Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,341 --> 00:00:54,891
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
2
00:01:15,241 --> 00:01:17,661
{\an8}TẬP 4
3
00:01:53,780 --> 00:01:54,610
Ơ?
4
00:01:55,532 --> 00:01:56,832
Cô Lee Seo Jin.
5
00:01:58,493 --> 00:02:00,253
Sao cô đến sớm thế?
6
00:02:00,328 --> 00:02:04,668
VĂN PHÒNG LUẬT SHIN SUNG HAN
7
00:02:07,377 --> 00:02:09,167
Tôi có việc đi qua đây.
8
00:02:09,754 --> 00:02:11,384
Tôi cũng có lời muốn nói nữa.
9
00:02:13,091 --> 00:02:15,301
Anh đến còn sớm hơn nhân viên nhỉ?
10
00:02:15,385 --> 00:02:16,635
Không đâu.
11
00:02:17,303 --> 00:02:19,393
Chỉ hôm nay mới thế thôi.
12
00:02:21,808 --> 00:02:23,848
Anh cứ bắt đầu làm việc đi.
13
00:02:26,896 --> 00:02:28,516
Cũng không có gì, chỉ là…
14
00:02:31,734 --> 00:02:32,944
Tôi xin lỗi.
15
00:02:34,404 --> 00:02:35,364
Sao cơ?
16
00:02:36,197 --> 00:02:38,527
Tôi cảm giác tất cả mọi người
đều nhận ra tôi.
17
00:02:39,534 --> 00:02:41,494
Tôi không thể ngừng nghĩ về điều đó,
18
00:02:42,203 --> 00:02:44,333
nên đã không tìm được việc làm thêm.
19
00:02:45,665 --> 00:02:48,325
Dù vậy tôi cũng không nên
cầm hồ sơ xin việc đến đây.
20
00:02:49,794 --> 00:02:52,634
Tôi thấy sốt ruột quá
nên đã không suy nghĩ kĩ càng.
21
00:02:52,714 --> 00:02:55,684
Tôi xin lỗi vì làm anh thấy bất ngờ.
22
00:02:56,301 --> 00:02:59,101
Tôi đến để xin lại hồ sơ của mình.
23
00:03:00,305 --> 00:03:02,675
Nếu anh vứt rồi thì cũng đành thôi.
24
00:03:03,683 --> 00:03:05,393
Hồ sơ của cô…
25
00:03:05,977 --> 00:03:07,687
Trưởng phòng Jang đang giữ đó.
26
00:03:08,313 --> 00:03:12,573
Khi sốt ruột thì người ta
cũng có thể làm vậy mà.
27
00:03:13,443 --> 00:03:14,573
Với cả,
28
00:03:15,987 --> 00:03:18,867
tôi không nghĩ rằng tất cả mọi người
29
00:03:19,657 --> 00:03:21,117
đều nhận ra cô đâu.
30
00:03:26,581 --> 00:03:28,371
Còn về cánh cửa đó…
31
00:03:29,667 --> 00:03:32,337
Sao hôm đó cô lại sửa nó dễ dàng vậy?
32
00:03:32,837 --> 00:03:34,707
Cái đó mới thật sự làm tôi hết hồn.
33
00:03:35,506 --> 00:03:37,426
Đôi khi tôi cũng tự thấy bất ngờ.
34
00:03:37,508 --> 00:03:38,678
Vì mình làm gì cũng giỏi.
35
00:03:39,969 --> 00:03:41,349
Luật sư Shin đến sớm thật này.
36
00:03:41,930 --> 00:03:45,930
Mới 6:30 đã gọi dặn tôi
mua cà phê và sandwich đấy.
37
00:03:46,017 --> 00:03:47,437
Đúng là càng già càng khó ở.
38
00:03:47,518 --> 00:03:49,688
Không có tôi thì tên đó sống sao…
39
00:03:54,525 --> 00:03:56,945
- Ngày đầu đi làm?
- Cảm ơn vì cốc trà.
40
00:03:59,239 --> 00:04:01,369
Anh đang giữ hồ sơ xin việc của tôi sao?
41
00:04:01,449 --> 00:04:04,199
Cô ở lại ăn chút rồi đi.
Anh ấy mua suất hai người mà.
42
00:04:04,285 --> 00:04:05,495
Tất nhiên rồi!
43
00:04:05,578 --> 00:04:08,408
Tôi biết cô sẽ đến
nên đã mua hai cốc cà phê.
44
00:04:08,498 --> 00:04:09,668
Cô chưa ăn gì cả nhỉ?
45
00:04:09,749 --> 00:04:11,709
- Sandwich này ngon bá cháy.
- Đúng thế.
46
00:04:11,793 --> 00:04:13,173
Thôi ạ. Anh ăn đi.
47
00:04:13,253 --> 00:04:14,213
Tôi không ăn bột mì.
48
00:04:15,046 --> 00:04:16,796
Luật sư Shin, Trưởng phòng Jang.
49
00:04:16,881 --> 00:04:19,301
Sao vậy, cô Sae Bom? Có chuyện gì thế?
50
00:04:21,344 --> 00:04:23,764
- Xếp hàng luôn à?
- Vâng, tôi đợi một lúc rồi.
51
00:04:26,891 --> 00:04:28,521
Ồ, Lee Seo Jin này.
52
00:04:29,769 --> 00:04:31,559
- Sao cô ấy lại ở đây?
- Đúng là cô ấy.
53
00:04:34,941 --> 00:04:36,861
- Chuyện này là sao?
- Làm sao đây?
54
00:04:36,943 --> 00:04:38,363
Sao gì? Cậu là trưởng phòng mà.
55
00:04:38,444 --> 00:04:40,114
- Cậu xử lý đi.
- Đây cũng là lần đầu của tôi.
56
00:04:40,196 --> 00:04:41,736
- Tôi xin phép…
- Cô đi đâu vậy?
57
00:04:41,823 --> 00:04:44,033
- Tôi có buổi phỏng vấn.
- Phỏng vấn gì tầm này?
58
00:04:44,117 --> 00:04:45,197
Cô không thể…
59
00:04:45,827 --> 00:04:47,657
Khách hàng đang đợi đấy ạ.
60
00:04:50,999 --> 00:04:51,829
Sao?
61
00:04:51,916 --> 00:04:53,126
- Sao ạ?
- Sao?
62
00:04:53,710 --> 00:04:58,260
Ôi, biết ngay cô Lee Seo Jin
và Trưởng phòng Jang sẽ phối hợp ăn ý mà.
63
00:04:58,339 --> 00:04:59,839
Vậy hai người vào việc luôn đi.
64
00:04:59,924 --> 00:05:02,844
Tôi có buổi hẹn tư vấn với khách hàng.
65
00:05:04,137 --> 00:05:06,507
- Tôi đi đây.
- Đi đâu mà đi…
66
00:05:08,141 --> 00:05:09,851
Làm việc thôi. Đúng chứ?
67
00:05:11,853 --> 00:05:12,773
Cố lên!
68
00:05:17,817 --> 00:05:19,187
Đấy. Đúng là Lee Seo Jin mà.
69
00:05:19,777 --> 00:05:21,817
Vâng, đúng là tôi đây.
70
00:05:21,904 --> 00:05:23,534
Tôi sẽ hướng dẫn mọi người.
71
00:05:23,614 --> 00:05:26,034
Xin mời ngồi đây
theo thứ tự đến của từng người.
72
00:05:28,161 --> 00:05:29,371
Ngầu đét luôn.
73
00:05:30,246 --> 00:05:33,876
TÒA NHÀ SAEAN
74
00:05:38,129 --> 00:05:39,509
Là sao nhỉ?
75
00:05:39,589 --> 00:05:43,179
Shin Sung Han là ai mà Park Yu Seok
phải trực tiếp ra tay thế này nhỉ?
76
00:05:45,887 --> 00:05:46,967
Là thứ dữ à?
77
00:05:47,680 --> 00:05:48,850
Ôi, xin lỗi nhé!
78
00:05:49,515 --> 00:05:51,675
- Nhanh lên.
- Làm người ta hết hồn à!
79
00:05:52,727 --> 00:05:55,097
Ôi, tôi xin lỗi.
80
00:05:55,188 --> 00:05:56,518
- Đợi chút.
- Sao ạ?
81
00:05:56,606 --> 00:05:58,266
Anh là luật sư "Han Thần Thánh" nhỉ?
82
00:05:58,900 --> 00:06:00,570
Tôi là Han Giỏi Giang cơ.
83
00:06:02,570 --> 00:06:03,570
Đỉnh vậy.
84
00:06:04,405 --> 00:06:05,615
Chàng Trai Piano?
85
00:06:08,284 --> 00:06:09,954
NHẬT BÁO YEONGEUN
86
00:06:15,750 --> 00:06:17,000
Ôi, chào anh luật sư.
87
00:06:17,085 --> 00:06:18,745
Vâng, chào chị.
88
00:06:18,836 --> 00:06:20,876
Văn phòng anh có vẻ bận rộn nhỉ?
89
00:06:20,963 --> 00:06:22,133
Đúng vậy. Kỳ lạ quá.
90
00:06:22,715 --> 00:06:25,045
Tôi cũng đang định tới gặp anh.
91
00:06:25,134 --> 00:06:26,144
Vậy ạ?
92
00:06:26,219 --> 00:06:28,389
Bây giờ nói chuyện ở văn phòng
có hơi bất tiện.
93
00:06:28,471 --> 00:06:31,021
Hay là ta ra ngoài uống trà nhé?
94
00:06:31,099 --> 00:06:32,929
Tôi còn phải làm nốt việc.
95
00:06:33,017 --> 00:06:35,057
Việc gì chứ? Tay vịn bóng loáng luôn rồi.
96
00:06:35,144 --> 00:06:37,364
- Đi làm một cốc cà phê sáng nào.
- Nhưng…
97
00:06:37,438 --> 00:06:38,768
- Đi thôi.
- Vâng.
98
00:06:39,524 --> 00:06:40,614
Nào.
99
00:06:44,112 --> 00:06:45,702
Luật sư Shin Sung Han.
100
00:06:47,156 --> 00:06:48,776
Chuyện thú vị rồi đây.
101
00:06:51,786 --> 00:06:54,076
Bà cô dọn dẹp ở tòa nhà đó?
102
00:06:54,163 --> 00:06:56,373
Vâng, người tên Park Ae Ran.
103
00:06:56,958 --> 00:06:58,668
- Chuẩn bị nhận vụ đầu tiên đi.
- Sao?
104
00:06:58,751 --> 00:07:01,381
Đã hết kỳ thực tập,
cậu bắt đầu dần là được rồi.
105
00:07:01,462 --> 00:07:02,552
Nhận một vụ ly hôn nhé?
106
00:07:03,131 --> 00:07:04,091
Vụ ly hôn ạ?
107
00:07:04,173 --> 00:07:05,933
Vừa hay vừa thân thuộc còn gì.
108
00:07:06,008 --> 00:07:07,928
Cậu biện hộ cho chồng Park Ae Ran đi.
109
00:07:09,762 --> 00:07:12,062
Vậy tôi sẽ đối đầu với
Luật sư Shin Sung Han ạ?
110
00:07:13,015 --> 00:07:14,635
Cậu có vẻ phấn khích nhỉ?
111
00:07:16,477 --> 00:07:18,057
Phải chuẩn bị thôi.
112
00:07:18,813 --> 00:07:21,023
Vậy còn thân chủ?
113
00:07:21,107 --> 00:07:23,357
Cứ đợi đi. Tôi sẽ đưa ông ta tới.
114
00:07:25,153 --> 00:07:26,533
Vâng. Tôi rõ rồi.
115
00:07:35,037 --> 00:07:37,077
Ừ, tôi sẽ gửi qua một địa chỉ.
116
00:07:37,665 --> 00:07:40,995
Tìm chồng của Park Ae Ran,
người dọn dẹp tòa nhà đó cho tôi.
117
00:07:42,879 --> 00:07:43,879
Sao rồi?
118
00:07:44,380 --> 00:07:45,630
Chị đã tìm thử chưa?
119
00:07:46,382 --> 00:07:48,802
Tôi cũng đã cố tìm xem rồi…
120
00:07:50,511 --> 00:07:51,801
nhưng chỉ là…
121
00:07:52,889 --> 00:07:54,309
Sao bà lại ở trong đó?
122
00:07:54,807 --> 00:07:58,267
Tôi tìm xem có thuốc an thần của mẹ không.
123
00:07:58,352 --> 00:07:59,442
Làm gì?
124
00:07:59,520 --> 00:08:02,730
Tôi không ngủ được
nên tìm xem còn thuốc không.
125
00:08:02,815 --> 00:08:04,025
Bà vẫn đang đi khám mà.
126
00:08:08,654 --> 00:08:10,994
Ông biết tôi đang điều trị trầm cảm à?
127
00:08:13,951 --> 00:08:16,291
Vậy mà ông vẫn giả vờ không biết?
128
00:08:16,370 --> 00:08:17,830
Xuống nhà nghỉ ngơi đi.
129
00:08:18,414 --> 00:08:21,134
Ông biết cái gì làm tôi uất ức nhất không?
130
00:08:22,126 --> 00:08:23,496
Cái miệng đó.
131
00:08:23,586 --> 00:08:27,376
Cái miệng chưa từng bênh vực tôi của ông.
132
00:08:27,465 --> 00:08:29,045
Đó là thứ tôi ghét nhất.
133
00:08:29,133 --> 00:08:30,723
Vậy tôi phải làm sao?
134
00:08:30,801 --> 00:08:32,301
Bà đâu có tận mắt thấy
135
00:08:32,386 --> 00:08:35,216
mẹ tôi đã phải sống khổ cực thế nào
từ khi còn trẻ đâu.
136
00:08:35,306 --> 00:08:37,726
Tôi thì có! Tôi đã lớn lên
mà chứng kiến mọi thứ!
137
00:08:37,808 --> 00:08:39,598
Tôi là con một. Bà không thể…
138
00:08:40,728 --> 00:08:42,268
Một người cao tuổi như vậy
139
00:08:42,355 --> 00:08:44,565
- sống được bao lâu nữa đâu?
- Seo Byeong Cheol!
140
00:08:46,400 --> 00:08:47,740
Thế tôi bao nhiêu tuổi?
141
00:08:48,611 --> 00:08:51,781
Ông nghĩ vợ ông năm nay bao nhiêu tuổi?
142
00:08:52,949 --> 00:08:55,789
Từng này tuổi rồi mà còn phải
hầu hạ nhà chồng
143
00:08:55,868 --> 00:08:57,748
từ sáng sớm đến tận đêm.
144
00:08:57,828 --> 00:09:00,118
Chuyện đó thì ông không thấy sao,
hả con người kia?
145
00:09:07,463 --> 00:09:08,883
Thứ bà đang tìm
146
00:09:10,299 --> 00:09:11,549
không có ở đây.
147
00:09:12,843 --> 00:09:13,933
Vậy nên
148
00:09:15,221 --> 00:09:16,641
đừng phí sức nữa.
149
00:09:17,848 --> 00:09:18,808
Xuống nhà đi.
150
00:09:32,029 --> 00:09:35,119
Có vẻ ông ấy đã nhận ra và giấu đi rồi.
151
00:09:36,158 --> 00:09:39,078
Thứ người ta kiên quyết giấu
thì làm sao tôi tìm ra chứ?
152
00:09:42,540 --> 00:09:45,500
Vậy thì ngoài việc với mẹ chồng,
153
00:09:46,127 --> 00:09:48,497
chị còn mâu thuẫn gì với chồng không?
154
00:09:49,380 --> 00:09:52,550
Thật lòng mà nói thì ông ấy là người tốt.
155
00:09:53,384 --> 00:09:56,684
Vậy nên mới nhớ hết
những nỗi vất vả của mẹ mình
156
00:09:56,762 --> 00:09:58,892
và nhất mực vâng lời bà ấy.
157
00:09:59,765 --> 00:10:01,385
Ông ấy cũng chu đáo với các con.
158
00:10:02,685 --> 00:10:05,935
Nếu không vì mẹ chồng thì
chả có việc gì chúng tôi phải to tiếng.
159
00:10:10,484 --> 00:10:13,574
Mẹ chồng tôi nói sẽ tố cáo tôi.
160
00:10:14,572 --> 00:10:16,242
Bà ấy đã có được giấy chẩn đoán rồi.
161
00:10:17,033 --> 00:10:20,163
Ôi trời ạ, bà ấy muốn
chơi tới bến luôn nhỉ.
162
00:10:21,078 --> 00:10:24,038
Tôi không biết phải làm sao.
Tim cứ đập loạn xạ.
163
00:10:25,249 --> 00:10:27,379
Thuốc trị trầm cảm cũng vô tác dụng rồi.
164
00:10:28,252 --> 00:10:29,382
Trầm cảm à?
165
00:10:30,212 --> 00:10:31,302
Chị đã đi khám chưa?
166
00:10:32,173 --> 00:10:34,383
Vâng, cũng được ba năm rồi.
167
00:10:34,467 --> 00:10:35,677
Ôi trời.
168
00:10:35,760 --> 00:10:40,140
Việc này tuy đáng buồn
nhưng lại là thông tin quý giá đấy.
169
00:10:40,222 --> 00:10:42,222
Chị nên nói với tôi từ sớm chứ.
170
00:10:43,059 --> 00:10:45,349
Ôi. Xem nào…
171
00:10:47,021 --> 00:10:49,321
Để xem nào. Muốn tố cáo à…
172
00:10:51,275 --> 00:10:54,195
Vậy thì chúng ta sẽ phản tố.
173
00:10:55,363 --> 00:10:56,453
Sao ạ?
174
00:10:58,115 --> 00:11:00,525
Park Ae Ran, chị nghe kỹ nhé.
175
00:11:00,618 --> 00:11:01,738
Từ thời điểm này,
176
00:11:02,912 --> 00:11:04,792
chị thật sự nên chuẩn bị tinh thần.
177
00:11:05,581 --> 00:11:08,081
Tôi dặn gì thì chị phải làm đúng như vậy.
178
00:11:08,959 --> 00:11:09,789
Vâng.
179
00:11:10,503 --> 00:11:11,803
Tôi nên làm gì?
180
00:11:12,338 --> 00:11:15,048
Chúng ta sẽ kiện bà ấy tội phỉ báng.
181
00:11:15,633 --> 00:11:17,303
Tôi sẽ kiện mẹ chồng ạ?
182
00:11:18,135 --> 00:11:19,175
Đúng.
183
00:11:20,096 --> 00:11:22,596
Liệu có kiện bà ấy
tội phỉ báng được không?
184
00:11:22,681 --> 00:11:24,731
- Bà ấy chỉ mắng nhiếc tôi thôi mà.
- Không.
185
00:11:25,309 --> 00:11:26,599
Nghe đây, chị Park Ae Ran.
186
00:11:27,311 --> 00:11:30,151
Chị chưa từng đánh mẹ chồng mình.
187
00:11:30,231 --> 00:11:31,191
Sao?
188
00:11:32,024 --> 00:11:33,614
Nhưng chồng con tôi đều thấy…
189
00:11:33,692 --> 00:11:35,862
Không, các con chị không có ở đó.
190
00:11:36,487 --> 00:11:40,197
Mẹ chồng chị đã không thể
kiềm chế cơn giận và đẩy chị.
191
00:11:40,282 --> 00:11:43,952
Nhưng bản thân bà ấy không đủ sức
nên đã tự ngã về phía sau.
192
00:11:44,036 --> 00:11:47,496
Nhưng hàng xóm lại đồn thổi rằng
193
00:11:48,165 --> 00:11:51,375
chị đã đánh mẹ chồng mình.
194
00:11:51,961 --> 00:11:56,921
Chúng ta sẽ dựa vào đó
để kiện ngược lại bà ấy tội phỉ báng.
195
00:11:57,007 --> 00:11:57,837
Chị hiểu rồi chứ?
196
00:11:58,884 --> 00:12:01,604
Nhưng như vậy là nói dối mà.
197
00:12:01,679 --> 00:12:02,559
Chị Ae Ran.
198
00:12:03,347 --> 00:12:05,467
Vậy chị thử nghĩ về tòa nhà đi.
199
00:12:05,558 --> 00:12:08,308
Bà ấy nói đó là tòa nhà của mình
thì không phải nói dối ư?
200
00:12:10,563 --> 00:12:11,653
Đúng không?
201
00:12:16,527 --> 00:12:18,447
- Chị uống đi.
- Vâng.
202
00:12:22,241 --> 00:12:26,201
Nên tôi nói, "Gọi là Shin Sung Han
nhưng hóa ra lại là Shin Sân Si".
203
00:12:30,416 --> 00:12:31,996
Lại buôn dưa lê về tôi đấy à?
204
00:12:32,084 --> 00:12:33,794
- Anh về rồi ạ?
- Chào.
205
00:12:33,878 --> 00:12:35,168
- Gì vậy?
- Mua cà phê về à?
206
00:12:35,838 --> 00:12:37,048
Uống hai cốc thì đau bụng.
207
00:12:37,715 --> 00:12:40,545
Tôi bị trào ngược dạ dày.
208
00:12:40,634 --> 00:12:41,804
À, ra là thế.
209
00:12:41,886 --> 00:12:43,386
Ôi, thực quản tôi.
210
00:12:43,471 --> 00:12:46,851
Làm sao cô giải quyết được
đám người đến sáng nay thế?
211
00:12:46,932 --> 00:12:49,812
Tôi đã để trên bàn anh bản tóm tắt
về tên tuổi, cách liên lạc,
212
00:12:49,894 --> 00:12:51,654
- và câu chuyện của họ.
- "Câu chuyện"?
213
00:12:51,729 --> 00:12:53,559
Ôi, đây không phải nhịp cầu radio đâu ạ.
214
00:12:53,647 --> 00:12:55,767
Ý tôi là lý do họ tìm đến đây.
215
00:12:57,026 --> 00:12:58,646
Hôm nay không khí khác lắm.
216
00:12:58,736 --> 00:13:00,946
Rất giống một công ty luôn.
217
00:13:01,030 --> 00:13:02,160
Ồ, thế à?
218
00:13:02,865 --> 00:13:04,695
Cô vất vả nhiều rồi.
219
00:13:04,783 --> 00:13:09,083
Cơ mà tại sao ai nấy đều tề tựu
trong văn phòng tôi thế này?
220
00:13:09,163 --> 00:13:10,413
Thì đây là nơi tư vấn mà.
221
00:13:10,498 --> 00:13:11,828
À, vậy sao ạ?
222
00:13:11,916 --> 00:13:13,416
Đội ơn anh vì thông tin hữu ích.
223
00:13:13,501 --> 00:13:15,291
Giờ thì phắn đi giùm tôi được chưa ạ?
224
00:13:15,377 --> 00:13:17,337
Cái thằng. Hôm nay tụi tôi năng suất lắm.
225
00:13:17,421 --> 00:13:18,461
Cô Sae Bom.
226
00:13:21,217 --> 00:13:22,717
Đã bảo là cai thuốc rồi mà.
227
00:13:26,013 --> 00:13:28,393
Tôi nên về nhà
228
00:13:28,474 --> 00:13:29,934
hay là nên ở lại học việc?
229
00:13:34,063 --> 00:13:35,693
Cô ăn cơm chưa?
230
00:13:46,659 --> 00:13:47,869
À thì…
231
00:13:48,619 --> 00:13:51,039
Thay vì ngồi đối diện nhau,
232
00:13:51,914 --> 00:13:55,044
thì cách bố trí chỗ như thế này vẫn…
233
00:13:55,125 --> 00:13:56,245
Nhỉ?
234
00:13:57,211 --> 00:13:58,751
Tôi cũng nghĩ vậy.
235
00:14:07,721 --> 00:14:09,891
Nếu anh đã ráng ép tôi ăn cho bằng được,
236
00:14:10,599 --> 00:14:11,599
tôi sẽ ăn thật ngon.
237
00:14:12,935 --> 00:14:16,185
Có đâu mà, tôi chỉ đang
chia sẻ quán ngon với cô thôi.
238
00:14:16,272 --> 00:14:18,272
Hàng quán rất quan trọng ở phường Seocho.
239
00:14:18,941 --> 00:14:20,571
Đây là quán mì gia truyền.
240
00:14:21,777 --> 00:14:23,317
Đây là chủ quán đời thứ hai.
241
00:14:23,904 --> 00:14:25,454
Cô ấy tự nhận là người sáng lập,
242
00:14:25,531 --> 00:14:28,951
nhưng phải đợi chủ quán đời đầu đến
thì mới xác nhận được thực hư.
243
00:14:36,500 --> 00:14:37,840
Tôi không cho trứng vào đâu.
244
00:14:37,918 --> 00:14:39,838
Nghe nói cô thích ăn "mì không người lái".
245
00:14:40,421 --> 00:14:41,511
Vâng.
246
00:14:45,759 --> 00:14:46,839
Cô ơi…
247
00:14:47,887 --> 00:14:49,097
Tôi là fan ruột của cô ạ.
248
00:14:51,098 --> 00:14:52,218
Cảm ơn cô.
249
00:14:55,769 --> 00:14:56,599
Tôi định
250
00:14:56,687 --> 00:14:58,647
đổi quán mì này thành tiệm bánh macaron.
251
00:14:58,731 --> 00:15:00,151
Khi nào mở cửa thì cô ghé nhé.
252
00:15:00,733 --> 00:15:02,863
Có cô ký tặng nữa
thì tôi sẽ đóng khung luôn.
253
00:15:04,403 --> 00:15:06,823
Chắc chỗ này sẽ không hợp
với bánh macaron đâu.
254
00:15:06,906 --> 00:15:07,736
Đúng nhỉ?
255
00:15:08,365 --> 00:15:09,365
Tôi sẽ thưởng thức mì.
256
00:15:14,914 --> 00:15:16,754
Đừng để cô ấy mở tiệm bánh macaron.
257
00:15:17,416 --> 00:15:18,286
Nhé?
258
00:15:18,959 --> 00:15:21,839
Phải bảo tồn công thức này
cho đời sau chứ.
259
00:15:27,551 --> 00:15:28,841
Mì ngon nhỉ?
260
00:15:33,307 --> 00:15:34,347
Cả âm thanh này nữa.
261
00:15:42,650 --> 00:15:45,530
Đằng sau có một quán cốt lết chiên xù.
262
00:15:46,028 --> 00:15:48,318
Quán đó cũng siêu ngon.
263
00:15:49,365 --> 00:15:50,615
Dầu họ dùng rất tươi ngon.
264
00:15:50,699 --> 00:15:53,289
Lúc sau làm việc với chúng tôi,
cô cứ ghé đó ăn thử đi.
265
00:15:53,369 --> 00:15:54,499
Ngon lắm.
266
00:15:59,959 --> 00:16:01,379
Chắc sẽ hay được gặp cô rồi.
267
00:16:02,378 --> 00:16:04,708
Mẹ tôi nói nơi này đắc địa lắm.
268
00:16:04,797 --> 00:16:05,797
Xem ra là đúng thật.
269
00:16:07,758 --> 00:16:10,048
Cô cho tôi xin chữ ký nhé.
270
00:16:11,720 --> 00:16:14,770
Bán macaron không ổn đâu. Đừng làm vậy.
271
00:16:25,234 --> 00:16:30,164
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
272
00:16:43,919 --> 00:16:45,629
Trời ơi, thời với chả tiết.
273
00:17:02,980 --> 00:17:05,650
Jo Jeong Sik, tên khốn kiếp kia!
Dựng lều xong rồi uống.
274
00:17:05,733 --> 00:17:08,493
Uống đủ phần của cậu thôi.
275
00:17:08,569 --> 00:17:11,779
Tí nữa mà hết thì đừng kêu.
Của tôi nhất định phải là bốn lon đấy.
276
00:17:11,864 --> 00:17:14,124
Tôi chạy đôn chạy đáo
khi các cậu ngồi nhà mà.
277
00:17:14,992 --> 00:17:16,372
Tôi cũng biết khát chứ.
278
00:18:06,418 --> 00:18:07,668
Chỗ cậu có vẻ bận rộn nhỉ?
279
00:18:07,753 --> 00:18:09,343
Mệt thấy mồ.
280
00:18:10,130 --> 00:18:11,880
Không có cô Seo Jin nhà ta thì…
281
00:18:11,965 --> 00:18:13,215
Seo Jin? Lee Seo Jin?
282
00:18:13,300 --> 00:18:14,180
Cô ấy vào làm rồi.
283
00:18:14,259 --> 00:18:15,469
Này, đỉnh quá.
284
00:18:16,095 --> 00:18:18,465
Này, tôi sẽ lấy một cái màn hình chỗ cậu.
285
00:18:19,056 --> 00:18:21,096
Này, bỏ tiền mua đi.
286
00:18:21,183 --> 00:18:22,523
Chỗ tôi toàn đồ cũ thôi.
287
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
- Cậu là VIP của app chợ đồ cũ nhỉ?
- Là Hyeong Geun.
288
00:18:25,604 --> 00:18:26,984
Tôi chuyên mua vật tư mà.
289
00:18:27,064 --> 00:18:28,404
Thế quái nào mà tôi lại có
290
00:18:29,942 --> 00:18:31,652
nhiều nhân viên hơn khách hàng nhỉ?
291
00:18:32,402 --> 00:18:33,282
Này.
292
00:18:33,362 --> 00:18:35,322
Chưa thấy số khách mới của hôm nay à?
293
00:18:36,073 --> 00:18:39,333
Vô nghĩa thôi.
Sao tôi nhận từng đó vụ được?
294
00:18:39,409 --> 00:18:42,079
Này, cậu phải đổi nội thất văn phòng đi.
295
00:18:42,162 --> 00:18:44,372
Mới có thêm nhân viên mà.
296
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
Có mà đổi được cái cùi chỏ.
297
00:18:45,999 --> 00:18:48,999
Cậu ta chỉ mua đồ cũ
vì không biết khi nào giải thể đấy.
298
00:18:49,086 --> 00:18:51,086
- Gì mà phèn thế.
- Thứ trùm sò.
299
00:18:51,171 --> 00:18:53,591
- Này, trong giấc mơ,
- Ngủ mà cũng mơ thấy mua đồ cũ?
300
00:18:54,591 --> 00:18:55,721
tôi đã thấy Ju Hwa.
301
00:19:20,617 --> 00:19:21,657
Cảm ơn vì đã đến.
302
00:19:22,911 --> 00:19:24,451
Tôi sẽ gọi lại sau. Tạm biệt.
303
00:19:53,817 --> 00:19:55,027
Gi Yeong đâu rồi ạ?
304
00:19:57,154 --> 00:19:58,414
Thằng bé còn nhỏ quá.
305
00:20:01,700 --> 00:20:02,870
Nhưng bây giờ…
306
00:20:04,953 --> 00:20:07,623
Mẹ của nó…
307
00:20:09,708 --> 00:20:11,038
Mẹ của nó…
308
00:20:11,835 --> 00:20:12,995
Em vợ à.
309
00:20:13,086 --> 00:20:14,666
Bọn anh cũng đau khổ mà.
310
00:20:29,102 --> 00:20:30,272
- Đi đi.
- Em vợ.
311
00:20:30,354 --> 00:20:32,444
Đừng có gọi tôi là em vợ, tên khốn kia!
312
00:20:57,589 --> 00:20:58,969
Sung Han, ổn chứ?
313
00:21:01,301 --> 00:21:03,101
Tìm chỗ ngồi xuống đã.
314
00:21:06,556 --> 00:21:08,306
Kẻ đáng ra nên là tang chủ…
315
00:21:11,144 --> 00:21:12,814
lại đi làm khách viếng tang.
316
00:21:29,997 --> 00:21:32,367
Ju Hwa đáng thương nhà tôi
phải làm sao đây…
317
00:21:58,859 --> 00:22:00,399
Này.
318
00:22:12,456 --> 00:22:13,746
Chết tiệt.
319
00:22:19,296 --> 00:22:21,416
Bảo sao ban ngày
lúc nào cậu ta cũng mệt mỏi.
320
00:22:21,506 --> 00:22:23,216
Không có sức tập trung.
321
00:22:35,937 --> 00:22:37,437
Này cậu đã gặp…
322
00:22:39,816 --> 00:22:40,936
Ji Eun chưa?
323
00:22:42,194 --> 00:22:43,154
Rồi.
324
00:22:44,279 --> 00:22:45,409
Cô ấy nói sao?
325
00:22:47,491 --> 00:22:48,831
Như cũ thôi.
326
00:22:51,578 --> 00:22:52,948
Ngủ thôi.
327
00:22:56,166 --> 00:22:57,746
Ừ, ngủ thôi.
328
00:22:59,294 --> 00:23:01,344
- - Mà này…
- Gì?
329
00:23:02,089 --> 00:23:03,919
Sao tự nhiên lại đông khách thế nhỉ?
330
00:23:04,466 --> 00:23:05,506
Đúng vậy đấy.
331
00:23:12,557 --> 00:23:13,427
Xin chào.
332
00:23:14,184 --> 00:23:15,524
Anh là Seo Byeong Cheol?
333
00:23:20,982 --> 00:23:21,982
Đây.
334
00:23:22,067 --> 00:23:24,567
HÃNG LUẬT KEUMHWA
LUẬT SƯ PARK YU SEOK
335
00:23:26,947 --> 00:23:30,617
Hãng Luật Keumhwa chúng tôi
muốn biện hộ giúp anh trong vụ ly hôn.
336
00:23:30,700 --> 00:23:31,910
Keumhwa?
337
00:23:31,993 --> 00:23:33,583
Vâng, Hãng Luật Keumhwa ạ.
338
00:23:33,662 --> 00:23:36,372
Một trong những hãng luật
nổi tiếng đếm trên đầu ngón tay.
339
00:23:37,040 --> 00:23:38,330
Chúng tôi chính là bên
340
00:23:38,416 --> 00:23:40,876
đã giúp Nghị sĩ Kim Jin Guk được vô tội.
341
00:23:40,961 --> 00:23:42,051
Anh biết vụ đó chứ?
342
00:23:42,546 --> 00:23:43,546
Vâng.
343
00:23:44,047 --> 00:23:45,167
Vậy cũng chả tốt đẹp gì.
344
00:23:46,758 --> 00:23:47,878
Với cả,
345
00:23:49,052 --> 00:23:51,052
tôi không có ý định ly hôn.
346
00:23:51,138 --> 00:23:52,008
Ôi trời, anh này.
347
00:23:53,056 --> 00:23:55,976
Bây giờ ngày nào vợ anh cũng
gặp gỡ luật sư để chuẩn bị rồi.
348
00:23:56,059 --> 00:23:57,099
Anh vẫn không biết sao?
349
00:23:58,019 --> 00:24:00,479
Nếu bà ấy thuê luật sư,
350
00:24:00,564 --> 00:24:02,574
một mình anh sẽ khó đối phó đấy.
351
00:24:03,525 --> 00:24:06,275
Mọi vụ ly hôn đều vậy.
352
00:24:06,361 --> 00:24:08,491
Cứ xem nhẹ thì sẽ mất tất cả.
353
00:24:08,572 --> 00:24:10,992
Sao anh biết tôi mà tìm đến?
354
00:24:11,074 --> 00:24:14,244
Mà không, sao anh lại biết
chuyện gia đình tôi vậy?
355
00:24:15,287 --> 00:24:17,077
Em vợ tôi sống cùng khu với anh.
356
00:24:17,747 --> 00:24:19,577
Tin đồn đã lan ra cả khu rồi mà.
357
00:24:21,418 --> 00:24:22,958
Hãng luật chúng tôi có quy tắc
358
00:24:23,044 --> 00:24:26,724
miễn phí biện hộ cho vụ kiện đầu tiên
của các luật sư tân binh.
359
00:24:26,798 --> 00:24:30,218
Chúng tôi đang phân vân xem
lần này nên giúp đỡ cho vụ kiện nào.
360
00:24:30,302 --> 00:24:33,222
Sau khi nghe em vợ kể,
tôi đã nghĩ, "Nó đây rồi."
361
00:24:35,223 --> 00:24:36,893
Để chúng tôi giúp đi. Miễn phí.
362
00:24:49,529 --> 00:24:52,739
Chúng ta sẽ kiện bà ấy tội phỉ báng.
363
00:24:55,744 --> 00:24:57,374
Nghe đây, chị Park Ae Ran.
364
00:24:57,954 --> 00:25:01,174
Chị chưa từng đánh mẹ chồng mình.
365
00:25:10,258 --> 00:25:12,338
Tôi biết cô chỉ mới học hết cấp ba,
366
00:25:12,427 --> 00:25:14,847
nhưng mẹ cô cũng không biết dạy cô à?
367
00:25:14,930 --> 00:25:16,640
Chưa cưới xin mà đã có chửa.
368
00:25:17,265 --> 00:25:19,345
Cô làm gì được ở cái nhà này?
369
00:25:19,434 --> 00:25:20,894
Dùng tã vải là được rồi.
370
00:25:20,977 --> 00:25:22,517
Sao dám phí tiền mua thứ này?
371
00:25:22,604 --> 00:25:25,404
Không thấy chồng mình
một thân vất vả kiếm tiền à?
372
00:25:34,199 --> 00:25:35,329
Cô bảo đi đâu cơ?
373
00:25:36,284 --> 00:25:39,204
Con và bố bọn trẻ đi du lịch
374
00:25:39,287 --> 00:25:41,497
cùng vợ chồng mấy bạn học cũ của anh ấy.
375
00:25:41,581 --> 00:25:43,251
Con thưa với mẹ rồi mà.
376
00:25:43,333 --> 00:25:45,673
Đúng, cô nói mình sẽ đi đảo Jeju.
377
00:25:46,878 --> 00:25:48,458
Ghen tị với cô thật đấy.
378
00:25:49,214 --> 00:25:51,724
Chả biết ai còng lưng nuôi nấng nó,
379
00:25:51,800 --> 00:25:53,970
mà rốt cuộc người hưởng phước lại là cô.
380
00:25:54,678 --> 00:25:56,348
Cuộc đời thật quá bất công.
381
00:26:14,781 --> 00:26:16,161
Ừ, mình à.
382
00:26:16,700 --> 00:26:19,660
Chắc tôi không đi được rồi.
383
00:26:20,161 --> 00:26:21,201
Không đâu.
384
00:26:21,288 --> 00:26:23,078
Tôi thấy không được khỏe.
385
00:26:23,873 --> 00:26:25,963
Hình như bệnh sỏi tai lại tái phát rồi.
386
00:26:27,127 --> 00:26:30,047
Tôi chóng mặt quá,
chắc không đi máy bay nổi.
387
00:26:31,172 --> 00:26:32,172
Ừ.
388
00:27:15,383 --> 00:27:17,513
Nghe nói bà đã đi gặp luật sư ly hôn.
389
00:27:17,594 --> 00:27:18,894
Là thật à?
390
00:27:18,970 --> 00:27:21,140
Bà nghĩ tôi sẽ để yên cho bà làm vậy hả?
391
00:27:21,723 --> 00:27:24,273
Hôm nay tôi cũng đã gặp
luật sư của Hãng Luật Keumhwa.
392
00:27:24,851 --> 00:27:26,901
Bà biết họ nổi tiếng thế nào không?
393
00:27:28,646 --> 00:27:30,816
Đừng nghĩ tới chuyện đưa nhau ra tòa nữa.
394
00:27:31,316 --> 00:27:32,816
Dừng lại ở đây đi.
395
00:27:32,901 --> 00:27:34,901
Tốt rồi. Ông chuẩn bị tốt vào.
396
00:27:34,986 --> 00:27:36,606
Trời ơi ngó xuống mà coi!
397
00:27:36,696 --> 00:27:40,406
Bà nghĩ có thể thắng kiện
sau khi đánh mẹ chồng mình à?
398
00:27:40,909 --> 00:27:42,829
Tôi đánh mẹ ông hồi nào?
399
00:27:43,495 --> 00:27:46,155
Nghe nói tin đồn nhảm đó
lan ra cả khu này rồi.
400
00:27:46,956 --> 00:27:48,326
Tôi sẽ kiện bà ấy.
401
00:27:48,416 --> 00:27:50,496
Tôi sẽ kiện bà ấy tội phỉ báng.
402
00:27:50,585 --> 00:27:51,415
Này Park Ae Ran!
403
00:27:51,503 --> 00:27:53,963
Mẹ ông tự ngã nhưng lại
đổ cho tôi đã đánh bà ấy mà.
404
00:27:54,047 --> 00:27:55,467
Bà ấy chà đạp tôi cả đời,
405
00:27:55,548 --> 00:27:57,588
và tưởng tôi không có cả danh dự,
406
00:27:58,259 --> 00:27:59,639
nhưng tôi sẽ kiện.
407
00:28:00,261 --> 00:28:01,851
Tôi chưa từng đánh bà ấy!
408
00:28:07,352 --> 00:28:08,482
Gi Yeong đâu rồi?
409
00:28:09,396 --> 00:28:10,726
Thằng bé có vẻ không khỏe.
410
00:28:11,731 --> 00:28:12,861
Em đang nấu cháo rồi.
411
00:28:12,941 --> 00:28:14,151
Không phải nên đi khám à?
412
00:28:14,984 --> 00:28:16,364
Anh ấy đã khóc nhè đấy.
413
00:28:17,529 --> 00:28:19,159
Ha Yul ăn đi con.
414
00:28:19,239 --> 00:28:20,069
Vâng.
415
00:28:21,032 --> 00:28:22,202
Có chuyện gì thế?
416
00:28:23,076 --> 00:28:24,116
Em không rõ nữa.
417
00:28:24,828 --> 00:28:26,868
- Có thể là cãi nhau với bạn?
- Nó có bạn à?
418
00:28:29,207 --> 00:28:30,627
Mới sáng ra đó, mình à.
419
00:28:31,209 --> 00:28:32,709
Em sẽ giải thích sau.
420
00:28:32,794 --> 00:28:34,304
Anh muộn làm rồi đấy.
421
00:28:37,632 --> 00:28:38,592
Mẹ ơi.
422
00:28:39,217 --> 00:28:41,757
Anh Gi Yeong không được gặp
cậu Sung Han của mình sao?
423
00:28:49,394 --> 00:28:51,154
Ha Yul, con ăn thêm cơm không?
424
00:28:51,229 --> 00:28:52,689
Con không muốn ăn nữa.
425
00:28:52,772 --> 00:28:54,572
Vậy đánh răng rồi chuẩn bị đi.
426
00:28:54,649 --> 00:28:55,729
Vâng.
427
00:29:13,668 --> 00:29:14,538
Mình này.
428
00:29:15,879 --> 00:29:17,299
Em nghĩ thế này.
429
00:29:17,380 --> 00:29:20,220
Gia đình ruột của chúng ta
là quan trọng nhất.
430
00:29:21,176 --> 00:29:23,426
Gi Yeong, Ha Yul, anh và em.
431
00:29:24,012 --> 00:29:26,062
Bốn người chúng ta là quan trọng nhất.
432
00:29:27,515 --> 00:29:30,305
Ha Yul cũng lớn rồi.
Em băn khoăn liệu chúng ta có cần
433
00:29:30,810 --> 00:29:33,690
khiến mọi chuyện khó xử hơn
khi cứ qua lại với người đó không.
434
00:29:34,981 --> 00:29:37,031
Gi Yeong vẫn còn nhỏ.
Phải làm tới mức đó à?
435
00:29:37,108 --> 00:29:38,988
Thật lòng thì em thấy mệt mỏi lắm.
436
00:29:39,569 --> 00:29:41,819
Em thấy như đang sống
với mẹ đẻ của thằng bé.
437
00:29:42,405 --> 00:29:45,525
Như thể nhà ta có năm người
chứ không phải bốn.
438
00:29:48,995 --> 00:29:50,955
Người đã chết rồi. Sao em phải bận tâm?
439
00:29:52,791 --> 00:29:55,881
Anh biết là em cố gắng
giành quyền nuôi dưỡng Gi Yeong
440
00:29:56,544 --> 00:30:00,224
cũng vì em muốn có
một gia đình hoàn hảo mà.
441
00:30:00,882 --> 00:30:03,762
Nếu thằng bé sống cùng mẹ,
em biết mình sẽ không chịu nổi
442
00:30:03,843 --> 00:30:05,513
khi thấy anh cứ để tâm đến họ.
443
00:30:06,221 --> 00:30:07,761
Nhưng thế này là sao đây?
444
00:30:08,306 --> 00:30:09,966
Cậu của thằng bé…
445
00:30:10,558 --> 00:30:13,438
Sao cậu của thằng bé
lại chen vào gia đình chúng ta?
446
00:30:18,483 --> 00:30:19,613
Để nốt tháng này đi.
447
00:30:20,235 --> 00:30:21,525
Cho thằng bé nói tạm biệt.
448
00:30:26,115 --> 00:30:27,365
Em cảm ơn mình.
449
00:30:28,409 --> 00:30:29,739
Vì đã hiểu nỗi lòng em.
450
00:30:38,503 --> 00:30:39,923
Con đi gặp cậu đi.
451
00:30:40,964 --> 00:30:42,094
Con được đi ạ?
452
00:30:43,174 --> 00:30:44,054
Đi đi.
453
00:31:10,785 --> 00:31:12,655
- Alô?
- Cậu ơi!
454
00:31:12,745 --> 00:31:14,745
Ồ, thì ra là Gi Yeong!
455
00:31:15,248 --> 00:31:18,248
Gì vậy? Sao cháu phấn khích thế?
Có gì vui sao?
456
00:31:18,334 --> 00:31:20,674
Tuần sau cháu được tới nhà cậu đấy.
457
00:31:23,339 --> 00:31:25,379
Tốt quá rồi!
458
00:31:25,466 --> 00:31:27,796
Chúng ta phải chơi thật vui, nhé?
459
00:31:27,886 --> 00:31:30,386
Vâng, hẹn gặp cậu nhé. Tạm biệt!
460
00:31:30,471 --> 00:31:31,811
Được, được rồi!
461
00:31:31,890 --> 00:31:33,770
Ôi tuyệt.
462
00:31:33,850 --> 00:31:35,390
Phải vậy đó!
463
00:31:40,732 --> 00:31:42,942
{\an8}LUẬT SƯ SHIN SUNG HAN
464
00:31:57,040 --> 00:31:58,120
Này.
465
00:31:59,042 --> 00:32:00,342
Cậu về chỗ mình đi chứ.
466
00:32:04,714 --> 00:32:05,924
Tôi ngại lắm.
467
00:32:06,007 --> 00:32:06,967
Tại sao?
468
00:32:10,386 --> 00:32:11,926
- Không thích.
- Thôi mà.
469
00:32:12,013 --> 00:32:14,523
- Để tôi yên. Tôi bận lắm.
- Có chuyện cần nói.
470
00:32:15,099 --> 00:32:16,559
Cái thằng điên này.
471
00:32:23,775 --> 00:32:25,025
Chỗ của tôi…
472
00:32:25,109 --> 00:32:26,189
Ừ?
473
00:32:26,986 --> 00:32:30,616
Nhìn thẳng qua là thấy cô Seo Jin.
474
00:32:33,076 --> 00:32:34,076
Tôi ngại.
475
00:32:35,119 --> 00:32:36,159
Hyeong Geun à.
476
00:32:36,245 --> 00:32:37,205
Ừ?
477
00:32:37,830 --> 00:32:38,870
Biến đi.
478
00:32:43,795 --> 00:32:46,255
Đúng là tên dở hơi mà.
479
00:32:47,548 --> 00:32:51,088
Lượt người xem vẫn liên tục tăng.
480
00:32:52,053 --> 00:32:53,893
Không biết bao giờ
481
00:32:53,972 --> 00:32:57,272
tôi mới được tận mục sở thị
màn biểu diễn truyền cảm hứng
482
00:32:57,350 --> 00:33:00,480
của nghệ sĩ dương cầm Shin Sung Han đây?
483
00:33:01,646 --> 00:33:03,646
Tên khốn này đúng thật là!
484
00:33:04,190 --> 00:33:05,940
Cái dòng này không thể gọi là bạn nổi.
485
00:33:06,943 --> 00:33:08,243
Ôi, thật tình.
486
00:33:08,903 --> 00:33:11,453
Sao cậu có thể lấy chuyện này ra chọc tôi?
487
00:33:11,531 --> 00:33:14,081
Cậu biết rõ là tôi đã sống thế nào,
488
00:33:14,158 --> 00:33:16,788
và vì cái gì mà tôi
489
00:33:16,869 --> 00:33:20,159
không còn chơi piano nữa mà!
490
00:33:22,709 --> 00:33:23,709
Sao thế?
491
00:33:25,294 --> 00:33:26,344
Khóc à?
492
00:33:26,921 --> 00:33:27,921
Khóc thật sao?
493
00:33:29,424 --> 00:33:31,684
Tôi quăng có trúng cậu đâu.
494
00:33:32,468 --> 00:33:36,428
Tôi đã canh hướng một giờ
để nó sượt qua cậu thôi mà.
495
00:33:37,056 --> 00:33:40,436
Mà giả dụ nó trúng cậu thật đi nữa,
496
00:33:40,518 --> 00:33:41,768
đồ khốn à.
497
00:33:41,853 --> 00:33:45,403
Kể cả khi nó đập thẳng
vào bản mặt cậu thế này,
498
00:33:46,065 --> 00:33:47,435
thì cũng không đáng để khóc.
499
00:33:49,110 --> 00:33:51,570
Đây không phải việc có thể khiến cậu
500
00:33:52,405 --> 00:33:54,315
rưng rưng nước mắt hai hàng.
501
00:33:54,407 --> 00:33:56,197
Hyeong Geun à. Này.
502
00:33:57,201 --> 00:33:58,451
Jang Hyeong Geun.
503
00:33:59,746 --> 00:34:00,866
Jang…
504
00:34:01,914 --> 00:34:02,924
Này.
505
00:34:02,999 --> 00:34:04,209
Trưởng phòng ơi.
506
00:34:04,292 --> 00:34:06,542
Trưởng phòng Jang ơi? Anh làm sao thế?
507
00:34:06,627 --> 00:34:07,747
Anh làm anh ấy khóc ạ?
508
00:34:07,837 --> 00:34:09,547
- Tôi không có.
- Anh ấy đang khóc mà.
509
00:34:09,630 --> 00:34:12,220
Bởi vậy tôi mới hỏi sao cậu ta khóc đấy.
510
00:34:13,092 --> 00:34:14,182
Luật sư ơi.
511
00:34:14,761 --> 00:34:17,311
- Vâng?
- Anh có chút thời gian chứ?
512
00:34:17,388 --> 00:34:18,848
Đã bảo không phải tôi mà!
513
00:34:18,931 --> 00:34:20,311
Tôi biết mà.
514
00:34:37,867 --> 00:34:39,157
{\an8}JI EUN
515
00:34:39,243 --> 00:34:41,253
Lần trước em đã không thể nói ra.
516
00:34:42,163 --> 00:34:43,293
Em có thai rồi.
517
00:34:44,207 --> 00:34:46,667
Chúng ta kết thúc tại đây thôi.
518
00:34:47,251 --> 00:34:48,591
Em xin anh đấy.
519
00:35:09,816 --> 00:35:10,776
Chuyện là…
520
00:35:10,858 --> 00:35:15,358
Tôi nghĩ chúng ta cần
một phòng tư vấn riêng.
521
00:35:16,030 --> 00:35:17,070
Phòng tư vấn riêng?
522
00:35:17,990 --> 00:35:20,950
Lấy văn phòng tôi tư vấn chưa đủ sao?
523
00:35:21,035 --> 00:35:22,535
Anh xem danh sách rồi chứ?
524
00:35:23,454 --> 00:35:26,834
Tôi sợ mình anh kham thì vất vả quá,
nên đã thử nghĩ cách.
525
00:35:26,916 --> 00:35:30,206
Tôi nghĩ mình có thể
tư vấn một lần trước khi để họ gặp anh.
526
00:35:32,255 --> 00:35:34,335
Cô sẽ trực tiếp tư vấn cho họ sao?
527
00:35:34,423 --> 00:35:37,303
Có thể họ sẽ dễ bộc bạch hơn
khi nói với tôi hơn là anh đấy.
528
00:35:38,010 --> 00:35:41,180
"Lee Seo Jin còn bị như vậy,
chuyện của mình có gì to tát đâu."
529
00:35:42,014 --> 00:35:43,354
Chiến lược này khá ổn mà.
530
00:35:43,432 --> 00:35:44,482
Không ổn chút nào.
531
00:35:47,103 --> 00:35:49,523
Vậy cứ coi như chúng ta
không cần phòng tư vấn.
532
00:35:50,106 --> 00:35:52,476
Vậy tôi sẽ tư vấn cho họ ngay tại đây.
533
00:35:52,567 --> 00:35:54,027
Anh tránh mặt một chút được chứ?
534
00:35:57,864 --> 00:35:59,284
Chuyện thêm phòng tư vấn…
535
00:36:01,993 --> 00:36:02,993
để tôi cân nhắc lại.
536
00:36:05,288 --> 00:36:07,918
Giờ có nhiều vụ hơn rồi,
anh có định thuê thêm luật sư…
537
00:36:07,999 --> 00:36:09,209
Không, không hề có.
538
00:36:15,464 --> 00:36:16,514
Được rồi.
539
00:36:16,591 --> 00:36:19,551
Luật sư Park đã giới thiệu sơ qua
cho tôi biết về vụ của bác.
540
00:36:20,595 --> 00:36:21,845
Bác quyết tâm ly hôn chứ?
541
00:36:23,139 --> 00:36:24,519
Vâng, đúng thế.
542
00:36:24,599 --> 00:36:27,939
Vợ bác muốn được phân chia tài sản
là tòa nhà của gia đình bác.
543
00:36:28,561 --> 00:36:30,271
- Có đúng không?
- Ngoài chuyện đó,
544
00:36:31,230 --> 00:36:34,610
bà ấy nói muốn kiện mẹ tôi
vì tội phỉ báng.
545
00:36:35,568 --> 00:36:37,648
Phỉ báng điều gì mới được ạ?
546
00:36:37,737 --> 00:36:40,107
Bà ấy nói là chưa bao giờ đánh mẹ tôi
547
00:36:40,698 --> 00:36:44,738
nhưng ai trong khu đó
cũng vô cớ chỉ trỏ bà ấy.
548
00:36:47,163 --> 00:36:48,253
Trời.
549
00:36:48,956 --> 00:36:50,626
Chàng Trai Piano chiến thế.
550
00:36:52,418 --> 00:36:56,168
Bác hãy thử nói chuyện lại với vợ
về việc kiện tội phỉ báng xem.
551
00:36:56,255 --> 00:36:58,415
Biết đâu bác gái giận quá nên nói vậy.
552
00:36:59,717 --> 00:37:02,507
Vậy tôi sẽ sắp xếp lịch hòa giải nhé.
553
00:37:04,138 --> 00:37:05,258
"Tội phỉ báng" à?
554
00:37:07,850 --> 00:37:09,850
- Ngon quá, nhỉ?
- Cảm ơn hai cô.
555
00:37:09,936 --> 00:37:11,476
- Cảm ơn chị.
- Cảm ơn chị.
556
00:37:16,692 --> 00:37:17,822
Ơ?
557
00:37:19,237 --> 00:37:20,277
Tôi nấu mì cho anh nhé?
558
00:37:21,447 --> 00:37:23,867
- Vâng.
- Không cho trứng nhỉ?
559
00:37:23,950 --> 00:37:25,120
Vâng.
560
00:37:25,910 --> 00:37:27,790
- Cô có ớt cực cay không?
- Có.
561
00:37:27,870 --> 00:37:29,040
Cho tôi nhiều vào nhé.
562
00:38:06,284 --> 00:38:07,494
Cảm ơn cô.
563
00:38:31,017 --> 00:38:32,057
Cho tôi hỏi.
564
00:38:33,060 --> 00:38:36,810
Lúc trước mẹ cô thường bán
rượu soju uống dở theo ly.
565
00:38:36,897 --> 00:38:37,937
Giờ cô có không?
566
00:38:38,566 --> 00:38:39,396
Tôi không có.
567
00:38:40,693 --> 00:38:41,653
Ra vậy.
568
00:38:58,002 --> 00:38:59,842
Tôi uống rượu vang.
569
00:39:04,508 --> 00:39:06,798
Một ly là 5.000 won nhé.
570
00:39:07,803 --> 00:39:08,803
Đắt quá sao?
571
00:39:09,764 --> 00:39:10,854
Rượu này ngon lắm đó.
572
00:39:26,280 --> 00:39:27,410
Tôi sẽ uống.
573
00:39:31,535 --> 00:39:32,495
Cảm ơn cô.
574
00:40:02,233 --> 00:40:03,153
Cho hỏi.
575
00:40:04,819 --> 00:40:07,609
Bốn ly rượu vang và một bát mì.
576
00:40:07,696 --> 00:40:09,196
Vậy là 5 nhân 4, cộng 3.500.
577
00:40:09,281 --> 00:40:10,531
Tổng 23.500 won, nhỉ?
578
00:40:11,200 --> 00:40:12,330
Mì miễn phí nhé.
579
00:40:13,077 --> 00:40:14,037
Cảm ơn cô.
580
00:40:32,513 --> 00:40:34,223
Mì và rượu vang.
581
00:40:37,143 --> 00:40:38,233
Cũng được đấy.
582
00:40:39,979 --> 00:40:40,979
Mày từng thử chưa?
583
00:40:41,063 --> 00:40:42,903
Từng ăn mì với rượu vang bao giờ chưa?
584
00:40:44,733 --> 00:40:45,903
Thử chưa hả?
585
00:40:46,777 --> 00:40:49,107
BẠN ĐANG CẦM TRÊN TAY
MỘT VẬT VÔ CÙNG QUÝ GIÁ
586
00:40:49,196 --> 00:40:51,316
HÃY NHẮM VÀO GIỮA, ĐỪNG ĐỂ VÃI RA NGOÀI
587
00:40:58,497 --> 00:40:59,997
Quên vụ kiện cáo đi.
588
00:41:00,082 --> 00:41:01,632
Bà hãy tỉnh táo lại đi!
589
00:41:02,334 --> 00:41:04,174
Tôi tỉnh ra rồi.
590
00:41:04,253 --> 00:41:07,593
Nên ông khỏi lo cho tôi,
lo chuẩn bị hầu tòa đi.
591
00:41:07,673 --> 00:41:08,923
Bà không xấu hổ với con à?
592
00:41:09,008 --> 00:41:11,338
Trước giờ tôi luôn xấu hổ
khi nhìn mặt bọn trẻ.
593
00:41:11,427 --> 00:41:13,797
- Giờ thì hết rồi.
- Bà đúng là Ae Ran tôi biết chứ?
594
00:41:13,888 --> 00:41:16,268
Bà vốn là người trơ trẽn vậy sao?
595
00:41:20,186 --> 00:41:21,346
Ông ra ngoài đi.
596
00:41:21,437 --> 00:41:22,557
Tôi đang làm việc.
597
00:41:22,646 --> 00:41:24,566
Đã khiến mẹ ra nông nỗi đó rồi
598
00:41:24,648 --> 00:41:26,858
- mà còn làm trò vớ vẩn gì vậy?
- Xin chào.
599
00:41:27,526 --> 00:41:28,686
- Chào anh.
- Xin chào.
600
00:41:28,777 --> 00:41:29,737
Xin chào.
601
00:41:29,820 --> 00:41:31,610
Chị Park, hôm nay tôi sẽ nộp đơn kiện.
602
00:41:32,448 --> 00:41:33,618
Vâng.
603
00:41:33,699 --> 00:41:37,289
Cậu làm luật sư
lại đi ủng hộ nói dối mà được à?
604
00:41:37,369 --> 00:41:38,329
"Nói dối"?
605
00:41:38,412 --> 00:41:41,252
Đâu có, tôi tin lời thân chủ của mình.
606
00:41:41,332 --> 00:41:42,832
Tôi không ngờ bà lại như vậy.
607
00:41:43,834 --> 00:41:45,214
Lâu nay tôi vẫn tin tưởng bà.
608
00:41:46,879 --> 00:41:50,169
Vì tôi nghĩ đến chuyện có lỗi với bà
609
00:41:50,841 --> 00:41:52,551
nên không bao giờ to tiếng với bà!
610
00:41:53,260 --> 00:41:54,390
Thật là oan uổng.
611
00:41:55,387 --> 00:41:57,097
Oan uổng cho cuộc đời tôi quá.
612
00:42:01,352 --> 00:42:02,482
Chị Park Ae Ran.
613
00:42:07,191 --> 00:42:08,151
Anh thấy oan sao?
614
00:42:12,947 --> 00:42:15,447
Anh cảm thấy oan ức
vì phát hiện ra vợ mình nói dối
615
00:42:15,533 --> 00:42:17,373
sau khi đã tin tưởng chị ấy cả đời sao?
616
00:42:17,451 --> 00:42:18,991
Cái đó mà cậu còn phải hỏi?
617
00:42:19,078 --> 00:42:20,368
Nếu vậy,
618
00:42:21,163 --> 00:42:22,873
anh nghĩ chị Ae Ran cảm thấy thế nào?
619
00:42:23,832 --> 00:42:26,212
Chị ấy bị mẹ chồng chửi bới
và ngược đãi tinh thần
620
00:42:26,293 --> 00:42:27,883
suốt cuộc đời như vậy,
621
00:42:27,962 --> 00:42:30,552
mà vẫn tin tưởng chồng mình
và tiếp tục sống.
622
00:42:30,631 --> 00:42:33,881
Nhưng giờ anh lại nói dối rằng
tòa nhà hai vợ chồng cùng mua
623
00:42:33,968 --> 00:42:36,138
thuộc về mẹ của anh.
624
00:42:36,220 --> 00:42:38,180
Anh nghĩ chị Park Ae Ran cảm thấy thế nào?
625
00:42:38,764 --> 00:42:41,184
Dù tôi mới chỉ nghe chuyện
từ lập trường của chị ấy…
626
00:42:41,267 --> 00:42:42,267
Rồi sao?
627
00:42:43,060 --> 00:42:46,400
Bởi vậy nên bà ấy mới
quyết tâm cho tôi ăn đủ à?
628
00:42:46,480 --> 00:42:48,690
Kìa anh, ăn đủ cái gì chứ?
629
00:42:49,233 --> 00:42:52,783
Chị ấy chưa từng đánh mẹ chồng
thì nói là chưa đánh thôi, anh sao vậy?
630
00:42:52,861 --> 00:42:54,571
Và dù đã sống một đời ngay thẳng,
631
00:42:55,155 --> 00:42:57,865
chị ấy lại bị tổn hại danh dự
nên nộp đơn để bảo vệ nó thôi.
632
00:43:00,077 --> 00:43:01,867
Cậu là luật sư nên chắc cũng biết
633
00:43:02,413 --> 00:43:04,423
Hãng Luật Keumhwa, đúng chứ?
634
00:43:05,165 --> 00:43:07,325
Tôi cũng đang chuẩn bị vụ kiện cùng họ,
635
00:43:07,418 --> 00:43:08,588
nên chúc cậu may mắn.
636
00:43:13,632 --> 00:43:14,802
Keumhwa?
637
00:43:16,468 --> 00:43:18,888
Sao chưa gì anh ta đã tấn công mình rồi?
638
00:43:22,224 --> 00:43:24,184
Chết tiệt. Đau bụng quá.
639
00:43:26,186 --> 00:43:27,726
Đúng thật là.
640
00:43:29,231 --> 00:43:30,271
Chết tiệt.
641
00:43:38,282 --> 00:43:40,662
Không được!
642
00:43:41,160 --> 00:43:42,120
Alô?
643
00:43:42,911 --> 00:43:44,291
Alô? Hyeong Geun à.
644
00:43:44,371 --> 00:43:45,621
Hyeong Geun à, cậu đâu rồi?
645
00:43:45,706 --> 00:43:46,916
Ở ngoài à?
646
00:43:46,999 --> 00:43:49,129
Nhà vệ sinh hết giấy rồi. Mang cho tôi đi.
647
00:43:49,710 --> 00:43:51,000
Không mang được?
648
00:43:51,086 --> 00:43:53,456
Làm sao tôi bảo Sae Bom
mang vào được! Ngại chết mất.
649
00:43:54,048 --> 00:43:55,258
Được rồi, cúp đây.
650
00:44:01,889 --> 00:44:03,269
Tại sao cậu khóc?
651
00:44:04,016 --> 00:44:05,016
Hả?
652
00:44:05,851 --> 00:44:07,271
Mà cậu uống rượu với ai vậy?
653
00:44:07,895 --> 00:44:09,095
Uống một mình à?
654
00:44:10,522 --> 00:44:11,522
Này.
655
00:44:18,989 --> 00:44:19,909
Chết tiệt.
656
00:44:20,491 --> 00:44:22,581
Cái tên này,
muộn vậy còn kêu tôi qua làm gì?
657
00:44:22,660 --> 00:44:24,620
Sao không qua nhà cậu cho gần?
658
00:44:24,703 --> 00:44:27,293
Sao lại gọi cậu ta qua vậy?
659
00:44:27,373 --> 00:44:29,673
Thấy vẫn ổn mà. Có gì mà lo sốt vó thế?
660
00:44:29,750 --> 00:44:32,540
Này, cậu thật sự thấy cậu ta ổn hả?
661
00:44:32,628 --> 00:44:33,668
Cậu ta đã khóc đó.
662
00:44:34,630 --> 00:44:35,510
Gì thế kia?
663
00:44:35,589 --> 00:44:36,969
Mặt thằng này làm sao thế?
664
00:44:37,716 --> 00:44:39,336
Này, cậu…
665
00:44:39,426 --> 00:44:42,346
Bạn đùa có chút xíu mà cậu nỡ tát à?
666
00:44:42,429 --> 00:44:45,769
Tôi có tát đâu. Tôi mà tát thật
thì đã không oan ức thế này.
667
00:44:45,849 --> 00:44:47,809
Cậu biết cái gối ôm
trong văn phòng tôi chứ?
668
00:44:47,893 --> 00:44:49,353
Cái gối vừa nhẹ vừa mềm ấy.
669
00:44:49,436 --> 00:44:51,436
- Tôi chỉ…
- Quăng vào mặt cậu ấy hả?
670
00:44:52,231 --> 00:44:54,821
Có biết làm vậy
tổn thương tự trọng lắm không?
671
00:44:54,900 --> 00:44:57,150
Ai lại đau mặt, người ta đau lòng đó,
672
00:44:57,236 --> 00:44:58,606
tên luật sư ngu ngốc này!
673
00:44:58,695 --> 00:44:59,855
Đã bảo không phải tôi!
674
00:44:59,947 --> 00:45:01,487
Vậy tại sao nó khóc?
675
00:45:01,573 --> 00:45:03,203
Thì tôi cũng đang thắc mắc này!
676
00:45:09,832 --> 00:45:11,082
Em có thai rồi.
677
00:45:11,750 --> 00:45:14,250
Chúng ta kết thúc tại đây thôi.
678
00:45:14,336 --> 00:45:15,456
Em xin anh đấy.
679
00:45:21,927 --> 00:45:24,717
Đứa bé này không phải con cậu.
680
00:45:25,556 --> 00:45:28,476
Giờ cậu mà nuôi nó thì còn kỳ cục hơn.
681
00:45:29,226 --> 00:45:30,846
Các cậu hiểu sao tôi khóc rồi chứ?
682
00:45:33,522 --> 00:45:34,862
Giờ thì về đi.
683
00:45:37,359 --> 00:45:38,689
Ôi trời ơi.
684
00:45:40,195 --> 00:45:41,775
- Ôi, chóng mặt.
- Cậu ổn chứ?
685
00:45:41,864 --> 00:45:43,784
Dạo này cứ đứng dậy là tôi lại chóng mặt.
686
00:45:43,866 --> 00:45:44,986
Vậy cậu ngồi xuống đi.
687
00:45:50,080 --> 00:45:51,710
Chắc tôi phải ngủ lại đây rồi.
688
00:45:51,790 --> 00:45:53,790
Đúng đó. Chắc tôi cũng phải ngủ lại đây.
689
00:45:54,501 --> 00:45:56,551
Tự nhiên tôi buồn ngủ quá.
690
00:45:57,713 --> 00:45:59,213
Được, các cậu cứ ngủ lại đi.
691
00:46:00,841 --> 00:46:02,841
- Để tôi ra ngoài.
- Thôi, để bọn tôi về.
692
00:46:02,926 --> 00:46:04,176
Bọn tôi về.
693
00:46:04,261 --> 00:46:06,311
Cậu vào phòng mà ngủ đi.
694
00:46:06,847 --> 00:46:08,467
Đừng uống rượu nữa nhé.
695
00:46:15,856 --> 00:46:16,976
Nhớ đắp chăn mà ngủ nhé.
696
00:46:19,818 --> 00:46:21,398
Suy nghĩ tích cực vào.
697
00:46:42,799 --> 00:46:44,759
Đúng là chẳng ở đâu bằng nhà mình.
698
00:46:45,302 --> 00:46:46,302
Vâng.
699
00:46:46,845 --> 00:46:47,925
Mẹ nằm xuống…
700
00:46:48,972 --> 00:46:50,102
mà ngủ cho thoải mái.
701
00:46:50,724 --> 00:46:51,684
Được rồi.
702
00:46:51,767 --> 00:46:53,887
Vậy là mẹ bọn trẻ quyết đâm đơn kiện hả?
703
00:46:55,521 --> 00:46:56,521
Mẹ ngủ đi.
704
00:46:56,605 --> 00:46:57,805
Thế càng tốt.
705
00:46:57,898 --> 00:46:59,228
Cô ta vô dụng quá mà.
706
00:46:59,816 --> 00:47:01,526
Ngoài kia thiếu gì phụ nữ.
707
00:47:01,610 --> 00:47:03,200
Khéo còn tốt hơn cô ta vạn lần.
708
00:47:04,905 --> 00:47:05,905
Con mang nước vào nhé?
709
00:47:06,782 --> 00:47:08,452
Anh cố mà tỉnh táo vào.
710
00:47:08,534 --> 00:47:10,494
Không được cho cô ta dù chỉ một đồng.
711
00:47:10,577 --> 00:47:11,657
Nếu không vì cô ta,
712
00:47:11,745 --> 00:47:15,785
anh đã có thể lấy con gái hiệu phó rồi.
Đều tại cô ta mà lỡ làng hết.
713
00:47:15,874 --> 00:47:18,424
Con bé đó vừa là giáo viên,
lại còn xinh xắn…
714
00:47:19,169 --> 00:47:21,799
Cứ nghĩ đến chuyện đó
là mẹ lại thấy nẫu hết cả ruột.
715
00:47:22,756 --> 00:47:25,796
Chuyện từ đời nào rồi
mà sao mẹ nhắc mãi vậy?
716
00:47:25,884 --> 00:47:27,684
Chuyện như vậy sao bỏ qua được?
717
00:47:27,761 --> 00:47:29,971
Cứ nhìn ả đàn bà ngu đần đó
là sôi hết cả máu.
718
00:47:34,393 --> 00:47:35,313
Trời ạ.
719
00:47:35,394 --> 00:47:37,484
Cứ thế này thì tôi chết sớm mất.
720
00:48:01,587 --> 00:48:02,587
Mẹ à.
721
00:48:03,964 --> 00:48:05,514
Bà nội xuất viện rồi.
722
00:48:06,008 --> 00:48:07,218
Mẹ biết.
723
00:48:07,301 --> 00:48:08,341
Con vào nghỉ ngơi đi.
724
00:48:09,094 --> 00:48:10,684
Mẹ sẽ tự biết đường lo liệu.
725
00:48:54,723 --> 00:48:58,563
TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL
726
00:49:02,856 --> 00:49:03,896
Luật sư Shin Sung Han?
727
00:49:04,733 --> 00:49:05,573
Vâng?
728
00:49:07,027 --> 00:49:08,147
Hân hạnh làm quen ạ.
729
00:49:08,236 --> 00:49:10,356
Tôi là Luật sư Choi Jun
từ Hãng Luật Keumhwa.
730
00:49:11,365 --> 00:49:12,365
Ra vậy.
731
00:49:13,533 --> 00:49:14,663
Đây là vụ đầu của tôi,
732
00:49:15,369 --> 00:49:18,209
nên được đối đầu với anh,
tôi thấy rất hào hứng.
733
00:49:18,997 --> 00:49:20,747
Tôi vừa mới hết kỳ thực tập.
734
00:49:22,334 --> 00:49:23,964
Tôi tưởng Luật sư Park sẽ đến chứ.
735
00:49:24,920 --> 00:49:27,090
Anh ấy nói là vụ nhẹ nhàng
nên để tân binh làm.
736
00:49:28,632 --> 00:49:29,802
Vụ nhẹ nhàng à?
737
00:49:31,176 --> 00:49:32,256
Anh luật sư.
738
00:49:33,220 --> 00:49:34,510
Anh thật sự rất ngầu.
739
00:49:37,140 --> 00:49:40,100
Anh còn thiết kế vụ này
thành một vụ phỉ báng cơ.
740
00:49:40,686 --> 00:49:42,766
- Đỉnh quá.
- Cậu vào trong đi.
741
00:49:42,854 --> 00:49:45,234
Dù vậy, tôi nghĩ chúng tôi sẽ thắng.
742
00:49:46,358 --> 00:49:48,358
Vậy hẹn gặp lại anh trong đó.
743
00:49:53,240 --> 00:49:54,570
Tên này quái đản thật.
744
00:49:55,492 --> 00:49:56,412
Anh luật sư.
745
00:49:56,493 --> 00:49:57,993
Vâng, chị Park Ae Ran.
746
00:49:58,078 --> 00:49:59,408
Chị đến rồi à?
747
00:49:59,496 --> 00:50:00,706
Trông chị căng thẳng quá.
748
00:50:00,789 --> 00:50:03,329
Vào trong đó, từ đầu đến cuối
sẽ do tôi trình bày.
749
00:50:03,417 --> 00:50:04,287
Chị đừng lo lắng.
750
00:50:04,835 --> 00:50:05,835
Ta đi nào.
751
00:50:28,692 --> 00:50:31,782
Như các vị có thể thấy
trong tài liệu giao dịch tài chính,
752
00:50:31,862 --> 00:50:35,202
khi tòa nhà được mua
vào 21 tháng 9 năm 2010,
753
00:50:35,282 --> 00:50:38,032
bị đơn là người đã chuyển khoản
tiền cọc hợp đồng lần đầu.
754
00:50:38,118 --> 00:50:40,748
Ông ấy cũng là người
đã trả góp định kỳ sau một tháng
755
00:50:40,829 --> 00:50:43,039
và cả khoản tiền cuối cùng.
756
00:50:43,123 --> 00:50:46,253
Vì vậy, tòa nhà đó
thuộc quyền sở hữu của bị đơn.
757
00:50:46,793 --> 00:50:49,713
Khi việc kinh doanh gặp biến cố,
ông ấy muốn bảo vệ tài sản.
758
00:50:50,422 --> 00:50:51,722
Ông ấy đã sang tên tòa nhà
759
00:50:52,340 --> 00:50:53,970
cho mẹ mình, bà Park Eul Bun,
760
00:50:54,050 --> 00:50:55,680
mà không bàn trước với nguyên đơn.
761
00:50:55,761 --> 00:50:58,601
Vì vậy, chúng tôi yêu cầu
phân chia tài sản đối với tòa nhà đó.
762
00:50:58,680 --> 00:51:02,430
Tòa nhà đó là quà của bị đơn
tặng cho mẹ mình.
763
00:51:03,101 --> 00:51:04,811
Nó không còn thuộc về bị đơn nữa.
764
00:51:04,895 --> 00:51:08,225
Và dĩ nhiên, nó đã được
bà Park Eul Bun đăng ký đứng tên.
765
00:51:08,315 --> 00:51:09,605
Quà sao?
766
00:51:09,691 --> 00:51:13,241
Gia đình ông ấy còn chẳng có nơi để ở,
767
00:51:13,320 --> 00:51:16,160
mà ông ấy vẫn tặng cho mẹ mình
cả một toà nhà như vậy sao?
768
00:51:16,239 --> 00:51:17,529
Phải, đúng là vậy.
769
00:51:17,616 --> 00:51:18,736
Sao ông ấy lại làm vậy?
770
00:51:19,326 --> 00:51:21,286
Việc kinh doanh của bị đơn bắt đầu lao dốc
771
00:51:21,369 --> 00:51:23,209
từ năm năm trước khi sang tên.
772
00:51:23,288 --> 00:51:26,288
Nghĩa là tình trạng không có thu nhập
của bị đơn đã kéo dài
773
00:51:26,374 --> 00:51:28,294
từ lúc đó đến tận ngày hôm nay,
774
00:51:28,376 --> 00:51:30,496
tổng cộng là tám năm rồi.
775
00:51:30,587 --> 00:51:34,337
Vậy các vị nghĩ ai mới là
người đã kiếm tiền để nuôi cả gia đình?
776
00:51:34,424 --> 00:51:36,434
Đúng vậy, chính là nguyên đơn.
777
00:51:36,510 --> 00:51:38,600
Chị ấy phải làm cơm cuộn từ sáng sớm,
778
00:51:38,678 --> 00:51:40,468
buổi chiều lại phải dọn dẹp tòa nhà,
779
00:51:40,555 --> 00:51:42,555
rồi cuối tuần lại đi chạy bàn ở quán ăn.
780
00:51:42,641 --> 00:51:45,191
Nguyên đơn là người duy nhất trong nhà
781
00:51:45,268 --> 00:51:47,558
có thể kiếm được tiền.
782
00:51:47,646 --> 00:51:50,436
Việc chồng chị ấy tặng đi tòa nhà
mà chị ấy đã hy sinh bảo vệ
783
00:51:50,524 --> 00:51:52,654
thật sự không chấp nhận được.
784
00:51:52,734 --> 00:51:57,164
Tất nhiên, chúng tôi rất lấy làm tiếc
vì những tình huống như vậy xảy ra.
785
00:51:57,864 --> 00:52:00,954
Nhưng bị đơn cũng đã
rất cố gắng để tìm kiếm việc làm.
786
00:52:01,034 --> 00:52:05,794
Vậy mà ông ấy lại phải chứng kiến
cảnh vợ đánh mẹ mình.
787
00:52:05,872 --> 00:52:08,252
Sau vụ việc đó,
ông ấy phải đi điều trị tâm lý.
788
00:52:09,000 --> 00:52:11,340
Thật đáng tiếc
rằng sau tất cả những việc đó,
789
00:52:11,419 --> 00:52:14,049
thay vì thành tâm hối cải,
nguyên đơn chỉ chăm chăm vào
790
00:52:15,298 --> 00:52:16,588
phân chia tài sản.
791
00:52:16,675 --> 00:52:18,425
Nguyên đơn đã phải tiếp nhận điều trị
792
00:52:18,510 --> 00:52:21,850
vì chứng trầm cảm và rối loạn lo âu
trong suốt ba năm qua.
793
00:52:21,930 --> 00:52:24,560
Bị đơn sớm đã biết
tình trạng của nguyên đơn
794
00:52:24,641 --> 00:52:26,601
mà vẫn tiếp tục thờ ơ.
795
00:52:26,685 --> 00:52:29,555
Tôi thật sự cảm thấy
đây mới là điều vô cùng đáng tiếc.
796
00:52:30,188 --> 00:52:32,938
Mời các vị kiểm tra
đơn chẩn đoán bệnh mà tôi đã nộp
797
00:52:33,024 --> 00:52:35,534
để xem nguyên nhân
khiến nguyên đơn trầm cảm cực độ.
798
00:52:35,610 --> 00:52:38,280
BAN HÒA GIẢI
799
00:52:49,499 --> 00:52:50,419
Tôi…
800
00:52:52,335 --> 00:52:55,085
đã đánh mẹ chồng tôi.
801
00:52:59,342 --> 00:53:01,602
- À, với tư cách là luật sư…
- Chính tôi…
802
00:53:02,804 --> 00:53:04,854
đã nói dối luật sư của mình.
803
00:53:06,266 --> 00:53:08,176
Tôi đã kìm nén cơn tức giận cả đời,
804
00:53:09,060 --> 00:53:10,600
để rồi cuối cùng làm ra việc đó.
805
00:53:11,313 --> 00:53:12,443
Tôi xin lỗi.
806
00:53:14,900 --> 00:53:15,900
Dù vậy…
807
00:53:17,068 --> 00:53:18,778
về tòa nhà đó…
808
00:53:21,323 --> 00:53:23,533
Tôi vẫn muốn nhận được phần của mình.
809
00:53:24,993 --> 00:53:27,793
Ông ấy đã sang tên tòa nhà
mà không cho tôi biết…
810
00:53:27,871 --> 00:53:28,871
Tôi xin lỗi,
811
00:53:28,955 --> 00:53:31,995
nhưng bị đơn không cần xin phép bác
vì tòa nhà đứng tên ông ấy mà.
812
00:53:32,584 --> 00:53:35,504
Thưa Ủy viên Hòa giải,
tôi có thể hỏi anh Seo một câu chứ?
813
00:53:35,587 --> 00:53:36,417
Được.
814
00:53:36,504 --> 00:53:37,424
Anh Seo Byeong Cheol.
815
00:53:38,423 --> 00:53:41,933
Anh thật sự nghĩ rằng
tòa nhà đó thuộc về mình sao?
816
00:53:42,886 --> 00:53:45,886
Anh không nhớ đã nói gì
với nguyên đơn hay sao?
817
00:53:46,640 --> 00:53:48,270
Anh nói công ty làm ăn khó khăn.
818
00:53:48,350 --> 00:53:50,230
Vì công ty anh làm ăn khó khăn
819
00:53:50,310 --> 00:53:52,480
nên anh phải tạm thời
sang tên tòa nhà cho mẹ.
820
00:53:52,562 --> 00:53:54,112
Anh thật sự chưa từng nói vậy à?
821
00:53:54,189 --> 00:53:55,319
Bác đừng trả lời anh ta.
822
00:53:55,398 --> 00:53:56,438
Thưa Ủy ban Hòa giải.
823
00:53:57,025 --> 00:53:58,935
- Như tài liệu chúng tôi đã nộp…
- Đợi đã.
824
00:54:04,199 --> 00:54:05,279
Cái này.
825
00:54:09,412 --> 00:54:11,252
Xin mời các vị cùng nghe.
826
00:54:11,957 --> 00:54:12,957
Đây là gì vậy?
827
00:54:13,541 --> 00:54:15,211
Các vị cứ nghe rồi sẽ hiểu.
828
00:54:17,087 --> 00:54:19,627
Bác Seo, bác phải bàn bạc
với tôi trước chứ.
829
00:54:20,674 --> 00:54:21,554
Thưa Ủy ban.
830
00:54:21,633 --> 00:54:23,343
Bên tôi chưa bàn gì về chứng cứ này.
831
00:54:23,426 --> 00:54:24,836
Xin cho chúng tôi hội ý trước.
832
00:54:24,928 --> 00:54:26,048
Này cậu.
833
00:54:26,137 --> 00:54:30,347
Hay là cậu tôn trọng
quyết định của thân chủ mình đi,
834
00:54:30,433 --> 00:54:31,393
Luật sư Choi Jun?
835
00:54:39,192 --> 00:54:43,072
Tòa nhà ở số 122 phường Hwagok
836
00:54:43,154 --> 00:54:45,824
được tôi, Park Eul Bun đứng tên.
837
00:54:47,367 --> 00:54:51,287
Nhưng vốn dĩ tòa nhà này
là của con trai tôi, Seo Byeong Cheol.
838
00:54:51,371 --> 00:54:54,541
Tôi chỉ tạm thời
đứng tên tòa nhà này thôi,
839
00:54:54,624 --> 00:54:57,094
nhưng thực chất
đây là tòa nhà của Seo Byeong Cheol.
840
00:54:57,168 --> 00:54:58,748
Được rồi chứ? Được rồi, nhỉ?
841
00:55:04,884 --> 00:55:05,974
Đây là…
842
00:55:07,220 --> 00:55:09,720
bản ghi tay đã được công chứng
của đoạn ghi âm này.
843
00:55:24,279 --> 00:55:25,359
Bà vất vả rồi.
844
00:55:26,656 --> 00:55:28,236
Thời gian qua bà vất vả rồi.
845
00:55:53,933 --> 00:55:58,353
Lúc anh luật sư bảo tôi nói dối
rằng tôi không đánh mẹ chồng,
846
00:55:58,855 --> 00:56:00,265
tôi đã không hiểu ý anh lắm.
847
00:56:01,399 --> 00:56:02,569
Chị bối rối, đúng không?
848
00:56:04,069 --> 00:56:07,109
Tôi cũng không hiểu được lúc anh hỏi
849
00:56:07,197 --> 00:56:10,157
ngoài vấn đề về mẹ chồng,
chồng tôi có phải người tốt hay không.
850
00:56:10,241 --> 00:56:11,491
Quên vụ kiện cáo đi.
851
00:56:12,077 --> 00:56:13,747
Bà hãy tỉnh táo lại đi!
852
00:56:13,828 --> 00:56:15,788
Tôi tỉnh ra rồi.
853
00:56:15,872 --> 00:56:18,792
Nên ông khỏi lo cho tôi,
lo chuẩn bị hầu tòa đi.
854
00:56:18,875 --> 00:56:20,335
Bà không xấu hổ với con à?
855
00:56:21,086 --> 00:56:23,956
Trước giờ tôi luôn xấu hổ
khi nhìn mặt bọn trẻ.
856
00:56:24,047 --> 00:56:25,127
Giờ thì hết rồi.
857
00:56:25,215 --> 00:56:26,875
Bà đúng là Ae Ran tôi biết chứ?
858
00:56:26,966 --> 00:56:29,176
Bà vốn là người trơ trẽn vậy sao?
859
00:56:38,186 --> 00:56:41,146
Tôi thấy giữa hai người
vẫn giữ được chút lãng mạn đó.
860
00:56:41,981 --> 00:56:43,481
"Lãng mạn" sao ạ?
861
00:56:44,275 --> 00:56:48,145
Có một nhà soạn nhạc tên Schumann.
Vợ ông ấy tên là Clara.
862
00:56:48,238 --> 00:56:51,448
Schumann đã viết Ba Bản Tình Ca
863
00:56:51,533 --> 00:56:53,493
rồi tặng cho Clara làm quà.
864
00:56:53,993 --> 00:56:55,293
Sau đó Clara…
865
00:56:57,038 --> 00:56:58,208
À, nói tóm lại…
866
00:56:59,666 --> 00:57:00,786
Tóm lại là…
867
00:57:01,876 --> 00:57:04,206
hôm nay tôi đã đặt niềm tin vào chồng chị.
868
00:57:04,796 --> 00:57:06,796
"Đành tùy vào tấm lòng người chồng vậy."
869
00:57:08,550 --> 00:57:11,140
- Có vẻ tôi biện hộ không tốt.
- Không đâu.
870
00:57:12,178 --> 00:57:15,218
Anh đã giúp tôi nhìn thấu
sự chân thành của chồng mình.
871
00:57:15,306 --> 00:57:16,466
Anh đã biện hộ rất tốt.
872
00:57:17,976 --> 00:57:19,186
Chị cũng vất vả nhiều rồi.
873
00:57:20,645 --> 00:57:21,725
Cảm ơn anh.
874
00:57:37,370 --> 00:57:39,660
Sao anh lại chia tòa nhà cho cô ta hả?
875
00:57:39,747 --> 00:57:41,207
Cô ta đã làm được gì chứ?
876
00:57:41,291 --> 00:57:43,671
Cô ta chỉ biết phá hoại
cuộc sống của anh thôi!
877
00:57:43,751 --> 00:57:46,211
Cô ấy không phá hoại cuộc sống của con.
878
00:57:46,296 --> 00:57:48,086
- Mẹ thôi đi.
- Sao lại không phá hoại?
879
00:57:48,173 --> 00:57:50,683
Nếu không vì cô ta,
anh đã lấy con gái hiệu phó…
880
00:57:50,758 --> 00:57:51,838
Con gái ông ấy…
881
00:57:55,472 --> 00:57:57,102
Cô ấy nói sẽ không lấy con.
882
00:57:57,807 --> 00:57:59,177
Sao?
883
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
Khi con nói muốn ở cùng với mẹ,
884
00:58:02,353 --> 00:58:03,813
cô ấy đã nói sẽ không lấy con.
885
00:58:04,939 --> 00:58:06,649
Cô ấy kêu con tìm nhà dưới quê cho mẹ
886
00:58:07,358 --> 00:58:09,148
rồi bọn con sẽ ở cùng gia đình cô ấy
887
00:58:09,736 --> 00:58:11,276
vì cô ấy là con một trong nhà.
888
00:58:12,280 --> 00:58:15,280
- Ôi trời.
- Bởi vậy bọn con đã chia tay từ đời nào,
889
00:58:15,366 --> 00:58:17,196
rồi con cứ rượu chè mà sống qua ngày.
890
00:58:18,745 --> 00:58:19,865
Khi đó,
891
00:58:20,538 --> 00:58:25,128
vợ con là nhân viên phục vụ
đã nấu canh giải rượu cho con mỗi sáng.
892
00:58:25,710 --> 00:58:27,670
Không phải đột nhiên cô ấy có thai.
893
00:58:28,296 --> 00:58:31,796
Con thật sự có tình cảm
với cô ấy từ rất lâu rồi.
894
00:58:34,010 --> 00:58:37,260
Sao lại để mẹ thành gánh nặng của con?
895
00:58:37,889 --> 00:58:40,769
Sao không đi làm rể nhà đó đi?
896
00:58:40,850 --> 00:58:42,770
Cả đời mẹ chỉ sống vì con mà!
897
00:58:43,478 --> 00:58:45,518
Sao con có thể làm vậy?
898
00:58:45,605 --> 00:58:47,145
Sao con không nói với mẹ sớm hơn?
899
00:58:47,774 --> 00:58:49,484
Sao giờ con mới nói ra?
900
00:58:49,567 --> 00:58:53,027
Vì con sợ mẹ sẽ đau lòng.
901
00:58:54,614 --> 00:58:56,994
Trời ơi.
902
00:58:58,117 --> 00:59:00,157
Ôi trời ơi.
903
00:59:00,787 --> 00:59:03,457
Sao anh lại đoán được
tâm ý của chồng chị Ae Ran?
904
00:59:03,540 --> 00:59:05,960
Rằng giữa họ vẫn còn sự lãng mạn?
905
00:59:07,043 --> 00:59:09,383
Một bản trong Ba Bản Tình Ca
của Schumann có tên là
906
00:59:09,462 --> 00:59:11,512
"Chân thành, không tô vẽ".
907
00:59:12,173 --> 00:59:15,643
Khi hai người họ cãi nhau đến hăng máu…
908
00:59:16,219 --> 00:59:18,099
Nói sao nhỉ? Cứ như có nhạc nền
909
00:59:18,805 --> 00:59:20,675
là bản tình ca đó được phát lên.
910
00:59:23,893 --> 00:59:25,193
Cô đậu xe ở đâu?
911
00:59:25,270 --> 00:59:26,480
Ở bãi đậu xe công cộng.
912
00:59:26,563 --> 00:59:28,773
Cô cứ đăng ký đậu xe ở tòa nhà này đi.
913
00:59:29,774 --> 00:59:32,864
Cô còn phải đi đón Hyeon U
đi học thêm về đúng giờ mà.
914
00:59:44,664 --> 00:59:47,794
{\an8}CẮT TÓC TỐC CẮT
915
00:59:48,835 --> 00:59:50,085
Mẹ ra ăn đi ạ.
916
00:59:50,920 --> 00:59:52,210
Làm gì thế này?
917
00:59:52,922 --> 00:59:55,172
Con chỉ dọn cơm cho mẹ rồi xuống nhà ngay.
918
00:59:55,258 --> 00:59:58,048
Mẹ ăn đi ạ.
Dạo này mẹ chỉ toàn ăn cơm bệnh viện mà.
919
01:00:18,990 --> 01:00:21,410
Con sai rồi, thưa mẹ.
920
01:00:24,621 --> 01:00:26,291
Xin mẹ hãy tha thứ cho con.
921
01:00:30,001 --> 01:00:31,841
Con điên thật rồi.
922
01:00:33,296 --> 01:00:36,086
Lúc đó con quẫn trí quá.
923
01:00:38,926 --> 01:00:39,796
Đứng dậy đi.
924
01:00:40,386 --> 01:00:43,506
Con phạm tội đáng chết rồi, mẹ ơi.
925
01:00:45,350 --> 01:00:46,480
Mẹ bảo con đứng dậy mà.
926
01:00:53,858 --> 01:00:55,898
Mẹ sẽ để bố bọn trẻ xuống nhà.
927
01:00:57,320 --> 01:00:59,240
Nấu cho nó một bữa nóng hổi vào.
928
01:01:07,455 --> 01:01:08,615
Sao, con không muốn à?
929
01:01:10,083 --> 01:01:11,833
Rốt cuộc con vẫn muốn ly hôn sao?
930
01:01:13,169 --> 01:01:15,419
Còn làm gì còn mặt mũi nào…
931
01:01:18,132 --> 01:01:19,552
Bao năm qua,
932
01:01:21,052 --> 01:01:22,182
nhờ có con
933
01:01:23,554 --> 01:01:26,934
mẹ mới được già đi
trong cảnh cơm no áo ấm.
934
01:01:29,852 --> 01:01:32,312
Nếu không nhờ phước
người hiền như đất là con,
935
01:01:33,815 --> 01:01:36,855
chắc bây giờ mẹ đang
ở trong viện dưỡng lão rồi.
936
01:01:55,545 --> 01:01:56,585
Ngon quá.
937
01:02:00,133 --> 01:02:01,303
Cảm ơn con.
938
01:02:18,818 --> 01:02:20,358
{\an8}LUẬT SƯ PARK YU SEOK
939
01:02:20,445 --> 01:02:22,315
{\an8}ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC
940
01:02:25,950 --> 01:02:27,660
Mới thua vụ đầu mà đã mất mặt à?
941
01:02:29,454 --> 01:02:31,124
Thua đâu mà thua ạ.
942
01:02:31,205 --> 01:02:33,455
Họ đã rút đơn kiện, nên coi như hòa.
943
01:02:33,541 --> 01:02:34,541
Vậy thì tại sao?
944
01:02:36,294 --> 01:02:38,304
Tôi muốn làm việc ở nơi khác.
945
01:02:42,008 --> 01:02:44,178
Cậu khó chịu vì vụ đầu tiên tôi giao
946
01:02:45,303 --> 01:02:46,263
là vụ kiện ly hôn hả?
947
01:02:46,345 --> 01:02:49,965
Tôi muốn trở thành
chuyên gia về tố tụng ly hôn.
948
01:02:51,726 --> 01:02:53,226
Thời gian qua rất cảm ơn anh!
949
01:03:03,863 --> 01:03:05,163
Bị sao vậy chứ?
950
01:03:11,829 --> 01:03:12,909
Chết tiệt.
951
01:03:17,168 --> 01:03:20,588
Tôi và Giáo sư Choi
đã sống cùng nhau hơn ba năm rồi.
952
01:03:21,672 --> 01:03:24,302
Chị biết hết rồi mà vẫn như vậy
thì có ý nghĩa gì chứ?
953
01:03:25,676 --> 01:03:27,136
Xin chị ly hôn với anh ấy đi.
954
01:03:27,220 --> 01:03:28,600
Hai người sống chung tiếp đi.
955
01:03:29,222 --> 01:03:31,472
Cũng đâu có hại gì cho tôi.
956
01:03:32,433 --> 01:03:35,063
Sống đến tuổi này rồi,
ghen tuông cũng có ích gì chứ.
957
01:03:35,144 --> 01:03:37,314
Chúng ta cứ sống riêng rẽ
trong yên bình đi.
958
01:03:37,396 --> 01:03:38,856
Chị hơi quá đáng rồi đó.
959
01:03:39,649 --> 01:03:42,399
Nếu chị không chịu ly hôn,
có người sẽ chết.
960
01:03:42,485 --> 01:03:43,815
Anh ấy sẽ chết thật đó.
961
01:03:44,487 --> 01:03:47,157
Dù chị có căm ghét đến mấy,
đó vẫn là bố của con chị mà.
962
01:03:49,242 --> 01:03:52,252
So với ly hôn, tôi thà làm góa phụ.
963
01:03:58,084 --> 01:03:59,464
Nhường cô uống cả hai cốc.
964
01:04:13,933 --> 01:04:15,233
CẨN THẬN, SƠN CÒN ƯỚT
965
01:04:15,309 --> 01:04:17,349
Anh để bên này giúp tôi nhé.
966
01:04:17,436 --> 01:04:19,356
Cố lên!
967
01:04:21,232 --> 01:04:23,402
Đừng, không được xem tập tin đó.
968
01:04:24,652 --> 01:04:26,032
Cảm ơn anh.
969
01:04:31,367 --> 01:04:32,907
Thi công mở rộng?
970
01:04:34,704 --> 01:04:36,164
Chưa gì đã thấy áp lực rồi.
971
01:04:56,517 --> 01:04:58,187
Vậy ra kia là chùm nho
972
01:04:58,895 --> 01:05:00,305
mà anh ta muốn phá hoại.
973
01:05:01,230 --> 01:05:03,360
Cho hỏi cậu đến đây có việc gì?
974
01:05:03,441 --> 01:05:04,981
Nghe nói anh đang tuyển luật sư.
975
01:05:05,067 --> 01:05:07,147
Chúng tôi á? Đời nào chứ.
976
01:05:07,236 --> 01:05:08,736
Nhưng tôi thấy tin tuyển dụng…
977
01:05:09,739 --> 01:05:11,159
À, ra là anh không biết.
978
01:05:11,240 --> 01:05:16,830
Ý tôi là, ở đây chúng tôi
không cần đến hai luật sư.
979
01:05:16,913 --> 01:05:20,083
Lần trước tôi thấy, có vẻ anh đang
thu hút rất nhiều khách hàng
980
01:05:20,166 --> 01:05:22,416
- sau vụ của Lee Seo Jin mà.
- Không phải.
981
01:05:22,501 --> 01:05:24,501
Chúng tôi không nhận nhiều vụ như vậy.
982
01:05:24,587 --> 01:05:28,217
Do tôi thường tận lực
vì từng vụ án một thôi.
983
01:05:28,299 --> 01:05:31,389
Và còn một điều quan trọng nữa,
tuy nghe có hơi cá nhân.
984
01:05:32,637 --> 01:05:36,847
Tôi không muốn cộng tác
với luật sư cũ của Keumhwa.
985
01:05:36,933 --> 01:05:38,983
Keumhwa là một hãng luật lớn mà?
986
01:05:39,977 --> 01:05:41,977
Tôi đã học hỏi rất nhiều ở đó.
987
01:05:42,063 --> 01:05:44,903
Thì bởi vậy mới nói.
Cậu đã học hỏi rất nhiều ở đó mà.
988
01:05:44,982 --> 01:05:47,992
Vậy cậu cũng nên cố hết sức
để thăng tiến ở Keumhwa chứ?
989
01:05:48,069 --> 01:05:49,199
Nhưng tôi thích bên này.
990
01:05:52,073 --> 01:05:53,243
Tôi bảo này.
991
01:05:53,866 --> 01:05:54,696
Luật sư Lee Jun…
992
01:05:54,784 --> 01:05:56,794
- À không, Kim Jun…
- Choi Jun.
993
01:05:56,869 --> 01:05:59,409
- Choi Jun. Tên đúng một chữ.
- Đúng vậy.
994
01:06:01,374 --> 01:06:06,464
Tôi không muốn dây dưa với Keumhwa
dưới bất kỳ hình thức nào.
995
01:06:06,545 --> 01:06:11,965
Vì chúng tôi đã bị trói buộc vào nhau
bởi một thứ nghiệt duyên.
996
01:06:12,802 --> 01:06:14,262
Vậy nên dù rất xin lỗi,
997
01:06:15,846 --> 01:06:17,966
- tôi vẫn mong cậu về cho.
- Tôi không về được.
998
01:06:18,057 --> 01:06:20,017
- Sao vậy?
- Tôi đã xin nghỉ rồi.
999
01:06:21,602 --> 01:06:24,312
Tôi bây giờ không còn
liên quan gì đến Keumhwa nữa,
1000
01:06:24,397 --> 01:06:27,607
và tôi đã phi đến đây ngay
vì anh quá chuẩn gu tôi.
1001
01:06:28,401 --> 01:06:29,361
Luật sư Choi.
1002
01:06:29,443 --> 01:06:31,323
- Để tôi khuyên cậu một câu.
- Vâng.
1003
01:06:31,946 --> 01:06:36,116
Cậu mau phi về đó ngay trước khi
đơn xin nghỉ của cậu được xử lý đi.
1004
01:06:37,827 --> 01:06:39,657
Nhưng tôi muốn làm việc ở đây.
1005
01:06:42,289 --> 01:06:44,959
Hay mình làm thế này đi?
1006
01:06:46,210 --> 01:06:47,340
Anh mà chịu tuyển tôi…
1007
01:06:49,547 --> 01:06:50,967
tôi sẽ gỡ thứ này xuống.
1008
01:06:51,924 --> 01:06:53,054
Thứ gì?
1009
01:07:01,308 --> 01:07:03,098
Tôi là chủ nhân của kênh này đó.
1010
01:07:11,068 --> 01:07:13,148
- Chàng Trai Tháng 6?
- Chàng Trai Tháng 6.
1011
01:07:13,237 --> 01:07:14,357
- Đọc như "Jun".
- June.
1012
01:07:18,909 --> 01:07:19,989
Là cậu à?
1013
01:07:20,077 --> 01:07:22,617
Vâng. Phải nói là
anh ngầu bá cháy bọ chét.
1014
01:07:23,456 --> 01:07:25,876
- Tự cậu quay lấy à?
- Tôi còn tự biên tập nữa.
1015
01:07:28,544 --> 01:07:29,674
Ra là vậy.
1016
01:07:31,088 --> 01:07:34,378
Thằng trời đánh thánh đâm,
âm binh vất vưởng này!
1017
01:07:47,354 --> 01:07:51,284
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
1018
01:08:18,177 --> 01:08:20,177
{\an8}Tôi đã cài nội gián vào văn phòng đó.
1019
01:08:20,262 --> 01:08:21,642
{\an8}Mau xóa đi.
1020
01:08:21,722 --> 01:08:23,472
{\an8}Anh sẽ tuyển tôi, đúng không?
1021
01:08:24,266 --> 01:08:26,386
{\an8}Seo Jin, cô sẽ làm Trưởng phòng Tư vấn.
1022
01:08:26,477 --> 01:08:28,057
{\an8}Người đó sắp chết rồi.
1023
01:08:28,145 --> 01:08:29,725
{\an8}Mọi thứ sẽ loạn hơn cô tưởng.
1024
01:08:29,814 --> 01:08:31,524
{\an8}Tôi cũng từng bị vậy rồi, không sao.
1025
01:08:31,607 --> 01:08:33,397
{\an8}Phong thái đó ổn đấy.
1026
01:08:34,276 --> 01:08:36,486
{\an8}Nếu Phu nhân Ma quay về…
1027
01:08:38,447 --> 01:08:39,567
{\an8}Về Gi Yeong.
1028
01:08:41,450 --> 01:08:43,660
{\an8}Nếu tôi bảo thằng bé
đến Hawaii sống cùng tôi…
1029
01:08:43,744 --> 01:08:44,794
{\an8}Này bà cô.
1030
01:08:44,870 --> 01:08:46,870
{\an8}Bà đang làm gì vậy?
1031
01:08:46,956 --> 01:08:51,956
{\an8}Biên dịch: Bùi Khánh Nhi
81728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.