Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,240 --> 00:00:25,600
A l'aide !
2
00:00:28,080 --> 00:00:29,360
A l'aide, pitié !
3
00:00:29,520 --> 00:00:32,920
Par pitié, laissez-nous !
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,040
Aidez-nous !
5
00:02:07,440 --> 00:02:08,960
Bienvenue, messieurs.
6
00:02:09,120 --> 00:02:10,520
Tu connais les règles.
7
00:02:10,680 --> 00:02:14,160
Vos contributions font vivre
nos soirées de pleine lune.
8
00:02:14,320 --> 00:02:16,960
- Comment tu t'appelles, mon chou ?
- Corman, madame.
9
00:02:18,200 --> 00:02:20,640
Un colt 1871 à cadre ouvert
pour M. Corman.
10
00:02:21,160 --> 00:02:23,480
Si on veut s'amuser, il faut payer.
11
00:02:23,640 --> 00:02:26,160
Soyez généreux, c'est la règle !
12
00:02:27,200 --> 00:02:28,040
Navy.
13
00:02:28,200 --> 00:02:31,640
Nous vous les rendrons en bon état
à l'aube, comme toujours.
14
00:02:56,400 --> 00:02:57,440
C'est très bien.
15
00:02:57,600 --> 00:02:59,080
- J'en peux plus.
- Souffle.
16
00:02:59,240 --> 00:03:02,400
- Hattie, souffle. C'est bien.
- J'en peux plus !
- Hattie, souffle. C'est bien.
- J'en peux plus !
17
00:03:02,720 --> 00:03:03,840
Un dernier effort.
18
00:03:05,960 --> 00:03:07,000
Vas-y, pousse.
19
00:03:09,200 --> 00:03:10,360
C'est bien, pousse !
20
00:03:16,400 --> 00:03:17,600
Il est magnifique.
21
00:03:22,840 --> 00:03:24,320
Mes frères et soeurs,
22
00:03:24,960 --> 00:03:26,280
trinquons à la vie.
23
00:03:26,440 --> 00:03:27,080
A la vie !
24
00:03:27,240 --> 00:03:28,440
Et à l'alcool
25
00:03:29,040 --> 00:03:31,800
qui nous permet d'oublier
qu'elle nous maltraite.
26
00:03:32,640 --> 00:03:33,600
Bien dit !
27
00:03:33,760 --> 00:03:37,360
Allons divertir nos riches invités
et vider leurs poches.
28
00:03:37,520 --> 00:03:38,240
Allez !
29
00:03:55,680 --> 00:03:57,800
Le combat, le combat !
30
00:03:58,360 --> 00:04:00,960
Le combat, le combat !
Le combat, le combat !
31
00:04:07,520 --> 00:04:09,080
Mesdames et messieurs,
32
00:04:11,240 --> 00:04:12,720
nous sommes réunis ici,
33
00:04:12,880 --> 00:04:15,320
en cette nuit de pleine lune,
34
00:04:16,280 --> 00:04:17,800
en votre présence,
35
00:04:17,960 --> 00:04:20,400
nobles invités
de La Nouvelle-Babylone,
36
00:04:20,800 --> 00:04:22,000
pour voir
37
00:04:23,240 --> 00:04:25,400
M. Isaac Borowka,
38
00:04:26,040 --> 00:04:28,840
venu d'Autriche,
de l'autre côté de l'océan...
39
00:04:32,040 --> 00:04:34,240
mettre l'un d'entre vous en pièces.
40
00:04:35,880 --> 00:04:38,120
Il va lui arracher le coeur
41
00:04:39,280 --> 00:04:41,040
et lui trancher les oreilles,
42
00:04:41,200 --> 00:04:43,400
avant de les offrir aux démons
43
00:04:43,560 --> 00:04:46,080
qui règnent sur le monde
au-delà de nos murs.
44
00:04:47,040 --> 00:04:48,120
Et ensuite,
45
00:04:48,880 --> 00:04:50,240
nous nous enivrerons.
46
00:04:53,120 --> 00:04:54,640
Et nous festoierons,
47
00:04:54,800 --> 00:04:56,840
jusqu'à en perdre tout sens
48
00:04:57,000 --> 00:04:58,160
des réalités.
49
00:05:04,120 --> 00:05:07,760
Alors,
qui va affronter notre frère Isaac ?
50
00:05:08,560 --> 00:05:11,000
Ne me dites pas que vous avez peur ?
51
00:05:11,400 --> 00:05:13,840
Que vous êtes venus jusqu'ici
pour rien ?
52
00:05:16,040 --> 00:05:18,400
Quelqu'un doit bien relever le défi.
53
00:05:21,400 --> 00:05:22,400
Personne ?
54
00:05:30,360 --> 00:05:32,760
Mesdames et messieurs,
55
00:05:33,400 --> 00:05:35,160
nous avons un combattant.
56
00:05:44,520 --> 00:05:46,560
Prêt à affronter ton destin ?
57
00:05:50,080 --> 00:05:51,640
Comme tu voudras.
58
00:05:53,080 --> 00:05:54,920
Si tu l'emportes,
59
00:05:55,680 --> 00:05:59,160
ta récompense s'élèvera
à pas moins de cent dollars.
60
00:06:01,000 --> 00:06:03,080
Dis-nous donc ton nom.
61
00:06:03,240 --> 00:06:04,400
Django.
62
00:06:05,480 --> 00:06:06,640
Tu peux répéter ?
63
00:06:06,800 --> 00:06:08,120
Tu as bien entendu.
64
00:06:10,520 --> 00:06:11,960
Mesdames et messieurs,
65
00:06:12,120 --> 00:06:13,640
l'un des vôtres
66
00:06:13,800 --> 00:06:16,120
est prêt à mourir pour nous,
ce soir.
67
00:06:16,280 --> 00:06:18,320
Gloire à son sang !
68
00:06:26,000 --> 00:06:29,920
Qui parmi vous
va soutenir votre ami...
69
00:06:31,160 --> 00:06:32,160
Django ?
70
00:06:33,520 --> 00:06:34,560
Django.
71
00:06:34,720 --> 00:06:38,320
Qui parmi vous
va miser sur votre ami ?
72
00:06:38,480 --> 00:06:40,640
- Django ou Isaac ?
- Django !
73
00:06:40,800 --> 00:06:43,040
Mon petit dernier, Kevin,
prend vos paris.
74
00:06:43,200 --> 00:06:45,840
Pour Django,
ça nous fait vingt dollars.
75
00:06:46,000 --> 00:06:47,160
C'est tout ?
76
00:07:11,160 --> 00:07:13,000
Que le combat commence.
77
00:07:15,920 --> 00:07:18,240
Frappe, frappe !
78
00:08:45,400 --> 00:08:46,680
Achève-le !
79
00:08:49,400 --> 00:08:50,560
Achève-le !
80
00:08:53,520 --> 00:08:55,480
Frappe, frappe !
81
00:10:04,080 --> 00:10:06,240
D'où tu viens déjà, l'étranger ?
82
00:10:08,440 --> 00:10:09,880
Où est mon argent ?
83
00:10:10,680 --> 00:10:14,520
Je le garde pour venir en aide
aux plus démunis.
84
00:10:27,400 --> 00:10:28,760
Regarde-toi.
85
00:10:30,840 --> 00:10:32,840
Un homme si important...
86
00:10:35,520 --> 00:10:37,480
mais un homme sans parole.
87
00:10:41,240 --> 00:10:43,360
Je suis un homme de parole.
88
00:10:52,400 --> 00:10:54,040
Et je te donne ma parole
89
00:10:55,200 --> 00:10:58,560
que si tu es encore là
au lever du soleil,
90
00:10:58,960 --> 00:11:01,080
je te tuerai.
91
00:11:11,440 --> 00:11:12,880
Règle nos dettes.
92
00:11:37,840 --> 00:11:39,520
Qu'est-ce qu'il y a, mon frère ?
93
00:11:40,760 --> 00:11:41,720
Suivez-moi.
94
00:12:09,960 --> 00:12:11,360
Ils sont mourants.
95
00:12:14,560 --> 00:12:16,400
Deux autres sont morts hier.
96
00:12:16,800 --> 00:12:18,840
Ne dites rien à père.
97
00:12:20,840 --> 00:12:22,600
C'est Milady qui les a empoisonnés ?
98
00:12:22,760 --> 00:12:23,920
Ce n'est pas elle.
99
00:12:24,200 --> 00:12:25,400
C'est Dieu.
100
00:12:26,240 --> 00:12:28,840
Notre père Le provoque
en accueillant ici
101
00:12:29,000 --> 00:12:30,600
voleurs, assassins et putains.
102
00:12:30,760 --> 00:12:33,600
Si ton Dieu existait,
Il nous aimerait tous.
103
00:12:35,920 --> 00:12:37,920
Notre père a un projet.
104
00:12:43,000 --> 00:12:44,200
Son projet,
105
00:12:46,320 --> 00:12:48,000
c'est de devenir un tyran.
106
00:12:55,680 --> 00:12:57,280
Cette terre est maudite.
107
00:12:57,600 --> 00:12:58,520
Maudite !
108
00:13:03,720 --> 00:13:05,160
Hattie a accouché.
109
00:13:05,600 --> 00:13:06,600
Un beau garçon.
110
00:13:07,040 --> 00:13:08,920
Content que ça se soit bien passé.
111
00:13:22,800 --> 00:13:23,960
Tiens.
112
00:13:33,760 --> 00:13:35,160
Un étranger a battu Isaac.
113
00:13:36,960 --> 00:13:38,440
On a perdu beaucoup ?
114
00:13:41,680 --> 00:13:43,720
Plus qu'on pouvait se le permettre.
115
00:13:49,640 --> 00:13:53,120
Notre mariage va redonner confiance
à tout le monde.
116
00:14:07,040 --> 00:14:09,520
Qui est l'homme
qui gère les combats ?
117
00:14:09,680 --> 00:14:11,360
Le propriétaire de ce cratère.
118
00:14:11,520 --> 00:14:13,160
Il s'appelle John Ellis.
119
00:14:13,320 --> 00:14:14,760
C'est notre guide.
120
00:14:16,800 --> 00:14:19,280
Il nous a recueillies
et mises à l'abri.
121
00:14:19,960 --> 00:14:21,680
Nous avions tué un homme.
122
00:14:22,680 --> 00:14:23,760
Un homme...
123
00:14:25,120 --> 00:14:26,160
très mal élevé.
124
00:14:28,000 --> 00:14:30,240
Et toi, que fuis-tu, l'étranger ?
125
00:14:30,400 --> 00:14:32,440
Personne. Je cherche quelqu'un.
126
00:14:32,600 --> 00:14:33,600
Quelqu'un ?
127
00:14:34,240 --> 00:14:36,400
Et ce quelqu'un a un nom ?
128
00:14:36,720 --> 00:14:39,600
Non, c'est la personne
qui a perdu cette tabatière.
129
00:14:41,720 --> 00:14:43,440
Et tu es venu jusqu'ici
130
00:14:43,880 --> 00:14:45,240
pour la lui rendre ?
131
00:14:45,400 --> 00:14:46,920
Tu trouves ça drôle ?
132
00:14:47,840 --> 00:14:49,280
Romantique, plutôt.
133
00:14:50,240 --> 00:14:52,360
Désolée, ça ne me dit rien.
134
00:14:53,560 --> 00:14:58,360
Il te reste environ quatre heures
avant le lever du soleil.
135
00:14:59,160 --> 00:15:00,440
Profites-en pour dormir.
Profites-en pour dormir.
136
00:15:07,880 --> 00:15:09,280
Fais de beaux rêves.
137
00:16:12,520 --> 00:16:13,480
Je peux voir ?
138
00:16:23,160 --> 00:16:24,840
Où l'avez-vous trouvée ?
139
00:16:25,640 --> 00:16:27,560
Je l'ai depuis des années.
140
00:16:28,840 --> 00:16:31,760
Je l'ai achetée
dans une petite ville,
141
00:16:33,000 --> 00:16:34,960
à environ 800 km d'ici.
142
00:16:35,400 --> 00:16:36,760
Vers le sud.
143
00:16:37,880 --> 00:16:39,600
Elle est construite dans un...
144
00:16:39,760 --> 00:16:41,000
cratère, c'est ça.
145
00:16:41,160 --> 00:16:44,360
Les habitants sont pauvres.
Une majorité de Noirs.
146
00:16:45,600 --> 00:16:47,040
Des fous.
147
00:16:48,840 --> 00:16:50,600
Qui vous l'a vendue ?
148
00:16:50,760 --> 00:16:52,080
C'était...
149
00:16:52,720 --> 00:16:56,080
une petite fille blanche.
150
00:16:56,240 --> 00:16:58,360
Mignonne, mais boiteuse.
151
00:16:58,520 --> 00:17:00,320
Une jambe morte.
152
00:17:03,040 --> 00:17:05,040
Je ne sais pas comment...
153
00:17:05,880 --> 00:17:07,760
elle a atterri parmi eux.
154
00:17:07,920 --> 00:17:09,120
Aucune idée.
155
00:18:56,480 --> 00:18:58,520
J'avais raison sur ton compte.
156
00:18:59,560 --> 00:19:01,240
T'es pas digne de confiance.
157
00:19:02,400 --> 00:19:04,000
Que se passe-t-il, père ?
158
00:19:16,520 --> 00:19:18,040
Sortez-le d'ici.
159
00:19:20,240 --> 00:19:21,480
Que se passe-t-il ?
160
00:21:25,680 --> 00:21:27,120
John Andrew Ellis,
161
00:21:27,280 --> 00:21:28,680
personne ne sera pendu
162
00:21:28,840 --> 00:21:31,040
si tu tiens à m'épouser demain.
163
00:21:46,800 --> 00:21:49,640
Peut-être
qu'un autre destin t'attend.
164
00:23:18,320 --> 00:23:21,880
Donnons à ces pécheurs le châtiment
qu'ils méritent, Milady.
165
00:24:00,120 --> 00:24:02,200
Ma chère tante Maribel est morte.
166
00:24:04,520 --> 00:24:05,680
Entrez.
167
00:24:20,840 --> 00:24:22,080
Chers messieurs,
168
00:24:22,600 --> 00:24:23,680
pour nos clients,
169
00:24:24,320 --> 00:24:27,240
nous avons
la meilleure cuisinière du comté.
170
00:24:29,000 --> 00:24:31,400
Vous pouvez
manger et forniquer à volonté,
171
00:24:31,560 --> 00:24:33,560
tout est inclus dans le prix.
172
00:24:38,360 --> 00:24:39,800
Par ici, je vous prie.
173
00:27:56,160 --> 00:27:58,120
Bien le bonjour, messieurs.
174
00:27:58,400 --> 00:28:01,240
J'espère
que vous avez apprécié votre séjour.
J'espère
que vous avez apprécié votre séjour.
175
00:28:02,960 --> 00:28:04,800
- Colt Cavalry ?
- C'est à moi.
176
00:28:05,840 --> 00:28:06,800
La winchester ?
177
00:28:07,160 --> 00:28:08,480
- C'est à moi.
- Tenez.
178
00:28:10,000 --> 00:28:11,920
Votre artillerie, monsieur.
179
00:29:03,640 --> 00:29:04,920
Il est mort.
180
00:29:05,520 --> 00:29:06,720
C'était bien ?
181
00:29:06,880 --> 00:29:08,280
Mieux que bien.
182
00:29:19,560 --> 00:29:21,680
Tu sais
ce que disent les Comanches ?
183
00:29:23,160 --> 00:29:24,920
Si tu enterres son coeur,
184
00:29:26,760 --> 00:29:30,320
le bison galopera pour l'éternité
dans les prairies du Grand Esprit.
185
00:29:31,040 --> 00:29:33,240
Et tu hériteras de sa force.
186
00:29:35,880 --> 00:29:36,760
Ca te tente ?
187
00:29:42,200 --> 00:29:43,520
Prends ton temps.
188
00:30:10,560 --> 00:30:12,480
Il y aura pas de mariage,
aujourd'hui !
189
00:30:12,880 --> 00:30:14,080
Tu vas pas te marier.
190
00:30:14,240 --> 00:30:15,360
Hors de question.
191
00:30:16,000 --> 00:30:18,480
- Compris ?
- Je t'égorgerai dans ton sommeil.
192
00:30:18,640 --> 00:30:19,560
Je te le promets.
193
00:30:19,720 --> 00:30:20,960
Dis que t'as compris.
194
00:30:21,760 --> 00:30:23,120
Tu as perdu la tête !
195
00:30:25,520 --> 00:30:27,040
Tu vas pas te marier.
196
00:30:28,240 --> 00:30:30,120
Tu remplaceras jamais ma mère !
197
00:31:11,600 --> 00:31:12,680
Maman ?
198
00:31:13,560 --> 00:31:14,960
C'est moi, mon chéri.
199
00:31:18,920 --> 00:31:20,400
Mae a fait un soufflé.
200
00:31:21,000 --> 00:31:22,720
Elle t'en a gardé une part.
201
00:31:23,640 --> 00:31:25,160
C'est adorable.
202
00:31:26,520 --> 00:31:28,160
Je vais en manger tout de suite.
203
00:31:28,720 --> 00:31:30,080
Tu me tiens compagnie ?
204
00:31:45,080 --> 00:31:46,320
Où tu étais ?
205
00:31:48,640 --> 00:31:51,600
Je répandais la parole divine.
206
00:32:09,920 --> 00:32:11,360
Il a recommencé ?
207
00:32:12,800 --> 00:32:13,600
Ca empire.
208
00:32:14,880 --> 00:32:16,840
Tu devrais en parler à père.
209
00:32:20,840 --> 00:32:22,360
Il est fou de toi.
210
00:32:24,120 --> 00:32:25,000
Où est l'étranger ?
211
00:32:26,400 --> 00:32:27,600
En prison.
212
00:32:28,040 --> 00:32:30,160
Père s'en occupera
après la cérémonie.
213
00:33:16,080 --> 00:33:18,000
Dès que Hattie sera sur pied...
214
00:33:20,760 --> 00:33:22,400
on compte partir.
215
00:33:33,600 --> 00:33:35,600
Hattie n'a pas de lait.
216
00:33:37,440 --> 00:33:38,960
Elle mange pas assez.
217
00:33:42,840 --> 00:33:45,080
Tu veux redevenir esclave ?
218
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
La guerre est finie.
219
00:33:52,960 --> 00:33:55,680
Les choses sont censées
avoir changé.
220
00:33:56,480 --> 00:33:59,120
Entre ce qui est censé être
et ce qui est,
221
00:33:59,480 --> 00:34:02,360
il y a tout un monde,
et tu le sais très bien.
il y a tout un monde,
et tu le sais très bien.
222
00:34:17,680 --> 00:34:18,320
Entrez.
223
00:34:20,720 --> 00:34:21,720
Milady.
224
00:34:23,960 --> 00:34:25,720
Le mariage est aujourd'hui.
225
00:34:39,440 --> 00:34:41,240
Mes frères et soeurs,
226
00:34:41,800 --> 00:34:43,800
citoyens de La Nouvelle-Babylone.
227
00:34:44,640 --> 00:34:46,880
Quand j'entre dans vos foyers,
228
00:34:48,320 --> 00:34:51,920
vous me confiez vos enfants,
pour les mettre au monde.
229
00:34:52,360 --> 00:34:54,520
Ils naissent dans la souffrance.
230
00:34:55,560 --> 00:34:57,280
Couverts de sang.
231
00:34:57,760 --> 00:34:59,080
En hurlant.
232
00:35:00,400 --> 00:35:03,640
Quand vous les contemplez,
je sais ce que vous ressentez.
233
00:35:05,560 --> 00:35:07,920
Vous craignez pour leur avenir.
234
00:35:08,080 --> 00:35:10,840
Et si les riches d'Elmdale
nous divisaient ?
235
00:35:11,840 --> 00:35:14,560
- Il nous reste combien ?
- Assez pour un mois.
236
00:35:14,960 --> 00:35:17,880
L'heure est venue
de nous serrer les coudes.
237
00:35:18,280 --> 00:35:21,080
Ne soyons pas intimidés
par la haine que Milady
238
00:35:21,240 --> 00:35:22,400
nous voue.
239
00:35:22,880 --> 00:35:24,720
Réduis notre part de moitié.
240
00:35:25,200 --> 00:35:26,440
Ce n'est pas la peine.
241
00:35:26,720 --> 00:35:28,680
Ce n'est pas à toi d'en juger.
242
00:35:28,840 --> 00:35:31,560
Aujourd'hui, je vais épouser John,
car je crois
243
00:35:31,720 --> 00:35:33,080
en son projet.
244
00:35:33,560 --> 00:35:36,080
Je suis des vôtres depuis l'enfance.
245
00:35:36,240 --> 00:35:39,920
Ensemble, nous avons construit
cette ville, ce refuge.
246
00:35:40,480 --> 00:35:42,000
Et nous refuserons toujours
247
00:35:42,160 --> 00:35:43,640
de la voir mourir.
248
00:35:44,680 --> 00:35:45,680
Nous sommes libres.
249
00:36:20,360 --> 00:36:21,480
Margaret !
250
00:36:21,640 --> 00:36:22,920
Nous sommes de retour.
251
00:36:23,240 --> 00:36:24,440
Maman !
252
00:36:24,840 --> 00:36:26,320
On a abattu un bison.
253
00:36:26,640 --> 00:36:27,280
Papa !
254
00:36:27,440 --> 00:36:29,160
J'étais folle d'inquiétude.
255
00:36:29,320 --> 00:36:31,240
Qui en a marre du porridge ?
256
00:36:32,320 --> 00:36:34,440
On a assez de viande
pour tout l'hiver.
257
00:36:35,480 --> 00:36:37,520
Elijah ! Fais-la sécher.
258
00:36:37,680 --> 00:36:39,480
Je te parle, Julian.
259
00:36:40,120 --> 00:36:42,360
Tu es magnifique quand tu es fâchée.
260
00:36:42,520 --> 00:36:43,920
Ote tes pattes de ma soeur.
261
00:36:44,360 --> 00:36:45,320
Viens m'aider.
262
00:36:45,600 --> 00:36:47,520
Qui veut de la viande ?
263
00:36:48,880 --> 00:36:52,120
De la vraie viande,
pour tout le monde, venez voir !
264
00:37:47,080 --> 00:37:48,880
Quelque chose cloche chez moi.
265
00:37:54,040 --> 00:37:55,480
J'en suis conscient.
266
00:38:08,880 --> 00:38:11,360
J'aimerais promettre
de ne jamais recommencer.
267
00:38:13,680 --> 00:38:15,200
Mais ce serait faux.
268
00:38:23,280 --> 00:38:25,080
Ce n'est pas une fatalité.
269
00:38:29,280 --> 00:38:30,840
Pour personne.
270
00:38:40,360 --> 00:38:42,080
Père dit que c'est l'heure.
271
00:39:03,960 --> 00:39:05,480
Qu'est-ce que tu fais ?
272
00:39:09,280 --> 00:39:10,800
Je m'adapte à l'occasion.
273
00:42:39,360 --> 00:42:41,920
Je me tiens devant toi, aujourd'hui,
274
00:42:42,440 --> 00:42:44,360
et devant tous nos proches,
275
00:42:45,760 --> 00:42:47,360
pour te promettre à toi,
276
00:42:47,840 --> 00:42:48,560
Sarah,
277
00:42:50,160 --> 00:42:51,880
mon amour inconditionnel
278
00:42:52,280 --> 00:42:54,280
et mon dévouement éternel.
279
00:42:56,880 --> 00:42:58,080
Je jure
280
00:42:59,520 --> 00:43:01,840
de faire de toi le socle de force,
281
00:43:02,200 --> 00:43:03,000
d'amour
282
00:43:04,400 --> 00:43:05,720
et d'espoir
283
00:43:07,200 --> 00:43:09,640
sur lequel sera bâtie
notre communauté.
284
00:43:48,720 --> 00:43:50,200
- Je ne peux pas.
- Sarah !
285
00:45:25,080 --> 00:45:28,080
Adaptation : Joanna Levy
286
00:45:30,200 --> 00:45:33,200
Sous-titrage TITRAFILM
17915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.