Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:34,227 --> 00:00:39,984
MARIA WALEWSKA
3
00:01:16,147 --> 00:01:18,661
Este film cuenta
un amor histórico
4
00:01:18,827 --> 00:01:21,295
Los detalles inventados por el autor
5
00:01:21,467 --> 00:01:25,176
concuerdan con el espíritu
de esos momentos inmortales
6
00:01:28,187 --> 00:01:33,102
ENERO 1807
POLONIA DEL ESTE
7
00:01:40,187 --> 00:01:42,178
¡Abrid en nombre del zar!
8
00:01:42,627 --> 00:01:46,825
¡Polonia no recibe órdenes del zar!
9
00:02:20,667 --> 00:02:22,783
- ¡Agua para los caballos!
- ¿Aquí?
10
00:02:23,347 --> 00:02:24,621
¡Y que sea rápido!
11
00:02:47,627 --> 00:02:49,743
¡Esto es comodidad, Vladimir!
12
00:02:59,827 --> 00:03:00,827
¿Quién sois vos?
13
00:03:00,947 --> 00:03:04,462
Soy el Conde Walewski,
el dueño de este lugar.
14
00:03:04,707 --> 00:03:05,707
¡Un polaco!
15
00:03:06,067 --> 00:03:07,182
Por la gracia de Dios.
16
00:03:08,467 --> 00:03:12,221
Haré que traigan leños.
Arderán mejor
17
00:03:12,427 --> 00:03:13,427
que esos tapices
18
00:03:13,587 --> 00:03:18,138
Os he reconocido enseguida
por este cuadro.
19
00:03:21,067 --> 00:03:22,136
Anastasio...
20
00:03:31,947 --> 00:03:34,381
¡He aquí una bella sorpresa!
21
00:03:37,187 --> 00:03:38,506
Volved a vuestra habitación.
22
00:03:38,707 --> 00:03:43,701
¿Por qué reenviar a esta encantadora
persona a su habitación, sola?
23
00:03:52,547 --> 00:03:55,380
¡Debíais haber estado aquí
para recibirnos!
24
00:03:56,827 --> 00:03:58,499
Mi marido se ha ocupado de ello.
25
00:03:58,667 --> 00:04:00,419
¡Su marido! ¿Oís?
26
00:04:01,227 --> 00:04:02,376
¡Es su marido!
27
00:04:05,347 --> 00:04:07,622
¡Quedaos tranquila,
solucionaremos eso!
28
00:04:09,907 --> 00:04:11,056
¡Los franceses!
29
00:04:11,387 --> 00:04:13,423
¡A los caballos!
30
00:04:20,547 --> 00:04:22,777
¡Volveremos, polacos!
31
00:04:27,147 --> 00:04:29,058
No es nada, María.
32
00:04:31,507 --> 00:04:34,817
¡No debisteis bajar,
pero estoy orgulloso de vos!
33
00:04:35,147 --> 00:04:38,219
No sucedió nada.
Fue sólo una pesadilla
34
00:04:38,427 --> 00:04:40,383
¡Que el mobiliario ha compartido!
35
00:04:48,187 --> 00:04:51,702
¡Los lanceros polacos!
¡Dios sea alabado!
36
00:05:02,627 --> 00:05:04,822
¡Señor Paul!
37
00:05:13,507 --> 00:05:15,657
¡Cómo has crecido!
38
00:05:16,507 --> 00:05:19,101
¡Te has convertido en una verdadera dama!
39
00:05:21,627 --> 00:05:24,266
¡El señor Paul ha vuelto!
40
00:05:24,467 --> 00:05:27,379
Mi hermano Paul...
Mi esposo.
41
00:05:27,627 --> 00:05:29,982
- Muy satisfecho...
- Y yo también.
42
00:05:31,587 --> 00:05:32,986
Sed bienvenido.
43
00:05:34,587 --> 00:05:35,587
¿Los rusos?
44
00:05:35,747 --> 00:05:39,342
Que esto no arruine
vuestra permanencia entre nosotros.
45
00:05:40,707 --> 00:05:44,541
Nuestros visitantes han arreglado el lugar
de acuerdo con el gusto ruso
46
00:05:44,827 --> 00:05:46,101
Pero no por mucho tiempo.
47
00:05:47,107 --> 00:05:49,257
Anastasio, ¿dónde estáis?
48
00:05:51,467 --> 00:05:54,584
El hermano de María,
Teniente Lachinski de los lanceros
49
00:05:54,747 --> 00:05:56,339
del regimiento francés.
50
00:05:56,907 --> 00:05:58,545
Pero yo conozco a su Majestad.
51
00:05:58,707 --> 00:06:00,538
Mi hermana, Pelagia Walewska.
52
00:06:00,867 --> 00:06:05,099
MI hermana ha visto los tiempos
en que Polonia era gloriosa.
53
00:06:06,467 --> 00:06:08,139
Esa gloria volverá.
54
00:06:08,667 --> 00:06:10,703
Encended el fuego
en la habitación del Señor Paul.
55
00:06:10,867 --> 00:06:13,939
No puedo quedarme mucho.
56
00:06:14,307 --> 00:06:16,138
¿Ni siquiera un día?
57
00:06:16,307 --> 00:06:18,377
Mi visita es un golpe de suerte.
58
00:06:18,707 --> 00:06:19,776
¡Para nosotros!
59
00:06:20,267 --> 00:06:23,543
Pero tengo una gran noticia:
¡El emperador está en Polonia!
60
00:06:24,587 --> 00:06:28,500
Napoleón, ¿aquí?
Entonces, ¡somos libres!
61
00:06:28,707 --> 00:06:29,707
Eso espero...
62
00:06:30,987 --> 00:06:34,980
¿Por qué no me dijeron
que había una recepción?
63
00:06:36,347 --> 00:06:38,099
He tenido suficiente por hoy
64
00:06:41,467 --> 00:06:42,980
Majestad...
65
00:06:45,787 --> 00:06:48,540
Con vuestro permiso
me retiraré también.
66
00:06:49,027 --> 00:06:52,383
Os dejo con vuestra
hermana, Paul.
67
00:06:52,587 --> 00:06:53,622
¿Seguro que estáis bien?
68
00:06:53,827 --> 00:06:54,862
Sí, querida amiga
69
00:06:56,027 --> 00:06:58,063
- Buenas noches, querida
- Buenas noches.
70
00:06:58,587 --> 00:07:01,624
Espero que el Emperador
tenga para Polonia
71
00:07:02,107 --> 00:07:04,826
la bondad que tenéis conmigo.
72
00:07:05,307 --> 00:07:07,263
Y que vos tenéis conmigo
73
00:07:09,307 --> 00:07:11,867
Esperemos que nuestra separación
sea breve.
74
00:07:12,027 --> 00:07:13,460
Esperemos
75
00:07:18,907 --> 00:07:21,819
No has cambiado nada, Paul.
76
00:07:21,987 --> 00:07:24,455
Tampoco tú... salvo tu peinado.
77
00:07:24,707 --> 00:07:28,097
¡La última vez que me viste
llevaba trenzas!
78
00:07:28,347 --> 00:07:30,065
Y a mí me entretenía tirar de ellas.
79
00:07:30,227 --> 00:07:32,741
No podrás hacerlo más.
Hoy en día soy condesa.
80
00:07:32,907 --> 00:07:34,260
¿Por qué no?
81
00:07:49,507 --> 00:07:52,101
¿O sigue gustando el pavo
Sr. Paul?
82
00:07:52,267 --> 00:07:54,656
Lo adoro, Stefan.
83
00:07:56,947 --> 00:08:00,860
Me alegra que Stefan esté aquí.
Que uno de los nuestros...
84
00:08:01,027 --> 00:08:02,824
De los nuestros...
85
00:08:02,987 --> 00:08:05,547
¡Tu nueva casa es impresionante!
86
00:08:06,347 --> 00:08:08,781
¿Sigues dibujando "N"en la nieve?
87
00:08:09,467 --> 00:08:11,264
Las mías eran al revés.
88
00:08:11,427 --> 00:08:14,703
Y planeábamos unirnos
al ejército de Napoleón.
89
00:08:14,867 --> 00:08:16,664
Los hombres tienen más suerte.
90
00:08:17,107 --> 00:08:19,382
Lo conoces, ¿verdad?
91
00:08:19,547 --> 00:08:20,980
No íntimamente.
92
00:08:21,387 --> 00:08:22,387
¿Lo ves?
93
00:08:22,587 --> 00:08:24,145
Casi nunca... y de lejos
94
00:08:24,627 --> 00:08:25,742
Háblame de él.
95
00:08:26,827 --> 00:08:28,260
Es la esperanza del mundo.
96
00:08:28,427 --> 00:08:32,625
Partiendo de la nada, se ha convertido
en el emperador de los franceses
97
00:08:35,267 --> 00:08:38,816
Es extraño vivir en el mismo mundo
que él sin jamás verlo.
98
00:08:39,027 --> 00:08:40,027
Un día, tal vez.
99
00:08:40,267 --> 00:08:41,461
¿Y la emperatriz?
100
00:08:41,627 --> 00:08:43,902
Es mucho mayor que él.
101
00:08:44,067 --> 00:08:46,023
tiene hijos del primer
matrimonio
102
00:08:47,067 --> 00:08:49,103
Tu marido también tiene
hijos, creo.
103
00:08:49,347 --> 00:08:53,181
Tengo una nieto de tu edad.
104
00:08:53,347 --> 00:08:54,780
Tal vez algo mayor.
105
00:08:55,427 --> 00:08:57,622
El conde es encantador y distinguido
106
00:08:59,107 --> 00:09:03,544
No existe hombre más cortés,
más generoso o más noble que él.
107
00:09:04,107 --> 00:09:05,256
Entonces, ¿eres feliz?
108
00:09:05,427 --> 00:09:07,782
- Se nota, ¿no?
- Es lo que yo quería
109
00:09:07,987 --> 00:09:12,424
Yo quiero algo más:
¡ver libre a mi país!
110
00:09:12,907 --> 00:09:14,101
Háblame más de Napoleón.
111
00:09:15,907 --> 00:09:20,742
Duerme siempre sobre una litera
como un simple soldado.
112
00:09:20,907 --> 00:09:23,341
Nunca está cansado.
113
00:09:23,507 --> 00:09:25,418
Trabaja más que ninguno.
114
00:09:25,587 --> 00:09:27,737
¡Sabe tantas cosas!
115
00:09:28,947 --> 00:09:33,941
Y cuando pasa entre los moribundos,
sus rostros se llenan de orgullo
116
00:09:34,587 --> 00:09:37,385
son felices, como si
él fuera un dios.
117
00:09:39,107 --> 00:09:42,224
¡Con él, Dios salvará a Polonia!
118
00:09:47,947 --> 00:09:49,426
Qué pena que deba partir.
119
00:09:49,627 --> 00:09:51,583
Si me pudiera quedar,
vería al Emperador.
120
00:09:51,787 --> 00:09:55,302
- ¿El Emperador está aquí?
- Pasa por Bronie en dos horas.
121
00:09:58,067 --> 00:10:01,264
- Dios te bendiga, hermanita.
- Dios te bendiga, Paul.
122
00:10:03,067 --> 00:10:05,740
¡Escuadrón! ¡En marcha!
123
00:10:13,587 --> 00:10:16,226
Vais a coger frío, Condesa.
124
00:10:18,707 --> 00:10:23,064
Prepara el trineo, Stefan.
Vas a llevarme a Bronie.
125
00:10:45,787 --> 00:10:47,584
Vamos a estirar las piernas.
126
00:10:51,547 --> 00:10:53,185
Polonia es un país triste.
127
00:10:53,347 --> 00:10:58,341
No sé por qué Prusia y Rusia
se la han disputado
128
00:10:58,867 --> 00:11:00,823
Era la única presa que tenían.
129
00:11:01,787 --> 00:11:04,620
En la próxima campaña de invierno,
Sire, quedémonos cerca de París
130
00:11:04,787 --> 00:11:07,301
Gracias a Dios, Duroc
que tú no eres Napoleón.
131
00:11:09,467 --> 00:11:10,866
¡Te diviertes!
132
00:11:11,867 --> 00:11:13,346
¡Salid de allí!
133
00:11:14,187 --> 00:11:16,018
- ¿Qué sucede?
- Una mujer, Sire.
134
00:11:16,347 --> 00:11:17,860
¡Vamos, acercaos!
135
00:11:28,627 --> 00:11:29,821
¿Quién sois?
136
00:11:31,267 --> 00:11:32,336
María Walewska.
137
00:11:34,867 --> 00:11:39,145
- ¿Habéis venido a rezar?
- Sí... no, Majestad.
138
00:11:39,347 --> 00:11:41,338
¿Sabéis quién soy?
139
00:11:42,147 --> 00:11:44,502
Me ha bastado una mirada.
140
00:11:44,947 --> 00:11:46,426
¿Qué habéis venido a hacer?
141
00:11:48,027 --> 00:11:49,301
Debía venir, Sire.
142
00:11:49,547 --> 00:11:51,902
¿Os han enviado? ¿Quién?
143
00:11:53,227 --> 00:11:54,660
Nadie, Sire.
144
00:11:55,107 --> 00:11:58,543
¡Finalmente estáis en mi país!
145
00:11:59,067 --> 00:12:00,785
Lo he soñado tanto...
146
00:12:01,507 --> 00:12:02,542
¡Una patriota!
147
00:12:03,107 --> 00:12:04,586
Los polacos me seducen ya.
148
00:12:04,747 --> 00:12:06,465
Los caballos están preparados,
Sire.
149
00:12:06,907 --> 00:12:09,546
¿Sois real, o surgís de
un copo de nieve?
150
00:12:11,347 --> 00:12:13,178
Como lo queráis, Sire.
151
00:12:13,387 --> 00:12:16,538
La nieve se derrite.
Prefiero la realidad.
152
00:12:18,107 --> 00:12:19,381
Cuando es tan bella...
153
00:12:20,187 --> 00:12:22,621
Nos espera un largo camino, Sire.
154
00:12:26,347 --> 00:12:28,736
Construiremos un altar aquí.
155
00:12:45,627 --> 00:12:47,504
DOS SEMANAS MÁS TARDE
156
00:12:47,667 --> 00:12:50,022
EL PALACIO DEL PRÍNCIPE PONIATOWSKI
157
00:12:50,227 --> 00:12:51,740
VARSOVIA
158
00:12:58,347 --> 00:13:00,178
¡Varsovia es maravillosa!
159
00:13:00,347 --> 00:13:04,863
He conocido muchas veladas como
ésta en otros tiempos
160
00:13:06,307 --> 00:13:09,538
- ¡Mi querido Walewski!
- ¡Senador!
161
00:13:12,707 --> 00:13:16,017
- Los rusos saben manejar el látigo.
- ¡Mi pobre amigo!
162
00:13:17,267 --> 00:13:19,861
¡Quiera Dios liberarnos pronto!
163
00:13:20,027 --> 00:13:22,336
Si Napoleón lo desea,
Dios lo consentirá.
164
00:13:22,507 --> 00:13:26,182
María,
el Senador Malachowski.
165
00:13:26,387 --> 00:13:27,945
Mi esposa...
166
00:13:28,667 --> 00:13:31,864
Beso la mano de quien
se ha negado a capitular.
167
00:13:34,787 --> 00:13:36,505
El Duque de Talleyrand,
168
00:13:37,347 --> 00:13:41,738
ministro de Asuntos Exteriores
y Gran Chambelán de Su Majestad.
169
00:13:44,187 --> 00:13:45,984
El Emperador está por llegar.
170
00:13:49,307 --> 00:13:53,346
Tomemos nuestros lugares
para ser presentados a vuestro Emperador
171
00:13:54,547 --> 00:13:56,026
¡Presentados al Emperador!
172
00:13:56,187 --> 00:13:58,337
Es la sorpresa que os había prometido
173
00:14:13,987 --> 00:14:16,182
Su Majestad, el Emperador...
174
00:14:45,787 --> 00:14:47,345
El Senador Malachowski.
175
00:14:47,507 --> 00:14:48,507
Como vos, Senador
176
00:14:48,587 --> 00:14:51,784
Me negué a obedecer
a los enemigos de mi patria.
177
00:14:52,107 --> 00:14:53,142
El Conde Potowski.
178
00:14:53,387 --> 00:14:55,503
Conozco la historia
de vuestra familia.
179
00:14:55,707 --> 00:14:58,540
- Debo deciros algo...
- ¿Qué cosa?
180
00:14:59,547 --> 00:15:01,265
El Conde y la Condesa Stakowska.
181
00:15:01,867 --> 00:15:06,657
Mas adelante podré escribir:
"La belleza iluminó mi reino".
182
00:15:07,227 --> 00:15:09,218
El Príncipe y la Princesa
Novomirska.
183
00:15:09,627 --> 00:15:10,980
La Condesa Votowska.
184
00:15:12,507 --> 00:15:15,021
Conoceros
es entrar en la historia.
185
00:15:15,187 --> 00:15:17,860
- ¿Es placentero?
- ¡Qué pregunta!
186
00:15:18,107 --> 00:15:19,620
El Príncipe y la Princesa Mirska.
187
00:15:20,227 --> 00:15:22,866
¡Que felicidad vivir
bajo vuestro reinado, Sire!
188
00:15:23,027 --> 00:15:24,460
Comparto vuestra felicidad.
189
00:15:26,067 --> 00:15:29,503
El Chambelán, Conde Walewski.
La Condesa Walewska.
190
00:15:29,667 --> 00:15:33,979
Su hijo, el Conde Augusto Walewski.
La Condesa Augusta Walewska.
191
00:15:35,987 --> 00:15:39,377
Walewski...
Ese nombre no me es desconocido
192
00:15:40,347 --> 00:15:42,463
¿Sois la nieta
del Chambelán?
193
00:15:42,667 --> 00:15:43,667
Su esposa, Sire.
194
00:15:45,707 --> 00:15:48,141
¿Ah? ¿De quién sois Chambelán?
195
00:15:48,347 --> 00:15:50,542
Del último rey de Polonia, Sire.
196
00:15:50,707 --> 00:15:54,382
Hace 40 años de eso.
Debíais ser muy joven.
197
00:15:54,547 --> 00:15:56,538
Tengo 75 años, Sire.
198
00:15:57,187 --> 00:15:59,781
- ¿Vuestro primer matrimonio?
- El tercero, Sire.
199
00:15:59,947 --> 00:16:02,859
Os felicito por vuestro
excelente gusto.
200
00:16:03,067 --> 00:16:04,067
¿Vuestra edad, Señora?
201
00:16:05,307 --> 00:16:09,300
He ahí una orden, Sire
que una mujer puede desobedecer.
202
00:16:09,507 --> 00:16:13,386
Bien dicho. Me gusta la valentía
tanto en un hombre como en una mujer.
203
00:16:13,747 --> 00:16:16,341
- ¿Este caballero es vuestro hijo?
- Sí, Sire.
204
00:16:16,507 --> 00:16:18,338
- ¿Y ése?
- Mi nieto.
205
00:16:18,547 --> 00:16:23,462
Sois una abuela admirablemente
bien conservada.
206
00:16:23,627 --> 00:16:27,302
Es una pena no haberos conocido
en vuestra juventud.
207
00:16:31,947 --> 00:16:33,619
¿Qué queríais decirme?
208
00:16:34,067 --> 00:16:35,705
No tiene importancia
209
00:16:52,587 --> 00:16:55,260
Talleyrand, este baile
eclipsa los vuestros.
210
00:16:55,427 --> 00:16:57,895
Me regocijo por nuestros amigos.
211
00:16:58,067 --> 00:17:00,620
Desconfiad, Señores
de mi ministro.
212
00:17:00,787 --> 00:17:04,541
Promete todo y no otorga
casi nada.
213
00:17:04,867 --> 00:17:06,698
Yo, no os prometo nada...
214
00:17:08,307 --> 00:17:10,696
pero os daré infinitamente más.
215
00:17:10,867 --> 00:17:12,141
Poco importan las promesas
216
00:17:12,747 --> 00:17:16,217
Nos habéis dado la esperanza.
Es eso lo que cuenta.
217
00:17:16,387 --> 00:17:20,539
Los soldados polacos son valientes,
los aprecio como hombres.
218
00:17:20,867 --> 00:17:23,142
Buenos embajadores, en efecto.
219
00:17:23,307 --> 00:17:26,026
Estos trajes exquisitos,
¿vienen de París, cierto?
220
00:17:27,427 --> 00:17:29,816
Nuestro primer símbolo
de la libertad, Sire.
221
00:17:29,987 --> 00:17:31,625
¿Conocéis esa palabra?
222
00:17:31,907 --> 00:17:33,943
Su Majestad me la ha enseñado.
223
00:17:35,147 --> 00:17:37,422
Derramaremos nuestra sangre por vos...
224
00:17:38,587 --> 00:17:40,305
Veréis de eso con Talleyrand.
225
00:17:40,787 --> 00:17:42,425
Ese Conde Walewski...
226
00:17:43,067 --> 00:17:44,500
debe ser extremadamente rico.
227
00:17:44,707 --> 00:17:46,663
Una mujer joven y bella cuesta cara.
228
00:17:46,827 --> 00:17:48,146
Es muy rico.
229
00:17:48,307 --> 00:17:50,025
Este país os necesita.
230
00:17:50,187 --> 00:17:52,337
Mi presencia aquí
prueba mis simpatías.
231
00:17:53,387 --> 00:17:56,697
La Condesa Walewska
debe haber sido muy pobre.
232
00:17:58,347 --> 00:17:59,826
Lo ha sido, Sire.
233
00:18:00,227 --> 00:18:02,263
Vuestra simpatía nos emociona.
234
00:18:02,547 --> 00:18:06,904
Sire, lo que necesitamos más que nada
para derrotar a nuestros enemigos
235
00:18:07,187 --> 00:18:10,577
es un tratado de alianza
con Francia
236
00:18:10,747 --> 00:18:13,261
Velaré cuidadosamente por vuestros intereses.
237
00:18:32,027 --> 00:18:35,861
- Sois muy voluble, Capitán.
- Con vos, soy sincero.
238
00:18:38,227 --> 00:18:40,377
¿Puedo presentaros al
Mariscal Duroc?
239
00:18:40,547 --> 00:18:43,141
¿Me concederéis
el primer baile?
240
00:18:43,307 --> 00:18:45,901
Se lo he prometido al
Capitán d'Ornano.
241
00:18:46,107 --> 00:18:48,905
Su Majestad sugiere al Capitán
que vaya a descansar,
242
00:18:49,067 --> 00:18:50,739
el viaje ha sido agotador.
243
00:18:53,627 --> 00:18:56,505
¿Me perdonaréis que repentinamente
me encuentre somnoliento?
244
00:18:56,867 --> 00:18:59,586
Con el permiso del Emperador,
ciertamente...
245
00:18:59,947 --> 00:19:01,380
Pero nada me impedirá
246
00:19:02,227 --> 00:19:03,660
soñar con vos.
247
00:19:05,787 --> 00:19:07,061
Si puedo dormir...
248
00:19:37,827 --> 00:19:40,136
Debería haberos secuestrado, en Bronie
249
00:19:41,307 --> 00:19:42,945
Hay ciertas reglas, Sire.
250
00:19:43,147 --> 00:19:47,743
Un error de táctica.
Pero la campaña apenas comienza.
251
00:19:49,867 --> 00:19:54,145
- ¿Bailo bien, Condesa?
- Oh, Sire, ¡maravillosamente!
252
00:19:54,307 --> 00:19:56,457
Es que vos me inspiráis.
253
00:20:32,547 --> 00:20:34,060
Os observan, Sire.
254
00:20:34,227 --> 00:20:37,025
No es la primera vez.
Volver a veros me entusiasma.
255
00:20:37,187 --> 00:20:39,303
No respetáis las reglas.
256
00:20:47,107 --> 00:20:49,462
Ya veis, las reglas me siguen.
257
00:20:57,667 --> 00:20:59,783
¿Vendréis a verme mañana?
258
00:21:00,347 --> 00:21:01,347
No lo creo.
259
00:21:01,507 --> 00:21:03,543
Sin embargo, habéis venido
la otra tarde.
260
00:21:03,707 --> 00:21:07,541
Obedecí a una especie
de culto al héroe.
261
00:21:07,707 --> 00:21:09,663
¿No podéis obedecerlo nuevamente?
262
00:21:09,827 --> 00:21:11,863
Sí, Majestad... pero de lejos.
263
00:21:15,667 --> 00:21:17,897
¿Estáis desilusionada, señora?
264
00:21:18,427 --> 00:21:20,338
- No es eso...
- ¿Qué es, entonces?
265
00:21:20,587 --> 00:21:22,305
Tengo miedo de estarlo, Sire.
266
00:21:22,867 --> 00:21:23,936
¡Sois descortés!
267
00:21:24,427 --> 00:21:26,099
Involuntariamente, Sire.
268
00:21:26,907 --> 00:21:27,907
Nos miran.
269
00:21:31,347 --> 00:21:34,703
No estoy acostumbrada a esto.
Es mi primer estadía en Varsovia.
270
00:21:34,867 --> 00:21:38,701
La mía también.
¡Compararemos impresiones!
271
00:21:39,387 --> 00:21:40,866
Os veré mañana.
272
00:21:42,787 --> 00:21:44,015
Tengo un marido, Sire.
273
00:21:44,467 --> 00:21:45,502
Un anciano, Madame.
274
00:21:46,587 --> 00:21:51,581
Tiene su dignidad, su honor,
su orgullo. Yo también, Majestad.
275
00:21:51,827 --> 00:21:54,421
¡Por lo menos tenéis el orgullo
en común!
276
00:21:55,867 --> 00:21:57,744
¡Eso es indigno de un vencedor!
277
00:21:58,427 --> 00:22:00,736
Podéis ahorraros vuestras
lecciones, Señora.
278
00:22:01,267 --> 00:22:04,737
No deseo daros lecciones, Sire.
¿Me puedo retirar?
279
00:22:04,947 --> 00:22:05,947
¡Que arrogancia!
280
00:22:07,387 --> 00:22:09,947
- Habéis destruido a un dios.
- Los dioses han muerto.
281
00:22:10,547 --> 00:22:13,698
Creía que vos los habíais
revivido.
282
00:22:40,187 --> 00:22:44,100
Nunca había visto al
Emperador de tan buen humor.
283
00:22:45,667 --> 00:22:48,784
He allí vuestra mejor embajadora,
señores.
284
00:22:59,187 --> 00:23:01,621
No pienso,
no sueño más que con vos.
285
00:23:01,787 --> 00:23:04,506
Tendría más afecto
por vuestro país
286
00:23:04,667 --> 00:23:07,261
si tuvierais piedad
de mi soledad. N.
287
00:23:23,987 --> 00:23:26,137
Creo que el Emperador os admira.
288
00:23:27,067 --> 00:23:28,864
¿Uno esta carta a las otras?
289
00:23:33,067 --> 00:23:35,501
Va rápido, vuestro
Emperador Bonaparte.
290
00:23:36,747 --> 00:23:40,422
Para conquistar el mundo,
hay que ir rápido.
291
00:23:40,747 --> 00:23:44,217
Pero no para conquistar a una mujer,
¿no creéis?
292
00:23:45,547 --> 00:23:46,866
¿Qué debo hacer?
293
00:23:47,627 --> 00:23:50,937
Esas cartas, esas flores...
¡tan insultantes para vos!
294
00:23:53,107 --> 00:23:56,463
Podríamos retirarnos al campo...
295
00:23:57,547 --> 00:24:00,186
Sí, es una buena idea.
296
00:24:00,667 --> 00:24:02,464
Es tal vez la única solución.
297
00:24:03,987 --> 00:24:06,899
El Príncipe Poniatowski
y el Senador.
298
00:24:07,067 --> 00:24:08,386
Mi querido Príncipe...
299
00:24:08,907 --> 00:24:09,942
Mi querido amigo...
300
00:24:11,467 --> 00:24:15,221
- Perdonad si os molestamos.
- Sois bienvenidos.
301
00:24:16,427 --> 00:24:18,497
Os ruego que os quedéis, Condesa.
302
00:24:20,827 --> 00:24:24,103
No hemos obtenido nada en
concreto del Emperador.
303
00:24:25,067 --> 00:24:28,377
El Duque de Talleyrand no puede
por sí solo
304
00:24:28,547 --> 00:24:30,265
garantizar nuestra independencia.
305
00:24:30,627 --> 00:24:33,061
Todas nuestras negociaciones
han sido inútiles.
306
00:24:34,467 --> 00:24:36,298
No quiere prometer nada
307
00:24:36,667 --> 00:24:39,386
En cambio, ahora nos pide
40.000 hombres más,
308
00:24:39,547 --> 00:24:41,299
más caballos, más cañones...
309
00:24:41,467 --> 00:24:44,379
El ejército de Napoleón
ya nos cuesta una fortuna.
310
00:24:44,547 --> 00:24:47,698
Si nos rehusamos
Polonia está perdida.
311
00:24:48,187 --> 00:24:51,497
Corre el rumor de que Napoleón
negocia con los rusos.
312
00:24:51,867 --> 00:24:55,257
Imaginaos lo que le puede
ocurrir a Polonia
313
00:24:55,707 --> 00:24:57,026
¿Y si aceptamos?
314
00:24:57,667 --> 00:24:59,623
No tendremos ninguna garantía.
315
00:25:00,827 --> 00:25:02,499
Es por eso que estamos aquí.
316
00:25:03,547 --> 00:25:06,619
Si, mi querido amigo,
sólo vos nos podéis ayudar.
317
00:25:09,987 --> 00:25:14,060
No tengo necesidad de deciros
que ciertos momentos en la Historia
318
00:25:14,267 --> 00:25:16,098
exigen inmensos sacrificios.
319
00:25:16,267 --> 00:25:17,382
¿Qué sacrificio
320
00:25:17,587 --> 00:25:21,102
compatible con el honor
no hemos ya hecho?
321
00:25:21,507 --> 00:25:24,146
¿no han hecho ya nuestros
hijos y nuestros nietos?
322
00:25:24,307 --> 00:25:28,937
¿Sugerís que yo podría triunfar
donde vos habéis fracasado?
323
00:25:29,347 --> 00:25:31,065
¿Os he comprendido bien?
324
00:25:33,947 --> 00:25:38,225
Mi querida niña...
soy un anciano.
325
00:25:38,907 --> 00:25:42,695
Para evitaros esto,
habríamos dado nuestras vidas.
326
00:25:43,267 --> 00:25:46,225
Como hemos dado nuestros
bienes, nuestro orgullo.
327
00:25:46,587 --> 00:25:49,021
Este hombre ha permanecido
sordo a nuestros ruegos.
328
00:25:49,187 --> 00:25:51,542
Tal vez accederá a los vuestros.
329
00:25:51,787 --> 00:25:56,497
El destino de nuestro país
está en vuestras manos.
330
00:25:57,347 --> 00:25:59,907
No sufriréis ningún deshonor.
331
00:26:00,347 --> 00:26:04,465
Tal vez se os concedió la belleza
para que este país sea libre.
332
00:26:05,587 --> 00:26:09,785
Sois una mujer, y Napoleón
no es más que un hombre como todos
333
00:26:09,947 --> 00:26:12,859
Tal vez se lo pueda llevar a que
334
00:26:13,507 --> 00:26:16,260
dé lo que se le pide sin
exigir nada a cambio.
335
00:26:19,587 --> 00:26:20,986
Adiós, mi viejo amigo...
336
00:26:24,267 --> 00:26:26,940
Este día es el más
triste de mi vida
337
00:26:35,107 --> 00:26:36,176
¡Señores!
338
00:26:36,387 --> 00:26:39,220
¡Por respeto a mi esposa
no he querido preguntar
339
00:26:39,427 --> 00:26:42,737
cuál de entre vosotros ha imaginado
esta afrenta!
340
00:26:43,187 --> 00:26:46,975
- ¿A quién debo retar en duelo?
- Matadnos a todos, amigo mío.
341
00:26:47,627 --> 00:26:51,176
El honor de nuestro país nos es
más caro que el propio.
342
00:26:51,347 --> 00:26:52,826
También es vuestro país.
343
00:26:55,187 --> 00:26:59,897
¿Todos los hombres decentes deben
ser pisoteados por ese bárbaro?
344
00:27:02,787 --> 00:27:06,621
María recordará vuestra visita
como una pesadilla.
345
00:27:06,867 --> 00:27:09,335
¡E intentará piadosamente
olvidarla!
346
00:27:10,347 --> 00:27:11,496
Os saludo.
347
00:27:17,907 --> 00:27:19,181
¿En qué pensáis?
348
00:27:22,827 --> 00:27:26,536
Me preguntaba si los polacos
dirán de mí un día:
349
00:27:26,947 --> 00:27:31,543
"Mirad a María Walewska
que pudo salvar a Polonia".
350
00:27:32,387 --> 00:27:35,823
María, incluso los patriotas
se pueden equivocar.
351
00:27:36,387 --> 00:27:39,584
Han mirado por tanto tiempo
al sol de nuestra libertad,
352
00:27:39,787 --> 00:27:42,824
que ya no son capaces de ver
la ruta que lleva a él.
353
00:27:43,987 --> 00:27:45,898
Si Polonia debe salvarse
354
00:27:46,587 --> 00:27:48,896
no será de esta manera.
355
00:28:06,947 --> 00:28:09,142
Tendría más afecto
por vuestro país,
356
00:28:09,307 --> 00:28:11,502
si tuvierais piedad
de mi soledad.
357
00:28:16,347 --> 00:28:18,463
¡Qué sorpresa!
El Emperador estará encantado.
358
00:28:39,347 --> 00:28:42,419
Perdonadme, Señora,
pero los deberes de mi cargo...
359
00:28:42,587 --> 00:28:44,020
Continuemos...
360
00:28:44,427 --> 00:28:48,261
"Vuestra Alteza aceptará proveernos
con 300 cabezas de ganado
361
00:28:48,427 --> 00:28:50,065
y 40.000 hombres... no 50.000".
362
00:28:50,267 --> 00:28:52,098
"Es inútil economizar los efectivos
363
00:28:52,307 --> 00:28:56,937
con 50.000 hombres
se conquistará la India".
364
00:28:57,107 --> 00:28:59,382
Id a descansar unas horas.
365
00:28:59,587 --> 00:29:01,862
¡Finalmente, estáis aquí!
366
00:29:03,147 --> 00:29:05,024
Os esperaba más temprano.
367
00:29:05,387 --> 00:29:08,982
Una semana más temprano, exactamente.
368
00:29:11,187 --> 00:29:13,496
Vuestra Majestad me rezonga.
369
00:29:13,827 --> 00:29:15,146
En absoluto.
370
00:29:15,627 --> 00:29:18,824
Habéis resuelto jugar a la
coqueta conmigo
371
00:29:19,027 --> 00:29:21,302
No he pensado jugar a la
coqueta.
372
00:29:21,467 --> 00:29:22,946
Tanto mejor.
373
00:29:23,227 --> 00:29:25,980
Prefiero la coquetería
inconsciente.
374
00:29:26,147 --> 00:29:28,138
Pero me debéis una satisfacción.
375
00:29:28,347 --> 00:29:31,225
Me habéis hecho esperar
una larga semana.
376
00:29:31,387 --> 00:29:34,857
¡Una semana de felicidad perdida!
377
00:29:35,267 --> 00:29:39,658
Sois la única a quien he suplicado
me acordara sus favores.
378
00:29:40,267 --> 00:29:43,259
Sé lo difícil que es suplicar.
379
00:29:43,427 --> 00:29:45,145
También para mí...
380
00:29:45,307 --> 00:29:47,263
Suplicar os debe sentar maravillosamente.
381
00:29:47,467 --> 00:29:49,185
Dejad vuestro velo, María.
382
00:29:54,547 --> 00:29:55,616
Sentaos.
383
00:29:56,507 --> 00:29:59,305
El sombrero también.
Que pueda ver vuestro cabello.
384
00:30:00,627 --> 00:30:02,026
Está mejor así.
385
00:30:02,507 --> 00:30:03,507
Qué dulzura...
386
00:30:04,107 --> 00:30:05,938
Estos bucles infantiles...
387
00:30:06,587 --> 00:30:10,341
Adoro ese rostro. No podía separar
mi mirada de él en el baile.
388
00:30:10,787 --> 00:30:13,824
Los otros hablaban de política
y yo pensaba:
389
00:30:15,027 --> 00:30:18,019
"Debo tomar ese rostro
entre mis manos
390
00:30:18,427 --> 00:30:20,941
"debo besar esa
boca exquisita,
391
00:30:21,547 --> 00:30:22,980
hecha para el amor".
392
00:30:27,467 --> 00:30:29,378
Sois tímida, María.
393
00:30:34,027 --> 00:30:36,985
No es vuestra primera aventura...
¿verdad?
394
00:30:38,427 --> 00:30:39,985
¡Nunca tuve una!
395
00:30:40,947 --> 00:30:42,778
Y no tengo más que un amor: ¡mi país!
396
00:30:43,707 --> 00:30:46,141
Ayudadnos.
Estamos en vuestras manos.
397
00:30:46,547 --> 00:30:49,584
¡No permitáis que un pueblo orgulloso
mendigue sus derechos!
398
00:30:50,027 --> 00:30:52,063
Sois nuestra única esperanza.
399
00:30:52,507 --> 00:30:53,507
¡Ayudadnos!
400
00:30:54,027 --> 00:30:57,497
Los polacos han combatido por vos
y por la libertad
401
00:30:57,707 --> 00:30:59,584
como vos por la Francia
402
00:31:00,067 --> 00:31:03,423
¿No es eso un vínculo
entre ellos y vos?
403
00:31:04,387 --> 00:31:05,979
Sois la esperanza del mundo.
404
00:31:07,227 --> 00:31:08,296
Una palabra vuestra
405
00:31:08,507 --> 00:31:11,021
y somos libres...
¡Decidla!
406
00:31:12,627 --> 00:31:13,696
Deliciosa.
407
00:31:15,347 --> 00:31:17,258
Sois deliciosa, María.
408
00:31:17,707 --> 00:31:22,098
Sólo he venido porque
mi país os necesita.
409
00:31:22,627 --> 00:31:24,618
Era el único recurso.
410
00:31:25,027 --> 00:31:28,576
Y os hablo en nombre de los míos.
411
00:31:28,747 --> 00:31:30,419
Oídme, Sire.
412
00:31:30,867 --> 00:31:31,867
Deliciosa...
413
00:31:32,507 --> 00:31:35,385
Permitidme anunciar a
mi pueblo que es libre.
414
00:31:36,347 --> 00:31:37,347
¿Quién os envía?
415
00:31:39,387 --> 00:31:40,456
El amor a mi país.
416
00:31:40,827 --> 00:31:44,706
- ¿Quién os envía?
- Vos, Sire... en vuestras cartas.
417
00:31:45,467 --> 00:31:47,139
¡Dios, qué ironía!
418
00:31:48,187 --> 00:31:52,260
Yo, que odio a las mujeres
que se entrometen en mis asuntos
419
00:31:52,427 --> 00:31:57,103
¡pierdo la cabeza por una criatura
que me habla de política!
420
00:31:58,187 --> 00:32:01,941
Parece que habéis comprendido
cuál es la causa que me hizo venir.
421
00:32:03,507 --> 00:32:06,977
- Ya que habéis venido...
- Contra mi deseo, Sire.
422
00:32:09,147 --> 00:32:13,140
Si no podéis ser justo,
tened al menos piedad, Sire.
423
00:32:13,387 --> 00:32:16,697
¡La piedad es para los débiles,
no para nosotros!
424
00:32:20,787 --> 00:32:22,015
¡Quedaos!
425
00:32:50,627 --> 00:32:51,980
Voy yo, Stefan.
426
00:32:53,187 --> 00:32:56,657
- Id a dormir.
- Pero la Señora Condesa...
427
00:32:56,907 --> 00:32:58,579
Yo voy a abrirle.
428
00:33:11,707 --> 00:33:12,707
Entrad.
429
00:33:29,827 --> 00:33:32,261
He venido a escuchar mi sentencia.
430
00:33:32,467 --> 00:33:35,425
No puedo pronunciar las palabras
que me atormentan,
431
00:33:35,627 --> 00:33:37,026
¡si siquiera ante vos!
- Si podéis...
432
00:33:37,187 --> 00:33:40,975
Yo misma me las digo una y otra vez.
433
00:33:41,147 --> 00:33:44,219
¡Oh, María! ¡Qué loca!
434
00:33:44,387 --> 00:33:47,538
Sí... ¡qué loca!
435
00:33:57,147 --> 00:34:01,299
Iré a Roma a hacer
anular nuestro matrimonio.
436
00:34:01,467 --> 00:34:05,540
Esta finca quedará en vuestro poder.
Su renta alcanzará para vuestras necesidades.
437
00:34:24,627 --> 00:34:25,821
¿Qué sucede, Stefan?
438
00:34:26,027 --> 00:34:30,179
Unos soldados franceses solicitan
alojamiento por la noche.
439
00:34:31,507 --> 00:34:35,022
Instaladlos y dadles de comer.
440
00:34:36,547 --> 00:34:39,266
¡Jamás me aburrí tanto
en la Corte!
441
00:34:42,427 --> 00:34:46,215
- Disculpad las molestias, Señora.
- Aceptad lo que os puedo ofrecer.
442
00:34:52,627 --> 00:34:54,857
Perdonad esta intromisión
poco caballeresca.
443
00:34:55,107 --> 00:34:58,019
Me haréis un favor
alojando a mis hombres.
444
00:35:00,627 --> 00:35:04,176
Tomad este pan y esta sal
Un huésped ha llegado a nuestra casa
445
00:35:04,387 --> 00:35:06,503
Dios entra con él.
446
00:35:06,667 --> 00:35:08,498
Sois muy amable.
447
00:35:13,227 --> 00:35:16,378
Espero que durmáis bien...
Buenas noches, Sire.
448
00:35:26,427 --> 00:35:28,338
Por aquí, Vuestra Majestad.
449
00:35:34,947 --> 00:35:36,665
No os necesito más.
450
00:35:41,267 --> 00:35:44,976
Traedme café y decidle a vuestra
señora que quiero verla.
451
00:36:35,427 --> 00:36:36,427
¿Quién sois vos?
452
00:36:39,587 --> 00:36:40,587
¿Y vos?
453
00:36:40,747 --> 00:36:43,898
Nada de impertinencias, joven.
¿Quién sois?
454
00:36:45,107 --> 00:36:46,825
Miradme bien.
455
00:36:47,027 --> 00:36:49,177
Nunca os había visto antes.
456
00:36:50,587 --> 00:36:54,057
- Soy Napoleón.
- ¿Napoleón? ¿Napoleón qué?
457
00:37:00,267 --> 00:37:01,495
¿Qué es ese nombre?
458
00:37:01,947 --> 00:37:03,585
¿De qué nacionalidad?
459
00:37:04,067 --> 00:37:07,696
Soy un francés nacido en Córcega
y... Emperador.
460
00:37:08,667 --> 00:37:13,343
¿Emperador, vos? ¿Y de quiénes?
461
00:37:14,547 --> 00:37:15,547
De los franceses.
462
00:37:18,747 --> 00:37:21,022
¡Emperador de los franceses!
463
00:37:21,227 --> 00:37:22,945
Entonces, ¿qué le ha sucedido a mi
464
00:37:23,147 --> 00:37:25,661
buen amigo el Rey Luis XVI?
465
00:37:26,187 --> 00:37:29,145
Ha abdicado en vuestro favor,
¿supongo?
466
00:37:29,547 --> 00:37:31,777
No lo supo en su momento
467
00:37:31,947 --> 00:37:33,426
Pero en cierto sentido, es así.
468
00:37:34,387 --> 00:37:36,855
¡Esta casa se está convirtiendo
en un verdadero manicomio!
469
00:37:37,227 --> 00:37:38,785
Es una pena, Señora.
470
00:37:38,987 --> 00:37:43,981
Uno de nuestros huéspedes se creía
el Sultán de Turquía,
471
00:37:44,147 --> 00:37:46,422
¡pero jugaba muy bien
a las cartas!
472
00:37:46,587 --> 00:37:48,418
¿Y vos? ¿Jugáis?
473
00:37:48,587 --> 00:37:49,702
Lo he hecho.
474
00:37:50,187 --> 00:37:51,461
¡Venid!
475
00:37:52,187 --> 00:37:55,304
¿Qué esperáis, "emperador"?
¡Venid!
476
00:37:59,707 --> 00:38:03,780
Ya que sois Emperador,
podéis jugar por dinero.
477
00:38:03,947 --> 00:38:05,221
¿Por cuánto queréis?
478
00:38:05,387 --> 00:38:10,063
¡Falso emperador, falso dinero!
¡Juguemos por la gloria!
479
00:38:10,227 --> 00:38:12,297
A eso estoy acostumbrado y me gusta.
480
00:38:30,307 --> 00:38:32,537
¿Qué erais antes de
ser Emperador?
481
00:38:33,427 --> 00:38:35,543
- Cabo.
- ¡Estoy segura de eso!
482
00:38:35,787 --> 00:38:39,063
Un soldado...
¿Por qué aparentar ser emperador?
483
00:38:39,587 --> 00:38:42,340
Alejandro fue ambas cosas,
Señora.
484
00:38:42,547 --> 00:38:45,584
¡Todos los locos se creen
Alejandro!
485
00:38:47,267 --> 00:38:50,976
Si Alejandro hubiera estado loco,
¿quién se hubiera creído ser?
486
00:38:52,627 --> 00:38:53,821
¡Napoleón!
487
00:38:56,947 --> 00:38:59,017
La Señora Condesa se disculpa, señor.
488
00:39:00,707 --> 00:39:03,062
¡Vamos, jugad!
¡Emperador! ¡Cabo!
489
00:39:03,267 --> 00:39:05,462
¡Alejandro!
César, ¿tal vez?
490
00:39:06,987 --> 00:39:09,979
- ¡Admirable!
- Es lo que dicen.
491
00:39:10,307 --> 00:39:13,265
- ¡Hey! ¡Era mío!
- Yo tenía una reina.
492
00:39:13,467 --> 00:39:15,105
¡Vos, una Reina!
493
00:39:15,307 --> 00:39:17,104
Aquí está. ¡Y tengo otra!
494
00:39:17,307 --> 00:39:20,140
Y yo tengo tres.
Así que en total son cinco.
495
00:39:20,307 --> 00:39:22,184
¡Hacéis trampa, pequeño cabo!
496
00:39:22,547 --> 00:39:24,344
¿Y si fuerais vos la que hace trampa?
497
00:39:24,547 --> 00:39:28,586
¡Cómo os atrevéis!
¡Os haré echar del ejército!
498
00:39:28,907 --> 00:39:30,386
¡Voy a olvidar mi rango!
499
00:39:30,707 --> 00:39:34,222
¡Oiréis hablar de mí,
tramposo!
500
00:39:34,547 --> 00:39:35,946
¡También vos!
501
00:39:36,227 --> 00:39:37,227
¡Es un escándalo!
502
00:39:37,667 --> 00:39:39,703
¡Hablaré con el Rey Luis!
503
00:39:42,187 --> 00:39:45,418
¿Quién le ha permitido la entrada
a este loco? ¡Hace trampas!
504
00:39:45,587 --> 00:39:46,906
Es hora de ir a dormir.
505
00:39:47,067 --> 00:39:51,663
¡Es un cabo y hace trampas!
¡Voy a ver si están todos los cubiertos!
506
00:39:51,827 --> 00:39:53,704
Yo misma lo veré.
507
00:39:53,867 --> 00:39:57,382
- Me disculpo, Majestad.
- ¿"Majestad"? ¿Estáis loca?
508
00:39:57,547 --> 00:39:59,503
- Mejor ser prudente.
- ¿Prudente?
509
00:39:59,707 --> 00:40:01,618
¿Tenéis miedo de este granuja?
510
00:40:09,107 --> 00:40:10,665
Es extraordinaria
511
00:40:11,507 --> 00:40:13,338
En efecto...
Buenas noches, Sire.
512
00:40:13,707 --> 00:40:14,981
Quedaos, María.
513
00:40:16,267 --> 00:40:17,541
¿Es una orden, Sire?
514
00:40:19,107 --> 00:40:20,779
Si me obligáis a ello.
515
00:40:22,507 --> 00:40:23,507
Venid a sentaros.
516
00:40:30,987 --> 00:40:32,340
Debía venir
517
00:40:33,827 --> 00:40:37,740
Vengo a colocar a vuestros pies
un botín que no buscasteis:
518
00:40:37,907 --> 00:40:39,863
mi arrepentimiento y mi admiración.
519
00:40:41,027 --> 00:40:44,178
Esa última ya se demostró.
520
00:40:44,507 --> 00:40:46,099
Ahorradme el arrepentimiento.
521
00:40:46,307 --> 00:40:47,979
Soy vuestro amigo, María.
522
00:40:48,387 --> 00:40:50,947
No puede uno convertirse en
amigo de su víctima.
523
00:40:51,107 --> 00:40:53,223
Es demasiado tarde para la amistad.
524
00:40:55,907 --> 00:40:58,580
Ahora, ¿permitís que me retire?
525
00:40:59,347 --> 00:41:00,780
Si insistís.
526
00:41:06,827 --> 00:41:11,696
Este lugar, sin vos,
se hace intolerable.
527
00:41:12,547 --> 00:41:13,547
Estoy solo
528
00:41:14,307 --> 00:41:17,060
La soledad es un precio muy bajo
a cambio del poder.
529
00:41:18,947 --> 00:41:23,179
El vencedor que puede llevar a
la muerte a millones de hombres
530
00:41:23,347 --> 00:41:25,622
¿no puede hacerse de un amigo?
531
00:41:26,067 --> 00:41:29,377
¡Dictad un decreto
aboliendo vuestra soledad!
532
00:41:29,747 --> 00:41:31,419
Sed generosa, María.
533
00:41:31,587 --> 00:41:33,976
Lo seré. Como vos lo habéis
sido conmigo.
534
00:41:35,067 --> 00:41:39,345
Estáis solo...
¿Pero dónde recibiréis a un amigo?
535
00:41:39,787 --> 00:41:42,745
Vuestro corazón está lleno de vos mismo
536
00:41:43,427 --> 00:41:46,499
¿Vuestro espíritu?
¡Se ocupa del mundo!
537
00:41:46,787 --> 00:41:49,779
Vuestros deseos son indignos
de la amistad.
538
00:41:50,667 --> 00:41:54,182
Siempre estaréis solo,
pero podréis soportarlo.
539
00:41:54,347 --> 00:41:56,463
Porque no tenéis piedad
ni de vos mismo.
540
00:41:57,307 --> 00:41:59,343
¿No sois vos la que no
tiene piedad?
541
00:41:59,867 --> 00:42:02,335
No yo...
es la verdad no tiene piedad.
542
00:42:04,147 --> 00:42:05,978
No me conocéis.
543
00:42:06,627 --> 00:42:10,063
Sire, ¡vivís rodeado de gloria!
544
00:42:11,187 --> 00:42:14,020
Mis victorias son mi gloria
545
00:42:15,787 --> 00:42:17,823
pero he conocido la derrota.
546
00:42:21,027 --> 00:42:24,178
En la escuela era pobre,
547
00:42:24,347 --> 00:42:27,783
tímido, despreciado y mal alimentado.
548
00:42:28,107 --> 00:42:31,895
Hacía mucho frío y había
una chimenea en la clase.
549
00:42:32,107 --> 00:42:36,020
Los más grandes siempre me empujaban
cuando yo me aproximaba.
550
00:42:36,267 --> 00:42:37,780
No lo he olvidado nunca.
551
00:42:38,307 --> 00:42:40,457
Nunca he sentido bastante calor después
552
00:42:40,627 --> 00:42:42,106
Y nunca sentiré bastante calor
553
00:42:43,867 --> 00:42:45,266
Aquello fue una derrota.
554
00:42:46,787 --> 00:42:48,266
A los 27 años,
555
00:42:49,147 --> 00:42:52,742
dejé a mi esposa
para ir a la guerra
556
00:42:53,107 --> 00:42:55,985
Se me aclama como el
salvador de la Francia
557
00:42:57,107 --> 00:43:01,066
Mi esposa conoció mis victorias
en los brazos de otros hombres.
558
00:43:02,107 --> 00:43:03,142
Una nueva derrota.
559
00:43:04,947 --> 00:43:06,699
Soy fiel a mi sangre.
560
00:43:07,267 --> 00:43:10,384
He hecho reyes a mis hermanos.
561
00:43:11,227 --> 00:43:15,903
Me lo han agradecido con sus
querellas y sus envidias.
562
00:43:16,707 --> 00:43:18,379
Otra derrota.
563
00:43:21,467 --> 00:43:22,582
Y no he tenido hijos.
564
00:43:24,107 --> 00:43:25,256
No tengo a nadie,
565
00:43:26,467 --> 00:43:28,458
solamente mi madre no me ha traicionado
566
00:43:30,427 --> 00:43:31,621
Mi madre...
567
00:43:33,267 --> 00:43:34,586
Pero, incluso ella...
568
00:43:34,907 --> 00:43:37,944
Después de todo, un hombre
está solo para sufrir
569
00:43:38,107 --> 00:43:41,383
para morir... para soñar...
570
00:43:43,707 --> 00:43:45,140
Mis sueños...
571
00:43:47,787 --> 00:43:51,860
Deseo lo imposible:
la paz en Europa.
572
00:43:52,627 --> 00:43:55,016
Pero la victoria
engendra la revancha
573
00:43:55,187 --> 00:43:58,020
la revancha, engendra las
represalias
574
00:43:58,187 --> 00:44:00,747
y la sangre corre, sin cesar.
575
00:44:01,187 --> 00:44:04,896
Quiero destruir para siempre
este equilibrio inestable de las naciones
576
00:44:05,067 --> 00:44:07,945
sinónimo de guerra
ante el primer estímulo
577
00:44:09,787 --> 00:44:12,904
Sueño con crear los
Estados Unidos de Europa
578
00:44:13,707 --> 00:44:16,062
El mundo descubre una nueva idea
579
00:44:16,427 --> 00:44:18,099
la Democracia.
580
00:44:18,507 --> 00:44:20,657
El ser humano
581
00:44:20,827 --> 00:44:24,422
importa más que su país o su raza
582
00:44:25,187 --> 00:44:28,497
Quiero una Europa federada
con una ley en común,
583
00:44:28,667 --> 00:44:33,297
una felicidad en común
una esperanza en común por el futuro
584
00:44:38,587 --> 00:44:39,587
y me llaman tirano.
585
00:44:41,387 --> 00:44:44,345
Se asusta a los niños con mi nombre.
586
00:44:46,347 --> 00:44:48,224
Esa también es una derrota.
587
00:44:51,947 --> 00:44:56,338
Cuando penséis en mi gloria
recordad también todo esto.
588
00:44:57,627 --> 00:44:58,901
Buenas noches, Señora.
589
00:45:56,227 --> 00:45:57,421
Os amo, María.
590
00:46:23,707 --> 00:46:25,743
Contra mi voluntad, os amo.
591
00:46:26,867 --> 00:46:27,982
Creo en vos.
592
00:46:29,147 --> 00:46:30,147
Venid conmigo.
593
00:46:31,067 --> 00:46:33,535
Nunca más desearé la primavera.
594
00:46:34,387 --> 00:46:37,185
En primavera, volveréis al combate.
595
00:46:37,347 --> 00:46:38,985
Estaréis en peligro.
596
00:46:39,347 --> 00:46:42,783
Siempre desearé el invierno
que es vuestra seguridad.
597
00:46:44,147 --> 00:46:46,183
He firmado muchos tratados...
598
00:46:47,187 --> 00:46:49,064
pero recién hoy
599
00:46:49,267 --> 00:46:50,416
encuentro la paz.
600
00:46:59,507 --> 00:47:01,099
DOS MESES MÁS TARDE
601
00:47:01,267 --> 00:47:03,417
EL CASTILLO DE FINCKENSTEIN
602
00:47:03,627 --> 00:47:05,265
PRUSIA ORIENTAL
603
00:47:16,627 --> 00:47:18,936
M. de Talleyrand,
¡sed bienvenido!
604
00:47:19,267 --> 00:47:21,178
¿Aquí?
¡No me acostumbraré jamás!
605
00:47:25,027 --> 00:47:30,021
El mundo entero se pregunta
por qué el emperador se entierra aquí.
606
00:47:30,347 --> 00:47:33,145
Pero vos y yo lo sabemos,
¿verdad?
607
00:47:33,827 --> 00:47:35,863
Dudo que lo supierais.
608
00:47:36,067 --> 00:47:37,182
¿Y si lo hubiera adivinado?
609
00:47:37,867 --> 00:47:40,825
No me atraparéis.
610
00:47:41,027 --> 00:47:42,938
Soy un soldado demasiado veterano
611
00:47:46,347 --> 00:47:48,258
Valía la pena probar.
612
00:47:48,427 --> 00:47:50,577
Tal vez el Emperador
quería estar solo.
613
00:47:50,747 --> 00:47:53,784
En ese caso, ¡lo ha logrado!
614
00:47:58,907 --> 00:48:00,306
Vuestra Excelencia...
615
00:48:00,627 --> 00:48:02,060
El Emperador os espera.
616
00:48:02,227 --> 00:48:05,025
¡Claro! De otro modo,
aún estaría en París.
617
00:48:07,307 --> 00:48:10,379
Los austríacos han intentado saber
por mi intermedio
618
00:48:10,547 --> 00:48:13,345
qué hace el Emperador
en Finckenstein.
619
00:48:13,507 --> 00:48:14,622
¿Lo sabéis entonces?
620
00:48:14,787 --> 00:48:18,905
Como diplomático debo saberlo todo.
¿Qué pensáis vos de ello?
621
00:48:22,587 --> 00:48:25,943
Como soldado no debo saber nada,
Excelencia.
622
00:48:26,107 --> 00:48:27,745
Avisaré al Emperador.
623
00:48:32,907 --> 00:48:36,343
Informad a Su Majestad que
el Señor de Talleyrand está aquí.
624
00:48:37,667 --> 00:48:40,898
Que espere Talleyrand con el
Embajador de Persia
625
00:48:46,667 --> 00:48:48,419
¿Qué decías del pastelero?
626
00:48:48,587 --> 00:48:52,899
Que no es prudente dejarlo
solo con una mujer.
627
00:48:53,227 --> 00:48:54,227
Agua fresca.
628
00:48:55,307 --> 00:48:58,219
No sabe contenerse, Sire.
629
00:48:58,667 --> 00:49:00,419
¡Se abalanza sin mirar!
630
00:49:00,747 --> 00:49:01,747
¿Se abalanza?
631
00:49:01,787 --> 00:49:05,621
Naturalmente, hablo en tono figurado
Vuestra Majestad.
632
00:49:05,867 --> 00:49:08,700
¿Y qué dicen las mujeres
de este admirable pastelero?
633
00:49:08,867 --> 00:49:10,903
Vos las conocéis, Majestad.
634
00:49:11,627 --> 00:49:15,256
El sentido moral de las mujeres
está muy sobreestimado, Sire.
635
00:49:18,467 --> 00:49:21,425
¿Comprendes la dificultad de
su posición, verdad?
636
00:49:28,307 --> 00:49:29,581
Agua fresca, Sire.
637
00:49:31,067 --> 00:49:32,625
Te puedes retirar, Constant.
638
00:49:34,267 --> 00:49:38,146
¡Di al pastelero que se ocupe
sólo de sus pasteles!
639
00:49:39,587 --> 00:49:42,943
Estoy segura que estos asuntos
entretienen a Vuestra Majestad.
640
00:49:43,227 --> 00:49:46,264
Los asuntos de la cocina
me interesan más
641
00:49:46,427 --> 00:49:48,258
que los de la corte.
642
00:49:48,827 --> 00:49:50,977
La cocina es un mundo
en miniatura.
643
00:49:51,187 --> 00:49:53,826
Reducís el mundo a muy poco
644
00:49:54,227 --> 00:49:57,185
- Demasiado poco para ofrecéroslo.
- Vuestra robe de chambre.
645
00:49:59,467 --> 00:50:01,025
¡Que os sirva de lección!
646
00:50:03,147 --> 00:50:07,504
¡Qué alegría estar solos
aquí con vos!
647
00:50:07,787 --> 00:50:09,345
¿Solos, Sire?
648
00:50:10,227 --> 00:50:11,706
Con "mi familia", por supuesto.
649
00:50:11,947 --> 00:50:13,426
Familia numerosa.
650
00:50:13,587 --> 00:50:15,418
No soy un padre común.
651
00:50:15,627 --> 00:50:17,743
- ¡Qué pretensión!
- ¿os parece?
652
00:50:19,347 --> 00:50:21,144
¿Jamás estáis solo?
653
00:50:21,387 --> 00:50:23,139
Con vos... siempre.
654
00:50:23,307 --> 00:50:24,706
¿Ahora... aquí?
655
00:50:24,907 --> 00:50:28,980
No veo más que vuestro rostro,
no escucho más que vuestra voz.
656
00:50:29,467 --> 00:50:31,423
¿Escucháis esto?
657
00:50:31,827 --> 00:50:32,827
¿Qué cosa?
658
00:50:33,147 --> 00:50:34,262
Os amo.
659
00:50:34,707 --> 00:50:35,822
Claramente.
660
00:50:36,307 --> 00:50:38,343
Un día dejaréis de amarme.
661
00:50:40,147 --> 00:50:42,422
¿Qué habéis dicho? No oigo nada.
662
00:50:43,387 --> 00:50:44,456
Comed, entonces.
663
00:50:44,747 --> 00:50:46,066
Comed menos rápido.
664
00:50:46,227 --> 00:50:48,138
Me parece oír a mi madre.
665
00:50:48,827 --> 00:50:51,864
- ¿Cómo os llamaba vuestra madre?
- De muchas maneras.
666
00:50:53,027 --> 00:50:55,177
Nunca me llamáis por mi nombre.
667
00:50:55,507 --> 00:50:57,384
¡Me parecería dirigirme a la Historia!
668
00:51:00,707 --> 00:51:03,699
¿Cómo os llamaba vuestra madre
cuando os mimaba?
669
00:51:09,547 --> 00:51:12,937
¿Realmente estamos aquí,
en esta habitación?
670
00:51:14,307 --> 00:51:17,617
Tal vez nací en un copo de nieve
671
00:51:18,027 --> 00:51:20,222
Partiréis...
672
00:51:20,947 --> 00:51:23,381
y yo no seré nada.
673
00:51:24,947 --> 00:51:29,099
No sois un copo de nieve
Y yo nunca he sido más real
674
00:51:32,107 --> 00:51:33,699
Porque estoy enamorado.
675
00:51:35,787 --> 00:51:37,140
Locamente enamorado.
676
00:51:38,587 --> 00:51:39,986
Loco de atar.
677
00:51:41,347 --> 00:51:42,575
¿Dónde están mis botas?
678
00:51:42,947 --> 00:51:45,256
¿Dónde puso mi casaca ese animal?
679
00:51:45,427 --> 00:51:47,543
Está delante de vos, Sire.
680
00:51:47,787 --> 00:51:48,856
Ah, allí está.
681
00:51:51,147 --> 00:51:53,297
Sí, Napoleone.
682
00:51:54,027 --> 00:51:55,460
Soy muy feliz.
683
00:51:56,707 --> 00:51:57,707
¿Y vos?
684
00:51:59,267 --> 00:52:03,419
Si me animaran un poco
¡podría amaros!
685
00:52:04,747 --> 00:52:06,180
¡Si os animaran!
686
00:52:08,067 --> 00:52:12,538
María, me habéis dado
lo único que me faltaba:
687
00:52:13,347 --> 00:52:14,666
un corazón alegre.
688
00:52:19,747 --> 00:52:21,385
¡Podría cantar!
689
00:52:21,947 --> 00:52:22,947
¿Por qué no?
690
00:52:24,587 --> 00:52:27,306
Soy extremadamente prudente
para ciertos emprendimientos.
691
00:52:27,747 --> 00:52:28,896
¿Bailáis, Sire?
692
00:52:30,507 --> 00:52:33,305
- Perfectamente.
- Eso no es muy prudente.
693
00:52:35,667 --> 00:52:39,785
Me han dicho que soy un
excelente bailarín.
694
00:52:40,027 --> 00:52:41,346
Os han mentido.
695
00:52:41,947 --> 00:52:45,098
Si es así, os ordeno que
me enseñéis, Señora.
696
00:52:57,387 --> 00:52:58,387
¡Tonterías!
697
00:53:02,907 --> 00:53:05,262
El mundo entero espera para verme.
698
00:53:05,467 --> 00:53:07,059
¡Entonces aprended a bailar!
699
00:53:07,267 --> 00:53:09,223
¡Cuando queráis!
700
00:53:22,147 --> 00:53:23,375
Os saludo, caballeros.
701
00:53:27,227 --> 00:53:32,221
- ¿Habéis tenido un buen viaje?
- Sólo para veros,... Sire.
702
00:53:32,427 --> 00:53:34,895
Un lugar encantador, Finckenstein.
703
00:53:35,307 --> 00:53:37,775
¿Os parece? A mí no me gusta.
704
00:53:38,467 --> 00:53:42,585
El Sha de Persia, vuestro señor
¿acepta mis condiciones?
705
00:53:54,867 --> 00:53:58,337
Ésta es la primera figura,
querido... M.
706
00:54:02,627 --> 00:54:05,266
Su excelencia
acepta vuestras condiciones, Sire.
707
00:54:05,467 --> 00:54:08,584
Ah, Vuestra Excelencia
finalmente ha aceptado.
708
00:54:08,787 --> 00:54:11,859
Su Excelencia
está muy complaciente hoy
709
00:54:12,027 --> 00:54:15,986
Mi Ministro sin duda
seguirá su ejemplo.
710
00:54:16,147 --> 00:54:21,096
El aire de Finckenstein me ayudará
a cumplir mejor mis deberes.
711
00:54:21,627 --> 00:54:23,106
¿Estáis seguro?
712
00:54:23,627 --> 00:54:26,380
Transmitid mis agradecimientos
y mi mensaje al Sha.
713
00:54:31,467 --> 00:54:32,820
Os vais a quemar.
714
00:54:33,027 --> 00:54:37,179
Ocupaos de ejercer los
Asuntos Extranjeros.
715
00:54:46,187 --> 00:54:48,906
Sólo continúo gracias a
esta excelente música
716
00:54:49,707 --> 00:54:51,982
- ¿Feliz?
- ¡Mucho!
717
00:54:52,147 --> 00:54:54,058
Vuestra alegría es contagiosa.
718
00:54:55,547 --> 00:54:56,866
Os amo...
719
00:55:03,947 --> 00:55:06,905
¡Si Talleyrand supiera
lo que sucede en esta habitación!
720
00:55:07,467 --> 00:55:09,856
Muere de ganas de saber
qué hago en Finckenstein
721
00:55:10,027 --> 00:55:13,656
Pero no tengo intenciones
de satisfacer su curiosidad.
722
00:55:17,187 --> 00:55:18,187
Entrad.
723
00:55:18,987 --> 00:55:23,742
El Sr. de Talleyrand presenta
sus respetos a la Sra. Walewsa
724
00:55:34,067 --> 00:55:38,140
Estoy encantado de encontrar
un rostro conocido en este retiro
725
00:55:38,627 --> 00:55:40,857
Ignoraba que conocierais a
la Señora.
726
00:55:41,027 --> 00:55:44,542
No solamente la conozco
sino que soy su cautivo
727
00:55:44,787 --> 00:55:46,345
Gracias, Excelencia
728
00:55:46,507 --> 00:55:49,658
Los consejos de la Señora
son preciosos.
729
00:55:50,187 --> 00:55:53,259
Con su permiso
vayamos a nuestros asuntos
730
00:55:57,387 --> 00:56:01,665
Encantador... Cuando era joven
yo tocaba la flauta.
731
00:56:01,867 --> 00:56:03,539
¿La habéis abandonado?
732
00:56:04,147 --> 00:56:05,147
¡Qué pena!
733
00:56:07,027 --> 00:56:10,099
Podríamos tocar a dúo, Sire.
734
00:56:10,267 --> 00:56:12,258
Entonces, ¿dónde están esos papeles?
735
00:56:12,747 --> 00:56:15,500
El expediente del gran ducado
de Varsovia
736
00:56:16,187 --> 00:56:20,305
Estoy feliz de anunciaros
la liberación de Polonia.
737
00:56:23,107 --> 00:56:25,302
Ya lo sabía, Excelencia
738
00:56:26,187 --> 00:56:28,747
Pero estoy muy feliz
739
00:56:28,947 --> 00:56:31,017
de la presencia de alguien
740
00:56:31,227 --> 00:56:33,422
tan fiel al libertador
741
00:56:33,627 --> 00:56:35,345
de mi patria.
742
00:56:41,227 --> 00:56:45,220
El resto puede esperar.
Os veré más tarde.
743
00:56:52,067 --> 00:56:53,739
Excelente, María.
744
00:56:54,907 --> 00:56:55,976
¡Excelente!
745
00:56:56,867 --> 00:56:59,745
Una corona la sentaría bien a
esa cabeza.
746
00:57:00,587 --> 00:57:02,862
No deseo más que vuestro amor.
747
00:57:04,107 --> 00:57:06,302
Es más durable que mi corona
748
00:57:07,107 --> 00:57:09,462
¡Ignoraba todo sobre la
liberación de mi país!
749
00:57:09,627 --> 00:57:12,585
Era una sorpresa para vos.
750
00:57:13,027 --> 00:57:14,983
¡Pero Talleyrand lo estropeó todo?
751
00:57:16,587 --> 00:57:18,464
¿Habéis llamado?
752
00:57:18,627 --> 00:57:22,700
No más música por hoy.
Has tocado maravillosamente.
753
00:57:22,867 --> 00:57:24,903
Gracias, Señora.
754
00:57:25,547 --> 00:57:28,061
Mero la entonación no siempre
estuvo bien.
755
00:57:28,467 --> 00:57:31,664
¡El único hombre de Europa
que me ignora completamente!
756
00:57:33,427 --> 00:57:35,736
- ¿Talleyrand os simpatiza?
- Enormemente.
757
00:57:35,947 --> 00:57:36,947
A mí también.
758
00:57:37,227 --> 00:57:40,822
Es sin ninguna duda el granuja
más siniestro de toda Europa
759
00:57:40,987 --> 00:57:43,103
- No me puedo pasar sin él.
- ¡Bromeáis!
760
00:57:43,307 --> 00:57:45,184
¡Pero si pudiera destruirme...!
761
00:57:46,427 --> 00:57:48,816
Para él, yo nací de la Revolución.
762
00:57:49,907 --> 00:57:51,863
La Revolución que nosotros amamos,
763
00:57:52,067 --> 00:57:54,535
mis sueños de libertad, de unión...
764
00:57:54,707 --> 00:57:57,346
tienen en Talleyrand
al más implacable enemigo.
765
00:57:58,787 --> 00:58:01,859
Y entonces,
¿por qué es vuestro ministro?
766
00:58:02,627 --> 00:58:05,221
¡Porque es el mejor diplomático
que existe!
767
00:58:05,387 --> 00:58:08,697
Porque soy el único al
que no puede engañar.
768
00:58:08,907 --> 00:58:11,705
Porque su conversación me encanta.
769
00:58:13,347 --> 00:58:16,145
Mirad, las golondrinas regresan.
770
00:58:17,107 --> 00:58:20,417
La primavera se aproxima.
Debemos ir al campo, nuevamente.
771
00:58:20,587 --> 00:58:24,262
¡Venid a respirar este aire!
¡Como vino en la sangre!
772
00:58:25,067 --> 00:58:26,466
Es tiempo de partir.
773
00:58:31,227 --> 00:58:32,227
Adelante
774
00:58:33,907 --> 00:58:35,340
El Mariscal Duroc.
775
00:58:36,067 --> 00:58:37,067
Que pase.
776
00:58:40,947 --> 00:58:43,381
La 8ª Brigada está pronta para partir.
777
00:58:43,707 --> 00:58:45,220
La División polaca
778
00:58:45,427 --> 00:58:49,181
Y doce baterías de artillería pesada
están también listas
779
00:58:49,427 --> 00:58:50,427
Esperadme.
780
00:58:50,987 --> 00:58:53,023
¿Os vais de Finckenstein?
781
00:58:53,267 --> 00:58:54,825
Ciertamente, Señora.
782
00:58:55,827 --> 00:58:57,465
- ¿El Emperador también?
- Evidentemente.
783
00:58:59,427 --> 00:59:01,019
Parecéis apurado por partir.
784
00:59:01,227 --> 00:59:05,505
Los rusos están cerca de Friedland.
Los sorprenderemos.
785
00:59:06,867 --> 00:59:10,655
En vuestro honor, Señora
haré una revista de tropas.
786
00:59:30,387 --> 00:59:35,017
¡Era Napoleón! ¡Increíble!
Debía presentarme ante él.
787
00:59:35,187 --> 00:59:38,338
Voy a ocuparme de vuestro
alojamiento, mi Coronel.
788
00:59:41,107 --> 00:59:43,701
¿Tú? ¿Los Walewski están aquí?
789
00:59:45,467 --> 00:59:48,782
- ¿Dónde están?
- La Condesa está arriba, pero...
790
00:59:48,947 --> 00:59:50,266
¡Condúceme!
791
00:59:56,587 --> 00:59:58,498
El hermano de la Condesa Walewska.
792
01:00:10,427 --> 01:00:12,019
¡Qué sorpresa, María!
793
01:00:12,187 --> 01:00:15,384
¿No es la guardia del Emperador
delante de la puerta?
794
01:00:16,307 --> 01:00:17,422
¿Qué haces tú aquí?
795
01:00:18,267 --> 01:00:20,497
En este instante,
abrazo a mi hermano.
796
01:00:22,547 --> 01:00:24,026
Es todo, Stefan.
797
01:00:24,507 --> 01:00:26,543
Y tú, ¿qué haces aquí?
798
01:00:26,707 --> 01:00:29,744
Paul Lachinski,
Coronel de Cazadores de Su Majestad
799
01:00:29,907 --> 01:00:31,101
Aquí está la prueba
800
01:00:31,267 --> 01:00:32,746
¡Felicitaciones!
801
01:00:33,107 --> 01:00:36,497
¡Mi Paul, Coronel!
Estoy orgullosa de ti.
802
01:00:36,707 --> 01:00:40,336
¡Y yo de ti! Pero ignoro aún
qué haces aquí.
803
01:00:41,107 --> 01:00:42,938
¿No puedes adivinar?
804
01:00:45,267 --> 01:00:46,461
¡Seguro!
805
01:00:46,907 --> 01:00:49,501
¿Tu esposo está en misión
junto al Emperador?
806
01:00:49,707 --> 01:00:50,901
¿No está satisfecho con lo
hecho por Polonia?
807
01:00:56,267 --> 01:00:57,267
Ven aquí.
808
01:01:03,907 --> 01:01:08,025
Cuando éramos niños,
nos comprendíamos bien.
809
01:01:09,387 --> 01:01:12,265
Nos quedábamos en silencio
810
01:01:12,427 --> 01:01:15,305
y cada uno sabía lo
que pensaba el otro.
811
01:01:16,267 --> 01:01:18,303
No hace tanto de ello.
812
01:01:18,627 --> 01:01:20,106
¿Hemos cambiado tanto?
813
01:01:22,707 --> 01:01:23,776
He dejado a mi esposo.
814
01:01:25,787 --> 01:01:28,585
Estoy aquí porque amo
al Emperador.
815
01:01:28,747 --> 01:01:30,305
Tú me comprendes, ¿verdad?
816
01:01:30,547 --> 01:01:31,547
¡Es imposible!
817
01:01:35,467 --> 01:01:37,583
¡No te das cuenta!
818
01:01:37,747 --> 01:01:40,022
¡Pero soy realmente feliz!
819
01:01:50,867 --> 01:01:55,224
Todos los que me han saludado
deben saber y se ríen de mí...
820
01:01:55,387 --> 01:01:57,025
¿Por qué dices eso?
821
01:01:57,187 --> 01:02:01,180
Extraño, que él de repente aprecie
mis méritos... ¡en tus brazos!
822
01:02:02,147 --> 01:02:06,186
He encontrado una razón para vivir.
¿No significa nada para ti?
823
01:02:06,547 --> 01:02:10,062
Los dos seres que más amo,
tú y el Emperador.
824
01:02:10,627 --> 01:02:11,627
¡Todo se derrumba!
825
01:02:11,787 --> 01:02:15,336
¡No me dejes, tengo tanta
necesidad de ti, Paul!
826
01:02:15,507 --> 01:02:16,906
¡Tienes al Emperador!
827
01:02:33,747 --> 01:02:35,783
¿La Señora me ha llamado?
828
01:02:37,627 --> 01:02:39,060
Te agradezco, Stefan.
829
01:03:06,227 --> 01:03:08,297
DOS AÑOS MÁS TARDE
JULIO 1809
830
01:03:08,467 --> 01:03:11,584
RUE DE LA HOUSSAIE
PARIS
831
01:03:18,467 --> 01:03:19,980
Por aquí, Señora.
832
01:03:25,387 --> 01:03:27,582
Avisaré a la Señora Condesa
833
01:03:44,067 --> 01:03:45,739
¿María Walewska?
834
01:03:46,747 --> 01:03:47,816
Soy la madre del Emperador.
835
01:03:48,067 --> 01:03:50,023
Lo sé. ¿Queréis tomar
asiento?
836
01:03:50,227 --> 01:03:52,741
Vuestro esposo quiere
anular vuestro matrimonio.
837
01:03:53,907 --> 01:03:54,907
¿Por demanda vuestra?
838
01:03:57,307 --> 01:04:01,459
Naturalmente, ¿ignoráis
que el Emperador desea divorciarse?
839
01:04:01,667 --> 01:04:03,862
Ese rumor corre hace años.
840
01:04:04,067 --> 01:04:05,659
Esta vez es cierto.
841
01:04:08,307 --> 01:04:09,786
Extraña coincidencia.
842
01:04:10,027 --> 01:04:13,178
¡su divorcio y la
anulación de vuestro matrimonio!
843
01:04:14,987 --> 01:04:19,344
¿Pensáis que yo pude
influir sobre el Emperador?
844
01:04:19,547 --> 01:04:22,983
¿Por qué no?
¡Mi hijo también es un hombre!
845
01:04:24,227 --> 01:04:25,421
Sed franca.
846
01:04:26,667 --> 01:04:28,498
- Lo amo.
- ¿Y qué más?
847
01:04:29,587 --> 01:04:31,782
- Es suficiente.
- ¿Queréis casaros con él?
848
01:04:32,107 --> 01:04:36,020
Jamás consideré esa felicidad
como posible.
849
01:04:36,987 --> 01:04:38,500
¿Esto así os satisface, entonces?
850
01:04:40,427 --> 01:04:42,463
Ya que a él lo satisface.
851
01:04:46,307 --> 01:04:47,581
Estáis a menudo sola.
852
01:04:48,187 --> 01:04:50,747
No conozco a nadie en París.
853
01:04:51,467 --> 01:04:52,741
En tres años,
854
01:04:52,947 --> 01:04:55,415
dos largas guerras.
España...
855
01:04:55,627 --> 01:04:57,026
Ahora Austria.
856
01:04:57,827 --> 01:05:01,217
Comprendéis por qué
odio la guerra.
857
01:05:05,707 --> 01:05:06,935
Me simpatizáis.
858
01:05:08,107 --> 01:05:09,665
Venid cerca de mí.
859
01:05:10,947 --> 01:05:15,099
A mí también, Señora.
Se os parece.
860
01:05:15,947 --> 01:05:19,701
Somos las únicas que solo
deseamos su felicidad
861
01:05:20,307 --> 01:05:24,823
Lo que es egoísta, porque su felicidad
es la fuente de la nuestra.
862
01:05:25,227 --> 01:05:27,218
¡Hermosa visión de las cosas!
863
01:05:27,387 --> 01:05:30,538
Cuando se ama a otro ser
como nosotros lo amamos...
864
01:05:30,987 --> 01:05:33,057
Fui injusta con vos.
865
01:05:33,227 --> 01:05:36,981
Como toda madre que ama a su hijo.
866
01:05:37,147 --> 01:05:41,857
Así, también yo seré injusta un día.
867
01:05:45,907 --> 01:05:47,579
¿Esperáis un hijo?
868
01:05:49,147 --> 01:05:51,536
- ¿Él lo sabe?
- No todavía.
869
01:05:58,507 --> 01:06:01,226
- ¿Cuándo se lo diréis?
- En cuanto lo vea.
870
01:06:04,267 --> 01:06:05,586
El Capitán d'Ornano.
871
01:06:08,307 --> 01:06:11,617
Un mensajero de mi hijo.
D'Ornano no debe verme aquí.
872
01:06:11,787 --> 01:06:13,618
¿Hay otra salida?
873
01:06:13,827 --> 01:06:14,942
Por el jardín.
874
01:06:16,267 --> 01:06:18,019
Tenedme al corriente.
875
01:06:18,187 --> 01:06:20,303
Quedaos, encontraré mi camino.
876
01:06:32,947 --> 01:06:34,460
¡Contadme todo!
877
01:06:34,627 --> 01:06:36,902
Debo conducirnos a Viena
sin demora
878
01:06:37,347 --> 01:06:38,347
Sin demora.
879
01:06:38,507 --> 01:06:40,862
- Pero, el equipaje.
- Preparadlo.
880
01:06:41,027 --> 01:06:42,027
Sin demora.
881
01:06:43,947 --> 01:06:45,938
El Emperador no está...
882
01:06:46,107 --> 01:06:48,018
Está impaciente por veros.
883
01:06:48,827 --> 01:06:51,705
¿Estáis fatigado?
¿Os quedáis a cenar?
884
01:06:53,227 --> 01:06:55,787
Pero tengo la orden
de conduciros a Viena.
885
01:06:55,947 --> 01:06:57,380
¡"Sin demora"!
886
01:06:58,827 --> 01:07:00,579
Vuelvo en una hora.
887
01:07:02,547 --> 01:07:03,547
Gracias.
888
01:07:08,307 --> 01:07:10,218
Stefan, ¿has oído?
889
01:07:10,427 --> 01:07:14,943
En cuanto estamos bien instalados
¡hay que partir nuevamente!
890
01:07:15,667 --> 01:07:17,419
¡Soy tan feliz!
891
01:07:21,107 --> 01:07:22,938
TRES SEMANAS MÁS TARDE
892
01:07:23,107 --> 01:07:26,338
CASTILLO DE SCHÖNBRUNN
VIENA
893
01:07:37,827 --> 01:07:39,055
Un mensaje para el Emperador.
894
01:07:39,227 --> 01:07:42,264
Esperad, Capitán.
El Emperador está ocupado.
895
01:07:44,027 --> 01:07:45,824
Su Majestad me ha llamado.
896
01:07:49,507 --> 01:07:51,543
- ¿Y París?
- ¡Maravilloso!
897
01:07:53,027 --> 01:07:55,700
Avisad a Su Majestad
que Mme Walewska ha llegado
898
01:07:58,747 --> 01:08:02,103
Felizmente me quedan
hombres entusiastas
899
01:08:02,267 --> 01:08:04,735
a quienes el éxito no ha
enfriado la sangre.
900
01:08:04,947 --> 01:08:06,539
Duroc, ¡llegas en el momento justo!
901
01:08:07,307 --> 01:08:10,856
Inglaterra no cesa de interferir
en los asuntos de la Península.
902
01:08:11,027 --> 01:08:12,380
Voy a hacer un bloqueo.
903
01:08:12,547 --> 01:08:14,185
A Rusia no le gustará eso.
904
01:08:14,347 --> 01:08:16,019
¡Es lo que me han dicho!
905
01:08:16,227 --> 01:08:21,142
Entonces, haremos la guerra
a Rusia, ¿verdad, Duroc?
906
01:08:21,347 --> 01:08:24,100
Es todo o nada.
Pero con vos, ¡es todo!
907
01:08:24,827 --> 01:08:27,466
¿Veis? Los jóvenes no
se dejan aplastar.
908
01:08:27,667 --> 01:08:29,180
Yo no me opuse, Sire.
909
01:08:29,347 --> 01:08:32,817
Por lo menos, ¡eso significa
el final de "la Europa unida"!
910
01:08:34,107 --> 01:08:37,179
A partir de hoy,
¡yo soy Europa!
911
01:08:38,267 --> 01:08:39,267
Es todo.
912
01:08:39,987 --> 01:08:42,706
Veamos a ese joven que
ha querido asesinarme.
913
01:08:45,627 --> 01:08:47,026
Traed al prisionero.
914
01:08:55,507 --> 01:08:56,507
Soltadlo.
915
01:08:58,627 --> 01:09:02,540
He decidido dejarte vivir
con una condición:
916
01:09:03,307 --> 01:09:06,140
que reniegues de las
razones de tu gesto.
917
01:09:06,347 --> 01:09:09,783
¡Las gritaré delante
del pelotón de fusilamiento!
918
01:09:09,947 --> 01:09:12,336
¡Habéis traicionado a la
juventud del mundo!
919
01:09:13,147 --> 01:09:15,741
Habéis tomado el poder
para extinguir la libertad
920
01:09:15,907 --> 01:09:18,865
¡los últimos destellos de
libertad en Europa!
921
01:09:19,027 --> 01:09:21,063
Mi voz cubrirá
el ruido de tus cañones
922
01:09:21,507 --> 01:09:24,419
Cuando nuestra victoria esté firme
estas cosas no importarán más.
923
01:09:25,627 --> 01:09:27,140
Si tan solo se hubiera retractado.
924
01:09:27,307 --> 01:09:29,775
Cuando se enfrente al
pelotón de fusilamiento...
925
01:09:32,027 --> 01:09:34,587
Nunca habéis sido un
revolucionario.
926
01:09:36,107 --> 01:09:38,098
Pero espero que tengáis razón
927
01:09:41,467 --> 01:09:42,900
Madame Walewska ha llegado.
928
01:09:43,067 --> 01:09:46,616
¿Cómo? ¡Conducidme a su
lado inmediatamente!
929
01:09:46,987 --> 01:09:50,184
Excusadme, Señor,
por turbar este feliz momento.
930
01:09:50,347 --> 01:09:51,382
Vuestro divorcio...
931
01:09:51,587 --> 01:09:53,896
Estoy decidido.
¡Ocupaos de ello!
932
01:09:54,547 --> 01:09:56,742
¿Pero luego del divorcio, Sire?
933
01:10:03,267 --> 01:10:06,577
Mis respetos a la Condesa.
Cenaremos juntos.
934
01:10:08,347 --> 01:10:12,898
Que llenen sus habitaciones
con rosas. Las adora.
935
01:10:13,747 --> 01:10:14,747
Bien, enseguida.
936
01:10:14,787 --> 01:10:18,097
Hay dos candidatas reales, Sire
937
01:10:18,267 --> 01:10:20,940
convenientes para vos.
938
01:10:21,107 --> 01:10:23,940
Una alianza rusa
sería más política.
939
01:10:24,107 --> 01:10:27,258
Una alianza austríaca,
más prolífica.
940
01:10:27,747 --> 01:10:29,897
Ésta es una Romanov.
941
01:10:30,987 --> 01:10:34,662
Y ésta una Habsburgo,
la Archiduquesa María Luisa.
942
01:10:36,027 --> 01:10:39,383
¿Cuál de las dos
me proporcionaría una dinastía?
943
01:10:39,547 --> 01:10:44,462
La abuela de la
Princesa María Luisa
944
01:10:44,667 --> 01:10:46,066
tuvo dieciséis hijos.
945
01:10:50,347 --> 01:10:53,145
¡Que Dios la bendiga!
¡Ella decide por nosotros!
946
01:10:53,347 --> 01:10:56,942
¿Se opondrá Francisco
a este matrimonio?
947
01:10:57,147 --> 01:11:00,503
No puede deciros otra cosa que sí.
948
01:11:02,427 --> 01:11:06,978
María Luisa. Lamento que "María"
forme parte de su nombre.
949
01:11:07,147 --> 01:11:09,377
"Habsburgo"
es la parte que cuenta.
950
01:11:11,547 --> 01:11:14,778
Sí... para mis descendientes.
951
01:11:16,427 --> 01:11:18,657
Es en honor a vuestro cumpleaños.
952
01:11:20,547 --> 01:11:25,223
¡Magnífico! ¿Quién podrá creer
que los austríacos me odian?
953
01:11:29,547 --> 01:11:32,857
Viena celebra el aniversario
del emperador.
954
01:11:35,707 --> 01:11:39,985
Mi vida es maravillosa, Stefan.
955
01:11:40,147 --> 01:11:43,981
Si, hemos llegado muy lejos,
Señora.
956
01:11:47,867 --> 01:11:48,867
Allí viene.
957
01:11:49,347 --> 01:11:50,746
Yo iré, Stefan.
958
01:11:59,027 --> 01:12:01,063
Bienvenida a Schönbrunn, Señora.
959
01:12:01,267 --> 01:12:03,940
El emperador envía su coche
para conduciros al castillo
960
01:12:06,747 --> 01:12:09,545
Por seguridad, el Emperador
permanecerá allí esta noche
961
01:12:10,147 --> 01:12:11,500
Han atentado contra su vida
hoy en la mañana
962
01:12:12,867 --> 01:12:14,061
¿No está herido?
963
01:12:14,387 --> 01:12:16,264
No, solamente un joven enardecido
964
01:12:16,827 --> 01:12:19,182
¡Intentar asesinar al Emperador!
¿Por qué?
965
01:12:19,827 --> 01:12:22,785
Llamó asesino y tirano
al emperador
966
01:12:23,907 --> 01:12:25,784
Ha jurado volver a intentarlo
967
01:12:26,427 --> 01:12:29,578
Será perdonado si se retracta
968
01:12:31,227 --> 01:12:32,865
Lo hará sin duda.
969
01:12:33,067 --> 01:12:34,067
Estoy lista.
970
01:12:37,907 --> 01:12:40,819
Los departamentos de Francisco
antes de nuestra victoria.
971
01:12:40,987 --> 01:12:43,626
- Fue una gran victoria
- Arrolladora
972
01:13:02,587 --> 01:13:04,942
¡Estuvisteis en peligro
y yo no estaba aquí!
973
01:13:06,467 --> 01:13:08,105
¡Qué alegría veros aquí!
974
01:13:08,547 --> 01:13:10,026
Abrazadme fuerte.
975
01:13:15,587 --> 01:13:17,100
Esta arruga está más profunda.
976
01:13:18,107 --> 01:13:20,063
Y algunos cabellos grises.
977
01:13:20,547 --> 01:13:22,981
Es mi cumpleaños número 40.
978
01:13:23,147 --> 01:13:24,375
¡Sois inmortal!
979
01:13:24,667 --> 01:13:25,941
Soy viejo.
980
01:13:26,387 --> 01:13:28,662
¡No comencemos a discutir!
981
01:13:29,067 --> 01:13:32,343
¡Venid a contemplar la magnificencia
de los Habsburgo!
982
01:13:38,027 --> 01:13:40,825
El emperador José no
parece muy feliz.
983
01:13:41,867 --> 01:13:43,823
La corona no trae la felicidad.
984
01:13:45,667 --> 01:13:49,455
Vuestra corona os fue dada
por el amor del pueblo francés
985
01:13:49,827 --> 01:13:51,579
¿Eso no os hace feliz?
986
01:13:52,387 --> 01:13:54,981
Soy feliz... ¿y vos?
987
01:13:58,467 --> 01:13:59,582
Sentaos.
988
01:14:02,467 --> 01:14:04,219
No, no me miréis.
989
01:14:06,947 --> 01:14:09,461
Nunca más seré infeliz.
990
01:14:10,947 --> 01:14:12,903
Me habéis dado tanto bien.
991
01:14:13,067 --> 01:14:14,864
Os daré aún más.
992
01:14:19,747 --> 01:14:23,581
He soportado no veros
más a menudo.
993
01:14:24,347 --> 01:14:26,463
Cada vez que he podido,
he venido.
994
01:14:26,627 --> 01:14:28,345
Lo sé.
995
01:14:28,787 --> 01:14:31,585
Hubiera deseado venir más a menudo.
996
01:14:31,747 --> 01:14:32,941
Lo sé...
997
01:14:37,667 --> 01:14:39,817
Pero nunca más estaré sola.
998
01:14:39,987 --> 01:14:44,060
María, no soy un hombre común...
999
01:14:44,787 --> 01:14:48,666
Lo sé, querido; lo sé.
1000
01:14:54,067 --> 01:14:55,067
He decidido
1001
01:14:55,107 --> 01:14:59,180
fundar una dinastía,
tener un heredero.
1002
01:14:59,747 --> 01:15:04,184
He decidido casarme
con una princesa de sangre real.
1003
01:15:10,307 --> 01:15:12,696
Necesito un aliado seguro.
1004
01:15:13,227 --> 01:15:16,537
No me sirve de nada derrotar
a todos mis enemigos en combate
1005
01:15:16,707 --> 01:15:18,584
si, una vez que se recuperan
me desafían nuevamente
1006
01:15:19,467 --> 01:15:21,025
Eso no puede durar eternamente
1007
01:15:21,187 --> 01:15:25,783
Puedo vencer con los cañones,
¿pero cómo vencer el odio?
1008
01:15:26,747 --> 01:15:30,626
Hoy, he decidido acordar
con estos Habsburgo
1009
01:15:31,027 --> 01:15:34,656
una paz que por fuerza
deberán respetar.
1010
01:15:35,107 --> 01:15:36,620
Para ellos, son un advenedizo
1011
01:15:38,227 --> 01:15:43,176
Debo convertirme en uno de ellos,
mezclar mi sangre con la de ellos.
1012
01:15:48,507 --> 01:15:52,022
¡Un hijo de Napoleón...
nacido de una Habsburgo!
1013
01:15:54,147 --> 01:15:57,059
Es un acuerdo indeleble,
cosa hecha.
1014
01:15:58,307 --> 01:16:00,184
Es la mejor solución.
1015
01:16:18,667 --> 01:16:19,667
¿Qué decís de ello?
1016
01:16:21,427 --> 01:16:22,427
Nada...
1017
01:16:58,627 --> 01:16:59,627
Dejadnos.
1018
01:17:04,867 --> 01:17:06,664
¿No coméis?
1019
01:17:13,747 --> 01:17:14,862
¿No decís nada?
1020
01:17:18,347 --> 01:17:20,907
¿Qué diríais vos, en mi lugar?
1021
01:17:21,867 --> 01:17:24,381
¿Soy acaso una mujer?
¿Cómo puedo saberlo?
1022
01:17:26,427 --> 01:17:28,543
Tal vez no haya nada que decir.
1023
01:17:29,307 --> 01:17:34,017
María...
Esto no cambiará nada entre nosotros.
1024
01:17:34,387 --> 01:17:35,581
Escuchadme...
1025
01:17:37,507 --> 01:17:38,986
Es un asunto de Estado.
1026
01:17:39,187 --> 01:17:42,179
Mis sentimientos son los mismos:
Es a vos a quien amo.
1027
01:17:42,707 --> 01:17:44,504
Os quiero siempre a mi lado.
1028
01:17:44,747 --> 01:17:46,465
¡Ni siquiera la he visto!
1029
01:17:46,747 --> 01:17:50,581
Pero esta alianza con la sangre real
me resulta necesaria. Estoy obligado a ella.
1030
01:17:51,907 --> 01:17:53,465
¡Sangre real!
1031
01:17:54,267 --> 01:17:57,145
Pobre... fría... y anémica.
1032
01:17:57,387 --> 01:18:01,221
¡El fin de una raza!
¡Una gota antes de la tumba!
1033
01:18:01,667 --> 01:18:04,545
¡Una mujer y una familia
que os desprecian!
1034
01:18:05,587 --> 01:18:08,181
¿Creéis que olvidarán
su derrota?
1035
01:18:08,547 --> 01:18:10,583
¡Cómo os van a odiar!
1036
01:18:17,267 --> 01:18:18,985
Vuestras órdenes han sido ejecutadas
1037
01:18:20,187 --> 01:18:21,187
¿No...?
1038
01:18:22,227 --> 01:18:23,342
No se ha retractado.
1039
01:18:26,107 --> 01:18:27,107
¿No ha dicho nada?
1040
01:18:29,107 --> 01:18:32,258
Sus últimas palabras han sido:
"¡Viva la libertad!"
1041
01:18:33,267 --> 01:18:34,461
"¡Muerte al tirano!"
1042
01:18:39,827 --> 01:18:41,101
¡Imbécil!
1043
01:18:42,867 --> 01:18:44,141
Un hombre tan joven.
1044
01:18:45,987 --> 01:18:48,342
- Nunca me había sucedido.
- Se lo ha merecido.
1045
01:18:49,707 --> 01:18:50,707
Un asesino.
1046
01:18:56,027 --> 01:18:58,302
Gracias, Duroc...
Buenas noches.
1047
01:19:05,347 --> 01:19:07,907
Hice lo imposible
por salvarlo.
1048
01:19:08,587 --> 01:19:10,703
Es mejor que esté muerto.
1049
01:19:11,707 --> 01:19:14,824
Hay un tiempo para soñar,
y un tiempo para razonar.
1050
01:19:14,987 --> 01:19:17,820
Llega un momento,
¡en que soñar es un crimen!
1051
01:19:19,507 --> 01:19:23,182
¡Habéis cambiado tanto!
1052
01:19:23,947 --> 01:19:26,620
¿Qué os sucederá,
a vos mismo, a mí
1053
01:19:26,827 --> 01:19:28,306
a los que creyeron en vos?
1054
01:19:28,907 --> 01:19:33,185
¿No queréis otra cosa que un
hijo nacido de sangre enemiga?
1055
01:19:34,507 --> 01:19:37,146
Para asegurarle el trono
1056
01:19:37,627 --> 01:19:39,663
debe ser de sangre real.
1057
01:19:40,867 --> 01:19:42,539
Si no fuera así,
1058
01:19:42,827 --> 01:19:45,341
si las circunstancias
no me obligaran a ello,
1059
01:19:46,987 --> 01:19:48,784
vos seríais mi Emperatriz.
1060
01:19:49,227 --> 01:19:53,266
Porque sólo os amo a vos
1061
01:19:59,787 --> 01:20:03,575
Si me amarais,
este amor os salvaría hoy.
1062
01:20:07,947 --> 01:20:10,666
La Política no tiene corazón.
1063
01:20:11,147 --> 01:20:14,776
Hubo un tiempo en que una idea
triunfaba sobre un trono.
1064
01:20:15,147 --> 01:20:16,546
¿La Revolución Francesa...?
1065
01:20:17,107 --> 01:20:21,623
¡Una fase de mi juventud!
¡Está tan lejos!
1066
01:20:22,107 --> 01:20:23,107
¡Estáis ciega!
1067
01:20:23,507 --> 01:20:25,737
Os engañáis.
1068
01:20:25,907 --> 01:20:29,263
Habéis engañado a todos
los que han muerto por vos
1069
01:20:29,467 --> 01:20:31,583
con la esperanza de
una nueva Europa.
1070
01:20:32,107 --> 01:20:34,746
¡Los habéis traicionado!
¡Me habéis traicionado!
1071
01:20:34,907 --> 01:20:38,946
¡Habéis traicionado a ese joven,
en otro momento lo habríais perdonado!
1072
01:20:39,107 --> 01:20:41,063
¡No habléis más de justicia!
1073
01:20:41,627 --> 01:20:44,187
No puedo modificar mi política
por vos.
1074
01:20:45,267 --> 01:20:46,780
¡El poder os ha dominado!
1075
01:20:48,347 --> 01:20:50,224
En adelante, sois uno de ellos...
1076
01:20:50,387 --> 01:20:53,584
De la raza de los Habsburgo,
¡fríos y sin piedad!
1077
01:20:54,987 --> 01:20:56,659
¡Muertos vivientes!
1078
01:20:57,427 --> 01:20:59,065
La Muerte en el trono.
1079
01:21:00,787 --> 01:21:02,266
¡Qué decepción!
1080
01:21:03,147 --> 01:21:07,299
El libertador de Europa se
ha convertido en... un yerno!
1081
01:21:10,107 --> 01:21:12,462
¡Y yo que esperaba ser
comprendido por una mujer!
1082
01:21:12,627 --> 01:21:16,461
¡Ya veréis!
Rusia verá, Inglaterra verá,
1083
01:21:16,987 --> 01:21:18,466
si soy esclavo del poder
1084
01:21:19,547 --> 01:21:21,060
¡o su amo!
1085
01:21:24,147 --> 01:21:25,660
¿Por qué me miráis así?
1086
01:21:26,987 --> 01:21:31,583
Os miro por primera y
última vez.
1087
01:21:32,627 --> 01:21:33,855
¡Es grotesco!
1088
01:21:35,227 --> 01:21:37,024
Sed razonable, María.
1089
01:21:38,027 --> 01:21:42,464
Vuestro espíritu ha penetrado
en una región donde no puedo seguirlo.
1090
01:21:47,467 --> 01:21:51,255
Tenía tanto para decirlos,
y ya no puedo hacerlo.
1091
01:21:56,267 --> 01:21:58,417
Ahora ya no importa.
1092
01:21:58,587 --> 01:22:01,897
Eran algunos proyectos
absurdos para el invierno.
1093
01:22:03,067 --> 01:22:05,217
Proyectos muy egoístas.
1094
01:22:06,547 --> 01:22:07,582
Perdonadme.
1095
01:22:13,667 --> 01:22:14,667
¿Dónde vais?
1096
01:22:17,067 --> 01:22:18,136
¿Dónde...?
1097
01:23:22,507 --> 01:23:26,022
DOS AÑOS MÁS TARDE
DICIEMBRE 1812
1098
01:23:26,187 --> 01:23:28,542
LA RETIRADA DE RUSIA
1099
01:24:10,507 --> 01:24:12,816
Despiértate.
¡Si te duermes, te mueres!
1100
01:24:13,347 --> 01:24:15,144
¡Quiero morir!
1101
01:24:16,747 --> 01:24:17,747
¡Quiero morir!
1102
01:24:18,067 --> 01:24:19,864
¡Levántate! ¡Volverás a ver París!
1103
01:24:20,627 --> 01:24:23,061
¿Y después de París, qué?
1104
01:24:24,347 --> 01:24:27,066
¿Tu crees que Napoleón
te dejará en paz?
1105
01:24:28,027 --> 01:24:29,824
Nuevamente el hambre,
1106
01:24:30,347 --> 01:24:32,303
nuevamente la guerra,
1107
01:24:32,867 --> 01:24:35,939
nuevamente la muerte...
por miles, como moscas.
1108
01:24:36,987 --> 01:24:39,103
Nuevamente y nuevamente...
1109
01:24:39,307 --> 01:24:41,662
mientras él viva.
1110
01:24:42,547 --> 01:24:43,741
¡Ese Emperador!
1111
01:24:43,947 --> 01:24:45,505
Está loco, Sire.
1112
01:24:46,547 --> 01:24:48,378
Quédate conmigo, camarada.
1113
01:24:49,107 --> 01:24:51,143
No tendrás más hambre
1114
01:24:51,827 --> 01:24:55,945
ni frío ni matarás más.
1115
01:24:56,947 --> 01:25:00,223
¡Levántate!
También tu Emperador quiere la paz
1116
01:25:00,467 --> 01:25:03,903
¡Vete, pobre loco!
1117
01:25:15,107 --> 01:25:16,107
¡Vuestra Majestad!
1118
01:25:20,227 --> 01:25:22,866
Os compadezco, Sire.
1119
01:25:35,107 --> 01:25:39,180
Yo también debo aceptar
mi destino.
1120
01:25:51,427 --> 01:25:54,863
DOS AÑOS MÁS TARDE
AGOSTO 1814
1121
01:25:55,027 --> 01:25:56,983
LA ISLA DE ELBA
1122
01:26:13,427 --> 01:26:15,497
- ¡Madre!
- Ya es más de mediodía.
1123
01:26:15,707 --> 01:26:19,302
Ven a comer o te quejarás
más del estómago.
1124
01:26:19,947 --> 01:26:22,063
Eso no te acerca a Francia.
1125
01:26:24,627 --> 01:26:25,901
Miraba a Córcega.
1126
01:26:26,587 --> 01:26:28,782
Mi Francia y mi Córcega.
1127
01:26:29,027 --> 01:26:31,018
Los franceses me amaban...
1128
01:26:31,627 --> 01:26:34,619
Si te hubieran amado,
no estarías aquí.
1129
01:26:34,867 --> 01:26:35,902
Vamos, volvamos.
1130
01:26:36,467 --> 01:26:39,937
Es el enemigo quien me ha exiliado
aquí. Francia me ama.
1131
01:26:40,107 --> 01:26:42,701
Y ese amor debe conservarse
para mi hijo.
1132
01:26:43,267 --> 01:26:45,861
La emperatriz sabe cuánto
quiero verlo.
1133
01:26:46,267 --> 01:26:51,182
No ha venido ayer,
no vendrá jamás.
1134
01:26:58,547 --> 01:26:59,900
¿Qué sucede, d'Ornano?
1135
01:27:01,747 --> 01:27:04,056
Un barco a la vista, Sire.
1136
01:27:04,907 --> 01:27:07,865
- ¡Es mi hijo, es él!
- ¡Asegúrate antes!
1137
01:27:08,027 --> 01:27:10,905
Sabía que la emperatriz
lo traería.
1138
01:27:23,267 --> 01:27:25,098
¿Veis a la emperatriz?
1139
01:27:25,267 --> 01:27:26,780
Veo una mujer con un niño.
1140
01:27:27,067 --> 01:27:29,023
Yo la veo perfectamente.
1141
01:27:29,267 --> 01:27:30,939
Tenéis buenos ojos.
1142
01:27:31,147 --> 01:27:33,456
¡No veo a mi hijo desde
hace siete meses!
1143
01:27:47,147 --> 01:27:49,217
- Retirad las tropas.
- A vuestras órdenes.
1144
01:28:22,507 --> 01:28:23,940
Estáis desilusionado, Sire.
1145
01:28:24,707 --> 01:28:26,106
Esperaba a mi hijo.
1146
01:28:27,267 --> 01:28:28,416
He traído a vuestro hijo.
1147
01:28:31,907 --> 01:28:33,738
Hijo vuestro y mío.
1148
01:28:53,787 --> 01:28:55,379
Mi querido pequeño...
1149
01:29:13,427 --> 01:29:15,145
Hemos llegado, Señora.
1150
01:29:17,827 --> 01:29:20,182
La casa tiene aire acogedor.
1151
01:29:20,347 --> 01:29:22,178
Espero que estéis a gusto.
1152
01:29:31,707 --> 01:29:33,902
Bianca os mostrará vuestras habitaciones.
1153
01:29:37,347 --> 01:29:40,578
El viaje es duro.
Es necesario que descanséis.
1154
01:29:44,387 --> 01:29:45,820
Os veré en la cena.
1155
01:29:49,547 --> 01:29:52,903
Disculpadme, voy a ocuparme
de mis moreras.
1156
01:29:53,787 --> 01:29:55,937
¡Hacemos maravillas con ellas!
1157
01:29:56,347 --> 01:30:00,260
Ya he comenzado un próspero
comercio con Nápoles.
1158
01:30:01,427 --> 01:30:02,576
Os las voy a mostrar.
1159
01:30:04,587 --> 01:30:06,020
Con gusto.
1160
01:30:08,267 --> 01:30:11,304
Podríamos producir
bastante seda
1161
01:30:12,307 --> 01:30:15,504
Haría competencia a la
industria inglesa.
1162
01:30:17,467 --> 01:30:18,946
Hasta la cena, Señora...
1163
01:30:29,627 --> 01:30:33,097
Primero hacemos las maletas,
luego las deshacemos...
1164
01:30:33,467 --> 01:30:36,539
Luego las rehacemos,
luego las deshacemos...
1165
01:30:37,547 --> 01:30:39,185
¿Dónde va ese hombre?
1166
01:30:39,347 --> 01:30:42,737
¿Qué hombre?
¿Y cómo puedo saberlo?
1167
01:30:42,907 --> 01:30:45,262
El hombre del sombrero.
1168
01:30:45,707 --> 01:30:47,937
Alexandre, ven a lavarte las manos.
1169
01:30:48,747 --> 01:30:51,386
Éste es el peor lugar
de todos nuestros viajes
1170
01:30:51,907 --> 01:30:53,499
¡Y si pensáis
1171
01:30:53,707 --> 01:30:55,663
que le presto atención al sombrero!
1172
01:30:57,147 --> 01:30:58,262
¿Vamos a vivir aquí?
1173
01:31:00,987 --> 01:31:02,943
Lo ignoro, Alexandre.
1174
01:31:03,107 --> 01:31:04,699
Tenemos una casa propia.
1175
01:31:07,307 --> 01:31:08,740
¿Puedo entrar?
1176
01:31:09,947 --> 01:31:11,665
Os lo ruego, Alteza.
1177
01:31:16,227 --> 01:31:17,785
Acércate, pequeño.
1178
01:31:23,667 --> 01:31:24,895
¿Cuál es tu nombre?
1179
01:31:32,507 --> 01:31:36,500
Su Majestad desea recibir
al niño de la Señora.
1180
01:31:38,227 --> 01:31:41,185
Alexandre, ¿quieres darme un beso?
1181
01:31:44,987 --> 01:31:46,386
Gracias, Alexandre.
1182
01:31:49,347 --> 01:31:50,347
¿Y María Luisa?
1183
01:31:50,987 --> 01:31:53,421
Ignoro todo del mundo
en que ella vive.
1184
01:31:53,627 --> 01:31:57,142
Sabéis que es infiel
y desleal.
1185
01:31:57,467 --> 01:32:00,937
Y que descuida a su hijo.
La Tierra entera sabe eso.
1186
01:32:01,718 --> 01:32:02,718
¿Lo sabe él?
1187
01:32:02,807 --> 01:32:04,420
Estoy tentada de decírselo.
1188
01:32:06,147 --> 01:32:08,103
¿Por qué hacerle daño?
1189
01:32:11,867 --> 01:32:14,097
Estoy feliz de veros aquí.
1190
01:32:14,467 --> 01:32:16,503
Esperaba que nuestra llegada
lo alegrara
1191
01:32:18,227 --> 01:32:20,502
pero temo que se haya desilusionado
1192
01:32:21,707 --> 01:32:22,935
Tal vez vuestra presencia
1193
01:32:23,147 --> 01:32:25,263
le traiga algo de paz.
1194
01:32:25,427 --> 01:32:28,100
Es mi único deseo.
1195
01:32:32,907 --> 01:32:33,907
¿Quién va?
1196
01:32:54,147 --> 01:32:57,298
Han atrapado a Gerard.
Se ha matado para no hablar.
1197
01:32:59,787 --> 01:33:02,506
- ¿Dónde ha sucedido?
- En Saint-Tropez, Sire.
1198
01:33:08,347 --> 01:33:10,099
También Gerard.
1199
01:33:15,507 --> 01:33:17,145
Seguiremos intentando.
1200
01:33:17,627 --> 01:33:22,621
Los aliados vigilan
toda la costa, Sire.
1201
01:33:24,787 --> 01:33:26,425
¡Seguiremos intentando!
1202
01:33:27,307 --> 01:33:29,104
Mira a Alexandre, Napoleón.
1203
01:33:29,267 --> 01:33:32,703
No come nada,
¡te devora con los ojos!
1204
01:33:32,907 --> 01:33:34,863
¿Qué te gusta
Alexandre?
1205
01:33:35,027 --> 01:33:37,541
- Pasearme sobre mi pony.
- ¿Y qué más?
1206
01:33:37,907 --> 01:33:39,863
Escuchar historias...
1207
01:33:41,027 --> 01:33:42,027
¿De qué tipo?
1208
01:33:42,387 --> 01:33:44,855
De soldados y de reyes.
1209
01:33:46,107 --> 01:33:49,463
¡Mis historias preferidas!
1210
01:33:49,707 --> 01:33:51,584
Vamos a ser amigos
1211
01:33:51,827 --> 01:33:53,624
¿Sabéis historias?
1212
01:33:54,027 --> 01:33:55,380
¿De soldados?
1213
01:33:56,227 --> 01:33:57,227
¿Y de reyes?
1214
01:33:59,627 --> 01:34:01,424
Si, sé algunas bonitas.
1215
01:34:01,787 --> 01:34:02,902
¿Me las contaréis?
1216
01:34:04,627 --> 01:34:06,857
Un día, te contaré una...
1217
01:34:08,427 --> 01:34:09,427
cuando esté terminada.
1218
01:34:09,467 --> 01:34:11,185
¿Cuándo estará terminada?
1219
01:34:12,747 --> 01:34:14,385
Come, Alexandre.
1220
01:34:15,507 --> 01:34:17,145
También tú, hijo mío.
1221
01:34:17,507 --> 01:34:19,623
Alexandre
comienza a tener sueño...
1222
01:34:19,947 --> 01:34:23,337
Ya debería estar acostado.
¿Se puede retirar, Sire?
1223
01:34:23,507 --> 01:34:26,059
- Por supuesto.
- Di buenas noches, Alexandre.
1224
01:34:35,987 --> 01:34:38,455
No olvidéis mi historia,
Señor.
1225
01:34:38,627 --> 01:34:41,505
Lo recordaré especialmente para ti.
1226
01:34:50,427 --> 01:34:52,736
¿Sabías que ciertos gusanos
hacen seda?
1227
01:34:52,907 --> 01:34:56,665
- ¿De veras?
- Pero se alimentan de morera.
1228
01:34:56,827 --> 01:34:58,545
Eres un gran sabio.
1229
01:34:59,627 --> 01:35:01,299
Ahora, nuestras oraciones.
1230
01:35:04,307 --> 01:35:09,301
Padre Nuestro que estás en los Cielos
y a quien abro mi corazón,
1231
01:35:09,867 --> 01:35:11,983
bendice a mi madre y a mi padre
1232
01:35:12,387 --> 01:35:13,979
a quien nunca he visto.
1233
01:35:14,267 --> 01:35:15,780
Ayúdalo a ser bueno.
1234
01:35:15,947 --> 01:35:18,222
Protégelo del mal.
Tráele la paz
1235
01:35:18,787 --> 01:35:22,462
Mamá, me gusta ese hombre
por su sombrero.
1236
01:35:22,627 --> 01:35:24,458
Termina tu plegaria.
1237
01:35:24,707 --> 01:35:27,141
Hazme digno de él.
1238
01:35:27,307 --> 01:35:29,867
Bendice al Tío Paul. Amén.
1239
01:35:30,027 --> 01:35:32,097
¿Por qué un sombrero tan grande?
1240
01:35:32,427 --> 01:35:33,746
Vamos, hay que dormir.
1241
01:35:35,467 --> 01:35:36,467
Buenas noches, mamá.
1242
01:36:04,267 --> 01:36:06,781
¡Cómo me gusta oír la tormenta,
1243
01:36:06,947 --> 01:36:11,623
cómo me gustan las riberas,
el mar y esta encantadora aldea!
1244
01:36:13,427 --> 01:36:16,624
Estoy feliz aquí con vos,
1245
01:36:16,787 --> 01:36:19,062
vuestra madre y Alexandre.
1246
01:36:19,467 --> 01:36:21,697
No deseo nada más.
1247
01:36:22,027 --> 01:36:25,099
El enemigo destruirá rápidamente
esa felicidad.
1248
01:36:25,627 --> 01:36:29,859
Nadie sabe de mi presencia aquí.
1249
01:36:33,227 --> 01:36:34,227
¿Nadie?
1250
01:36:41,947 --> 01:36:44,541
¡María, Dios os ha enviado!
1251
01:36:45,787 --> 01:36:47,061
¡Podéis ayudarme!
1252
01:36:47,627 --> 01:36:48,662
¿Ayudaros?
1253
01:36:48,907 --> 01:36:52,422
Tengo que enviar un mensaje
al Conde de Montholon.
1254
01:36:52,587 --> 01:36:54,782
Me hace falta un mensajero seguro.
1255
01:36:57,227 --> 01:36:58,227
¿Planéais volver?
1256
01:36:58,427 --> 01:37:01,863
¡Si creen en Viena que
que me voy a pudrir aquí!
1257
01:37:02,107 --> 01:37:04,780
¡Creen que me han enjaulado
para siempre!
1258
01:37:05,467 --> 01:37:06,502
¡Vuelvo a Francia!
1259
01:37:06,667 --> 01:37:11,058
El mundo os dejará en paz aquí.
¿Qué más esperáis?
1260
01:37:11,267 --> 01:37:15,624
Quiero reparar mis errores,
hacer revivir mis proyectos.
1261
01:37:15,827 --> 01:37:18,102
¡Darle cuerpo a mis ideas!
1262
01:37:18,387 --> 01:37:20,105
Si me amáis, ¡ayudadme!
1263
01:37:20,307 --> 01:37:24,380
Por eso mismo, os ruego
que no os destruyáis.
1264
01:37:24,747 --> 01:37:28,183
¡Escuchadme!
Ya habéis hecho demasiadas guerras
1265
01:37:28,907 --> 01:37:31,660
¡Demasiados hombres han muerto!
1266
01:37:32,067 --> 01:37:35,742
Francia está agotada.
¡Déjala descansar!
1267
01:37:44,587 --> 01:37:49,581
Debo bajar la cabeza
y permitir que me aniquilen.
1268
01:37:50,067 --> 01:37:53,457
Aquí, reina la paz
y podría reinar la felicidad.
1269
01:37:53,987 --> 01:37:56,979
Vuestro destino os ha conducido
hasta esta isla...
1270
01:37:57,427 --> 01:37:59,941
Aceptadlo
¡Vivid en paz!
1271
01:38:01,947 --> 01:38:04,097
La paz llega tan pronto,
¡con la muerte!
1272
01:38:05,027 --> 01:38:07,780
Pensadlo antes de sacrificar
las vidas de otros.
1273
01:38:08,867 --> 01:38:12,177
¡La muerte es despreciable!
¡Es la vida la que debo enfrentar!
1274
01:38:12,387 --> 01:38:14,184
¡Debo volver!
1275
01:38:14,547 --> 01:38:15,775
¡Sed mi mensajero!
1276
01:38:16,027 --> 01:38:18,939
Es demasiado tarde,
¡Europa está contra vos!
1277
01:38:19,147 --> 01:38:20,785
¡Oh no!
1278
01:38:20,947 --> 01:38:24,576
¡El ejército es siempre
fiel a su Emperador!
1279
01:38:24,747 --> 01:38:27,705
María, creed en mí.
Esta vez, estaremos juntos.
1280
01:38:27,987 --> 01:38:29,705
¡Pero el mundo está contra vos!
1281
01:38:29,907 --> 01:38:32,057
¡No! Tengo mis soldados
1282
01:38:32,387 --> 01:38:34,264
y también a los obreros
y los campesinos.
1283
01:38:34,467 --> 01:38:35,946
Nos une un lazo muy fuerte.
1284
01:38:36,827 --> 01:38:38,180
¡No más!
1285
01:38:38,427 --> 01:38:40,941
¡Reencontrarán su fe en mí!
1286
01:38:41,187 --> 01:38:43,826
No puedo luchar contra vos...
Tenéis respuestas para todo.
1287
01:38:43,987 --> 01:38:46,103
Sólo puedo protegeros con
mi amor.
1288
01:38:46,267 --> 01:38:48,223
¡Pero sé que es demasiado tarde!
1289
01:38:48,427 --> 01:38:50,543
¡No es demasiado tarde!
1290
01:38:50,707 --> 01:38:53,096
¡Imaginad!
¡Vuelvo a entrar a París!
1291
01:38:58,787 --> 01:39:01,506
Debo ser fiel a
mis soldados.
1292
01:39:02,227 --> 01:39:05,025
Marcharán conmigo
hacia la libertad.
1293
01:39:05,267 --> 01:39:06,825
¡Iluminaré nuevamente el Mundo!
1294
01:39:06,987 --> 01:39:09,342
¡Austria, Rusia e incluso Inglaterra!
1295
01:39:11,027 --> 01:39:14,497
¡María, debéis ayudarme!
¡Debéis hacerlo!
1296
01:39:21,427 --> 01:39:22,746
Dadme el mensaje.
1297
01:39:48,267 --> 01:39:50,462
Señores, Francia nos espera.
1298
01:39:50,667 --> 01:39:53,977
Los ingleses no tendrán
tiempo de movilizarse.
1299
01:40:11,147 --> 01:40:13,866
¡Destruiremos a nuestros
enemigos uno a uno!
1300
01:40:14,147 --> 01:40:18,220
¡Y esta vez, la gloria del Imperio
brillará por siempre!
1301
01:40:29,707 --> 01:40:31,698
UN MES DESPUÉS DE WATERLOO
1302
01:40:31,867 --> 01:40:33,903
JULIO 1815
1303
01:40:34,307 --> 01:40:37,185
PUERTO DE ROCHEFORT
1304
01:40:57,827 --> 01:40:59,624
Un mensaje de los ingleses.
1305
01:41:00,587 --> 01:41:02,145
El Capitán Maitland os saluda
1306
01:41:02,307 --> 01:41:07,301
y os ruega subir a bordo si
ya os habéis despedido.
1307
01:41:08,027 --> 01:41:09,745
Ya me he despedido.
1308
01:41:10,547 --> 01:41:15,302
Sólo me queda una cosa...
¿Querríais esperarme abajo?
1309
01:41:27,427 --> 01:41:29,304
Su Majestad Imperial.
1310
01:41:44,107 --> 01:41:45,107
¿Quién está allí?
1311
01:41:46,387 --> 01:41:47,387
Entrad, d'Ornano.
1312
01:41:57,907 --> 01:41:59,818
Contraríais mis órdenes.
1313
01:42:04,027 --> 01:42:07,497
Hubiera querido evitaros esto,
María.
1314
01:42:08,187 --> 01:42:12,738
Entonces, me conocéis mal.
He venido a ayudaros a huir.
1315
01:42:13,107 --> 01:42:16,463
¿Dónde? La propia Francia me rechaza.
1316
01:42:16,627 --> 01:42:19,061
A América.
Hay un barco en Burdeos.
1317
01:42:19,227 --> 01:42:22,503
Huir, ¿yo que nunca huí?
1318
01:42:23,027 --> 01:42:24,027
¿Qué es eso?
1319
01:42:24,347 --> 01:42:26,577
Para pasar desapercibido.
1320
01:42:26,987 --> 01:42:28,500
¡Ropas de mujer!
1321
01:42:29,707 --> 01:42:34,497
Montaréis al fondo del carruaje,
diré que sois mi compañera.
1322
01:42:36,187 --> 01:42:40,180
La gran tragedia se convierte
en farsa.
1323
01:42:40,947 --> 01:42:45,577
Supongamos que acepte
vestir estas prendas.
1324
01:42:45,787 --> 01:42:49,018
Supongamos que llegue
a América.
1325
01:42:49,547 --> 01:42:50,547
¿Y luego?
1326
01:42:50,707 --> 01:42:52,379
Estarías vivo, seguro.
1327
01:42:52,947 --> 01:42:56,735
No, María.
Debo cumplir mi destino.
1328
01:42:57,267 --> 01:42:59,383
¿Pero por qué rendiros a
los ingleses?
1329
01:42:59,547 --> 01:43:02,380
¡Os odian! Os matarán.
1330
01:43:03,187 --> 01:43:04,905
¿Para convertirme en un mártir?
1331
01:43:05,067 --> 01:43:08,537
No, me mantendrán bien vivo.
1332
01:43:09,307 --> 01:43:13,459
Me despojarán de todo símbolo
de grandeza antes de la muerte.
1333
01:43:14,347 --> 01:43:17,976
No le darán un héroe
a la juventud de Europa.
1334
01:43:19,947 --> 01:43:21,460
María, debo partir.
1335
01:43:21,787 --> 01:43:22,902
Parto con vos.
1336
01:43:23,587 --> 01:43:28,422
No María.
Seguirme será vuestra muerte.
1337
01:43:28,787 --> 01:43:30,539
Moriré cerca de vos.
1338
01:43:33,107 --> 01:43:34,859
¡Vuestro amor!
1339
01:43:35,427 --> 01:43:38,305
¿Por qué no me ha conmovido
el corazón hasta ahora?
1340
01:43:38,467 --> 01:43:41,186
¡El acero debió ceder!
¡Pero yo resistí!
1341
01:43:42,267 --> 01:43:45,498
Y ahora que todo está perdido
finalmente lo comprendo.
1342
01:43:47,307 --> 01:43:49,775
Jamás nos separaremos.
1343
01:43:53,587 --> 01:43:57,296
No... qué locura
pensar en llevaros.
1344
01:43:57,707 --> 01:43:59,265
No debo.
1345
01:44:00,587 --> 01:44:01,986
Un día tal vez vea
1346
01:44:02,467 --> 01:44:06,380
piedad en vuestros ojos, y entonces
¿qué quedará de mí?
1347
01:44:07,387 --> 01:44:09,662
Lo que siento ahora
durará por siempre.
1348
01:44:10,587 --> 01:44:14,819
Esa mirada alumbrará
las tinieblas que me esperan.
1349
01:44:16,907 --> 01:44:20,582
Adiós María.
Me habéis dado tanto
1350
01:44:21,667 --> 01:44:22,667
por tan poco.
1351
01:44:25,187 --> 01:44:29,385
Me habéis dado mucho más
que amor.
1352
01:44:30,227 --> 01:44:33,663
Me habéis creado.
He vivido dentro de una leyenda
1353
01:44:34,147 --> 01:44:35,660
Fuera del mundo...
1354
01:44:36,867 --> 01:44:40,382
en otro mundo
que no volveré a conocer.
1355
01:44:43,627 --> 01:44:45,982
Adiós, amor mío...
1356
01:44:48,987 --> 01:44:50,386
Me gustaría ver a mi hijo.
1357
01:45:07,907 --> 01:45:10,421
Para él, no sois más que
el Emperador.
1358
01:45:18,027 --> 01:45:19,506
Entrad, jovencito.
1359
01:45:25,987 --> 01:45:28,820
Parto y quiero dejarte
mis órdenes.
1360
01:45:29,027 --> 01:45:30,665
Os escucho, Majestad.
1361
01:45:30,827 --> 01:45:33,739
Te confío a la Condesa Walewska.
1362
01:45:34,187 --> 01:45:38,180
- Cuídala mucho.
- Contad conmigo, vuestra Majestad.
1363
01:45:38,347 --> 01:45:39,462
¿Tienes una espada?
1364
01:45:39,627 --> 01:45:40,946
No, vuestra Majestad.
1365
01:45:42,227 --> 01:45:45,617
Aquí está la que llevaba
cuando conquisté Italia.
1366
01:45:45,787 --> 01:45:48,824
Solamente tenía veinte
años más que tú.
1367
01:45:49,387 --> 01:45:50,866
Os ruego, Sire.
1368
01:45:53,227 --> 01:45:57,106
Sí. Tal vez vivas
en un mundo pacífico
1369
01:45:57,907 --> 01:45:59,704
Te daré entonces un beso.
1370
01:46:14,187 --> 01:46:15,905
¿A dónde va?
1371
01:46:18,667 --> 01:46:20,100
Hasta el barco.
1372
01:46:28,867 --> 01:46:29,867
¿Y luego?
1373
01:46:31,227 --> 01:46:34,537
No hables más, Alexandre.
No ahora.
1374
01:46:45,507 --> 01:46:47,862
Debe cumplir con su destino.
1375
01:46:48,547 --> 01:46:51,107
Pidamos al Cielo que
le dé la paz.
1376
01:47:14,430 --> 01:47:16,430
Traducción: Laura Lecocq Oliveri
1377
01:47:17,430 --> 01:47:27,430
Downloaded From www.AllSubs.org
95872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.