Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan
â™” Follow @skysoultan on Instagram â™”
2
00:01:29,460 --> 00:01:34,979
One and Only
3
00:01:36,979 --> 00:01:39,979
Episode 22
4
00:01:40,340 --> 00:01:41,740
General Feng!
5
00:01:43,380 --> 00:01:45,259
What do you think?
6
00:01:47,620 --> 00:01:48,780
Answer me!
7
00:01:51,620 --> 00:01:52,660
Xiaoyu!
8
00:01:54,180 --> 00:01:55,820
Do you remember the
9
00:01:55,979 --> 00:01:57,660
Battle of Shouyang?
10
00:02:02,580 --> 00:02:04,180
We have no reinforcements this time.
11
00:02:04,580 --> 00:02:05,860
We're all on our own.
12
00:02:08,220 --> 00:02:11,139
General Cui, are you afraid?
13
00:02:16,140 --> 00:02:16,740
Yes.
14
00:02:18,380 --> 00:02:19,860
I'm afraid that my family name
15
00:02:20,980 --> 00:02:23,500
would affect your ability to do your job,
16
00:02:24,300 --> 00:02:27,060
that you'd be too concerned about my safety to fight the good fight.
17
00:02:31,140 --> 00:02:32,740
Even if you are captured,
18
00:02:33,100 --> 00:02:34,380
I won't retreat.
19
00:02:35,420 --> 00:02:36,940
The royal army comes first.
20
00:02:38,260 --> 00:02:39,380
The war comes first.
21
00:02:40,460 --> 00:02:41,579
The people come first.
22
00:02:43,940 --> 00:02:45,620
That's exactly what I'm talking about.
23
00:02:46,740 --> 00:02:47,660
General Hong.
24
00:02:49,380 --> 00:02:51,660
If anyone of us is captured,
25
00:02:52,220 --> 00:02:54,020
consider the other person dead.
26
00:02:55,020 --> 00:02:56,540
Don't let this
27
00:02:57,020 --> 00:02:58,579
hold us back.
28
00:03:02,900 --> 00:03:04,500
I, Cui Feng,
29
00:03:05,180 --> 00:03:07,580
as the prefectural governor of Taiyuan,
30
00:03:08,980 --> 00:03:10,900
failed to hold Taiyuan.
31
00:03:11,260 --> 00:03:13,060
I'm guilty of dereliction of duty.
32
00:03:14,020 --> 00:03:16,580
If you insist on saving a sinner like me,
33
00:03:17,780 --> 00:03:19,340
you're wasting the lives of soldiers
34
00:03:19,500 --> 00:03:21,180
who died for this battle!
35
00:03:25,300 --> 00:03:26,900
He's the young master
36
00:03:27,980 --> 00:03:30,260
of Wushui branch of the Cui family,
37
00:03:30,420 --> 00:03:32,980
the cousin of the future empress.
38
00:03:33,860 --> 00:03:35,700
Generals!
39
00:03:36,500 --> 00:03:38,380
Make your decision now!
40
00:03:44,980 --> 00:03:47,420
-Xiaoyu.
-Bow and arrow...
41
00:03:48,460 --> 00:03:49,740
Bow and arrow!
42
00:04:02,900 --> 00:04:03,780
General!
43
00:04:04,060 --> 00:04:06,260
It's useless to kill me!
44
00:04:06,380 --> 00:04:07,820
Even if I die,
45
00:04:07,980 --> 00:04:10,300
there will still be someone to kill him.
46
00:04:15,700 --> 00:04:16,940
General Cui!
47
00:04:17,060 --> 00:04:20,100
I, Hong Xiaoyu, will kill all the traitors
48
00:04:20,260 --> 00:04:21,700
to avenge your death!
49
00:04:39,220 --> 00:04:40,460
Killing Cui Feng
50
00:04:40,580 --> 00:04:42,260
won't do you any good.
51
00:04:42,420 --> 00:04:44,060
I advise you
52
00:04:44,260 --> 00:04:45,580
to let him go
53
00:04:45,740 --> 00:04:46,740
if you want your men
54
00:04:46,820 --> 00:04:48,060
to leave here alive.
55
00:04:52,100 --> 00:04:53,340
Bring her over.
56
00:05:01,100 --> 00:05:02,460
I am Jin Zhen.
57
00:05:03,100 --> 00:05:04,500
I want to see my father.
58
00:05:09,500 --> 00:05:10,340
Your Highness!
59
00:05:12,060 --> 00:05:12,980
General!
60
00:05:13,140 --> 00:05:13,820
Your Highness.
61
00:05:15,900 --> 00:05:16,620
Retreat!
62
00:05:29,580 --> 00:05:31,260
Master.
-Master.
63
00:05:33,420 --> 00:05:34,340
It'll be fine.
64
00:06:02,460 --> 00:06:03,620
Your lowly servant, Cui Feng,
65
00:06:04,140 --> 00:06:05,580
greets Your Highness.
66
00:06:08,340 --> 00:06:09,220
Get up.
67
00:06:34,380 --> 00:06:35,140
Xiaoyu.
68
00:06:38,700 --> 00:06:39,700
General Cui.
69
00:06:52,500 --> 00:06:53,340
Sorry.
70
00:06:54,220 --> 00:06:54,900
Today you almost
71
00:06:54,980 --> 00:06:56,500
got killed by me.
72
00:06:56,700 --> 00:06:58,100
That was our agreement,
73
00:06:58,260 --> 00:06:58,980
wasn't it?
74
00:06:59,860 --> 00:07:02,460
Besides, in that situation,
75
00:07:02,660 --> 00:07:03,660
If I could die at the hands of
76
00:07:03,660 --> 00:07:04,820
at your hands,
77
00:07:05,020 --> 00:07:05,860
I would be glad...
78
00:07:07,260 --> 00:07:08,420
Stop that nonsense.
79
00:07:10,020 --> 00:07:11,140
It will never happen again.
80
00:07:20,340 --> 00:07:22,980
By the way, the princess and I...
81
00:07:24,300 --> 00:07:25,500
No need to explain.
82
00:07:26,300 --> 00:07:27,380
I know it all.
83
00:07:28,140 --> 00:07:29,380
When we were in the Central State,
84
00:07:29,580 --> 00:07:31,180
Shiyi already told me.
85
00:07:32,620 --> 00:07:33,820
After we're finish with the
86
00:07:33,980 --> 00:07:34,700
things here,
87
00:07:34,900 --> 00:07:36,380
let's go back to Shouyang together.
88
00:08:01,780 --> 00:08:03,060
Here is the letter of surrender.
89
00:08:13,540 --> 00:08:15,500
This letter of surrender was brought back by Prefectural Governor Cui,
90
00:08:15,660 --> 00:08:17,380
your cousin Cui Feng.
91
00:08:42,380 --> 00:08:43,179
Mother.
92
00:08:44,260 --> 00:08:46,380
People say that the daughter of the Cui family
93
00:08:46,540 --> 00:08:48,180
often come to pray at the Baima Temple.
94
00:08:48,340 --> 00:08:50,860
All the noble women in the capital, spread the word among themselves and followed suit,
95
00:08:51,020 --> 00:08:52,540
hoping to be
96
00:08:52,740 --> 00:08:54,020
half as blessed as she was.
97
00:08:54,820 --> 00:08:56,100
I prayed for
98
00:08:56,340 --> 00:08:57,660
the safety of the soldiers.
99
00:09:03,820 --> 00:09:05,300
The regent decided to
100
00:09:05,460 --> 00:09:07,220
offer sacrifices to the heavens at the Pingyin Palace.
101
00:09:07,380 --> 00:09:08,420
Then he will ascend the throne
102
00:09:09,660 --> 00:09:11,300
Why must he offer sacrifices at the Pingyin palace?
103
00:09:12,100 --> 00:09:13,700
Jin Rong murdered the late emperor
104
00:09:13,900 --> 00:09:14,820
in Pingyin.
105
00:09:15,140 --> 00:09:16,020
So he ordered his men
106
00:09:16,220 --> 00:09:17,940
to take Jin Rong to Pingyin,
107
00:09:18,060 --> 00:09:19,660
so that he could use the blood of the Jin family
108
00:09:19,820 --> 00:09:20,660
to comfort the late emperor's spirit.
109
00:09:53,340 --> 00:09:54,500
Many well-known clans came from Beichen
110
00:09:54,700 --> 00:09:56,940
asking my aunt to let them see Your Highness.
111
00:09:58,940 --> 00:10:00,140
What do they want with me?
112
00:10:01,820 --> 00:10:03,660
My aunt knew you wouldn't want to see them,
113
00:10:03,980 --> 00:10:06,020
so she said she was sick
114
00:10:06,020 --> 00:10:06,900
and didn't go to the palace.
115
00:10:07,100 --> 00:10:08,060
This way,
116
00:10:08,580 --> 00:10:10,580
Your Highness won't be disturbed, and neither will my aunt.
117
00:10:12,660 --> 00:10:13,500
Pomegranates!
118
00:10:13,660 --> 00:10:15,140
Big and juicy pomegranates!
119
00:10:15,140 --> 00:10:16,220
Tulin pomegranates...
120
00:10:16,780 --> 00:10:18,220
They are Shiyi's favorite.
121
00:10:18,340 --> 00:10:19,700
Pomegranates for sale!
122
00:10:20,420 --> 00:10:21,940
Come and have a look!
123
00:10:34,380 --> 00:10:35,260
Tired?
124
00:10:46,540 --> 00:10:48,300
Have you ever had Tulin pomegranates?
125
00:10:51,860 --> 00:10:54,100
After Zhang Qian brought back pomegranate seeds from the Western Regions,
126
00:10:54,260 --> 00:10:55,460
he planted them in various places.
127
00:10:55,780 --> 00:10:57,100
They grew best in that place,
128
00:10:57,220 --> 00:10:58,980
so they were called Tulin pomegranates.
129
00:11:23,540 --> 00:11:24,980
I don't know what's got into Master.
130
00:11:25,140 --> 00:11:26,300
He insisted on eating this,
131
00:11:26,460 --> 00:11:27,620
and got someone to go to Pingyin to buy it.
132
00:11:28,540 --> 00:11:29,660
Who knew Pingyin's court officer
133
00:11:29,780 --> 00:11:30,340
heard about it.
134
00:11:30,500 --> 00:11:32,420
That court officer did not sleep well for several nights,
135
00:11:32,620 --> 00:11:33,820
pondering over and over,
136
00:11:33,980 --> 00:11:36,020
wondering whether Master wanted to take this opportunity
137
00:11:36,220 --> 00:11:36,900
to test Pingyin's attitude
138
00:11:37,060 --> 00:11:38,380
towards the Nanchen Royal Mansion.
139
00:11:38,620 --> 00:11:39,620
So he ordered his men
140
00:11:39,780 --> 00:11:41,060
to pick 3,000 baskets of pomegranate overnight,
141
00:11:41,260 --> 00:11:43,180
and sent them to the Western State as soon as possible.
142
00:11:44,900 --> 00:11:45,580
See.
143
00:11:45,780 --> 00:11:47,660
This is only a small fraction.
144
00:11:49,380 --> 00:11:50,180
Except for these,
145
00:11:50,380 --> 00:11:51,700
the rest are in the military camp.
146
00:11:51,860 --> 00:11:52,620
His Highness does not like
147
00:11:52,820 --> 00:11:54,220
to get too close to the county officials,
148
00:11:54,340 --> 00:11:56,220
so he paid for these.
149
00:12:23,820 --> 00:12:24,660
Try some.
150
00:12:45,500 --> 00:12:46,420
Pomegranates.
151
00:12:46,820 --> 00:12:47,900
Please have a look at my pomegranates.
152
00:12:48,420 --> 00:12:49,180
Sir.
153
00:12:49,380 --> 00:12:50,380
I'll take them all.
154
00:12:50,620 --> 00:12:52,060
There will be someone coming to pick them up later.
155
00:12:53,740 --> 00:12:55,460
Thank you, sir.
156
00:12:56,060 --> 00:12:58,700
Tomorrow, send them to the palace in your name.
157
00:12:59,020 --> 00:13:00,340
Yes, Master.
158
00:13:12,780 --> 00:13:13,740
Thank you.
159
00:13:32,540 --> 00:13:33,380
Your Highness.
160
00:13:34,820 --> 00:13:35,460
Your Highness.
161
00:13:35,660 --> 00:13:36,300
Are you feeling better?
162
00:13:37,140 --> 00:13:37,860
Your Highness.
163
00:13:38,620 --> 00:13:40,260
According to the divination, this battle will be dangerous.
164
00:13:43,740 --> 00:13:46,420
Please choose an auspicious day to fight.
165
00:13:47,740 --> 00:13:48,820
We've already won.
166
00:13:52,940 --> 00:13:53,980
That's good.
167
00:13:54,340 --> 00:13:55,940
I'm glad I was wrong.
168
00:13:56,660 --> 00:13:57,660
I'm glad.
169
00:13:58,380 --> 00:14:00,740
Master, it's time to leave.
170
00:14:02,380 --> 00:14:03,940
We'll head for home tonight.
171
00:14:04,140 --> 00:14:05,500
You should rest for two more hours.
172
00:14:05,660 --> 00:14:06,460
Okay.
173
00:14:06,460 --> 00:14:07,100
Come on.
174
00:14:30,660 --> 00:14:32,700
We'll head for the Western State before sunset.
175
00:14:33,540 --> 00:14:34,820
For me,
176
00:14:35,020 --> 00:14:36,820
it doesn't make any difference whether we leave today or tomorrow.
177
00:14:37,100 --> 00:14:38,700
But as the biggest contributor
178
00:14:38,900 --> 00:14:39,820
to this rebellion,
179
00:14:40,020 --> 00:14:41,660
I'm afraid you have no way to avoid
180
00:14:41,860 --> 00:14:43,060
tonight's banquet.
181
00:14:45,380 --> 00:14:46,860
I am an expert
182
00:14:47,180 --> 00:14:48,060
at playing drunk.
183
00:15:02,320 --> 00:15:04,760
We've won many battles.
184
00:15:04,760 --> 00:15:05,600
That's right.
185
00:15:05,800 --> 00:15:06,840
That's all thanks to His Highness.
186
00:15:10,720 --> 00:15:12,920
His Highness will be here soon.
187
00:15:14,000 --> 00:15:14,520
Right.
188
00:15:18,360 --> 00:15:23,640
Jiangdu Palace
189
00:15:38,360 --> 00:15:39,640
The Junior Prince of Nanchen has arrived.
190
00:15:47,480 --> 00:15:48,320
Uncle
191
00:15:49,560 --> 00:15:51,600
Uncle, please come inside.
192
00:15:52,200 --> 00:15:53,160
Generals,
193
00:15:53,360 --> 00:15:54,640
please take your seats at tables for generals.
194
00:16:02,480 --> 00:16:04,480
Fellow generals, please.
195
00:16:20,320 --> 00:16:21,360
General Hong.
196
00:16:21,560 --> 00:16:23,920
Let's first have three bowls as a toast!
197
00:16:25,360 --> 00:16:26,080
No problem!
198
00:16:28,120 --> 00:16:28,840
Come!
199
00:16:29,400 --> 00:16:30,720
As you wish.
200
00:16:30,880 --> 00:16:31,560
Cheers!
201
00:16:33,560 --> 00:16:34,320
All ministers,
202
00:16:34,680 --> 00:16:36,280
dry your glasses, please.
203
00:16:36,720 --> 00:16:38,760
-Please.
-Please.
204
00:16:44,320 --> 00:16:46,120
Today is a precious reunion for us,
205
00:16:46,320 --> 00:16:48,040
the descendants of the Liu family.
206
00:16:48,600 --> 00:16:51,000
-Yes.
-Yes. That's right.
207
00:16:51,320 --> 00:16:52,760
The last time I came here.
208
00:16:52,960 --> 00:16:55,480
It was to offer sacrifices to the heavens with the late emperor.
209
00:16:55,720 --> 00:16:57,120
That year, you were just...
210
00:16:57,860 --> 00:16:58,920
I just turned 11 years old.
211
00:16:58,980 --> 00:16:59,960
That's right.
212
00:17:00,920 --> 00:17:04,000
How fortunate we are to have you in Beichen!
213
00:17:04,000 --> 00:17:06,119
How fortunate we are!
214
00:17:06,119 --> 00:17:07,640
Yes, that's right.
215
00:17:10,359 --> 00:17:11,200
Come!
216
00:17:11,839 --> 00:17:13,800
A toast to Your Highness.
217
00:17:14,160 --> 00:17:15,480
-To Your Highness.
-Please.
218
00:17:15,720 --> 00:17:16,800
-To Your Highness!
-To Your Highness!
219
00:17:16,800 --> 00:17:18,240
Here. Please.
220
00:17:25,760 --> 00:17:27,040
You are a good drinker, General.
221
00:17:28,040 --> 00:17:29,400
General Zhu. Come.
222
00:17:29,840 --> 00:17:31,080
General Chen. Cheers!
223
00:17:31,280 --> 00:17:32,000
Feng Qiao.
224
00:17:40,040 --> 00:17:41,200
Let me have another drink.
225
00:17:48,000 --> 00:17:48,960
What is the seating arrangement
226
00:17:49,160 --> 00:17:50,280
for today's banquet?
227
00:17:51,320 --> 00:17:53,800
All the kings and ministers are in the main hall.
228
00:17:53,840 --> 00:17:54,840
We generals...
229
00:17:55,040 --> 00:17:55,800
sit here.
230
00:17:56,680 --> 00:17:58,160
Come, General Hong.
231
00:17:58,360 --> 00:17:59,000
Let's have a drink.
232
00:18:16,280 --> 00:18:18,320
I can't hold my liquor very well.
233
00:18:18,480 --> 00:18:19,560
I shall take my leave now.
234
00:18:19,720 --> 00:18:21,880
Your Highness, you're leaving this early?
235
00:18:22,560 --> 00:18:24,800
I'm afraid if we stay longer, we'll get drunk here.
236
00:18:25,000 --> 00:18:26,280
It will delay our journey back.
237
00:18:26,480 --> 00:18:28,680
Why don't you stay in Pingyin for a few more days?
238
00:18:28,880 --> 00:18:30,840
Look at your uncles and aunts here.
239
00:18:31,120 --> 00:18:32,520
They're already old.
240
00:18:32,720 --> 00:18:34,280
I'm afraid it's not easy to reunite like this again.
241
00:18:34,480 --> 00:18:35,160
That's right.
242
00:18:35,400 --> 00:18:37,200
-The royal bedchamber has been prepared.
-Yes.
243
00:18:37,400 --> 00:18:38,920
Why don't you rest here for the night
244
00:18:39,120 --> 00:18:39,840
and leave tomorrow?
245
00:18:41,360 --> 00:18:42,640
Staying here
246
00:18:43,040 --> 00:18:44,760
always reminds me of the late emperor.
247
00:18:45,480 --> 00:18:46,440
That makes me sad.
248
00:18:47,880 --> 00:18:49,200
It's best I go back to the military camp.
249
00:18:50,960 --> 00:18:51,800
I'll take my leave.
250
00:18:53,960 --> 00:18:56,360
Take care, Your Highness.
251
00:18:56,360 --> 00:18:58,080
Remember to return here often, Your Highness.
252
00:18:58,080 --> 00:18:58,880
Remember to return here often.
253
00:18:58,880 --> 00:18:59,880
Take care, Your Highness.
254
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
-Remember to return often.
-Remember to return often.
255
00:20:15,080 --> 00:20:16,800
Zhousheng Chen assassinated the regent!
256
00:20:17,000 --> 00:20:17,600
Arrest him!
257
00:20:21,000 --> 00:20:22,280
We've been set up!
258
00:20:58,720 --> 00:21:00,280
Nanchen Royal Army has rebelled!
259
00:21:00,480 --> 00:21:01,760
By order of the regent,
260
00:21:02,000 --> 00:21:02,720
kill them all!
261
00:21:49,400 --> 00:21:51,160
I have so many soldiers at my command.
262
00:21:51,400 --> 00:21:53,040
How come no one dares to kill the traitor?
263
00:22:00,520 --> 00:22:02,000
Whoever kills Zhousheng Chen
264
00:22:02,160 --> 00:22:03,640
will take his place
265
00:22:04,280 --> 00:22:06,320
and claim the Western State!
266
00:22:11,080 --> 00:22:12,560
Jin Rong.
267
00:22:13,000 --> 00:22:14,480
Kill them!
268
00:23:01,840 --> 00:23:03,360
Go!
269
00:23:08,560 --> 00:23:09,840
Feng Qiao!
270
00:23:21,640 --> 00:23:23,360
Xiaoyu!
271
00:23:30,360 --> 00:23:31,560
Xiaoyu!
272
00:23:34,640 --> 00:23:35,520
Xiaoyu!
273
00:23:36,960 --> 00:23:37,840
Xiaoyu.
274
00:23:39,080 --> 00:23:39,920
Xiaoyu!
275
00:23:53,640 --> 00:23:54,280
Xiaoyu!
276
00:23:54,720 --> 00:23:56,080
-Xiaoyu!
-Xiaoyu!
277
00:23:56,520 --> 00:23:57,960
Xiaoyu, hang in there!
278
00:23:58,120 --> 00:23:59,600
Reinforcements will be here soon!
279
00:24:03,640 --> 00:24:04,400
Xiaoyu.
280
00:24:04,760 --> 00:24:05,680
Xiaoyu.
281
00:24:06,720 --> 00:24:09,800
-Xiaoyu! Xiaoyu!
-Xiaoyu!
282
00:24:10,440 --> 00:24:12,840
General Cui.
283
00:24:19,800 --> 00:24:29,360
It was I that fell in love with you first, General Cui,
284
00:24:33,960 --> 00:24:38,000
from the beginning to the end.
285
00:24:40,640 --> 00:24:42,560
Xiaoyu, don't die.
286
00:24:42,560 --> 00:24:44,360
-Xiaoyu.
-Xiaoyu.
287
00:24:46,600 --> 00:24:50,720
Don't forget me.
288
00:24:53,320 --> 00:24:54,200
I...
289
00:24:57,280 --> 00:25:01,960
I'll see you in the next life.
290
00:25:03,240 --> 00:25:04,360
Xiaoyu.
291
00:25:10,400 --> 00:25:11,680
Xiaoyu!
292
00:25:12,360 --> 00:25:13,520
Xiaoyu!
293
00:25:13,520 --> 00:25:15,200
Xiaoyu!
294
00:25:15,480 --> 00:25:17,080
Xiaoyu!
295
00:25:17,120 --> 00:25:19,600
Xiaoyu, don't die!
296
00:25:19,720 --> 00:25:21,240
Xiaoyu!
297
00:25:21,360 --> 00:25:23,920
Xiaoyu!
298
00:26:01,120 --> 00:26:01,920
Your Highness.
299
00:26:02,400 --> 00:26:03,800
Liu Zixing and Jin Rong are in cahoots.
300
00:26:03,960 --> 00:26:05,400
There are too many ambushes here. We gotta get out of here fast.
301
00:26:18,480 --> 00:26:20,040
Xiaoyu!
302
00:26:30,440 --> 00:26:32,000
Xiaoyu!
303
00:26:41,040 --> 00:26:42,160
Let's bring Xiaoyu back.
304
00:27:14,640 --> 00:27:15,960
Grand-uncle!
305
00:27:16,120 --> 00:27:17,720
Grand-uncle, save me!
306
00:27:18,050 --> 00:27:19,120
Grand-uncle!
307
00:27:19,480 --> 00:27:21,360
Grand-uncle, save me!
308
00:27:27,520 --> 00:27:28,960
Grand-uncle?
309
00:27:29,450 --> 00:27:31,440
Grand-uncle, save me?
310
00:27:37,800 --> 00:27:39,040
Zhousheng Chen.
311
00:27:39,370 --> 00:27:40,480
He was put on the throne
312
00:27:40,500 --> 00:27:41,560
by you.
313
00:27:42,010 --> 00:27:42,720
I believe
314
00:27:42,840 --> 00:27:45,080
you wouldn't want a child
315
00:27:45,690 --> 00:27:47,680
to die for you today, do you?
316
00:27:54,920 --> 00:27:55,960
Bring him up.
317
00:28:02,200 --> 00:28:02,960
Your Highness.
318
00:28:04,710 --> 00:28:06,160
Watch carefully.
319
00:28:06,360 --> 00:28:07,960
I am the Counselor-in-chief. How dare you!
320
00:28:18,040 --> 00:28:20,760
Your Highness, go!
321
00:28:20,960 --> 00:28:22,520
Don't care about us!
322
00:28:31,390 --> 00:28:32,560
Inside the hall
323
00:28:32,900 --> 00:28:34,320
there are still dozens of members
324
00:28:34,480 --> 00:28:35,640
of the Liu's royal clan
325
00:28:36,520 --> 00:28:38,640
and more than two hundred ministers.
326
00:28:38,840 --> 00:28:41,560
If you don't surrender today,
327
00:28:41,880 --> 00:28:44,640
I'll kill them one after the other
328
00:28:45,240 --> 00:28:46,880
to have them join you in hell!
329
00:28:53,210 --> 00:28:54,070
Liu Zixing.
330
00:28:55,400 --> 00:28:56,990
Are you trying to kill all your family members
331
00:28:57,940 --> 00:28:59,070
and slaughter all the ministers?
332
00:29:00,160 --> 00:29:02,720
I guarantee with my life,
333
00:29:03,940 --> 00:29:06,000
as long as you put down your weapon
334
00:29:06,650 --> 00:29:08,570
no more people will die.
335
00:29:09,600 --> 00:29:10,480
Master.
336
00:29:10,680 --> 00:29:11,920
I beg you. Just for once, please be selfish.
337
00:29:12,080 --> 00:29:13,160
Leave with us.
338
00:29:13,160 --> 00:29:14,760
Don't care about them anymore.
339
00:29:22,040 --> 00:29:23,280
Master!
340
00:29:23,440 --> 00:29:25,480
Grand-uncle, go!
341
00:29:25,640 --> 00:29:27,000
I'm not scared anymore.
342
00:29:33,520 --> 00:29:34,240
All right.
343
00:29:35,080 --> 00:29:36,360
I yield.
344
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Let him go.
345
00:29:37,880 --> 00:29:39,360
Master!
346
00:29:42,010 --> 00:29:43,110
I
347
00:29:43,760 --> 00:29:44,900
don't trust you.
348
00:29:46,800 --> 00:29:47,920
You have over two hundred ministers
349
00:29:48,080 --> 00:29:49,000
as hostages.
350
00:29:49,340 --> 00:29:50,080
What are you afraid of?
351
00:29:54,690 --> 00:29:56,000
Now that you're using them to threaten me,
352
00:29:56,660 --> 00:29:57,590
you should know that
353
00:29:58,260 --> 00:29:59,320
I wouldn't run away.
354
00:30:08,600 --> 00:30:10,040
Grand-uncle!
355
00:30:10,830 --> 00:30:11,560
Don't be afraid.
356
00:30:15,240 --> 00:30:16,600
Escort His Majesty away!
357
00:30:17,280 --> 00:30:17,880
Yes.
358
00:30:31,660 --> 00:30:32,560
Retreat!
359
00:30:33,560 --> 00:30:35,000
Master!
360
00:30:46,400 --> 00:30:49,400
Master! Master!
361
00:30:50,440 --> 00:30:52,120
I'm useless!
362
00:31:00,560 --> 00:31:02,800
Master!
363
00:31:08,720 --> 00:31:11,720
Master!
364
00:31:21,890 --> 00:31:24,640
Do you still mind his bones?
365
00:31:22,000 --> 00:31:25,280
Jiangdu Palace
366
00:31:29,800 --> 00:31:31,640
Who told you to kill them?
367
00:31:33,570 --> 00:31:34,400
What else then?
368
00:31:37,010 --> 00:31:38,920
They are all my uncles.
369
00:31:48,440 --> 00:31:50,240
If you keep talking this nonsense,
370
00:31:50,920 --> 00:31:51,880
I'll even dethrone you,
371
00:31:51,880 --> 00:31:53,160
the regent.
372
00:32:17,960 --> 00:32:19,790
Now that the royal army has been falsely accused of rebellion.
373
00:32:20,650 --> 00:32:22,240
You've already become a rebel general.
374
00:32:23,060 --> 00:32:24,680
You can no longer stay in the Central State.
375
00:32:24,840 --> 00:32:25,760
You must leave today.
376
00:32:27,310 --> 00:32:28,120
Where is Shiyi?
377
00:32:28,320 --> 00:32:29,600
I'll take care of her.
378
00:32:29,760 --> 00:32:31,000
As long as she doesn't leave the palace,
379
00:32:31,040 --> 00:32:32,280
I will not leave either.
380
00:32:33,830 --> 00:32:35,680
If you are still risking your life for Shiyi,
381
00:32:36,120 --> 00:32:37,440
how can I leave?
382
00:32:37,600 --> 00:32:39,080
How can you say that?
383
00:32:40,300 --> 00:32:42,000
You are my sworn brother's family,
384
00:32:42,160 --> 00:32:43,600
then you are my family too.
385
00:32:45,480 --> 00:32:47,040
You may not like to hear what I'm gonna say,
386
00:32:47,480 --> 00:32:48,960
but you are too badly injured.
387
00:32:49,160 --> 00:32:51,880
Your stay will only hold me back from saving others.
388
00:32:52,210 --> 00:32:54,600
If you leave, you're helping me.
389
00:32:56,270 --> 00:32:58,800
Staying alive is the only way to get revenge.
390
00:33:09,120 --> 00:33:10,480
News of the incident at Pingyin Palace has spread to the capital city.
391
00:33:10,640 --> 00:33:12,040
From the officials to the merchants and civilians,
392
00:33:12,200 --> 00:33:12,880
everyone is talking that
393
00:33:12,960 --> 00:33:14,120
the next city Jin Rong is going to slaughter
394
00:33:14,320 --> 00:33:14,880
is the Central State.
395
00:33:15,040 --> 00:33:16,360
In one night, over seventy percent of the people had fled.
396
00:33:19,920 --> 00:33:20,800
Go back!
397
00:33:20,920 --> 00:33:21,680
Go back!
398
00:33:22,760 --> 00:33:23,520
Go back, all of you!
399
00:33:25,760 --> 00:33:27,160
By the order of the regent,
400
00:33:27,570 --> 00:33:28,720
ordinary officials and folk
401
00:33:28,880 --> 00:33:29,760
who are not in collusion with the rebels,
402
00:33:29,960 --> 00:33:30,960
will not be executed.
403
00:33:31,680 --> 00:33:32,680
There's no need to flee.
404
00:33:33,000 --> 00:33:33,920
Go home now!
405
00:33:44,240 --> 00:33:45,400
General, come with me.
406
00:33:51,600 --> 00:33:52,920
Is there something wrong, General?
407
00:33:55,840 --> 00:33:57,440
Look how empty these stores in the city are.
408
00:33:57,760 --> 00:33:59,080
The General will be back tomorrow.
409
00:33:59,280 --> 00:34:00,320
He won't be happy to see that.
410
00:34:01,400 --> 00:34:02,400
Take your men down there.
411
00:34:02,800 --> 00:34:04,000
Change into civilian clothes
412
00:34:04,199 --> 00:34:05,440
and pretend to be merchants tomorrow.
413
00:34:05,639 --> 00:34:07,480
Also, get your men to bring back the runaways
414
00:34:07,679 --> 00:34:08,600
from the neighboring counties.
415
00:34:09,800 --> 00:34:10,320
Yes.
416
00:34:13,000 --> 00:34:14,159
Close the city gate!
417
00:34:22,080 --> 00:34:23,080
Leave them all here.
418
00:34:25,880 --> 00:34:26,600
Be gentle.
419
00:34:29,600 --> 00:34:30,600
Who sent this?
420
00:34:30,760 --> 00:34:31,280
Your Highness.
421
00:34:31,400 --> 00:34:32,880
These are sent by Mr. Huan
422
00:34:32,880 --> 00:34:33,920
from Longkang Academy.
423
00:34:41,780 --> 00:34:43,239
The night I left the academy,
424
00:34:43,510 --> 00:34:44,840
I painted a lotus
425
00:34:44,960 --> 00:34:46,080
as a farewell gift to Mr. Huan.
426
00:34:47,270 --> 00:34:48,960
He must have understood that painting.
427
00:34:49,320 --> 00:34:50,920
So he gave me this lotus flower in return.
428
00:35:04,650 --> 00:35:06,280
Mrs. Cui is asking permission to leave the city.
429
00:35:06,940 --> 00:35:07,800
Open the gate!
430
00:35:22,400 --> 00:35:24,120
You're letting her go that easily?
431
00:35:25,620 --> 00:35:27,440
That's the carriage of the Cui family.
432
00:35:28,360 --> 00:35:29,720
Think of our ranks.
433
00:35:30,330 --> 00:35:31,520
How can we offend them?
434
00:35:43,160 --> 00:35:44,080
General Zhou.
435
00:35:44,240 --> 00:35:44,800
I'll first take you to
436
00:35:44,960 --> 00:35:46,160
an inn 20 miles away.
437
00:35:46,360 --> 00:35:48,080
There is a 3000-soldier army of the Cui family waiting for you.
438
00:35:48,280 --> 00:35:49,120
When you arrive at the inn,
439
00:35:49,320 --> 00:35:50,680
I'll escort you to Shouyang with the army.
440
00:35:50,880 --> 00:35:51,880
The young master is waiting there.
441
00:35:52,040 --> 00:35:52,840
Thank you.
442
00:35:54,000 --> 00:35:54,880
Do you know
443
00:35:55,080 --> 00:35:55,920
how Shiyi is doing?
444
00:35:58,360 --> 00:36:00,000
No one is allowed to see her now.
445
00:36:00,720 --> 00:36:02,600
Not even her mother is allowed to see her.
446
00:36:07,280 --> 00:36:08,840
How is Tianxing's injury?
447
00:36:09,480 --> 00:36:10,440
Your Highness.
448
00:36:10,760 --> 00:36:11,920
He has recovered well.
449
00:36:13,720 --> 00:36:15,120
I'll go see him after lunch.
450
00:36:17,560 --> 00:36:18,600
General Zhou has recovered, indeed,
451
00:36:18,760 --> 00:36:21,280
but he has already left.
452
00:36:21,600 --> 00:36:22,720
He's gone back to the Western State.
453
00:36:23,800 --> 00:36:25,000
When did he leave?
454
00:36:25,200 --> 00:36:26,160
The day before yesterday.
455
00:36:26,440 --> 00:36:28,760
He said there were enemy movements in the south.
456
00:36:28,960 --> 00:36:29,920
And that he had to go urgently.
457
00:36:31,320 --> 00:36:32,720
After the peace treaty at the Frontier Settlement Tower,
458
00:36:32,920 --> 00:36:34,160
the territories had long been at peace.
459
00:36:34,930 --> 00:36:36,520
How can there be such a sudden change?
460
00:36:39,160 --> 00:36:40,960
The Prince of Pingqin also went with him.
461
00:36:41,160 --> 00:36:42,480
He said that his wife was pregnant
462
00:36:42,680 --> 00:36:43,800
and went back to take care of her.
463
00:36:47,800 --> 00:36:49,280
Now that the royal army has gone on an expedition,
464
00:36:49,560 --> 00:36:50,560
schedule for me
465
00:36:50,720 --> 00:36:51,910
to pray for our soldiers at the Baima Temple tomorrow.
466
00:36:53,780 --> 00:36:54,480
Yes.
467
00:37:04,240 --> 00:37:09,240
Baima Temple
468
00:37:04,570 --> 00:37:06,560
She wants to pray at Baima Temple?
469
00:37:06,760 --> 00:37:07,400
Yes.
470
00:37:08,920 --> 00:37:11,920
But the temple has long been empty.
471
00:37:12,080 --> 00:37:13,240
How can we hide it?
472
00:37:13,440 --> 00:37:15,520
Get some monks from other counties.
473
00:37:15,680 --> 00:37:18,800
If anyone makes a mistake, kill them.
474
00:37:18,800 --> 00:37:19,280
Yes.
475
00:37:45,380 --> 00:37:47,320
Why has no one wiped these incense burners?
476
00:38:05,410 --> 00:38:06,520
The monks of Baima Temple
477
00:38:06,720 --> 00:38:08,000
have had a habit for many years.
478
00:38:08,400 --> 00:38:10,640
Every year in the twelfth lunar month, they would ask young disciples
479
00:38:10,800 --> 00:38:11,800
to check the water inside.
480
00:38:12,310 --> 00:38:13,920
If there is a thin layer of ice on the water,
481
00:38:14,120 --> 00:38:15,240
they'll change it immediately,
482
00:38:15,440 --> 00:38:16,760
so that the doves can drink the water.
483
00:38:27,480 --> 00:38:28,380
This temple...
484
00:38:33,040 --> 00:38:34,600
Doves are very smart.
485
00:38:34,760 --> 00:38:36,760
They like to hide in the temple in the wintertime.
486
00:38:39,200 --> 00:38:40,600
There is not even a single dove here.
487
00:38:56,090 --> 00:38:59,040
These monks are all fake.
488
00:39:18,000 --> 00:39:21,120
Master, you once said,
489
00:39:22,680 --> 00:39:24,000
if something happened to you,
490
00:39:24,500 --> 00:39:25,800
someone would tell me.
491
00:39:24,870 --> 00:39:28,610
♫Maybe it's the snow falling without a sound♫
492
00:39:27,640 --> 00:39:28,600
But now,
493
00:39:29,350 --> 00:39:32,980
♫Maybe it's the flower in the mirror without a trace♫
494
00:39:29,800 --> 00:39:31,000
where are you?
495
00:39:33,250 --> 00:39:37,520
♫I've seen all the scenes of the passing years♫
496
00:39:37,740 --> 00:39:42,450
♫They're not as good as you, not as good as you♫
497
00:39:42,690 --> 00:39:46,490
♫I look at a ripple♫
498
00:39:47,080 --> 00:39:50,510
♫It's like there's no wind and no sunshine♫
499
00:39:50,970 --> 00:39:55,490
♫The more silent my love becomes♫
500
00:39:55,680 --> 00:39:59,670
♫The more my heart turns to rain♫
501
00:39:59,670 --> 00:40:04,370
♫There is grace in your eyebrows♫
502
00:40:04,370 --> 00:40:08,830
♫I'll spend my whole life looking for it♫
503
00:40:08,830 --> 00:40:11,410
♫Don't blame me for the sporadic sweet talk♫
504
00:40:11,490 --> 00:40:17,410
♫I wake up from my dreams and I'm even colder♫
505
00:40:12,760 --> 00:40:13,800
Shiyi.
506
00:40:14,640 --> 00:40:17,200
Your family call you Eleven?
507
00:40:17,410 --> 00:40:21,710
♫My heart that can't stand being away from love♫
508
00:40:18,880 --> 00:40:19,600
That's coincidental.
509
00:40:19,760 --> 00:40:21,360
I already have ten disciples.
510
00:40:21,560 --> 00:40:23,760
I'll call you Eleven too, okay?
511
00:40:22,070 --> 00:40:26,210
♫Hides nothing from you♫
512
00:40:26,280 --> 00:40:27,680
I'm not engaged.
513
00:40:26,470 --> 00:40:29,390
♫The scene I look down for♫
514
00:40:27,920 --> 00:40:28,680
But I...
515
00:40:29,390 --> 00:40:31,620
♫Gets clear after saying goodbye♫
516
00:40:30,360 --> 00:40:31,680
already have someone in my heart.
517
00:40:31,620 --> 00:40:34,880
♫Every glimpse means missing you♫
518
00:40:32,560 --> 00:40:33,600
And I
519
00:40:34,600 --> 00:40:35,680
won't change my mind.
520
00:40:35,350 --> 00:40:41,380
♫Even if to be a stranger to you♫
521
00:40:35,840 --> 00:40:36,800
You have never seen
522
00:40:37,440 --> 00:40:39,000
the scenery of the whole Western State, right?
523
00:40:42,280 --> 00:40:44,160
I want to leave a word on it.
524
00:40:44,600 --> 00:40:46,040
After we leave and lock the gate,
525
00:40:45,880 --> 00:40:48,040
Shiyi
526
00:40:46,200 --> 00:40:47,360
no one can enter again.
527
00:40:47,520 --> 00:40:48,480
Leaving a word here
528
00:40:48,600 --> 00:40:49,920
is like leaving a secret just for us.
529
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
What do you want to write?
530
00:40:52,160 --> 00:40:52,840
I'll write it for you.
531
00:40:55,160 --> 00:40:58,840
Shiyi
34788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.