gi Yeong à. 850 00:51:17,699 --> 00:51:19,369 ‪Mẹ ơi, con đây ạ. 851 00:51:19,993 --> 00:51:23,163 ‪Thấy mẹ có vẻ bận, ‪nên con đến đón Gi Yeong về. 852 00:51:23,997 --> 00:51:26,957 ‪Mẹ cứ thong thả và thoải mái ‪giải quyết việc cá nhân đi ạ. 853 00:51:28,168 --> 00:51:28,998 ‪Gi Yeong à. 854 00:51:30,295 --> 00:51:32,585 ‪Để lần sau phá kỷ lục vậy nhé. 855 00:51:34,382 --> 00:51:35,262 ‪Đi nào. 856 00:52:08,959 --> 00:52:11,379 ‪TÊN KHỐN LUẬT SƯ ĐẾN HAENAM? 857 00:52:11,461 --> 00:52:14,131 ‪GIẤY KHAI SINH 858 00:52:55,714 --> 00:52:56,594 ‪Anh Ma. 859 00:53:07,225 --> 00:53:08,595 ‪Anh đến tận đây làm gì? 860 00:53:19,446 --> 00:53:21,446 ‪Anh từng là giáo viên dạy piano sao? 861 00:53:24,075 --> 00:53:28,115 ‪Tôi tìm trên điện thoại thấy ‪anh chơi piano ngoài đường hay lắm mà. 862 00:53:36,880 --> 00:53:39,220 ‪Đánh vậy thì hỏng hết ngón tay còn gì? 863 00:53:46,139 --> 00:53:48,139 ‪Chắc là anh thích bài đó lắm. 864 00:53:50,143 --> 00:53:51,023 ‪Đúng vậy. 865 00:53:52,187 --> 00:53:54,057 ‪Tôi cũng nghe bài đó trên đường đến đây. 866 00:53:55,315 --> 00:53:57,395 ‪Vốn dĩ bài đó được sáng tác ra để hát, 867 00:53:58,068 --> 00:54:00,278 ‪lời bài hát là một bài thơ rất nổi tiếng. 868 00:54:02,072 --> 00:54:03,702 ‪Trong thơ có một cậu bé sắp chết. 869 00:54:04,950 --> 00:54:07,580 ‪Có cả hình tượng người bố ‪cố gắng cứu con trai mình, 870 00:54:08,411 --> 00:54:10,251 ‪và ma vương đang muốn bắt cậu bé đi nữa. 871 00:54:10,956 --> 00:54:12,916 ‪Thơ gì mà nghe như tiểu thuyết. 872 00:54:12,999 --> 00:54:13,999 ‪Cũng đúng nhỉ? 873 00:54:16,461 --> 00:54:19,091 ‪Rất nhiều người nghĩ rằng… 874 00:54:20,674 --> 00:54:21,974 ‪anh chính là ma vương. 875 00:54:23,301 --> 00:54:25,181 ‪Những người trung lập hơn thì nghĩ 876 00:54:25,845 --> 00:54:28,305 ‪anh là ông bố đang tìm cách cứu con trai. 877 00:54:29,975 --> 00:54:31,425 ‪Nghe phức tạp quá, nhỉ? 878 00:54:40,318 --> 00:54:41,778 ‪Đối với anh luật sư, 879 00:54:44,072 --> 00:54:45,952 ‪tôi là ma vương, hay là ông bố? 880 00:54:52,455 --> 00:54:53,955 ‪Tôi nghĩ anh là người con trai. 881 00:54:57,419 --> 00:54:59,089 ‪Người con đang hấp hối 882 00:55:00,380 --> 00:55:01,590 ‪trong vòng tay của bố. 883 00:55:08,096 --> 00:55:09,676 ‪Tôi có chuyện muốn hỏi anh. 884 00:55:11,933 --> 00:55:13,143 ‪Là chuyện tôi nhất định… 885 00:55:14,019 --> 00:55:15,439 ‪nhất định phải được biết. 886 00:55:16,771 --> 00:55:18,691 ‪Cô nghĩ phiên tòa sẽ diễn ra thế nào? 887 00:55:18,773 --> 00:55:20,403 ‪Hiện tại cô cảm thấy thế nào? 888 00:55:20,483 --> 00:55:21,693 ‪Cô đang cảm thấy thế nào? 889 00:55:21,776 --> 00:55:23,276 ‪- Xin cô phát biểu. ‪- Cô nói đi. 890 00:55:23,361 --> 00:55:25,411 ‪- Cô nói đi. ‪- Xin cô phát biểu cảm nghĩ. 891 00:55:25,488 --> 00:55:26,568 ‪TÒA ÁN GIA ĐÌNH GWANGJU 892 00:55:28,825 --> 00:55:30,235 ‪Hiện anh cảm thấy thế nào? 893 00:55:30,326 --> 00:55:31,656 ‪Anh nghĩ phiên tòa sẽ ra sao? 894 00:55:31,745 --> 00:55:33,865 ‪Xin anh phát biểu kế hoạch biện hộ. 895 00:55:34,873 --> 00:55:37,633 ‪- Anh đánh cô ấy thật sao? ‪- Anh hãy nói gì đi! 896 00:55:37,709 --> 00:55:39,709 ‪Anh có gì muốn nói không? 897 00:55:39,794 --> 00:55:41,254 ‪Đại diện bên bị đơn. 898 00:55:41,337 --> 00:55:42,587 ‪Mời thẩm vấn nguyên đơn. 899 00:55:43,715 --> 00:55:44,715 {\an8}‪Nguyên đơn. 900 00:55:45,675 --> 00:55:47,885 ‪Cháu Ma Yeong Gwang vẫn khỏe chứ? 901 00:55:49,804 --> 00:55:50,684 {\an8}‪Vâng. 902 00:55:50,764 --> 00:55:52,604 ‪Họ của cháu Yeong Gwang là Ma. 903 00:55:52,682 --> 00:55:55,692 ‪Tên cậu bé là Ma Yeong Gwang. Đúng không? 904 00:56:02,067 --> 00:56:04,277 ‪BỊ ĐƠN 905 00:56:04,360 --> 00:56:06,570 ‪Tôi sẽ chỉ hỏi cô đúng một câu. 906 00:56:08,031 --> 00:56:09,201 ‪Chỉ một câu thôi. 907 00:56:12,368 --> 00:56:14,498 ‪Tôi sẽ nói thật chậm, cô hãy nghe cho rõ. 908 00:56:16,289 --> 00:56:18,249 ‪Cô có thể nói dối trước tòa, 909 00:56:19,084 --> 00:56:20,634 ‪nhưng không được nói dối tôi. 910 00:56:21,586 --> 00:56:23,456 ‪Vậy nên cô hãy thành thật trả lời. 911 00:56:24,172 --> 00:56:26,132 ‪Cô không được phép giấu giếm gì tôi hết. 912 00:56:27,092 --> 00:56:29,642 ‪Vì nếu vậy, không chỉ cô ‪mà cả tôi cũng sẽ tiêu đời. 913 00:56:31,012 --> 00:56:33,182 ‪Vậy nên cô phải nói thật. 914 00:56:33,264 --> 00:56:35,894 ‪Đây là câu hỏi quan trọng ‪giúp lấy lại danh dự cho anh. 915 00:56:37,644 --> 00:56:38,814 ‪Vậy nên anh 916 00:56:40,188 --> 00:56:41,518 ‪nhất định phải trả lời 917 00:56:42,941 --> 00:56:44,441 ‪thành thật cho tôi biết. 918 00:56:45,568 --> 00:56:47,698 {\an8}‪Cậu bé Ma Yeong Gwang trong sự việc 919 00:56:48,279 --> 00:56:49,529 ‪có thật sự là con trai 920 00:56:50,406 --> 00:56:51,776 ‪của bị đơn, 921 00:56:52,867 --> 00:56:53,787 ‪Ma Chun Seok không? 922 00:56:56,871 --> 00:56:58,001 ‪Bố thằng bé đang ở đâu? 923 00:56:58,706 --> 00:56:59,786 ‪Tôi không biết. 924 00:57:00,500 --> 00:57:02,040 ‪Anh ta đổi số điện thoại rồi. 925 00:57:02,919 --> 00:57:04,459 ‪Tôi gọi mà anh ta không nghe máy. 926 00:57:05,672 --> 00:57:07,592 ‪Anh ta nói sẽ về Việt Nam. 927 00:57:08,716 --> 00:57:10,676 ‪Tôi cũng phải về đó thì mới sống được. 928 00:57:11,219 --> 00:57:13,299 ‪Cô có chắc là anh ta đã về Việt Nam không? 929 00:57:16,307 --> 00:57:18,387 ‪Hãy cho tôi biết tên, tuổi, 930 00:57:19,102 --> 00:57:20,442 ‪công xưởng anh ta từng làm, 931 00:57:21,229 --> 00:57:22,479 ‪và bất cứ thứ gì cô biết. 932 00:57:24,315 --> 00:57:26,815 ‪Nếu anh tìm ra anh ta, ‪chúng tôi sẽ thế nào? 933 00:57:28,820 --> 00:57:30,280 ‪Chúng ta phải tìm ra 934 00:57:31,781 --> 00:57:33,411 ‪rồi giấu anh ta ở Việt Nam chứ. 935 00:57:34,492 --> 00:57:36,702 ‪Mẹ tôi không còn sống bao lâu nữa. 936 00:57:37,579 --> 00:57:40,119 ‪Đánh bài ở hội người cao tuổi ‪là thú vui duy nhất của bà. 937 00:57:41,583 --> 00:57:42,583 ‪Lỡ như… 938 00:57:44,419 --> 00:57:46,419 ‪Chỉ là lỡ như, 939 00:57:47,964 --> 00:57:49,134 ‪đó không phải con tôi… 940 00:57:52,093 --> 00:57:53,263 ‪mẹ tôi… 941 00:57:53,845 --> 00:57:56,005 ‪sẽ nhốt mình trong nhà ‪và không ra khỏi ngõ mất. 942 00:57:58,308 --> 00:57:59,388 ‪Nhưng dẫu cho… 943 00:58:01,436 --> 00:58:04,146 ‪Dẫu cho thằng bé ‪thật sự không phải con trai tôi, 944 00:58:07,150 --> 00:58:09,030 ‪thằng bé vẫn là con tôi trên giấy tờ. 945 00:58:10,820 --> 00:58:12,950 ‪Vậy nên nếu như cứ tiếp tục chung sống 946 00:58:14,282 --> 00:58:15,742 ‪thì kiểu gì chả thành gia đình. 947 00:58:36,137 --> 00:58:37,927 ‪Chúng ta nên làm gì đây? 948 00:58:44,354 --> 00:58:46,024 ‪Anh nghĩ chúng ta nên làm gì? 949 00:58:47,482 --> 00:58:48,942 ‪Tôi đã nói với anh rồi mà. 950 00:58:50,485 --> 00:58:52,985 ‪Người ta nghĩ anh lấy cô vợ ‪ngoại quốc trẻ trung về 951 00:58:54,197 --> 00:58:55,697 ‪chỉ để đánh đập cô ấy. 952 00:58:55,782 --> 00:58:59,582 ‪Sống mà bị hiểu lầm như vậy mãi, 953 00:59:01,913 --> 00:59:03,673 ‪danh dự của anh sẽ bị tổn hại. 954 00:59:09,879 --> 00:59:11,169 ‪Thưa ngài Thẩm phán, 955 00:59:11,673 --> 00:59:16,223 ‪tôi yêu cầu kiểm tra quan hệ huyết thống ‪đối với con trai họ, Ma Yeong Gwang. 956 00:59:18,179 --> 00:59:19,259 ‪Luật sư Park. 957 00:59:19,347 --> 00:59:20,637 ‪Luật sư Park Yu Seok! 958 00:59:44,372 --> 00:59:48,292 ‪LUẬT SƯ LY HÔN SHIN 959 01:00:15,069 --> 01:00:18,159 {\an8}‪Tuy nhiên, điều đau lòng nhất ‪cô ấy phải chịu là… 960 01:00:18,239 --> 01:00:21,369 {\an8}‪Anh nghĩ chỉ có mình cô Đinh Thị Hoa vu oan cho anh ấy thôi sao? 961 01:00:22,368 --> 01:00:26,578 {\an8}‪Cô Seo Jin. Chúng ta đã ‪xử lý được việc khó vậy mà. 962 01:00:26,664 --> 01:00:27,924 {\an8}‪Vợ cũ của anh. 963 01:00:27,999 --> 01:00:30,539 {\an8}‪Đó không phải tình yêu cuối cùng ‪của anh đâu nhỉ? 964 01:00:31,586 --> 01:00:33,496 {\an8}‪- Cô ấy là mối tình đầu. ‪- Này! 965 01:00:33,588 --> 01:00:35,338 {\an8}‪- Thằng điên! ‪- Cậu mất trí rồi! 966 01:00:35,423 --> 01:00:37,433 {\an8}‪Con đang muốn trói buộc Gi Yeong sao? 967 01:00:38,009 --> 01:00:39,139 {\an8}‪Sao lại là tôi? 968 01:00:39,719 --> 01:00:41,099 {\an8}‪Rõ ràng là có vấn đề. 969 01:00:41,179 --> 01:00:42,389 {\an8}‪Xin cậu hãy giúp tôi. 970 01:00:42,472 --> 01:00:47,482 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Khánh Nhi 78729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.