All language subtitles for One and Only E22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:01:29,460 --> 00:01:34,979 One and Only 3 00:01:36,979 --> 00:01:39,979 Episode 22 4 00:01:40,340 --> 00:01:41,740 General Feng! 5 00:01:43,380 --> 00:01:45,259 What do you think? 6 00:01:47,620 --> 00:01:48,780 Answer me! 7 00:01:51,620 --> 00:01:52,660 Xiaoyu! 8 00:01:54,180 --> 00:01:55,820 Do you remember the 9 00:01:55,979 --> 00:01:57,660 Battle of Shouyang? 10 00:02:02,580 --> 00:02:04,180 We have no reinforcements this time. 11 00:02:04,580 --> 00:02:05,860 We're all on our own. 12 00:02:08,220 --> 00:02:11,139 General Cui, are you afraid? 13 00:02:16,140 --> 00:02:16,740 Yes. 14 00:02:18,380 --> 00:02:19,860 I'm afraid that my family name 15 00:02:20,980 --> 00:02:23,500 would affect your ability to do your job, 16 00:02:24,300 --> 00:02:27,060 that you'd be too concerned about my safety to fight the good fight. 17 00:02:31,140 --> 00:02:32,740 Even if you are captured, 18 00:02:33,100 --> 00:02:34,380 I won't retreat. 19 00:02:35,420 --> 00:02:36,940 The royal army comes first. 20 00:02:38,260 --> 00:02:39,380 The war comes first. 21 00:02:40,460 --> 00:02:41,579 The people come first. 22 00:02:43,940 --> 00:02:45,620 That's exactly what I'm talking about. 23 00:02:46,740 --> 00:02:47,660 General Hong. 24 00:02:49,380 --> 00:02:51,660 If anyone of us is captured, 25 00:02:52,220 --> 00:02:54,020 consider the other person dead. 26 00:02:55,020 --> 00:02:56,540 Don't let this 27 00:02:57,020 --> 00:02:58,579 hold us back. 28 00:03:02,900 --> 00:03:04,500 I, Cui Feng, 29 00:03:05,180 --> 00:03:07,580 as the prefectural governor of Taiyuan, 30 00:03:08,980 --> 00:03:10,900 failed to hold Taiyuan. 31 00:03:11,260 --> 00:03:13,060 I'm guilty of dereliction of duty. 32 00:03:14,020 --> 00:03:16,580 If you insist on saving a sinner like me, 33 00:03:17,780 --> 00:03:19,340 you're wasting the lives of soldiers 34 00:03:19,500 --> 00:03:21,180 who died for this battle! 35 00:03:25,300 --> 00:03:26,900 He's the young master 36 00:03:27,980 --> 00:03:30,260 of Wushui branch of the Cui family, 37 00:03:30,420 --> 00:03:32,980 the cousin of the future empress. 38 00:03:33,860 --> 00:03:35,700 Generals! 39 00:03:36,500 --> 00:03:38,380 Make your decision now! 40 00:03:44,980 --> 00:03:47,420 -Xiaoyu. -Bow and arrow... 41 00:03:48,460 --> 00:03:49,740 Bow and arrow! 42 00:04:02,900 --> 00:04:03,780 General! 43 00:04:04,060 --> 00:04:06,260 It's useless to kill me! 44 00:04:06,380 --> 00:04:07,820 Even if I die, 45 00:04:07,980 --> 00:04:10,300 there will still be someone to kill him. 46 00:04:15,700 --> 00:04:16,940 General Cui! 47 00:04:17,060 --> 00:04:20,100 I, Hong Xiaoyu, will kill all the traitors 48 00:04:20,260 --> 00:04:21,700 to avenge your death! 49 00:04:39,220 --> 00:04:40,460 Killing Cui Feng 50 00:04:40,580 --> 00:04:42,260 won't do you any good. 51 00:04:42,420 --> 00:04:44,060 I advise you 52 00:04:44,260 --> 00:04:45,580 to let him go 53 00:04:45,740 --> 00:04:46,740 if you want your men 54 00:04:46,820 --> 00:04:48,060 to leave here alive. 55 00:04:52,100 --> 00:04:53,340 Bring her over. 56 00:05:01,100 --> 00:05:02,460 I am Jin Zhen. 57 00:05:03,100 --> 00:05:04,500 I want to see my father. 58 00:05:09,500 --> 00:05:10,340 Your Highness! 59 00:05:12,060 --> 00:05:12,980 General! 60 00:05:13,140 --> 00:05:13,820 Your Highness. 61 00:05:15,900 --> 00:05:16,620 Retreat! 62 00:05:29,580 --> 00:05:31,260 Master. -Master. 63 00:05:33,420 --> 00:05:34,340 It'll be fine. 64 00:06:02,460 --> 00:06:03,620 Your lowly servant, Cui Feng, 65 00:06:04,140 --> 00:06:05,580 greets Your Highness. 66 00:06:08,340 --> 00:06:09,220 Get up. 67 00:06:34,380 --> 00:06:35,140 Xiaoyu. 68 00:06:38,700 --> 00:06:39,700 General Cui. 69 00:06:52,500 --> 00:06:53,340 Sorry. 70 00:06:54,220 --> 00:06:54,900 Today you almost 71 00:06:54,980 --> 00:06:56,500 got killed by me. 72 00:06:56,700 --> 00:06:58,100 That was our agreement, 73 00:06:58,260 --> 00:06:58,980 wasn't it? 74 00:06:59,860 --> 00:07:02,460 Besides, in that situation, 75 00:07:02,660 --> 00:07:03,660 If I could die at the hands of 76 00:07:03,660 --> 00:07:04,820 at your hands, 77 00:07:05,020 --> 00:07:05,860 I would be glad... 78 00:07:07,260 --> 00:07:08,420 Stop that nonsense. 79 00:07:10,020 --> 00:07:11,140 It will never happen again. 80 00:07:20,340 --> 00:07:22,980 By the way, the princess and I... 81 00:07:24,300 --> 00:07:25,500 No need to explain. 82 00:07:26,300 --> 00:07:27,380 I know it all. 83 00:07:28,140 --> 00:07:29,380 When we were in the Central State, 84 00:07:29,580 --> 00:07:31,180 Shiyi already told me. 85 00:07:32,620 --> 00:07:33,820 After we're finish with the 86 00:07:33,980 --> 00:07:34,700 things here, 87 00:07:34,900 --> 00:07:36,380 let's go back to Shouyang together. 88 00:08:01,780 --> 00:08:03,060 Here is the letter of surrender. 89 00:08:13,540 --> 00:08:15,500 This letter of surrender was brought back by Prefectural Governor Cui, 90 00:08:15,660 --> 00:08:17,380 your cousin Cui Feng. 91 00:08:42,380 --> 00:08:43,179 Mother. 92 00:08:44,260 --> 00:08:46,380 People say that the daughter of the Cui family 93 00:08:46,540 --> 00:08:48,180 often come to pray at the Baima Temple. 94 00:08:48,340 --> 00:08:50,860 All the noble women in the capital, spread the word among themselves and followed suit, 95 00:08:51,020 --> 00:08:52,540 hoping to be 96 00:08:52,740 --> 00:08:54,020 half as blessed as she was. 97 00:08:54,820 --> 00:08:56,100 I prayed for 98 00:08:56,340 --> 00:08:57,660 the safety of the soldiers. 99 00:09:03,820 --> 00:09:05,300 The regent decided to 100 00:09:05,460 --> 00:09:07,220 offer sacrifices to the heavens at the Pingyin Palace. 101 00:09:07,380 --> 00:09:08,420 Then he will ascend the throne 102 00:09:09,660 --> 00:09:11,300 Why must he offer sacrifices at the Pingyin palace? 103 00:09:12,100 --> 00:09:13,700 Jin Rong murdered the late emperor 104 00:09:13,900 --> 00:09:14,820 in Pingyin. 105 00:09:15,140 --> 00:09:16,020 So he ordered his men 106 00:09:16,220 --> 00:09:17,940 to take Jin Rong to Pingyin, 107 00:09:18,060 --> 00:09:19,660 so that he could use the blood of the Jin family 108 00:09:19,820 --> 00:09:20,660 to comfort the late emperor's spirit. 109 00:09:53,340 --> 00:09:54,500 Many well-known clans came from Beichen 110 00:09:54,700 --> 00:09:56,940 asking my aunt to let them see Your Highness. 111 00:09:58,940 --> 00:10:00,140 What do they want with me? 112 00:10:01,820 --> 00:10:03,660 My aunt knew you wouldn't want to see them, 113 00:10:03,980 --> 00:10:06,020 so she said she was sick 114 00:10:06,020 --> 00:10:06,900 and didn't go to the palace. 115 00:10:07,100 --> 00:10:08,060 This way, 116 00:10:08,580 --> 00:10:10,580 Your Highness won't be disturbed, and neither will my aunt. 117 00:10:12,660 --> 00:10:13,500 Pomegranates! 118 00:10:13,660 --> 00:10:15,140 Big and juicy pomegranates! 119 00:10:15,140 --> 00:10:16,220 Tulin pomegranates... 120 00:10:16,780 --> 00:10:18,220 They are Shiyi's favorite. 121 00:10:18,340 --> 00:10:19,700 Pomegranates for sale! 122 00:10:20,420 --> 00:10:21,940 Come and have a look! 123 00:10:34,380 --> 00:10:35,260 Tired? 124 00:10:46,540 --> 00:10:48,300 Have you ever had Tulin pomegranates? 125 00:10:51,860 --> 00:10:54,100 After Zhang Qian brought back pomegranate seeds from the Western Regions, 126 00:10:54,260 --> 00:10:55,460 he planted them in various places. 127 00:10:55,780 --> 00:10:57,100 They grew best in that place, 128 00:10:57,220 --> 00:10:58,980 so they were called Tulin pomegranates. 129 00:11:23,540 --> 00:11:24,980 I don't know what's got into Master. 130 00:11:25,140 --> 00:11:26,300 He insisted on eating this, 131 00:11:26,460 --> 00:11:27,620 and got someone to go to Pingyin to buy it. 132 00:11:28,540 --> 00:11:29,660 Who knew Pingyin's court officer 133 00:11:29,780 --> 00:11:30,340 heard about it. 134 00:11:30,500 --> 00:11:32,420 That court officer did not sleep well for several nights, 135 00:11:32,620 --> 00:11:33,820 pondering over and over, 136 00:11:33,980 --> 00:11:36,020 wondering whether Master wanted to take this opportunity 137 00:11:36,220 --> 00:11:36,900 to test Pingyin's attitude 138 00:11:37,060 --> 00:11:38,380 towards the Nanchen Royal Mansion. 139 00:11:38,620 --> 00:11:39,620 So he ordered his men 140 00:11:39,780 --> 00:11:41,060 to pick 3,000 baskets of pomegranate overnight, 141 00:11:41,260 --> 00:11:43,180 and sent them to the Western State as soon as possible. 142 00:11:44,900 --> 00:11:45,580 See. 143 00:11:45,780 --> 00:11:47,660 This is only a small fraction. 144 00:11:49,380 --> 00:11:50,180 Except for these, 145 00:11:50,380 --> 00:11:51,700 the rest are in the military camp. 146 00:11:51,860 --> 00:11:52,620 His Highness does not like 147 00:11:52,820 --> 00:11:54,220 to get too close to the county officials, 148 00:11:54,340 --> 00:11:56,220 so he paid for these. 149 00:12:23,820 --> 00:12:24,660 Try some. 150 00:12:45,500 --> 00:12:46,420 Pomegranates. 151 00:12:46,820 --> 00:12:47,900 Please have a look at my pomegranates. 152 00:12:48,420 --> 00:12:49,180 Sir. 153 00:12:49,380 --> 00:12:50,380 I'll take them all. 154 00:12:50,620 --> 00:12:52,060 There will be someone coming to pick them up later. 155 00:12:53,740 --> 00:12:55,460 Thank you, sir. 156 00:12:56,060 --> 00:12:58,700 Tomorrow, send them to the palace in your name. 157 00:12:59,020 --> 00:13:00,340 Yes, Master. 158 00:13:12,780 --> 00:13:13,740 Thank you. 159 00:13:32,540 --> 00:13:33,380 Your Highness. 160 00:13:34,820 --> 00:13:35,460 Your Highness. 161 00:13:35,660 --> 00:13:36,300 Are you feeling better? 162 00:13:37,140 --> 00:13:37,860 Your Highness. 163 00:13:38,620 --> 00:13:40,260 According to the divination, this battle will be dangerous. 164 00:13:43,740 --> 00:13:46,420 Please choose an auspicious day to fight. 165 00:13:47,740 --> 00:13:48,820 We've already won. 166 00:13:52,940 --> 00:13:53,980 That's good. 167 00:13:54,340 --> 00:13:55,940 I'm glad I was wrong. 168 00:13:56,660 --> 00:13:57,660 I'm glad. 169 00:13:58,380 --> 00:14:00,740 Master, it's time to leave. 170 00:14:02,380 --> 00:14:03,940 We'll head for home tonight. 171 00:14:04,140 --> 00:14:05,500 You should rest for two more hours. 172 00:14:05,660 --> 00:14:06,460 Okay. 173 00:14:06,460 --> 00:14:07,100 Come on. 174 00:14:30,660 --> 00:14:32,700 We'll head for the Western State before sunset. 175 00:14:33,540 --> 00:14:34,820 For me, 176 00:14:35,020 --> 00:14:36,820 it doesn't make any difference whether we leave today or tomorrow. 177 00:14:37,100 --> 00:14:38,700 But as the biggest contributor 178 00:14:38,900 --> 00:14:39,820 to this rebellion, 179 00:14:40,020 --> 00:14:41,660 I'm afraid you have no way to avoid 180 00:14:41,860 --> 00:14:43,060 tonight's banquet. 181 00:14:45,380 --> 00:14:46,860 I am an expert 182 00:14:47,180 --> 00:14:48,060 at playing drunk. 183 00:15:02,320 --> 00:15:04,760 We've won many battles. 184 00:15:04,760 --> 00:15:05,600 That's right. 185 00:15:05,800 --> 00:15:06,840 That's all thanks to His Highness. 186 00:15:10,720 --> 00:15:12,920 His Highness will be here soon. 187 00:15:14,000 --> 00:15:14,520 Right. 188 00:15:18,360 --> 00:15:23,640 Jiangdu Palace 189 00:15:38,360 --> 00:15:39,640 The Junior Prince of Nanchen has arrived. 190 00:15:47,480 --> 00:15:48,320 Uncle 191 00:15:49,560 --> 00:15:51,600 Uncle, please come inside. 192 00:15:52,200 --> 00:15:53,160 Generals, 193 00:15:53,360 --> 00:15:54,640 please take your seats at tables for generals. 194 00:16:02,480 --> 00:16:04,480 Fellow generals, please. 195 00:16:20,320 --> 00:16:21,360 General Hong. 196 00:16:21,560 --> 00:16:23,920 Let's first have three bowls as a toast! 197 00:16:25,360 --> 00:16:26,080 No problem! 198 00:16:28,120 --> 00:16:28,840 Come! 199 00:16:29,400 --> 00:16:30,720 As you wish. 200 00:16:30,880 --> 00:16:31,560 Cheers! 201 00:16:33,560 --> 00:16:34,320 All ministers, 202 00:16:34,680 --> 00:16:36,280 dry your glasses, please. 203 00:16:36,720 --> 00:16:38,760 -Please. -Please. 204 00:16:44,320 --> 00:16:46,120 Today is a precious reunion for us, 205 00:16:46,320 --> 00:16:48,040 the descendants of the Liu family. 206 00:16:48,600 --> 00:16:51,000 -Yes. -Yes. That's right. 207 00:16:51,320 --> 00:16:52,760 The last time I came here. 208 00:16:52,960 --> 00:16:55,480 It was to offer sacrifices to the heavens with the late emperor. 209 00:16:55,720 --> 00:16:57,120 That year, you were just... 210 00:16:57,860 --> 00:16:58,920 I just turned 11 years old. 211 00:16:58,980 --> 00:16:59,960 That's right. 212 00:17:00,920 --> 00:17:04,000 How fortunate we are to have you in Beichen! 213 00:17:04,000 --> 00:17:06,119 How fortunate we are! 214 00:17:06,119 --> 00:17:07,640 Yes, that's right. 215 00:17:10,359 --> 00:17:11,200 Come! 216 00:17:11,839 --> 00:17:13,800 A toast to Your Highness. 217 00:17:14,160 --> 00:17:15,480 -To Your Highness. -Please. 218 00:17:15,720 --> 00:17:16,800 -To Your Highness! -To Your Highness! 219 00:17:16,800 --> 00:17:18,240 Here. Please. 220 00:17:25,760 --> 00:17:27,040 You are a good drinker, General. 221 00:17:28,040 --> 00:17:29,400 General Zhu. Come. 222 00:17:29,840 --> 00:17:31,080 General Chen. Cheers! 223 00:17:31,280 --> 00:17:32,000 Feng Qiao. 224 00:17:40,040 --> 00:17:41,200 Let me have another drink. 225 00:17:48,000 --> 00:17:48,960 What is the seating arrangement 226 00:17:49,160 --> 00:17:50,280 for today's banquet? 227 00:17:51,320 --> 00:17:53,800 All the kings and ministers are in the main hall. 228 00:17:53,840 --> 00:17:54,840 We generals... 229 00:17:55,040 --> 00:17:55,800 sit here. 230 00:17:56,680 --> 00:17:58,160 Come, General Hong. 231 00:17:58,360 --> 00:17:59,000 Let's have a drink. 232 00:18:16,280 --> 00:18:18,320 I can't hold my liquor very well. 233 00:18:18,480 --> 00:18:19,560 I shall take my leave now. 234 00:18:19,720 --> 00:18:21,880 Your Highness, you're leaving this early? 235 00:18:22,560 --> 00:18:24,800 I'm afraid if we stay longer, we'll get drunk here. 236 00:18:25,000 --> 00:18:26,280 It will delay our journey back. 237 00:18:26,480 --> 00:18:28,680 Why don't you stay in Pingyin for a few more days? 238 00:18:28,880 --> 00:18:30,840 Look at your uncles and aunts here. 239 00:18:31,120 --> 00:18:32,520 They're already old. 240 00:18:32,720 --> 00:18:34,280 I'm afraid it's not easy to reunite like this again. 241 00:18:34,480 --> 00:18:35,160 That's right. 242 00:18:35,400 --> 00:18:37,200 -The royal bedchamber has been prepared. -Yes. 243 00:18:37,400 --> 00:18:38,920 Why don't you rest here for the night 244 00:18:39,120 --> 00:18:39,840 and leave tomorrow? 245 00:18:41,360 --> 00:18:42,640 Staying here 246 00:18:43,040 --> 00:18:44,760 always reminds me of the late emperor. 247 00:18:45,480 --> 00:18:46,440 That makes me sad. 248 00:18:47,880 --> 00:18:49,200 It's best I go back to the military camp. 249 00:18:50,960 --> 00:18:51,800 I'll take my leave. 250 00:18:53,960 --> 00:18:56,360 Take care, Your Highness. 251 00:18:56,360 --> 00:18:58,080 Remember to return here often, Your Highness. 252 00:18:58,080 --> 00:18:58,880 Remember to return here often. 253 00:18:58,880 --> 00:18:59,880 Take care, Your Highness. 254 00:18:59,880 --> 00:19:01,840 -Remember to return often. -Remember to return often. 255 00:20:15,080 --> 00:20:16,800 Zhousheng Chen assassinated the regent! 256 00:20:17,000 --> 00:20:17,600 Arrest him! 257 00:20:21,000 --> 00:20:22,280 We've been set up! 258 00:20:58,720 --> 00:21:00,280 Nanchen Royal Army has rebelled! 259 00:21:00,480 --> 00:21:01,760 By order of the regent, 260 00:21:02,000 --> 00:21:02,720 kill them all! 261 00:21:49,400 --> 00:21:51,160 I have so many soldiers at my command. 262 00:21:51,400 --> 00:21:53,040 How come no one dares to kill the traitor? 263 00:22:00,520 --> 00:22:02,000 Whoever kills Zhousheng Chen 264 00:22:02,160 --> 00:22:03,640 will take his place 265 00:22:04,280 --> 00:22:06,320 and claim the Western State! 266 00:22:11,080 --> 00:22:12,560 Jin Rong. 267 00:22:13,000 --> 00:22:14,480 Kill them! 268 00:23:01,840 --> 00:23:03,360 Go! 269 00:23:08,560 --> 00:23:09,840 Feng Qiao! 270 00:23:21,640 --> 00:23:23,360 Xiaoyu! 271 00:23:30,360 --> 00:23:31,560 Xiaoyu! 272 00:23:34,640 --> 00:23:35,520 Xiaoyu! 273 00:23:36,960 --> 00:23:37,840 Xiaoyu. 274 00:23:39,080 --> 00:23:39,920 Xiaoyu! 275 00:23:53,640 --> 00:23:54,280 Xiaoyu! 276 00:23:54,720 --> 00:23:56,080 -Xiaoyu! -Xiaoyu! 277 00:23:56,520 --> 00:23:57,960 Xiaoyu, hang in there! 278 00:23:58,120 --> 00:23:59,600 Reinforcements will be here soon! 279 00:24:03,640 --> 00:24:04,400 Xiaoyu. 280 00:24:04,760 --> 00:24:05,680 Xiaoyu. 281 00:24:06,720 --> 00:24:09,800 -Xiaoyu! Xiaoyu! -Xiaoyu! 282 00:24:10,440 --> 00:24:12,840 General Cui. 283 00:24:19,800 --> 00:24:29,360 It was I that fell in love with you first, General Cui, 284 00:24:33,960 --> 00:24:38,000 from the beginning to the end. 285 00:24:40,640 --> 00:24:42,560 Xiaoyu, don't die. 286 00:24:42,560 --> 00:24:44,360 -Xiaoyu. -Xiaoyu. 287 00:24:46,600 --> 00:24:50,720 Don't forget me. 288 00:24:53,320 --> 00:24:54,200 I... 289 00:24:57,280 --> 00:25:01,960 I'll see you in the next life. 290 00:25:03,240 --> 00:25:04,360 Xiaoyu. 291 00:25:10,400 --> 00:25:11,680 Xiaoyu! 292 00:25:12,360 --> 00:25:13,520 Xiaoyu! 293 00:25:13,520 --> 00:25:15,200 Xiaoyu! 294 00:25:15,480 --> 00:25:17,080 Xiaoyu! 295 00:25:17,120 --> 00:25:19,600 Xiaoyu, don't die! 296 00:25:19,720 --> 00:25:21,240 Xiaoyu! 297 00:25:21,360 --> 00:25:23,920 Xiaoyu! 298 00:26:01,120 --> 00:26:01,920 Your Highness. 299 00:26:02,400 --> 00:26:03,800 Liu Zixing and Jin Rong are in cahoots. 300 00:26:03,960 --> 00:26:05,400 There are too many ambushes here. We gotta get out of here fast. 301 00:26:18,480 --> 00:26:20,040 Xiaoyu! 302 00:26:30,440 --> 00:26:32,000 Xiaoyu! 303 00:26:41,040 --> 00:26:42,160 Let's bring Xiaoyu back. 304 00:27:14,640 --> 00:27:15,960 Grand-uncle! 305 00:27:16,120 --> 00:27:17,720 Grand-uncle, save me! 306 00:27:18,050 --> 00:27:19,120 Grand-uncle! 307 00:27:19,480 --> 00:27:21,360 Grand-uncle, save me! 308 00:27:27,520 --> 00:27:28,960 Grand-uncle? 309 00:27:29,450 --> 00:27:31,440 Grand-uncle, save me? 310 00:27:37,800 --> 00:27:39,040 Zhousheng Chen. 311 00:27:39,370 --> 00:27:40,480 He was put on the throne 312 00:27:40,500 --> 00:27:41,560 by you. 313 00:27:42,010 --> 00:27:42,720 I believe 314 00:27:42,840 --> 00:27:45,080 you wouldn't want a child 315 00:27:45,690 --> 00:27:47,680 to die for you today, do you? 316 00:27:54,920 --> 00:27:55,960 Bring him up. 317 00:28:02,200 --> 00:28:02,960 Your Highness. 318 00:28:04,710 --> 00:28:06,160 Watch carefully. 319 00:28:06,360 --> 00:28:07,960 I am the Counselor-in-chief. How dare you! 320 00:28:18,040 --> 00:28:20,760 Your Highness, go! 321 00:28:20,960 --> 00:28:22,520 Don't care about us! 322 00:28:31,390 --> 00:28:32,560 Inside the hall 323 00:28:32,900 --> 00:28:34,320 there are still dozens of members 324 00:28:34,480 --> 00:28:35,640 of the Liu's royal clan 325 00:28:36,520 --> 00:28:38,640 and more than two hundred ministers. 326 00:28:38,840 --> 00:28:41,560 If you don't surrender today, 327 00:28:41,880 --> 00:28:44,640 I'll kill them one after the other 328 00:28:45,240 --> 00:28:46,880 to have them join you in hell! 329 00:28:53,210 --> 00:28:54,070 Liu Zixing. 330 00:28:55,400 --> 00:28:56,990 Are you trying to kill all your family members 331 00:28:57,940 --> 00:28:59,070 and slaughter all the ministers? 332 00:29:00,160 --> 00:29:02,720 I guarantee with my life, 333 00:29:03,940 --> 00:29:06,000 as long as you put down your weapon 334 00:29:06,650 --> 00:29:08,570 no more people will die. 335 00:29:09,600 --> 00:29:10,480 Master. 336 00:29:10,680 --> 00:29:11,920 I beg you. Just for once, please be selfish. 337 00:29:12,080 --> 00:29:13,160 Leave with us. 338 00:29:13,160 --> 00:29:14,760 Don't care about them anymore. 339 00:29:22,040 --> 00:29:23,280 Master! 340 00:29:23,440 --> 00:29:25,480 Grand-uncle, go! 341 00:29:25,640 --> 00:29:27,000 I'm not scared anymore. 342 00:29:33,520 --> 00:29:34,240 All right. 343 00:29:35,080 --> 00:29:36,360 I yield. 344 00:29:36,840 --> 00:29:37,760 Let him go. 345 00:29:37,880 --> 00:29:39,360 Master! 346 00:29:42,010 --> 00:29:43,110 I 347 00:29:43,760 --> 00:29:44,900 don't trust you. 348 00:29:46,800 --> 00:29:47,920 You have over two hundred ministers 349 00:29:48,080 --> 00:29:49,000 as hostages. 350 00:29:49,340 --> 00:29:50,080 What are you afraid of? 351 00:29:54,690 --> 00:29:56,000 Now that you're using them to threaten me, 352 00:29:56,660 --> 00:29:57,590 you should know that 353 00:29:58,260 --> 00:29:59,320 I wouldn't run away. 354 00:30:08,600 --> 00:30:10,040 Grand-uncle! 355 00:30:10,830 --> 00:30:11,560 Don't be afraid. 356 00:30:15,240 --> 00:30:16,600 Escort His Majesty away! 357 00:30:17,280 --> 00:30:17,880 Yes. 358 00:30:31,660 --> 00:30:32,560 Retreat! 359 00:30:33,560 --> 00:30:35,000 Master! 360 00:30:46,400 --> 00:30:49,400 Master! Master! 361 00:30:50,440 --> 00:30:52,120 I'm useless! 362 00:31:00,560 --> 00:31:02,800 Master! 363 00:31:08,720 --> 00:31:11,720 Master! 364 00:31:21,890 --> 00:31:24,640 Do you still mind his bones? 365 00:31:22,000 --> 00:31:25,280 Jiangdu Palace 366 00:31:29,800 --> 00:31:31,640 Who told you to kill them? 367 00:31:33,570 --> 00:31:34,400 What else then? 368 00:31:37,010 --> 00:31:38,920 They are all my uncles. 369 00:31:48,440 --> 00:31:50,240 If you keep talking this nonsense, 370 00:31:50,920 --> 00:31:51,880 I'll even dethrone you, 371 00:31:51,880 --> 00:31:53,160 the regent. 372 00:32:17,960 --> 00:32:19,790 Now that the royal army has been falsely accused of rebellion. 373 00:32:20,650 --> 00:32:22,240 You've already become a rebel general. 374 00:32:23,060 --> 00:32:24,680 You can no longer stay in the Central State. 375 00:32:24,840 --> 00:32:25,760 You must leave today. 376 00:32:27,310 --> 00:32:28,120 Where is Shiyi? 377 00:32:28,320 --> 00:32:29,600 I'll take care of her. 378 00:32:29,760 --> 00:32:31,000 As long as she doesn't leave the palace, 379 00:32:31,040 --> 00:32:32,280 I will not leave either. 380 00:32:33,830 --> 00:32:35,680 If you are still risking your life for Shiyi, 381 00:32:36,120 --> 00:32:37,440 how can I leave? 382 00:32:37,600 --> 00:32:39,080 How can you say that? 383 00:32:40,300 --> 00:32:42,000 You are my sworn brother's family, 384 00:32:42,160 --> 00:32:43,600 then you are my family too. 385 00:32:45,480 --> 00:32:47,040 You may not like to hear what I'm gonna say, 386 00:32:47,480 --> 00:32:48,960 but you are too badly injured. 387 00:32:49,160 --> 00:32:51,880 Your stay will only hold me back from saving others. 388 00:32:52,210 --> 00:32:54,600 If you leave, you're helping me. 389 00:32:56,270 --> 00:32:58,800 Staying alive is the only way to get revenge. 390 00:33:09,120 --> 00:33:10,480 News of the incident at Pingyin Palace has spread to the capital city. 391 00:33:10,640 --> 00:33:12,040 From the officials to the merchants and civilians, 392 00:33:12,200 --> 00:33:12,880 everyone is talking that 393 00:33:12,960 --> 00:33:14,120 the next city Jin Rong is going to slaughter 394 00:33:14,320 --> 00:33:14,880 is the Central State. 395 00:33:15,040 --> 00:33:16,360 In one night, over seventy percent of the people had fled. 396 00:33:19,920 --> 00:33:20,800 Go back! 397 00:33:20,920 --> 00:33:21,680 Go back! 398 00:33:22,760 --> 00:33:23,520 Go back, all of you! 399 00:33:25,760 --> 00:33:27,160 By the order of the regent, 400 00:33:27,570 --> 00:33:28,720 ordinary officials and folk 401 00:33:28,880 --> 00:33:29,760 who are not in collusion with the rebels, 402 00:33:29,960 --> 00:33:30,960 will not be executed. 403 00:33:31,680 --> 00:33:32,680 There's no need to flee. 404 00:33:33,000 --> 00:33:33,920 Go home now! 405 00:33:44,240 --> 00:33:45,400 General, come with me. 406 00:33:51,600 --> 00:33:52,920 Is there something wrong, General? 407 00:33:55,840 --> 00:33:57,440 Look how empty these stores in the city are. 408 00:33:57,760 --> 00:33:59,080 The General will be back tomorrow. 409 00:33:59,280 --> 00:34:00,320 He won't be happy to see that. 410 00:34:01,400 --> 00:34:02,400 Take your men down there. 411 00:34:02,800 --> 00:34:04,000 Change into civilian clothes 412 00:34:04,199 --> 00:34:05,440 and pretend to be merchants tomorrow. 413 00:34:05,639 --> 00:34:07,480 Also, get your men to bring back the runaways 414 00:34:07,679 --> 00:34:08,600 from the neighboring counties. 415 00:34:09,800 --> 00:34:10,320 Yes. 416 00:34:13,000 --> 00:34:14,159 Close the city gate! 417 00:34:22,080 --> 00:34:23,080 Leave them all here. 418 00:34:25,880 --> 00:34:26,600 Be gentle. 419 00:34:29,600 --> 00:34:30,600 Who sent this? 420 00:34:30,760 --> 00:34:31,280 Your Highness. 421 00:34:31,400 --> 00:34:32,880 These are sent by Mr. Huan 422 00:34:32,880 --> 00:34:33,920 from Longkang Academy. 423 00:34:41,780 --> 00:34:43,239 The night I left the academy, 424 00:34:43,510 --> 00:34:44,840 I painted a lotus 425 00:34:44,960 --> 00:34:46,080 as a farewell gift to Mr. Huan. 426 00:34:47,270 --> 00:34:48,960 He must have understood that painting. 427 00:34:49,320 --> 00:34:50,920 So he gave me this lotus flower in return. 428 00:35:04,650 --> 00:35:06,280 Mrs. Cui is asking permission to leave the city. 429 00:35:06,940 --> 00:35:07,800 Open the gate! 430 00:35:22,400 --> 00:35:24,120 You're letting her go that easily? 431 00:35:25,620 --> 00:35:27,440 That's the carriage of the Cui family. 432 00:35:28,360 --> 00:35:29,720 Think of our ranks. 433 00:35:30,330 --> 00:35:31,520 How can we offend them? 434 00:35:43,160 --> 00:35:44,080 General Zhou. 435 00:35:44,240 --> 00:35:44,800 I'll first take you to 436 00:35:44,960 --> 00:35:46,160 an inn 20 miles away. 437 00:35:46,360 --> 00:35:48,080 There is a 3000-soldier army of the Cui family waiting for you. 438 00:35:48,280 --> 00:35:49,120 When you arrive at the inn, 439 00:35:49,320 --> 00:35:50,680 I'll escort you to Shouyang with the army. 440 00:35:50,880 --> 00:35:51,880 The young master is waiting there. 441 00:35:52,040 --> 00:35:52,840 Thank you. 442 00:35:54,000 --> 00:35:54,880 Do you know 443 00:35:55,080 --> 00:35:55,920 how Shiyi is doing? 444 00:35:58,360 --> 00:36:00,000 No one is allowed to see her now. 445 00:36:00,720 --> 00:36:02,600 Not even her mother is allowed to see her. 446 00:36:07,280 --> 00:36:08,840 How is Tianxing's injury? 447 00:36:09,480 --> 00:36:10,440 Your Highness. 448 00:36:10,760 --> 00:36:11,920 He has recovered well. 449 00:36:13,720 --> 00:36:15,120 I'll go see him after lunch. 450 00:36:17,560 --> 00:36:18,600 General Zhou has recovered, indeed, 451 00:36:18,760 --> 00:36:21,280 but he has already left. 452 00:36:21,600 --> 00:36:22,720 He's gone back to the Western State. 453 00:36:23,800 --> 00:36:25,000 When did he leave? 454 00:36:25,200 --> 00:36:26,160 The day before yesterday. 455 00:36:26,440 --> 00:36:28,760 He said there were enemy movements in the south. 456 00:36:28,960 --> 00:36:29,920 And that he had to go urgently. 457 00:36:31,320 --> 00:36:32,720 After the peace treaty at the Frontier Settlement Tower, 458 00:36:32,920 --> 00:36:34,160 the territories had long been at peace. 459 00:36:34,930 --> 00:36:36,520 How can there be such a sudden change? 460 00:36:39,160 --> 00:36:40,960 The Prince of Pingqin also went with him. 461 00:36:41,160 --> 00:36:42,480 He said that his wife was pregnant 462 00:36:42,680 --> 00:36:43,800 and went back to take care of her. 463 00:36:47,800 --> 00:36:49,280 Now that the royal army has gone on an expedition, 464 00:36:49,560 --> 00:36:50,560 schedule for me 465 00:36:50,720 --> 00:36:51,910 to pray for our soldiers at the Baima Temple tomorrow. 466 00:36:53,780 --> 00:36:54,480 Yes. 467 00:37:04,240 --> 00:37:09,240 Baima Temple 468 00:37:04,570 --> 00:37:06,560 She wants to pray at Baima Temple? 469 00:37:06,760 --> 00:37:07,400 Yes. 470 00:37:08,920 --> 00:37:11,920 But the temple has long been empty. 471 00:37:12,080 --> 00:37:13,240 How can we hide it? 472 00:37:13,440 --> 00:37:15,520 Get some monks from other counties. 473 00:37:15,680 --> 00:37:18,800 If anyone makes a mistake, kill them. 474 00:37:18,800 --> 00:37:19,280 Yes. 475 00:37:45,380 --> 00:37:47,320 Why has no one wiped these incense burners? 476 00:38:05,410 --> 00:38:06,520 The monks of Baima Temple 477 00:38:06,720 --> 00:38:08,000 have had a habit for many years. 478 00:38:08,400 --> 00:38:10,640 Every year in the twelfth lunar month, they would ask young disciples 479 00:38:10,800 --> 00:38:11,800 to check the water inside. 480 00:38:12,310 --> 00:38:13,920 If there is a thin layer of ice on the water, 481 00:38:14,120 --> 00:38:15,240 they'll change it immediately, 482 00:38:15,440 --> 00:38:16,760 so that the doves can drink the water. 483 00:38:27,480 --> 00:38:28,380 This temple... 484 00:38:33,040 --> 00:38:34,600 Doves are very smart. 485 00:38:34,760 --> 00:38:36,760 They like to hide in the temple in the wintertime. 486 00:38:39,200 --> 00:38:40,600 There is not even a single dove here. 487 00:38:56,090 --> 00:38:59,040 These monks are all fake. 488 00:39:18,000 --> 00:39:21,120 Master, you once said, 489 00:39:22,680 --> 00:39:24,000 if something happened to you, 490 00:39:24,500 --> 00:39:25,800 someone would tell me. 491 00:39:24,870 --> 00:39:28,610 ♫Maybe it's the snow falling without a sound♫ 492 00:39:27,640 --> 00:39:28,600 But now, 493 00:39:29,350 --> 00:39:32,980 ♫Maybe it's the flower in the mirror without a trace♫ 494 00:39:29,800 --> 00:39:31,000 where are you? 495 00:39:33,250 --> 00:39:37,520 ♫I've seen all the scenes of the passing years♫ 496 00:39:37,740 --> 00:39:42,450 ♫They're not as good as you, not as good as you♫ 497 00:39:42,690 --> 00:39:46,490 ♫I look at a ripple♫ 498 00:39:47,080 --> 00:39:50,510 ♫It's like there's no wind and no sunshine♫ 499 00:39:50,970 --> 00:39:55,490 ♫The more silent my love becomes♫ 500 00:39:55,680 --> 00:39:59,670 ♫The more my heart turns to rain♫ 501 00:39:59,670 --> 00:40:04,370 ♫There is grace in your eyebrows♫ 502 00:40:04,370 --> 00:40:08,830 ♫I'll spend my whole life looking for it♫ 503 00:40:08,830 --> 00:40:11,410 ♫Don't blame me for the sporadic sweet talk♫ 504 00:40:11,490 --> 00:40:17,410 ♫I wake up from my dreams and I'm even colder♫ 505 00:40:12,760 --> 00:40:13,800 Shiyi. 506 00:40:14,640 --> 00:40:17,200 Your family call you Eleven? 507 00:40:17,410 --> 00:40:21,710 ♫My heart that can't stand being away from love♫ 508 00:40:18,880 --> 00:40:19,600 That's coincidental. 509 00:40:19,760 --> 00:40:21,360 I already have ten disciples. 510 00:40:21,560 --> 00:40:23,760 I'll call you Eleven too, okay? 511 00:40:22,070 --> 00:40:26,210 ♫Hides nothing from you♫ 512 00:40:26,280 --> 00:40:27,680 I'm not engaged. 513 00:40:26,470 --> 00:40:29,390 ♫The scene I look down for♫ 514 00:40:27,920 --> 00:40:28,680 But I... 515 00:40:29,390 --> 00:40:31,620 ♫Gets clear after saying goodbye♫ 516 00:40:30,360 --> 00:40:31,680 already have someone in my heart. 517 00:40:31,620 --> 00:40:34,880 ♫Every glimpse means missing you♫ 518 00:40:32,560 --> 00:40:33,600 And I 519 00:40:34,600 --> 00:40:35,680 won't change my mind. 520 00:40:35,350 --> 00:40:41,380 ♫Even if to be a stranger to you♫ 521 00:40:35,840 --> 00:40:36,800 You have never seen 522 00:40:37,440 --> 00:40:39,000 the scenery of the whole Western State, right? 523 00:40:42,280 --> 00:40:44,160 I want to leave a word on it. 524 00:40:44,600 --> 00:40:46,040 After we leave and lock the gate, 525 00:40:45,880 --> 00:40:48,040 Shiyi 526 00:40:46,200 --> 00:40:47,360 no one can enter again. 527 00:40:47,520 --> 00:40:48,480 Leaving a word here 528 00:40:48,600 --> 00:40:49,920 is like leaving a secret just for us. 529 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 What do you want to write? 530 00:40:52,160 --> 00:40:52,840 I'll write it for you. 531 00:40:55,160 --> 00:40:58,840 Shiyi 34788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.