Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,383 --> 00:00:54,893
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
2
00:00:55,972 --> 00:00:57,352
{\an8}Đợi em với.
3
00:00:57,432 --> 00:00:58,682
{\an8}Nhanh lên.
4
00:01:32,926 --> 00:01:34,336
Mấy giờ rồi nhỉ?
5
00:01:42,018 --> 00:01:43,308
Ôi bụng mình.
6
00:01:44,896 --> 00:01:46,686
Hyeong Geun, tên khốn đó.
7
00:01:48,441 --> 00:01:49,481
Cậu ta…
8
00:01:50,276 --> 00:01:51,646
đã trộn bao nhiêu soju…
9
00:01:52,862 --> 00:01:53,862
vào bia vậy chứ?
10
00:01:54,989 --> 00:01:56,239
Bụng mình…
11
00:01:59,494 --> 00:02:00,544
Nước.
12
00:02:21,182 --> 00:02:22,812
Trời ơi, tay không còn sức luôn.
13
00:02:51,671 --> 00:02:52,841
Ôi, no quá.
14
00:02:54,299 --> 00:02:56,219
Vừa no vừa đau bụng.
15
00:03:14,068 --> 00:03:15,648
Tên khốn này…
16
00:03:18,156 --> 00:03:19,196
Alô?
17
00:03:19,282 --> 00:03:20,782
Này, cậu giỏi thật đấy.
18
00:03:20,867 --> 00:03:22,407
Vẫn còn bén lắm chứ bộ.
19
00:03:22,994 --> 00:03:25,794
- Nói cái gì vậy?
- Khoan, chưa xem hả?
20
00:03:26,372 --> 00:03:29,292
- Xem gì chứ?
- Ra là chưa.
21
00:03:29,375 --> 00:03:32,295
Cũng đúng, vậy nên cậu mới nghe máy chứ.
22
00:03:32,378 --> 00:03:35,838
Thằng kia, tối qua cho bọn tôi leo cây
mà còn lớn lối…
23
00:03:36,674 --> 00:03:37,974
Ê… Alô?
24
00:03:39,385 --> 00:03:40,885
Cúp mất rồi.
25
00:03:49,395 --> 00:03:50,605
Gì nữa đây?
26
00:03:52,774 --> 00:03:57,494
"Người say qua đường chơi đàn cực hay".
27
00:04:00,281 --> 00:04:01,621
Xem nào.
28
00:04:24,889 --> 00:04:28,519
KHOẢNG LẶNG GIỮA CÁC NỐT NHẠC
CŨNG QUAN TRỌNG NHƯ NỐT NHẠC VẬY
29
00:04:29,435 --> 00:04:31,055
Ôi, mẹ kiếp!
30
00:04:33,231 --> 00:04:34,271
Là mình mà!
31
00:04:37,110 --> 00:04:38,150
Mình chứ ai!
32
00:04:39,445 --> 00:04:41,355
Thảo nào tay mình không còn sức nữa!
33
00:04:42,198 --> 00:04:44,158
Con ma men điên khùng này!
34
00:04:47,078 --> 00:04:49,998
Chết tiệt. Sao không tắt đi?
35
00:04:51,249 --> 00:04:55,379
Mình tiêu đời rồi!
36
00:04:55,962 --> 00:04:57,882
Toang rồi.
37
00:04:57,964 --> 00:04:59,974
Xong đời tôi rồi.
38
00:05:00,049 --> 00:05:04,969
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
39
00:05:12,437 --> 00:05:14,767
Mẹ đưa con đến trường nhé?
40
00:05:18,818 --> 00:05:20,028
Hyeon U lớn rồi.
41
00:05:20,111 --> 00:05:22,991
Nếu mẹ đưa đi học,
chắc các bạn sẽ trêu con, nhỉ?
42
00:05:23,990 --> 00:05:25,120
Mẹ đưa con đi đi.
43
00:05:45,428 --> 00:05:47,848
Chào buổi sáng, các vị thính giả.
44
00:05:47,930 --> 00:05:51,930
Đã một tháng kể từ ngày
tôi đảm nhận việc phát thanh này rồi.
45
00:05:52,518 --> 00:05:54,768
Mới hôm nào còn lo lắng
không biết phải làm sao.
46
00:05:54,854 --> 00:05:57,074
Vậy mà thấm thoắt đã qua một tháng.
47
00:05:57,148 --> 00:05:58,358
Cũng nhờ có các bạn
48
00:05:58,441 --> 00:06:00,111
mà tôi quên mất khái niệm thời gian
49
00:06:00,193 --> 00:06:03,533
và buổi sáng mỗi ngày
đều tràn ngập niềm vui.
50
00:06:04,072 --> 00:06:06,032
ĐÀI FM RADIO
51
00:06:08,951 --> 00:06:10,911
Con muốn trở lại học piano tiếp không?
52
00:06:11,746 --> 00:06:12,656
Không.
53
00:06:14,540 --> 00:06:15,540
Ừ.
54
00:06:21,297 --> 00:06:22,797
Tôi tới rồi đây.
55
00:06:24,884 --> 00:06:25,974
Trưởng phòng Jang đâu?
56
00:06:27,804 --> 00:06:29,184
Trưởng phòng Jang đâu?
57
00:06:30,014 --> 00:06:31,934
Anh ấy nói không được khỏe ạ.
58
00:06:32,016 --> 00:06:33,056
À, ra thế.
59
00:06:39,023 --> 00:06:40,233
Cô đang xem gì vậy?
60
00:06:41,275 --> 00:06:42,645
Cô xem gì vậy?
61
00:06:44,153 --> 00:06:45,953
- Tôi hỏi cô đấy.
- Tôi xin lỗi.
62
00:06:46,030 --> 00:06:47,320
Tôi sẽ không xem trong giờ làm nữa.
63
00:06:47,406 --> 00:06:48,656
Không phải.
64
00:06:50,118 --> 00:06:52,748
Ý chính trong câu hỏi là
cô đang xem gì mà.
65
00:06:52,829 --> 00:06:55,159
Tôi không hỏi
vì sao cô xem video trong giờ làm.
66
00:06:55,248 --> 00:06:56,458
Tôi hỏi cô đang xem gì cơ.
67
00:06:57,291 --> 00:07:01,551
Thật ra tôi có thói quen này
vào buổi sáng.
68
00:07:02,088 --> 00:07:03,878
- Tôi xem video âm nhạc…
- Cái gì?
69
00:07:03,965 --> 00:07:06,375
Video âm nhạc? Loại nào mới được?
70
00:07:07,218 --> 00:07:10,678
Tôi thường đến sớm mười phút rồi xem
video của các anh trước khi vào làm cơ.
71
00:07:10,763 --> 00:07:12,893
Đúng. Hôm nay tôi đến muộn,
nên giờ mới xem.
72
00:07:12,974 --> 00:07:15,064
Có đến mức để anh phải sấn sổ…
73
00:07:15,143 --> 00:07:17,103
Mà không, là "cáu kỉnh" mới đúng nhỉ?
74
00:07:18,271 --> 00:07:19,271
"Của các anh"?
75
00:07:19,355 --> 00:07:20,355
Vâng.
76
00:07:20,440 --> 00:07:21,860
Các anh SEVENTEEN của tôi.
77
00:07:24,819 --> 00:07:26,649
Tôi biết họ. Tôi cũng thích họ.
78
00:07:28,322 --> 00:07:29,622
Thói quen tốt đấy.
79
00:07:30,741 --> 00:07:32,661
Cứ tiếp tục đi.
80
00:07:33,870 --> 00:07:34,950
Đeo tai nghe lại đi.
81
00:07:37,290 --> 00:07:38,250
Anh ta sao vậy chứ?
82
00:07:48,509 --> 00:07:50,719
Giờ mà tôi còn tâm trạng để nuốt sao?
83
00:07:53,931 --> 00:07:56,351
Ăn trưa xong rồi về nhà thôi mẹ.
84
00:07:56,934 --> 00:07:58,104
Ở đây lâu chỉ mệt thêm.
85
00:07:58,186 --> 00:08:02,146
Cũng vì anh nhu nhược thế này
nên cô ta mới ngang nhiên lộng hành đấy.
86
00:08:04,025 --> 00:08:06,185
Tôi được chẩn đoán là
cần điều trị ba tuần nhỉ?
87
00:08:06,277 --> 00:08:08,907
Mẹ vẫn bình thường mà.
Sao lại ba tuần được?
88
00:08:08,988 --> 00:08:10,568
Ít nhất cũng phải hai tuần.
89
00:08:10,656 --> 00:08:12,326
Tôi phải khiến cô ta…
90
00:08:12,408 --> 00:08:13,908
Trời đất ơi…
91
00:08:14,660 --> 00:08:17,210
Mẹ Mi Yeong cũng đang thấy có lỗi lắm rồi.
92
00:08:17,288 --> 00:08:18,788
Con đã mắng cô ấy một trận rồi.
93
00:08:19,373 --> 00:08:21,043
- Nên mẹ cũng về nhà rồi…
- Còn lâu.
94
00:08:21,125 --> 00:08:22,415
Anh mà mắng cô ta mới lạ.
95
00:08:24,712 --> 00:08:27,972
Bỏ qua con gái hiệu phó rồi lấy cô ta,
giờ thì xem anh thế nào đi.
96
00:08:29,800 --> 00:08:31,010
Con xin mẹ đấy.
97
00:08:31,093 --> 00:08:33,303
Sao mẹ lại lôi chuyện đó ra?
98
00:08:34,055 --> 00:08:36,015
Tôi nhất định sẽ có được tờ chẩn đoán đó
99
00:08:36,098 --> 00:08:38,228
rồi khiến cô ta
cả đời này không dám ho he,
100
00:08:38,309 --> 00:08:41,149
không dám lặp lại chuyện đó lần nào nữa.
101
00:08:41,687 --> 00:08:43,397
Anh nghĩ tôi không thể sao?
102
00:08:45,650 --> 00:08:46,730
Ôi, bực chết mất.
103
00:08:46,817 --> 00:08:49,447
Bực thật mà.
104
00:08:58,621 --> 00:09:01,751
VĂN PHÒNG LUẬT SHIN SUNG HAN
105
00:09:12,051 --> 00:09:14,011
Chết tiệt.
106
00:09:14,095 --> 00:09:15,805
{\an8}CHÀNG TRAI THÁNG 6
107
00:09:15,888 --> 00:09:17,388
"Thật ngại quá,
108
00:09:17,974 --> 00:09:21,354
nhưng mong anh có thể gỡ video này xuống."
109
00:09:24,063 --> 00:09:26,363
Mắc gì mình phải nhún nhường tên khốn này?
110
00:09:26,440 --> 00:09:28,150
"Gỡ video này xuống đi.
111
00:09:28,234 --> 00:09:29,994
Tôi có quyền hình ảnh cá nhân đấy.
112
00:09:30,069 --> 00:09:31,359
Gỡ nó xuống ngay đi."
113
00:09:32,488 --> 00:09:35,578
Mười dấu chấm cảm.
114
00:09:36,450 --> 00:09:37,700
Thêm hẳn hai cái nữa.
115
00:09:41,289 --> 00:09:43,369
Sao không đọc tin nhắn vậy?
116
00:09:44,166 --> 00:09:45,706
Chàng Trai Tháng 6!
117
00:09:46,544 --> 00:09:48,254
Thằng thần kinh kia!
118
00:09:48,796 --> 00:09:51,296
Gặp tao vào tháng 6 đi
rồi biết sao lại xấu số…
119
00:09:52,341 --> 00:09:53,761
Này…
120
00:09:53,843 --> 00:09:55,803
Để tao tóm được mày đi.
121
00:09:55,886 --> 00:10:00,676
Tao sẽ cho mày răng môi lẫn lộn luôn.
122
00:10:01,851 --> 00:10:02,981
Chết mất thôi.
123
00:10:04,395 --> 00:10:05,475
Không sống nổi.
124
00:10:11,944 --> 00:10:13,824
Bao giờ anh Jang Hyeong Geun mới đến?
125
00:10:13,904 --> 00:10:15,244
Tôi không biết.
126
00:10:15,323 --> 00:10:16,453
Không nghe gì từ anh ta.
127
00:10:16,532 --> 00:10:19,452
Gọi ngay cho anh ta và nói
đây là chểnh mảng công việc.
128
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
Cứ nói đây là chểnh mảng.
129
00:10:21,078 --> 00:10:22,908
Cứ mỗi phút đi muộn thì…
130
00:10:22,997 --> 00:10:24,247
Tới rồi đấy.
131
00:10:26,876 --> 00:10:29,876
Ôi trời, ở đây chúng tôi
tự dọn dẹp văn phòng ạ.
132
00:10:32,381 --> 00:10:34,181
Tôi không tới với ý đó.
133
00:10:34,842 --> 00:10:35,972
Chuyện là…
134
00:10:37,928 --> 00:10:39,718
Tôi muốn được tư vấn về ly hôn.
135
00:10:51,275 --> 00:10:53,645
Tôi vốn chỉ dọn dẹp ở tòa nhà này.
136
00:10:54,403 --> 00:10:56,533
Không ngờ cũng có ngày
ngồi tư vấn thế này.
137
00:10:58,032 --> 00:11:00,162
Chị cứ thoải mái nói ra đi.
138
00:11:00,242 --> 00:11:01,452
Không sao đâu ạ.
139
00:11:02,995 --> 00:11:04,455
Tôi đã có tuổi,
140
00:11:05,122 --> 00:11:07,002
các con tôi cũng đang tuổi lớn.
141
00:11:07,917 --> 00:11:10,417
Tôi không biết đây có phải là
chuyện đúng đắn không.
142
00:11:11,921 --> 00:11:13,671
Nhưng bây giờ tôi thật sự…
143
00:11:15,091 --> 00:11:16,301
không thể sống tiếp nữa.
144
00:11:17,635 --> 00:11:21,095
Một là tự ly hôn, hai là bị ly hôn,
kết quả sẽ là
145
00:11:21,180 --> 00:11:22,180
một trong hai thôi.
146
00:11:24,350 --> 00:11:26,440
Tôi rót thêm nước nhé?
147
00:11:26,519 --> 00:11:28,229
Vâng. Tôi khát quá.
148
00:11:28,312 --> 00:11:29,482
Đợi tôi chút.
149
00:11:32,358 --> 00:11:33,858
Vẫn chưa tới luôn à?
150
00:11:35,528 --> 00:11:37,068
Ôi, tới rồi này.
151
00:11:39,907 --> 00:11:42,327
Cứ như có ai bỏ thuốc vào đồ uống ấy.
152
00:11:42,410 --> 00:11:45,080
- Cảm giác này lạ lắm.
- Vậy là phạm tội rồi.
153
00:11:45,162 --> 00:11:46,002
Báo cảnh sát đi.
154
00:11:46,080 --> 00:11:48,120
Ý tôi là cơn say rượu nghiêm trọng quá.
155
00:11:48,207 --> 00:11:50,207
Tôi đang tư vấn khách hàng,
Trưởng phòng ạ.
156
00:11:50,292 --> 00:11:51,922
Ôi, việc này nên giao cho tôi chứ.
157
00:11:52,503 --> 00:11:55,053
- Anh tọng chút nước lạnh đi nhé.
- Tôi sẽ cố tỉnh táo lại.
158
00:12:00,010 --> 00:12:00,930
Ôi trời.
159
00:12:01,011 --> 00:12:03,011
Tháo luôn cái cửa ra nhé, thưa luật sư?
160
00:12:04,640 --> 00:12:05,980
Biến đi.
161
00:12:10,813 --> 00:12:12,523
Cảm ơn anh.
162
00:12:13,149 --> 00:12:14,189
Mời chị.
163
00:12:28,831 --> 00:12:30,421
Tôi đã dùng bạo lực.
164
00:12:34,462 --> 00:12:35,962
À, vâng.
165
00:12:36,714 --> 00:12:39,344
Đôi khi chuyện cũng dẫn tới
tình huống như thế.
166
00:12:41,177 --> 00:12:42,547
Vậy cho hỏi…
167
00:12:43,179 --> 00:12:45,429
tình trạng của chồng chị hiện tại thế nào?
168
00:12:45,514 --> 00:12:46,854
Tôi không đánh chồng.
169
00:12:46,932 --> 00:12:47,852
Sao ạ?
170
00:12:49,143 --> 00:12:51,273
Tôi đánh mẹ chồng.
171
00:12:53,355 --> 00:12:54,935
Sao cái đó lại…
172
00:12:55,566 --> 00:12:58,396
Anh có ném đá vào tôi
thì cũng không có gì để nói.
173
00:12:58,486 --> 00:13:01,196
Người như tôi đáng bị ném đá mà.
174
00:13:01,280 --> 00:13:03,280
Không, tôi không hề ném đá chị.
175
00:13:03,365 --> 00:13:04,825
Đây là bút bi thôi mà.
176
00:13:04,909 --> 00:13:07,079
Mà tôi cũng không ném vào chị đâu.
177
00:13:07,161 --> 00:13:09,581
Tôi có thói quen quay bút thế này thôi.
178
00:13:09,663 --> 00:13:12,173
Lẽ ra tôi phải chụp được mới phải.
179
00:13:12,249 --> 00:13:16,339
Nhưng xui là hôm qua
tôi dùng lực ở ngón tay quá nhiều…
180
00:13:16,420 --> 00:13:17,460
Tôi lan man thật nhỉ?
181
00:13:17,546 --> 00:13:19,216
Dù sao thì ý tôi là
182
00:13:19,298 --> 00:13:22,548
mọi chuyện đều là
trùng hợp ngẫu nhiên thôi.
183
00:13:22,635 --> 00:13:23,755
Là vậy đó.
184
00:13:24,470 --> 00:13:25,850
Tôi có thể thắng không?
185
00:13:25,930 --> 00:13:28,100
Tôi đã đánh mẹ chồng mà.
186
00:13:29,767 --> 00:13:31,727
Tùy vào tình huống,
187
00:13:32,895 --> 00:13:36,725
chị có thể sẽ là nguyên đơn hoặc bị đơn.
188
00:13:36,815 --> 00:13:37,685
Sao cơ?
189
00:13:37,775 --> 00:13:39,735
Tôi ít học nên không hiểu lắm.
190
00:13:39,818 --> 00:13:41,528
Tôi xin lỗi. Ý tôi là…
191
00:13:42,321 --> 00:13:44,701
Chị có thể yêu cầu ly hôn,
192
00:13:44,782 --> 00:13:48,202
hoặc bị chồng mình kiện để ly hôn.
193
00:13:48,285 --> 00:13:49,745
Chẳng phải lúc nãy tôi đã nói…
194
00:13:49,828 --> 00:13:52,288
Vâng, vừa nãy chị đã nói rồi.
195
00:13:52,373 --> 00:13:53,423
Dù chuyện có ra sao,
196
00:13:54,250 --> 00:13:55,750
tôi phải có được thứ của mình.
197
00:13:56,919 --> 00:13:59,339
- Ý chị là chuyện chia tài sản?
- Vâng.
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,917
Chúng tôi có một tòa nhà,
199
00:14:02,007 --> 00:14:04,047
tôi nghĩ mình cũng có phần trong đó.
200
00:14:04,927 --> 00:14:09,007
Vậy tòa nhà đó do chồng chị đứng tên à?
201
00:14:09,098 --> 00:14:11,228
Không. Là mẹ chồng tôi đứng tên.
202
00:14:12,059 --> 00:14:16,899
Chúng ta chỉ có thể yêu cầu
phân chia tài sản
203
00:14:16,981 --> 00:14:19,531
nếu đối phương là người sở hữu thôi.
204
00:14:19,608 --> 00:14:20,898
Tòa nhà đó
205
00:14:20,985 --> 00:14:23,355
vốn dĩ là do chồng tôi mua.
206
00:14:24,738 --> 00:14:26,698
Việc làm ăn trở nên khó khăn,
207
00:14:26,782 --> 00:14:30,492
nên để đề phòng phá sản,
chồng tôi bảo phải giữ lại tòa nhà.
208
00:14:30,578 --> 00:14:33,828
Bởi thế ông ấy đã sang tên cho mẹ mình.
209
00:14:33,914 --> 00:14:37,384
Vậy chị cũng đồng ý
với việc sang tên tài sản đó sao?
210
00:14:38,502 --> 00:14:39,342
Không có.
211
00:14:40,004 --> 00:14:41,464
Tôi chỉ biết khi việc đã rồi.
212
00:14:42,339 --> 00:14:45,009
Ý kiến của tôi không hề có trọng lượng.
213
00:14:45,634 --> 00:14:47,434
Gia đình tôi là vậy đấy.
214
00:14:48,095 --> 00:14:49,595
Vậy thì…
215
00:14:49,680 --> 00:14:51,180
Nhưng trước hết thì
216
00:14:52,808 --> 00:14:56,308
cho tôi hỏi lý do
chị đánh mẹ chồng được không?
217
00:14:58,480 --> 00:14:59,690
Khi đó…
218
00:15:02,067 --> 00:15:03,987
chắc là tôi giận quá mất khôn.
219
00:15:06,280 --> 00:15:07,780
Chắc tôi điên rồi.
220
00:15:11,035 --> 00:15:13,195
Nhưng thưa anh luật sư,
221
00:15:14,496 --> 00:15:19,876
một con người mà bị đối xử
như chó ghẻ suốt 20 năm
222
00:15:21,462 --> 00:15:23,462
thì sẽ sống rất khốn khổ.
223
00:15:25,925 --> 00:15:28,835
Nhưng nói thật thì tôi vẫn chịu đựng được.
224
00:15:30,054 --> 00:15:30,934
Vấn đề là…
225
00:15:33,015 --> 00:15:35,935
các con tôi cũng bị đối xử như vậy.
226
00:15:37,895 --> 00:15:39,645
Chuyện đó tôi không nhịn được.
227
00:16:10,469 --> 00:16:12,099
Livestream gần đây phát triển rồi.
228
00:16:12,179 --> 00:16:14,519
Cô có thể thoải mái sáng tạo nội dung.
229
00:16:14,598 --> 00:16:17,388
Khán giả của chúng tôi
đều ở độ tuổi hai mươi, ba mươi.
230
00:16:17,476 --> 00:16:19,726
Cô không cần lo lắng đâu.
231
00:16:19,812 --> 00:16:22,062
Chúng tôi có thể lập cho cô
một kênh riêng.
232
00:16:22,147 --> 00:16:24,607
Như vậy thì cô có thể thoải mái hơn.
233
00:16:25,192 --> 00:16:29,412
Chúng tôi đã có
hơn một triệu người đăng ký rồi,
234
00:16:29,488 --> 00:16:32,828
nên dù lập kênh riêng cũng không cần lo
về lượng người đăng ký đâu.
235
00:16:32,908 --> 00:16:33,948
Vâng.
236
00:16:35,119 --> 00:16:36,079
Vậy thì
237
00:16:36,745 --> 00:16:39,785
hai người định lên kế hoạch
làm nội dung gì thế?
238
00:16:43,043 --> 00:16:44,713
Cô vốn là mỹ nhân,
239
00:16:44,795 --> 00:16:47,795
và những nội dung như thời trang
hay làm đẹp thì cũng nhan nhản,
240
00:16:47,881 --> 00:16:51,591
nên chúng tôi đang muốn
làm nội dung gì đó khác biệt một chút.
241
00:16:52,678 --> 00:16:53,678
"Khác biệt"?
242
00:16:56,015 --> 00:16:58,055
Tôi sẽ nói thẳng luôn ạ.
243
00:16:58,142 --> 00:17:00,312
- Chúng tôi cũng sắp 40 tuổi rồi.
- Vâng.
244
00:17:00,394 --> 00:17:01,404
- Nhỉ?
- Đúng.
245
00:17:02,730 --> 00:17:04,980
Chúng tôi dự định sẽ làm nội dung 19+.
246
00:17:05,065 --> 00:17:08,985
Nhưng không phải sẽ làm
mấy thứ kiểu như video 19+ đâu.
247
00:17:09,069 --> 00:17:12,819
Chỉ là nói chuyện về
các chủ đề thân mật thôi.
248
00:17:12,906 --> 00:17:17,616
Ví dụ như các nội dung
có thể được người độc thân quan tâm.
249
00:17:17,703 --> 00:17:21,043
Những chuyện cần nói với người yêu
để cải thiện đời sống chăn gối
250
00:17:21,123 --> 00:17:23,713
nhưng lại khó nói ra.
251
00:17:23,792 --> 00:17:25,632
- Cô hiểu kiểu đó chứ?
- Không hiểu.
252
00:17:28,213 --> 00:17:30,303
Tuyệt đối không phải
kiểu nội dung rẻ tiền đâu.
253
00:17:30,382 --> 00:17:32,552
Cô Lee Seo Jin
vốn có hình ảnh đẳng cấp mà,
254
00:17:32,634 --> 00:17:35,514
nên có nói gì thì cũng tao nhã thôi.
255
00:17:35,596 --> 00:17:36,716
Đúng vậy.
256
00:17:36,805 --> 00:17:38,465
Tôi thật sự ghen tị với cô đấy.
257
00:17:38,557 --> 00:17:41,137
Sao không có nếp nhăn nào vậy chứ.
258
00:17:41,226 --> 00:17:43,476
Nếu thi thoảng nói về việc
chăm sóc da thì cũng…
259
00:17:43,562 --> 00:17:46,152
Cảm ơn vì bữa ăn này.
260
00:17:47,941 --> 00:17:48,901
Rất ngon miệng.
261
00:17:49,568 --> 00:17:52,818
- Khoan đã.
- Xin lỗi nếu làm cô khó chịu.
262
00:17:52,905 --> 00:17:54,815
- Nhưng chúng tôi…
- "Nếu làm cô khó chịu",
263
00:17:55,491 --> 00:17:56,991
"Nếu cô cảm thấy thế"…
264
00:17:58,660 --> 00:18:00,870
Mấy câu giả tạo đó càng làm tôi bực đấy.
265
00:18:15,260 --> 00:18:17,930
Chắc cô ta vẫn nghĩ mình là
DJ của radio buổi sáng.
266
00:18:18,013 --> 00:18:19,683
Cô phải nói khéo hơn chứ.
267
00:18:20,224 --> 00:18:22,144
Huỵch toẹt như thế
cô ta thấy nhục là phải.
268
00:18:22,226 --> 00:18:23,806
Vậy nói sao mới được?
269
00:18:41,286 --> 00:18:43,116
Cánh cửa hơi có vấn đề.
270
00:18:47,668 --> 00:18:50,168
- Cảm ơn anh.
- Tôi sẽ liên lạc sau.
271
00:18:55,175 --> 00:18:56,675
Sao người đó lại ở đây?
272
00:18:57,344 --> 00:18:59,014
Vì muốn ly hôn.
273
00:19:00,013 --> 00:19:01,683
Ly hôn tuổi xế chiều ư?
274
00:19:01,765 --> 00:19:03,425
Đi ăn gì đó giải rượu đi.
275
00:19:03,517 --> 00:19:06,437
Có biết tôi ôm bụng rỗng
chờ cậu bao lâu rồi không?
276
00:19:07,354 --> 00:19:09,484
Tôi cũng chờ cậu vậy.
277
00:19:12,776 --> 00:19:15,566
Các anh đi nhé. Tôi sẽ ở đây nhịn đói.
278
00:19:15,654 --> 00:19:19,034
Không cần mua cho tôi cái sandwich
thêm thịt xông khói hay gì đâu ạ!
279
00:19:21,493 --> 00:19:23,123
Ăn canh huyết bò không?
280
00:19:23,203 --> 00:19:25,463
Không, ăn canh giá đỗ đi.
281
00:19:26,123 --> 00:19:28,083
- Kéo, búa, bao.
- Canh giá đỗ.
282
00:19:28,167 --> 00:19:29,287
Canh giá đỗ.
283
00:19:29,376 --> 00:19:31,296
Cậu toàn làm theo ý mình thôi.
284
00:19:32,254 --> 00:19:34,884
Chừng nào bà cụ bán mì mới mở lại chứ?
285
00:19:34,965 --> 00:19:36,125
Nói chuẩn đấy.
286
00:19:36,884 --> 00:19:41,054
Những lúc thế này chỉ cần
một bát mì của bà ấy là khỏe nhỉ?
287
00:19:42,014 --> 00:19:43,934
MÌ NHÀ BÀ
288
00:19:44,016 --> 00:19:45,056
Bà ơi!
289
00:19:46,143 --> 00:19:47,813
- Bà ơi!
- Cháu biết bà sẽ mở lại mà.
290
00:19:47,895 --> 00:19:49,475
Cháu tưởng bà bị ốm.
291
00:19:49,563 --> 00:19:50,563
Bà ơi?
292
00:19:52,691 --> 00:19:54,151
Tôi xin lỗi.
293
00:20:03,911 --> 00:20:05,621
Lần đầu thấy con rùa này luôn.
294
00:20:09,917 --> 00:20:11,877
Nhìn lượng nước cho vừa đủ đấy.
295
00:20:13,712 --> 00:20:15,132
Chưa gì đã cho hành vào rồi.
296
00:20:15,214 --> 00:20:16,224
Ừ.
297
00:20:16,298 --> 00:20:18,798
- Mì mới là thứ quan trọng.
- Đúng.
298
00:20:20,385 --> 00:20:22,595
Tôi xin lỗi vì vừa gặp đã cười một tràng.
299
00:20:22,679 --> 00:20:24,309
Chỉ là vừa nhìn qua,
300
00:20:24,389 --> 00:20:27,179
thì tôi đã biết
hai anh là người mà mẹ nhắc đến.
301
00:20:27,976 --> 00:20:30,186
- "Mẹ"?
- Cô là con gái bà ấy sao?
302
00:20:30,812 --> 00:20:34,152
Thì ra các anh không biết.
Vâng, tôi là con gái chủ quán.
303
00:20:35,525 --> 00:20:37,985
Sao bà ấy không tới đây? Lẽ nào…
304
00:20:38,070 --> 00:20:40,030
Không, bà ấy bị thương ở lưng.
305
00:20:40,113 --> 00:20:41,163
Ôi trời ơi.
306
00:20:41,240 --> 00:20:42,820
Chắc sẽ nằm viện một thời gian.
307
00:20:43,784 --> 00:20:45,624
Bà ấy cũng có tuổi rồi mà.
308
00:20:46,787 --> 00:20:48,867
- Bệnh viện nào thế?
- Anh định tới thăm ạ?
309
00:20:48,956 --> 00:20:52,536
Dĩ nhiên. Chúng tôi ăn mì
của bà ấy nấu mà lớn mà.
310
00:20:53,210 --> 00:20:54,130
Mà này,
311
00:20:54,211 --> 00:20:57,421
bà ấy nói gì về chúng tôi
mà vừa gặp cô đã nhận ra thể?
312
00:20:57,506 --> 00:20:59,756
Chúng tôi cũng gọi là ưa nhìn
ở phường Seocho.
313
00:20:59,841 --> 00:21:01,591
Cả quận Seocho luôn chứ phường gì.
314
00:21:02,261 --> 00:21:03,261
Có vẻ không đúng lắm.
315
00:21:04,554 --> 00:21:06,014
Vì tôi chỉ mới gặp hai người.
316
00:21:09,977 --> 00:21:10,977
Mẹ tôi bảo,
317
00:21:11,061 --> 00:21:13,651
"Có ba thằng ất ơ hay vác mặt tới quán."
318
00:21:15,983 --> 00:21:16,983
Mẹ tôi nói vậy đấy.
319
00:21:17,067 --> 00:21:19,067
"Thằng" là từ bà ấy dùng nhé.
320
00:21:21,488 --> 00:21:24,158
Tôi không có ý ngắt lời cô đâu,
nhưng nước sôi kìa.
321
00:21:25,117 --> 00:21:26,697
Đừng cho trứng vào bát của tôi.
322
00:21:27,577 --> 00:21:29,407
Thì ra chúng ta là loại ất ơ.
323
00:21:30,247 --> 00:21:32,287
- Nói cậu đấy.
- Cậu thì có.
324
00:21:32,374 --> 00:21:35,214
Này, nhìn da cậu đi. Lỗ như cái rổ vậy.
325
00:21:35,294 --> 00:21:37,424
Tôi á? Mắc cười chưa.
326
00:21:37,504 --> 00:21:39,724
- Tôi không hề ất ơ.
- Quá ư ất ơ luôn.
327
00:21:44,011 --> 00:21:44,851
Họ ở trong đó nhỉ?
328
00:21:45,762 --> 00:21:47,312
Họ ra ngoài giải rượu rồi.
329
00:21:47,389 --> 00:21:49,269
- Ở đâu?
- Đi ăn sandwich.
330
00:21:49,850 --> 00:21:51,180
Sandwich à?
331
00:21:52,185 --> 00:21:53,805
Sandwich…
332
00:22:02,321 --> 00:22:04,201
Các anh ăn vừa miệng chứ?
333
00:22:05,407 --> 00:22:06,407
Vâng.
334
00:22:11,580 --> 00:22:12,870
Mà này, người còn lại đâu?
335
00:22:13,373 --> 00:22:15,213
Mẹ tôi bảo có ba người mà.
336
00:22:16,585 --> 00:22:17,995
Ăn mì à?
337
00:22:20,088 --> 00:22:22,548
- Bà ấy đâu rồi?
- Người còn lại đây.
338
00:22:23,633 --> 00:22:24,683
Nấu bát mì cho anh nhé?
339
00:22:24,760 --> 00:22:26,140
Không, khỏi đi.
340
00:22:26,219 --> 00:22:28,099
Tôi không cần giải rượu nên thôi ạ.
341
00:22:30,849 --> 00:22:32,229
Sao lại tránh mặt tôi?
342
00:22:33,351 --> 00:22:34,641
Tôi khiến cậu khó chịu à?
343
00:22:35,645 --> 00:22:37,305
Đố cậu tôi đã xem được gì.
344
00:22:37,397 --> 00:22:39,937
Cậu ta sao vậy? Nắm thóp cậu rồi hả?
345
00:22:42,277 --> 00:22:45,027
Này, cậu không ăn thật à?
346
00:22:45,113 --> 00:22:47,413
Ừ, tôi còn phải trả tiền thuê nhà.
347
00:22:47,491 --> 00:22:49,161
Tôi cai ăn uống luôn rồi.
348
00:22:49,242 --> 00:22:52,832
Vậy thì đừng cản trở người ta làm ăn,
cứ đi tiếp đường của mình đi.
349
00:22:52,913 --> 00:22:54,663
Nhé? Đây không phải quán cà phê.
350
00:22:54,748 --> 00:22:57,578
Tôi ghé văn phòng nói chuyện quan trọng
mà không gặp hai cậu.
351
00:22:57,667 --> 00:22:58,917
Có ăn cơm không?
352
00:23:00,337 --> 00:23:02,507
- Nửa bát thôi.
- Cho một bát cơm.
353
00:23:02,589 --> 00:23:04,469
Tôi không có cơm.
354
00:23:05,300 --> 00:23:07,180
Kìa, cô ấy nói không có cơm.
355
00:23:07,260 --> 00:23:08,510
Đừng cắm đầu ăn nữa.
356
00:23:08,595 --> 00:23:10,965
- Tôi định nói chuyện quan trọng mà…
- Này, vậy thì…
357
00:23:11,556 --> 00:23:14,226
Tới cửa hàng tiện lợi
mua cơm ăn liền cho tôi đi.
358
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
Nhớ hâm trong lò vi sóng nhé.
359
00:23:15,852 --> 00:23:17,352
Cái thằng này, điên à?
360
00:23:17,437 --> 00:23:18,687
Này, ngừng ăn đi.
361
00:23:19,272 --> 00:23:21,532
Trả tiền ăn quỵt lại đi đã.
362
00:23:22,943 --> 00:23:23,863
"Ăn quỵt"?
363
00:23:24,611 --> 00:23:25,451
Tôi?
364
00:23:26,113 --> 00:23:28,823
Sống tới giờ này
tôi mới nghe thấy lần đầu đó.
365
00:23:28,907 --> 00:23:30,197
Tôi cũng thế.
366
00:23:30,283 --> 00:23:32,873
Con gái chủ quán mì sẽ nghĩ sao đây?
367
00:23:32,953 --> 00:23:34,123
Tôi bảo này.
368
00:23:34,204 --> 00:23:35,914
Luật sư ơi. Trưởng phòng ơi.
369
00:23:35,997 --> 00:23:38,707
Hai người hành nghề luật để kiếm cơm đấy.
370
00:23:38,792 --> 00:23:41,922
Tiền ăn hôm qua của hai người
là 310.000 won.
371
00:23:42,629 --> 00:23:45,469
Bia rượu thôi mà tốn 310.000 won
đã không phải dạng vừa,
372
00:23:45,549 --> 00:23:48,719
vậy mà uống cho đã rồi
một thằng thì cắm đầu chạy như điên,
373
00:23:48,802 --> 00:23:51,642
một thằng thì ngủ gục rồi chuồn êm.
374
00:23:52,389 --> 00:23:53,599
Vậy tôi biết làm sao?
375
00:23:53,682 --> 00:23:56,732
Sáng nay tôi phải chuyển cho họ
310.000 won.
376
00:23:56,810 --> 00:23:59,350
Tóm gọn tình huống này
bằng hai từ thì sẽ là gì?
377
00:23:59,437 --> 00:24:00,267
"Ăn quỵt"?
378
00:24:00,355 --> 00:24:01,895
Vâng, đáp án chính xác.
379
00:24:01,982 --> 00:24:03,322
Bọn tôi uống nhiều vậy luôn?
380
00:24:04,025 --> 00:24:04,895
Đời nào lại thế.
381
00:24:05,485 --> 00:24:07,895
Đúng nhỉ? Nghe ảo ma thật nhỉ?
382
00:24:07,988 --> 00:24:10,568
Nên nói có sách, mách có chứng đây.
Nhìn đi hai đứa quỷ.
383
00:24:10,657 --> 00:24:13,367
Tu hết 15 chai soju và 36 chai bia.
384
00:24:13,910 --> 00:24:15,450
Trời ơi, không tin nổi.
385
00:24:16,955 --> 00:24:21,875
Bản thân tôi chưa hít được mùi rượu
đã phải móc 310.000 won tiền túi ra trả.
386
00:24:21,960 --> 00:24:24,250
- Cậu là đứa gài kèo mà bỏ đi đâu?
- Đúng đó.
387
00:24:24,337 --> 00:24:25,167
Nói đúng ra,
388
00:24:25,755 --> 00:24:27,875
bọn này chả có lý do gì để tới đó cả.
389
00:24:27,966 --> 00:24:29,716
Đứa không đến mới là quỵt.
390
00:24:29,801 --> 00:24:30,801
Tính tiền đi ạ.
391
00:24:30,886 --> 00:24:31,886
7.000 won.
392
00:24:31,970 --> 00:24:33,470
Ồ, giá vẫn vậy nhỉ?
393
00:24:33,555 --> 00:24:34,595
Cô này.
394
00:24:35,098 --> 00:24:37,848
Tên này cũng là khách quen.
Cô phải cẩn thận đấy.
395
00:24:37,934 --> 00:24:41,154
Mười lời nói ra, hết chín lời là xàm xí.
396
00:24:41,229 --> 00:24:42,689
Cứ lờ cậu ta đi.
397
00:24:43,273 --> 00:24:44,613
Chắc mẹ cô cũng biết rõ.
398
00:24:45,525 --> 00:24:47,395
Lần sau tôi sẽ chuẩn bị cơm.
399
00:24:47,986 --> 00:24:49,486
Đừng cãi nhau nhé.
400
00:24:49,571 --> 00:24:50,611
Này.
401
00:24:50,697 --> 00:24:52,367
Mỗi người trả tôi 155.000 won.
402
00:24:52,449 --> 00:24:53,779
Chuyển liền luôn đi.
403
00:24:55,410 --> 00:24:57,200
Này, cậu ta chưa chịu đi mua cơm à?
404
00:25:01,541 --> 00:25:04,131
Này, biết số của
Trung tâm Nghệ thuật Seoul không?
405
00:25:04,211 --> 00:25:05,251
Không, lên mạng tra đi.
406
00:25:05,337 --> 00:25:07,457
- Hoặc bắc thang lên hỏi ông trời.
- Khỉ gió.
407
00:25:08,006 --> 00:25:11,176
Tầm này rồi sao không thuê
hội trường diễn tấu luôn đi?
408
00:25:11,259 --> 00:25:13,349
Nhìn là biết cậu xỉn lắm rồi.
409
00:25:14,137 --> 00:25:15,507
Này, nhìn số lượt thích đi.
410
00:25:16,014 --> 00:25:17,474
Ôi, nhiều vãi chưởng.
411
00:25:17,557 --> 00:25:18,557
61.000 LƯỢT THÍCH
412
00:25:18,642 --> 00:25:19,772
Này, làm buổi biểu diễn đi.
413
00:25:19,851 --> 00:25:20,891
Đại thắng luôn đó.
414
00:25:20,977 --> 00:25:22,267
Ồn ào quá đi!
415
00:25:22,354 --> 00:25:24,524
Tên Chàng Trai Tháng 6
không chịu trả lời tôi!
416
00:25:25,440 --> 00:25:27,980
- Giao hàng đây ạ.
- Vâng, để đây đi.
417
00:25:28,818 --> 00:25:30,948
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
418
00:25:33,949 --> 00:25:34,989
Này, đi đâu đó?
419
00:25:35,075 --> 00:25:36,365
Đi kiện đứa đăng video.
420
00:25:36,451 --> 00:25:38,291
- Bỏ nó xuống đã.
- Này.
421
00:25:38,370 --> 00:25:39,660
Không xin thêm thịt xông khói à?
422
00:25:39,746 --> 00:25:40,706
Tôi ghét thịt xông khói.
423
00:25:40,789 --> 00:25:42,419
Tên khốn ghét thịt xông khói này.
424
00:25:42,499 --> 00:25:44,959
Cậu nói gì hả? Bỏ thứ đó xuống đi.
425
00:25:45,043 --> 00:25:46,003
Này.
426
00:25:47,504 --> 00:25:49,384
Thôi thì đem cái này luôn đi!
427
00:25:50,215 --> 00:25:53,635
CẮT TÓC TỐC CẮT
428
00:25:54,803 --> 00:25:55,893
Mẹ…
429
00:25:57,347 --> 00:25:59,017
không còn mặt mũi nhìn các con.
430
00:25:59,766 --> 00:26:00,976
Mẹ ơi.
431
00:26:01,059 --> 00:26:02,099
Đừng nói gì cả.
432
00:26:04,229 --> 00:26:05,729
Mẹ đừng ủ rũ vậy.
433
00:26:06,690 --> 00:26:07,770
Con xót lắm.
434
00:26:12,445 --> 00:26:13,405
Mẹ ăn chút đi.
435
00:26:21,705 --> 00:26:22,785
Bố ăn chưa?
436
00:26:22,872 --> 00:26:24,082
Ừ, con ăn đi.
437
00:26:24,708 --> 00:26:25,788
Cứ ăn tiếp đi.
438
00:26:36,469 --> 00:26:37,549
Cứ ăn từ từ nhé.
439
00:26:38,346 --> 00:26:39,466
Mẹ.
440
00:26:39,556 --> 00:26:41,726
Đừng để ý đến mẹ. Thong thả ăn đi.
441
00:26:49,691 --> 00:26:51,111
Bà nghĩ mình giỏi giang lắm à?
442
00:26:51,192 --> 00:26:53,152
Còn ông sao lại để chuyện đến nước này?
443
00:26:53,236 --> 00:26:54,606
Ông đã làm được gì nào?
444
00:26:55,864 --> 00:26:56,704
Phải.
445
00:26:57,365 --> 00:26:58,615
Mẹ tôi đã quá đáng.
446
00:26:59,200 --> 00:27:00,700
Đã để bà chịu khổ rồi.
447
00:27:00,785 --> 00:27:01,995
Nhưng tôi biết làm sao?
448
00:27:02,579 --> 00:27:04,579
Bà ấy góa chồng trước khi tôi vào lớp một,
449
00:27:04,664 --> 00:27:06,214
nhọc nhằn cả một đời rồi.
450
00:27:06,291 --> 00:27:08,921
Sao mỗi việc chiều lòng mẹ
bà cũng làm không được?
451
00:27:09,002 --> 00:27:11,212
Tôi đã nhẫn nhịn suốt 20 năm rồi.
452
00:27:11,296 --> 00:27:14,376
Giờ thì tôi sắp phát điên rồi!
453
00:27:14,466 --> 00:27:18,086
Ông có biết từ khi quen ông,
không đêm nào tôi ngủ yên giấc không?
454
00:27:18,178 --> 00:27:20,718
Sinh con xong cũng không được
nghỉ ngơi dưỡng sức.
455
00:27:20,805 --> 00:27:22,805
Để tôi tiếp lời giúp bà nhé?
456
00:27:22,891 --> 00:27:24,351
- Sao?
- Bà lại định kèo nhèo
457
00:27:24,434 --> 00:27:27,694
về chuyện bà đã vất vả nuôi con
khi tôi làm ăn thua lỗ,
458
00:27:27,771 --> 00:27:29,481
bị chủ nợ truy đuổi
459
00:27:29,564 --> 00:27:31,444
và ngày đêm nhậu nhẹt chứ gì.
460
00:27:32,108 --> 00:27:34,358
Ông với mẹ ông đúng là y hệt nhau.
461
00:27:34,944 --> 00:27:36,034
Tôi mong đợi gì chứ?
462
00:27:36,988 --> 00:27:38,618
Tôi mới là đứa ngu xuẩn.
463
00:27:43,078 --> 00:27:43,948
Mình này.
464
00:27:45,914 --> 00:27:47,714
Lòng bà thì tôi hiểu chứ.
465
00:27:48,458 --> 00:27:50,538
Tôi cũng biết mình mắc nợ bà tới chết.
466
00:27:51,503 --> 00:27:52,463
Nhưng bà…
467
00:27:53,421 --> 00:27:56,131
có thể thông cảm thêm một lần không?
468
00:27:56,716 --> 00:27:58,176
Hãy đến gặp bà ấy
469
00:27:58,885 --> 00:28:00,135
và nhận lỗi về mình đi.
470
00:28:00,929 --> 00:28:02,929
Đúng, phải xin lỗi chứ.
471
00:28:03,014 --> 00:28:04,064
Thật vậy à?
472
00:28:05,141 --> 00:28:06,231
Ly hôn trước đã.
473
00:28:06,309 --> 00:28:10,359
- Này, Park Ae Ran.
- Tòa nhà này, tôi cũng có phần đấy.
474
00:28:10,438 --> 00:28:12,648
Đừng để tới mức phải ra tòa
rồi nhục nhã cả nhà.
475
00:28:12,732 --> 00:28:14,362
Đây đâu phải tòa nhà của tôi.
476
00:28:14,442 --> 00:28:16,192
Bà không biết mẹ tôi đứng tên nó à?
477
00:28:16,277 --> 00:28:18,027
Câu này mà ông cũng nói ra được à?
478
00:28:18,655 --> 00:28:20,565
Đây là tòa nhà của mẹ ông hả?
479
00:28:27,497 --> 00:28:30,077
Chắc cô ta vẫn nghĩ mình là
DJ của radio buổi sáng.
480
00:28:30,166 --> 00:28:32,336
Cô phải nói khéo hơn chứ.
481
00:28:32,419 --> 00:28:34,499
Huỵch toẹt như thế
cô ta thấy nhục là phải.
482
00:28:34,587 --> 00:28:36,007
Vậy nói sao mới được?
483
00:28:42,971 --> 00:28:45,891
Đây là cái giá của sự nổi tiếng đấy.
484
00:28:55,525 --> 00:28:58,645
Còn đúng một quả nho nữa là xong cả chùm.
485
00:28:58,737 --> 00:29:02,277
Thế mà vụ này khó nhằn quá.
486
00:29:02,365 --> 00:29:05,325
Đánh mẹ chồng rồi
thì đòi chia tài sản kiểu gì đây?
487
00:29:05,410 --> 00:29:07,910
Chưa kể tòa nhà đó
là do mẹ chồng đứng tên nữa.
488
00:29:07,996 --> 00:29:09,706
Đúng vậy. Khó nhằn thật đấy.
489
00:29:09,789 --> 00:29:10,959
Vụ này bao thua rồi.
490
00:29:11,040 --> 00:29:12,540
Tôi đi gặp mặt thay cậu nhé?
491
00:29:13,126 --> 00:29:16,046
"Luật sư của chúng tôi quá bận
492
00:29:16,129 --> 00:29:19,049
nên không thể nhận thêm vụ nào nữa."
493
00:29:19,132 --> 00:29:21,222
Này, người ta dọn dẹp
tòa nhà này mỗi ngày,
494
00:29:21,301 --> 00:29:23,801
chẳng lẽ không biết
tôi là kẻ nhàn rỗi nhất à?
495
00:29:23,887 --> 00:29:24,717
Biết chứ.
496
00:29:24,804 --> 00:29:27,394
- Người ở tòa nhà đối diện còn biết.
- Họ biết luôn à?
497
00:29:27,474 --> 00:29:29,144
- Ừ.
- Ồ, vậy thì khó rồi.
498
00:29:30,977 --> 00:29:32,807
Cứ tìm hiểu đã.
499
00:29:32,896 --> 00:29:34,936
Tìm hiểu cái gì mới được?
500
00:29:35,023 --> 00:29:36,193
Tự chuốc họa vào thân à?
501
00:29:36,274 --> 00:29:38,744
Này, người tên Park Ae Ran đó.
502
00:29:39,277 --> 00:29:41,317
Chị ấy dọn dẹp tòa nhà này
hơn hai năm rồi.
503
00:29:41,404 --> 00:29:45,074
Thời gian qua bao nhiêu người đến rồi đi,
chỉ có mình chị ấy ở lại.
504
00:29:45,158 --> 00:29:48,408
Hễ gặp chúng ta,
chị ấy lại tươi cười chào hỏi.
505
00:29:48,495 --> 00:29:52,535
Có dạo gã giám đốc trung tâm tiếng Anh
suốt ngày ra vẻ trịch thượng,
506
00:29:52,624 --> 00:29:54,544
sai bảo chị ấy làm đủ thứ trên đời,
507
00:29:54,626 --> 00:29:56,916
chị ấy vẫn dạ vâng
và làm theo mà không than vãn.
508
00:29:58,713 --> 00:30:02,553
Bởi vậy, trước mắt cứ đến khu đó,
dò hỏi xung quanh rồi quyết sau.
509
00:30:03,510 --> 00:30:04,760
Đừng có cử tôi đến đó.
510
00:30:04,844 --> 00:30:07,394
Cử cậu đi để cậu làm lộ hết à?
Diễn thì dở ẹc.
511
00:30:08,223 --> 00:30:09,773
Tôi sẽ cử chuyên gia đến đó.
512
00:30:14,020 --> 00:30:16,110
Dạo này hiếm nhà cho thuê theo năm lắm.
513
00:30:16,606 --> 00:30:17,896
Xem nào.
514
00:30:17,982 --> 00:30:20,492
Còn tòa nhà ở đầu ngõ thì sao?
515
00:30:20,568 --> 00:30:23,908
Tòa nhà có tiệm cắt tóc ấy,
nhìn cũng sạch sẽ mà.
516
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
Bên đó có cho thuê theo năm không?
517
00:30:25,782 --> 00:30:27,082
Trả theo tháng cũng được.
518
00:30:27,158 --> 00:30:29,868
Bà lão chủ của tòa nhà
đang cho thuê tầng năm,
519
00:30:29,953 --> 00:30:31,253
nhưng bên đó ồn ào lắm.
520
00:30:31,329 --> 00:30:32,249
Sao vậy?
521
00:30:32,330 --> 00:30:34,080
Bà lão đó thuộc kiểu khó tính à?
522
00:30:34,165 --> 00:30:36,035
Khó có tiếng trong vùng luôn đó.
523
00:30:36,626 --> 00:30:39,996
Nhưng cô con dâu
mới là người quản lý tòa nhà,
524
00:30:40,088 --> 00:30:42,258
nên anh sẽ không đụng mặt bà ấy nhiều đâu.
525
00:30:43,132 --> 00:30:44,682
Anh sẽ dọn vào luôn chứ?
526
00:30:46,177 --> 00:30:52,137
À, thì tôi cũng đang tìm người
ở thế nhà cũ, nên sẽ sớm dọn vào thôi.
527
00:30:52,225 --> 00:30:53,685
Nhưng mà tôi thấy hơi lo.
528
00:30:55,979 --> 00:30:59,689
Thật ra, bà chủ nhà chỗ tôi đang ở
cũng thuộc dạng khó khăn.
529
00:30:59,774 --> 00:31:02,324
Khó khăn tới nỗi
cái mặt lúc nào cũng hung hăng.
530
00:31:02,402 --> 00:31:04,992
Máy sưởi thì trục trặc
nên tối đến là lạnh nhăn răng.
531
00:31:05,071 --> 00:31:08,951
Lỡ cô con dâu này cũng khó ở
thì chắc tôi khó thở.
532
00:31:09,033 --> 00:31:10,873
Tính chị ấy tốt lắm đó.
533
00:31:10,952 --> 00:31:12,332
Việc gì cũng đến tay.
534
00:31:12,412 --> 00:31:14,252
Chị ấy sống rất ngay thẳng.
535
00:31:14,330 --> 00:31:15,580
Chị gái, mấy giờ chị qua?
536
00:31:15,665 --> 00:31:16,785
Chị nói muốn cắt tóc mà.
537
00:31:16,875 --> 00:31:18,205
Tan làm rồi tôi qua.
538
00:31:18,960 --> 00:31:21,090
Chủ tiệm cắt tóc dưới chân tòa nhà đó.
539
00:31:22,046 --> 00:31:23,666
- Vâng.
- Chào anh.
540
00:31:24,257 --> 00:31:25,467
Anh ấy đang tìm nhà
541
00:31:25,550 --> 00:31:27,430
- nên hỏi chủ nhà có khó không.
- Ra vậy.
542
00:31:27,510 --> 00:31:30,560
Ôi trời, dù sao thì mẹ Mi Yeong
mới là quản lý, nên anh sẽ ổn thôi.
543
00:31:31,764 --> 00:31:33,604
Anh không cần phải lo đâu.
544
00:31:34,767 --> 00:31:36,557
Nhưng mà, trên đó có phòng trống à?
545
00:31:36,644 --> 00:31:38,774
Cô biết bà chủ nhà sống trên tầng năm chứ?
546
00:31:38,855 --> 00:31:39,765
Đúng rồi.
547
00:31:39,856 --> 00:31:41,316
Bà ấy muốn lấy chỗ đó cho thuê.
548
00:31:42,275 --> 00:31:43,395
Cho nên mới cãi nhau à?
549
00:31:43,484 --> 00:31:44,994
Nhà đó có chuyện gì xào xáo à?
550
00:31:45,069 --> 00:31:46,909
Ôi, tôi có biết đâu.
551
00:31:46,988 --> 00:31:48,818
Dù gì cũng đâu phải việc của tôi.
552
00:31:48,907 --> 00:31:51,027
Chị ấy nhẫn nhịn vậy là quá giỏi rồi.
553
00:31:51,117 --> 00:31:52,577
Là tôi thì đã bỏ trốn lâu rồi.
554
00:31:52,660 --> 00:31:54,330
Sáng thì đi bán cơm cuộn,
555
00:31:54,412 --> 00:31:56,252
chiều lại dọn dẹp tòa nhà đến tối muộn.
556
00:31:56,331 --> 00:31:57,421
Cũng phải.
557
00:31:57,498 --> 00:31:59,168
Sống như con hầu trong nhà
558
00:31:59,250 --> 00:32:00,420
chứ con dâu nỗi gì.
559
00:32:00,501 --> 00:32:01,881
Ôi, còn khướt tôi mới làm nổi.
560
00:32:03,129 --> 00:32:04,629
Anh có muốn xem phòng không?
561
00:32:05,882 --> 00:32:07,182
À thì…
562
00:32:08,426 --> 00:32:10,296
Không còn phòng nào khác ạ?
563
00:32:14,182 --> 00:32:15,562
Ăn mặc như vậy mà đến đó à?
564
00:32:16,184 --> 00:32:18,394
Đắp cái áo da đó lên
trông khác gì côn đồ không?
565
00:32:18,478 --> 00:32:20,728
Rồi mắc gì lại đeo
kính gọng không tròng vậy hả?
566
00:32:20,813 --> 00:32:22,653
Mắt tôi tinh quá, đành chịu thôi.
567
00:32:25,360 --> 00:32:26,650
Cái gì thế này?
568
00:32:27,445 --> 00:32:29,605
Đôi giày này có vẻ mới đấy.
569
00:32:29,697 --> 00:32:30,777
Này, đừng có kéo.
570
00:32:31,824 --> 00:32:34,124
Tôi đã chi chút tiền
để phục vụ cho công việc.
571
00:32:34,202 --> 00:32:36,502
Tôi sẽ gửi hóa đơn,
cậu liệu mà chuyển trả lại tôi.
572
00:32:36,579 --> 00:32:39,869
Sao bọn tôi lại phải
trả tiền mua giày cho cậu chứ?
573
00:32:39,958 --> 00:32:41,918
Tôi đi thám thính thay các cậu còn gì!
574
00:32:42,001 --> 00:32:43,921
Đi bằng chân tôi, mà chân thì cần giày.
575
00:32:44,712 --> 00:32:46,092
Nghe thuyết phục phết đấy.
576
00:32:46,631 --> 00:32:48,591
Mà mang giày thì phải bỏ mác đi chứ.
577
00:32:48,675 --> 00:32:51,215
- Đừng! Giày dép ăn tiền ở cái mác đó!
- Gì thế này?
578
00:32:51,302 --> 00:32:52,262
À, thế hả?
579
00:32:52,345 --> 00:32:53,465
Mất mác là mất mát.
580
00:32:53,554 --> 00:32:54,514
Bảo này.
581
00:32:54,597 --> 00:32:56,597
Hóa ra ai ở khu đó cũng biết chuyện.
582
00:32:56,683 --> 00:32:57,683
Chuyện gì?
583
00:32:57,767 --> 00:33:01,347
Nguyên cái khu đó ai cũng biết
chuyện bà lão đó ngược đãi con dâu.
584
00:33:02,021 --> 00:33:03,941
Mà tôi nghe nói,
585
00:33:04,023 --> 00:33:06,033
bà lão đó tính tình rất quá quắt.
586
00:33:06,109 --> 00:33:08,319
Rồi sao? Cậu xem nhà chưa?
587
00:33:08,403 --> 00:33:10,073
Kiểu gì họ chả dẫn cậu đi xem thử.
588
00:33:10,154 --> 00:33:11,954
Họ khăng khăng từ chối luôn.
589
00:33:12,031 --> 00:33:14,781
Muốn cho thuê nhà
mà không chịu dẫn người ta đi xem?
590
00:33:14,867 --> 00:33:17,197
Dạo này ít người cho xem nhà lắm.
Xu hướng là vậy.
591
00:33:18,204 --> 00:33:22,134
Thôi mà. Hỏi thăm đối thủ chung ngành,
tôi cũng khó chịu chứ bộ.
592
00:33:23,876 --> 00:33:25,376
Này, làm ơn sửa cái cửa đó đi.
593
00:33:25,461 --> 00:33:27,841
Cậu trả tiền nhà quá hạn
thì tôi sửa ngay và luôn.
594
00:33:27,922 --> 00:33:29,222
Tôi tan ca đây.
595
00:33:29,298 --> 00:33:30,588
Bây giờ luôn?
596
00:33:30,675 --> 00:33:32,385
Ừ, tôi phải đi tắm.
597
00:33:32,468 --> 00:33:34,758
- Hay là mua quần áo mới nữa nhỉ?
- À.
598
00:33:35,346 --> 00:33:36,926
- Ji Eun hẹn gặp cậu à?
- Ừ.
599
00:33:37,015 --> 00:33:38,175
Mau đi đi.
600
00:33:40,268 --> 00:33:42,598
Đây là giấy đăng ký
sở hữu tòa nhà của chị Ae Ran.
601
00:33:46,524 --> 00:33:47,614
Cầm đi, đồ quỷ.
602
00:34:17,597 --> 00:34:19,137
Công việc mới của em thế nào?
603
00:34:19,891 --> 00:34:21,271
Đồng nghiệp tốt bụng chứ?
604
00:34:22,435 --> 00:34:23,435
Ừ.
605
00:34:23,519 --> 00:34:24,649
Vậy thì tốt rồi.
606
00:34:27,148 --> 00:34:28,608
Trông em tiều tụy quá.
607
00:34:29,609 --> 00:34:30,739
Em vẫn ăn uống được chứ?
608
00:34:31,903 --> 00:34:32,743
Ừ.
609
00:34:44,749 --> 00:34:47,169
Anh có phiếu giảm giá
kiểm tra sức khỏe. Em lấy đi.
610
00:34:47,251 --> 00:34:48,341
Gói khám cao cấp luôn.
611
00:34:49,295 --> 00:34:52,585
Bác sĩ bên đó từng là
khách hàng của bọn anh.
612
00:34:52,673 --> 00:34:54,973
Anh cứ dùng đi. Em không cần đâu.
613
00:34:55,051 --> 00:34:57,101
Năm nào anh cũng đi khám mà.
614
00:34:57,178 --> 00:34:59,508
Anh khỏe đến mức
bác sĩ nào cũng ngạc nhiên.
615
00:35:00,139 --> 00:35:01,809
Chỉ số cholesterol của anh rất thấp,
616
00:35:01,891 --> 00:35:05,691
- cũng không có dấu hiệu…
- Xem ra công việc này có vẻ hợp với anh.
617
00:35:06,229 --> 00:35:07,769
Anh được tan làm đúng giờ.
618
00:35:09,816 --> 00:35:11,726
Còn có thể ăn tối ở nhà nữa.
619
00:35:11,818 --> 00:35:14,068
Trông anh khá hơn
hồi làm ở công ty thương mại đó.
620
00:35:14,862 --> 00:35:17,032
Hồi đó ngày thường em cũng ít gặp anh.
621
00:35:17,990 --> 00:35:20,240
Cuối tuần anh cũng bị gọi đi làm suốt.
622
00:35:21,285 --> 00:35:22,865
Chỉ số gan của anh tệ lắm mà.
623
00:35:23,538 --> 00:35:24,788
Ji Eun à, vậy nên…
624
00:35:27,041 --> 00:35:28,461
anh đã nghỉ việc đấy thôi.
625
00:35:29,377 --> 00:35:30,837
Vì em không chịu nổi điều đó.
626
00:35:32,338 --> 00:35:35,628
Anh vẫn giữ nguyên
số tiền để mở quán cà phê đó.
627
00:35:36,342 --> 00:35:38,392
Chúng ta hãy cùng mở quán và…
628
00:35:38,469 --> 00:35:40,469
Anh vẫn còn tính chuyện đó sao?
629
00:35:41,347 --> 00:35:42,677
Anh làm sao vậy chứ?
630
00:35:42,765 --> 00:35:44,095
Em đang sống với người khác.
631
00:35:59,824 --> 00:36:02,544
- Rồi em sẽ quay về với anh mà.
- Không đâu.
632
00:36:02,618 --> 00:36:04,368
- Ji Eun à.
- Chúng ta ly hôn đi.
633
00:36:05,037 --> 00:36:06,077
Xin anh đấy.
634
00:36:17,800 --> 00:36:20,090
Em nói điều này
vì sợ anh sẽ tự trách mình.
635
00:36:20,178 --> 00:36:22,258
Em biết anh là một người tốt.
636
00:36:22,346 --> 00:36:24,766
- Không phải em ghét anh…
- Vậy thì tại sao?
637
00:36:32,940 --> 00:36:34,730
Vì em rất yêu người đó.
638
00:36:36,736 --> 00:36:40,026
Em không cần gì hết.
Anh cứ nộp đơn ly hôn đi.
639
00:36:40,656 --> 00:36:41,486
Em đi đây.
640
00:36:56,172 --> 00:36:57,262
Thích thật đấy.
641
00:36:59,508 --> 00:37:01,048
Quá tứ tuần rồi…
642
00:37:04,847 --> 00:37:06,847
mà vẫn còn nói yêu ai đó được.
643
00:37:10,353 --> 00:37:12,363
Chúng ta cần bằng chứng
644
00:37:12,438 --> 00:37:15,068
rằng chị đã bị bạo lực bằng lời nói
trong thời gian dài.
645
00:37:15,149 --> 00:37:17,399
Nếu chị có nhật ký thì càng tốt.
646
00:37:17,485 --> 00:37:21,445
"Hôm nào đó bà ấy nói thế này,
khiến mình cảm thấy thế kia."
647
00:37:21,530 --> 00:37:23,660
Như vậy sẽ giúp ích cho chúng ta.
648
00:37:23,741 --> 00:37:25,951
Tôi lấy đâu ra thì giờ viết nhật ký.
649
00:37:26,035 --> 00:37:28,575
- Đến thời gian ngủ còn chả đủ.
- Cũng đúng.
650
00:37:28,663 --> 00:37:32,213
Mà hình như hàng xóm khu đó
đều biết chuyện nhà chị rồi.
651
00:37:32,291 --> 00:37:34,631
Chị có thể tìm ai đó
đến làm chứng cho chị.
652
00:37:34,710 --> 00:37:37,340
Trời ạ, dễ gì họ chịu làm chuyện bao đồng.
653
00:37:38,047 --> 00:37:41,127
Ôi, ly hôn đúng là chẳng dễ dàng gì.
654
00:37:41,634 --> 00:37:45,684
Thôi mà, anh luật sư.
Anh cứ để đó đi. Tôi làm được mà.
655
00:37:45,763 --> 00:37:48,063
Không sao. Tôi tập cơ chân chút thôi.
656
00:37:50,476 --> 00:37:54,186
Chúng ta cần thứ gì đó để làm bằng chứng.
657
00:37:54,772 --> 00:37:56,692
Có thể sẽ cần các con chị
ra làm chứng nữa.
658
00:37:57,608 --> 00:37:58,648
Anh luật sư này.
659
00:37:58,734 --> 00:37:59,574
Vâng?
660
00:38:00,569 --> 00:38:04,449
Các con tôi vốn đã phải
chứng kiến đủ thứ chuyện rồi.
661
00:38:04,532 --> 00:38:05,782
Tôi còn mặt mũi nào nữa…
662
00:38:05,866 --> 00:38:07,986
Tôi biết mà. Tôi rất hiểu chị.
663
00:38:08,077 --> 00:38:10,957
Nhưng nếu cần thiết,
chị vẫn phải cân nhắc điều đó.
664
00:38:13,124 --> 00:38:14,544
Còn nữa.
665
00:38:14,625 --> 00:38:16,585
Hồi mới mua tòa nhà đó,
666
00:38:16,669 --> 00:38:19,209
chị chắc là nhà chị
đã dùng tài khoản của chồng chị chứ?
667
00:38:19,297 --> 00:38:20,667
Chắc chắn rồi.
668
00:38:20,756 --> 00:38:24,756
Tôi đã có mặt cùng chồng lúc ký hợp đồng
và trả các khoản góp định kỳ.
669
00:38:26,220 --> 00:38:28,680
Khi đó tôi tưởng
chúng tôi sắp thành chủ một tòa nhà.
670
00:38:28,764 --> 00:38:31,314
- Tôi đã rất hào hứng.
- Cũng phải.
671
00:38:32,018 --> 00:38:33,598
Nếu vậy thì,
672
00:38:33,686 --> 00:38:37,566
chúng ta có thể nộp
lịch sử giao dịch lên tòa án.
673
00:38:37,648 --> 00:38:39,318
Nhưng có một vấn đề.
674
00:38:39,400 --> 00:38:42,490
Chỉ có mỗi lịch sử giao dịch
thì không đủ thuyết phục.
675
00:38:42,570 --> 00:38:46,030
Có giấy tờ đã công chứng nào
mà mẹ chồng chị và chồng chị
676
00:38:46,115 --> 00:38:47,275
cùng ký không?
677
00:38:47,867 --> 00:38:49,487
- Sao cơ?
- Công chứng…
678
00:38:49,577 --> 00:38:50,997
Ý tôi là,
679
00:38:51,620 --> 00:38:54,290
loại giấy tờ để khẳng định
đó là tòa nhà của chồng chị
680
00:38:54,373 --> 00:38:56,583
mặc dù mẹ chồng chị là người đứng tên.
681
00:38:57,126 --> 00:39:00,456
Kiểu như tờ giấy đảm bảo được công chứng
682
00:39:00,546 --> 00:39:02,916
để chứng minh điều đó ấy?
683
00:39:03,007 --> 00:39:06,467
Giấy đảm bảo được đóng dấu với ký tên ấy.
684
00:39:10,389 --> 00:39:12,729
Sao ông lại giao nhà cho mẹ
mà không bàn trước?
685
00:39:12,808 --> 00:39:13,848
Kể cả có bàn trước
686
00:39:14,810 --> 00:39:16,650
thì bà có chấp nhận không?
687
00:39:17,271 --> 00:39:20,981
Lúc đó tôi mà không sang tên cho mẹ,
chúng ta đã phá sản rồi.
688
00:39:23,152 --> 00:39:26,202
Lỡ sau này mẹ nhận
đó là tòa nhà của mẹ thì sao?
689
00:39:26,280 --> 00:39:27,740
Bộ tòa nhà có chân để chạy à?
690
00:39:28,824 --> 00:39:29,784
Rồi cũng để lại cho tôi thôi.
691
00:39:30,743 --> 00:39:33,953
Với lại, tôi cũng có tài liệu công chứng
692
00:39:34,497 --> 00:39:37,207
khẳng định tôi là chủ nhân thực sự rồi.
693
00:39:37,291 --> 00:39:38,751
Tôi còn ghi âm nữa.
694
00:39:38,834 --> 00:39:40,134
Ông để ở đâu? Cho tôi xem.
695
00:39:40,711 --> 00:39:41,711
Mấy cái đó…
696
00:39:43,089 --> 00:39:44,379
mẹ đang giữ rồi.
697
00:39:44,465 --> 00:39:46,545
Mấy thứ đó sao lại để mẹ giữ?
698
00:39:46,634 --> 00:39:49,604
Mẹ nói làm vậy mẹ mới yên lòng.
Bà bảo tôi phải làm sao?
699
00:39:51,639 --> 00:39:54,179
Mẹ đã cất cẩn thận rồi, bà đừng có lo.
700
00:39:55,643 --> 00:39:58,353
Nếu tôi không làm vậy,
chúng ta đã mất tòa nhà đó rồi.
701
00:39:59,688 --> 00:40:01,978
À, có đấy ạ.
702
00:40:02,066 --> 00:40:05,526
Ông ấy nói có chứng từ đã được công chứng
và bản ghi âm nữa.
703
00:40:06,112 --> 00:40:07,782
Tốt quá rồi. Chị có giữ chúng không?
704
00:40:07,863 --> 00:40:10,743
Không. Mẹ chồng tôi giữ.
705
00:40:13,202 --> 00:40:14,752
Tôi sẽ tìm xem sao.
706
00:40:14,829 --> 00:40:16,459
Tôi nhất định sẽ tìm ra chúng.
707
00:40:17,123 --> 00:40:17,963
Được rồi.
708
00:40:22,837 --> 00:40:25,797
Trời ạ, anh không cần làm vậy đâu.
709
00:40:25,881 --> 00:40:28,091
- Để tôi kéo cái cây ra cho chị.
- Ôi trời.
710
00:40:28,175 --> 00:40:29,215
- Đây.
- Cảm ơn anh.
711
00:40:29,301 --> 00:40:30,891
Cảm ơn anh, Luật sư Shin.
712
00:40:30,970 --> 00:40:33,310
- Để tôi làm nốt cho.
- Được rồi.
713
00:40:37,601 --> 00:40:40,651
Cậu ơi, cháu mang máy chơi game
theo được chứ?
714
00:40:40,729 --> 00:40:43,609
Được chứ, sao lại không?
Cháu muốn chơi gì cứ mang hết theo.
715
00:40:43,691 --> 00:40:44,901
Cháu có trò gì hay không?
716
00:40:44,984 --> 00:40:46,534
Có, thú vị lắm luôn ạ.
717
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Thú vị lắm sao?
718
00:40:47,903 --> 00:40:49,823
Cháu mang đến đây rồi chúng ta cùng chơi.
719
00:40:50,406 --> 00:40:51,526
Nhưng có điều kiện nhé.
720
00:40:51,615 --> 00:40:53,445
Chơi không thôi thì chán lắm.
721
00:40:53,534 --> 00:40:56,044
Ai thua sẽ bị búng vào trán.
722
00:40:56,120 --> 00:40:57,960
Cháu sẽ không nhường cậu đâu.
723
00:41:00,207 --> 00:41:01,287
Seo Gi Yeong.
724
00:41:03,502 --> 00:41:06,052
Cậu ơi, dì gọi cháu rồi.
725
00:41:06,964 --> 00:41:08,304
Tuần sau mình gặp nhau nhé.
726
00:41:08,966 --> 00:41:10,466
Được rồi. Tạm biệt cháu.
727
00:41:34,575 --> 00:41:35,945
Con vừa gọi cho bạn à?
728
00:41:36,035 --> 00:41:37,035
Vâng ạ.
729
00:41:37,119 --> 00:41:38,159
Anh ơi!
730
00:41:41,499 --> 00:41:43,579
Con đã sẵn sàng cho
bài thi Anh ngày mai chưa?
731
00:41:44,210 --> 00:41:45,500
- Rồi ạ.
- Mẹ ơi.
732
00:41:45,586 --> 00:41:47,956
Vậy giờ con chơi với anh được không?
733
00:41:48,047 --> 00:41:50,047
Anh Gi Yeong, cùng chơi với em đi.
734
00:41:50,132 --> 00:41:51,972
Trò này vui cực kỳ.
735
00:41:52,551 --> 00:41:53,761
Được. Đưa anh xem nào.
736
00:41:55,721 --> 00:41:57,521
Đến giờ đi ngủ rồi, Ha Yul.
737
00:41:58,098 --> 00:42:00,228
Đừng làm phiền anh học nữa, ra ngoài thôi.
738
00:42:01,769 --> 00:42:02,939
Con học tiếp đi.
739
00:42:15,866 --> 00:42:17,276
Tên khốn này.
740
00:42:18,285 --> 00:42:19,905
TÔI CÓ QUYỀN HÌNH ẢNH CÁ NHÂN ĐẤY.
GỠ NÓ XUỐNG NGAY ĐI!
741
00:42:19,995 --> 00:42:21,495
Sao không trả lời nhỉ?
742
00:42:25,668 --> 00:42:28,588
CÓ AI KHÔNG?
743
00:42:35,719 --> 00:42:38,349
Ai cũng thích video này hết.
744
00:42:39,139 --> 00:42:40,269
Tôi thấy vinh dự lắm.
745
00:42:40,933 --> 00:42:42,393
Cười cợt kiểu này là sao?
746
00:42:42,977 --> 00:42:44,267
Thấy vui lắm hả, thằng kia?
747
00:42:45,938 --> 00:42:49,778
"Tôi là người làm trong ngành luật.
748
00:42:51,277 --> 00:42:52,987
Việc này có thể phát sinh vấn đề.
749
00:42:53,862 --> 00:42:55,032
Gỡ nó xuống đi."
750
00:43:04,540 --> 00:43:07,080
Anh chơi đàn ở nơi công cộng mà.
751
00:43:10,754 --> 00:43:12,384
Thằng này điên mà.
752
00:43:13,716 --> 00:43:16,636
"Chẳng qua tôi say quá nên…"
753
00:43:16,719 --> 00:43:22,559
NÊN KHẢ NĂNG PHÁN ĐOÁN CỦA TÔI
BỊ SUY GIẢM
754
00:43:31,859 --> 00:43:33,689
Người say là anh mà.
755
00:43:33,777 --> 00:43:34,737
Đâu liên quan gì tôi.
756
00:43:34,820 --> 00:43:37,070
Nhiều người xem lắm rồi,
gỡ xuống không tiện.
757
00:43:37,156 --> 00:43:39,486
Làm ơn đừng phiền tôi nữa,
Chàng Trai Piano!
758
00:43:43,120 --> 00:43:44,580
Cạn lời luôn mà.
759
00:43:46,123 --> 00:43:48,083
Hay mình tẩn cho nó một trận nhỉ?
760
00:43:51,837 --> 00:43:53,297
Thằng khốn này làm sao thế?
761
00:43:59,720 --> 00:44:00,970
Ôi, bực quá đi.
762
00:44:01,889 --> 00:44:03,469
Ôi, bực mình quá!
763
00:44:04,266 --> 00:44:05,596
Chết tiệt!
764
00:44:06,727 --> 00:44:08,347
Anh Tes ơi!
765
00:44:09,313 --> 00:44:12,323
Thế gian này bị sao vậy?
766
00:44:13,108 --> 00:44:16,898
Sao lại khiến tôi muốn sử dụng vũ lực?
767
00:44:19,907 --> 00:44:21,027
Ông chú này.
768
00:44:21,742 --> 00:44:24,042
Tài năng thiên phú như vậy,
có gì mà ngại chứ?
769
00:44:26,955 --> 00:44:28,285
Hay anh ta là giáo sư?
770
00:44:32,252 --> 00:44:35,172
Không lẽ anh sợ
phẩm giá giáo sư bị tổn hại…
771
00:44:35,255 --> 00:44:36,505
LÀM ƠN ĐỪNG PHIỀN TÔI NỮA,
CHÀNG TRAI PIANO
772
00:44:37,216 --> 00:44:39,296
Trông có giống giáo sư đâu.
773
00:44:39,968 --> 00:44:42,678
{\an8}NGƯỜI SAY QUA ĐƯỜNG
BIẾN THÀNH MA VƯƠNG CHƠI ĐÀN CỰC HAY
774
00:44:46,642 --> 00:44:48,602
Lượt xem tăng nhanh khủng khiếp.
775
00:44:50,813 --> 00:44:52,113
Có tận 1.000 bình luận!
776
00:44:55,025 --> 00:44:57,185
Ôi, mình trúng số rồi.
777
00:44:58,487 --> 00:45:00,487
{\an8}VĂN PHÒNG LUẬT SHIN SUNG HAN
BẤT ĐỘNG SẢN JO JEONG SIK
778
00:45:00,572 --> 00:45:02,912
SƠ YẾU LÝ LỊCH
779
00:45:15,462 --> 00:45:17,672
Trưởng phòng Jang, chúng ta đã
780
00:45:18,382 --> 00:45:21,392
đăng tin tuyển dụng hay sao nhỉ?
781
00:45:21,969 --> 00:45:24,099
Ba người ngồi chơi xơi nước
còn chưa đủ hay gì.
782
00:45:24,179 --> 00:45:25,389
Anh đang đuổi khéo tôi à?
783
00:45:25,472 --> 00:45:26,352
- Đâu có!
- Không!
784
00:45:26,432 --> 00:45:28,812
Các anh không cần trả lương cao cho tôi.
785
00:45:28,892 --> 00:45:30,982
Việc để làm thì chỉ cần tìm là có mà.
786
00:45:31,061 --> 00:45:33,111
Mong các anh cân nhắc theo hướng tích cực.
787
00:45:33,188 --> 00:45:35,728
À, thật lòng mà nói,
788
00:45:35,816 --> 00:45:40,066
văn phòng chúng tôi
không có nhiều việc để làm lắm.
789
00:45:40,154 --> 00:45:46,704
Kể cả ngay lúc này, chúng tôi tụ tập ở đây
cũng chỉ để hội ý chọn đồ ăn vặt thôi.
790
00:45:46,785 --> 00:45:49,575
- Tôi giỏi chọn thực đơn lắm.
- Tôi cũng giỏi đề xuất lắm đó.
791
00:45:49,663 --> 00:45:51,213
Vậy mình hợp tác được nhỉ?
792
00:45:51,290 --> 00:45:52,750
Trước tiên, cô cứ ngồi xuống…
793
00:45:52,833 --> 00:45:54,543
Tôi cần giấy xác nhận đang làm việc.
794
00:45:56,128 --> 00:45:57,338
Anh hiểu mà nhỉ?
795
00:46:00,048 --> 00:46:03,638
Chúng ta vào văn phòng nói chuyện đã nhé.
796
00:46:03,719 --> 00:46:05,719
Chắc chắn cô sẽ
tìm được một công việc tốt.
797
00:46:05,804 --> 00:46:07,314
Nào cô Lee Seo Jin, mời cô.
798
00:46:08,432 --> 00:46:09,982
- Pha trà giúp tôi nhé.
- Vâng.
799
00:46:11,018 --> 00:46:12,058
Cái tên này…
800
00:46:12,936 --> 00:46:15,766
Tôi sẽ giúp ích nhiều hơn anh tưởng đấy.
801
00:46:17,357 --> 00:46:18,647
Lấy ví dụ nhé…
802
00:46:22,529 --> 00:46:23,569
Ôi trời.
803
00:46:50,224 --> 00:46:52,064
- Có bật lửa không?
- Có ạ.
804
00:46:55,145 --> 00:46:56,145
Cô bỏ thuốc rồi mà?
805
00:46:56,730 --> 00:46:57,650
Từ ngày mai.
806
00:47:16,708 --> 00:47:17,918
Anh mở thử đi.
807
00:47:23,257 --> 00:47:25,217
Không cần kéo bằng hai tay đâu.
808
00:47:34,560 --> 00:47:37,060
Ví dụ, tôi có thể xử lý
những đầu việc lặt vặt thế này.
809
00:47:42,067 --> 00:47:43,897
- Vừng ơi…
- Mở ra!
810
00:47:43,986 --> 00:47:46,066
- Vừng ơi…
- Mở ra!
811
00:47:46,154 --> 00:47:48,204
- Vừng ơi…
- Mở ra!
812
00:47:48,282 --> 00:47:50,122
Sae Bom, pha bốn cốc cà phê nhé.
813
00:47:51,493 --> 00:47:53,003
Hợp tác vui vẻ.
814
00:47:53,704 --> 00:47:55,294
Hợp tác vui vẻ.
815
00:47:55,372 --> 00:47:56,462
Chuyện gì thế này!
816
00:47:56,540 --> 00:47:59,000
Khéo đặt máy bán hàng tự động
vào giữa cũng vừa đó!
817
00:48:01,253 --> 00:48:06,593
VĂN PHÒNG LUẬT SHIN SUNG HAN
818
00:48:06,675 --> 00:48:08,835
Ôi trời đất ạ.
819
00:48:09,970 --> 00:48:11,180
Nếu là mình
820
00:48:12,139 --> 00:48:14,139
thì mình đã cho thuê ăn tiền tháng rồi.
821
00:48:18,395 --> 00:48:21,265
PHÒNG LUẬT SƯ
822
00:48:31,658 --> 00:48:33,328
Tôi chỉ mới nghe nói đến thôi.
823
00:48:33,410 --> 00:48:35,370
Nhưng giờ gặp cậu ở văn phòng thế này,
824
00:48:35,996 --> 00:48:37,366
cậu cũng ra dáng luật sư đấy.
825
00:48:39,041 --> 00:48:42,131
Nhưng sao đột nhiên anh lại
826
00:48:43,128 --> 00:48:45,548
xuất hiện ở đây thế này?
827
00:48:49,384 --> 00:48:51,094
Chùm nho kia trông bắt mắt thật.
828
00:48:51,678 --> 00:48:54,308
Cậu tô từng quả một
sau mỗi lần thắng kiện sao?
829
00:48:55,515 --> 00:48:56,385
Ôi trời.
830
00:48:57,059 --> 00:48:58,689
Vậy là cậu còn một vụ nữa.
831
00:48:59,311 --> 00:49:01,311
Trực giác của tôi nhạy bén lắm.
832
00:49:01,396 --> 00:49:04,476
Tôi cá là cậu sẽ làm gì đó
sau khi tô hết chùm nho kia.
833
00:49:04,566 --> 00:49:05,566
Đúng không?
834
00:49:06,068 --> 00:49:06,988
Đúng vậy.
835
00:49:08,487 --> 00:49:10,697
Lẽ nào. Là tôi?
836
00:49:16,119 --> 00:49:17,369
Cậu của Gi Yeong.
837
00:49:19,456 --> 00:49:24,206
Làm người phải nhìn về phía trước
thì cuộc sống mới bớt âu lo.
838
00:49:25,337 --> 00:49:27,377
Tên ông ta là gì nhỉ? Adler?
839
00:49:27,464 --> 00:49:30,134
Ông ta bảo đừng cố đu bám chuyện đã qua.
840
00:49:31,927 --> 00:49:32,887
Coi kìa.
841
00:49:34,805 --> 00:49:37,175
Một nhà tâm lý học lỗi lạc như thế
842
00:49:37,265 --> 00:49:40,555
mà lại thốt ra một câu thô thiển vậy sao?
843
00:49:40,644 --> 00:49:42,444
Do độc giả là tôi thô thiển thôi.
844
00:49:43,271 --> 00:49:46,191
Tôi ấy mà, có mặc hàng hiệu
cũng không sang lên nổi.
845
00:49:46,274 --> 00:49:47,694
Có người từng nói với tôi
846
00:49:48,235 --> 00:49:51,735
rằng tiền bạc không thể
che giấu sự quê mùa.
847
00:49:52,322 --> 00:49:54,072
Thế nên tôi chả mấy kia mua đồ mới.
848
00:49:54,157 --> 00:49:55,487
Phí của quá mà.
849
00:49:56,076 --> 00:49:57,076
Được rồi.
850
00:49:57,577 --> 00:50:01,077
Sao anh không đi thẳng vào vấn đề đi?
851
00:50:01,164 --> 00:50:04,294
Tôi vốn nhàn nhã,
nhưng nghe nhiều lại thấy chán ngang.
852
00:50:05,836 --> 00:50:07,086
Cậu đúng là khác biệt.
853
00:50:08,171 --> 00:50:09,511
Rất có phong thái nghệ sĩ.
854
00:50:10,924 --> 00:50:11,974
Được thôi.
855
00:50:13,844 --> 00:50:16,354
Từ nay cậu đừng gặp Gi Yeong
mỗi tháng một lần nữa.
856
00:50:16,930 --> 00:50:18,390
Nhà họ sẽ không cho nó đến nữa.
857
00:50:21,727 --> 00:50:23,517
Là quyết định của ai vậy?
858
00:50:23,603 --> 00:50:24,773
Nhà thằng bé chứ ai.
859
00:50:24,855 --> 00:50:27,895
Sao đột nhiên họ lại
cắt mất 12 lần gặp mặt mỗi năm
860
00:50:27,983 --> 00:50:30,283
mà họ đã hào phóng
trao cho cậu cháu tôi vậy chứ?
861
00:50:30,360 --> 00:50:32,400
Tôi cũng có biết đâu.
862
00:50:33,280 --> 00:50:35,820
Tôi đến đây chỉ vì
tôi là luật sư phụ trách thôi.
863
00:50:36,742 --> 00:50:38,792
Anh đâu phải luật sư đại diện cho nhà đó,
864
00:50:38,869 --> 00:50:40,289
là luật sư của em gái tôi mà.
865
00:50:40,370 --> 00:50:43,420
Vậy mà anh lại đến chuyển lời thế này,
con người đúng thật là…
866
00:50:44,124 --> 00:50:47,004
- Bản tính khó dời nhỉ?
- Cũng khó cho tôi mà.
867
00:50:47,753 --> 00:50:50,343
Cậu ở gần như vậy
mà tới giờ tôi mới đến gặp được.
868
00:50:50,922 --> 00:50:52,802
Tôi cũng khó nghĩ lắm chứ.
869
00:50:54,009 --> 00:50:56,089
Tóm lại là, bên đó muốn kết thúc.
870
00:50:56,178 --> 00:51:00,268
Mẹ thằng bé là giám đốc quảng bá
của hãng luật bên tôi, nên tôi phải…
871
00:51:04,686 --> 00:51:05,846
Là mẹ kế mới đúng.
872
00:51:06,521 --> 00:51:07,401
Mẹ kế.
873
00:51:15,071 --> 00:51:17,371
- Cậu làm vậy là tôi buồn đó.
- Sao vậy?
874
00:51:17,449 --> 00:51:19,789
Tôi chính là người đã làm chứng rằng
875
00:51:19,868 --> 00:51:22,078
việc được gặp cậu của mình thường xuyên
876
00:51:22,162 --> 00:51:24,872
sẽ giúp thằng bé ổn định tinh thần.
877
00:51:24,956 --> 00:51:26,286
Cậu không biết ơn tôi sao?
878
00:51:27,751 --> 00:51:32,591
Tôi sẽ thấy biết ơn nếu ngay từ đầu,
tôi không phải trải qua những chuyện đó.
879
00:51:32,672 --> 00:51:36,012
Thôi nào, cậu đã học luật bao năm rồi,
phản ứng như vậy là sao?
880
00:51:36,092 --> 00:51:38,432
Bản tính của cậu cũng khó dời đó thôi.
881
00:51:40,764 --> 00:51:42,724
Anh nói trực giác của anh nhạy nhỉ?
882
00:51:42,808 --> 00:51:46,768
Vậy tôi xin mạn phép hỏi anh Park Yu Seok
có trực giác nhạy bén câu này.
883
00:51:48,647 --> 00:51:50,227
Anh nghĩ tôi sẽ làm gì đầu tiên
884
00:51:51,525 --> 00:51:53,105
sau khi tô xong quả nho cuối cùng?
885
00:51:54,569 --> 00:51:57,409
Tấn công chúng tôi với tư cách
luật sư chuyên luật gia đình.
886
00:51:58,031 --> 00:52:00,331
Ôi, cậu làm tôi sợ đó.
887
00:52:01,827 --> 00:52:02,987
Có một tên khốn
888
00:52:03,912 --> 00:52:07,462
làm luật sư nhưng xử lý vụ án
như quần què vậy,
889
00:52:07,541 --> 00:52:09,671
mà vẫn dám khẳng định rằng
mình đã làm hết sức.
890
00:52:10,293 --> 00:52:13,383
Nhìn kiểu gì cũng thấy
đó là một tên khốn bán mình vì tiền.
891
00:52:13,463 --> 00:52:16,093
Thậm chí hắn còn trở thành
đối tác của một hãng luật.
892
00:52:16,883 --> 00:52:17,883
Vậy anh nói xem.
893
00:52:18,426 --> 00:52:20,966
Là anh thì anh có cáu không?
894
00:52:26,893 --> 00:52:28,023
Nghe tôi nói này.
895
00:52:29,271 --> 00:52:30,481
Về tên khốn đó…
896
00:52:32,315 --> 00:52:36,355
Hắn sẽ không phải làm vậy
nếu hắn cũng được thừa kế một tòa nhà.
897
00:52:37,904 --> 00:52:40,624
Tiền cho thuê nhà mỗi tháng
chắc cũng không ít đâu, nhỉ?
898
00:52:42,450 --> 00:52:46,790
Anh đừng tưởng làm con nhà giàu
quyết tâm học hành là dễ nhé.
899
00:52:47,289 --> 00:52:49,249
Nhưng tôi lại làm được điều đó.
900
00:52:49,958 --> 00:52:51,458
Tôi vốn mù tịt về luật mà.
901
00:52:52,043 --> 00:52:53,963
Tôi từng là đứa chỉ biết chơi dương cầm.
902
00:52:54,045 --> 00:52:55,085
Thế mà tôi đã làm được.
903
00:52:55,171 --> 00:52:56,971
Anh nghĩ động lực của tôi là gì?
904
00:53:01,511 --> 00:53:02,511
Sự tức giận.
905
00:53:04,472 --> 00:53:09,232
Sự tức giận đã lấp đầy con người tôi
906
00:53:10,312 --> 00:53:11,482
từ đầu đến chân.
907
00:53:15,150 --> 00:53:16,280
Ngầu quá.
908
00:53:18,028 --> 00:53:22,238
Cậu đã trở thành luật sư
để tìm hiểu tận gốc vụ ly hôn của em gái.
909
00:53:22,324 --> 00:53:25,414
Cậu có năng lực vậy
mà lại chỉ làm luật sư ly hôn.
910
00:53:25,493 --> 00:53:27,043
Chắc gái mê cậu như điếu đổ nhỉ?
911
00:53:27,120 --> 00:53:28,410
Cậu còn độc thân sao?
912
00:53:28,496 --> 00:53:32,076
Đó là câu hỏi ngớ ngẩn nhất
tôi được nghe gần đây.
913
00:53:34,002 --> 00:53:36,552
Thân tôi, tôi tự biết đường lo. Giờ thì…
914
00:53:37,714 --> 00:53:38,674
mời anh về cho.
915
00:53:40,133 --> 00:53:41,473
Được thôi.
916
00:53:48,808 --> 00:53:50,018
Được rồi.
917
00:53:50,685 --> 00:53:53,225
Tôi sẽ tự biết đường
chuyển lại lời cậu nói.
918
00:53:59,069 --> 00:54:00,149
Chúc một ngày tốt lành.
919
00:55:15,603 --> 00:55:16,903
Shin Sung Han.
920
00:55:18,565 --> 00:55:19,895
Còn trẻ như vậy mà.
921
00:55:20,775 --> 00:55:24,815
{\an8}Mình có nên kiện tên khốn từng phán là
mình sẽ gặp ân nhân sau tuổi 50 không?
922
00:55:26,406 --> 00:55:28,026
{\an8}Lần đó xem bói hết bao nhiêu nhỉ?
923
00:55:37,792 --> 00:55:39,962
- Anh cho gọi tôi ạ?
- Ừ. Cậu uống cà phê chưa?
924
00:55:40,045 --> 00:55:41,205
Vâng, tôi uống rồi.
925
00:55:41,296 --> 00:55:42,836
- Ngồi đi.
- Vâng.
926
00:55:49,304 --> 00:55:50,764
Cậu giỏi nhất đám thực tập sao?
927
00:55:51,431 --> 00:55:52,471
Vâng.
928
00:55:52,557 --> 00:55:53,637
Giờ là tuần cuối nhỉ?
929
00:55:54,309 --> 00:55:56,559
- Đúng ạ.
- Cậu đã chọn lĩnh vực chưa?
930
00:55:56,644 --> 00:55:58,274
Mua bán và sáp nhập? Kế toán doanh nghiệp?
931
00:55:58,354 --> 00:55:59,904
- Sao ạ?
- Gì vậy?
932
00:56:00,774 --> 00:56:02,444
Đừng giả vờ ngây ngô.
933
00:56:02,525 --> 00:56:03,775
Mấy chiêu đó cũ lắm rồi.
934
00:56:04,527 --> 00:56:05,777
Cậu biết thừa còn gì.
935
00:56:05,862 --> 00:56:07,662
Rằng chỉ có mình cậu được giữ lại.
936
00:56:09,741 --> 00:56:11,911
Để tôi giao cho cậu nhiệm vụ cuối cùng.
937
00:56:11,993 --> 00:56:13,083
Vâng, anh cứ tin tôi.
938
00:56:13,661 --> 00:56:14,621
Shin Sung Han.
939
00:56:15,205 --> 00:56:16,615
Có một luật sư tên Shin Sung Han.
940
00:56:17,290 --> 00:56:18,330
Tên khốn đó…
941
00:56:21,419 --> 00:56:24,879
Tìm hiểu vụ ly hôn
mà người đó đang chuẩn bị giúp tôi.
942
00:56:27,425 --> 00:56:28,675
Xin lỗi, thưa sếp.
943
00:56:30,095 --> 00:56:33,095
Tôi là kiểu người phải hiểu nhiệm vụ
thì mới có động lực làm việc.
944
00:56:33,848 --> 00:56:35,598
- Sao anh lại…
- Cậu thích nho không?
945
00:56:36,434 --> 00:56:37,394
Tôi thích nho nhất.
946
00:56:37,477 --> 00:56:38,897
Nho dùng để làm rượu vang mà.
947
00:56:38,978 --> 00:56:40,018
Cậu thuộc thế hệ 9x à?
948
00:56:40,105 --> 00:56:41,355
Tôi sinh năm 1993.
949
00:56:41,439 --> 00:56:42,899
- Ra là vậy.
- Vâng.
950
00:56:43,525 --> 00:56:45,485
Cậu thuộc thế hệ khác rồi.
951
00:56:53,201 --> 00:56:54,911
- Nghe cho rõ này.
- Vâng.
952
00:56:55,495 --> 00:56:57,825
Kể từ hôm nay, tôi ghét nho nhất trên đời.
953
00:56:58,998 --> 00:57:02,748
Do đó, tôi sẽ hủy hoại chùm nho của hắn.
954
00:57:06,256 --> 00:57:07,296
Vâng ạ.
955
00:57:10,760 --> 00:57:12,050
"Chùm nho"?
956
00:57:13,721 --> 00:57:16,601
KHU BỆNH TỔNG QUÁT A
957
00:57:28,278 --> 00:57:29,818
Anh về nhà mà ngủ.
958
00:57:29,904 --> 00:57:31,074
Con ổn mà.
959
00:57:31,156 --> 00:57:33,826
Sao anh phải khổ sở
khi cô ta được ngủ thoải mái ở nhà?
960
00:57:33,908 --> 00:57:35,028
Mau về đi.
961
00:58:44,604 --> 00:58:46,114
Ôi, trời ạ.
962
00:58:59,786 --> 00:59:01,076
Sao bà lại ở trong đó?
963
00:59:13,424 --> 00:59:15,554
Này, em đang tạo ra tiếng ồn đó.
964
00:59:16,678 --> 00:59:18,638
Không đâu, em chơi được mà.
965
00:59:19,347 --> 00:59:20,467
Anh nghe thử nhé.
966
00:59:35,488 --> 00:59:36,818
Trời ạ.
967
00:59:50,962 --> 00:59:52,172
Em đánh hay không?
968
00:59:52,255 --> 00:59:54,375
Em phải luyện tập nhiều vào.
969
00:59:59,846 --> 01:00:00,716
Anh à.
970
01:00:00,805 --> 01:00:01,805
Sao?
971
01:00:03,057 --> 01:00:04,557
Em thấy bản nhạc này buồn quá.
972
01:00:07,353 --> 01:00:08,733
Bản nhạc của Mozart này.
973
01:00:09,647 --> 01:00:11,517
Hòa tấu Dương cầm số 23, chương hai.
974
01:00:21,075 --> 01:00:23,615
Anh có thể đổi sang bài này
khi diễn ở Đức không?
975
01:00:23,703 --> 01:00:25,753
- Em sẽ đến xem chứ?
- Vâng.
976
01:00:25,830 --> 01:00:26,960
Nếu anh chơi bài này.
977
01:00:27,707 --> 01:00:30,207
Được thôi. Em nhớ đưa Gi Yeong theo đó.
978
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
Hai mẹ con cùng xem anh biểu diễn.
979
01:00:32,837 --> 01:00:35,297
Rồi cả nhà mình sẽ cùng đi Vienna.
980
01:00:35,381 --> 01:00:36,421
Với cả…
981
01:00:41,179 --> 01:00:42,259
Ju Hwa à.
982
01:00:43,973 --> 01:00:45,063
Ju Hwa à.
983
01:00:46,559 --> 01:00:47,809
Shin Ju Hwa!
984
01:00:55,360 --> 01:00:56,400
Ju Hwa à.
985
01:01:00,823 --> 01:01:01,913
Ju Hwa à.
986
01:01:04,702 --> 01:01:05,662
Ju…
987
01:01:07,080 --> 01:01:08,120
Ju Hwa à.
988
01:01:11,042 --> 01:01:12,042
Ju Hwa à…
989
01:02:08,933 --> 01:02:10,273
Ju Hwa à…
990
01:02:35,251 --> 01:02:39,171
LUẬT SƯ LY HÔN SHIN
991
01:03:08,868 --> 01:03:13,118
{\an8}- Chúng ta không nhận nhiều vụ như vậy.
- Cậu là trưởng phòng mà. Cậu xử lý đi.
992
01:03:13,206 --> 01:03:14,326
{\an8}- Làm việc thôi.
- Sao ạ?
993
01:03:14,415 --> 01:03:15,995
{\an8}- Sao?
- Cố lên!
994
01:03:16,083 --> 01:03:17,043
{\an8}Chúng ta sẽ phản tố.
995
01:03:17,126 --> 01:03:19,246
{\an8}Luật sư ủng hộ nói dối mà được à?
996
01:03:19,337 --> 01:03:21,257
{\an8}Tôi tin lời thân chủ của mình.
997
01:03:21,339 --> 01:03:22,759
{\an8}Bắt đầu dần là được rồi.
998
01:03:24,133 --> 01:03:24,973
{\an8}Là cậu à?
999
01:03:25,051 --> 01:03:29,181
{\an8}Từ nay, anh thật sự nên
chuẩn bị tinh thần đi.
1000
01:03:29,263 --> 01:03:30,723
{\an8}Tôi nghĩ chúng ta sẽ thắng.
1001
01:03:31,933 --> 01:03:33,433
{\an8}Một khi đã bắt đầu,
1002
01:03:34,185 --> 01:03:35,765
{\an8}chúng ta nhất định phải thắng.
1003
01:03:37,647 --> 01:03:42,647
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Ngọc Quyên
80169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.