All language subtitles for Conquest.1937.DVDRip.XviD-iMMORTALs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:34,227 --> 00:00:39,984 MARIA WALEWSKA 3 00:01:16,147 --> 00:01:18,661 Este film cuenta un amor histórico 4 00:01:18,827 --> 00:01:21,295 Los detalles inventados por el autor 5 00:01:21,467 --> 00:01:25,176 concuerdan con el espíritu de esos momentos inmortales 6 00:01:28,187 --> 00:01:33,102 ENERO 1807 POLONIA DEL ESTE 7 00:01:40,187 --> 00:01:42,178 ¡Abrid en nombre del zar! 8 00:01:42,627 --> 00:01:46,825 ¡Polonia no recibe órdenes del zar! 9 00:02:20,667 --> 00:02:22,783 - ¡Agua para los caballos! - ¿Aquí? 10 00:02:23,347 --> 00:02:24,621 ¡Y que sea rápido! 11 00:02:47,627 --> 00:02:49,743 ¡Esto es comodidad, Vladimir! 12 00:02:59,827 --> 00:03:00,827 ¿Quién sois vos? 13 00:03:00,947 --> 00:03:04,462 Soy el Conde Walewski, el dueño de este lugar. 14 00:03:04,707 --> 00:03:05,707 ¡Un polaco! 15 00:03:06,067 --> 00:03:07,182 Por la gracia de Dios. 16 00:03:08,467 --> 00:03:12,221 Haré que traigan leños. Arderán mejor 17 00:03:12,427 --> 00:03:13,427 que esos tapices 18 00:03:13,587 --> 00:03:18,138 Os he reconocido enseguida por este cuadro. 19 00:03:21,067 --> 00:03:22,136 Anastasio... 20 00:03:31,947 --> 00:03:34,381 ¡He aquí una bella sorpresa! 21 00:03:37,187 --> 00:03:38,506 Volved a vuestra habitación. 22 00:03:38,707 --> 00:03:43,701 ¿Por qué reenviar a esta encantadora persona a su habitación, sola? 23 00:03:52,547 --> 00:03:55,380 ¡Debíais haber estado aquí para recibirnos! 24 00:03:56,827 --> 00:03:58,499 Mi marido se ha ocupado de ello. 25 00:03:58,667 --> 00:04:00,419 ¡Su marido! ¿Oís? 26 00:04:01,227 --> 00:04:02,376 ¡Es su marido! 27 00:04:05,347 --> 00:04:07,622 ¡Quedaos tranquila, solucionaremos eso! 28 00:04:09,907 --> 00:04:11,056 ¡Los franceses! 29 00:04:11,387 --> 00:04:13,423 ¡A los caballos! 30 00:04:20,547 --> 00:04:22,777 ¡Volveremos, polacos! 31 00:04:27,147 --> 00:04:29,058 No es nada, María. 32 00:04:31,507 --> 00:04:34,817 ¡No debisteis bajar, pero estoy orgulloso de vos! 33 00:04:35,147 --> 00:04:38,219 No sucedió nada. Fue sólo una pesadilla 34 00:04:38,427 --> 00:04:40,383 ¡Que el mobiliario ha compartido! 35 00:04:48,187 --> 00:04:51,702 ¡Los lanceros polacos! ¡Dios sea alabado! 36 00:05:02,627 --> 00:05:04,822 ¡Señor Paul! 37 00:05:13,507 --> 00:05:15,657 ¡Cómo has crecido! 38 00:05:16,507 --> 00:05:19,101 ¡Te has convertido en una verdadera dama! 39 00:05:21,627 --> 00:05:24,266 ¡El señor Paul ha vuelto! 40 00:05:24,467 --> 00:05:27,379 Mi hermano Paul... Mi esposo. 41 00:05:27,627 --> 00:05:29,982 - Muy satisfecho... - Y yo también. 42 00:05:31,587 --> 00:05:32,986 Sed bienvenido. 43 00:05:34,587 --> 00:05:35,587 ¿Los rusos? 44 00:05:35,747 --> 00:05:39,342 Que esto no arruine vuestra permanencia entre nosotros. 45 00:05:40,707 --> 00:05:44,541 Nuestros visitantes han arreglado el lugar de acuerdo con el gusto ruso 46 00:05:44,827 --> 00:05:46,101 Pero no por mucho tiempo. 47 00:05:47,107 --> 00:05:49,257 Anastasio, ¿dónde estáis? 48 00:05:51,467 --> 00:05:54,584 El hermano de María, Teniente Lachinski de los lanceros 49 00:05:54,747 --> 00:05:56,339 del regimiento francés. 50 00:05:56,907 --> 00:05:58,545 Pero yo conozco a su Majestad. 51 00:05:58,707 --> 00:06:00,538 Mi hermana, Pelagia Walewska. 52 00:06:00,867 --> 00:06:05,099 MI hermana ha visto los tiempos en que Polonia era gloriosa. 53 00:06:06,467 --> 00:06:08,139 Esa gloria volverá. 54 00:06:08,667 --> 00:06:10,703 Encended el fuego en la habitación del Señor Paul. 55 00:06:10,867 --> 00:06:13,939 No puedo quedarme mucho. 56 00:06:14,307 --> 00:06:16,138 ¿Ni siquiera un día? 57 00:06:16,307 --> 00:06:18,377 Mi visita es un golpe de suerte. 58 00:06:18,707 --> 00:06:19,776 ¡Para nosotros! 59 00:06:20,267 --> 00:06:23,543 Pero tengo una gran noticia: ¡El emperador está en Polonia! 60 00:06:24,587 --> 00:06:28,500 Napoleón, ¿aquí? Entonces, ¡somos libres! 61 00:06:28,707 --> 00:06:29,707 Eso espero... 62 00:06:30,987 --> 00:06:34,980 ¿Por qué no me dijeron que había una recepción? 63 00:06:36,347 --> 00:06:38,099 He tenido suficiente por hoy 64 00:06:41,467 --> 00:06:42,980 Majestad... 65 00:06:45,787 --> 00:06:48,540 Con vuestro permiso me retiraré también. 66 00:06:49,027 --> 00:06:52,383 Os dejo con vuestra hermana, Paul. 67 00:06:52,587 --> 00:06:53,622 ¿Seguro que estáis bien? 68 00:06:53,827 --> 00:06:54,862 Sí, querida amiga 69 00:06:56,027 --> 00:06:58,063 - Buenas noches, querida - Buenas noches. 70 00:06:58,587 --> 00:07:01,624 Espero que el Emperador tenga para Polonia 71 00:07:02,107 --> 00:07:04,826 la bondad que tenéis conmigo. 72 00:07:05,307 --> 00:07:07,263 Y que vos tenéis conmigo 73 00:07:09,307 --> 00:07:11,867 Esperemos que nuestra separación sea breve. 74 00:07:12,027 --> 00:07:13,460 Esperemos 75 00:07:18,907 --> 00:07:21,819 No has cambiado nada, Paul. 76 00:07:21,987 --> 00:07:24,455 Tampoco tú... salvo tu peinado. 77 00:07:24,707 --> 00:07:28,097 ¡La última vez que me viste llevaba trenzas! 78 00:07:28,347 --> 00:07:30,065 Y a mí me entretenía tirar de ellas. 79 00:07:30,227 --> 00:07:32,741 No podrás hacerlo más. Hoy en día soy condesa. 80 00:07:32,907 --> 00:07:34,260 ¿Por qué no? 81 00:07:49,507 --> 00:07:52,101 ¿O sigue gustando el pavo Sr. Paul? 82 00:07:52,267 --> 00:07:54,656 Lo adoro, Stefan. 83 00:07:56,947 --> 00:08:00,860 Me alegra que Stefan esté aquí. Que uno de los nuestros... 84 00:08:01,027 --> 00:08:02,824 De los nuestros... 85 00:08:02,987 --> 00:08:05,547 ¡Tu nueva casa es impresionante! 86 00:08:06,347 --> 00:08:08,781 ¿Sigues dibujando "N"en la nieve? 87 00:08:09,467 --> 00:08:11,264 Las mías eran al revés. 88 00:08:11,427 --> 00:08:14,703 Y planeábamos unirnos al ejército de Napoleón. 89 00:08:14,867 --> 00:08:16,664 Los hombres tienen más suerte. 90 00:08:17,107 --> 00:08:19,382 Lo conoces, ¿verdad? 91 00:08:19,547 --> 00:08:20,980 No íntimamente. 92 00:08:21,387 --> 00:08:22,387 ¿Lo ves? 93 00:08:22,587 --> 00:08:24,145 Casi nunca... y de lejos 94 00:08:24,627 --> 00:08:25,742 Háblame de él. 95 00:08:26,827 --> 00:08:28,260 Es la esperanza del mundo. 96 00:08:28,427 --> 00:08:32,625 Partiendo de la nada, se ha convertido en el emperador de los franceses 97 00:08:35,267 --> 00:08:38,816 Es extraño vivir en el mismo mundo que él sin jamás verlo. 98 00:08:39,027 --> 00:08:40,027 Un día, tal vez. 99 00:08:40,267 --> 00:08:41,461 ¿Y la emperatriz? 100 00:08:41,627 --> 00:08:43,902 Es mucho mayor que él. 101 00:08:44,067 --> 00:08:46,023 tiene hijos del primer matrimonio 102 00:08:47,067 --> 00:08:49,103 Tu marido también tiene hijos, creo. 103 00:08:49,347 --> 00:08:53,181 Tengo una nieto de tu edad. 104 00:08:53,347 --> 00:08:54,780 Tal vez algo mayor. 105 00:08:55,427 --> 00:08:57,622 El conde es encantador y distinguido 106 00:08:59,107 --> 00:09:03,544 No existe hombre más cortés, más generoso o más noble que él. 107 00:09:04,107 --> 00:09:05,256 Entonces, ¿eres feliz? 108 00:09:05,427 --> 00:09:07,782 - Se nota, ¿no? - Es lo que yo quería 109 00:09:07,987 --> 00:09:12,424 Yo quiero algo más: ¡ver libre a mi país! 110 00:09:12,907 --> 00:09:14,101 Háblame más de Napoleón. 111 00:09:15,907 --> 00:09:20,742 Duerme siempre sobre una litera como un simple soldado. 112 00:09:20,907 --> 00:09:23,341 Nunca está cansado. 113 00:09:23,507 --> 00:09:25,418 Trabaja más que ninguno. 114 00:09:25,587 --> 00:09:27,737 ¡Sabe tantas cosas! 115 00:09:28,947 --> 00:09:33,941 Y cuando pasa entre los moribundos, sus rostros se llenan de orgullo 116 00:09:34,587 --> 00:09:37,385 son felices, como si él fuera un dios. 117 00:09:39,107 --> 00:09:42,224 ¡Con él, Dios salvará a Polonia! 118 00:09:47,947 --> 00:09:49,426 Qué pena que deba partir. 119 00:09:49,627 --> 00:09:51,583 Si me pudiera quedar, vería al Emperador. 120 00:09:51,787 --> 00:09:55,302 - ¿El Emperador está aquí? - Pasa por Bronie en dos horas. 121 00:09:58,067 --> 00:10:01,264 - Dios te bendiga, hermanita. - Dios te bendiga, Paul. 122 00:10:03,067 --> 00:10:05,740 ¡Escuadrón! ¡En marcha! 123 00:10:13,587 --> 00:10:16,226 Vais a coger frío, Condesa. 124 00:10:18,707 --> 00:10:23,064 Prepara el trineo, Stefan. Vas a llevarme a Bronie. 125 00:10:45,787 --> 00:10:47,584 Vamos a estirar las piernas. 126 00:10:51,547 --> 00:10:53,185 Polonia es un país triste. 127 00:10:53,347 --> 00:10:58,341 No sé por qué Prusia y Rusia se la han disputado 128 00:10:58,867 --> 00:11:00,823 Era la única presa que tenían. 129 00:11:01,787 --> 00:11:04,620 En la próxima campaña de invierno, Sire, quedémonos cerca de París 130 00:11:04,787 --> 00:11:07,301 Gracias a Dios, Duroc que tú no eres Napoleón. 131 00:11:09,467 --> 00:11:10,866 ¡Te diviertes! 132 00:11:11,867 --> 00:11:13,346 ¡Salid de allí! 133 00:11:14,187 --> 00:11:16,018 - ¿Qué sucede? - Una mujer, Sire. 134 00:11:16,347 --> 00:11:17,860 ¡Vamos, acercaos! 135 00:11:28,627 --> 00:11:29,821 ¿Quién sois? 136 00:11:31,267 --> 00:11:32,336 María Walewska. 137 00:11:34,867 --> 00:11:39,145 - ¿Habéis venido a rezar? - Sí... no, Majestad. 138 00:11:39,347 --> 00:11:41,338 ¿Sabéis quién soy? 139 00:11:42,147 --> 00:11:44,502 Me ha bastado una mirada. 140 00:11:44,947 --> 00:11:46,426 ¿Qué habéis venido a hacer? 141 00:11:48,027 --> 00:11:49,301 Debía venir, Sire. 142 00:11:49,547 --> 00:11:51,902 ¿Os han enviado? ¿Quién? 143 00:11:53,227 --> 00:11:54,660 Nadie, Sire. 144 00:11:55,107 --> 00:11:58,543 ¡Finalmente estáis en mi país! 145 00:11:59,067 --> 00:12:00,785 Lo he soñado tanto... 146 00:12:01,507 --> 00:12:02,542 ¡Una patriota! 147 00:12:03,107 --> 00:12:04,586 Los polacos me seducen ya. 148 00:12:04,747 --> 00:12:06,465 Los caballos están preparados, Sire. 149 00:12:06,907 --> 00:12:09,546 ¿Sois real, o surgís de un copo de nieve? 150 00:12:11,347 --> 00:12:13,178 Como lo queráis, Sire. 151 00:12:13,387 --> 00:12:16,538 La nieve se derrite. Prefiero la realidad. 152 00:12:18,107 --> 00:12:19,381 Cuando es tan bella... 153 00:12:20,187 --> 00:12:22,621 Nos espera un largo camino, Sire. 154 00:12:26,347 --> 00:12:28,736 Construiremos un altar aquí. 155 00:12:45,627 --> 00:12:47,504 DOS SEMANAS MÁS TARDE 156 00:12:47,667 --> 00:12:50,022 EL PALACIO DEL PRÍNCIPE PONIATOWSKI 157 00:12:50,227 --> 00:12:51,740 VARSOVIA 158 00:12:58,347 --> 00:13:00,178 ¡Varsovia es maravillosa! 159 00:13:00,347 --> 00:13:04,863 He conocido muchas veladas como ésta en otros tiempos 160 00:13:06,307 --> 00:13:09,538 - ¡Mi querido Walewski! - ¡Senador! 161 00:13:12,707 --> 00:13:16,017 - Los rusos saben manejar el látigo. - ¡Mi pobre amigo! 162 00:13:17,267 --> 00:13:19,861 ¡Quiera Dios liberarnos pronto! 163 00:13:20,027 --> 00:13:22,336 Si Napoleón lo desea, Dios lo consentirá. 164 00:13:22,507 --> 00:13:26,182 María, el Senador Malachowski. 165 00:13:26,387 --> 00:13:27,945 Mi esposa... 166 00:13:28,667 --> 00:13:31,864 Beso la mano de quien se ha negado a capitular. 167 00:13:34,787 --> 00:13:36,505 El Duque de Talleyrand, 168 00:13:37,347 --> 00:13:41,738 ministro de Asuntos Exteriores y Gran Chambelán de Su Majestad. 169 00:13:44,187 --> 00:13:45,984 El Emperador está por llegar. 170 00:13:49,307 --> 00:13:53,346 Tomemos nuestros lugares para ser presentados a vuestro Emperador 171 00:13:54,547 --> 00:13:56,026 ¡Presentados al Emperador! 172 00:13:56,187 --> 00:13:58,337 Es la sorpresa que os había prometido 173 00:14:13,987 --> 00:14:16,182 Su Majestad, el Emperador... 174 00:14:45,787 --> 00:14:47,345 El Senador Malachowski. 175 00:14:47,507 --> 00:14:48,507 Como vos, Senador 176 00:14:48,587 --> 00:14:51,784 Me negué a obedecer a los enemigos de mi patria. 177 00:14:52,107 --> 00:14:53,142 El Conde Potowski. 178 00:14:53,387 --> 00:14:55,503 Conozco la historia de vuestra familia. 179 00:14:55,707 --> 00:14:58,540 - Debo deciros algo... - ¿Qué cosa? 180 00:14:59,547 --> 00:15:01,265 El Conde y la Condesa Stakowska. 181 00:15:01,867 --> 00:15:06,657 Mas adelante podré escribir: "La belleza iluminó mi reino". 182 00:15:07,227 --> 00:15:09,218 El Príncipe y la Princesa Novomirska. 183 00:15:09,627 --> 00:15:10,980 La Condesa Votowska. 184 00:15:12,507 --> 00:15:15,021 Conoceros es entrar en la historia. 185 00:15:15,187 --> 00:15:17,860 - ¿Es placentero? - ¡Qué pregunta! 186 00:15:18,107 --> 00:15:19,620 El Príncipe y la Princesa Mirska. 187 00:15:20,227 --> 00:15:22,866 ¡Que felicidad vivir bajo vuestro reinado, Sire! 188 00:15:23,027 --> 00:15:24,460 Comparto vuestra felicidad. 189 00:15:26,067 --> 00:15:29,503 El Chambelán, Conde Walewski. La Condesa Walewska. 190 00:15:29,667 --> 00:15:33,979 Su hijo, el Conde Augusto Walewski. La Condesa Augusta Walewska. 191 00:15:35,987 --> 00:15:39,377 Walewski... Ese nombre no me es desconocido 192 00:15:40,347 --> 00:15:42,463 ¿Sois la nieta del Chambelán? 193 00:15:42,667 --> 00:15:43,667 Su esposa, Sire. 194 00:15:45,707 --> 00:15:48,141 ¿Ah? ¿De quién sois Chambelán? 195 00:15:48,347 --> 00:15:50,542 Del último rey de Polonia, Sire. 196 00:15:50,707 --> 00:15:54,382 Hace 40 años de eso. Debíais ser muy joven. 197 00:15:54,547 --> 00:15:56,538 Tengo 75 años, Sire. 198 00:15:57,187 --> 00:15:59,781 - ¿Vuestro primer matrimonio? - El tercero, Sire. 199 00:15:59,947 --> 00:16:02,859 Os felicito por vuestro excelente gusto. 200 00:16:03,067 --> 00:16:04,067 ¿Vuestra edad, Señora? 201 00:16:05,307 --> 00:16:09,300 He ahí una orden, Sire que una mujer puede desobedecer. 202 00:16:09,507 --> 00:16:13,386 Bien dicho. Me gusta la valentía tanto en un hombre como en una mujer. 203 00:16:13,747 --> 00:16:16,341 - ¿Este caballero es vuestro hijo? - Sí, Sire. 204 00:16:16,507 --> 00:16:18,338 - ¿Y ése? - Mi nieto. 205 00:16:18,547 --> 00:16:23,462 Sois una abuela admirablemente bien conservada. 206 00:16:23,627 --> 00:16:27,302 Es una pena no haberos conocido en vuestra juventud. 207 00:16:31,947 --> 00:16:33,619 ¿Qué queríais decirme? 208 00:16:34,067 --> 00:16:35,705 No tiene importancia 209 00:16:52,587 --> 00:16:55,260 Talleyrand, este baile eclipsa los vuestros. 210 00:16:55,427 --> 00:16:57,895 Me regocijo por nuestros amigos. 211 00:16:58,067 --> 00:17:00,620 Desconfiad, Señores de mi ministro. 212 00:17:00,787 --> 00:17:04,541 Promete todo y no otorga casi nada. 213 00:17:04,867 --> 00:17:06,698 Yo, no os prometo nada... 214 00:17:08,307 --> 00:17:10,696 pero os daré infinitamente más. 215 00:17:10,867 --> 00:17:12,141 Poco importan las promesas 216 00:17:12,747 --> 00:17:16,217 Nos habéis dado la esperanza. Es eso lo que cuenta. 217 00:17:16,387 --> 00:17:20,539 Los soldados polacos son valientes, los aprecio como hombres. 218 00:17:20,867 --> 00:17:23,142 Buenos embajadores, en efecto. 219 00:17:23,307 --> 00:17:26,026 Estos trajes exquisitos, ¿vienen de París, cierto? 220 00:17:27,427 --> 00:17:29,816 Nuestro primer símbolo de la libertad, Sire. 221 00:17:29,987 --> 00:17:31,625 ¿Conocéis esa palabra? 222 00:17:31,907 --> 00:17:33,943 Su Majestad me la ha enseñado. 223 00:17:35,147 --> 00:17:37,422 Derramaremos nuestra sangre por vos... 224 00:17:38,587 --> 00:17:40,305 Veréis de eso con Talleyrand. 225 00:17:40,787 --> 00:17:42,425 Ese Conde Walewski... 226 00:17:43,067 --> 00:17:44,500 debe ser extremadamente rico. 227 00:17:44,707 --> 00:17:46,663 Una mujer joven y bella cuesta cara. 228 00:17:46,827 --> 00:17:48,146 Es muy rico. 229 00:17:48,307 --> 00:17:50,025 Este país os necesita. 230 00:17:50,187 --> 00:17:52,337 Mi presencia aquí prueba mis simpatías. 231 00:17:53,387 --> 00:17:56,697 La Condesa Walewska debe haber sido muy pobre. 232 00:17:58,347 --> 00:17:59,826 Lo ha sido, Sire. 233 00:18:00,227 --> 00:18:02,263 Vuestra simpatía nos emociona. 234 00:18:02,547 --> 00:18:06,904 Sire, lo que necesitamos más que nada para derrotar a nuestros enemigos 235 00:18:07,187 --> 00:18:10,577 es un tratado de alianza con Francia 236 00:18:10,747 --> 00:18:13,261 Velaré cuidadosamente por vuestros intereses. 237 00:18:32,027 --> 00:18:35,861 - Sois muy voluble, Capitán. - Con vos, soy sincero. 238 00:18:38,227 --> 00:18:40,377 ¿Puedo presentaros al Mariscal Duroc? 239 00:18:40,547 --> 00:18:43,141 ¿Me concederéis el primer baile? 240 00:18:43,307 --> 00:18:45,901 Se lo he prometido al Capitán d'Ornano. 241 00:18:46,107 --> 00:18:48,905 Su Majestad sugiere al Capitán que vaya a descansar, 242 00:18:49,067 --> 00:18:50,739 el viaje ha sido agotador. 243 00:18:53,627 --> 00:18:56,505 ¿Me perdonaréis que repentinamente me encuentre somnoliento? 244 00:18:56,867 --> 00:18:59,586 Con el permiso del Emperador, ciertamente... 245 00:18:59,947 --> 00:19:01,380 Pero nada me impedirá 246 00:19:02,227 --> 00:19:03,660 soñar con vos. 247 00:19:05,787 --> 00:19:07,061 Si puedo dormir... 248 00:19:37,827 --> 00:19:40,136 Debería haberos secuestrado, en Bronie 249 00:19:41,307 --> 00:19:42,945 Hay ciertas reglas, Sire. 250 00:19:43,147 --> 00:19:47,743 Un error de táctica. Pero la campaña apenas comienza. 251 00:19:49,867 --> 00:19:54,145 - ¿Bailo bien, Condesa? - Oh, Sire, ¡maravillosamente! 252 00:19:54,307 --> 00:19:56,457 Es que vos me inspiráis. 253 00:20:32,547 --> 00:20:34,060 Os observan, Sire. 254 00:20:34,227 --> 00:20:37,025 No es la primera vez. Volver a veros me entusiasma. 255 00:20:37,187 --> 00:20:39,303 No respetáis las reglas. 256 00:20:47,107 --> 00:20:49,462 Ya veis, las reglas me siguen. 257 00:20:57,667 --> 00:20:59,783 ¿Vendréis a verme mañana? 258 00:21:00,347 --> 00:21:01,347 No lo creo. 259 00:21:01,507 --> 00:21:03,543 Sin embargo, habéis venido la otra tarde. 260 00:21:03,707 --> 00:21:07,541 Obedecí a una especie de culto al héroe. 261 00:21:07,707 --> 00:21:09,663 ¿No podéis obedecerlo nuevamente? 262 00:21:09,827 --> 00:21:11,863 Sí, Majestad... pero de lejos. 263 00:21:15,667 --> 00:21:17,897 ¿Estáis desilusionada, señora? 264 00:21:18,427 --> 00:21:20,338 - No es eso... - ¿Qué es, entonces? 265 00:21:20,587 --> 00:21:22,305 Tengo miedo de estarlo, Sire. 266 00:21:22,867 --> 00:21:23,936 ¡Sois descortés! 267 00:21:24,427 --> 00:21:26,099 Involuntariamente, Sire. 268 00:21:26,907 --> 00:21:27,907 Nos miran. 269 00:21:31,347 --> 00:21:34,703 No estoy acostumbrada a esto. Es mi primer estadía en Varsovia. 270 00:21:34,867 --> 00:21:38,701 La mía también. ¡Compararemos impresiones! 271 00:21:39,387 --> 00:21:40,866 Os veré mañana. 272 00:21:42,787 --> 00:21:44,015 Tengo un marido, Sire. 273 00:21:44,467 --> 00:21:45,502 Un anciano, Madame. 274 00:21:46,587 --> 00:21:51,581 Tiene su dignidad, su honor, su orgullo. Yo también, Majestad. 275 00:21:51,827 --> 00:21:54,421 ¡Por lo menos tenéis el orgullo en común! 276 00:21:55,867 --> 00:21:57,744 ¡Eso es indigno de un vencedor! 277 00:21:58,427 --> 00:22:00,736 Podéis ahorraros vuestras lecciones, Señora. 278 00:22:01,267 --> 00:22:04,737 No deseo daros lecciones, Sire. ¿Me puedo retirar? 279 00:22:04,947 --> 00:22:05,947 ¡Que arrogancia! 280 00:22:07,387 --> 00:22:09,947 - Habéis destruido a un dios. - Los dioses han muerto. 281 00:22:10,547 --> 00:22:13,698 Creía que vos los habíais revivido. 282 00:22:40,187 --> 00:22:44,100 Nunca había visto al Emperador de tan buen humor. 283 00:22:45,667 --> 00:22:48,784 He allí vuestra mejor embajadora, señores. 284 00:22:59,187 --> 00:23:01,621 No pienso, no sueño más que con vos. 285 00:23:01,787 --> 00:23:04,506 Tendría más afecto por vuestro país 286 00:23:04,667 --> 00:23:07,261 si tuvierais piedad de mi soledad. N. 287 00:23:23,987 --> 00:23:26,137 Creo que el Emperador os admira. 288 00:23:27,067 --> 00:23:28,864 ¿Uno esta carta a las otras? 289 00:23:33,067 --> 00:23:35,501 Va rápido, vuestro Emperador Bonaparte. 290 00:23:36,747 --> 00:23:40,422 Para conquistar el mundo, hay que ir rápido. 291 00:23:40,747 --> 00:23:44,217 Pero no para conquistar a una mujer, ¿no creéis? 292 00:23:45,547 --> 00:23:46,866 ¿Qué debo hacer? 293 00:23:47,627 --> 00:23:50,937 Esas cartas, esas flores... ¡tan insultantes para vos! 294 00:23:53,107 --> 00:23:56,463 Podríamos retirarnos al campo... 295 00:23:57,547 --> 00:24:00,186 Sí, es una buena idea. 296 00:24:00,667 --> 00:24:02,464 Es tal vez la única solución. 297 00:24:03,987 --> 00:24:06,899 El Príncipe Poniatowski y el Senador. 298 00:24:07,067 --> 00:24:08,386 Mi querido Príncipe... 299 00:24:08,907 --> 00:24:09,942 Mi querido amigo... 300 00:24:11,467 --> 00:24:15,221 - Perdonad si os molestamos. - Sois bienvenidos. 301 00:24:16,427 --> 00:24:18,497 Os ruego que os quedéis, Condesa. 302 00:24:20,827 --> 00:24:24,103 No hemos obtenido nada en concreto del Emperador. 303 00:24:25,067 --> 00:24:28,377 El Duque de Talleyrand no puede por sí solo 304 00:24:28,547 --> 00:24:30,265 garantizar nuestra independencia. 305 00:24:30,627 --> 00:24:33,061 Todas nuestras negociaciones han sido inútiles. 306 00:24:34,467 --> 00:24:36,298 No quiere prometer nada 307 00:24:36,667 --> 00:24:39,386 En cambio, ahora nos pide 40.000 hombres más, 308 00:24:39,547 --> 00:24:41,299 más caballos, más cañones... 309 00:24:41,467 --> 00:24:44,379 El ejército de Napoleón ya nos cuesta una fortuna. 310 00:24:44,547 --> 00:24:47,698 Si nos rehusamos Polonia está perdida. 311 00:24:48,187 --> 00:24:51,497 Corre el rumor de que Napoleón negocia con los rusos. 312 00:24:51,867 --> 00:24:55,257 Imaginaos lo que le puede ocurrir a Polonia 313 00:24:55,707 --> 00:24:57,026 ¿Y si aceptamos? 314 00:24:57,667 --> 00:24:59,623 No tendremos ninguna garantía. 315 00:25:00,827 --> 00:25:02,499 Es por eso que estamos aquí. 316 00:25:03,547 --> 00:25:06,619 Si, mi querido amigo, sólo vos nos podéis ayudar. 317 00:25:09,987 --> 00:25:14,060 No tengo necesidad de deciros que ciertos momentos en la Historia 318 00:25:14,267 --> 00:25:16,098 exigen inmensos sacrificios. 319 00:25:16,267 --> 00:25:17,382 ¿Qué sacrificio 320 00:25:17,587 --> 00:25:21,102 compatible con el honor no hemos ya hecho? 321 00:25:21,507 --> 00:25:24,146 ¿no han hecho ya nuestros hijos y nuestros nietos? 322 00:25:24,307 --> 00:25:28,937 ¿Sugerís que yo podría triunfar donde vos habéis fracasado? 323 00:25:29,347 --> 00:25:31,065 ¿Os he comprendido bien? 324 00:25:33,947 --> 00:25:38,225 Mi querida niña... soy un anciano. 325 00:25:38,907 --> 00:25:42,695 Para evitaros esto, habríamos dado nuestras vidas. 326 00:25:43,267 --> 00:25:46,225 Como hemos dado nuestros bienes, nuestro orgullo. 327 00:25:46,587 --> 00:25:49,021 Este hombre ha permanecido sordo a nuestros ruegos. 328 00:25:49,187 --> 00:25:51,542 Tal vez accederá a los vuestros. 329 00:25:51,787 --> 00:25:56,497 El destino de nuestro país está en vuestras manos. 330 00:25:57,347 --> 00:25:59,907 No sufriréis ningún deshonor. 331 00:26:00,347 --> 00:26:04,465 Tal vez se os concedió la belleza para que este país sea libre. 332 00:26:05,587 --> 00:26:09,785 Sois una mujer, y Napoleón no es más que un hombre como todos 333 00:26:09,947 --> 00:26:12,859 Tal vez se lo pueda llevar a que 334 00:26:13,507 --> 00:26:16,260 dé lo que se le pide sin exigir nada a cambio. 335 00:26:19,587 --> 00:26:20,986 Adiós, mi viejo amigo... 336 00:26:24,267 --> 00:26:26,940 Este día es el más triste de mi vida 337 00:26:35,107 --> 00:26:36,176 ¡Señores! 338 00:26:36,387 --> 00:26:39,220 ¡Por respeto a mi esposa no he querido preguntar 339 00:26:39,427 --> 00:26:42,737 cuál de entre vosotros ha imaginado esta afrenta! 340 00:26:43,187 --> 00:26:46,975 - ¿A quién debo retar en duelo? - Matadnos a todos, amigo mío. 341 00:26:47,627 --> 00:26:51,176 El honor de nuestro país nos es más caro que el propio. 342 00:26:51,347 --> 00:26:52,826 También es vuestro país. 343 00:26:55,187 --> 00:26:59,897 ¿Todos los hombres decentes deben ser pisoteados por ese bárbaro? 344 00:27:02,787 --> 00:27:06,621 María recordará vuestra visita como una pesadilla. 345 00:27:06,867 --> 00:27:09,335 ¡E intentará piadosamente olvidarla! 346 00:27:10,347 --> 00:27:11,496 Os saludo. 347 00:27:17,907 --> 00:27:19,181 ¿En qué pensáis? 348 00:27:22,827 --> 00:27:26,536 Me preguntaba si los polacos dirán de mí un día: 349 00:27:26,947 --> 00:27:31,543 "Mirad a María Walewska que pudo salvar a Polonia". 350 00:27:32,387 --> 00:27:35,823 María, incluso los patriotas se pueden equivocar. 351 00:27:36,387 --> 00:27:39,584 Han mirado por tanto tiempo al sol de nuestra libertad, 352 00:27:39,787 --> 00:27:42,824 que ya no son capaces de ver la ruta que lleva a él. 353 00:27:43,987 --> 00:27:45,898 Si Polonia debe salvarse 354 00:27:46,587 --> 00:27:48,896 no será de esta manera. 355 00:28:06,947 --> 00:28:09,142 Tendría más afecto por vuestro país, 356 00:28:09,307 --> 00:28:11,502 si tuvierais piedad de mi soledad. 357 00:28:16,347 --> 00:28:18,463 ¡Qué sorpresa! El Emperador estará encantado. 358 00:28:39,347 --> 00:28:42,419 Perdonadme, Señora, pero los deberes de mi cargo... 359 00:28:42,587 --> 00:28:44,020 Continuemos... 360 00:28:44,427 --> 00:28:48,261 "Vuestra Alteza aceptará proveernos con 300 cabezas de ganado 361 00:28:48,427 --> 00:28:50,065 y 40.000 hombres... no 50.000". 362 00:28:50,267 --> 00:28:52,098 "Es inútil economizar los efectivos 363 00:28:52,307 --> 00:28:56,937 con 50.000 hombres se conquistará la India". 364 00:28:57,107 --> 00:28:59,382 Id a descansar unas horas. 365 00:28:59,587 --> 00:29:01,862 ¡Finalmente, estáis aquí! 366 00:29:03,147 --> 00:29:05,024 Os esperaba más temprano. 367 00:29:05,387 --> 00:29:08,982 Una semana más temprano, exactamente. 368 00:29:11,187 --> 00:29:13,496 Vuestra Majestad me rezonga. 369 00:29:13,827 --> 00:29:15,146 En absoluto. 370 00:29:15,627 --> 00:29:18,824 Habéis resuelto jugar a la coqueta conmigo 371 00:29:19,027 --> 00:29:21,302 No he pensado jugar a la coqueta. 372 00:29:21,467 --> 00:29:22,946 Tanto mejor. 373 00:29:23,227 --> 00:29:25,980 Prefiero la coquetería inconsciente. 374 00:29:26,147 --> 00:29:28,138 Pero me debéis una satisfacción. 375 00:29:28,347 --> 00:29:31,225 Me habéis hecho esperar una larga semana. 376 00:29:31,387 --> 00:29:34,857 ¡Una semana de felicidad perdida! 377 00:29:35,267 --> 00:29:39,658 Sois la única a quien he suplicado me acordara sus favores. 378 00:29:40,267 --> 00:29:43,259 Sé lo difícil que es suplicar. 379 00:29:43,427 --> 00:29:45,145 También para mí... 380 00:29:45,307 --> 00:29:47,263 Suplicar os debe sentar maravillosamente. 381 00:29:47,467 --> 00:29:49,185 Dejad vuestro velo, María. 382 00:29:54,547 --> 00:29:55,616 Sentaos. 383 00:29:56,507 --> 00:29:59,305 El sombrero también. Que pueda ver vuestro cabello. 384 00:30:00,627 --> 00:30:02,026 Está mejor así. 385 00:30:02,507 --> 00:30:03,507 Qué dulzura... 386 00:30:04,107 --> 00:30:05,938 Estos bucles infantiles... 387 00:30:06,587 --> 00:30:10,341 Adoro ese rostro. No podía separar mi mirada de él en el baile. 388 00:30:10,787 --> 00:30:13,824 Los otros hablaban de política y yo pensaba: 389 00:30:15,027 --> 00:30:18,019 "Debo tomar ese rostro entre mis manos 390 00:30:18,427 --> 00:30:20,941 "debo besar esa boca exquisita, 391 00:30:21,547 --> 00:30:22,980 hecha para el amor". 392 00:30:27,467 --> 00:30:29,378 Sois tímida, María. 393 00:30:34,027 --> 00:30:36,985 No es vuestra primera aventura... ¿verdad? 394 00:30:38,427 --> 00:30:39,985 ¡Nunca tuve una! 395 00:30:40,947 --> 00:30:42,778 Y no tengo más que un amor: ¡mi país! 396 00:30:43,707 --> 00:30:46,141 Ayudadnos. Estamos en vuestras manos. 397 00:30:46,547 --> 00:30:49,584 ¡No permitáis que un pueblo orgulloso mendigue sus derechos! 398 00:30:50,027 --> 00:30:52,063 Sois nuestra única esperanza. 399 00:30:52,507 --> 00:30:53,507 ¡Ayudadnos! 400 00:30:54,027 --> 00:30:57,497 Los polacos han combatido por vos y por la libertad 401 00:30:57,707 --> 00:30:59,584 como vos por la Francia 402 00:31:00,067 --> 00:31:03,423 ¿No es eso un vínculo entre ellos y vos? 403 00:31:04,387 --> 00:31:05,979 Sois la esperanza del mundo. 404 00:31:07,227 --> 00:31:08,296 Una palabra vuestra 405 00:31:08,507 --> 00:31:11,021 y somos libres... ¡Decidla! 406 00:31:12,627 --> 00:31:13,696 Deliciosa. 407 00:31:15,347 --> 00:31:17,258 Sois deliciosa, María. 408 00:31:17,707 --> 00:31:22,098 Sólo he venido porque mi país os necesita. 409 00:31:22,627 --> 00:31:24,618 Era el único recurso. 410 00:31:25,027 --> 00:31:28,576 Y os hablo en nombre de los míos. 411 00:31:28,747 --> 00:31:30,419 Oídme, Sire. 412 00:31:30,867 --> 00:31:31,867 Deliciosa... 413 00:31:32,507 --> 00:31:35,385 Permitidme anunciar a mi pueblo que es libre. 414 00:31:36,347 --> 00:31:37,347 ¿Quién os envía? 415 00:31:39,387 --> 00:31:40,456 El amor a mi país. 416 00:31:40,827 --> 00:31:44,706 - ¿Quién os envía? - Vos, Sire... en vuestras cartas. 417 00:31:45,467 --> 00:31:47,139 ¡Dios, qué ironía! 418 00:31:48,187 --> 00:31:52,260 Yo, que odio a las mujeres que se entrometen en mis asuntos 419 00:31:52,427 --> 00:31:57,103 ¡pierdo la cabeza por una criatura que me habla de política! 420 00:31:58,187 --> 00:32:01,941 Parece que habéis comprendido cuál es la causa que me hizo venir. 421 00:32:03,507 --> 00:32:06,977 - Ya que habéis venido... - Contra mi deseo, Sire. 422 00:32:09,147 --> 00:32:13,140 Si no podéis ser justo, tened al menos piedad, Sire. 423 00:32:13,387 --> 00:32:16,697 ¡La piedad es para los débiles, no para nosotros! 424 00:32:20,787 --> 00:32:22,015 ¡Quedaos! 425 00:32:50,627 --> 00:32:51,980 Voy yo, Stefan. 426 00:32:53,187 --> 00:32:56,657 - Id a dormir. - Pero la Señora Condesa... 427 00:32:56,907 --> 00:32:58,579 Yo voy a abrirle. 428 00:33:11,707 --> 00:33:12,707 Entrad. 429 00:33:29,827 --> 00:33:32,261 He venido a escuchar mi sentencia. 430 00:33:32,467 --> 00:33:35,425 No puedo pronunciar las palabras que me atormentan, 431 00:33:35,627 --> 00:33:37,026 ¡si siquiera ante vos! - Si podéis... 432 00:33:37,187 --> 00:33:40,975 Yo misma me las digo una y otra vez. 433 00:33:41,147 --> 00:33:44,219 ¡Oh, María! ¡Qué loca! 434 00:33:44,387 --> 00:33:47,538 Sí... ¡qué loca! 435 00:33:57,147 --> 00:34:01,299 Iré a Roma a hacer anular nuestro matrimonio. 436 00:34:01,467 --> 00:34:05,540 Esta finca quedará en vuestro poder. Su renta alcanzará para vuestras necesidades. 437 00:34:24,627 --> 00:34:25,821 ¿Qué sucede, Stefan? 438 00:34:26,027 --> 00:34:30,179 Unos soldados franceses solicitan alojamiento por la noche. 439 00:34:31,507 --> 00:34:35,022 Instaladlos y dadles de comer. 440 00:34:36,547 --> 00:34:39,266 ¡Jamás me aburrí tanto en la Corte! 441 00:34:42,427 --> 00:34:46,215 - Disculpad las molestias, Señora. - Aceptad lo que os puedo ofrecer. 442 00:34:52,627 --> 00:34:54,857 Perdonad esta intromisión poco caballeresca. 443 00:34:55,107 --> 00:34:58,019 Me haréis un favor alojando a mis hombres. 444 00:35:00,627 --> 00:35:04,176 Tomad este pan y esta sal Un huésped ha llegado a nuestra casa 445 00:35:04,387 --> 00:35:06,503 Dios entra con él. 446 00:35:06,667 --> 00:35:08,498 Sois muy amable. 447 00:35:13,227 --> 00:35:16,378 Espero que durmáis bien... Buenas noches, Sire. 448 00:35:26,427 --> 00:35:28,338 Por aquí, Vuestra Majestad. 449 00:35:34,947 --> 00:35:36,665 No os necesito más. 450 00:35:41,267 --> 00:35:44,976 Traedme café y decidle a vuestra señora que quiero verla. 451 00:36:35,427 --> 00:36:36,427 ¿Quién sois vos? 452 00:36:39,587 --> 00:36:40,587 ¿Y vos? 453 00:36:40,747 --> 00:36:43,898 Nada de impertinencias, joven. ¿Quién sois? 454 00:36:45,107 --> 00:36:46,825 Miradme bien. 455 00:36:47,027 --> 00:36:49,177 Nunca os había visto antes. 456 00:36:50,587 --> 00:36:54,057 - Soy Napoleón. - ¿Napoleón? ¿Napoleón qué? 457 00:37:00,267 --> 00:37:01,495 ¿Qué es ese nombre? 458 00:37:01,947 --> 00:37:03,585 ¿De qué nacionalidad? 459 00:37:04,067 --> 00:37:07,696 Soy un francés nacido en Córcega y... Emperador. 460 00:37:08,667 --> 00:37:13,343 ¿Emperador, vos? ¿Y de quiénes? 461 00:37:14,547 --> 00:37:15,547 De los franceses. 462 00:37:18,747 --> 00:37:21,022 ¡Emperador de los franceses! 463 00:37:21,227 --> 00:37:22,945 Entonces, ¿qué le ha sucedido a mi 464 00:37:23,147 --> 00:37:25,661 buen amigo el Rey Luis XVI? 465 00:37:26,187 --> 00:37:29,145 Ha abdicado en vuestro favor, ¿supongo? 466 00:37:29,547 --> 00:37:31,777 No lo supo en su momento 467 00:37:31,947 --> 00:37:33,426 Pero en cierto sentido, es así. 468 00:37:34,387 --> 00:37:36,855 ¡Esta casa se está convirtiendo en un verdadero manicomio! 469 00:37:37,227 --> 00:37:38,785 Es una pena, Señora. 470 00:37:38,987 --> 00:37:43,981 Uno de nuestros huéspedes se creía el Sultán de Turquía, 471 00:37:44,147 --> 00:37:46,422 ¡pero jugaba muy bien a las cartas! 472 00:37:46,587 --> 00:37:48,418 ¿Y vos? ¿Jugáis? 473 00:37:48,587 --> 00:37:49,702 Lo he hecho. 474 00:37:50,187 --> 00:37:51,461 ¡Venid! 475 00:37:52,187 --> 00:37:55,304 ¿Qué esperáis, "emperador"? ¡Venid! 476 00:37:59,707 --> 00:38:03,780 Ya que sois Emperador, podéis jugar por dinero. 477 00:38:03,947 --> 00:38:05,221 ¿Por cuánto queréis? 478 00:38:05,387 --> 00:38:10,063 ¡Falso emperador, falso dinero! ¡Juguemos por la gloria! 479 00:38:10,227 --> 00:38:12,297 A eso estoy acostumbrado y me gusta. 480 00:38:30,307 --> 00:38:32,537 ¿Qué erais antes de ser Emperador? 481 00:38:33,427 --> 00:38:35,543 - Cabo. - ¡Estoy segura de eso! 482 00:38:35,787 --> 00:38:39,063 Un soldado... ¿Por qué aparentar ser emperador? 483 00:38:39,587 --> 00:38:42,340 Alejandro fue ambas cosas, Señora. 484 00:38:42,547 --> 00:38:45,584 ¡Todos los locos se creen Alejandro! 485 00:38:47,267 --> 00:38:50,976 Si Alejandro hubiera estado loco, ¿quién se hubiera creído ser? 486 00:38:52,627 --> 00:38:53,821 ¡Napoleón! 487 00:38:56,947 --> 00:38:59,017 La Señora Condesa se disculpa, señor. 488 00:39:00,707 --> 00:39:03,062 ¡Vamos, jugad! ¡Emperador! ¡Cabo! 489 00:39:03,267 --> 00:39:05,462 ¡Alejandro! César, ¿tal vez? 490 00:39:06,987 --> 00:39:09,979 - ¡Admirable! - Es lo que dicen. 491 00:39:10,307 --> 00:39:13,265 - ¡Hey! ¡Era mío! - Yo tenía una reina. 492 00:39:13,467 --> 00:39:15,105 ¡Vos, una Reina! 493 00:39:15,307 --> 00:39:17,104 Aquí está. ¡Y tengo otra! 494 00:39:17,307 --> 00:39:20,140 Y yo tengo tres. Así que en total son cinco. 495 00:39:20,307 --> 00:39:22,184 ¡Hacéis trampa, pequeño cabo! 496 00:39:22,547 --> 00:39:24,344 ¿Y si fuerais vos la que hace trampa? 497 00:39:24,547 --> 00:39:28,586 ¡Cómo os atrevéis! ¡Os haré echar del ejército! 498 00:39:28,907 --> 00:39:30,386 ¡Voy a olvidar mi rango! 499 00:39:30,707 --> 00:39:34,222 ¡Oiréis hablar de mí, tramposo! 500 00:39:34,547 --> 00:39:35,946 ¡También vos! 501 00:39:36,227 --> 00:39:37,227 ¡Es un escándalo! 502 00:39:37,667 --> 00:39:39,703 ¡Hablaré con el Rey Luis! 503 00:39:42,187 --> 00:39:45,418 ¿Quién le ha permitido la entrada a este loco? ¡Hace trampas! 504 00:39:45,587 --> 00:39:46,906 Es hora de ir a dormir. 505 00:39:47,067 --> 00:39:51,663 ¡Es un cabo y hace trampas! ¡Voy a ver si están todos los cubiertos! 506 00:39:51,827 --> 00:39:53,704 Yo misma lo veré. 507 00:39:53,867 --> 00:39:57,382 - Me disculpo, Majestad. - ¿"Majestad"? ¿Estáis loca? 508 00:39:57,547 --> 00:39:59,503 - Mejor ser prudente. - ¿Prudente? 509 00:39:59,707 --> 00:40:01,618 ¿Tenéis miedo de este granuja? 510 00:40:09,107 --> 00:40:10,665 Es extraordinaria 511 00:40:11,507 --> 00:40:13,338 En efecto... Buenas noches, Sire. 512 00:40:13,707 --> 00:40:14,981 Quedaos, María. 513 00:40:16,267 --> 00:40:17,541 ¿Es una orden, Sire? 514 00:40:19,107 --> 00:40:20,779 Si me obligáis a ello. 515 00:40:22,507 --> 00:40:23,507 Venid a sentaros. 516 00:40:30,987 --> 00:40:32,340 Debía venir 517 00:40:33,827 --> 00:40:37,740 Vengo a colocar a vuestros pies un botín que no buscasteis: 518 00:40:37,907 --> 00:40:39,863 mi arrepentimiento y mi admiración. 519 00:40:41,027 --> 00:40:44,178 Esa última ya se demostró. 520 00:40:44,507 --> 00:40:46,099 Ahorradme el arrepentimiento. 521 00:40:46,307 --> 00:40:47,979 Soy vuestro amigo, María. 522 00:40:48,387 --> 00:40:50,947 No puede uno convertirse en amigo de su víctima. 523 00:40:51,107 --> 00:40:53,223 Es demasiado tarde para la amistad. 524 00:40:55,907 --> 00:40:58,580 Ahora, ¿permitís que me retire? 525 00:40:59,347 --> 00:41:00,780 Si insistís. 526 00:41:06,827 --> 00:41:11,696 Este lugar, sin vos, se hace intolerable. 527 00:41:12,547 --> 00:41:13,547 Estoy solo 528 00:41:14,307 --> 00:41:17,060 La soledad es un precio muy bajo a cambio del poder. 529 00:41:18,947 --> 00:41:23,179 El vencedor que puede llevar a la muerte a millones de hombres 530 00:41:23,347 --> 00:41:25,622 ¿no puede hacerse de un amigo? 531 00:41:26,067 --> 00:41:29,377 ¡Dictad un decreto aboliendo vuestra soledad! 532 00:41:29,747 --> 00:41:31,419 Sed generosa, María. 533 00:41:31,587 --> 00:41:33,976 Lo seré. Como vos lo habéis sido conmigo. 534 00:41:35,067 --> 00:41:39,345 Estáis solo... ¿Pero dónde recibiréis a un amigo? 535 00:41:39,787 --> 00:41:42,745 Vuestro corazón está lleno de vos mismo 536 00:41:43,427 --> 00:41:46,499 ¿Vuestro espíritu? ¡Se ocupa del mundo! 537 00:41:46,787 --> 00:41:49,779 Vuestros deseos son indignos de la amistad. 538 00:41:50,667 --> 00:41:54,182 Siempre estaréis solo, pero podréis soportarlo. 539 00:41:54,347 --> 00:41:56,463 Porque no tenéis piedad ni de vos mismo. 540 00:41:57,307 --> 00:41:59,343 ¿No sois vos la que no tiene piedad? 541 00:41:59,867 --> 00:42:02,335 No yo... es la verdad no tiene piedad. 542 00:42:04,147 --> 00:42:05,978 No me conocéis. 543 00:42:06,627 --> 00:42:10,063 Sire, ¡vivís rodeado de gloria! 544 00:42:11,187 --> 00:42:14,020 Mis victorias son mi gloria 545 00:42:15,787 --> 00:42:17,823 pero he conocido la derrota. 546 00:42:21,027 --> 00:42:24,178 En la escuela era pobre, 547 00:42:24,347 --> 00:42:27,783 tímido, despreciado y mal alimentado. 548 00:42:28,107 --> 00:42:31,895 Hacía mucho frío y había una chimenea en la clase. 549 00:42:32,107 --> 00:42:36,020 Los más grandes siempre me empujaban cuando yo me aproximaba. 550 00:42:36,267 --> 00:42:37,780 No lo he olvidado nunca. 551 00:42:38,307 --> 00:42:40,457 Nunca he sentido bastante calor después 552 00:42:40,627 --> 00:42:42,106 Y nunca sentiré bastante calor 553 00:42:43,867 --> 00:42:45,266 Aquello fue una derrota. 554 00:42:46,787 --> 00:42:48,266 A los 27 años, 555 00:42:49,147 --> 00:42:52,742 dejé a mi esposa para ir a la guerra 556 00:42:53,107 --> 00:42:55,985 Se me aclama como el salvador de la Francia 557 00:42:57,107 --> 00:43:01,066 Mi esposa conoció mis victorias en los brazos de otros hombres. 558 00:43:02,107 --> 00:43:03,142 Una nueva derrota. 559 00:43:04,947 --> 00:43:06,699 Soy fiel a mi sangre. 560 00:43:07,267 --> 00:43:10,384 He hecho reyes a mis hermanos. 561 00:43:11,227 --> 00:43:15,903 Me lo han agradecido con sus querellas y sus envidias. 562 00:43:16,707 --> 00:43:18,379 Otra derrota. 563 00:43:21,467 --> 00:43:22,582 Y no he tenido hijos. 564 00:43:24,107 --> 00:43:25,256 No tengo a nadie, 565 00:43:26,467 --> 00:43:28,458 solamente mi madre no me ha traicionado 566 00:43:30,427 --> 00:43:31,621 Mi madre... 567 00:43:33,267 --> 00:43:34,586 Pero, incluso ella... 568 00:43:34,907 --> 00:43:37,944 Después de todo, un hombre está solo para sufrir 569 00:43:38,107 --> 00:43:41,383 para morir... para soñar... 570 00:43:43,707 --> 00:43:45,140 Mis sueños... 571 00:43:47,787 --> 00:43:51,860 Deseo lo imposible: la paz en Europa. 572 00:43:52,627 --> 00:43:55,016 Pero la victoria engendra la revancha 573 00:43:55,187 --> 00:43:58,020 la revancha, engendra las represalias 574 00:43:58,187 --> 00:44:00,747 y la sangre corre, sin cesar. 575 00:44:01,187 --> 00:44:04,896 Quiero destruir para siempre este equilibrio inestable de las naciones 576 00:44:05,067 --> 00:44:07,945 sinónimo de guerra ante el primer estímulo 577 00:44:09,787 --> 00:44:12,904 Sueño con crear los Estados Unidos de Europa 578 00:44:13,707 --> 00:44:16,062 El mundo descubre una nueva idea 579 00:44:16,427 --> 00:44:18,099 la Democracia. 580 00:44:18,507 --> 00:44:20,657 El ser humano 581 00:44:20,827 --> 00:44:24,422 importa más que su país o su raza 582 00:44:25,187 --> 00:44:28,497 Quiero una Europa federada con una ley en común, 583 00:44:28,667 --> 00:44:33,297 una felicidad en común una esperanza en común por el futuro 584 00:44:38,587 --> 00:44:39,587 y me llaman tirano. 585 00:44:41,387 --> 00:44:44,345 Se asusta a los niños con mi nombre. 586 00:44:46,347 --> 00:44:48,224 Esa también es una derrota. 587 00:44:51,947 --> 00:44:56,338 Cuando penséis en mi gloria recordad también todo esto. 588 00:44:57,627 --> 00:44:58,901 Buenas noches, Señora. 589 00:45:56,227 --> 00:45:57,421 Os amo, María. 590 00:46:23,707 --> 00:46:25,743 Contra mi voluntad, os amo. 591 00:46:26,867 --> 00:46:27,982 Creo en vos. 592 00:46:29,147 --> 00:46:30,147 Venid conmigo. 593 00:46:31,067 --> 00:46:33,535 Nunca más desearé la primavera. 594 00:46:34,387 --> 00:46:37,185 En primavera, volveréis al combate. 595 00:46:37,347 --> 00:46:38,985 Estaréis en peligro. 596 00:46:39,347 --> 00:46:42,783 Siempre desearé el invierno que es vuestra seguridad. 597 00:46:44,147 --> 00:46:46,183 He firmado muchos tratados... 598 00:46:47,187 --> 00:46:49,064 pero recién hoy 599 00:46:49,267 --> 00:46:50,416 encuentro la paz. 600 00:46:59,507 --> 00:47:01,099 DOS MESES MÁS TARDE 601 00:47:01,267 --> 00:47:03,417 EL CASTILLO DE FINCKENSTEIN 602 00:47:03,627 --> 00:47:05,265 PRUSIA ORIENTAL 603 00:47:16,627 --> 00:47:18,936 M. de Talleyrand, ¡sed bienvenido! 604 00:47:19,267 --> 00:47:21,178 ¿Aquí? ¡No me acostumbraré jamás! 605 00:47:25,027 --> 00:47:30,021 El mundo entero se pregunta por qué el emperador se entierra aquí. 606 00:47:30,347 --> 00:47:33,145 Pero vos y yo lo sabemos, ¿verdad? 607 00:47:33,827 --> 00:47:35,863 Dudo que lo supierais. 608 00:47:36,067 --> 00:47:37,182 ¿Y si lo hubiera adivinado? 609 00:47:37,867 --> 00:47:40,825 No me atraparéis. 610 00:47:41,027 --> 00:47:42,938 Soy un soldado demasiado veterano 611 00:47:46,347 --> 00:47:48,258 Valía la pena probar. 612 00:47:48,427 --> 00:47:50,577 Tal vez el Emperador quería estar solo. 613 00:47:50,747 --> 00:47:53,784 En ese caso, ¡lo ha logrado! 614 00:47:58,907 --> 00:48:00,306 Vuestra Excelencia... 615 00:48:00,627 --> 00:48:02,060 El Emperador os espera. 616 00:48:02,227 --> 00:48:05,025 ¡Claro! De otro modo, aún estaría en París. 617 00:48:07,307 --> 00:48:10,379 Los austríacos han intentado saber por mi intermedio 618 00:48:10,547 --> 00:48:13,345 qué hace el Emperador en Finckenstein. 619 00:48:13,507 --> 00:48:14,622 ¿Lo sabéis entonces? 620 00:48:14,787 --> 00:48:18,905 Como diplomático debo saberlo todo. ¿Qué pensáis vos de ello? 621 00:48:22,587 --> 00:48:25,943 Como soldado no debo saber nada, Excelencia. 622 00:48:26,107 --> 00:48:27,745 Avisaré al Emperador. 623 00:48:32,907 --> 00:48:36,343 Informad a Su Majestad que el Señor de Talleyrand está aquí. 624 00:48:37,667 --> 00:48:40,898 Que espere Talleyrand con el Embajador de Persia 625 00:48:46,667 --> 00:48:48,419 ¿Qué decías del pastelero? 626 00:48:48,587 --> 00:48:52,899 Que no es prudente dejarlo solo con una mujer. 627 00:48:53,227 --> 00:48:54,227 Agua fresca. 628 00:48:55,307 --> 00:48:58,219 No sabe contenerse, Sire. 629 00:48:58,667 --> 00:49:00,419 ¡Se abalanza sin mirar! 630 00:49:00,747 --> 00:49:01,747 ¿Se abalanza? 631 00:49:01,787 --> 00:49:05,621 Naturalmente, hablo en tono figurado Vuestra Majestad. 632 00:49:05,867 --> 00:49:08,700 ¿Y qué dicen las mujeres de este admirable pastelero? 633 00:49:08,867 --> 00:49:10,903 Vos las conocéis, Majestad. 634 00:49:11,627 --> 00:49:15,256 El sentido moral de las mujeres está muy sobreestimado, Sire. 635 00:49:18,467 --> 00:49:21,425 ¿Comprendes la dificultad de su posición, verdad? 636 00:49:28,307 --> 00:49:29,581 Agua fresca, Sire. 637 00:49:31,067 --> 00:49:32,625 Te puedes retirar, Constant. 638 00:49:34,267 --> 00:49:38,146 ¡Di al pastelero que se ocupe sólo de sus pasteles! 639 00:49:39,587 --> 00:49:42,943 Estoy segura que estos asuntos entretienen a Vuestra Majestad. 640 00:49:43,227 --> 00:49:46,264 Los asuntos de la cocina me interesan más 641 00:49:46,427 --> 00:49:48,258 que los de la corte. 642 00:49:48,827 --> 00:49:50,977 La cocina es un mundo en miniatura. 643 00:49:51,187 --> 00:49:53,826 Reducís el mundo a muy poco 644 00:49:54,227 --> 00:49:57,185 - Demasiado poco para ofrecéroslo. - Vuestra robe de chambre. 645 00:49:59,467 --> 00:50:01,025 ¡Que os sirva de lección! 646 00:50:03,147 --> 00:50:07,504 ¡Qué alegría estar solos aquí con vos! 647 00:50:07,787 --> 00:50:09,345 ¿Solos, Sire? 648 00:50:10,227 --> 00:50:11,706 Con "mi familia", por supuesto. 649 00:50:11,947 --> 00:50:13,426 Familia numerosa. 650 00:50:13,587 --> 00:50:15,418 No soy un padre común. 651 00:50:15,627 --> 00:50:17,743 - ¡Qué pretensión! - ¿os parece? 652 00:50:19,347 --> 00:50:21,144 ¿Jamás estáis solo? 653 00:50:21,387 --> 00:50:23,139 Con vos... siempre. 654 00:50:23,307 --> 00:50:24,706 ¿Ahora... aquí? 655 00:50:24,907 --> 00:50:28,980 No veo más que vuestro rostro, no escucho más que vuestra voz. 656 00:50:29,467 --> 00:50:31,423 ¿Escucháis esto? 657 00:50:31,827 --> 00:50:32,827 ¿Qué cosa? 658 00:50:33,147 --> 00:50:34,262 Os amo. 659 00:50:34,707 --> 00:50:35,822 Claramente. 660 00:50:36,307 --> 00:50:38,343 Un día dejaréis de amarme. 661 00:50:40,147 --> 00:50:42,422 ¿Qué habéis dicho? No oigo nada. 662 00:50:43,387 --> 00:50:44,456 Comed, entonces. 663 00:50:44,747 --> 00:50:46,066 Comed menos rápido. 664 00:50:46,227 --> 00:50:48,138 Me parece oír a mi madre. 665 00:50:48,827 --> 00:50:51,864 - ¿Cómo os llamaba vuestra madre? - De muchas maneras. 666 00:50:53,027 --> 00:50:55,177 Nunca me llamáis por mi nombre. 667 00:50:55,507 --> 00:50:57,384 ¡Me parecería dirigirme a la Historia! 668 00:51:00,707 --> 00:51:03,699 ¿Cómo os llamaba vuestra madre cuando os mimaba? 669 00:51:09,547 --> 00:51:12,937 ¿Realmente estamos aquí, en esta habitación? 670 00:51:14,307 --> 00:51:17,617 Tal vez nací en un copo de nieve 671 00:51:18,027 --> 00:51:20,222 Partiréis... 672 00:51:20,947 --> 00:51:23,381 y yo no seré nada. 673 00:51:24,947 --> 00:51:29,099 No sois un copo de nieve Y yo nunca he sido más real 674 00:51:32,107 --> 00:51:33,699 Porque estoy enamorado. 675 00:51:35,787 --> 00:51:37,140 Locamente enamorado. 676 00:51:38,587 --> 00:51:39,986 Loco de atar. 677 00:51:41,347 --> 00:51:42,575 ¿Dónde están mis botas? 678 00:51:42,947 --> 00:51:45,256 ¿Dónde puso mi casaca ese animal? 679 00:51:45,427 --> 00:51:47,543 Está delante de vos, Sire. 680 00:51:47,787 --> 00:51:48,856 Ah, allí está. 681 00:51:51,147 --> 00:51:53,297 Sí, Napoleone. 682 00:51:54,027 --> 00:51:55,460 Soy muy feliz. 683 00:51:56,707 --> 00:51:57,707 ¿Y vos? 684 00:51:59,267 --> 00:52:03,419 Si me animaran un poco ¡podría amaros! 685 00:52:04,747 --> 00:52:06,180 ¡Si os animaran! 686 00:52:08,067 --> 00:52:12,538 María, me habéis dado lo único que me faltaba: 687 00:52:13,347 --> 00:52:14,666 un corazón alegre. 688 00:52:19,747 --> 00:52:21,385 ¡Podría cantar! 689 00:52:21,947 --> 00:52:22,947 ¿Por qué no? 690 00:52:24,587 --> 00:52:27,306 Soy extremadamente prudente para ciertos emprendimientos. 691 00:52:27,747 --> 00:52:28,896 ¿Bailáis, Sire? 692 00:52:30,507 --> 00:52:33,305 - Perfectamente. - Eso no es muy prudente. 693 00:52:35,667 --> 00:52:39,785 Me han dicho que soy un excelente bailarín. 694 00:52:40,027 --> 00:52:41,346 Os han mentido. 695 00:52:41,947 --> 00:52:45,098 Si es así, os ordeno que me enseñéis, Señora. 696 00:52:57,387 --> 00:52:58,387 ¡Tonterías! 697 00:53:02,907 --> 00:53:05,262 El mundo entero espera para verme. 698 00:53:05,467 --> 00:53:07,059 ¡Entonces aprended a bailar! 699 00:53:07,267 --> 00:53:09,223 ¡Cuando queráis! 700 00:53:22,147 --> 00:53:23,375 Os saludo, caballeros. 701 00:53:27,227 --> 00:53:32,221 - ¿Habéis tenido un buen viaje? - Sólo para veros,... Sire. 702 00:53:32,427 --> 00:53:34,895 Un lugar encantador, Finckenstein. 703 00:53:35,307 --> 00:53:37,775 ¿Os parece? A mí no me gusta. 704 00:53:38,467 --> 00:53:42,585 El Sha de Persia, vuestro señor ¿acepta mis condiciones? 705 00:53:54,867 --> 00:53:58,337 Ésta es la primera figura, querido... M. 706 00:54:02,627 --> 00:54:05,266 Su excelencia acepta vuestras condiciones, Sire. 707 00:54:05,467 --> 00:54:08,584 Ah, Vuestra Excelencia finalmente ha aceptado. 708 00:54:08,787 --> 00:54:11,859 Su Excelencia está muy complaciente hoy 709 00:54:12,027 --> 00:54:15,986 Mi Ministro sin duda seguirá su ejemplo. 710 00:54:16,147 --> 00:54:21,096 El aire de Finckenstein me ayudará a cumplir mejor mis deberes. 711 00:54:21,627 --> 00:54:23,106 ¿Estáis seguro? 712 00:54:23,627 --> 00:54:26,380 Transmitid mis agradecimientos y mi mensaje al Sha. 713 00:54:31,467 --> 00:54:32,820 Os vais a quemar. 714 00:54:33,027 --> 00:54:37,179 Ocupaos de ejercer los Asuntos Extranjeros. 715 00:54:46,187 --> 00:54:48,906 Sólo continúo gracias a esta excelente música 716 00:54:49,707 --> 00:54:51,982 - ¿Feliz? - ¡Mucho! 717 00:54:52,147 --> 00:54:54,058 Vuestra alegría es contagiosa. 718 00:54:55,547 --> 00:54:56,866 Os amo... 719 00:55:03,947 --> 00:55:06,905 ¡Si Talleyrand supiera lo que sucede en esta habitación! 720 00:55:07,467 --> 00:55:09,856 Muere de ganas de saber qué hago en Finckenstein 721 00:55:10,027 --> 00:55:13,656 Pero no tengo intenciones de satisfacer su curiosidad. 722 00:55:17,187 --> 00:55:18,187 Entrad. 723 00:55:18,987 --> 00:55:23,742 El Sr. de Talleyrand presenta sus respetos a la Sra. Walewsa 724 00:55:34,067 --> 00:55:38,140 Estoy encantado de encontrar un rostro conocido en este retiro 725 00:55:38,627 --> 00:55:40,857 Ignoraba que conocierais a la Señora. 726 00:55:41,027 --> 00:55:44,542 No solamente la conozco sino que soy su cautivo 727 00:55:44,787 --> 00:55:46,345 Gracias, Excelencia 728 00:55:46,507 --> 00:55:49,658 Los consejos de la Señora son preciosos. 729 00:55:50,187 --> 00:55:53,259 Con su permiso vayamos a nuestros asuntos 730 00:55:57,387 --> 00:56:01,665 Encantador... Cuando era joven yo tocaba la flauta. 731 00:56:01,867 --> 00:56:03,539 ¿La habéis abandonado? 732 00:56:04,147 --> 00:56:05,147 ¡Qué pena! 733 00:56:07,027 --> 00:56:10,099 Podríamos tocar a dúo, Sire. 734 00:56:10,267 --> 00:56:12,258 Entonces, ¿dónde están esos papeles? 735 00:56:12,747 --> 00:56:15,500 El expediente del gran ducado de Varsovia 736 00:56:16,187 --> 00:56:20,305 Estoy feliz de anunciaros la liberación de Polonia. 737 00:56:23,107 --> 00:56:25,302 Ya lo sabía, Excelencia 738 00:56:26,187 --> 00:56:28,747 Pero estoy muy feliz 739 00:56:28,947 --> 00:56:31,017 de la presencia de alguien 740 00:56:31,227 --> 00:56:33,422 tan fiel al libertador 741 00:56:33,627 --> 00:56:35,345 de mi patria. 742 00:56:41,227 --> 00:56:45,220 El resto puede esperar. Os veré más tarde. 743 00:56:52,067 --> 00:56:53,739 Excelente, María. 744 00:56:54,907 --> 00:56:55,976 ¡Excelente! 745 00:56:56,867 --> 00:56:59,745 Una corona la sentaría bien a esa cabeza. 746 00:57:00,587 --> 00:57:02,862 No deseo más que vuestro amor. 747 00:57:04,107 --> 00:57:06,302 Es más durable que mi corona 748 00:57:07,107 --> 00:57:09,462 ¡Ignoraba todo sobre la liberación de mi país! 749 00:57:09,627 --> 00:57:12,585 Era una sorpresa para vos. 750 00:57:13,027 --> 00:57:14,983 ¡Pero Talleyrand lo estropeó todo? 751 00:57:16,587 --> 00:57:18,464 ¿Habéis llamado? 752 00:57:18,627 --> 00:57:22,700 No más música por hoy. Has tocado maravillosamente. 753 00:57:22,867 --> 00:57:24,903 Gracias, Señora. 754 00:57:25,547 --> 00:57:28,061 Mero la entonación no siempre estuvo bien. 755 00:57:28,467 --> 00:57:31,664 ¡El único hombre de Europa que me ignora completamente! 756 00:57:33,427 --> 00:57:35,736 - ¿Talleyrand os simpatiza? - Enormemente. 757 00:57:35,947 --> 00:57:36,947 A mí también. 758 00:57:37,227 --> 00:57:40,822 Es sin ninguna duda el granuja más siniestro de toda Europa 759 00:57:40,987 --> 00:57:43,103 - No me puedo pasar sin él. - ¡Bromeáis! 760 00:57:43,307 --> 00:57:45,184 ¡Pero si pudiera destruirme...! 761 00:57:46,427 --> 00:57:48,816 Para él, yo nací de la Revolución. 762 00:57:49,907 --> 00:57:51,863 La Revolución que nosotros amamos, 763 00:57:52,067 --> 00:57:54,535 mis sueños de libertad, de unión... 764 00:57:54,707 --> 00:57:57,346 tienen en Talleyrand al más implacable enemigo. 765 00:57:58,787 --> 00:58:01,859 Y entonces, ¿por qué es vuestro ministro? 766 00:58:02,627 --> 00:58:05,221 ¡Porque es el mejor diplomático que existe! 767 00:58:05,387 --> 00:58:08,697 Porque soy el único al que no puede engañar. 768 00:58:08,907 --> 00:58:11,705 Porque su conversación me encanta. 769 00:58:13,347 --> 00:58:16,145 Mirad, las golondrinas regresan. 770 00:58:17,107 --> 00:58:20,417 La primavera se aproxima. Debemos ir al campo, nuevamente. 771 00:58:20,587 --> 00:58:24,262 ¡Venid a respirar este aire! ¡Como vino en la sangre! 772 00:58:25,067 --> 00:58:26,466 Es tiempo de partir. 773 00:58:31,227 --> 00:58:32,227 Adelante 774 00:58:33,907 --> 00:58:35,340 El Mariscal Duroc. 775 00:58:36,067 --> 00:58:37,067 Que pase. 776 00:58:40,947 --> 00:58:43,381 La 8ª Brigada está pronta para partir. 777 00:58:43,707 --> 00:58:45,220 La División polaca 778 00:58:45,427 --> 00:58:49,181 Y doce baterías de artillería pesada están también listas 779 00:58:49,427 --> 00:58:50,427 Esperadme. 780 00:58:50,987 --> 00:58:53,023 ¿Os vais de Finckenstein? 781 00:58:53,267 --> 00:58:54,825 Ciertamente, Señora. 782 00:58:55,827 --> 00:58:57,465 - ¿El Emperador también? - Evidentemente. 783 00:58:59,427 --> 00:59:01,019 Parecéis apurado por partir. 784 00:59:01,227 --> 00:59:05,505 Los rusos están cerca de Friedland. Los sorprenderemos. 785 00:59:06,867 --> 00:59:10,655 En vuestro honor, Señora haré una revista de tropas. 786 00:59:30,387 --> 00:59:35,017 ¡Era Napoleón! ¡Increíble! Debía presentarme ante él. 787 00:59:35,187 --> 00:59:38,338 Voy a ocuparme de vuestro alojamiento, mi Coronel. 788 00:59:41,107 --> 00:59:43,701 ¿Tú? ¿Los Walewski están aquí? 789 00:59:45,467 --> 00:59:48,782 - ¿Dónde están? - La Condesa está arriba, pero... 790 00:59:48,947 --> 00:59:50,266 ¡Condúceme! 791 00:59:56,587 --> 00:59:58,498 El hermano de la Condesa Walewska. 792 01:00:10,427 --> 01:00:12,019 ¡Qué sorpresa, María! 793 01:00:12,187 --> 01:00:15,384 ¿No es la guardia del Emperador delante de la puerta? 794 01:00:16,307 --> 01:00:17,422 ¿Qué haces tú aquí? 795 01:00:18,267 --> 01:00:20,497 En este instante, abrazo a mi hermano. 796 01:00:22,547 --> 01:00:24,026 Es todo, Stefan. 797 01:00:24,507 --> 01:00:26,543 Y tú, ¿qué haces aquí? 798 01:00:26,707 --> 01:00:29,744 Paul Lachinski, Coronel de Cazadores de Su Majestad 799 01:00:29,907 --> 01:00:31,101 Aquí está la prueba 800 01:00:31,267 --> 01:00:32,746 ¡Felicitaciones! 801 01:00:33,107 --> 01:00:36,497 ¡Mi Paul, Coronel! Estoy orgullosa de ti. 802 01:00:36,707 --> 01:00:40,336 ¡Y yo de ti! Pero ignoro aún qué haces aquí. 803 01:00:41,107 --> 01:00:42,938 ¿No puedes adivinar? 804 01:00:45,267 --> 01:00:46,461 ¡Seguro! 805 01:00:46,907 --> 01:00:49,501 ¿Tu esposo está en misión junto al Emperador? 806 01:00:49,707 --> 01:00:50,901 ¿No está satisfecho con lo hecho por Polonia? 807 01:00:56,267 --> 01:00:57,267 Ven aquí. 808 01:01:03,907 --> 01:01:08,025 Cuando éramos niños, nos comprendíamos bien. 809 01:01:09,387 --> 01:01:12,265 Nos quedábamos en silencio 810 01:01:12,427 --> 01:01:15,305 y cada uno sabía lo que pensaba el otro. 811 01:01:16,267 --> 01:01:18,303 No hace tanto de ello. 812 01:01:18,627 --> 01:01:20,106 ¿Hemos cambiado tanto? 813 01:01:22,707 --> 01:01:23,776 He dejado a mi esposo. 814 01:01:25,787 --> 01:01:28,585 Estoy aquí porque amo al Emperador. 815 01:01:28,747 --> 01:01:30,305 Tú me comprendes, ¿verdad? 816 01:01:30,547 --> 01:01:31,547 ¡Es imposible! 817 01:01:35,467 --> 01:01:37,583 ¡No te das cuenta! 818 01:01:37,747 --> 01:01:40,022 ¡Pero soy realmente feliz! 819 01:01:50,867 --> 01:01:55,224 Todos los que me han saludado deben saber y se ríen de mí... 820 01:01:55,387 --> 01:01:57,025 ¿Por qué dices eso? 821 01:01:57,187 --> 01:02:01,180 Extraño, que él de repente aprecie mis méritos... ¡en tus brazos! 822 01:02:02,147 --> 01:02:06,186 He encontrado una razón para vivir. ¿No significa nada para ti? 823 01:02:06,547 --> 01:02:10,062 Los dos seres que más amo, tú y el Emperador. 824 01:02:10,627 --> 01:02:11,627 ¡Todo se derrumba! 825 01:02:11,787 --> 01:02:15,336 ¡No me dejes, tengo tanta necesidad de ti, Paul! 826 01:02:15,507 --> 01:02:16,906 ¡Tienes al Emperador! 827 01:02:33,747 --> 01:02:35,783 ¿La Señora me ha llamado? 828 01:02:37,627 --> 01:02:39,060 Te agradezco, Stefan. 829 01:03:06,227 --> 01:03:08,297 DOS AÑOS MÁS TARDE JULIO 1809 830 01:03:08,467 --> 01:03:11,584 RUE DE LA HOUSSAIE PARIS 831 01:03:18,467 --> 01:03:19,980 Por aquí, Señora. 832 01:03:25,387 --> 01:03:27,582 Avisaré a la Señora Condesa 833 01:03:44,067 --> 01:03:45,739 ¿María Walewska? 834 01:03:46,747 --> 01:03:47,816 Soy la madre del Emperador. 835 01:03:48,067 --> 01:03:50,023 Lo sé. ¿Queréis tomar asiento? 836 01:03:50,227 --> 01:03:52,741 Vuestro esposo quiere anular vuestro matrimonio. 837 01:03:53,907 --> 01:03:54,907 ¿Por demanda vuestra? 838 01:03:57,307 --> 01:04:01,459 Naturalmente, ¿ignoráis que el Emperador desea divorciarse? 839 01:04:01,667 --> 01:04:03,862 Ese rumor corre hace años. 840 01:04:04,067 --> 01:04:05,659 Esta vez es cierto. 841 01:04:08,307 --> 01:04:09,786 Extraña coincidencia. 842 01:04:10,027 --> 01:04:13,178 ¡su divorcio y la anulación de vuestro matrimonio! 843 01:04:14,987 --> 01:04:19,344 ¿Pensáis que yo pude influir sobre el Emperador? 844 01:04:19,547 --> 01:04:22,983 ¿Por qué no? ¡Mi hijo también es un hombre! 845 01:04:24,227 --> 01:04:25,421 Sed franca. 846 01:04:26,667 --> 01:04:28,498 - Lo amo. - ¿Y qué más? 847 01:04:29,587 --> 01:04:31,782 - Es suficiente. - ¿Queréis casaros con él? 848 01:04:32,107 --> 01:04:36,020 Jamás consideré esa felicidad como posible. 849 01:04:36,987 --> 01:04:38,500 ¿Esto así os satisface, entonces? 850 01:04:40,427 --> 01:04:42,463 Ya que a él lo satisface. 851 01:04:46,307 --> 01:04:47,581 Estáis a menudo sola. 852 01:04:48,187 --> 01:04:50,747 No conozco a nadie en París. 853 01:04:51,467 --> 01:04:52,741 En tres años, 854 01:04:52,947 --> 01:04:55,415 dos largas guerras. España... 855 01:04:55,627 --> 01:04:57,026 Ahora Austria. 856 01:04:57,827 --> 01:05:01,217 Comprendéis por qué odio la guerra. 857 01:05:05,707 --> 01:05:06,935 Me simpatizáis. 858 01:05:08,107 --> 01:05:09,665 Venid cerca de mí. 859 01:05:10,947 --> 01:05:15,099 A mí también, Señora. Se os parece. 860 01:05:15,947 --> 01:05:19,701 Somos las únicas que solo deseamos su felicidad 861 01:05:20,307 --> 01:05:24,823 Lo que es egoísta, porque su felicidad es la fuente de la nuestra. 862 01:05:25,227 --> 01:05:27,218 ¡Hermosa visión de las cosas! 863 01:05:27,387 --> 01:05:30,538 Cuando se ama a otro ser como nosotros lo amamos... 864 01:05:30,987 --> 01:05:33,057 Fui injusta con vos. 865 01:05:33,227 --> 01:05:36,981 Como toda madre que ama a su hijo. 866 01:05:37,147 --> 01:05:41,857 Así, también yo seré injusta un día. 867 01:05:45,907 --> 01:05:47,579 ¿Esperáis un hijo? 868 01:05:49,147 --> 01:05:51,536 - ¿Él lo sabe? - No todavía. 869 01:05:58,507 --> 01:06:01,226 - ¿Cuándo se lo diréis? - En cuanto lo vea. 870 01:06:04,267 --> 01:06:05,586 El Capitán d'Ornano. 871 01:06:08,307 --> 01:06:11,617 Un mensajero de mi hijo. D'Ornano no debe verme aquí. 872 01:06:11,787 --> 01:06:13,618 ¿Hay otra salida? 873 01:06:13,827 --> 01:06:14,942 Por el jardín. 874 01:06:16,267 --> 01:06:18,019 Tenedme al corriente. 875 01:06:18,187 --> 01:06:20,303 Quedaos, encontraré mi camino. 876 01:06:32,947 --> 01:06:34,460 ¡Contadme todo! 877 01:06:34,627 --> 01:06:36,902 Debo conducirnos a Viena sin demora 878 01:06:37,347 --> 01:06:38,347 Sin demora. 879 01:06:38,507 --> 01:06:40,862 - Pero, el equipaje. - Preparadlo. 880 01:06:41,027 --> 01:06:42,027 Sin demora. 881 01:06:43,947 --> 01:06:45,938 El Emperador no está... 882 01:06:46,107 --> 01:06:48,018 Está impaciente por veros. 883 01:06:48,827 --> 01:06:51,705 ¿Estáis fatigado? ¿Os quedáis a cenar? 884 01:06:53,227 --> 01:06:55,787 Pero tengo la orden de conduciros a Viena. 885 01:06:55,947 --> 01:06:57,380 ¡"Sin demora"! 886 01:06:58,827 --> 01:07:00,579 Vuelvo en una hora. 887 01:07:02,547 --> 01:07:03,547 Gracias. 888 01:07:08,307 --> 01:07:10,218 Stefan, ¿has oído? 889 01:07:10,427 --> 01:07:14,943 En cuanto estamos bien instalados ¡hay que partir nuevamente! 890 01:07:15,667 --> 01:07:17,419 ¡Soy tan feliz! 891 01:07:21,107 --> 01:07:22,938 TRES SEMANAS MÁS TARDE 892 01:07:23,107 --> 01:07:26,338 CASTILLO DE SCHÖNBRUNN VIENA 893 01:07:37,827 --> 01:07:39,055 Un mensaje para el Emperador. 894 01:07:39,227 --> 01:07:42,264 Esperad, Capitán. El Emperador está ocupado. 895 01:07:44,027 --> 01:07:45,824 Su Majestad me ha llamado. 896 01:07:49,507 --> 01:07:51,543 - ¿Y París? - ¡Maravilloso! 897 01:07:53,027 --> 01:07:55,700 Avisad a Su Majestad que Mme Walewska ha llegado 898 01:07:58,747 --> 01:08:02,103 Felizmente me quedan hombres entusiastas 899 01:08:02,267 --> 01:08:04,735 a quienes el éxito no ha enfriado la sangre. 900 01:08:04,947 --> 01:08:06,539 Duroc, ¡llegas en el momento justo! 901 01:08:07,307 --> 01:08:10,856 Inglaterra no cesa de interferir en los asuntos de la Península. 902 01:08:11,027 --> 01:08:12,380 Voy a hacer un bloqueo. 903 01:08:12,547 --> 01:08:14,185 A Rusia no le gustará eso. 904 01:08:14,347 --> 01:08:16,019 ¡Es lo que me han dicho! 905 01:08:16,227 --> 01:08:21,142 Entonces, haremos la guerra a Rusia, ¿verdad, Duroc? 906 01:08:21,347 --> 01:08:24,100 Es todo o nada. Pero con vos, ¡es todo! 907 01:08:24,827 --> 01:08:27,466 ¿Veis? Los jóvenes no se dejan aplastar. 908 01:08:27,667 --> 01:08:29,180 Yo no me opuse, Sire. 909 01:08:29,347 --> 01:08:32,817 Por lo menos, ¡eso significa el final de "la Europa unida"! 910 01:08:34,107 --> 01:08:37,179 A partir de hoy, ¡yo soy Europa! 911 01:08:38,267 --> 01:08:39,267 Es todo. 912 01:08:39,987 --> 01:08:42,706 Veamos a ese joven que ha querido asesinarme. 913 01:08:45,627 --> 01:08:47,026 Traed al prisionero. 914 01:08:55,507 --> 01:08:56,507 Soltadlo. 915 01:08:58,627 --> 01:09:02,540 He decidido dejarte vivir con una condición: 916 01:09:03,307 --> 01:09:06,140 que reniegues de las razones de tu gesto. 917 01:09:06,347 --> 01:09:09,783 ¡Las gritaré delante del pelotón de fusilamiento! 918 01:09:09,947 --> 01:09:12,336 ¡Habéis traicionado a la juventud del mundo! 919 01:09:13,147 --> 01:09:15,741 Habéis tomado el poder para extinguir la libertad 920 01:09:15,907 --> 01:09:18,865 ¡los últimos destellos de libertad en Europa! 921 01:09:19,027 --> 01:09:21,063 Mi voz cubrirá el ruido de tus cañones 922 01:09:21,507 --> 01:09:24,419 Cuando nuestra victoria esté firme estas cosas no importarán más. 923 01:09:25,627 --> 01:09:27,140 Si tan solo se hubiera retractado. 924 01:09:27,307 --> 01:09:29,775 Cuando se enfrente al pelotón de fusilamiento... 925 01:09:32,027 --> 01:09:34,587 Nunca habéis sido un revolucionario. 926 01:09:36,107 --> 01:09:38,098 Pero espero que tengáis razón 927 01:09:41,467 --> 01:09:42,900 Madame Walewska ha llegado. 928 01:09:43,067 --> 01:09:46,616 ¿Cómo? ¡Conducidme a su lado inmediatamente! 929 01:09:46,987 --> 01:09:50,184 Excusadme, Señor, por turbar este feliz momento. 930 01:09:50,347 --> 01:09:51,382 Vuestro divorcio... 931 01:09:51,587 --> 01:09:53,896 Estoy decidido. ¡Ocupaos de ello! 932 01:09:54,547 --> 01:09:56,742 ¿Pero luego del divorcio, Sire? 933 01:10:03,267 --> 01:10:06,577 Mis respetos a la Condesa. Cenaremos juntos. 934 01:10:08,347 --> 01:10:12,898 Que llenen sus habitaciones con rosas. Las adora. 935 01:10:13,747 --> 01:10:14,747 Bien, enseguida. 936 01:10:14,787 --> 01:10:18,097 Hay dos candidatas reales, Sire 937 01:10:18,267 --> 01:10:20,940 convenientes para vos. 938 01:10:21,107 --> 01:10:23,940 Una alianza rusa sería más política. 939 01:10:24,107 --> 01:10:27,258 Una alianza austríaca, más prolífica. 940 01:10:27,747 --> 01:10:29,897 Ésta es una Romanov. 941 01:10:30,987 --> 01:10:34,662 Y ésta una Habsburgo, la Archiduquesa María Luisa. 942 01:10:36,027 --> 01:10:39,383 ¿Cuál de las dos me proporcionaría una dinastía? 943 01:10:39,547 --> 01:10:44,462 La abuela de la Princesa María Luisa 944 01:10:44,667 --> 01:10:46,066 tuvo dieciséis hijos. 945 01:10:50,347 --> 01:10:53,145 ¡Que Dios la bendiga! ¡Ella decide por nosotros! 946 01:10:53,347 --> 01:10:56,942 ¿Se opondrá Francisco a este matrimonio? 947 01:10:57,147 --> 01:11:00,503 No puede deciros otra cosa que sí. 948 01:11:02,427 --> 01:11:06,978 María Luisa. Lamento que "María" forme parte de su nombre. 949 01:11:07,147 --> 01:11:09,377 "Habsburgo" es la parte que cuenta. 950 01:11:11,547 --> 01:11:14,778 Sí... para mis descendientes. 951 01:11:16,427 --> 01:11:18,657 Es en honor a vuestro cumpleaños. 952 01:11:20,547 --> 01:11:25,223 ¡Magnífico! ¿Quién podrá creer que los austríacos me odian? 953 01:11:29,547 --> 01:11:32,857 Viena celebra el aniversario del emperador. 954 01:11:35,707 --> 01:11:39,985 Mi vida es maravillosa, Stefan. 955 01:11:40,147 --> 01:11:43,981 Si, hemos llegado muy lejos, Señora. 956 01:11:47,867 --> 01:11:48,867 Allí viene. 957 01:11:49,347 --> 01:11:50,746 Yo iré, Stefan. 958 01:11:59,027 --> 01:12:01,063 Bienvenida a Schönbrunn, Señora. 959 01:12:01,267 --> 01:12:03,940 El emperador envía su coche para conduciros al castillo 960 01:12:06,747 --> 01:12:09,545 Por seguridad, el Emperador permanecerá allí esta noche 961 01:12:10,147 --> 01:12:11,500 Han atentado contra su vida hoy en la mañana 962 01:12:12,867 --> 01:12:14,061 ¿No está herido? 963 01:12:14,387 --> 01:12:16,264 No, solamente un joven enardecido 964 01:12:16,827 --> 01:12:19,182 ¡Intentar asesinar al Emperador! ¿Por qué? 965 01:12:19,827 --> 01:12:22,785 Llamó asesino y tirano al emperador 966 01:12:23,907 --> 01:12:25,784 Ha jurado volver a intentarlo 967 01:12:26,427 --> 01:12:29,578 Será perdonado si se retracta 968 01:12:31,227 --> 01:12:32,865 Lo hará sin duda. 969 01:12:33,067 --> 01:12:34,067 Estoy lista. 970 01:12:37,907 --> 01:12:40,819 Los departamentos de Francisco antes de nuestra victoria. 971 01:12:40,987 --> 01:12:43,626 - Fue una gran victoria - Arrolladora 972 01:13:02,587 --> 01:13:04,942 ¡Estuvisteis en peligro y yo no estaba aquí! 973 01:13:06,467 --> 01:13:08,105 ¡Qué alegría veros aquí! 974 01:13:08,547 --> 01:13:10,026 Abrazadme fuerte. 975 01:13:15,587 --> 01:13:17,100 Esta arruga está más profunda. 976 01:13:18,107 --> 01:13:20,063 Y algunos cabellos grises. 977 01:13:20,547 --> 01:13:22,981 Es mi cumpleaños número 40. 978 01:13:23,147 --> 01:13:24,375 ¡Sois inmortal! 979 01:13:24,667 --> 01:13:25,941 Soy viejo. 980 01:13:26,387 --> 01:13:28,662 ¡No comencemos a discutir! 981 01:13:29,067 --> 01:13:32,343 ¡Venid a contemplar la magnificencia de los Habsburgo! 982 01:13:38,027 --> 01:13:40,825 El emperador José no parece muy feliz. 983 01:13:41,867 --> 01:13:43,823 La corona no trae la felicidad. 984 01:13:45,667 --> 01:13:49,455 Vuestra corona os fue dada por el amor del pueblo francés 985 01:13:49,827 --> 01:13:51,579 ¿Eso no os hace feliz? 986 01:13:52,387 --> 01:13:54,981 Soy feliz... ¿y vos? 987 01:13:58,467 --> 01:13:59,582 Sentaos. 988 01:14:02,467 --> 01:14:04,219 No, no me miréis. 989 01:14:06,947 --> 01:14:09,461 Nunca más seré infeliz. 990 01:14:10,947 --> 01:14:12,903 Me habéis dado tanto bien. 991 01:14:13,067 --> 01:14:14,864 Os daré aún más. 992 01:14:19,747 --> 01:14:23,581 He soportado no veros más a menudo. 993 01:14:24,347 --> 01:14:26,463 Cada vez que he podido, he venido. 994 01:14:26,627 --> 01:14:28,345 Lo sé. 995 01:14:28,787 --> 01:14:31,585 Hubiera deseado venir más a menudo. 996 01:14:31,747 --> 01:14:32,941 Lo sé... 997 01:14:37,667 --> 01:14:39,817 Pero nunca más estaré sola. 998 01:14:39,987 --> 01:14:44,060 María, no soy un hombre común... 999 01:14:44,787 --> 01:14:48,666 Lo sé, querido; lo sé. 1000 01:14:54,067 --> 01:14:55,067 He decidido 1001 01:14:55,107 --> 01:14:59,180 fundar una dinastía, tener un heredero. 1002 01:14:59,747 --> 01:15:04,184 He decidido casarme con una princesa de sangre real. 1003 01:15:10,307 --> 01:15:12,696 Necesito un aliado seguro. 1004 01:15:13,227 --> 01:15:16,537 No me sirve de nada derrotar a todos mis enemigos en combate 1005 01:15:16,707 --> 01:15:18,584 si, una vez que se recuperan me desafían nuevamente 1006 01:15:19,467 --> 01:15:21,025 Eso no puede durar eternamente 1007 01:15:21,187 --> 01:15:25,783 Puedo vencer con los cañones, ¿pero cómo vencer el odio? 1008 01:15:26,747 --> 01:15:30,626 Hoy, he decidido acordar con estos Habsburgo 1009 01:15:31,027 --> 01:15:34,656 una paz que por fuerza deberán respetar. 1010 01:15:35,107 --> 01:15:36,620 Para ellos, son un advenedizo 1011 01:15:38,227 --> 01:15:43,176 Debo convertirme en uno de ellos, mezclar mi sangre con la de ellos. 1012 01:15:48,507 --> 01:15:52,022 ¡Un hijo de Napoleón... nacido de una Habsburgo! 1013 01:15:54,147 --> 01:15:57,059 Es un acuerdo indeleble, cosa hecha. 1014 01:15:58,307 --> 01:16:00,184 Es la mejor solución. 1015 01:16:18,667 --> 01:16:19,667 ¿Qué decís de ello? 1016 01:16:21,427 --> 01:16:22,427 Nada... 1017 01:16:58,627 --> 01:16:59,627 Dejadnos. 1018 01:17:04,867 --> 01:17:06,664 ¿No coméis? 1019 01:17:13,747 --> 01:17:14,862 ¿No decís nada? 1020 01:17:18,347 --> 01:17:20,907 ¿Qué diríais vos, en mi lugar? 1021 01:17:21,867 --> 01:17:24,381 ¿Soy acaso una mujer? ¿Cómo puedo saberlo? 1022 01:17:26,427 --> 01:17:28,543 Tal vez no haya nada que decir. 1023 01:17:29,307 --> 01:17:34,017 María... Esto no cambiará nada entre nosotros. 1024 01:17:34,387 --> 01:17:35,581 Escuchadme... 1025 01:17:37,507 --> 01:17:38,986 Es un asunto de Estado. 1026 01:17:39,187 --> 01:17:42,179 Mis sentimientos son los mismos: Es a vos a quien amo. 1027 01:17:42,707 --> 01:17:44,504 Os quiero siempre a mi lado. 1028 01:17:44,747 --> 01:17:46,465 ¡Ni siquiera la he visto! 1029 01:17:46,747 --> 01:17:50,581 Pero esta alianza con la sangre real me resulta necesaria. Estoy obligado a ella. 1030 01:17:51,907 --> 01:17:53,465 ¡Sangre real! 1031 01:17:54,267 --> 01:17:57,145 Pobre... fría... y anémica. 1032 01:17:57,387 --> 01:18:01,221 ¡El fin de una raza! ¡Una gota antes de la tumba! 1033 01:18:01,667 --> 01:18:04,545 ¡Una mujer y una familia que os desprecian! 1034 01:18:05,587 --> 01:18:08,181 ¿Creéis que olvidarán su derrota? 1035 01:18:08,547 --> 01:18:10,583 ¡Cómo os van a odiar! 1036 01:18:17,267 --> 01:18:18,985 Vuestras órdenes han sido ejecutadas 1037 01:18:20,187 --> 01:18:21,187 ¿No...? 1038 01:18:22,227 --> 01:18:23,342 No se ha retractado. 1039 01:18:26,107 --> 01:18:27,107 ¿No ha dicho nada? 1040 01:18:29,107 --> 01:18:32,258 Sus últimas palabras han sido: "¡Viva la libertad!" 1041 01:18:33,267 --> 01:18:34,461 "¡Muerte al tirano!" 1042 01:18:39,827 --> 01:18:41,101 ¡Imbécil! 1043 01:18:42,867 --> 01:18:44,141 Un hombre tan joven. 1044 01:18:45,987 --> 01:18:48,342 - Nunca me había sucedido. - Se lo ha merecido. 1045 01:18:49,707 --> 01:18:50,707 Un asesino. 1046 01:18:56,027 --> 01:18:58,302 Gracias, Duroc... Buenas noches. 1047 01:19:05,347 --> 01:19:07,907 Hice lo imposible por salvarlo. 1048 01:19:08,587 --> 01:19:10,703 Es mejor que esté muerto. 1049 01:19:11,707 --> 01:19:14,824 Hay un tiempo para soñar, y un tiempo para razonar. 1050 01:19:14,987 --> 01:19:17,820 Llega un momento, ¡en que soñar es un crimen! 1051 01:19:19,507 --> 01:19:23,182 ¡Habéis cambiado tanto! 1052 01:19:23,947 --> 01:19:26,620 ¿Qué os sucederá, a vos mismo, a mí 1053 01:19:26,827 --> 01:19:28,306 a los que creyeron en vos? 1054 01:19:28,907 --> 01:19:33,185 ¿No queréis otra cosa que un hijo nacido de sangre enemiga? 1055 01:19:34,507 --> 01:19:37,146 Para asegurarle el trono 1056 01:19:37,627 --> 01:19:39,663 debe ser de sangre real. 1057 01:19:40,867 --> 01:19:42,539 Si no fuera así, 1058 01:19:42,827 --> 01:19:45,341 si las circunstancias no me obligaran a ello, 1059 01:19:46,987 --> 01:19:48,784 vos seríais mi Emperatriz. 1060 01:19:49,227 --> 01:19:53,266 Porque sólo os amo a vos 1061 01:19:59,787 --> 01:20:03,575 Si me amarais, este amor os salvaría hoy. 1062 01:20:07,947 --> 01:20:10,666 La Política no tiene corazón. 1063 01:20:11,147 --> 01:20:14,776 Hubo un tiempo en que una idea triunfaba sobre un trono. 1064 01:20:15,147 --> 01:20:16,546 ¿La Revolución Francesa...? 1065 01:20:17,107 --> 01:20:21,623 ¡Una fase de mi juventud! ¡Está tan lejos! 1066 01:20:22,107 --> 01:20:23,107 ¡Estáis ciega! 1067 01:20:23,507 --> 01:20:25,737 Os engañáis. 1068 01:20:25,907 --> 01:20:29,263 Habéis engañado a todos los que han muerto por vos 1069 01:20:29,467 --> 01:20:31,583 con la esperanza de una nueva Europa. 1070 01:20:32,107 --> 01:20:34,746 ¡Los habéis traicionado! ¡Me habéis traicionado! 1071 01:20:34,907 --> 01:20:38,946 ¡Habéis traicionado a ese joven, en otro momento lo habríais perdonado! 1072 01:20:39,107 --> 01:20:41,063 ¡No habléis más de justicia! 1073 01:20:41,627 --> 01:20:44,187 No puedo modificar mi política por vos. 1074 01:20:45,267 --> 01:20:46,780 ¡El poder os ha dominado! 1075 01:20:48,347 --> 01:20:50,224 En adelante, sois uno de ellos... 1076 01:20:50,387 --> 01:20:53,584 De la raza de los Habsburgo, ¡fríos y sin piedad! 1077 01:20:54,987 --> 01:20:56,659 ¡Muertos vivientes! 1078 01:20:57,427 --> 01:20:59,065 La Muerte en el trono. 1079 01:21:00,787 --> 01:21:02,266 ¡Qué decepción! 1080 01:21:03,147 --> 01:21:07,299 El libertador de Europa se ha convertido en... un yerno! 1081 01:21:10,107 --> 01:21:12,462 ¡Y yo que esperaba ser comprendido por una mujer! 1082 01:21:12,627 --> 01:21:16,461 ¡Ya veréis! Rusia verá, Inglaterra verá, 1083 01:21:16,987 --> 01:21:18,466 si soy esclavo del poder 1084 01:21:19,547 --> 01:21:21,060 ¡o su amo! 1085 01:21:24,147 --> 01:21:25,660 ¿Por qué me miráis así? 1086 01:21:26,987 --> 01:21:31,583 Os miro por primera y última vez. 1087 01:21:32,627 --> 01:21:33,855 ¡Es grotesco! 1088 01:21:35,227 --> 01:21:37,024 Sed razonable, María. 1089 01:21:38,027 --> 01:21:42,464 Vuestro espíritu ha penetrado en una región donde no puedo seguirlo. 1090 01:21:47,467 --> 01:21:51,255 Tenía tanto para decirlos, y ya no puedo hacerlo. 1091 01:21:56,267 --> 01:21:58,417 Ahora ya no importa. 1092 01:21:58,587 --> 01:22:01,897 Eran algunos proyectos absurdos para el invierno. 1093 01:22:03,067 --> 01:22:05,217 Proyectos muy egoístas. 1094 01:22:06,547 --> 01:22:07,582 Perdonadme. 1095 01:22:13,667 --> 01:22:14,667 ¿Dónde vais? 1096 01:22:17,067 --> 01:22:18,136 ¿Dónde...? 1097 01:23:22,507 --> 01:23:26,022 DOS AÑOS MÁS TARDE DICIEMBRE 1812 1098 01:23:26,187 --> 01:23:28,542 LA RETIRADA DE RUSIA 1099 01:24:10,507 --> 01:24:12,816 Despiértate. ¡Si te duermes, te mueres! 1100 01:24:13,347 --> 01:24:15,144 ¡Quiero morir! 1101 01:24:16,747 --> 01:24:17,747 ¡Quiero morir! 1102 01:24:18,067 --> 01:24:19,864 ¡Levántate! ¡Volverás a ver París! 1103 01:24:20,627 --> 01:24:23,061 ¿Y después de París, qué? 1104 01:24:24,347 --> 01:24:27,066 ¿Tu crees que Napoleón te dejará en paz? 1105 01:24:28,027 --> 01:24:29,824 Nuevamente el hambre, 1106 01:24:30,347 --> 01:24:32,303 nuevamente la guerra, 1107 01:24:32,867 --> 01:24:35,939 nuevamente la muerte... por miles, como moscas. 1108 01:24:36,987 --> 01:24:39,103 Nuevamente y nuevamente... 1109 01:24:39,307 --> 01:24:41,662 mientras él viva. 1110 01:24:42,547 --> 01:24:43,741 ¡Ese Emperador! 1111 01:24:43,947 --> 01:24:45,505 Está loco, Sire. 1112 01:24:46,547 --> 01:24:48,378 Quédate conmigo, camarada. 1113 01:24:49,107 --> 01:24:51,143 No tendrás más hambre 1114 01:24:51,827 --> 01:24:55,945 ni frío ni matarás más. 1115 01:24:56,947 --> 01:25:00,223 ¡Levántate! También tu Emperador quiere la paz 1116 01:25:00,467 --> 01:25:03,903 ¡Vete, pobre loco! 1117 01:25:15,107 --> 01:25:16,107 ¡Vuestra Majestad! 1118 01:25:20,227 --> 01:25:22,866 Os compadezco, Sire. 1119 01:25:35,107 --> 01:25:39,180 Yo también debo aceptar mi destino. 1120 01:25:51,427 --> 01:25:54,863 DOS AÑOS MÁS TARDE AGOSTO 1814 1121 01:25:55,027 --> 01:25:56,983 LA ISLA DE ELBA 1122 01:26:13,427 --> 01:26:15,497 - ¡Madre! - Ya es más de mediodía. 1123 01:26:15,707 --> 01:26:19,302 Ven a comer o te quejarás más del estómago. 1124 01:26:19,947 --> 01:26:22,063 Eso no te acerca a Francia. 1125 01:26:24,627 --> 01:26:25,901 Miraba a Córcega. 1126 01:26:26,587 --> 01:26:28,782 Mi Francia y mi Córcega. 1127 01:26:29,027 --> 01:26:31,018 Los franceses me amaban... 1128 01:26:31,627 --> 01:26:34,619 Si te hubieran amado, no estarías aquí. 1129 01:26:34,867 --> 01:26:35,902 Vamos, volvamos. 1130 01:26:36,467 --> 01:26:39,937 Es el enemigo quien me ha exiliado aquí. Francia me ama. 1131 01:26:40,107 --> 01:26:42,701 Y ese amor debe conservarse para mi hijo. 1132 01:26:43,267 --> 01:26:45,861 La emperatriz sabe cuánto quiero verlo. 1133 01:26:46,267 --> 01:26:51,182 No ha venido ayer, no vendrá jamás. 1134 01:26:58,547 --> 01:26:59,900 ¿Qué sucede, d'Ornano? 1135 01:27:01,747 --> 01:27:04,056 Un barco a la vista, Sire. 1136 01:27:04,907 --> 01:27:07,865 - ¡Es mi hijo, es él! - ¡Asegúrate antes! 1137 01:27:08,027 --> 01:27:10,905 Sabía que la emperatriz lo traería. 1138 01:27:23,267 --> 01:27:25,098 ¿Veis a la emperatriz? 1139 01:27:25,267 --> 01:27:26,780 Veo una mujer con un niño. 1140 01:27:27,067 --> 01:27:29,023 Yo la veo perfectamente. 1141 01:27:29,267 --> 01:27:30,939 Tenéis buenos ojos. 1142 01:27:31,147 --> 01:27:33,456 ¡No veo a mi hijo desde hace siete meses! 1143 01:27:47,147 --> 01:27:49,217 - Retirad las tropas. - A vuestras órdenes. 1144 01:28:22,507 --> 01:28:23,940 Estáis desilusionado, Sire. 1145 01:28:24,707 --> 01:28:26,106 Esperaba a mi hijo. 1146 01:28:27,267 --> 01:28:28,416 He traído a vuestro hijo. 1147 01:28:31,907 --> 01:28:33,738 Hijo vuestro y mío. 1148 01:28:53,787 --> 01:28:55,379 Mi querido pequeño... 1149 01:29:13,427 --> 01:29:15,145 Hemos llegado, Señora. 1150 01:29:17,827 --> 01:29:20,182 La casa tiene aire acogedor. 1151 01:29:20,347 --> 01:29:22,178 Espero que estéis a gusto. 1152 01:29:31,707 --> 01:29:33,902 Bianca os mostrará vuestras habitaciones. 1153 01:29:37,347 --> 01:29:40,578 El viaje es duro. Es necesario que descanséis. 1154 01:29:44,387 --> 01:29:45,820 Os veré en la cena. 1155 01:29:49,547 --> 01:29:52,903 Disculpadme, voy a ocuparme de mis moreras. 1156 01:29:53,787 --> 01:29:55,937 ¡Hacemos maravillas con ellas! 1157 01:29:56,347 --> 01:30:00,260 Ya he comenzado un próspero comercio con Nápoles. 1158 01:30:01,427 --> 01:30:02,576 Os las voy a mostrar. 1159 01:30:04,587 --> 01:30:06,020 Con gusto. 1160 01:30:08,267 --> 01:30:11,304 Podríamos producir bastante seda 1161 01:30:12,307 --> 01:30:15,504 Haría competencia a la industria inglesa. 1162 01:30:17,467 --> 01:30:18,946 Hasta la cena, Señora... 1163 01:30:29,627 --> 01:30:33,097 Primero hacemos las maletas, luego las deshacemos... 1164 01:30:33,467 --> 01:30:36,539 Luego las rehacemos, luego las deshacemos... 1165 01:30:37,547 --> 01:30:39,185 ¿Dónde va ese hombre? 1166 01:30:39,347 --> 01:30:42,737 ¿Qué hombre? ¿Y cómo puedo saberlo? 1167 01:30:42,907 --> 01:30:45,262 El hombre del sombrero. 1168 01:30:45,707 --> 01:30:47,937 Alexandre, ven a lavarte las manos. 1169 01:30:48,747 --> 01:30:51,386 Éste es el peor lugar de todos nuestros viajes 1170 01:30:51,907 --> 01:30:53,499 ¡Y si pensáis 1171 01:30:53,707 --> 01:30:55,663 que le presto atención al sombrero! 1172 01:30:57,147 --> 01:30:58,262 ¿Vamos a vivir aquí? 1173 01:31:00,987 --> 01:31:02,943 Lo ignoro, Alexandre. 1174 01:31:03,107 --> 01:31:04,699 Tenemos una casa propia. 1175 01:31:07,307 --> 01:31:08,740 ¿Puedo entrar? 1176 01:31:09,947 --> 01:31:11,665 Os lo ruego, Alteza. 1177 01:31:16,227 --> 01:31:17,785 Acércate, pequeño. 1178 01:31:23,667 --> 01:31:24,895 ¿Cuál es tu nombre? 1179 01:31:32,507 --> 01:31:36,500 Su Majestad desea recibir al niño de la Señora. 1180 01:31:38,227 --> 01:31:41,185 Alexandre, ¿quieres darme un beso? 1181 01:31:44,987 --> 01:31:46,386 Gracias, Alexandre. 1182 01:31:49,347 --> 01:31:50,347 ¿Y María Luisa? 1183 01:31:50,987 --> 01:31:53,421 Ignoro todo del mundo en que ella vive. 1184 01:31:53,627 --> 01:31:57,142 Sabéis que es infiel y desleal. 1185 01:31:57,467 --> 01:32:00,937 Y que descuida a su hijo. La Tierra entera sabe eso. 1186 01:32:01,718 --> 01:32:02,718 ¿Lo sabe él? 1187 01:32:02,807 --> 01:32:04,420 Estoy tentada de decírselo. 1188 01:32:06,147 --> 01:32:08,103 ¿Por qué hacerle daño? 1189 01:32:11,867 --> 01:32:14,097 Estoy feliz de veros aquí. 1190 01:32:14,467 --> 01:32:16,503 Esperaba que nuestra llegada lo alegrara 1191 01:32:18,227 --> 01:32:20,502 pero temo que se haya desilusionado 1192 01:32:21,707 --> 01:32:22,935 Tal vez vuestra presencia 1193 01:32:23,147 --> 01:32:25,263 le traiga algo de paz. 1194 01:32:25,427 --> 01:32:28,100 Es mi único deseo. 1195 01:32:32,907 --> 01:32:33,907 ¿Quién va? 1196 01:32:54,147 --> 01:32:57,298 Han atrapado a Gerard. Se ha matado para no hablar. 1197 01:32:59,787 --> 01:33:02,506 - ¿Dónde ha sucedido? - En Saint-Tropez, Sire. 1198 01:33:08,347 --> 01:33:10,099 También Gerard. 1199 01:33:15,507 --> 01:33:17,145 Seguiremos intentando. 1200 01:33:17,627 --> 01:33:22,621 Los aliados vigilan toda la costa, Sire. 1201 01:33:24,787 --> 01:33:26,425 ¡Seguiremos intentando! 1202 01:33:27,307 --> 01:33:29,104 Mira a Alexandre, Napoleón. 1203 01:33:29,267 --> 01:33:32,703 No come nada, ¡te devora con los ojos! 1204 01:33:32,907 --> 01:33:34,863 ¿Qué te gusta Alexandre? 1205 01:33:35,027 --> 01:33:37,541 - Pasearme sobre mi pony. - ¿Y qué más? 1206 01:33:37,907 --> 01:33:39,863 Escuchar historias... 1207 01:33:41,027 --> 01:33:42,027 ¿De qué tipo? 1208 01:33:42,387 --> 01:33:44,855 De soldados y de reyes. 1209 01:33:46,107 --> 01:33:49,463 ¡Mis historias preferidas! 1210 01:33:49,707 --> 01:33:51,584 Vamos a ser amigos 1211 01:33:51,827 --> 01:33:53,624 ¿Sabéis historias? 1212 01:33:54,027 --> 01:33:55,380 ¿De soldados? 1213 01:33:56,227 --> 01:33:57,227 ¿Y de reyes? 1214 01:33:59,627 --> 01:34:01,424 Si, sé algunas bonitas. 1215 01:34:01,787 --> 01:34:02,902 ¿Me las contaréis? 1216 01:34:04,627 --> 01:34:06,857 Un día, te contaré una... 1217 01:34:08,427 --> 01:34:09,427 cuando esté terminada. 1218 01:34:09,467 --> 01:34:11,185 ¿Cuándo estará terminada? 1219 01:34:12,747 --> 01:34:14,385 Come, Alexandre. 1220 01:34:15,507 --> 01:34:17,145 También tú, hijo mío. 1221 01:34:17,507 --> 01:34:19,623 Alexandre comienza a tener sueño... 1222 01:34:19,947 --> 01:34:23,337 Ya debería estar acostado. ¿Se puede retirar, Sire? 1223 01:34:23,507 --> 01:34:26,059 - Por supuesto. - Di buenas noches, Alexandre. 1224 01:34:35,987 --> 01:34:38,455 No olvidéis mi historia, Señor. 1225 01:34:38,627 --> 01:34:41,505 Lo recordaré especialmente para ti. 1226 01:34:50,427 --> 01:34:52,736 ¿Sabías que ciertos gusanos hacen seda? 1227 01:34:52,907 --> 01:34:56,665 - ¿De veras? - Pero se alimentan de morera. 1228 01:34:56,827 --> 01:34:58,545 Eres un gran sabio. 1229 01:34:59,627 --> 01:35:01,299 Ahora, nuestras oraciones. 1230 01:35:04,307 --> 01:35:09,301 Padre Nuestro que estás en los Cielos y a quien abro mi corazón, 1231 01:35:09,867 --> 01:35:11,983 bendice a mi madre y a mi padre 1232 01:35:12,387 --> 01:35:13,979 a quien nunca he visto. 1233 01:35:14,267 --> 01:35:15,780 Ayúdalo a ser bueno. 1234 01:35:15,947 --> 01:35:18,222 Protégelo del mal. Tráele la paz 1235 01:35:18,787 --> 01:35:22,462 Mamá, me gusta ese hombre por su sombrero. 1236 01:35:22,627 --> 01:35:24,458 Termina tu plegaria. 1237 01:35:24,707 --> 01:35:27,141 Hazme digno de él. 1238 01:35:27,307 --> 01:35:29,867 Bendice al Tío Paul. Amén. 1239 01:35:30,027 --> 01:35:32,097 ¿Por qué un sombrero tan grande? 1240 01:35:32,427 --> 01:35:33,746 Vamos, hay que dormir. 1241 01:35:35,467 --> 01:35:36,467 Buenas noches, mamá. 1242 01:36:04,267 --> 01:36:06,781 ¡Cómo me gusta oír la tormenta, 1243 01:36:06,947 --> 01:36:11,623 cómo me gustan las riberas, el mar y esta encantadora aldea! 1244 01:36:13,427 --> 01:36:16,624 Estoy feliz aquí con vos, 1245 01:36:16,787 --> 01:36:19,062 vuestra madre y Alexandre. 1246 01:36:19,467 --> 01:36:21,697 No deseo nada más. 1247 01:36:22,027 --> 01:36:25,099 El enemigo destruirá rápidamente esa felicidad. 1248 01:36:25,627 --> 01:36:29,859 Nadie sabe de mi presencia aquí. 1249 01:36:33,227 --> 01:36:34,227 ¿Nadie? 1250 01:36:41,947 --> 01:36:44,541 ¡María, Dios os ha enviado! 1251 01:36:45,787 --> 01:36:47,061 ¡Podéis ayudarme! 1252 01:36:47,627 --> 01:36:48,662 ¿Ayudaros? 1253 01:36:48,907 --> 01:36:52,422 Tengo que enviar un mensaje al Conde de Montholon. 1254 01:36:52,587 --> 01:36:54,782 Me hace falta un mensajero seguro. 1255 01:36:57,227 --> 01:36:58,227 ¿Planéais volver? 1256 01:36:58,427 --> 01:37:01,863 ¡Si creen en Viena que que me voy a pudrir aquí! 1257 01:37:02,107 --> 01:37:04,780 ¡Creen que me han enjaulado para siempre! 1258 01:37:05,467 --> 01:37:06,502 ¡Vuelvo a Francia! 1259 01:37:06,667 --> 01:37:11,058 El mundo os dejará en paz aquí. ¿Qué más esperáis? 1260 01:37:11,267 --> 01:37:15,624 Quiero reparar mis errores, hacer revivir mis proyectos. 1261 01:37:15,827 --> 01:37:18,102 ¡Darle cuerpo a mis ideas! 1262 01:37:18,387 --> 01:37:20,105 Si me amáis, ¡ayudadme! 1263 01:37:20,307 --> 01:37:24,380 Por eso mismo, os ruego que no os destruyáis. 1264 01:37:24,747 --> 01:37:28,183 ¡Escuchadme! Ya habéis hecho demasiadas guerras 1265 01:37:28,907 --> 01:37:31,660 ¡Demasiados hombres han muerto! 1266 01:37:32,067 --> 01:37:35,742 Francia está agotada. ¡Déjala descansar! 1267 01:37:44,587 --> 01:37:49,581 Debo bajar la cabeza y permitir que me aniquilen. 1268 01:37:50,067 --> 01:37:53,457 Aquí, reina la paz y podría reinar la felicidad. 1269 01:37:53,987 --> 01:37:56,979 Vuestro destino os ha conducido hasta esta isla... 1270 01:37:57,427 --> 01:37:59,941 Aceptadlo ¡Vivid en paz! 1271 01:38:01,947 --> 01:38:04,097 La paz llega tan pronto, ¡con la muerte! 1272 01:38:05,027 --> 01:38:07,780 Pensadlo antes de sacrificar las vidas de otros. 1273 01:38:08,867 --> 01:38:12,177 ¡La muerte es despreciable! ¡Es la vida la que debo enfrentar! 1274 01:38:12,387 --> 01:38:14,184 ¡Debo volver! 1275 01:38:14,547 --> 01:38:15,775 ¡Sed mi mensajero! 1276 01:38:16,027 --> 01:38:18,939 Es demasiado tarde, ¡Europa está contra vos! 1277 01:38:19,147 --> 01:38:20,785 ¡Oh no! 1278 01:38:20,947 --> 01:38:24,576 ¡El ejército es siempre fiel a su Emperador! 1279 01:38:24,747 --> 01:38:27,705 María, creed en mí. Esta vez, estaremos juntos. 1280 01:38:27,987 --> 01:38:29,705 ¡Pero el mundo está contra vos! 1281 01:38:29,907 --> 01:38:32,057 ¡No! Tengo mis soldados 1282 01:38:32,387 --> 01:38:34,264 y también a los obreros y los campesinos. 1283 01:38:34,467 --> 01:38:35,946 Nos une un lazo muy fuerte. 1284 01:38:36,827 --> 01:38:38,180 ¡No más! 1285 01:38:38,427 --> 01:38:40,941 ¡Reencontrarán su fe en mí! 1286 01:38:41,187 --> 01:38:43,826 No puedo luchar contra vos... Tenéis respuestas para todo. 1287 01:38:43,987 --> 01:38:46,103 Sólo puedo protegeros con mi amor. 1288 01:38:46,267 --> 01:38:48,223 ¡Pero sé que es demasiado tarde! 1289 01:38:48,427 --> 01:38:50,543 ¡No es demasiado tarde! 1290 01:38:50,707 --> 01:38:53,096 ¡Imaginad! ¡Vuelvo a entrar a París! 1291 01:38:58,787 --> 01:39:01,506 Debo ser fiel a mis soldados. 1292 01:39:02,227 --> 01:39:05,025 Marcharán conmigo hacia la libertad. 1293 01:39:05,267 --> 01:39:06,825 ¡Iluminaré nuevamente el Mundo! 1294 01:39:06,987 --> 01:39:09,342 ¡Austria, Rusia e incluso Inglaterra! 1295 01:39:11,027 --> 01:39:14,497 ¡María, debéis ayudarme! ¡Debéis hacerlo! 1296 01:39:21,427 --> 01:39:22,746 Dadme el mensaje. 1297 01:39:48,267 --> 01:39:50,462 Señores, Francia nos espera. 1298 01:39:50,667 --> 01:39:53,977 Los ingleses no tendrán tiempo de movilizarse. 1299 01:40:11,147 --> 01:40:13,866 ¡Destruiremos a nuestros enemigos uno a uno! 1300 01:40:14,147 --> 01:40:18,220 ¡Y esta vez, la gloria del Imperio brillará por siempre! 1301 01:40:29,707 --> 01:40:31,698 UN MES DESPUÉS DE WATERLOO 1302 01:40:31,867 --> 01:40:33,903 JULIO 1815 1303 01:40:34,307 --> 01:40:37,185 PUERTO DE ROCHEFORT 1304 01:40:57,827 --> 01:40:59,624 Un mensaje de los ingleses. 1305 01:41:00,587 --> 01:41:02,145 El Capitán Maitland os saluda 1306 01:41:02,307 --> 01:41:07,301 y os ruega subir a bordo si ya os habéis despedido. 1307 01:41:08,027 --> 01:41:09,745 Ya me he despedido. 1308 01:41:10,547 --> 01:41:15,302 Sólo me queda una cosa... ¿Querríais esperarme abajo? 1309 01:41:27,427 --> 01:41:29,304 Su Majestad Imperial. 1310 01:41:44,107 --> 01:41:45,107 ¿Quién está allí? 1311 01:41:46,387 --> 01:41:47,387 Entrad, d'Ornano. 1312 01:41:57,907 --> 01:41:59,818 Contraríais mis órdenes. 1313 01:42:04,027 --> 01:42:07,497 Hubiera querido evitaros esto, María. 1314 01:42:08,187 --> 01:42:12,738 Entonces, me conocéis mal. He venido a ayudaros a huir. 1315 01:42:13,107 --> 01:42:16,463 ¿Dónde? La propia Francia me rechaza. 1316 01:42:16,627 --> 01:42:19,061 A América. Hay un barco en Burdeos. 1317 01:42:19,227 --> 01:42:22,503 Huir, ¿yo que nunca huí? 1318 01:42:23,027 --> 01:42:24,027 ¿Qué es eso? 1319 01:42:24,347 --> 01:42:26,577 Para pasar desapercibido. 1320 01:42:26,987 --> 01:42:28,500 ¡Ropas de mujer! 1321 01:42:29,707 --> 01:42:34,497 Montaréis al fondo del carruaje, diré que sois mi compañera. 1322 01:42:36,187 --> 01:42:40,180 La gran tragedia se convierte en farsa. 1323 01:42:40,947 --> 01:42:45,577 Supongamos que acepte vestir estas prendas. 1324 01:42:45,787 --> 01:42:49,018 Supongamos que llegue a América. 1325 01:42:49,547 --> 01:42:50,547 ¿Y luego? 1326 01:42:50,707 --> 01:42:52,379 Estarías vivo, seguro. 1327 01:42:52,947 --> 01:42:56,735 No, María. Debo cumplir mi destino. 1328 01:42:57,267 --> 01:42:59,383 ¿Pero por qué rendiros a los ingleses? 1329 01:42:59,547 --> 01:43:02,380 ¡Os odian! Os matarán. 1330 01:43:03,187 --> 01:43:04,905 ¿Para convertirme en un mártir? 1331 01:43:05,067 --> 01:43:08,537 No, me mantendrán bien vivo. 1332 01:43:09,307 --> 01:43:13,459 Me despojarán de todo símbolo de grandeza antes de la muerte. 1333 01:43:14,347 --> 01:43:17,976 No le darán un héroe a la juventud de Europa. 1334 01:43:19,947 --> 01:43:21,460 María, debo partir. 1335 01:43:21,787 --> 01:43:22,902 Parto con vos. 1336 01:43:23,587 --> 01:43:28,422 No María. Seguirme será vuestra muerte. 1337 01:43:28,787 --> 01:43:30,539 Moriré cerca de vos. 1338 01:43:33,107 --> 01:43:34,859 ¡Vuestro amor! 1339 01:43:35,427 --> 01:43:38,305 ¿Por qué no me ha conmovido el corazón hasta ahora? 1340 01:43:38,467 --> 01:43:41,186 ¡El acero debió ceder! ¡Pero yo resistí! 1341 01:43:42,267 --> 01:43:45,498 Y ahora que todo está perdido finalmente lo comprendo. 1342 01:43:47,307 --> 01:43:49,775 Jamás nos separaremos. 1343 01:43:53,587 --> 01:43:57,296 No... qué locura pensar en llevaros. 1344 01:43:57,707 --> 01:43:59,265 No debo. 1345 01:44:00,587 --> 01:44:01,986 Un día tal vez vea 1346 01:44:02,467 --> 01:44:06,380 piedad en vuestros ojos, y entonces ¿qué quedará de mí? 1347 01:44:07,387 --> 01:44:09,662 Lo que siento ahora durará por siempre. 1348 01:44:10,587 --> 01:44:14,819 Esa mirada alumbrará las tinieblas que me esperan. 1349 01:44:16,907 --> 01:44:20,582 Adiós María. Me habéis dado tanto 1350 01:44:21,667 --> 01:44:22,667 por tan poco. 1351 01:44:25,187 --> 01:44:29,385 Me habéis dado mucho más que amor. 1352 01:44:30,227 --> 01:44:33,663 Me habéis creado. He vivido dentro de una leyenda 1353 01:44:34,147 --> 01:44:35,660 Fuera del mundo... 1354 01:44:36,867 --> 01:44:40,382 en otro mundo que no volveré a conocer. 1355 01:44:43,627 --> 01:44:45,982 Adiós, amor mío... 1356 01:44:48,987 --> 01:44:50,386 Me gustaría ver a mi hijo. 1357 01:45:07,907 --> 01:45:10,421 Para él, no sois más que el Emperador. 1358 01:45:18,027 --> 01:45:19,506 Entrad, jovencito. 1359 01:45:25,987 --> 01:45:28,820 Parto y quiero dejarte mis órdenes. 1360 01:45:29,027 --> 01:45:30,665 Os escucho, Majestad. 1361 01:45:30,827 --> 01:45:33,739 Te confío a la Condesa Walewska. 1362 01:45:34,187 --> 01:45:38,180 - Cuídala mucho. - Contad conmigo, vuestra Majestad. 1363 01:45:38,347 --> 01:45:39,462 ¿Tienes una espada? 1364 01:45:39,627 --> 01:45:40,946 No, vuestra Majestad. 1365 01:45:42,227 --> 01:45:45,617 Aquí está la que llevaba cuando conquisté Italia. 1366 01:45:45,787 --> 01:45:48,824 Solamente tenía veinte años más que tú. 1367 01:45:49,387 --> 01:45:50,866 Os ruego, Sire. 1368 01:45:53,227 --> 01:45:57,106 Sí. Tal vez vivas en un mundo pacífico 1369 01:45:57,907 --> 01:45:59,704 Te daré entonces un beso. 1370 01:46:14,187 --> 01:46:15,905 ¿A dónde va? 1371 01:46:18,667 --> 01:46:20,100 Hasta el barco. 1372 01:46:28,867 --> 01:46:29,867 ¿Y luego? 1373 01:46:31,227 --> 01:46:34,537 No hables más, Alexandre. No ahora. 1374 01:46:45,507 --> 01:46:47,862 Debe cumplir con su destino. 1375 01:46:48,547 --> 01:46:51,107 Pidamos al Cielo que le dé la paz. 1376 01:47:14,430 --> 01:47:16,430 Traducción: Laura Lecocq Oliveri 1377 01:47:17,430 --> 01:47:27,430 Downloaded From www.AllSubs.org 95872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.