All language subtitles for 03 - copia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,080 --> 00:00:10,800 Ils disent avoir trouvé du pétrole. 2 00:00:10,960 --> 00:00:12,520 Où ? A La Nouvelle-Babylone ? 3 00:00:12,680 --> 00:00:14,840 Financez une tour de forage. 4 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 - Il vous faudra combien ? - 2 000 dollars. 5 00:00:18,160 --> 00:00:21,960 Je ne veux pas de querelle de territoire avec Mme Thurmann. 6 00:00:22,720 --> 00:00:24,680 - Que voulez-vous ? - Les clés du coffre. 7 00:00:27,040 --> 00:00:28,560 Qui a dévalisé notre banque ? 8 00:00:28,720 --> 00:00:30,120 Pitié, Seigneur... 9 00:00:30,840 --> 00:00:32,680 - Viens avec moi. - Je partirai pas. 10 00:00:32,840 --> 00:00:33,640 Moi non plus. 11 00:00:34,040 --> 00:00:35,360 Ils sont tous morts. 12 00:00:35,600 --> 00:00:37,760 Et je suis morte aussi, ce jour-là. 13 00:00:38,120 --> 00:00:39,480 John m'a sauvé la vie. 14 00:00:39,880 --> 00:00:41,280 Tu vas l'épouser ? 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,520 Tu vas pas te marier. 16 00:00:43,840 --> 00:00:45,080 Tu lui as donné une maison ? 17 00:00:45,240 --> 00:00:46,280 Mon père l'a décidé. 18 00:00:46,440 --> 00:00:49,160 Si John apprend que tu as soutenu le Sud, il te tuera. 19 00:03:28,280 --> 00:03:29,840 Aide-moi à récupérer une chose. 20 00:03:30,000 --> 00:03:31,520 Quelle chose ? 21 00:03:32,160 --> 00:03:33,120 Mon revolver. 22 00:03:34,480 --> 00:03:36,000 Hors de question. 23 00:03:37,360 --> 00:03:38,920 Baisse le ton. 24 00:03:39,600 --> 00:03:43,280 - C'est totalement interdit. - Je m'en fiche, j'en ai besoin. 25 00:03:44,280 --> 00:03:47,440 Tu peux au moins me dire pourquoi tu en as besoin ? 26 00:03:48,240 --> 00:03:50,440 Tu te rappelles pourquoi je suis là ? 27 00:03:51,080 --> 00:03:53,280 Pour rendre une tabatière. 28 00:03:53,440 --> 00:03:54,760 Il y a sept ans, 29 00:03:54,920 --> 00:03:56,440 ma famille a été assassinée. 30 00:03:58,800 --> 00:04:02,680 Cette tabatière est mon seul indice, et elle m'a mené jusqu'ici. Cette tabatière est mon seul indice, et elle m'a mené jusqu'ici. 31 00:04:04,440 --> 00:04:05,440 Je suis navrée. 32 00:04:05,600 --> 00:04:08,840 Non, regarde-moi, il n'y a pas de quoi être navrée. 33 00:04:09,000 --> 00:04:10,640 Mais donne-moi mon revolver. 34 00:04:11,360 --> 00:04:14,080 Tout à l'heure, j'accompagne John à Nagadoches. 35 00:04:14,240 --> 00:04:16,560 - Je veux être armé. - Promets-moi... 36 00:04:16,720 --> 00:04:19,240 Je veux lui parler, il doit savoir des choses. 37 00:04:20,480 --> 00:04:21,920 Tu me fais confiance ? 38 00:04:41,760 --> 00:04:43,360 Pourquoi tu l'as pas épousé ? 39 00:04:43,720 --> 00:04:45,200 Lâche-moi ! 40 00:04:47,040 --> 00:04:48,280 T'as peur de lui ? 41 00:04:49,160 --> 00:04:50,440 Ni de lui 42 00:04:50,600 --> 00:04:51,680 ni de personne. 43 00:04:52,280 --> 00:04:54,240 Il t'a mise en danger à Elmdale. 44 00:04:54,960 --> 00:04:55,960 Je ferais jamais ça. 45 00:04:56,920 --> 00:04:58,200 Tu le sais. 46 00:04:59,280 --> 00:05:00,800 Je te connais trop bien. Je te connais trop bien. 47 00:05:05,560 --> 00:05:07,080 Tu crois me connaître ? 48 00:05:07,800 --> 00:05:08,880 C'est faux. 49 00:05:10,680 --> 00:05:12,320 Tu ne sais rien de moi. 50 00:05:58,240 --> 00:05:59,840 Qu'est-ce que tu manigances ? 51 00:06:01,120 --> 00:06:02,560 Ce que je manigance ? 52 00:06:03,080 --> 00:06:04,680 Si on veut notre pétrole, 53 00:06:05,160 --> 00:06:06,440 il nous faut une foreuse. 54 00:06:06,880 --> 00:06:09,720 On va devoir traverser les terres d'Elizabeth. 55 00:06:09,880 --> 00:06:11,960 L'étranger sera utile en cas d'attaque. 56 00:06:12,360 --> 00:06:13,920 Tu te fies à un voleur ? 57 00:06:15,440 --> 00:06:16,760 Emmène-moi. 58 00:06:17,520 --> 00:06:19,360 Kevin et Phillip m'accompagnent. 59 00:06:20,160 --> 00:06:22,600 - John... - Il n'est pas armé, rassure-toi. 60 00:06:22,760 --> 00:06:24,360 Le casse était une erreur. 61 00:06:24,520 --> 00:06:27,200 Milady a une raison de plus de vouloir notre peau. 62 00:06:30,320 --> 00:06:31,960 Tout va bien se passer. 63 00:06:32,320 --> 00:06:33,440 Tu verras. 64 00:07:01,520 --> 00:07:02,760 Merci, madame. 65 00:07:21,560 --> 00:07:24,600 J'ai toujours veillé sur toi, n'est-ce pas ? 66 00:07:25,280 --> 00:07:26,280 Oui, madame. 67 00:07:27,960 --> 00:07:29,760 Et il en sera toujours ainsi. 68 00:07:34,480 --> 00:07:36,880 Quand je t'ai appris à lire, 69 00:07:37,280 --> 00:07:38,680 que t'ai-je dit ? 70 00:07:40,320 --> 00:07:42,240 Que j'étais les yeux d'Adam. 71 00:07:44,000 --> 00:07:45,720 Exactement. 72 00:07:52,400 --> 00:07:53,560 Et maintenant, 73 00:07:54,520 --> 00:07:56,720 il faut que tu deviennes mes yeux. 74 00:07:57,040 --> 00:07:57,920 Et mes oreilles. 75 00:08:07,440 --> 00:08:08,840 Je suis désolée. 76 00:08:09,760 --> 00:08:10,800 Allons... 77 00:08:11,280 --> 00:08:13,520 tu dois être crédible. 78 00:08:16,960 --> 00:08:18,080 Tu comprends. 79 00:08:27,400 --> 00:08:28,400 Allez. 80 00:09:25,760 --> 00:09:26,640 John ! 81 00:09:28,400 --> 00:09:31,240 Je peux pas laisser mon fils mourir de faim. 82 00:09:33,000 --> 00:09:35,120 Je dois prendre le risque. 83 00:10:02,520 --> 00:10:05,320 Milady nous hait. Et ça empire chaque jour. 84 00:10:05,480 --> 00:10:07,000 Elle a fait pendre un homme 85 00:10:07,160 --> 00:10:09,920 qu'elle soupçonnait d'être complice du casse. 86 00:10:11,240 --> 00:10:13,320 Alors, j'ai décidé de m'enfuir. 87 00:10:24,080 --> 00:10:25,240 - Tiens, mange. - Merci. 88 00:10:25,400 --> 00:10:26,880 Reprends des forces. 89 00:10:27,560 --> 00:10:29,960 Me renvoyez pas là-bas, par pitié. 90 00:10:30,280 --> 00:10:31,520 Ca dépend pas de moi. 91 00:10:31,680 --> 00:10:34,080 John et Sarah décideront à leur retour. 92 00:10:34,760 --> 00:10:36,000 Ils sont où ? 93 00:10:36,360 --> 00:10:38,920 A Nagadoches pour quelques jours. 94 00:11:04,720 --> 00:11:06,520 C'est bizarre, tu sais... 95 00:11:07,640 --> 00:11:10,760 Pour creuser une tombe, il faut avoir les pieds dedans. 96 00:11:12,560 --> 00:11:16,440 J'ai dû enterrer toute la famille de Sarah après la guerre. 97 00:11:24,280 --> 00:11:25,280 Tu les as tués ? 98 00:11:29,720 --> 00:11:30,800 C'était toi ? 99 00:11:49,520 --> 00:11:50,600 Alors, qui ? 100 00:11:51,160 --> 00:11:52,840 Je suis arrivé trop tard. 101 00:11:55,760 --> 00:11:57,760 Seule Sarah avait survécu. 102 00:12:01,080 --> 00:12:03,600 Au début, elle n'a rien dit. 103 00:12:04,680 --> 00:12:07,280 Rien du tout, comme si elle était muette. 104 00:12:07,960 --> 00:12:09,920 Et quand elle a enfin parlé... 105 00:12:12,680 --> 00:12:14,880 ce qu'elle a dit m'a brisé le coeur. 106 00:12:17,960 --> 00:12:19,280 Qu'a-t-elle dit ? 107 00:12:26,280 --> 00:12:29,680 Que son père avait le sang de sa famille sur les mains. 108 00:12:34,960 --> 00:12:36,320 Tu te rends compte ? 109 00:12:43,640 --> 00:12:45,360 C'est terrible. 110 00:12:46,560 --> 00:12:48,080 Besoin d'un coup de main ? 111 00:12:49,360 --> 00:12:50,880 Non, je m'en sors. 112 00:12:55,960 --> 00:12:56,960 Bonne nuit. 113 00:13:01,120 --> 00:13:02,760 Bonne nuit, l'étranger. 114 00:13:25,960 --> 00:13:28,320 Mon tout premier casse. 115 00:13:29,640 --> 00:13:31,760 C'est pour nos familles. 116 00:13:32,680 --> 00:13:35,840 Si on s'en sort, je veux réessayer d'avoir un bébé. 117 00:13:37,440 --> 00:13:39,280 Ca fait quoi, d'être père ? 118 00:13:39,800 --> 00:13:41,600 Ca change tout. 119 00:13:44,240 --> 00:13:45,920 Mon père était un homme bien. 120 00:13:46,080 --> 00:13:48,760 Maggie me l'a dit. Elle l'adorait. 121 00:13:50,680 --> 00:13:52,400 J'aurais aimé le rencontrer. 122 00:13:53,800 --> 00:13:55,800 On était pauvres. 123 00:13:56,760 --> 00:13:57,840 Et même... 124 00:13:58,800 --> 00:14:00,600 encore plus qu'aujourd'hui. 125 00:14:01,600 --> 00:14:03,160 Difficile à imaginer. 126 00:14:08,120 --> 00:14:10,720 Et toi ? Tu ressembles à ton père ? 127 00:14:20,280 --> 00:14:22,440 Mon père était un ivrogne. 128 00:14:23,960 --> 00:14:25,840 Un très gros buveur. 129 00:14:29,400 --> 00:14:31,560 Il rouait ma mère de coups. 130 00:14:33,760 --> 00:14:37,480 Et moi aussi, si la soirée avait été chargée. 131 00:14:41,240 --> 00:14:42,600 Je revois encore... 132 00:14:43,360 --> 00:14:44,840 ses poings ensanglantés. 133 00:14:48,400 --> 00:14:50,200 Après la mort de ma mère, 134 00:14:51,160 --> 00:14:54,120 il m'a cogné deux fois plus et deux fois plus fort. 135 00:14:55,720 --> 00:14:58,600 Au point que je me suis mis à espérer... 136 00:14:59,480 --> 00:15:00,920 ne jamais me réveiller. 137 00:15:04,600 --> 00:15:05,720 Quand j'avais 13 ans, 138 00:15:06,560 --> 00:15:09,240 j'ai retrouvé une des robes de ma mère. 139 00:15:11,560 --> 00:15:12,960 Je l'ai reniflée. 140 00:15:14,760 --> 00:15:17,040 Elle portait encore son odeur. 141 00:15:23,320 --> 00:15:25,480 J'ai enfoui mon visage dedans. 142 00:15:29,040 --> 00:15:30,280 Et ensuite, 143 00:15:31,640 --> 00:15:33,040 je l'ai enfilée. 144 00:15:34,000 --> 00:15:35,920 C'est là qu'il est arrivé. 145 00:15:37,000 --> 00:15:38,120 Imagine... 146 00:15:38,720 --> 00:15:42,280 Je portais la robe de ma mère. 147 00:15:43,240 --> 00:15:45,160 Il m'a regardé fixement. 148 00:15:46,680 --> 00:15:49,400 Pendant longtemps, sans un mot. 149 00:15:50,680 --> 00:15:53,680 Et tout à coup, il m'a dit : "Enlève-moi ça !" 150 00:16:05,680 --> 00:16:07,080 Allez, t'arrête pas. 151 00:16:10,480 --> 00:16:11,600 On y est presque. 152 00:16:13,000 --> 00:16:14,080 Vite ! 153 00:16:14,240 --> 00:16:15,520 - Allez ! - Je les vois pas. 154 00:16:15,800 --> 00:16:17,400 Je les vois plus. 155 00:16:17,840 --> 00:16:19,120 Je les vois pas ! 156 00:16:20,440 --> 00:16:21,640 Allez, viens. 157 00:16:26,960 --> 00:16:28,720 - On les a semés. - T'es sûr ? 158 00:16:29,160 --> 00:16:30,160 Non. 159 00:16:30,320 --> 00:16:31,960 On a réussi. Jackpot ! 160 00:16:36,320 --> 00:16:37,640 Je crois que c'est bon. 161 00:16:39,080 --> 00:16:40,280 On a réussi ! 162 00:16:42,800 --> 00:16:45,800 Regarde tout cet argent. Regarde tout ce qu'il y a. 163 00:16:46,680 --> 00:16:47,680 Sens-moi ça. 164 00:16:47,840 --> 00:16:48,920 Renifle ! 165 00:17:35,360 --> 00:17:36,360 Un problème ? 166 00:17:37,080 --> 00:17:39,760 Non. Je voulais être avec toi. 167 00:17:40,800 --> 00:17:42,680 Je n'aime pas te savoir seul avec lui. 168 00:17:48,080 --> 00:17:49,280 Et toi, fils ? 169 00:17:50,080 --> 00:17:51,480 J'allais pas la laisser seule. 170 00:17:53,240 --> 00:17:54,480 C'est pas prudent. 171 00:18:33,080 --> 00:18:33,960 Elijah, debout ! 172 00:18:37,000 --> 00:18:38,560 Merde. Putain ! 173 00:19:40,720 --> 00:19:41,920 On file ! 174 00:19:43,200 --> 00:19:44,080 Vite. 175 00:20:10,400 --> 00:20:12,480 C'est donc ça que John manigance ? 176 00:20:12,720 --> 00:20:16,160 Ces voleurs veulent s'enrichir grâce à mes terres. 177 00:20:16,320 --> 00:20:18,720 Ils ne se doutent pas de ce qui les attend. 178 00:20:21,440 --> 00:20:22,840 Ouvre ce livre. 179 00:20:23,240 --> 00:20:25,320 Lis le passage que j'ai marqué. 180 00:20:29,520 --> 00:20:31,320 Le passage sur la syphilis. 181 00:20:31,680 --> 00:20:33,280 A voix haute, je te prie. 182 00:20:33,880 --> 00:20:36,880 "Une maladie vénérienne contractée principalement 183 00:20:37,200 --> 00:20:39,160 "suite à une infection 184 00:20:39,320 --> 00:20:43,160 "durant des rapports sexuels, et transmise pendant la grossesse. 185 00:20:43,320 --> 00:20:46,040 "Peut provoquer des fausses couches, des parésies 186 00:20:46,360 --> 00:20:48,880 "totales ou partielles, une cécité, 187 00:20:49,320 --> 00:20:51,080 "voire un tabes dorsalis." 188 00:20:56,560 --> 00:20:59,120 Tu comprends contre quoi nous luttons ? 189 00:20:59,760 --> 00:21:02,680 Nous ne souhaitons à personne les tourments d'Adam. Nous ne souhaitons à personne les tourments d'Adam. 190 00:21:02,840 --> 00:21:03,880 Non, madame. 191 00:21:04,360 --> 00:21:07,960 Voilà pourquoi cette ville du péché doit être détruite. 192 00:21:09,800 --> 00:21:11,360 Et quand ce sera fait, 193 00:21:11,520 --> 00:21:13,520 je t'enverrai dans le Nord. 194 00:21:15,080 --> 00:21:17,720 Tu pourras étudier et devenir médecin. 195 00:21:18,560 --> 00:21:19,920 Vous plaisantez ? 196 00:21:21,200 --> 00:21:23,800 Je n'ai jamais été aussi sérieuse. 197 00:21:25,480 --> 00:21:27,320 Je te sers du bacon ? 198 00:21:27,480 --> 00:21:28,600 Merci, madame. 199 00:21:29,640 --> 00:21:32,440 Pourquoi vous êtes aussi gentille avec moi ? 200 00:21:32,880 --> 00:21:34,840 Parce que je suis bien consciente 201 00:21:35,000 --> 00:21:37,800 du fait que cette maladie diabolique avec laquelle 202 00:21:38,360 --> 00:21:41,760 mon porc de mari a contaminé mon fils 203 00:21:42,360 --> 00:21:44,400 va lentement le détruire. 204 00:21:45,400 --> 00:21:47,520 Et que je ne suis pas éternelle. 205 00:21:48,080 --> 00:21:49,760 Mais si tu deviens médecin, 206 00:21:50,200 --> 00:21:52,560 tu pourras t'occuper d'Adam après ma mort. 207 00:21:54,120 --> 00:21:55,160 Alors, 208 00:21:55,640 --> 00:21:59,800 promets-moi de prendre soin de lui après ma mort. 209 00:22:04,280 --> 00:22:05,400 Je vous le promets. 210 00:22:06,800 --> 00:22:08,000 Je promets... 211 00:22:08,640 --> 00:22:10,040 de prendre soin d'Adam 212 00:22:10,680 --> 00:22:11,640 après votre mort. 213 00:22:11,960 --> 00:22:15,040 Je promets de prendre soin d'Adam après votre mort. 214 00:22:16,800 --> 00:22:18,200 Merci. 215 00:22:21,280 --> 00:22:22,200 Mange, maintenant. 216 00:23:00,200 --> 00:23:00,840 John ! 217 00:23:03,840 --> 00:23:05,120 Ca par exemple ! 218 00:23:05,840 --> 00:23:09,040 J'ai l'impression qu'on s'est quittés hier. 219 00:23:09,480 --> 00:23:10,520 Viens là. 220 00:23:15,080 --> 00:23:17,680 Mais dans le miroir, c'est un vieux bouc que je vois. 221 00:23:17,840 --> 00:23:19,720 Je ne veux pas compter les années. 222 00:23:20,080 --> 00:23:22,760 J'ai le plaisir de te présenter Oscar Beaunney. 223 00:23:23,880 --> 00:23:27,080 Sans lui, j'aurais pas survécu après la guerre. 224 00:23:27,320 --> 00:23:28,960 Et réciproquement. 225 00:23:29,320 --> 00:23:31,240 Walter est le frère que je n'ai pas eu. 226 00:23:31,760 --> 00:23:34,600 On a une proposition à vous faire. 227 00:23:36,720 --> 00:23:38,040 Une proposition ? 228 00:23:38,440 --> 00:23:41,600 Allons à l'intérieur. Je te propose un café, d'abord. 229 00:23:41,760 --> 00:23:43,640 - Je dis pas non. - Viens. 230 00:23:44,760 --> 00:23:45,920 Venez tous. 231 00:23:50,360 --> 00:23:53,240 Permettez-moi de vous présenter ma famille. 232 00:23:53,840 --> 00:23:54,840 Voici Ki-Mama. 233 00:23:55,000 --> 00:23:56,880 Bienvenue. Voulez-vous du café ? 234 00:23:57,040 --> 00:23:57,920 Volontiers. 235 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Merci. 236 00:24:01,240 --> 00:24:02,200 Elle m'a élevé. 237 00:24:02,840 --> 00:24:04,760 J'ai perdu ma mère à 6 ans. 238 00:24:05,640 --> 00:24:07,400 Elle est ma seule famille. 239 00:24:08,840 --> 00:24:10,960 On ne partage pas le même sang, évidemment, 240 00:24:11,120 --> 00:24:12,600 mais le sang importe peu. 241 00:24:17,560 --> 00:24:19,400 Pardon, pouvez-vous m'indiquer 242 00:24:19,840 --> 00:24:21,640 où je peux me rafraîchir ? 243 00:24:22,600 --> 00:24:23,800 Bien sûr. A l'étage. 244 00:24:24,200 --> 00:24:25,360 Merci. 245 00:24:30,880 --> 00:24:32,960 Je t'en donnerai un bon prix. 246 00:24:33,400 --> 00:24:35,080 On a déjà les fonds. 247 00:24:35,400 --> 00:24:37,480 Navré, la foreuse n'est pas à vendre. 248 00:24:38,280 --> 00:24:39,600 Qu'est-ce que tu entends 249 00:24:41,000 --> 00:24:42,120 par "bon prix" ? 250 00:24:48,880 --> 00:24:49,680 2 000 dollars. 251 00:27:15,440 --> 00:27:19,520 Soit vous passez cent ans à forer de plus en plus profond, 252 00:27:20,880 --> 00:27:23,000 soit vous encaissez maintenant. 253 00:27:24,320 --> 00:27:26,320 Avec tout le respect que je vous dois, 254 00:27:27,160 --> 00:27:28,160 je ne pense pas 255 00:27:28,320 --> 00:27:30,840 que vous soyez un expert en géologie locale. 256 00:27:31,000 --> 00:27:33,840 Des hommes masqués et armés approchent ! 257 00:27:34,000 --> 00:27:34,640 Bordel. 258 00:27:34,800 --> 00:27:37,240 Seymour, monte avec l'argent. Une arme pour Django. 259 00:27:38,160 --> 00:27:39,840 Ce sont les hommes de Milady. 260 00:27:40,000 --> 00:27:41,360 Ils nous ont suivis. 261 00:27:41,720 --> 00:27:43,200 Descendons à la cave. 262 00:29:41,120 --> 00:29:42,120 Seymour ! 263 00:29:42,680 --> 00:29:44,600 - Tu as des munitions ? - Je suis à sec. 264 00:29:44,760 --> 00:29:45,480 Et merde ! 265 00:30:34,320 --> 00:30:35,320 Putain. 266 00:30:49,600 --> 00:30:51,360 Tu m'as sauvée de la noyade. 267 00:30:52,520 --> 00:30:53,600 Tu m'as montré 268 00:30:54,600 --> 00:30:56,600 ton beau et redoutable visage, 269 00:30:59,880 --> 00:31:01,960 dans la lumière vacillante de la grâce. dans la lumière vacillante de la grâce. 270 00:31:02,800 --> 00:31:04,520 Je t'ai entendu dire : 271 00:31:06,760 --> 00:31:09,840 "Pourquoi t'es-tu détournée de mon amour ? 272 00:31:10,840 --> 00:31:11,960 "Pourquoi 273 00:31:12,720 --> 00:31:14,640 "l'as-tu choisi, lui, 274 00:31:14,800 --> 00:31:15,960 "et pas moi ?" 275 00:31:21,160 --> 00:31:24,000 La nuit de la Passion, 276 00:31:25,360 --> 00:31:27,680 attablé avec ses disciples, 277 00:31:28,440 --> 00:31:30,640 il rompit le pain et le leur tendit en disant : 278 00:31:30,800 --> 00:31:32,080 "Prenez, 279 00:31:32,720 --> 00:31:33,840 "et mangez-en tous. 280 00:31:35,680 --> 00:31:38,800 "Car ceci est mon corps, offert en sacrifice." 281 00:32:27,800 --> 00:32:29,240 Il est fichu. 282 00:32:31,000 --> 00:32:32,400 Abrégez ses souffrances. 283 00:32:32,560 --> 00:32:34,000 Je ne peux pas. 284 00:32:36,160 --> 00:32:36,960 John ! 285 00:32:52,040 --> 00:32:53,280 Fais-le ! 286 00:32:54,640 --> 00:32:55,880 - Tire ! - Donne. 287 00:33:29,480 --> 00:33:31,240 Prenez votre foreuse de merde. 288 00:33:52,120 --> 00:33:54,560 Tu as sauvé la vie de ton père, aujourd'hui. 289 00:33:59,160 --> 00:34:01,600 Les liens du sang sont plus forts que tout. Les liens du sang sont plus forts que tout. 290 00:34:05,080 --> 00:34:06,480 Toi non plus, 291 00:34:06,840 --> 00:34:08,600 tu sais rien de moi. 292 00:34:16,760 --> 00:34:17,920 Bonne nuit. 293 00:34:41,280 --> 00:34:43,160 C'était dans la chambre de Walt. 294 00:34:45,600 --> 00:34:47,680 Je pense qu'il ne m'en voudra pas. 295 00:34:48,880 --> 00:34:50,160 Ca te dit ? 296 00:35:00,520 --> 00:35:02,080 Quelle journée ! 297 00:35:12,200 --> 00:35:14,880 Au fait, c'est quoi ce nom, Django ? 298 00:35:19,200 --> 00:35:21,000 C'est rien qu'un nom. 299 00:35:23,360 --> 00:35:24,840 Mais pas le tien ? 300 00:35:29,480 --> 00:35:31,160 Dans cette vie, si. 301 00:35:36,840 --> 00:35:39,480 On mérite tous une deuxième chance. 302 00:35:43,280 --> 00:35:45,680 Tu crois vraiment qu'on y a droit ? 303 00:35:47,440 --> 00:35:48,440 Oui. 304 00:35:50,160 --> 00:35:51,400 J'en suis sûr. 305 00:36:02,080 --> 00:36:03,720 Si tu le dis... 306 00:36:06,800 --> 00:36:08,040 je te crois. 307 00:36:15,680 --> 00:36:18,200 Tu peux garder ton arme, l'étranger. 308 00:36:18,760 --> 00:36:20,520 Tu es sûr de toi ? 309 00:36:28,440 --> 00:36:29,600 Très bien. 310 00:36:33,560 --> 00:36:35,160 J'ai une question à te poser. 311 00:36:36,280 --> 00:36:38,080 Pourquoi tu ne l'as pas tuée ? 312 00:36:46,840 --> 00:36:48,600 C'est mon amie d'enfance. 313 00:36:57,480 --> 00:36:58,880 T'as des amis bizarres. 314 00:38:30,200 --> 00:38:32,240 Père et Sarah ont donné leur accord. 315 00:38:33,160 --> 00:38:34,440 Sois le bienvenu. 316 00:38:35,720 --> 00:38:37,920 Je ne sais pas comment vous remercier. 317 00:38:42,000 --> 00:38:44,200 Te voilà officiellement des nôtres, 318 00:38:44,360 --> 00:38:45,640 alors au travail. 319 00:38:46,280 --> 00:38:47,280 Oui. 320 00:39:18,480 --> 00:39:20,080 C'est une très jolie maison. 321 00:39:20,240 --> 00:39:22,920 Ferme-la, s'il te plaît. 322 00:40:04,440 --> 00:40:06,480 Il faut que tu saches une chose. 323 00:40:08,760 --> 00:40:10,240 Tout comme toi... 324 00:40:12,160 --> 00:40:14,720 je suis mort il y a bien longtemps. 325 00:40:24,040 --> 00:40:25,600 Mais je suis là, maintenant. 326 00:40:26,720 --> 00:40:28,040 Auprès de toi. 327 00:40:30,200 --> 00:40:31,920 Et peut-être qu'avec le temps... 328 00:40:34,280 --> 00:40:36,800 on trouvera un moyen de se parler. 329 00:40:39,600 --> 00:40:40,880 Et peut-être... 330 00:40:42,000 --> 00:40:43,320 Peut-être que... 331 00:40:45,400 --> 00:40:47,200 que je pourrai réparer 332 00:40:48,120 --> 00:40:50,640 une partie de ce que j'ai détruit en partant. 333 00:40:54,720 --> 00:40:55,960 Tu dois partir. 334 00:40:59,880 --> 00:41:03,360 John m'a dit qu'on méritait tous une deuxième chance. John m'a dit qu'on méritait tous une deuxième chance. 335 00:41:05,640 --> 00:41:07,280 Moi y compris. 336 00:41:10,920 --> 00:41:12,440 Tu comprends ? 337 00:41:13,240 --> 00:41:14,920 Ton armée a tué son fils. 338 00:41:15,080 --> 00:41:17,520 S'il le savait, il te la refuserait. 339 00:41:28,120 --> 00:41:29,320 Il ignore qui tu es. 340 00:41:32,760 --> 00:41:34,840 Tu n'as qu'à lui dire. 341 00:41:42,680 --> 00:41:44,000 Tu dois partir. 342 00:42:22,600 --> 00:42:23,800 Papa est rentré. 343 00:42:24,200 --> 00:42:27,320 Maman, Caroline, papa est rentré ! 344 00:42:28,440 --> 00:42:29,480 Vite. 345 00:42:30,200 --> 00:42:31,200 Enfin ! 346 00:42:35,920 --> 00:42:36,920 Viens là. 347 00:42:37,880 --> 00:42:39,120 Elijah ! 348 00:43:34,560 --> 00:43:36,240 Dieu soit loué, tu es rentré. 349 00:43:38,160 --> 00:43:40,640 La chance a tourné, comme tu l'avais prédit. 350 00:43:43,160 --> 00:43:45,680 On a de quoi passer l'hiver, pas plus. 351 00:43:48,480 --> 00:43:50,040 Ca va aller. 352 00:43:52,360 --> 00:43:54,400 Tu es là, c'est l'essentiel. 353 00:44:13,680 --> 00:44:14,840 Je t'aime. 354 00:46:28,960 --> 00:46:30,760 Adaptation : Joanna Levy 355 00:46:30,920 --> 00:46:32,840 Sous-titrage TITRAFILM 22513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.