All language subtitles for 03 - copia
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,080 --> 00:00:10,800
Ils disent avoir trouvé du pétrole.
2
00:00:10,960 --> 00:00:12,520
OĂą ? A La Nouvelle-Babylone ?
3
00:00:12,680 --> 00:00:14,840
Financez une tour de forage.
4
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
- Il vous faudra combien ?
- 2 000 dollars.
5
00:00:18,160 --> 00:00:21,960
Je ne veux pas de querelle
de territoire avec Mme Thurmann.
6
00:00:22,720 --> 00:00:24,680
- Que voulez-vous ?
- Les clés du coffre.
7
00:00:27,040 --> 00:00:28,560
Qui a dévalisé notre banque ?
8
00:00:28,720 --> 00:00:30,120
Pitié, Seigneur...
9
00:00:30,840 --> 00:00:32,680
- Viens avec moi.
- Je partirai pas.
10
00:00:32,840 --> 00:00:33,640
Moi non plus.
11
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
Ils sont tous morts.
12
00:00:35,600 --> 00:00:37,760
Et je suis morte aussi, ce jour-lĂ .
13
00:00:38,120 --> 00:00:39,480
John m'a sauvé la vie.
14
00:00:39,880 --> 00:00:41,280
Tu vas l'épouser ?
15
00:00:42,000 --> 00:00:43,520
Tu vas pas te marier.
16
00:00:43,840 --> 00:00:45,080
Tu lui as donné une maison ?
17
00:00:45,240 --> 00:00:46,280
Mon père l'a décidé.
18
00:00:46,440 --> 00:00:49,160
Si John apprend que tu as soutenu
le Sud, il te tuera.
19
00:03:28,280 --> 00:03:29,840
Aide-moi à récupérer une chose.
20
00:03:30,000 --> 00:03:31,520
Quelle chose ?
21
00:03:32,160 --> 00:03:33,120
Mon revolver.
22
00:03:34,480 --> 00:03:36,000
Hors de question.
23
00:03:37,360 --> 00:03:38,920
Baisse le ton.
24
00:03:39,600 --> 00:03:43,280
- C'est totalement interdit.
- Je m'en fiche, j'en ai besoin.
25
00:03:44,280 --> 00:03:47,440
Tu peux au moins me dire
pourquoi tu en as besoin ?
26
00:03:48,240 --> 00:03:50,440
Tu te rappelles
pourquoi je suis lĂ ?
27
00:03:51,080 --> 00:03:53,280
Pour rendre une tabatière.
28
00:03:53,440 --> 00:03:54,760
Il y a sept ans,
29
00:03:54,920 --> 00:03:56,440
ma famille a été assassinée.
30
00:03:58,800 --> 00:04:02,680
Cette tabatière est mon seul indice,
et elle m'a mené jusqu'ici.
Cette tabatière est mon seul indice,
et elle m'a mené jusqu'ici.
31
00:04:04,440 --> 00:04:05,440
Je suis navrée.
32
00:04:05,600 --> 00:04:08,840
Non, regarde-moi,
il n'y a pas de quoi être navrée.
33
00:04:09,000 --> 00:04:10,640
Mais donne-moi mon revolver.
34
00:04:11,360 --> 00:04:14,080
Tout Ă l'heure,
j'accompagne John Ă Nagadoches.
35
00:04:14,240 --> 00:04:16,560
- Je veux être armé.
- Promets-moi...
36
00:04:16,720 --> 00:04:19,240
Je veux lui parler,
il doit savoir des choses.
37
00:04:20,480 --> 00:04:21,920
Tu me fais confiance ?
38
00:04:41,760 --> 00:04:43,360
Pourquoi tu l'as pas épousé ?
39
00:04:43,720 --> 00:04:45,200
Lâche-moi !
40
00:04:47,040 --> 00:04:48,280
T'as peur de lui ?
41
00:04:49,160 --> 00:04:50,440
Ni de lui
42
00:04:50,600 --> 00:04:51,680
ni de personne.
43
00:04:52,280 --> 00:04:54,240
Il t'a mise en danger Ă Elmdale.
44
00:04:54,960 --> 00:04:55,960
Je ferais jamais ça.
45
00:04:56,920 --> 00:04:58,200
Tu le sais.
46
00:04:59,280 --> 00:05:00,800
Je te connais trop bien.
Je te connais trop bien.
47
00:05:05,560 --> 00:05:07,080
Tu crois me connaître ?
48
00:05:07,800 --> 00:05:08,880
C'est faux.
49
00:05:10,680 --> 00:05:12,320
Tu ne sais rien de moi.
50
00:05:58,240 --> 00:05:59,840
Qu'est-ce que tu manigances ?
51
00:06:01,120 --> 00:06:02,560
Ce que je manigance ?
52
00:06:03,080 --> 00:06:04,680
Si on veut notre pétrole,
53
00:06:05,160 --> 00:06:06,440
il nous faut une foreuse.
54
00:06:06,880 --> 00:06:09,720
On va devoir traverser
les terres d'Elizabeth.
55
00:06:09,880 --> 00:06:11,960
L'étranger sera utile
en cas d'attaque.
56
00:06:12,360 --> 00:06:13,920
Tu te fies Ă un voleur ?
57
00:06:15,440 --> 00:06:16,760
Emmène-moi.
58
00:06:17,520 --> 00:06:19,360
Kevin et Phillip m'accompagnent.
59
00:06:20,160 --> 00:06:22,600
- John...
- Il n'est pas armé, rassure-toi.
60
00:06:22,760 --> 00:06:24,360
Le casse était une erreur.
61
00:06:24,520 --> 00:06:27,200
Milady a une raison de plus
de vouloir notre peau.
62
00:06:30,320 --> 00:06:31,960
Tout va bien se passer.
63
00:06:32,320 --> 00:06:33,440
Tu verras.
64
00:07:01,520 --> 00:07:02,760
Merci, madame.
65
00:07:21,560 --> 00:07:24,600
J'ai toujours veillé sur toi,
n'est-ce pas ?
66
00:07:25,280 --> 00:07:26,280
Oui, madame.
67
00:07:27,960 --> 00:07:29,760
Et il en sera toujours ainsi.
68
00:07:34,480 --> 00:07:36,880
Quand je t'ai appris Ă lire,
69
00:07:37,280 --> 00:07:38,680
que t'ai-je dit ?
70
00:07:40,320 --> 00:07:42,240
Que j'étais les yeux d'Adam.
71
00:07:44,000 --> 00:07:45,720
Exactement.
72
00:07:52,400 --> 00:07:53,560
Et maintenant,
73
00:07:54,520 --> 00:07:56,720
il faut que tu deviennes mes yeux.
74
00:07:57,040 --> 00:07:57,920
Et mes oreilles.
75
00:08:07,440 --> 00:08:08,840
Je suis désolée.
76
00:08:09,760 --> 00:08:10,800
Allons...
77
00:08:11,280 --> 00:08:13,520
tu dois être crédible.
78
00:08:16,960 --> 00:08:18,080
Tu comprends.
79
00:08:27,400 --> 00:08:28,400
Allez.
80
00:09:25,760 --> 00:09:26,640
John !
81
00:09:28,400 --> 00:09:31,240
Je peux pas laisser mon fils
mourir de faim.
82
00:09:33,000 --> 00:09:35,120
Je dois prendre le risque.
83
00:10:02,520 --> 00:10:05,320
Milady nous hait.
Et ça empire chaque jour.
84
00:10:05,480 --> 00:10:07,000
Elle a fait pendre un homme
85
00:10:07,160 --> 00:10:09,920
qu'elle soupçonnait
d'ĂŞtre complice du casse.
86
00:10:11,240 --> 00:10:13,320
Alors, j'ai décidé de m'enfuir.
87
00:10:24,080 --> 00:10:25,240
- Tiens, mange.
- Merci.
88
00:10:25,400 --> 00:10:26,880
Reprends des forces.
89
00:10:27,560 --> 00:10:29,960
Me renvoyez pas là -bas, par pitié.
90
00:10:30,280 --> 00:10:31,520
Ca dépend pas de moi.
91
00:10:31,680 --> 00:10:34,080
John et Sarah
décideront à leur retour.
92
00:10:34,760 --> 00:10:36,000
Ils sont oĂą ?
93
00:10:36,360 --> 00:10:38,920
A Nagadoches pour quelques jours.
94
00:11:04,720 --> 00:11:06,520
C'est bizarre, tu sais...
95
00:11:07,640 --> 00:11:10,760
Pour creuser une tombe,
il faut avoir les pieds dedans.
96
00:11:12,560 --> 00:11:16,440
J'ai dĂ» enterrer toute la famille
de Sarah après la guerre.
97
00:11:24,280 --> 00:11:25,280
Tu les as tués ?
98
00:11:29,720 --> 00:11:30,800
C'était toi ?
99
00:11:49,520 --> 00:11:50,600
Alors, qui ?
100
00:11:51,160 --> 00:11:52,840
Je suis arrivé trop tard.
101
00:11:55,760 --> 00:11:57,760
Seule Sarah avait survécu.
102
00:12:01,080 --> 00:12:03,600
Au début, elle n'a rien dit.
103
00:12:04,680 --> 00:12:07,280
Rien du tout,
comme si elle était muette.
104
00:12:07,960 --> 00:12:09,920
Et quand elle a enfin parlé...
105
00:12:12,680 --> 00:12:14,880
ce qu'elle a dit m'a brisé le coeur.
106
00:12:17,960 --> 00:12:19,280
Qu'a-t-elle dit ?
107
00:12:26,280 --> 00:12:29,680
Que son père avait le sang
de sa famille sur les mains.
108
00:12:34,960 --> 00:12:36,320
Tu te rends compte ?
109
00:12:43,640 --> 00:12:45,360
C'est terrible.
110
00:12:46,560 --> 00:12:48,080
Besoin d'un coup de main ?
111
00:12:49,360 --> 00:12:50,880
Non, je m'en sors.
112
00:12:55,960 --> 00:12:56,960
Bonne nuit.
113
00:13:01,120 --> 00:13:02,760
Bonne nuit, l'étranger.
114
00:13:25,960 --> 00:13:28,320
Mon tout premier casse.
115
00:13:29,640 --> 00:13:31,760
C'est pour nos familles.
116
00:13:32,680 --> 00:13:35,840
Si on s'en sort,
je veux réessayer d'avoir un bébé.
117
00:13:37,440 --> 00:13:39,280
Ca fait quoi, d'être père ?
118
00:13:39,800 --> 00:13:41,600
Ca change tout.
119
00:13:44,240 --> 00:13:45,920
Mon père était un homme bien.
120
00:13:46,080 --> 00:13:48,760
Maggie me l'a dit. Elle l'adorait.
121
00:13:50,680 --> 00:13:52,400
J'aurais aimé le rencontrer.
122
00:13:53,800 --> 00:13:55,800
On était pauvres.
123
00:13:56,760 --> 00:13:57,840
Et mĂŞme...
124
00:13:58,800 --> 00:14:00,600
encore plus qu'aujourd'hui.
125
00:14:01,600 --> 00:14:03,160
Difficile Ă imaginer.
126
00:14:08,120 --> 00:14:10,720
Et toi ? Tu ressembles à ton père ?
127
00:14:20,280 --> 00:14:22,440
Mon père était un ivrogne.
128
00:14:23,960 --> 00:14:25,840
Un très gros buveur.
129
00:14:29,400 --> 00:14:31,560
Il rouait ma mère de coups.
130
00:14:33,760 --> 00:14:37,480
Et moi aussi,
si la soirée avait été chargée.
131
00:14:41,240 --> 00:14:42,600
Je revois encore...
132
00:14:43,360 --> 00:14:44,840
ses poings ensanglantés.
133
00:14:48,400 --> 00:14:50,200
Après la mort de ma mère,
134
00:14:51,160 --> 00:14:54,120
il m'a cogné deux fois plus
et deux fois plus fort.
135
00:14:55,720 --> 00:14:58,600
Au point
que je me suis mis à espérer...
136
00:14:59,480 --> 00:15:00,920
ne jamais me réveiller.
137
00:15:04,600 --> 00:15:05,720
Quand j'avais 13 ans,
138
00:15:06,560 --> 00:15:09,240
j'ai retrouvé
une des robes de ma mère.
139
00:15:11,560 --> 00:15:12,960
Je l'ai reniflée.
140
00:15:14,760 --> 00:15:17,040
Elle portait encore son odeur.
141
00:15:23,320 --> 00:15:25,480
J'ai enfoui mon visage dedans.
142
00:15:29,040 --> 00:15:30,280
Et ensuite,
143
00:15:31,640 --> 00:15:33,040
je l'ai enfilée.
144
00:15:34,000 --> 00:15:35,920
C'est là qu'il est arrivé.
145
00:15:37,000 --> 00:15:38,120
Imagine...
146
00:15:38,720 --> 00:15:42,280
Je portais la robe de ma mère.
147
00:15:43,240 --> 00:15:45,160
Il m'a regardé fixement.
148
00:15:46,680 --> 00:15:49,400
Pendant longtemps, sans un mot.
149
00:15:50,680 --> 00:15:53,680
Et tout Ă coup, il m'a dit :
"Enlève-moi ça !"
150
00:16:05,680 --> 00:16:07,080
Allez, t'arrĂŞte pas.
151
00:16:10,480 --> 00:16:11,600
On y est presque.
152
00:16:13,000 --> 00:16:14,080
Vite !
153
00:16:14,240 --> 00:16:15,520
- Allez !
- Je les vois pas.
154
00:16:15,800 --> 00:16:17,400
Je les vois plus.
155
00:16:17,840 --> 00:16:19,120
Je les vois pas !
156
00:16:20,440 --> 00:16:21,640
Allez, viens.
157
00:16:26,960 --> 00:16:28,720
- On les a semés.
- T'es sûr ?
158
00:16:29,160 --> 00:16:30,160
Non.
159
00:16:30,320 --> 00:16:31,960
On a réussi. Jackpot !
160
00:16:36,320 --> 00:16:37,640
Je crois que c'est bon.
161
00:16:39,080 --> 00:16:40,280
On a réussi !
162
00:16:42,800 --> 00:16:45,800
Regarde tout cet argent.
Regarde tout ce qu'il y a.
163
00:16:46,680 --> 00:16:47,680
Sens-moi ça.
164
00:16:47,840 --> 00:16:48,920
Renifle !
165
00:17:35,360 --> 00:17:36,360
Un problème ?
166
00:17:37,080 --> 00:17:39,760
Non. Je voulais ĂŞtre avec toi.
167
00:17:40,800 --> 00:17:42,680
Je n'aime pas
te savoir seul avec lui.
168
00:17:48,080 --> 00:17:49,280
Et toi, fils ?
169
00:17:50,080 --> 00:17:51,480
J'allais pas la laisser seule.
170
00:17:53,240 --> 00:17:54,480
C'est pas prudent.
171
00:18:33,080 --> 00:18:33,960
Elijah, debout !
172
00:18:37,000 --> 00:18:38,560
Merde. Putain !
173
00:19:40,720 --> 00:19:41,920
On file !
174
00:19:43,200 --> 00:19:44,080
Vite.
175
00:20:10,400 --> 00:20:12,480
C'est donc ça que John manigance ?
176
00:20:12,720 --> 00:20:16,160
Ces voleurs veulent s'enrichir
grâce à mes terres.
177
00:20:16,320 --> 00:20:18,720
Ils ne se doutent pas
de ce qui les attend.
178
00:20:21,440 --> 00:20:22,840
Ouvre ce livre.
179
00:20:23,240 --> 00:20:25,320
Lis le passage que j'ai marqué.
180
00:20:29,520 --> 00:20:31,320
Le passage sur la syphilis.
181
00:20:31,680 --> 00:20:33,280
A voix haute, je te prie.
182
00:20:33,880 --> 00:20:36,880
"Une maladie vénérienne
contractée principalement
183
00:20:37,200 --> 00:20:39,160
"suite Ă une infection
184
00:20:39,320 --> 00:20:43,160
"durant des rapports sexuels,
et transmise pendant la grossesse.
185
00:20:43,320 --> 00:20:46,040
"Peut provoquer des fausses couches,
des parésies
186
00:20:46,360 --> 00:20:48,880
"totales ou partielles, une cécité,
187
00:20:49,320 --> 00:20:51,080
"voire un tabes dorsalis."
188
00:20:56,560 --> 00:20:59,120
Tu comprends
contre quoi nous luttons ?
189
00:20:59,760 --> 00:21:02,680
Nous ne souhaitons Ă personne
les tourments d'Adam.
Nous ne souhaitons Ă personne
les tourments d'Adam.
190
00:21:02,840 --> 00:21:03,880
Non, madame.
191
00:21:04,360 --> 00:21:07,960
Voilà pourquoi cette ville du péché
doit être détruite.
192
00:21:09,800 --> 00:21:11,360
Et quand ce sera fait,
193
00:21:11,520 --> 00:21:13,520
je t'enverrai dans le Nord.
194
00:21:15,080 --> 00:21:17,720
Tu pourras étudier
et devenir médecin.
195
00:21:18,560 --> 00:21:19,920
Vous plaisantez ?
196
00:21:21,200 --> 00:21:23,800
Je n'ai jamais été aussi sérieuse.
197
00:21:25,480 --> 00:21:27,320
Je te sers du bacon ?
198
00:21:27,480 --> 00:21:28,600
Merci, madame.
199
00:21:29,640 --> 00:21:32,440
Pourquoi
vous ĂŞtes aussi gentille avec moi ?
200
00:21:32,880 --> 00:21:34,840
Parce que je suis bien consciente
201
00:21:35,000 --> 00:21:37,800
du fait que cette maladie diabolique
avec laquelle
202
00:21:38,360 --> 00:21:41,760
mon porc de mari
a contaminé mon fils
203
00:21:42,360 --> 00:21:44,400
va lentement le détruire.
204
00:21:45,400 --> 00:21:47,520
Et que je ne suis pas éternelle.
205
00:21:48,080 --> 00:21:49,760
Mais si tu deviens médecin,
206
00:21:50,200 --> 00:21:52,560
tu pourras t'occuper d'Adam
après ma mort.
207
00:21:54,120 --> 00:21:55,160
Alors,
208
00:21:55,640 --> 00:21:59,800
promets-moi de prendre soin de lui
après ma mort.
209
00:22:04,280 --> 00:22:05,400
Je vous le promets.
210
00:22:06,800 --> 00:22:08,000
Je promets...
211
00:22:08,640 --> 00:22:10,040
de prendre soin d'Adam
212
00:22:10,680 --> 00:22:11,640
après votre mort.
213
00:22:11,960 --> 00:22:15,040
Je promets de prendre soin d'Adam
après votre mort.
214
00:22:16,800 --> 00:22:18,200
Merci.
215
00:22:21,280 --> 00:22:22,200
Mange, maintenant.
216
00:23:00,200 --> 00:23:00,840
John !
217
00:23:03,840 --> 00:23:05,120
Ca par exemple !
218
00:23:05,840 --> 00:23:09,040
J'ai l'impression
qu'on s'est quittés hier.
219
00:23:09,480 --> 00:23:10,520
Viens lĂ .
220
00:23:15,080 --> 00:23:17,680
Mais dans le miroir,
c'est un vieux bouc que je vois.
221
00:23:17,840 --> 00:23:19,720
Je ne veux pas compter les années.
222
00:23:20,080 --> 00:23:22,760
J'ai le plaisir
de te présenter Oscar Beaunney.
223
00:23:23,880 --> 00:23:27,080
Sans lui, j'aurais pas survécu
après la guerre.
224
00:23:27,320 --> 00:23:28,960
Et réciproquement.
225
00:23:29,320 --> 00:23:31,240
Walter est le frère
que je n'ai pas eu.
226
00:23:31,760 --> 00:23:34,600
On a une proposition Ă vous faire.
227
00:23:36,720 --> 00:23:38,040
Une proposition ?
228
00:23:38,440 --> 00:23:41,600
Allons à l'intérieur.
Je te propose un café, d'abord.
229
00:23:41,760 --> 00:23:43,640
- Je dis pas non.
- Viens.
230
00:23:44,760 --> 00:23:45,920
Venez tous.
231
00:23:50,360 --> 00:23:53,240
Permettez-moi
de vous présenter ma famille.
232
00:23:53,840 --> 00:23:54,840
Voici Ki-Mama.
233
00:23:55,000 --> 00:23:56,880
Bienvenue. Voulez-vous du café ?
234
00:23:57,040 --> 00:23:57,920
Volontiers.
235
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
Merci.
236
00:24:01,240 --> 00:24:02,200
Elle m'a élevé.
237
00:24:02,840 --> 00:24:04,760
J'ai perdu ma mère à 6 ans.
238
00:24:05,640 --> 00:24:07,400
Elle est ma seule famille.
239
00:24:08,840 --> 00:24:10,960
On ne partage pas le même sang, évidemment,
240
00:24:11,120 --> 00:24:12,600
mais le sang importe peu.
241
00:24:17,560 --> 00:24:19,400
Pardon, pouvez-vous m'indiquer
242
00:24:19,840 --> 00:24:21,640
où je peux me rafraîchir ?
243
00:24:22,600 --> 00:24:23,800
Bien sûr. A l'étage.
244
00:24:24,200 --> 00:24:25,360
Merci.
245
00:24:30,880 --> 00:24:32,960
Je t'en donnerai un bon prix.
246
00:24:33,400 --> 00:24:35,080
On a déjà les fonds.
247
00:24:35,400 --> 00:24:37,480
Navré,
la foreuse n'est pas Ă vendre.
248
00:24:38,280 --> 00:24:39,600
Qu'est-ce que tu entends
249
00:24:41,000 --> 00:24:42,120
par "bon prix" ?
250
00:24:48,880 --> 00:24:49,680
2 000 dollars.
251
00:27:15,440 --> 00:27:19,520
Soit vous passez cent ans
Ă forer de plus en plus profond,
252
00:27:20,880 --> 00:27:23,000
soit vous encaissez maintenant.
253
00:27:24,320 --> 00:27:26,320
Avec tout le respect
que je vous dois,
254
00:27:27,160 --> 00:27:28,160
je ne pense pas
255
00:27:28,320 --> 00:27:30,840
que vous soyez un expert
en géologie locale.
256
00:27:31,000 --> 00:27:33,840
Des hommes masqués et armés
approchent !
257
00:27:34,000 --> 00:27:34,640
Bordel.
258
00:27:34,800 --> 00:27:37,240
Seymour, monte avec l'argent.
Une arme pour Django.
259
00:27:38,160 --> 00:27:39,840
Ce sont les hommes de Milady.
260
00:27:40,000 --> 00:27:41,360
Ils nous ont suivis.
261
00:27:41,720 --> 00:27:43,200
Descendons Ă la cave.
262
00:29:41,120 --> 00:29:42,120
Seymour !
263
00:29:42,680 --> 00:29:44,600
- Tu as des munitions ?
- Je suis Ă sec.
264
00:29:44,760 --> 00:29:45,480
Et merde !
265
00:30:34,320 --> 00:30:35,320
Putain.
266
00:30:49,600 --> 00:30:51,360
Tu m'as sauvée de la noyade.
267
00:30:52,520 --> 00:30:53,600
Tu m'as montré
268
00:30:54,600 --> 00:30:56,600
ton beau et redoutable visage,
269
00:30:59,880 --> 00:31:01,960
dans la lumière vacillante
de la grâce.
dans la lumière vacillante
de la grâce.
270
00:31:02,800 --> 00:31:04,520
Je t'ai entendu dire :
271
00:31:06,760 --> 00:31:09,840
"Pourquoi t'es-tu détournée
de mon amour ?
272
00:31:10,840 --> 00:31:11,960
"Pourquoi
273
00:31:12,720 --> 00:31:14,640
"l'as-tu choisi, lui,
274
00:31:14,800 --> 00:31:15,960
"et pas moi ?"
275
00:31:21,160 --> 00:31:24,000
La nuit de la Passion,
276
00:31:25,360 --> 00:31:27,680
attablé avec ses disciples,
277
00:31:28,440 --> 00:31:30,640
il rompit le pain et le leur tendit
en disant :
278
00:31:30,800 --> 00:31:32,080
"Prenez,
279
00:31:32,720 --> 00:31:33,840
"et mangez-en tous.
280
00:31:35,680 --> 00:31:38,800
"Car ceci est mon corps,
offert en sacrifice."
281
00:32:27,800 --> 00:32:29,240
Il est fichu.
282
00:32:31,000 --> 00:32:32,400
Abrégez ses souffrances.
283
00:32:32,560 --> 00:32:34,000
Je ne peux pas.
284
00:32:36,160 --> 00:32:36,960
John !
285
00:32:52,040 --> 00:32:53,280
Fais-le !
286
00:32:54,640 --> 00:32:55,880
- Tire !
- Donne.
287
00:33:29,480 --> 00:33:31,240
Prenez votre foreuse de merde.
288
00:33:52,120 --> 00:33:54,560
Tu as sauvé la vie de ton père,
aujourd'hui.
289
00:33:59,160 --> 00:34:01,600
Les liens du sang
sont plus forts que tout.
Les liens du sang
sont plus forts que tout.
290
00:34:05,080 --> 00:34:06,480
Toi non plus,
291
00:34:06,840 --> 00:34:08,600
tu sais rien de moi.
292
00:34:16,760 --> 00:34:17,920
Bonne nuit.
293
00:34:41,280 --> 00:34:43,160
C'était dans la chambre de Walt.
294
00:34:45,600 --> 00:34:47,680
Je pense qu'il ne m'en voudra pas.
295
00:34:48,880 --> 00:34:50,160
Ca te dit ?
296
00:35:00,520 --> 00:35:02,080
Quelle journée !
297
00:35:12,200 --> 00:35:14,880
Au fait, c'est quoi ce nom,
Django ?
298
00:35:19,200 --> 00:35:21,000
C'est rien qu'un nom.
299
00:35:23,360 --> 00:35:24,840
Mais pas le tien ?
300
00:35:29,480 --> 00:35:31,160
Dans cette vie, si.
301
00:35:36,840 --> 00:35:39,480
On mérite tous une deuxième chance.
302
00:35:43,280 --> 00:35:45,680
Tu crois vraiment qu'on y a droit ?
303
00:35:47,440 --> 00:35:48,440
Oui.
304
00:35:50,160 --> 00:35:51,400
J'en suis sûr.
305
00:36:02,080 --> 00:36:03,720
Si tu le dis...
306
00:36:06,800 --> 00:36:08,040
je te crois.
307
00:36:15,680 --> 00:36:18,200
Tu peux garder ton arme, l'étranger.
308
00:36:18,760 --> 00:36:20,520
Tu es sûr de toi ?
309
00:36:28,440 --> 00:36:29,600
Très bien.
310
00:36:33,560 --> 00:36:35,160
J'ai une question Ă te poser.
311
00:36:36,280 --> 00:36:38,080
Pourquoi tu ne l'as pas tuée ?
312
00:36:46,840 --> 00:36:48,600
C'est mon amie d'enfance.
313
00:36:57,480 --> 00:36:58,880
T'as des amis bizarres.
314
00:38:30,200 --> 00:38:32,240
Père et Sarah ont donné leur accord.
315
00:38:33,160 --> 00:38:34,440
Sois le bienvenu.
316
00:38:35,720 --> 00:38:37,920
Je ne sais pas
comment vous remercier.
317
00:38:42,000 --> 00:38:44,200
Te voilĂ officiellement des nĂ´tres,
318
00:38:44,360 --> 00:38:45,640
alors au travail.
319
00:38:46,280 --> 00:38:47,280
Oui.
320
00:39:18,480 --> 00:39:20,080
C'est une très jolie maison.
321
00:39:20,240 --> 00:39:22,920
Ferme-la, s'il te plaît.
322
00:40:04,440 --> 00:40:06,480
Il faut que tu saches une chose.
323
00:40:08,760 --> 00:40:10,240
Tout comme toi...
324
00:40:12,160 --> 00:40:14,720
je suis mort il y a bien longtemps.
325
00:40:24,040 --> 00:40:25,600
Mais je suis lĂ , maintenant.
326
00:40:26,720 --> 00:40:28,040
Auprès de toi.
327
00:40:30,200 --> 00:40:31,920
Et peut-ĂŞtre qu'avec le temps...
328
00:40:34,280 --> 00:40:36,800
on trouvera un moyen de se parler.
329
00:40:39,600 --> 00:40:40,880
Et peut-ĂŞtre...
330
00:40:42,000 --> 00:40:43,320
Peut-ĂŞtre que...
331
00:40:45,400 --> 00:40:47,200
que je pourrai réparer
332
00:40:48,120 --> 00:40:50,640
une partie de ce que j'ai détruit
en partant.
333
00:40:54,720 --> 00:40:55,960
Tu dois partir.
334
00:40:59,880 --> 00:41:03,360
John m'a dit qu'on méritait tous
une deuxième chance.
John m'a dit qu'on méritait tous
une deuxième chance.
335
00:41:05,640 --> 00:41:07,280
Moi y compris.
336
00:41:10,920 --> 00:41:12,440
Tu comprends ?
337
00:41:13,240 --> 00:41:14,920
Ton armée a tué son fils.
338
00:41:15,080 --> 00:41:17,520
S'il le savait, il te la refuserait.
339
00:41:28,120 --> 00:41:29,320
Il ignore qui tu es.
340
00:41:32,760 --> 00:41:34,840
Tu n'as qu'Ă lui dire.
341
00:41:42,680 --> 00:41:44,000
Tu dois partir.
342
00:42:22,600 --> 00:42:23,800
Papa est rentré.
343
00:42:24,200 --> 00:42:27,320
Maman, Caroline, papa est rentré !
344
00:42:28,440 --> 00:42:29,480
Vite.
345
00:42:30,200 --> 00:42:31,200
Enfin !
346
00:42:35,920 --> 00:42:36,920
Viens lĂ .
347
00:42:37,880 --> 00:42:39,120
Elijah !
348
00:43:34,560 --> 00:43:36,240
Dieu soit loué, tu es rentré.
349
00:43:38,160 --> 00:43:40,640
La chance a tourné,
comme tu l'avais prédit.
350
00:43:43,160 --> 00:43:45,680
On a de quoi passer l'hiver,
pas plus.
351
00:43:48,480 --> 00:43:50,040
Ca va aller.
352
00:43:52,360 --> 00:43:54,400
Tu es lĂ , c'est l'essentiel.
353
00:44:13,680 --> 00:44:14,840
Je t'aime.
354
00:46:28,960 --> 00:46:30,760
Adaptation : Joanna Levy
355
00:46:30,920 --> 00:46:32,840
Sous-titrage TITRAFILM
22513