All language subtitles for Himeyuri no To.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,148 --> 00:00:04,497 К 50-летнему юбилею со дня основания студии "Тохо" 2 00:00:05,932 --> 00:00:10,065 Киностудия "Тохо" представляет 3 00:00:18,833 --> 00:00:22,734 Производство кинокомпании "Гейэнся" 4 00:00:25,055 --> 00:00:28,382 8 декабря 1941 года 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,546 Начало войны в Тихом океане 6 00:00:30,609 --> 00:00:33,179 ознаменовано атакой японских войск на Перл-Харбор в Гавайях. 7 00:00:33,578 --> 00:00:35,453 Несмотря на первоначальный военный успех, 8 00:00:35,492 --> 00:00:39,265 уже в следующем году наступление японской армии было ослаблено. 9 00:00:40,661 --> 00:00:44,496 В последующем американская армия укрепила свои позиции на островах Тихого океана 10 00:00:44,575 --> 00:00:46,122 и, благодаря стремительным атакам, 11 00:00:46,138 --> 00:00:48,385 совершила ряд успешных атак на основные острова Японии 12 00:00:48,431 --> 00:00:51,965 Начало американского вторжения на южные рубежи Японской империи привело к тому, 13 00:00:52,020 --> 00:00:54,554 что Окинава была отрезана и на море, и в воздухе. 14 00:00:55,989 --> 00:00:59,457 В отношении полностью изолированной Окинавы... 15 00:00:59,761 --> 00:01:03,520 Ранним утром 24 марта 1945 года 16 00:01:03,883 --> 00:01:06,792 американские войска нанесли яростный артиллерийский удар. 17 00:01:08,846 --> 00:01:17,582 ПАМЯТНИК ЛИЛИЯМ 18 00:01:25,818 --> 00:01:28,864 24 марта 1945 года 19 00:01:28,972 --> 00:01:34,005 Артиллерийский обстрел южной части Окинавских островов 20 00:01:39,557 --> 00:01:41,248 В убежище! 21 00:01:43,248 --> 00:01:45,224 Спасайтесь! 22 00:01:47,138 --> 00:01:49,075 Отступаем! 23 00:01:49,254 --> 00:01:51,768 - Высадка? - Неужели высадились? 24 00:02:17,611 --> 00:02:19,573 Что такого важного в этих документах? 25 00:02:23,682 --> 00:02:25,922 30 минут на всё про всё? 26 00:02:28,033 --> 00:02:29,986 Для начала только то, что сможем унести на руках. 27 00:02:30,252 --> 00:02:32,052 Берём только самое основное. 28 00:02:36,509 --> 00:02:38,405 Наши так и не успели закончить ремонтные работы. 29 00:02:38,455 --> 00:02:40,314 Они должны быть в курсе, я телеграфировал. 30 00:02:40,368 --> 00:02:41,939 - Надеюсь, они успеют на эвакуацию 31 00:02:42,957 --> 00:02:45,550 Не может быть, мы не ожидали высадки так скоро. 32 00:02:47,205 --> 00:02:48,939 Удачно это они подгадали. 33 00:02:51,017 --> 00:02:52,650 Неужели они точно высадятся? 34 00:02:52,877 --> 00:02:55,944 Зависит от выбранной тактики. Кто его знает... 35 00:03:01,368 --> 00:03:04,579 Доктор Ётоба почил смертью храбрых уж как две недели назад. 36 00:03:08,400 --> 00:03:12,561 А отсюда, с Окинавы, до Центральных островов не многим не малым 600 километров. 37 00:03:14,771 --> 00:03:16,350 Такие дела. 38 00:03:18,443 --> 00:03:21,506 Всего 600 километров! Мы обязаны отстоять нашу позицию! 39 00:03:23,431 --> 00:03:24,897 Что же делать? 40 00:03:31,264 --> 00:03:32,959 Отлично! Шире шаг! 41 00:04:01,248 --> 00:04:02,985 Отставить песни! За мной! 42 00:04:05,020 --> 00:04:06,079 Учитель Мияги! 43 00:04:07,531 --> 00:04:11,828 Просьба всех вновь прибывших пройти регистрацию, подготовиться к отплытию. 44 00:04:12,219 --> 00:04:13,412 Сбор в 17:30, пожалуйста. 45 00:04:13,435 --> 00:04:14,448 Так точно! 46 00:04:14,462 --> 00:04:16,247 - Просьба провести перекличку. - Хорошо! 47 00:04:16,271 --> 00:04:19,690 Мне сказали Камаэ разрешилась, а и ещё, 48 00:04:19,738 --> 00:04:22,405 Томода-сенсей должен прийти за рюкзаком. 49 00:04:22,617 --> 00:04:23,664 Ступайте. 50 00:04:23,755 --> 00:04:25,093 Я на вас рассчитываю. 51 00:04:27,719 --> 00:04:31,338 Прошу тебя Цуру-тян, пойдем со мной до Кунигами 52 00:04:32,338 --> 00:04:34,627 Идём со мной пока есть возможность, прошу тебя! 53 00:04:35,674 --> 00:04:39,243 Здесь оставаться слишком опасно, пойдем вместе со мной к бабушке. 54 00:04:39,846 --> 00:04:42,213 Давеча не стало твоего отца. 55 00:04:42,385 --> 00:04:46,611 Подумай о матери, как мне жить одной, если тебя не станет? 56 00:04:48,881 --> 00:04:50,799 Ах, Цуру-тян, умоляю тебя! 57 00:04:51,667 --> 00:04:52,838 Я должна идти. 58 00:04:53,822 --> 00:04:56,260 Ученик должен быть всегда вместе со своим классом. 59 00:04:56,971 --> 00:04:59,799 Не останавливай меня. Я обязательно вернусь. 60 00:05:01,487 --> 00:05:04,561 Ты же у меня такая слабенькая, Цуру-тян! 61 00:05:06,541 --> 00:05:08,994 Мама, ты же не хочешь, чтобы я стала изгоем?! 62 00:05:13,911 --> 00:05:15,244 Цуру! 63 00:05:20,351 --> 00:05:21,364 Тамаи! 64 00:05:24,851 --> 00:05:26,438 Ты тоже скорей иди домой, собирайся. 65 00:05:26,502 --> 00:05:27,572 Времени уже нет. 66 00:05:27,642 --> 00:05:31,814 Объявлена общая тревога. Приказ всем эвакуироваться. 67 00:05:32,236 --> 00:05:33,877 Ученики уже покинули общежитие? 68 00:05:33,958 --> 00:05:35,471 Говорят, что да. Давай! 69 00:06:03,728 --> 00:06:05,314 Мамочка! 70 00:06:07,170 --> 00:06:08,938 Мамочка! 71 00:06:10,274 --> 00:06:12,298 Мамочка! 72 00:06:16,346 --> 00:06:20,557 Извините, здесь есть ученики школы Асатацу? 73 00:06:21,954 --> 00:06:23,603 Дзюнко ты же оттуда?! 74 00:06:23,927 --> 00:06:24,972 Я!? 75 00:06:25,748 --> 00:06:26,771 Это к тебе. 76 00:06:27,021 --> 00:06:28,086 Хорошо то как. 77 00:06:28,371 --> 00:06:29,381 Сестра! 78 00:06:30,044 --> 00:06:31,073 Цую-тян. 79 00:06:32,302 --> 00:06:34,298 - Сестрица! - Цую-тян! 80 00:06:37,560 --> 00:06:40,924 Сестрёнка, почему они себя так не скромно ведут? 81 00:06:41,406 --> 00:06:43,461 Тиё, дашь мне свою записную книжку? 82 00:06:44,136 --> 00:06:45,867 Зачем тебе столько записных книжек? 83 00:06:47,062 --> 00:06:49,383 Ацко и Тосико, сегодня прям в ударе. 84 00:06:50,366 --> 00:06:52,070 Такие люди чаще попадают в передряги. 85 00:06:52,383 --> 00:06:55,711 После авиаудара по Кунигами, хорошо, что он спасся. 86 00:06:57,895 --> 00:06:59,664 Он спрятался на заводе. 87 00:07:00,407 --> 00:07:02,892 Отец, он ведь сейчас трудится в ополчении. 88 00:07:04,140 --> 00:07:06,321 Ну, Цую-тян, мне пора. 89 00:07:08,706 --> 00:07:09,883 Я пошла. 90 00:07:10,405 --> 00:07:11,463 Хорошо, что увиделись. 91 00:07:13,175 --> 00:07:16,342 Поторопись, надо вернуться дотемна. 92 00:07:17,262 --> 00:07:18,323 Одной опасно ведь. 93 00:07:19,803 --> 00:07:22,073 А ты не плошай, даже женщины сейчас на подхвате. 94 00:07:23,002 --> 00:07:25,471 Постарайся там, Цую-тян. 95 00:07:26,557 --> 00:07:28,276 Ага, постараюсь! 96 00:07:32,068 --> 00:07:34,784 Держи, это от отца. 97 00:07:35,298 --> 00:07:36,487 Карамель. 98 00:07:38,088 --> 00:07:40,987 Это от мамы, оберег. 99 00:07:42,166 --> 00:07:45,315 А это от меня: гребень и зеркальце. 100 00:07:46,392 --> 00:07:47,493 Только с возвратом. 101 00:07:48,216 --> 00:07:49,240 Спасибо. 102 00:07:50,277 --> 00:07:51,357 Сестра... 103 00:07:53,095 --> 00:07:54,157 Что такое? 104 00:07:56,499 --> 00:07:58,977 Моя бабушка тоже была эвакуирована в Кунигами 105 00:07:59,438 --> 00:08:02,376 Ты не знаешь? У неё фамилия Маэяма. 106 00:08:03,301 --> 00:08:04,337 Ммм... 107 00:08:04,673 --> 00:08:06,623 На севере сейчас столько народу, 108 00:08:07,030 --> 00:08:09,038 кругом одни беженцы. 109 00:08:09,915 --> 00:08:12,772 Мой отец и отец Ацуко тоже там, 110 00:08:13,171 --> 00:08:15,116 они в ополчении близ аэродрома. 111 00:08:15,880 --> 00:08:17,999 Ацуко из семьи бывшего директора школы. 112 00:08:18,843 --> 00:08:22,171 Как же так, одни школьницы. 113 00:08:22,367 --> 00:08:23,643 Общий сбор! 114 00:08:25,201 --> 00:08:26,483 Общий сбор! 115 00:08:33,141 --> 00:08:34,391 Прощай. 116 00:08:36,761 --> 00:08:38,228 Держись, Цую-тян! 117 00:08:50,409 --> 00:08:51,556 Цуру-тян! 118 00:08:53,285 --> 00:08:54,470 Ничего не потеряла? 119 00:08:55,033 --> 00:08:57,735 Будешь мешкать, опоздаешь! 120 00:09:05,797 --> 00:09:07,320 Ну всё, дальше я сама. 121 00:09:07,561 --> 00:09:09,166 Следи за здоровьем. 122 00:09:09,370 --> 00:09:10,690 Не забывай писать письма. 123 00:09:13,226 --> 00:09:14,660 Ну я пошла. 124 00:09:15,698 --> 00:09:18,174 Не пей плохую воду, поняла? 125 00:09:18,760 --> 00:09:20,635 Крепись! Не вешай нос! 126 00:09:21,085 --> 00:09:22,098 Хорошо. 127 00:09:31,593 --> 00:09:32,680 Смирно! 128 00:09:33,014 --> 00:09:34,738 В связи с высадкой американских войск, 129 00:09:35,738 --> 00:09:38,621 сегодняшним числом генеральный штаб приказывает 130 00:09:38,692 --> 00:09:43,105 дислоцироваться этой ночью на территорию полевого госпиталя Хаябару. 131 00:09:43,948 --> 00:09:46,609 К отправке представлен весь личный состав 132 00:09:47,412 --> 00:09:50,128 Совместно с вами, также направляется директор школы 133 00:09:50,504 --> 00:09:52,441 и я в качестве представителя штаба армии. 134 00:09:53,221 --> 00:09:54,236 Ополчение, 135 00:09:54,276 --> 00:09:58,657 вы должны успешно применить все ранее полученные навыки, 136 00:09:58,775 --> 00:10:01,308 не посрамив честь императорской армии! 137 00:10:01,484 --> 00:10:02,619 Стой, стой, стой... 138 00:10:02,697 --> 00:10:04,854 ...итак, новобранцы! Слушай мою команду! 139 00:10:04,909 --> 00:10:07,182 Постарайся не путаться под ногами, ладно? 140 00:10:07,729 --> 00:10:09,088 - Хорошо. - Ну вот и отлично. 141 00:10:09,143 --> 00:10:13,055 ...в соответствии с приказом, выступаем на Хаябару. 142 00:10:15,305 --> 00:10:16,517 Смирно! 143 00:10:18,011 --> 00:10:19,768 Шагом марш! 144 00:10:25,611 --> 00:10:26,792 Походную песню 145 00:10:27,519 --> 00:10:29,542 запеее-вай! 146 00:11:49,267 --> 00:11:55,361 Взвод становись! Смирно! Направо! 147 00:11:55,534 --> 00:11:56,557 Рассчитайсь! 148 00:11:56,721 --> 00:12:03,650 Первый, второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой... 149 00:12:05,619 --> 00:12:08,067 25 марта 150 00:12:08,158 --> 00:12:13,707 44 флотилия ВМФ США наступает на острова Кэрама 151 00:12:16,541 --> 00:12:18,418 27 марта 152 00:12:18,502 --> 00:12:21,949 Американская армия высаживается на остров Токасики 153 00:12:22,582 --> 00:12:24,988 28 марта 154 00:12:25,913 --> 00:12:28,931 Порядка 700 человек гражданского населения 155 00:12:28,956 --> 00:12:31,488 совершило массовое самоубийство в селах Дзамами и Токасики 156 00:12:32,231 --> 00:12:34,520 29 марта 157 00:12:34,613 --> 00:12:37,652 Американская армия полностью получает под свой контроль острова Керама 158 00:12:37,731 --> 00:12:41,168 Основные силы направлены на артиллерийский обстрел Окинавы 159 00:13:07,983 --> 00:13:12,952 Укрепление 24 Полевой госпиталь 160 00:13:25,601 --> 00:13:26,678 Меняемся. 161 00:13:27,537 --> 00:13:28,888 - Есть. - Так точно. 162 00:13:49,003 --> 00:13:51,178 Аа, ну вот опять. 163 00:14:07,170 --> 00:14:09,796 Так! Проветримся! 164 00:14:09,911 --> 00:14:10,912 Иии! 165 00:14:17,615 --> 00:14:18,779 Начали! 166 00:14:55,953 --> 00:14:59,660 Здорова! Ну как оно, девчата? 167 00:14:59,966 --> 00:15:01,821 Господин Минами. 168 00:15:01,934 --> 00:15:03,063 Все живы-здоровы? 169 00:15:04,477 --> 00:15:08,438 Только сегодня получили распоряжение Его Императорского Величества. 170 00:15:09,955 --> 00:15:11,496 Сегодняшние военные успехи. 171 00:15:12,079 --> 00:15:14,196 Наш специальный воздушно-десантный отряд, 172 00:15:14,251 --> 00:15:18,145 в ходе контрнаступления на эскадру противника в районе поселка Кадена, 173 00:15:18,169 --> 00:15:20,422 Отправил прямиком ко дну 10 с лишним вражеских судов! 174 00:15:20,658 --> 00:15:21,665 Отлично. 175 00:15:21,767 --> 00:15:23,921 С нашей стороны потери - 2 корабля. 176 00:15:24,426 --> 00:15:27,406 Близ острова Кэрама американский линкор сгорел дотла. 177 00:15:27,593 --> 00:15:29,922 - Отлично. - Несколько кораблей потоплено! 178 00:15:30,605 --> 00:15:32,969 По итогу враг обращен в паническое бегство! 179 00:15:44,003 --> 00:15:45,557 Может уж сегодня прилетят? 180 00:15:46,039 --> 00:15:48,953 Ну я пойду запрошу грузовик у штаба армии. 181 00:15:49,245 --> 00:15:50,820 И привезу из школы сигнальный фонарь. 182 00:15:50,930 --> 00:15:54,006 А мне удалось во время затишья 5 дней пинать балду. 183 00:15:54,619 --> 00:15:57,594 Здесь конечно поспокойней, но если кислород закончится, то кранты 184 00:15:57,638 --> 00:15:59,008 Это правда. 185 00:15:59,072 --> 00:16:00,187 Эй! 186 00:16:02,475 --> 00:16:03,796 Сколько лет, сколько зим! 187 00:16:04,202 --> 00:16:06,477 Представляешь, а я только что тебя вспоминал. 188 00:16:06,671 --> 00:16:08,569 Да ладно, а у меня как раз донесение из столицы. 189 00:16:08,624 --> 00:16:12,351 Объявлен сбор офицерского состава и сопровождающих преподавателей у штаба. 190 00:16:12,478 --> 00:16:13,718 - Прям из главного штаба? - Ага. 191 00:16:13,767 --> 00:16:15,946 Значит оно пришло, сразу как я ушёл. 192 00:16:15,981 --> 00:16:18,530 Даже глава штаба армии Ямаока прибыл. 193 00:16:18,670 --> 00:16:19,687 Ого! 194 00:17:09,531 --> 00:17:11,010 - Держи. - Хорошо. 195 00:17:13,967 --> 00:17:15,106 Класс. 196 00:17:19,447 --> 00:17:21,109 Бабуся потом очки одолжишь? 197 00:17:21,585 --> 00:17:22,691 Эй, бабушка! 198 00:17:22,988 --> 00:17:26,792 Может мне потом лицо помоешь в красном тазу? 199 00:17:30,908 --> 00:17:32,018 Вот держи! 200 00:17:32,059 --> 00:17:33,361 Спасибо! Спасибо! 201 00:17:34,728 --> 00:17:36,196 Куда вперед старшего? 202 00:17:36,227 --> 00:17:37,240 Слушаюсь! 203 00:17:37,267 --> 00:17:38,652 Уже наливаю! 204 00:17:42,163 --> 00:17:43,367 Потом сам помыться не забудь 205 00:17:43,438 --> 00:17:44,827 Так точно! Благодарю! 206 00:17:54,823 --> 00:17:56,545 Американские войска 207 00:17:57,874 --> 00:17:59,787 уже высадились на берег Кэраямы. 208 00:18:04,699 --> 00:18:07,552 Господа, к сожалению, Окинавская линия фронта теперь перед нами. 209 00:18:07,631 --> 00:18:11,388 Объявляю о начале операции "Тэн-Го" 210 00:18:11,474 --> 00:18:14,865 Господа офицеры! Прошу ещё больше поднять боевой дух! 211 00:18:15,357 --> 00:18:16,781 Ээй! 212 00:18:19,692 --> 00:18:22,371 Говорят, сегодня вечером проведут выпускной! 213 00:18:22,615 --> 00:18:24,345 Что? Выпускной? 214 00:18:25,354 --> 00:18:27,699 Что? Для всех? 215 00:18:27,876 --> 00:18:31,518 Успокойся, уж тебя то одну не оставят, всех выпустят. 216 00:18:33,161 --> 00:18:35,232 Если бы на денек раньше нас не мобилизовали, 217 00:18:35,303 --> 00:18:37,005 то могли бы успеть домой вернуться. 218 00:18:37,081 --> 00:18:38,591 Смогли бы показать аттестат. 219 00:18:39,249 --> 00:18:41,560 Ну и ладно. Главное, что аттестаты получим, 220 00:18:41,599 --> 00:18:43,375 а то надоело уже учиться окопы рыть! 221 00:18:43,399 --> 00:18:44,427 И то правда! 222 00:18:49,447 --> 00:18:51,163 Я привела только учениц старшего звена. 223 00:18:53,291 --> 00:18:54,330 Подсоби. 224 00:18:58,506 --> 00:18:59,529 Держи. 225 00:19:05,480 --> 00:19:06,494 Господин Токуда! 226 00:19:07,481 --> 00:19:08,494 Господин Токуда! 227 00:19:09,227 --> 00:19:12,222 Оригинал моего эссе лежит в ящике письменного стола. 228 00:19:12,925 --> 00:19:14,735 - Кроме того... - Что за эссе? 229 00:19:15,129 --> 00:19:17,891 Об исследовании развития экономики Великобритании. 230 00:19:19,798 --> 00:19:22,655 А... нет, не берите в голову. 231 00:19:23,871 --> 00:19:25,012 Давай мы привезём. 232 00:19:25,333 --> 00:19:26,723 Ведь это труд твоей жизни. 233 00:19:28,191 --> 00:19:30,299 Не сдавайся Тамаи. 234 00:19:30,985 --> 00:19:32,959 Ведь для нас сейчас так важно... 235 00:19:35,425 --> 00:19:37,377 Верить в то, что мы вернемся к привычной жизни. 236 00:19:37,994 --> 00:19:39,791 Да. Вы правы! 237 00:19:42,468 --> 00:19:44,916 Ну, скорей, поехали. 238 00:19:45,969 --> 00:19:47,204 Эй! 239 00:19:48,036 --> 00:19:49,529 Кто позволил выдать грузовик?! 240 00:19:50,238 --> 00:19:52,894 Все из машины! Он нужен для транспортировки пострадавших. 241 00:19:53,035 --> 00:19:54,048 Немедленно! 242 00:19:54,120 --> 00:19:55,135 За чьей подписью?! 243 00:19:55,630 --> 00:19:57,025 Ответственного по делам ополчения. 244 00:19:57,950 --> 00:19:59,064 Очень сладкие! 245 00:19:59,996 --> 00:20:03,503 Если съесть эти пастилки, то говорят, будешь лучше видеть в темноте. 246 00:20:04,162 --> 00:20:05,260 Таблетки для зрения? 247 00:20:05,441 --> 00:20:06,830 Ага, таблетки для зрения. 248 00:20:07,348 --> 00:20:08,630 Только для наших. 249 00:20:09,486 --> 00:20:11,267 Я буду видеть в темноте как кошка? 250 00:20:11,656 --> 00:20:12,681 Чего? 251 00:20:13,232 --> 00:20:14,249 Да. 252 00:20:14,307 --> 00:20:17,003 А что хорошего, если будешь видеть в темноте как кошка? 253 00:20:17,529 --> 00:20:21,035 У этого лекарства есть ещё одно свойство, ну-ка, попробуйте. 254 00:20:25,843 --> 00:20:26,852 Ну как? 255 00:20:26,995 --> 00:20:28,032 Сладко. 256 00:20:29,282 --> 00:20:31,124 Таким милым девочкам ничего не жалко. 257 00:20:32,709 --> 00:20:35,110 Девчонки без сладкого, как мотор без трактора. 258 00:20:37,929 --> 00:20:40,423 У меня дочка, пока плитку шоколада не съест, 259 00:20:40,580 --> 00:20:43,220 говорит, что никак не может решить экзаменационное задание. 260 00:20:44,823 --> 00:20:47,796 Интересно, что же она сейчас ест вместо шоколада?.. 261 00:20:50,712 --> 00:20:51,930 Хотите фото покажу? 262 00:20:52,228 --> 00:20:53,609 - Давайте! - Отлично. 263 00:20:57,280 --> 00:20:59,680 Ей сейчас столько же, сколько и вам. 264 00:21:01,156 --> 00:21:03,227 Ой! Прям как наша Уэхара! 265 00:21:03,404 --> 00:21:05,488 Реально, прям вылетая ты! 266 00:21:06,648 --> 00:21:07,695 А где твой отец? 267 00:21:08,610 --> 00:21:09,779 Погиб. 268 00:21:10,178 --> 00:21:11,672 Скончался на Кюсю. 269 00:21:13,558 --> 00:21:14,563 Вот как. 270 00:21:15,179 --> 00:21:16,661 Значит мама твоя на Кюсю? 271 00:21:17,023 --> 00:21:19,445 Да. Но она сейчас переехала в Наху к бабушке 272 00:21:19,640 --> 00:21:22,820 Правда, сейчас мы не знаем, что там после бомбежки, так ведь? 273 00:21:23,445 --> 00:21:24,820 10 октября которая? 274 00:21:27,505 --> 00:21:28,927 Так ты одна осталась? 275 00:21:28,961 --> 00:21:30,643 У меня есть младшая сестра. Она в 9 классе, 276 00:21:30,672 --> 00:21:34,446 но учитель Мияги позволил ей учиться вместе со мной в одной параллели. 277 00:21:50,262 --> 00:21:51,707 Предлагаю нам вдвоём, пойти пешком. 278 00:21:52,872 --> 00:21:54,647 Там 4 километра, туда и обратно. 279 00:21:54,965 --> 00:21:56,934 Я тоже с вами. 280 00:21:57,366 --> 00:22:00,096 - Учитель... - Я тоже пойду. 281 00:22:17,054 --> 00:22:18,111 Световой сигнал. 282 00:22:18,291 --> 00:22:19,416 Сейчас будет обстрел. 283 00:22:19,448 --> 00:22:20,544 В укрытие! 284 00:22:20,614 --> 00:22:21,837 В укрытие! 285 00:22:30,079 --> 00:22:32,516 - Надо сгруппироваться! Быстро! - Есть! 286 00:22:37,829 --> 00:22:38,834 Резче! 287 00:22:40,888 --> 00:22:42,523 Тё! Быстрее! 288 00:22:45,509 --> 00:22:46,547 Что там?! 289 00:22:46,641 --> 00:22:47,977 Мы вас догоним! 290 00:22:48,677 --> 00:22:49,727 Что с тобой?! 291 00:22:51,148 --> 00:22:52,470 Ты ушиблась?! 292 00:22:56,993 --> 00:22:58,352 Ну, давай, поживее! 293 00:22:59,285 --> 00:23:01,696 Учитель... ноги. 294 00:23:03,219 --> 00:23:05,266 Не могу сдвинуться. 295 00:23:05,996 --> 00:23:07,016 Почему? 296 00:23:13,358 --> 00:23:14,387 Что?! 297 00:23:16,651 --> 00:23:18,071 Учитель... 298 00:23:22,084 --> 00:23:23,415 Цую-тян. 299 00:23:26,571 --> 00:23:29,972 Ходить она не может, как же. У меня не забалуешь. 300 00:23:30,109 --> 00:23:32,071 Ты же уже взрослая, надо терпеть. 301 00:23:33,649 --> 00:23:36,865 Ну ты конечно перепугалась. Да и я тоже. 302 00:23:38,214 --> 00:23:40,795 Потерпи, ещё немножечко осталось. 303 00:23:43,785 --> 00:23:47,264 Прикройся. Какой подозрительный звук. 304 00:23:48,372 --> 00:23:51,006 Похоже на подготовку к высадке врага. 305 00:23:52,398 --> 00:23:53,537 Надо торопится! 306 00:23:59,880 --> 00:24:01,873 - Все аттестаты взяли? - Да. 307 00:24:04,106 --> 00:24:18,029 Учителю Мияги. Ушли чуть раньше... 308 00:24:18,104 --> 00:24:22,437 До встречи. 309 00:25:11,316 --> 00:25:12,899 Хорошо, следующий. 310 00:25:23,405 --> 00:25:25,034 Понятно, следующий. 311 00:25:25,825 --> 00:25:27,511 Рваная рана у левого виска... 312 00:25:28,904 --> 00:25:31,863 А также, множественные переломы рёбер. 313 00:25:33,161 --> 00:25:35,591 Воздух! Воздух! 314 00:25:35,691 --> 00:25:38,107 Сворачивайте работы! Девочки, давайте! 315 00:25:38,217 --> 00:25:40,404 Чего копошитесь! Быстро! 316 00:25:40,958 --> 00:25:42,239 В связи с экстренной ситуацией 317 00:25:42,295 --> 00:25:44,896 после получения аттестата немедленно возвращайтесь к обязанностям. 318 00:25:45,825 --> 00:25:48,021 Аттестаты вручаются старосте 6-ой группы Ясутоми Ёсико. 319 00:25:48,055 --> 00:25:49,989 - Есть! - Готовится вторая группа! 320 00:25:50,052 --> 00:25:51,466 - Третья! - Четвертая! 321 00:25:51,527 --> 00:25:52,533 Пятая! 322 00:25:52,594 --> 00:25:54,060 Староста 7-ой группы. 323 00:25:54,115 --> 00:25:55,500 - Уэхара Мури. - Есть! 324 00:26:04,676 --> 00:26:05,857 Учитель Тамаи! 325 00:26:10,136 --> 00:26:14,613 - Статья! - Спасибо! Огромное спасибо! 326 00:26:25,156 --> 00:26:27,448 1 апреля 327 00:26:27,604 --> 00:26:30,456 Американская армия высаживается у Центрального аэродрома 328 00:26:30,534 --> 00:26:33,502 и одномоментно наносит удар по южной части острова 329 00:26:33,986 --> 00:26:37,159 Как больно! В ушах звон! 330 00:26:38,902 --> 00:26:40,784 Помогите, пожалуйста! 331 00:26:40,870 --> 00:26:41,948 29 апреля 332 00:26:42,050 --> 00:26:43,086 Сестра! 333 00:26:50,533 --> 00:26:52,191 Следующие там, вон там. 334 00:26:52,672 --> 00:26:53,708 Сестра! 335 00:26:54,111 --> 00:26:55,130 Сестра! 336 00:26:56,978 --> 00:26:57,995 Иду! 337 00:27:01,648 --> 00:27:03,042 По-маленькому, да? 338 00:27:19,077 --> 00:27:21,796 Идиот! Прекрати елозить! 339 00:27:23,395 --> 00:27:26,585 Думаешь успеешь помочь всем, если будешь, как черепаха?! 340 00:27:26,774 --> 00:27:28,121 - Быстрее! - Хорошо! 341 00:27:28,937 --> 00:27:31,177 Марлевый тампон Закончились 342 00:27:31,608 --> 00:27:32,981 - Бумажные прокладки - Закончились. 343 00:27:33,052 --> 00:27:34,832 В смысле? Так скоро? 344 00:27:34,942 --> 00:27:36,141 И бинты тоже. 345 00:27:36,341 --> 00:27:38,344 Закончились все перевязочные материалы. 346 00:27:38,544 --> 00:27:40,044 Надавите чуть сильнее. 347 00:27:40,505 --> 00:27:42,180 - Держите, чтобы не дёргался. - Хорошо. 348 00:27:42,418 --> 00:27:46,142 Дерьмо! Вокруг враги! Враги! 349 00:27:47,059 --> 00:27:50,380 Это из-за тебя всех положили, тварь! 350 00:27:50,815 --> 00:27:55,285 Сестра! Я не виноват! Не виноват! 351 00:28:03,268 --> 00:28:06,204 Ах ты, сволочь, погоди у меня. 352 00:28:17,025 --> 00:28:19,852 Потерпевший, а сил-то хватает драться. 353 00:28:20,082 --> 00:28:22,329 - Эй! Побыстрее там! - Иду. 354 00:28:24,017 --> 00:28:25,969 Быстро, держите. Отлично. 355 00:28:30,118 --> 00:28:32,398 Может остались ещё обезболивающие? 356 00:28:32,461 --> 00:28:34,484 Старший санитар взял с собой на передовую. 357 00:28:34,836 --> 00:28:35,898 - Все? - Ага. 358 00:28:37,286 --> 00:28:40,030 - Ладно, держите крепче - Хорошо. 359 00:28:52,670 --> 00:28:55,781 И ты называешь себя санитаркой с таким слабым духом? 360 00:29:07,100 --> 00:29:09,461 - Ладно, где следующий? - Вон там. 361 00:29:12,439 --> 00:29:13,807 - Вот они? - Да. 362 00:29:15,176 --> 00:29:19,846 Сестра! Сестра! Сосед сверху кажется протёк. 363 00:29:19,909 --> 00:29:21,932 Сделайте что-нибудь! Умоляю! 364 00:29:22,306 --> 00:29:24,041 - Сестра... - Иду. 365 00:29:25,139 --> 00:29:26,929 - Сестра! - Чёрт. 366 00:29:36,535 --> 00:29:39,307 ...Сестра 367 00:29:54,070 --> 00:29:56,122 - Пересменка. - Хорошо. 368 00:29:59,432 --> 00:30:02,010 Антисептик. Терпи! 369 00:30:04,012 --> 00:30:05,465 Промокните. 370 00:30:06,689 --> 00:30:08,209 Перевязка. 371 00:30:20,131 --> 00:30:23,137 Нельзя! Это хозяйственная вода! 372 00:30:24,481 --> 00:30:26,910 Всё равно спасибо... Жажда замучила... 373 00:30:28,017 --> 00:30:31,504 Я ни на что не держу зла, всё хорошо. 374 00:30:32,225 --> 00:30:34,678 Спасибо за всё. 375 00:30:34,878 --> 00:30:42,185 Слава Великой японской импе... 376 00:30:45,461 --> 00:30:46,804 Господин военврач! 377 00:30:47,021 --> 00:30:48,484 Господин военврач! 378 00:30:48,684 --> 00:30:50,031 Что такое? 379 00:31:10,932 --> 00:31:13,229 - Уберитесь быстро. - Есть. 380 00:31:21,457 --> 00:31:22,984 Учитель! 381 00:31:24,734 --> 00:31:25,805 Ребята! 382 00:31:26,795 --> 00:31:28,140 Ничего не случилось? 383 00:31:30,054 --> 00:31:33,578 Все в порядке? Как я рада. 384 00:31:35,601 --> 00:31:37,687 Ребята на смену вам не смогут прийти. 385 00:31:37,991 --> 00:31:40,851 Постарайтесь посменно отдыхать хотя бы по полчасика. 386 00:31:41,858 --> 00:31:43,762 Мне сказали, что пока это единственное решение. 387 00:31:44,156 --> 00:31:46,633 Вот, держите, принесла ваши вещи. 388 00:31:48,410 --> 00:31:50,671 Держи... Ну я пойду. 389 00:31:51,051 --> 00:31:53,887 Надо успеть пока снова не начались налёты. 390 00:31:56,112 --> 00:31:57,449 Держитесь, девочки. 391 00:32:01,332 --> 00:32:03,707 Что-нибудь передать твоей сестрёнке? 392 00:32:04,651 --> 00:32:05,651 Нет. 393 00:32:05,994 --> 00:32:08,877 Если будут новости, я постараюсь сообщить. 394 00:32:11,150 --> 00:32:13,947 Я подготовлю вам здесь небольшую лежанку для сна. 395 00:32:14,721 --> 00:32:16,408 Извините, спасибо. 396 00:32:16,647 --> 00:32:19,908 Прошу вас, приглядите за моими ученицами. 397 00:32:49,855 --> 00:32:51,020 Учитель! 398 00:32:51,398 --> 00:32:54,206 - А, вы девочки. Направляетесь в 16-ый? - Ага. 399 00:32:54,280 --> 00:32:55,926 Какие вы у меня молодцы. 400 00:32:56,265 --> 00:32:59,012 - Скоро опять прилетят. Поторопитесь! - Хорошо. 401 00:33:00,301 --> 00:33:02,293 - Кстати, Асато! - Да? 402 00:33:03,433 --> 00:33:04,668 Как у вас с гигиеной? 403 00:33:04,739 --> 00:33:07,520 Тяжко, наверное, с месячными? 404 00:33:09,098 --> 00:33:13,668 Если будут проблемы, вы сразу говорите мне, постараюсь решить. 405 00:33:14,183 --> 00:33:17,639 У нас всё в порядке. У некоторых девочек от страха вообще прекратились. 406 00:33:17,989 --> 00:33:23,106 Вот как? Ладно, берегите и поддерживайте друг дружку. 407 00:33:29,426 --> 00:33:32,051 Место освободилось! Впустите внутрь! 408 00:33:33,098 --> 00:33:35,606 Сколько ещё ждать? Сволочи! 409 00:33:41,136 --> 00:33:44,003 Сестра, дайте воды. 410 00:33:44,786 --> 00:33:46,864 Подождите, пожалуйста, крепитесь! 411 00:33:47,043 --> 00:33:50,036 Милая, воды, водицы... 412 00:33:50,223 --> 00:33:52,778 Обязательно принесём! Терпите! 413 00:34:08,999 --> 00:34:10,369 Давай, скорее! 414 00:34:17,862 --> 00:34:20,229 Нельзя, уходи оттуда! Сейчас на второй зайдёт! 415 00:34:20,625 --> 00:34:21,893 Скорее! 416 00:34:27,362 --> 00:34:28,924 Ёнэ! 417 00:34:32,478 --> 00:34:39,470 Раз, два! Раз, два! Раз-два! 418 00:34:42,163 --> 00:34:44,240 Воздух! 419 00:35:03,671 --> 00:35:05,054 Дурёха! 420 00:35:09,239 --> 00:35:11,679 Вставай, держись! 421 00:35:27,094 --> 00:35:28,545 - Не уроните! - Ага. 422 00:35:28,737 --> 00:35:29,956 Осторожненько давайте. 423 00:35:32,950 --> 00:35:34,116 Держитесь! 424 00:35:37,479 --> 00:35:39,742 Пригнуться! В рассыпную! 425 00:35:44,022 --> 00:35:45,370 Ну как? Хватает? 426 00:35:45,495 --> 00:35:48,657 - Осталось только на одного человека. - Завтрак придётся урезать. 427 00:35:48,857 --> 00:35:52,331 - Ну как же вы? - Да ничего, потерпим до завтрашнего утра. 428 00:35:52,382 --> 00:35:54,151 Рис заканчивается. 429 00:35:54,500 --> 00:35:56,839 Как же быть с бедными ранеными? 430 00:35:56,925 --> 00:35:59,808 У них и маковой росинки во рту не было. 431 00:36:00,271 --> 00:36:01,585 Что же делать? 432 00:36:02,447 --> 00:36:04,384 Давай справимся у сержанта Хаяси. 433 00:36:04,577 --> 00:36:06,222 Он очень добрый и подскажет. 434 00:36:06,285 --> 00:36:07,659 Да, отличная идея! 435 00:36:07,906 --> 00:36:09,018 Сходи ты, ладно? 436 00:36:09,643 --> 00:36:12,737 Сержант же сказал, что ты очень даже хорошенькая. 437 00:36:13,745 --> 00:36:16,312 Тише! Не услышим звук мотора самолёта. 438 00:36:17,561 --> 00:36:19,047 В укрытие! 439 00:36:34,926 --> 00:36:37,170 20-ое отделение полевого госпиталя Третье хирургическое 440 00:36:37,370 --> 00:36:40,859 Девочки! Милые... Пожалуйста... 441 00:36:41,059 --> 00:36:44,340 Помогите... Умоляю... 442 00:36:44,946 --> 00:36:46,518 Воды, пожалуйста... 443 00:36:49,265 --> 00:36:50,624 Не спешите, пожалуйста. 444 00:36:51,315 --> 00:36:52,967 - О, наконец-то... - Как хорошо. 445 00:36:53,346 --> 00:36:54,433 Вот, пожалуйста. 446 00:36:55,025 --> 00:36:56,073 Держите. 447 00:36:56,541 --> 00:36:57,604 Вот. 448 00:37:03,753 --> 00:37:05,198 О, вода пришла. 449 00:37:06,184 --> 00:37:07,205 Тащи сюда. 450 00:37:07,931 --> 00:37:08,948 Есть. 451 00:37:11,140 --> 00:37:12,181 Вот. 452 00:37:13,320 --> 00:37:15,688 Тц, болотная, что ли... 453 00:37:15,794 --> 00:37:17,475 Хочешь, чтобы я обдристался?! 454 00:37:17,620 --> 00:37:19,323 Пулей к восточному колодцу. 455 00:37:19,578 --> 00:37:22,579 Захватите ещё пайка по дороге. 456 00:37:22,889 --> 00:37:23,892 Есть. 457 00:37:23,914 --> 00:37:26,431 Оставшиеся займитесь уборкой уток пациентов. 458 00:37:26,902 --> 00:37:30,383 Но как же, если здесь сегодня был обстрел? 459 00:37:30,630 --> 00:37:32,009 Как и везде. 460 00:37:33,188 --> 00:37:35,836 Если суждено помереть, то чего от смерти бегать. 461 00:37:40,079 --> 00:37:42,949 Ладно, пойдёмте тогда до восточного колодца. 462 00:37:43,141 --> 00:37:46,118 Так военврач сказала разобраться с отходами пациентов. 463 00:37:46,267 --> 00:37:48,148 Легко ему говорить, выхухоль этакая! 464 00:37:48,261 --> 00:37:50,424 Сам бы лучше сходил, если такой умный. 465 00:37:50,538 --> 00:37:51,813 - Да же? - Угу. 466 00:37:52,121 --> 00:37:55,478 Ладно, девчонки, будет хуже, если больных, да ещё с поносом, станет больше. 467 00:37:56,438 --> 00:37:57,720 Я сама сбегаю. 468 00:37:57,912 --> 00:37:59,899 Погоди, Ацуко! 469 00:38:01,620 --> 00:38:02,720 Извините. 470 00:38:17,971 --> 00:38:22,436 Командованием принято решение о сокращении пайка и переброске запасов на передовую. 471 00:38:22,475 --> 00:38:23,975 Еды будет немного. 472 00:38:24,256 --> 00:38:26,514 Также, что касается других новостей. 473 00:38:27,333 --> 00:38:31,799 План по молниеносной контратаке готовится к реализации в ближайшее время 474 00:38:31,933 --> 00:38:35,722 нашими объединёнными воздушными и морскими силами. 475 00:38:35,967 --> 00:38:39,173 Такая информация прибыла из Главного штаба вчера вечером. 476 00:38:39,698 --> 00:38:43,339 Этот план переломит ход войны больше, чем мы ожидаем. 477 00:38:44,868 --> 00:38:46,753 Я так считаю. 478 00:39:14,146 --> 00:39:16,214 Стухший ведь. 479 00:39:16,505 --> 00:39:18,160 Как расточительно. 480 00:39:37,757 --> 00:39:40,359 "Прошу вас попробовать кормление через резиновую трубочку" 481 00:39:42,171 --> 00:39:43,686 Господин военврач Хаяси! 482 00:39:44,366 --> 00:39:46,781 Поступила просьба от одного из пациентов. 483 00:39:47,496 --> 00:39:50,585 Не могли бы мы рассмотреть возможность кормления посредством трубки 484 00:39:50,709 --> 00:39:52,373 Может как-нибудь получится? 485 00:39:52,886 --> 00:39:54,312 Увы, нет у нас резиновых трубок. 486 00:39:54,505 --> 00:39:57,288 И молока, да другой жидкой пищи тоже. 487 00:39:59,700 --> 00:40:02,544 Завтра я постараюсь принести немного кашки. 488 00:40:03,009 --> 00:40:04,795 Потерпите немножко. 489 00:40:07,104 --> 00:40:08,732 Извините. 490 00:40:09,259 --> 00:40:11,023 Я постараюсь что-нибудь сделать. 491 00:40:34,228 --> 00:40:35,419 Что стряслось? 492 00:40:36,624 --> 00:40:41,007 Чёрт, и ещё называет себя славной пехотой императора, ублюдок. 493 00:40:49,827 --> 00:40:53,495 Этот идиот решил свести счёты с жизнью в помещении, съехал с катушек. 494 00:40:53,883 --> 00:40:56,653 Я только хотел ему сказать, да уже поздно было. 495 00:40:57,063 --> 00:40:59,407 Осколки даже до сюда долетели. 496 00:41:00,869 --> 00:41:02,421 ...а мне ведь только перевязали. 497 00:41:02,512 --> 00:41:04,680 Теперь снова ждать чистых бинтов. 498 00:41:05,784 --> 00:41:06,924 Издевается, что ли?! 499 00:41:09,022 --> 00:41:11,478 У кого ещё есть гранаты? 500 00:41:12,489 --> 00:41:13,633 Быстро! 501 00:41:35,825 --> 00:41:38,602 25 мая 502 00:41:40,806 --> 00:41:43,289 20-е отделение 503 00:41:58,406 --> 00:42:00,268 Из-за жары никто не может уснуть. 504 00:42:00,578 --> 00:42:03,500 Нет, просто все, как на иголках. 505 00:42:04,352 --> 00:42:08,328 Ведь если американцы перейдут тот овраг, будет не просто. 506 00:42:08,577 --> 00:42:12,767 Разведчики докладывали, что видели американские отряды неподалеку. 507 00:42:13,682 --> 00:42:15,447 Строили укрепления у берега. 508 00:42:16,013 --> 00:42:17,111 Сейчас? 509 00:42:17,994 --> 00:42:20,041 Если это правда, то не понимаю, что мы тут делаем. 510 00:42:20,340 --> 00:42:23,658 Странно, слишком тихо. 511 00:42:25,037 --> 00:42:26,838 Какое-то плохое предчувствие. 512 00:42:28,924 --> 00:42:30,455 Что за предрассудки. 513 00:42:30,941 --> 00:42:33,697 Я слышал, что они уже своего шпиона заслали. 514 00:42:36,762 --> 00:42:39,377 Да, говорят, что он из местных, окинавских. 515 00:42:40,470 --> 00:42:42,931 Сказали, мол, твой остров, так иди, освобождай от японцев. 516 00:42:43,436 --> 00:42:46,205 Мы прибыли-де спасать ваш остров от оккупации. 517 00:42:47,783 --> 00:42:49,252 Не ожидал я такого. 518 00:42:49,762 --> 00:42:50,827 Такие дела. 519 00:42:52,021 --> 00:42:54,258 Школьники ещё возмущаются. 520 00:42:55,983 --> 00:43:00,376 Есть среди раненых, которые говорят, что не всё гладко идёт у нашей армии. 521 00:43:02,121 --> 00:43:05,386 Так вроде сильной разницы уже между нашими народами быть не должно. 522 00:43:05,919 --> 00:43:07,299 Национальное самосознание, брат. 523 00:43:08,066 --> 00:43:10,096 Исторические предпосылки тоже имеются. 524 00:43:10,296 --> 00:43:11,332 Точно. 525 00:43:11,783 --> 00:43:13,712 Психологическая война, ребята, она самая. 526 00:43:14,138 --> 00:43:16,485 Именно этого враг и добивается. 527 00:43:17,754 --> 00:43:19,509 Да уж, стоит немного проголодаться. 528 00:43:19,610 --> 00:43:21,517 То очень легко начать жаловаться на всё вокруг. 529 00:43:21,570 --> 00:43:22,719 Серьёзно? 530 00:43:22,782 --> 00:43:23,820 Послушай. 531 00:43:24,039 --> 00:43:27,969 Мы тут ни с места не сдвигаемся уже как месяц после высадки американцев. 532 00:43:28,727 --> 00:43:31,477 А по всему миру грохочут ожесточённые сражения. 533 00:43:31,563 --> 00:43:32,563 Ага. 534 00:43:32,650 --> 00:43:36,349 Слишком уж ясное небо для февраля, чёрт побери. 535 00:43:37,547 --> 00:43:38,840 Мы, как на ладони. 536 00:43:38,907 --> 00:43:41,665 Так и нашим зениткам их видно прекрасно, налётов не будет. 537 00:43:42,492 --> 00:43:45,000 Ну уж нет, до сюда пока врагу не добраться. 538 00:43:45,380 --> 00:43:48,085 Нельзя быть таким уверенным. Нас отделяет всего полтора километра. 539 00:43:50,108 --> 00:43:53,273 Вот она, жертва психологической войны. 540 00:43:54,378 --> 00:43:56,023 И то правда. 541 00:43:57,273 --> 00:43:58,695 Что ни говори, 542 00:43:58,876 --> 00:44:02,078 а сейчас надо помнить за что мы сражаемся. 543 00:44:04,465 --> 00:44:05,763 Допустим. 544 00:44:06,088 --> 00:44:08,594 Я рад, что пошёл на фронт вместо отца. Хоть спокоен за него. 545 00:44:09,625 --> 00:44:11,612 Да, главное, что наши в тылу. 546 00:44:12,602 --> 00:44:15,179 У меня ведь отец должен был по возрасту пройти. 547 00:44:15,465 --> 00:44:16,924 Ему меньше шестидесяти. 548 00:44:19,326 --> 00:44:21,430 Я вызвался пойти вместо него от семьи. 549 00:44:22,523 --> 00:44:24,406 Ему ведь итак тяжко пришлось. 550 00:44:25,805 --> 00:44:28,289 Работать бы сейчас, не покладая рук. 551 00:44:31,680 --> 00:44:35,023 Да, я тоже хотел бы сейчас готовиться к своей свадьбе, 552 00:44:35,133 --> 00:44:36,898 а не сидеть в окопах. 553 00:44:38,227 --> 00:44:41,142 Но мечтать о тёплой постели и любимой, 554 00:44:41,255 --> 00:44:42,801 слишком призрачно сейчас. 555 00:44:45,133 --> 00:44:46,648 Но надежда-то остаётся. 556 00:44:48,111 --> 00:44:49,914 Может поплачем ещё? 557 00:44:49,977 --> 00:44:50,977 Нет уж, увольте. 558 00:44:54,453 --> 00:44:57,688 Да уж, хорошо быть молодым. 559 00:44:58,154 --> 00:44:59,164 Что? 560 00:44:59,197 --> 00:45:00,197 Ты про кого? 561 00:45:00,615 --> 00:45:03,029 Про меня конечно, про кого ж ещё. 562 00:45:05,667 --> 00:45:08,055 Поскорее бы закончилась треклятая война. 563 00:46:01,021 --> 00:46:04,913 "Здесь покоится Комаи Ёнэ" 564 00:46:09,813 --> 00:46:10,836 Ёнэ. 565 00:46:12,480 --> 00:46:14,589 Теперь я вместо тебя, 566 00:46:15,267 --> 00:46:17,435 прибыла для работы в госпитале. 567 00:46:18,596 --> 00:46:20,551 Пожалуйста, приглядывай за мной. 568 00:46:24,939 --> 00:46:26,314 Скорее. 569 00:46:26,422 --> 00:46:27,446 20-ое отделение 570 00:46:27,469 --> 00:46:28,601 Скорее. 571 00:46:29,672 --> 00:46:31,056 Корабль! 572 00:46:31,989 --> 00:46:33,610 - Корабль! - Заткнись уже! 573 00:46:34,285 --> 00:46:36,743 Воды, умоляю. 574 00:46:37,793 --> 00:46:39,140 Ацуко. 575 00:46:39,340 --> 00:46:41,891 Ну как ты? Держись. 576 00:46:42,889 --> 00:46:44,423 Девушка. 577 00:46:45,264 --> 00:46:47,476 - Подойдите, пожалуйста. - Сейчас, одну минутку. 578 00:46:47,987 --> 00:46:49,184 Уже иду. 579 00:46:51,735 --> 00:46:53,890 Отлично, можно не волноваться. 580 00:46:54,074 --> 00:46:55,140 Спасибо большое. 581 00:46:55,238 --> 00:46:56,243 Ничего. 582 00:46:57,141 --> 00:46:59,636 О, проведать пришли, девчата? 583 00:46:59,811 --> 00:47:01,749 Кровь на переливание нужна ещё? 584 00:47:02,058 --> 00:47:05,179 Хм, может быть ещё разочек надо бы. 585 00:47:06,381 --> 00:47:07,921 У меня тоже вторая группа крови. 586 00:47:08,902 --> 00:47:11,363 Эх, девочки-ласточки, молодцы, что пришли проведать. 587 00:47:11,683 --> 00:47:14,350 Сынок, разреши им пообщаться с подругой. 588 00:47:14,878 --> 00:47:16,175 Ура. 589 00:47:17,353 --> 00:47:18,613 Ёсико. 590 00:47:22,771 --> 00:47:24,032 Спасибо. 591 00:47:25,735 --> 00:47:28,218 Девчата, а спойте-ка нам что-нибудь наше, народное. 592 00:47:28,846 --> 00:47:31,204 - Танчамэ* подойдёт? - Давай. 593 00:47:39,667 --> 00:47:41,342 - Господин военврач Ока. - Да? 594 00:47:42,366 --> 00:47:44,623 - Вас ожидают в кабинете главгоспиталя. - Что? 595 00:47:46,124 --> 00:47:49,098 Послушайте, мне жалуются, что из-за различных просьб, 596 00:47:49,153 --> 00:47:52,449 девочки-санитарки не выполняют свои обязанности. 597 00:47:52,497 --> 00:47:53,497 Примите меры. 598 00:47:56,072 --> 00:47:58,004 Ушла Совунья? 599 00:47:58,622 --> 00:47:59,622 Свинья? 600 00:48:00,074 --> 00:48:03,604 Совунья! Ну как же, сова ведь всё видит, прям как она. 601 00:48:03,718 --> 00:48:06,556 Так она старшая медсестра Совунья, значит? 602 00:48:17,088 --> 00:48:19,038 Господин начальник штаба, позвольте. 603 00:48:21,593 --> 00:48:23,679 Военврач Ока скоро прибудет. 604 00:48:25,948 --> 00:48:28,046 Спасибо, свободны. 605 00:48:28,474 --> 00:48:29,788 Так точно. 606 00:48:34,823 --> 00:48:39,112 От этой точки до укрытия порядка 20 км, около месяца чистая зона. 607 00:48:39,734 --> 00:48:42,647 Враг не сможет спокойно пройти этой полосой из-за рельефа. 608 00:48:47,004 --> 00:48:49,578 Завтра и послезавтра День военно-морских сил. 609 00:48:49,969 --> 00:48:51,898 Думаю, наши назначат операцию на них. 610 00:48:52,358 --> 00:48:54,102 Хотелось бы напомнить, 611 00:48:54,173 --> 00:48:56,762 что прошлые вылазки совершенно не увенчались успехом. 612 00:48:57,467 --> 00:48:59,785 Данные разведки, конечно, имеются, но... 613 00:49:00,964 --> 00:49:03,762 Что бы ни говорили, 614 00:49:03,942 --> 00:49:06,910 численность врага близ берегов выросла в 8 раз. 615 00:49:07,066 --> 00:49:08,082 Не может быть. 616 00:49:08,132 --> 00:49:09,140 Чистая правда. 617 00:49:10,074 --> 00:49:14,726 Говорят, что кораблей столько, что негде яблоку упасть. Все силы стянуты сюда. 618 00:49:14,977 --> 00:49:16,078 Это странно. 619 00:49:16,109 --> 00:49:18,234 Свои претензии к правдивости информации 620 00:49:18,258 --> 00:49:20,437 можете направить в разведывательное управление. 621 00:49:21,273 --> 00:49:23,898 Нам ничего не остаётся как полагаться на собственные силы. 622 00:49:28,273 --> 00:49:30,007 Если мы планируем передвижение. 623 00:49:33,346 --> 00:49:34,566 Этот сектор. 624 00:49:34,794 --> 00:49:37,575 Здесь не были замечены артобстрелы. 625 00:49:37,646 --> 00:49:39,489 Много зелени и мест для укрытий. 626 00:49:39,552 --> 00:49:41,517 Местное население также присутствует. 627 00:49:41,603 --> 00:49:43,840 Может даже выпивка осталась у них. 628 00:49:47,466 --> 00:49:49,702 Приношу извинения за задержку. 629 00:49:51,390 --> 00:49:55,059 Мы обсуждаем вопрос дислокации полевого госпиталя. 630 00:49:55,340 --> 00:49:56,356 Принято. 631 00:49:57,012 --> 00:50:00,385 Однако, как вы планируете перевезти более трёх тысяч раненых? 632 00:50:01,040 --> 00:50:03,086 Будет ли поставка расходных материалов? 633 00:50:06,468 --> 00:50:08,586 Даже, если мы решимся, 634 00:50:09,409 --> 00:50:13,650 Что бы мы не предприняли, жертв не избежать. 635 00:50:14,487 --> 00:50:17,940 Тем не менее, если сравнить потери с тем, что могут быть при прорыве фронта врагом, 636 00:50:17,994 --> 00:50:21,515 Участь тех, кто останется здесь, окружение, оборона и смерть. 637 00:50:21,715 --> 00:50:25,051 Я считаю, что враг не сможет зайти так глубоко к нам в тыл. 638 00:50:25,251 --> 00:50:27,862 Стоит помнить, что при передвижении количество жертв будет велико. 639 00:50:28,339 --> 00:50:31,313 Мы можем попытать счастье в ближайших деревнях 640 00:50:31,360 --> 00:50:34,867 на полях могут оставаться люди, но это не точно. 641 00:50:37,140 --> 00:50:39,981 Постараемся учесть все имеющиеся вводные. 642 00:50:40,181 --> 00:50:42,152 В любом случае... 643 00:51:23,553 --> 00:51:24,856 Газовая атака! 644 00:51:27,415 --> 00:51:28,700 Так 645 00:51:29,182 --> 00:51:31,382 Глава штаба! Глава штаба! 646 00:51:31,582 --> 00:51:32,672 Здесь я! 647 00:51:34,350 --> 00:51:37,406 Третьим ударом снаряда была разрушена большая часть 20-ого отделения. 648 00:51:37,751 --> 00:51:40,237 Треть пациентов завалило обломками. 649 00:51:40,570 --> 00:51:41,915 Также, с ними медсестёр! 650 00:51:42,176 --> 00:51:43,250 Школьниц тоже?! 651 00:51:43,288 --> 00:51:44,344 Неизвестно! 652 00:51:44,562 --> 00:51:46,164 - Немедленно отправить помощь! - Есть! 653 00:51:49,274 --> 00:51:50,774 Надеть противогазы! 654 00:51:54,496 --> 00:51:56,500 Донесение из Центрального штаба. 655 00:51:57,143 --> 00:51:58,262 Приказ! 656 00:51:58,462 --> 00:52:01,063 Всему личному составу Хаямару направить 657 00:52:01,258 --> 00:52:03,531 все силы на отбитие врага с южных территорий. 658 00:52:03,910 --> 00:52:04,914 Конец! 659 00:52:05,437 --> 00:52:06,852 Принято к исполнению. 660 00:52:07,807 --> 00:52:09,308 - Благодарю. - Честь имею! 661 00:52:13,130 --> 00:52:14,602 Газ... 662 00:52:19,738 --> 00:52:20,948 Газ... 663 00:52:42,905 --> 00:52:44,430 Пошли. 664 00:52:49,317 --> 00:52:51,057 Прямо в лёгкие... 665 00:52:56,210 --> 00:52:57,597 Газ... 666 00:52:57,757 --> 00:52:59,218 Спасите нас! 667 00:53:00,268 --> 00:53:02,736 Это не ядовитый газ! Нет повода для беспокойства! 668 00:53:02,873 --> 00:53:05,523 Это не ядовитый газ! Нет повода для беспокойства! 669 00:53:05,786 --> 00:53:09,205 Всё в порядке! Газ не ядовит! 670 00:53:09,686 --> 00:53:12,555 Всё в порядке, в порядке. 671 00:53:25,672 --> 00:53:28,109 Учитель! Учитель! 672 00:53:28,781 --> 00:53:30,406 В 20-ом отделении... 673 00:53:30,484 --> 00:53:33,083 Уэхару и Каору завалило заживо. 674 00:53:34,211 --> 00:53:36,400 Вместе с нашими? Кто-нибудь ещё там есть? 675 00:53:36,443 --> 00:53:39,839 Я не знаю. Всё завалило после бомбёжки. Не пробраться. 676 00:53:40,939 --> 00:53:41,947 Учитель! 677 00:53:42,017 --> 00:53:43,752 Всем прекратить деятельность! 678 00:53:43,830 --> 00:53:47,486 Внимание! Приказ начальника штаба. 679 00:53:48,257 --> 00:53:49,573 Где ваш куратор? 680 00:53:49,728 --> 00:53:52,499 Попросил меня позвать на помощь, а сам пошёл спасать. 681 00:53:52,775 --> 00:53:55,234 Внимание! Поступил приказ из Центрального штаба. 682 00:53:55,525 --> 00:53:58,680 Всему личному составу предписано продвигаться в южную часть острова 683 00:53:58,978 --> 00:54:00,549 Всем приступить к подготовке! 684 00:54:00,612 --> 00:54:03,713 Отбытие в 4 утра следующего дня. 685 00:54:07,930 --> 00:54:11,342 Решаем сейчас! Кто может передвигаться сам идёт с нами. 686 00:54:12,520 --> 00:54:13,874 Можешь ходить? 687 00:54:14,561 --> 00:54:15,965 - Ты? - Да. 688 00:54:16,032 --> 00:54:17,032 Отлично. 689 00:54:19,090 --> 00:54:20,814 - Можешь идти? - Да. 690 00:54:21,178 --> 00:54:22,438 Хорошо. А ты? 691 00:54:24,866 --> 00:54:26,466 Можешь ходить? 692 00:54:27,148 --> 00:54:29,793 Надо идти в 20-ое отделение выручать наших. 693 00:54:29,821 --> 00:54:31,515 - Есть. - Ты можешь идти? 694 00:54:46,180 --> 00:54:47,795 Братец? 695 00:54:48,848 --> 00:54:50,571 Братец! 696 00:55:10,564 --> 00:55:11,961 Там опасно! 697 00:55:26,936 --> 00:55:29,117 - Как больно! - Ты в порядке?! 698 00:55:29,317 --> 00:55:31,676 Держись! Всё будет хорошо. 699 00:55:42,809 --> 00:55:45,847 22-ое отделение 700 00:55:54,038 --> 00:55:55,283 И раз! 701 00:55:58,053 --> 00:56:00,906 И-и взяли! 702 00:56:02,719 --> 00:56:05,334 Давайте ещё! 703 00:56:05,859 --> 00:56:07,308 Сестра! 704 00:56:07,679 --> 00:56:08,705 Сестра! 705 00:56:16,750 --> 00:56:19,307 Так, хорошо. 706 00:56:37,795 --> 00:56:39,180 Сестра! 707 00:56:40,670 --> 00:56:42,062 Сестра! 708 00:56:49,094 --> 00:56:50,445 Нашли! 709 00:57:02,685 --> 00:57:04,258 Держись, девчонка! 710 00:57:05,926 --> 00:57:07,359 Присмотрите. 711 00:57:08,853 --> 00:57:09,944 Уэхара. 712 00:57:10,588 --> 00:57:12,039 Сестра! 713 00:57:12,963 --> 00:57:14,297 Сестра! 714 00:57:15,684 --> 00:57:16,781 Сестра! 715 00:57:19,343 --> 00:57:20,764 Я посвечу. 716 00:57:23,529 --> 00:57:24,954 Каору! 717 00:57:29,715 --> 00:57:30,961 Каору? 718 00:57:34,743 --> 00:57:35,880 Учитель! 719 00:57:45,872 --> 00:57:47,397 Всем прекратить поисковую операцию! 720 00:57:47,597 --> 00:57:48,933 Готовиться к отходу! 721 00:57:48,992 --> 00:57:50,120 Прекратить работы! 722 00:58:07,190 --> 00:58:08,870 Всем внимание. 723 00:58:09,265 --> 00:58:11,850 Мы дислоцируемся с вами в сторону деревни Макабэ. 724 00:58:12,084 --> 00:58:13,927 Первыми выступает авангард-группа, 725 00:58:13,974 --> 00:58:17,307 с ней все, кто может передвигаться самостоятельно. 726 00:58:18,346 --> 00:58:20,390 Группы будут выступать по ежечасовому принципу. 727 00:58:20,816 --> 00:58:23,044 Прошу разбиться на группы и определить очередь по часам. 728 00:58:24,010 --> 00:58:25,838 Думаю, что вы все уже в курсе. 729 00:58:26,259 --> 00:58:27,615 При самом печальном раскладе, 730 00:58:27,717 --> 00:58:31,310 украсьте свои последние минуты достойно воину, применив розданные ручные гранаты. 731 00:58:32,048 --> 00:58:33,996 Повторяю, что по донесениям разведки, 732 00:58:34,438 --> 00:58:35,910 в течении сегодняшнего утра, 733 00:58:36,110 --> 00:58:38,435 существует высокая вероятность, что враг доберётся до сюда. 734 00:58:39,310 --> 00:58:41,748 В связи с этим пациенты, которые не могут передвигаться, 735 00:58:42,388 --> 00:58:44,418 Должны укрыться и не сдаваться в плен 736 00:58:45,006 --> 00:58:47,396 В противном случае уйти из жизни с честью. Таков приказ. 737 00:58:48,693 --> 00:58:50,509 Я не хочу скрывать от вас правды. 738 00:58:51,029 --> 00:58:53,632 Потому говорю как есть и прошу исполнить приказ не мешкая. 739 00:58:55,162 --> 00:58:56,758 Для парализованных пациентов, 740 00:58:57,231 --> 00:58:58,435 в качестве исключения, 741 00:58:58,874 --> 00:59:00,877 будет проведена последняя инъекция. 742 00:59:01,728 --> 00:59:02,851 Прошу вас, 743 00:59:02,902 --> 00:59:04,482 не посрамите честь Императорской армии. 744 00:59:04,563 --> 00:59:06,669 И покиньте этот мир с честью в последние минуты! 745 00:59:08,133 --> 00:59:09,295 Это всё. 746 00:59:26,762 --> 00:59:28,083 Сестра! 747 00:59:30,027 --> 00:59:31,387 Сестра! 748 00:59:38,038 --> 00:59:39,326 Каору. 749 00:59:40,561 --> 00:59:41,899 Каору! 750 00:59:48,954 --> 00:59:50,811 Сколько не копай нет смысла... 751 00:59:51,291 --> 00:59:53,297 Господин военврач, я ещё поищу. 752 00:59:53,356 --> 00:59:54,560 Попрошу помощи. 753 00:59:59,227 --> 01:00:00,300 Доктор! 754 01:00:00,765 --> 01:00:02,998 Враг уже у второго хирургического отделения! 755 01:00:03,464 --> 01:00:05,871 Поторопитесь со сборами! 756 01:00:06,166 --> 01:00:07,438 Враг? 757 01:00:07,747 --> 01:00:09,023 Не может быть... 758 01:00:09,255 --> 01:00:10,458 Что за глупости? 759 01:00:13,219 --> 01:00:14,314 Мияги? 760 01:00:14,747 --> 01:00:16,596 Возьмите себя в руки. 761 01:00:25,303 --> 01:00:26,647 Сестра! 762 01:00:27,082 --> 01:00:28,529 Сестра! 763 01:00:30,609 --> 01:00:32,207 Неужели перешли в наступление? 764 01:00:32,835 --> 01:00:34,389 Надо разведать обстановку. 765 01:00:34,759 --> 01:00:36,353 Позаботьтесь о девочках. 766 01:01:03,799 --> 01:01:05,682 - Доктор! - Доктор! 767 01:01:14,992 --> 01:01:16,175 Эй! 768 01:01:16,696 --> 01:01:18,029 Что стряслось? 769 01:01:24,104 --> 01:01:25,236 Эй! 770 01:01:27,044 --> 01:01:29,103 Доктор! Доктор? 771 01:01:29,423 --> 01:01:32,711 Артиллерийский обстрел! В укрытие! 772 01:01:35,441 --> 01:01:38,346 Артиллерийский обстрел! Удар по блиндажам! 773 01:01:41,757 --> 01:01:45,489 Артиллерийский обстрел! Удар по второму хирургическому! 774 01:01:47,576 --> 01:01:51,498 Артиллерийский обстрел! Пожар близ 20-ого отделения! 775 01:01:51,565 --> 01:01:54,971 Всем собраться у выхода! Начало эвакуации! 776 01:01:55,854 --> 01:01:57,307 Полная эвакуация! 777 01:01:58,037 --> 01:01:59,942 Всем проследовать на точку сбора! 778 01:02:06,195 --> 01:02:07,232 Внученька! 779 01:02:07,464 --> 01:02:08,479 Держись! 780 01:02:16,639 --> 01:02:19,623 - Таёко. - Держись за меня. 781 01:02:25,217 --> 01:02:27,188 - Ёсико! - Держись! 782 01:02:27,325 --> 01:02:29,195 Внучка, не сдавайся. 783 01:02:30,422 --> 01:02:31,803 Я не могу. 784 01:02:36,654 --> 01:02:39,678 Прошу вас, просто оставьте меня. 785 01:02:40,984 --> 01:02:42,018 Ребята. 786 01:02:42,255 --> 01:02:43,389 Внученька. 787 01:02:43,714 --> 01:02:45,217 Не падай духом. 788 01:02:45,673 --> 01:02:46,734 Эй! 789 01:02:47,132 --> 01:02:48,378 Где все? 790 01:02:48,610 --> 01:02:49,733 Все уже отбывают! 791 01:02:49,848 --> 01:02:51,416 - Уходят наши! - Внучка. 792 01:02:51,838 --> 01:02:53,877 - Идём... Вместе с нами. - Ну. 793 01:02:53,936 --> 01:02:54,978 Ёсико! 794 01:02:55,017 --> 01:02:57,072 Обопрись на меня, Ёсико! 795 01:02:57,808 --> 01:03:00,525 Давай, постарайся ещё разочек. 796 01:03:06,900 --> 01:03:08,013 Голова... 797 01:03:08,291 --> 01:03:09,800 Голова так кружится... 798 01:03:12,052 --> 01:03:13,791 Кружится. 799 01:03:16,404 --> 01:03:17,665 Э-эй! 800 01:03:17,718 --> 01:03:18,799 Терпи! 801 01:03:21,503 --> 01:03:23,048 Я всё понимаю. 802 01:03:25,220 --> 01:03:26,486 Дорогие мои. 803 01:03:28,274 --> 01:03:29,947 Прощайте. 804 01:03:39,816 --> 01:03:42,806 Этих контуженных тоже берите с собой. Быстро! 805 01:03:43,006 --> 01:03:44,440 И отправляемся. 806 01:03:51,612 --> 01:03:53,127 Операционная 807 01:03:57,729 --> 01:03:58,865 Чего тормозите?! 808 01:03:58,978 --> 01:04:00,547 Быстрее, машина отходит! 809 01:04:01,915 --> 01:04:03,097 Быстро! 810 01:04:04,346 --> 01:04:05,367 Давай! 811 01:04:05,906 --> 01:04:07,375 Ямамура. 812 01:04:09,807 --> 01:04:11,578 Прости, не уберегла. 813 01:04:14,855 --> 01:04:16,340 Доктор Токуда! 814 01:04:16,781 --> 01:04:18,172 Доктор. 815 01:04:20,039 --> 01:04:21,238 Ода! 816 01:04:22,616 --> 01:04:24,276 Прошу вас прооперировать. 817 01:04:24,744 --> 01:04:26,445 Слишком поздно! Сильная кровопотеря. 818 01:04:26,531 --> 01:04:29,976 Все, кто может идти, берём вещи и в сторону Центрального штаба! Отбываем! 819 01:04:30,920 --> 01:04:32,216 Господин военврач! 820 01:04:32,812 --> 01:04:35,221 Прошу вас, предоставьте грузовик для лежачих и раненых! 821 01:04:35,538 --> 01:04:36,872 Сломан он! Не работает. 822 01:04:37,656 --> 01:04:38,768 Ода! 823 01:04:39,046 --> 01:04:40,942 Прошу, прооперируйте. 824 01:04:41,420 --> 01:04:42,859 Ученики тоже военнообязанные! 825 01:04:42,899 --> 01:04:44,585 Я не могу относиться к ним по-особому! 826 01:04:44,640 --> 01:04:46,844 Если вы не поможете, то обречёте на верную смерть! 827 01:04:47,229 --> 01:04:48,366 Неужели никак не получится? 828 01:04:48,393 --> 01:04:50,398 Что тебе не понятно в словах "он сломан"? 829 01:04:50,839 --> 01:04:52,601 К тому же, даже, если бы он был в строю, 830 01:04:52,664 --> 01:04:55,086 вы говорите мне, что жизнь детей важнее солдата? 831 01:04:55,774 --> 01:04:57,617 Мы говорим о том, чтобы забрать всех! 832 01:04:57,696 --> 01:04:59,961 Как вы себя врачом после этого считаете? 833 01:05:00,223 --> 01:05:02,040 Если вам не жалко детей, 834 01:05:02,668 --> 01:05:05,273 то может пожалеете солдат, что жертвуют собой за родину? 835 01:05:05,757 --> 01:05:08,719 Послушай, ты собираешься нарушить военный приказ? 836 01:05:09,988 --> 01:05:11,399 Окинаве конец. 837 01:05:11,935 --> 01:05:14,178 - Ода! - Отвали! 838 01:05:15,325 --> 01:05:17,315 Ещё одно слово, и я применю силу! 839 01:05:17,912 --> 01:05:19,187 Учитель. 840 01:05:20,601 --> 01:05:23,180 Мы не военные. 841 01:05:24,834 --> 01:05:27,265 И следуем указаниям министра просвещения. 842 01:05:27,594 --> 01:05:28,925 Что ты сказал?! 843 01:05:30,941 --> 01:05:33,493 - Учитель. - Мешать вздумала? В сторону! 844 01:05:33,559 --> 01:05:34,726 Что ты о себе возомнил? 845 01:05:35,080 --> 01:05:36,101 Эй! 846 01:05:36,351 --> 01:05:38,016 Что здесь творится? 847 01:05:38,868 --> 01:05:40,961 Успокойтесь все, успокойтесь. 848 01:05:41,293 --> 01:05:43,435 Все отправляемся по распоряжению Штаба. 849 01:05:45,009 --> 01:05:47,704 И не с таким сталкивались с доктором в своё время. 850 01:05:48,584 --> 01:05:49,600 Так. 851 01:05:49,728 --> 01:05:51,712 Оставшиеся отправляются в сторону Суэдзимы. 852 01:05:52,242 --> 01:05:53,531 Не опаздывать. 853 01:06:01,840 --> 01:06:06,485 - Доктор Ёсукэ! - Доктор! 854 01:06:06,685 --> 01:06:08,044 Доктор! 855 01:06:08,244 --> 01:06:09,254 Слушайте! 856 01:06:09,931 --> 01:06:12,103 Провиант - наш шанс на выживание. 857 01:06:12,543 --> 01:06:14,910 Держите крепко тюки с провиантом при перебежке. 858 01:06:15,326 --> 01:06:16,380 Понятно? 859 01:06:16,483 --> 01:06:17,686 Вперёд! 860 01:06:28,831 --> 01:06:30,497 Лейтенант Симамура! 861 01:06:32,114 --> 01:06:33,841 Начальник гарнизона! 862 01:06:37,446 --> 01:06:40,005 Прошу вас, свяжитесь с господином Симамура! 863 01:06:41,054 --> 01:06:43,782 В 20-ом отделении осталось ещё 25 человек! 864 01:06:43,982 --> 01:06:45,017 Прошу вас! 865 01:06:47,373 --> 01:06:48,438 Умоляю! 866 01:06:49,136 --> 01:06:50,740 Господин военврач Ямада! 867 01:06:54,228 --> 01:06:55,841 Подскажите, где начальник гарнизона? 868 01:06:56,041 --> 01:06:57,582 Они уже отправились вперёд. 869 01:06:57,782 --> 01:06:59,646 У нас остались ученики. 870 01:06:59,949 --> 01:07:01,696 - Те, что из Ёцутоми? - Да 871 01:07:02,435 --> 01:07:03,945 К сожалению, ничего не поделать. 872 01:07:04,698 --> 01:07:06,724 Может быть так даже лучше. 873 01:07:07,034 --> 01:07:08,513 Доктор Ёсукэ! 874 01:07:09,772 --> 01:07:12,301 Военные не цацкаются с девчонками. 875 01:07:12,501 --> 01:07:14,219 Если встретите врага, не убегайте. 876 01:07:14,754 --> 01:07:18,535 Ничего страшного они с вами не сделают. Скажете, что гражданские. 877 01:07:21,976 --> 01:07:23,039 Ребята. 878 01:07:23,271 --> 01:07:24,966 Вы почему оставили пациентов одних? 879 01:07:25,018 --> 01:07:27,779 Немедленно возвращайтесь в госпиталь. Быстро. 880 01:07:27,969 --> 01:07:31,612 - Хорошо. - Времени ждать нет. Отправляемся вот-вот. 881 01:07:33,534 --> 01:07:37,241 Эй! Держите дистанцию между собой в 50 метров для безопасности! 882 01:07:39,405 --> 01:07:42,619 Нам нужно что-то делать, гражданских бросают. 883 01:07:43,867 --> 01:07:46,112 Надо помочь девчатам. 884 01:07:47,011 --> 01:07:48,274 Присмотри за людьми. 885 01:07:48,474 --> 01:07:49,635 Доктор! 886 01:07:52,625 --> 01:07:53,987 Отправляемся! 887 01:08:16,733 --> 01:08:17,800 Что такое? 888 01:08:18,593 --> 01:08:19,792 Держись. 889 01:08:32,274 --> 01:08:33,472 Нацутоми. 890 01:08:34,995 --> 01:08:36,153 Нацутоми. 891 01:08:41,937 --> 01:08:43,511 Доктор!.. 892 01:08:53,708 --> 01:08:54,957 Обязательно, 893 01:08:55,238 --> 01:08:56,632 они придут обязательно. 894 01:08:57,568 --> 01:08:58,721 Спасут. 895 01:08:59,587 --> 01:09:00,878 Ты только подожди. 896 01:09:02,521 --> 01:09:03,683 Вот паёк. 897 01:09:07,975 --> 01:09:09,284 Сухари. 898 01:09:11,495 --> 01:09:13,722 Немного тушёнки. 899 01:09:14,088 --> 01:09:16,089 Я оставлю здесь, ладно? 900 01:09:18,312 --> 01:09:19,558 Если, 901 01:09:20,315 --> 01:09:21,566 на завтра, 902 01:09:22,628 --> 01:09:24,522 враг доберётся сюда раньше, 903 01:09:25,260 --> 01:09:26,449 ты тоже, 904 01:09:26,636 --> 01:09:28,457 как истинная девушка с Окинавы, 905 01:09:29,047 --> 01:09:30,785 примешь твёрдое решение 906 01:09:32,806 --> 01:09:34,511 принять это лекарство. 907 01:09:43,494 --> 01:09:44,864 Нацутоми. 908 01:09:48,086 --> 01:09:49,292 Доктор, 909 01:09:51,740 --> 01:09:53,027 пожалуйста, 910 01:09:54,732 --> 01:09:56,449 берегите себя. 911 01:10:19,385 --> 01:10:20,767 Мама... 912 01:10:23,495 --> 01:10:25,017 Папа... 913 01:10:37,496 --> 01:10:38,709 Вперёд! 914 01:10:39,141 --> 01:10:40,490 Вперёд! 915 01:10:42,239 --> 01:10:43,725 Быстрее! 916 01:10:45,050 --> 01:10:46,459 Торопитесь! 917 01:10:48,180 --> 01:10:49,592 Быстрей! 918 01:10:52,801 --> 01:10:54,490 Держись, вставай! 919 01:11:11,488 --> 01:11:12,639 Зараза! 920 01:11:15,821 --> 01:11:17,906 Быстро! Быстро! 921 01:11:26,296 --> 01:11:27,421 Все целы? 922 01:11:28,113 --> 01:11:29,664 Всё в порядке? 923 01:11:32,296 --> 01:11:33,879 Учитель. 924 01:12:11,047 --> 01:12:12,475 Поднимайся. 925 01:12:13,373 --> 01:12:14,968 Держись. 926 01:12:16,215 --> 01:12:17,625 Учитель. 927 01:12:19,093 --> 01:12:20,836 Можно, пожалуйста, 928 01:12:21,311 --> 01:12:25,670 оставить этот ящик с медикаментами здесь и потом вернуться за ним, пожалуйста? 929 01:13:03,261 --> 01:13:05,776 Полевой госпиталь здесь располагается? 930 01:13:05,984 --> 01:13:06,992 Нет. 931 01:13:07,076 --> 01:13:09,359 Что? Разве не здесь, милок? 932 01:13:12,074 --> 01:13:13,642 Сейчас, скоро будем в больнице. 933 01:13:18,602 --> 01:13:20,294 Сейчас, скоро будем в больнице. 934 01:13:26,255 --> 01:13:28,374 Скажите, где находится госпиталь? 935 01:13:29,039 --> 01:13:31,073 Здесь. Другое подразделение. 936 01:13:32,163 --> 01:13:34,684 Все врачи ушли глубже в тыл. 937 01:13:35,344 --> 01:13:37,409 А как мне найти новый полевой госпиталь? 938 01:13:40,995 --> 01:13:42,596 Можешь пойти вдоль тропы. 939 01:13:42,937 --> 01:13:44,624 Они направились на юг. 940 01:13:45,960 --> 01:13:47,461 Ага, понял. 941 01:14:06,360 --> 01:14:08,103 Ну, последний рывок. 942 01:14:09,658 --> 01:14:11,792 Давайте, поднимайтесь, ребята. 943 01:14:13,879 --> 01:14:14,885 Ребята! 944 01:14:15,221 --> 01:14:16,635 Не падайте духом. 945 01:14:17,161 --> 01:14:20,447 Доберёмся до деревни, а там уже нас ждёт тёплый приём. 946 01:14:22,680 --> 01:14:23,995 Всё, пора. 947 01:14:26,621 --> 01:14:27,893 Поехали! 948 01:14:31,842 --> 01:14:32,847 Пошли. 949 01:14:33,209 --> 01:14:34,442 Давайте! 950 01:15:12,315 --> 01:15:13,755 Стой! Кто идёт? 951 01:15:18,506 --> 01:15:19,834 Рядовой, что такое? 952 01:15:20,950 --> 01:15:23,154 - Это люди из 20-ого отделения. - Что?! 953 01:15:23,289 --> 01:15:25,460 Их оставили погибать. Скорее, поднажмите. 954 01:15:26,693 --> 01:15:28,935 Тяжелораненые? Серьёзно? 955 01:15:30,240 --> 01:15:32,037 Почему они идут с другой стороны? Заплутали? 956 01:15:32,053 --> 01:15:33,092 Так точно. 957 01:15:33,129 --> 01:15:35,638 Там не только раненые, но и подростки. 958 01:15:41,341 --> 01:15:43,284 Да что, чёрт побери, такое происходит. 959 01:15:44,560 --> 01:15:46,288 Они будут нас только задерживать! 960 01:15:46,464 --> 01:15:48,635 Что ж, если переживут эту ночь, пусть идут с нами. 961 01:15:51,332 --> 01:15:54,352 До деревни осталось совсем немного. 962 01:15:55,799 --> 01:15:57,080 Потерпите. Подъём! 963 01:15:58,649 --> 01:16:01,069 Давай, поднимай задницу. 964 01:16:06,456 --> 01:16:07,464 Быстро. 965 01:16:07,697 --> 01:16:08,835 Давай, пошли. 966 01:16:08,934 --> 01:16:11,507 Оставьте меня. 967 01:16:12,089 --> 01:16:13,162 Держись! 968 01:16:13,880 --> 01:16:15,315 Не забывай своей присяги! 969 01:16:15,429 --> 01:16:16,803 Вставай, солдат. 970 01:16:20,012 --> 01:16:21,089 Не мешкайте! 971 01:16:21,498 --> 01:16:22,588 Вперёд. 972 01:16:23,302 --> 01:16:24,799 Нормально всё? 973 01:17:38,872 --> 01:17:41,648 Прошу вас, чем богаты... 974 01:17:43,029 --> 01:17:45,562 Вы здесь живёте? 975 01:17:45,978 --> 01:17:46,991 Да. 976 01:17:47,578 --> 01:17:50,216 Каждый день мы работаем в поле. 977 01:17:50,792 --> 01:17:54,444 Но воды всё меньше становится, каналы забиты. 978 01:17:54,644 --> 01:17:56,943 Вот и вернулись сегодня пораньше. 979 01:17:57,367 --> 01:18:00,951 Хотела бы я вам помочь как-нибудь. 980 01:18:01,662 --> 01:18:06,273 Но это всё, что у меня есть. Прошу вас. 981 01:18:06,854 --> 01:18:09,312 Ну что же вы, как я могу... 982 01:18:09,484 --> 01:18:11,195 Нет, прошу вас. 983 01:18:19,075 --> 01:18:21,005 Насколько вам известно, 984 01:18:21,068 --> 01:18:25,083 сейчас большинство населения эвакуировано. 985 01:18:25,456 --> 01:18:28,260 Поэтому поленьев для обогрева некому нарубить. 986 01:18:28,460 --> 01:18:32,404 Но мы парочку подготовим, чтобы вы могли обсушиться. 987 01:18:32,830 --> 01:18:34,321 Благодарю вас 988 01:18:34,904 --> 01:18:36,271 за доброту. 989 01:18:37,130 --> 01:18:39,353 На поленнице ещё оставались дрова? 990 01:18:39,443 --> 01:18:41,468 Да, ещё есть, бабушка. 991 01:18:42,216 --> 01:18:44,365 Спасибо ещё раз вам большое. 992 01:18:45,490 --> 01:18:48,341 Позвольте нам ещё немного отдохнуть у вас. 993 01:18:50,844 --> 01:18:52,341 Вижу и вас лихо стороной не обошло. 994 01:18:53,060 --> 01:18:55,185 Бедные девочки. 995 01:18:55,777 --> 01:18:58,015 Тяжело вам пришлось. 996 01:18:59,265 --> 01:19:01,700 Ах, видели бы их только родители. 997 01:19:19,229 --> 01:19:20,477 Ямамура. 998 01:19:22,535 --> 01:19:23,671 Смотри-ка. 999 01:19:23,924 --> 01:19:25,735 Вот нам какую вкуснятину дали. 1000 01:19:26,423 --> 01:19:28,667 Она уже запечённая, так что можешь есть смело 1001 01:19:29,269 --> 01:19:31,378 Поделись с Хигой, ладно? 1002 01:19:41,480 --> 01:19:42,493 О! 1003 01:19:42,860 --> 01:19:44,359 Доктор Кусикэн! 1004 01:19:49,214 --> 01:19:50,518 Вы живы! 1005 01:19:52,681 --> 01:19:54,156 Группа доктора Накаямы, 1006 01:19:54,402 --> 01:19:56,223 говорят, остановилась в деревне чуть дальше. 1007 01:19:56,392 --> 01:19:58,537 Я подумал, что обязательно должен 1008 01:19:58,722 --> 01:20:01,361 вас нагнать и шёл всю ночь без передышки. 1009 01:20:05,119 --> 01:20:07,206 Пешком... Добрались-таки до сюда... 1010 01:20:07,786 --> 01:20:08,789 Да. 1011 01:20:10,270 --> 01:20:11,929 Как же я рад. 1012 01:20:13,478 --> 01:20:14,669 Доктор, 1013 01:20:15,635 --> 01:20:17,062 как там Ёсико, 1014 01:20:17,278 --> 01:20:18,864 интересно... 1015 01:20:20,350 --> 01:20:21,962 Я попросил начальника гарнизона 1016 01:20:22,339 --> 01:20:24,191 найти для неё машину, чтобы увезти за нами 1017 01:20:24,838 --> 01:20:25,899 Ёцутоми 1018 01:20:26,431 --> 01:20:28,219 очень храбрая девушка. 1019 01:20:29,111 --> 01:20:32,430 Примером для каждого из нас. 1020 01:20:33,765 --> 01:20:36,758 Что ж, мне надо идти, увидимся. 1021 01:20:39,112 --> 01:20:40,487 Доктор Кусикэн. 1022 01:20:41,031 --> 01:20:42,044 Привет. 1023 01:20:43,288 --> 01:20:45,254 Как я рад, что вы в порядке. 1024 01:20:54,754 --> 01:20:55,797 Ты где была? 1025 01:20:55,904 --> 01:20:57,270 Вскипятила воды. 1026 01:20:58,113 --> 01:20:59,496 Это вам. 1027 01:21:09,544 --> 01:21:11,121 Капусточка. 1028 01:21:11,887 --> 01:21:13,825 Как же хорошо, Ямамура. 1029 01:21:14,329 --> 01:21:16,551 Я давеча получила немного батата. 1030 01:21:17,051 --> 01:21:21,277 Ух ты, давайте тогда приготовим вкусненького с капустой. 1031 01:21:21,434 --> 01:21:22,715 Да, давай. 1032 01:21:23,473 --> 01:21:26,606 У вас ведь, бедолажки, с утра маковой росинки не было во рту. 1033 01:21:27,274 --> 01:21:28,676 Надо набираться сил. 1034 01:21:29,707 --> 01:21:32,621 Лицо тёплым платком протрёшь и уже получше станет. 1035 01:21:36,045 --> 01:21:38,199 Можешь достать, пожалуйста, из моего рюкзака порошок? 1036 01:21:38,262 --> 01:21:39,262 Ага. 1037 01:21:47,373 --> 01:21:48,996 Какая ты у нас красивая. 1038 01:21:52,188 --> 01:21:53,238 Посвежее? 1039 01:21:55,200 --> 01:21:56,207 Схожу за водой. 1040 01:21:56,265 --> 01:21:58,591 - Не забудь поблагодарить хозяйку. - Конечно. 1041 01:22:00,957 --> 01:22:03,632 Может ещё капустки отхвачу. 1042 01:22:04,954 --> 01:22:06,269 Учитель. 1043 01:22:06,740 --> 01:22:08,012 Уже проснулась? 1044 01:22:09,293 --> 01:22:12,160 Бунко, делает вид, что справляется. 1045 01:22:12,976 --> 01:22:14,160 Но учитель, 1046 01:22:14,762 --> 01:22:16,231 Она только притворяется. 1047 01:22:18,351 --> 01:22:20,144 Скажите, чтобы не переживала. 1048 01:22:23,174 --> 01:22:24,692 Нам уже ничего... 1049 01:22:27,433 --> 01:22:28,776 Ничего... 1050 01:22:31,020 --> 01:22:32,863 Ничего не надо делать для нас... 1051 01:22:35,502 --> 01:22:36,629 Да, я согласна. 1052 01:22:37,535 --> 01:22:40,887 Бунко молчит, но... 1053 01:22:42,496 --> 01:22:45,918 Она винит себя за то, что не уследила за нами 1054 01:22:47,863 --> 01:22:52,262 Поэтому... Поэтому она показывает нам только улыбку. 1055 01:22:53,852 --> 01:22:55,527 Но так долго она не выдержит. 1056 01:22:57,665 --> 01:22:58,723 Я знаю... 1057 01:23:00,103 --> 01:23:01,199 Учитель. 1058 01:23:02,761 --> 01:23:04,231 Я хочу поправиться скорее. 1059 01:23:05,990 --> 01:23:07,379 И выздоровев, 1060 01:23:08,398 --> 01:23:09,442 хочу работать. 1061 01:23:10,738 --> 01:23:14,606 Я бы лучше умерла, чем доставляла такие неудобства... 1062 01:23:15,843 --> 01:23:17,684 Если погибать, так всем вместе. 1063 01:23:19,171 --> 01:23:20,770 Но и жить мы должны все вместе. 1064 01:23:21,940 --> 01:23:24,402 Никогда не прощу, если уйдёте из жизни раньше остальных 1065 01:23:26,387 --> 01:23:27,400 Не прощу! 1066 01:23:28,766 --> 01:23:29,886 Учитель! 1067 01:23:30,944 --> 01:23:33,121 Солнышко! Солнышко вышло! 1068 01:23:33,557 --> 01:23:36,449 Ребята! Выйдите на солнце! 1069 01:23:38,986 --> 01:23:40,121 Как хорошо! 1070 01:24:06,342 --> 01:24:08,857 Что?! Солнышко! 1071 01:24:12,187 --> 01:24:15,098 Какие приятные лучи! 1072 01:24:16,397 --> 01:24:17,716 Солнышко! 1073 01:24:18,127 --> 01:24:19,262 Сестра! 1074 01:24:27,620 --> 01:24:28,998 Солнышко! 1075 01:24:29,696 --> 01:24:30,696 Милое! 1076 01:24:31,763 --> 01:24:32,990 Как же хорошо! 1077 01:24:37,282 --> 01:24:38,436 Ну-ка, подача! 1078 01:24:39,220 --> 01:24:40,235 Держи! 1079 01:24:50,480 --> 01:24:51,509 Ну-ка, держи! 1080 01:25:00,852 --> 01:25:01,923 Ямамура... 1081 01:25:04,102 --> 01:25:05,165 Я иду... 1082 01:25:08,205 --> 01:25:09,281 Ноги слушаются... 1083 01:25:11,035 --> 01:25:12,219 Я могу ходить! 1084 01:25:14,773 --> 01:25:15,891 Учитель 1085 01:25:17,296 --> 01:25:18,305 Бунко! 1086 01:25:19,534 --> 01:25:20,773 Я могу ходить! 1087 01:25:24,012 --> 01:25:25,512 Спасибо, солнышко! 1088 01:25:25,925 --> 01:25:26,925 Ямамура! 1089 01:25:28,046 --> 01:25:30,009 Как же хорошо, да, Ямамура?! 1090 01:25:30,459 --> 01:25:31,588 Здорово-то как! 1091 01:25:34,877 --> 01:25:37,753 Ну-ка, девчата, давайте сегодня поедим капустный салат! 1092 01:25:38,231 --> 01:25:39,495 Отпразднуем! 1093 01:25:40,139 --> 01:25:41,245 Учитель! 1094 01:25:42,708 --> 01:25:43,721 Слушаюсь! 1095 01:25:55,477 --> 01:25:56,503 Ребята! 1096 01:25:56,733 --> 01:25:58,383 - Бобовая каша. - Что? 1097 01:25:58,697 --> 01:26:00,461 Бо-бо-ва-я ка-ша! 1098 01:26:02,613 --> 01:26:03,945 Чего-то она сказала? 1099 01:26:04,697 --> 01:26:06,250 Она разве не сказала "бобовая каша"? 1100 01:26:06,309 --> 01:26:07,329 Не может быть! 1101 01:26:07,368 --> 01:26:09,376 Может кто на разведку сбегает? 1102 01:26:09,645 --> 01:26:12,540 - Если правда сюрприз готовят, то был бы... - Самый вкусный обед! 1103 01:26:12,721 --> 01:26:14,688 Я сбегаю, посмотрю. 1104 01:26:27,570 --> 01:26:28,946 Может она пошутила? 1105 01:26:29,388 --> 01:26:31,735 Ну я ей задам тогда, ей-Богу. 1106 01:26:32,182 --> 01:26:33,562 А я пойду погляжу! 1107 01:26:45,465 --> 01:26:47,219 Эй, Тинэи, погляди-ка. 1108 01:26:47,311 --> 01:26:48,312 Что? 1109 01:26:48,397 --> 01:26:50,648 Верующий, да обрящет! 1110 01:26:51,254 --> 01:26:52,379 Аминь. 1111 01:26:58,466 --> 01:26:59,625 Вот это да! 1112 01:27:01,614 --> 01:27:03,891 Какая приятная тяжесть в желудке. 1113 01:27:04,555 --> 01:27:07,469 Накаяма, ну и бездонное у вас брюхо. 1114 01:27:09,347 --> 01:27:11,430 Да я сам не знал, что столько слопаю. 1115 01:27:12,397 --> 01:27:14,820 Ну, теперь с любой напастью справимся! 1116 01:27:16,773 --> 01:27:17,851 Матушка... 1117 01:27:18,718 --> 01:27:20,890 Ни за что не забуду этот вкус. 1118 01:27:22,279 --> 01:27:23,870 Спасибо, угощайтесь. 1119 01:27:24,188 --> 01:27:26,359 Ну-ка, пока ещё горячая, кушайте, кушайте. 1120 01:27:26,407 --> 01:27:27,407 Спасибо! 1121 01:27:29,544 --> 01:27:30,711 Капустка! 1122 01:27:33,473 --> 01:27:36,118 Вот это угощение! Нет, ну правда, прямо праздник какой-то! 1123 01:27:36,451 --> 01:27:38,711 Ну-ка, давайте, передавайте. Вкуснятина! 1124 01:27:41,442 --> 01:27:43,323 Fresh vegetable! 1125 01:27:45,209 --> 01:27:48,006 Да я так, к слову... Свежая, говорю, капустка. 1126 01:27:50,827 --> 01:27:52,015 Матушка! 1127 01:27:52,378 --> 01:27:53,624 Вот только всего собрала. 1128 01:27:54,461 --> 01:27:56,459 Пусть ваши учителя приготовят. 1129 01:27:58,250 --> 01:28:00,036 Ну-ка, ну-ка. Вот, держите, яйца. 1130 01:28:02,163 --> 01:28:03,241 Великолепно. 1131 01:28:03,750 --> 01:28:05,959 Что-то День ВМФ пораньше наступил, да? 1132 01:28:09,042 --> 01:28:10,169 Госпожа старшая медсестра. 1133 01:28:10,715 --> 01:28:12,759 Госпожа старшая медсестра, может присоединитесь? 1134 01:28:13,378 --> 01:28:14,683 Госпожа Накагата. 1135 01:28:15,039 --> 01:28:17,091 Вы и ваши ученики, надеюсь, помнят, 1136 01:28:17,146 --> 01:28:19,234 кого мы должны благодарить за приют? 1137 01:28:19,747 --> 01:28:21,430 Да, разумеется, прекрасно всё понимают. 1138 01:28:24,292 --> 01:28:26,029 Ладно, дорогой, я пойду. 1139 01:28:28,639 --> 01:28:30,669 Давайте я отнесу яйцо хворающему хозяину. 1140 01:28:31,048 --> 01:28:33,552 - Придётся потерпеть, ребятки. - Да ничего. 1141 01:28:33,880 --> 01:28:36,360 Слушайте, надо сначала предупредить о том, 1142 01:28:36,415 --> 01:28:39,329 что яйца есть на завтрак и только потом идти с ними. 1143 01:28:39,412 --> 01:28:40,618 Почему же, бабуля? 1144 01:28:40,676 --> 01:28:42,649 Ну, человек болеет, у него сердце может слабое и, 1145 01:28:42,689 --> 01:28:44,172 если его сильно обрадовать, 1146 01:28:44,235 --> 01:28:46,563 то его может и Кондратий хватить и он помрёт. 1147 01:28:46,922 --> 01:28:49,582 Я-то даже здоровая девка и то вся разволновалась. 1148 01:28:50,617 --> 01:28:51,637 Вот. 1149 01:28:52,288 --> 01:28:53,773 И правда! 1150 01:28:54,326 --> 01:28:55,880 Вот дела! 1151 01:28:57,098 --> 01:29:01,180 Прям стучит, как разрывные бомбы под пятьсот кило. Ба-ба-ба-ба-бах! 1152 01:29:02,672 --> 01:29:05,379 Вижу девочки в хорошем настроении. 1153 01:29:05,650 --> 01:29:07,444 На сытое брюхо и посмеяться не грех. 1154 01:29:07,751 --> 01:29:11,511 Как же хорошо, что все такие дружные. 1155 01:29:11,956 --> 01:29:14,954 Все они большие молодцы. Спасибо, что отозвались помочь. 1156 01:29:15,126 --> 01:29:17,316 - Спасибо! - Ну, отдыхайте. 1157 01:29:17,571 --> 01:29:19,641 А вы поосторожней там. 1158 01:29:28,819 --> 01:29:29,835 Доктор! 1159 01:29:30,033 --> 01:29:31,702 - Доктор! - Господин Ёсино! 1160 01:29:32,384 --> 01:29:33,398 Вы живы?! 1161 01:29:33,453 --> 01:29:34,476 Да. 1162 01:29:34,757 --> 01:29:37,333 Пришёл! Пришёл родимый! 1163 01:29:37,642 --> 01:29:38,648 Садись! 1164 01:29:41,616 --> 01:29:44,142 Наш основной отряд добрался без потерь. 1165 01:29:44,389 --> 01:29:46,573 - Расположены здесь неподалёку. - Спасибо! 1166 01:29:46,733 --> 01:29:47,741 Спасибо. 1167 01:29:49,104 --> 01:29:50,194 Воды, скорее. 1168 01:29:50,333 --> 01:29:51,334 Доктор. 1169 01:29:51,380 --> 01:29:53,108 - Хацуко! - Юки! 1170 01:29:54,459 --> 01:29:55,538 Ребята! 1171 01:29:56,621 --> 01:29:57,921 Как же повезло! 1172 01:29:58,630 --> 01:30:00,116 Как же нам повезло! 1173 01:30:24,143 --> 01:30:25,701 Ну-ка, кто быстрее? 1174 01:30:25,878 --> 01:30:28,937 Учитель Мияги! 1175 01:30:29,151 --> 01:30:31,570 Госпожа Мияги! 1176 01:30:38,915 --> 01:30:40,213 Учитель. 1177 01:30:41,128 --> 01:30:42,219 Учитель. 1178 01:30:44,606 --> 01:30:45,882 Учитель. 1179 01:30:46,817 --> 01:30:48,064 Учитель. 1180 01:30:49,835 --> 01:30:52,095 - Давай дёрну за ногу бабулю. - Давай. 1181 01:31:01,159 --> 01:31:02,942 - Ай! - Ну держись! 1182 01:31:04,916 --> 01:31:06,330 Как же хорошо! 1183 01:31:08,010 --> 01:31:09,439 Учитель! 1184 01:31:10,011 --> 01:31:11,616 Учитель! 1185 01:31:11,816 --> 01:31:13,826 Учитель Мияги! 1186 01:31:19,118 --> 01:31:20,159 Куда! 1187 01:31:24,184 --> 01:31:25,486 Учитель! 1188 01:31:32,993 --> 01:31:34,119 Учитель! 1189 01:31:47,218 --> 01:31:49,209 Где руководство Третьего хирургического отделения? 1190 01:31:49,275 --> 01:31:50,376 Третье хирургическое? 1191 01:31:53,115 --> 01:31:54,306 Спасибо большое. 1192 01:31:58,845 --> 01:32:03,001 Ничего неизвестно о начальнике гарнизона? 1193 01:32:04,042 --> 01:32:05,064 Да. 1194 01:32:09,837 --> 01:32:10,992 Ну что ж, братцы. 1195 01:32:12,216 --> 01:32:14,440 Не вини себя за то, что случилось. 1196 01:32:15,351 --> 01:32:16,458 На твоём месте я бы... 1197 01:32:18,935 --> 01:32:20,036 Он всегда... 1198 01:32:21,691 --> 01:32:23,862 умел говорить так красиво. 1199 01:32:25,600 --> 01:32:27,292 Но в день тяжёлых испытаний, 1200 01:32:28,175 --> 01:32:30,449 как он мог оставить школьников совсем одних? 1201 01:32:31,449 --> 01:32:33,667 Какая бы ни была причина, 1202 01:32:34,510 --> 01:32:35,901 я никогда не прощу этого... 1203 01:32:36,003 --> 01:32:37,010 Никогда. 1204 01:32:38,244 --> 01:32:39,268 Сюда. 1205 01:32:44,317 --> 01:32:46,909 Сообщение от старшего инспектора Южного полевого госпиталя. 1206 01:32:46,969 --> 01:32:47,994 Говори. 1207 01:32:48,016 --> 01:32:50,564 Пациенты и гарнизон были эвакуированы в полном составе. 1208 01:32:50,694 --> 01:32:51,706 Конец. 1209 01:32:51,844 --> 01:32:53,831 - Гарнизон? - Все эвакуированы? 1210 01:32:54,084 --> 01:32:55,104 Да 1211 01:32:55,713 --> 01:32:56,798 Это всё? 1212 01:32:57,352 --> 01:32:58,401 Больше ничего? 1213 01:32:58,728 --> 01:33:01,791 Так точно. Мне сказали, что вы сразу поймёте в чём дело. 1214 01:33:06,919 --> 01:33:08,401 Что будем делать, доктор? 1215 01:33:08,619 --> 01:33:11,600 Мне нужно повидаться с начальником гарнизона. 1216 01:33:11,995 --> 01:33:15,034 Быть может придётся направиться в Хаябару. 1217 01:33:15,331 --> 01:33:17,198 Я не могу всё просто так оставить. 1218 01:33:17,260 --> 01:33:19,995 - Где расположение? - Я с вами. 1219 01:33:20,018 --> 01:33:22,651 - Девочка, покажешь дорогу. - Есть. 1220 01:33:23,078 --> 01:33:24,502 Доктор, пожалуйста. 1221 01:33:24,561 --> 01:33:25,574 Успокойтесь! 1222 01:33:25,605 --> 01:33:26,627 Меня тоже возьмите. 1223 01:33:26,666 --> 01:33:27,678 Умоляю, прошу. 1224 01:33:27,725 --> 01:33:30,404 Господа врачи идут сами. 1225 01:33:30,586 --> 01:33:31,700 Вы не можете пойти все. 1226 01:33:32,065 --> 01:33:33,446 Чем меньше, тем неприметнее. 1227 01:33:34,848 --> 01:33:37,186 Кроме того, нам придётся идти не только туда, но и обратно. 1228 01:33:37,247 --> 01:33:38,249 Доктор! 1229 01:33:39,465 --> 01:33:41,912 Я слышала вы направляетесь в главный штаб? 1230 01:33:42,092 --> 01:33:43,693 Я тоже хочу с вами. 1231 01:33:44,104 --> 01:33:45,881 - Нам надо найти учителя Токуда. - Я с тобой. 1232 01:33:45,920 --> 01:33:47,248 - И я! - Я тоже. 1233 01:33:47,482 --> 01:33:48,482 И я. 1234 01:33:48,552 --> 01:33:49,568 Спасибо. 1235 01:33:50,532 --> 01:33:51,545 Благодарю. 1236 01:33:51,638 --> 01:33:52,654 Тем не менее. 1237 01:33:53,382 --> 01:33:55,574 Мы не можем больше рисковать жизнями. 1238 01:33:56,494 --> 01:33:58,814 Поберегите свои жизни. 1239 01:34:02,598 --> 01:34:03,846 Доктор! 1240 01:34:26,653 --> 01:34:27,758 Кутикэн? 1241 01:34:29,611 --> 01:34:30,640 Сюда! 1242 01:34:33,280 --> 01:34:35,228 Это вы удачно пришли, да издалека! 1243 01:34:35,568 --> 01:34:37,666 Подскажи, где начальник гарнизона? 1244 01:34:38,021 --> 01:34:40,421 Лейтенант Симамура отправился изучать пещеры. 1245 01:34:41,004 --> 01:34:42,949 Адзама, спасибо! 1246 01:34:43,482 --> 01:34:44,486 Адзама. 1247 01:34:44,539 --> 01:34:46,505 Пойдёте за водой, захватите побольше для гостей. 1248 01:34:46,613 --> 01:34:47,884 - Есть. - Спасибо. 1249 01:34:48,433 --> 01:34:49,478 Спасибо. 1250 01:34:51,579 --> 01:34:54,263 Кстати, разве вам не поступила информация о текущей ситуации? 1251 01:34:54,326 --> 01:34:55,763 Есть связь? 1252 01:34:55,932 --> 01:34:57,107 Нет, отсутствует. 1253 01:34:58,419 --> 01:34:59,802 Вот же блин. 1254 01:35:00,246 --> 01:35:01,317 Что такое? 1255 01:35:03,875 --> 01:35:05,278 По сообщениям разведки сегодня 1256 01:35:05,341 --> 01:35:07,500 в ночь вражеская артиллерия нанесёт огонь по деревне. 1257 01:35:07,771 --> 01:35:09,905 Приказ вести обстрел до конца. 1258 01:35:09,980 --> 01:35:12,289 Не может быть! В нашу деревню! 1259 01:35:12,941 --> 01:35:14,419 - Артиллерия... - Да. 1260 01:35:15,765 --> 01:35:16,896 Сегодня... 1261 01:35:17,279 --> 01:35:18,974 День военно-морского флота... 1262 01:35:20,045 --> 01:35:22,199 Но что тогда с беженцами? 1263 01:35:23,199 --> 01:35:24,215 Хаэбару. 1264 01:35:24,277 --> 01:35:26,981 Да, позвольте на мешкая отправиться с предупреждением! 1265 01:35:27,082 --> 01:35:29,892 Если не пойти прямо сейчас, то можем не успеть. 1266 01:35:30,370 --> 01:35:34,020 Но без решения начальника гарнизона... 1267 01:35:34,056 --> 01:35:35,082 А начальник лазарета? 1268 01:35:35,256 --> 01:35:36,340 Он на месте. 1269 01:35:37,169 --> 01:35:38,731 - Пойдёмте. - Отлично. 1270 01:35:47,083 --> 01:35:48,723 Уже рассвет. 1271 01:35:49,832 --> 01:35:52,996 Как жаль пациентов. Завтрака не будет. 1272 01:35:53,020 --> 01:35:54,715 Госпожа старшая медсестра. 1273 01:36:01,896 --> 01:36:02,997 Не вышло. 1274 01:36:05,701 --> 01:36:07,033 Вот невезуха. 1275 01:36:07,170 --> 01:36:08,481 Как же быть с питанием? 1276 01:36:20,177 --> 01:36:21,247 Учитель. 1277 01:36:23,098 --> 01:36:25,622 Я хочу пойти на север, поискать еды. 1278 01:36:25,941 --> 01:36:27,114 Я тоже. 1279 01:36:28,858 --> 01:36:30,278 Мы быстро. 1280 01:36:36,152 --> 01:36:37,184 Учитель. 1281 01:36:37,535 --> 01:36:39,161 Можно я тоже пойду с ними? 1282 01:36:42,183 --> 01:36:43,279 Только осторожно. 1283 01:36:43,542 --> 01:36:45,098 Не уходите слишком далеко! 1284 01:36:48,462 --> 01:36:53,542 Для спасения учащихся выделять регулярные силы не лучшая идея. 1285 01:36:54,469 --> 01:36:56,698 Мы понимаем, что это непростое решение. 1286 01:36:58,135 --> 01:37:01,511 Но ведь среди них есть и раненные военные. Быть может так... 1287 01:37:02,229 --> 01:37:05,370 Можно будет надеяться на поддержку в выводе учеников. 1288 01:37:06,833 --> 01:37:09,374 Я понимаю, что это всего лишь предположения и мы зря паникуем. 1289 01:37:10,488 --> 01:37:12,683 Однако, я в ответе за школьников. 1290 01:37:12,780 --> 01:37:13,792 Да. 1291 01:37:14,540 --> 01:37:16,245 Если мы ничего не предпримем... 1292 01:37:16,870 --> 01:37:19,628 Разумеется, мы нисколько не оказываем давления. 1293 01:37:21,228 --> 01:37:24,042 Мы ведь не знаем, что может случиться, если опоздаем. 1294 01:37:24,657 --> 01:37:25,931 Я согласен. 1295 01:37:27,770 --> 01:37:28,959 Мы не можем... 1296 01:37:29,989 --> 01:37:31,651 увеличивать число жертв. 1297 01:37:34,409 --> 01:37:35,600 Нам надо обратно, 1298 01:37:35,721 --> 01:37:36,870 сердце не на месте. 1299 01:37:36,944 --> 01:37:37,964 Что ж, 1300 01:37:38,678 --> 01:37:41,430 остаётся только справиться своими силами. 1301 01:37:43,405 --> 01:37:44,719 Какое разочарование. 1302 01:37:45,164 --> 01:37:46,823 По словам начальника гарнизона, 1303 01:37:47,722 --> 01:37:49,438 третье хирургическое 1304 01:37:50,461 --> 01:37:53,430 уже находится под угрозой американской атаки. 1305 01:37:53,781 --> 01:37:56,219 Что? Третье хирургическое? 1306 01:37:56,812 --> 01:37:57,867 Это значит... 1307 01:37:58,435 --> 01:37:59,883 Та деревушка... 1308 01:38:05,220 --> 01:38:06,257 Вот. 1309 01:38:08,317 --> 01:38:09,398 Держи. 1310 01:38:13,680 --> 01:38:14,775 Сюда летит! 1311 01:38:16,746 --> 01:38:17,813 В укрытие! 1312 01:38:21,806 --> 01:38:22,820 Тиё! 1313 01:38:22,869 --> 01:38:23,915 Такэда! 1314 01:38:26,851 --> 01:38:27,936 Такэда! 1315 01:38:36,259 --> 01:38:38,522 Дурак! Дурак! Дурак! 1316 01:38:39,025 --> 01:38:40,580 Эвакуация! 1317 01:38:40,990 --> 01:38:42,089 Эвакуация! 1318 01:38:42,949 --> 01:38:45,058 Эвакуация! 1319 01:38:57,903 --> 01:38:59,099 Третье отделение?! 1320 01:39:00,038 --> 01:39:01,746 Не забывайте о лежачих! 1321 01:39:05,329 --> 01:39:06,647 Третье хирургическое! 1322 01:39:06,847 --> 01:39:08,354 Общий сбор! 1323 01:39:09,163 --> 01:39:10,480 Сбор! 1324 01:39:15,926 --> 01:39:16,948 Хига! 1325 01:39:17,499 --> 01:39:18,553 Хига! 1326 01:39:18,712 --> 01:39:19,725 Учитель! 1327 01:39:19,911 --> 01:39:21,181 Меня зацепили. 1328 01:39:21,601 --> 01:39:22,624 Снова! 1329 01:39:25,303 --> 01:39:26,655 Терпи. 1330 01:39:29,752 --> 01:39:30,907 Держись за меня. 1331 01:39:33,646 --> 01:39:34,848 Держись! 1332 01:39:39,583 --> 01:39:40,605 Ещё немного. 1333 01:39:41,081 --> 01:39:42,340 Учитель. 1334 01:39:42,828 --> 01:39:43,871 Пожалуйста. 1335 01:39:44,942 --> 01:39:47,676 Присмотрите за малышом. 1336 01:39:49,939 --> 01:39:51,173 Прошу вас, учитель. 1337 01:39:51,489 --> 01:39:54,098 Не бросайте малыша. 1338 01:39:55,957 --> 01:40:01,973 Это моё последнее желание, сделайте доброе дело старушке 1339 01:40:02,152 --> 01:40:03,371 Сбор! 1340 01:40:03,779 --> 01:40:06,356 Третье отделение, общий сбор за логом деревни! 1341 01:40:08,530 --> 01:40:10,049 Объявлена эвакуация учащихся. 1342 01:40:10,249 --> 01:40:13,245 Умоляю, спасите этого малыша. 1343 01:40:13,320 --> 01:40:14,991 Гражданским не мешаться! 1344 01:40:20,119 --> 01:40:21,526 Так, быстро. 1345 01:40:26,630 --> 01:40:28,113 Убейте меня! 1346 01:40:29,410 --> 01:40:30,692 Убейте! 1347 01:40:30,900 --> 01:40:32,215 Успокойся! 1348 01:40:33,022 --> 01:40:34,035 Чёрт. 1349 01:40:34,457 --> 01:40:36,121 Всё, пошли. 1350 01:40:37,250 --> 01:40:38,761 Убейте. 1351 01:40:41,008 --> 01:40:42,158 Умоляю. 1352 01:40:44,125 --> 01:40:45,511 Умоляю. 1353 01:40:45,828 --> 01:40:47,710 - Умоляю! - Вперёд! 1354 01:40:48,076 --> 01:40:50,246 Мальчик, пойдём с нами. 1355 01:40:50,880 --> 01:40:51,999 Быстро. 1356 01:40:52,199 --> 01:40:53,252 Бабушка! 1357 01:40:53,707 --> 01:40:55,170 Давай же, внучок. 1358 01:40:55,370 --> 01:40:57,965 Иди скорее! Скорее. 1359 01:40:59,407 --> 01:41:01,199 Не плачь. 1360 01:41:07,274 --> 01:41:09,126 Перекличка командиров бригад. 1361 01:41:09,827 --> 01:41:11,032 Ясно? 1362 01:41:11,853 --> 01:41:14,673 - Пятая бригада, Каватани. - Есть. 1363 01:41:15,010 --> 01:41:16,970 - Седьмая бригада, Сукабэ. - Здесь. 1364 01:41:17,165 --> 01:41:19,438 - Шестая бригада, Хосино. - Есть. 1365 01:41:19,587 --> 01:41:21,251 - Третья бригада, Такада. - Есть. 1366 01:41:21,588 --> 01:41:22,588 Отправляемся! 1367 01:41:23,608 --> 01:41:24,657 Ходу! 1368 01:41:32,500 --> 01:41:34,548 - Благодарю. - Ага. 1369 01:41:39,505 --> 01:41:40,510 Носилки... 1370 01:41:40,849 --> 01:41:42,751 Мы взяли у военных. 1371 01:41:43,067 --> 01:41:44,486 По приказу должны вернуть. 1372 01:41:44,748 --> 01:41:46,085 Носилки обратно военным? 1373 01:41:46,930 --> 01:41:48,150 Во время атаки? 1374 01:41:48,833 --> 01:41:49,939 Им всё равно. 1375 01:41:49,986 --> 01:41:52,322 Как только закончатся приготовления, они оставят деревню. 1376 01:41:52,522 --> 01:41:55,626 Я отнесу их. 1377 01:41:55,818 --> 01:41:58,322 Мы не можем испытывать вашу доброту. 1378 01:41:58,771 --> 01:41:59,775 Что вы... 1379 01:42:00,094 --> 01:42:02,857 Ведь это мою тяжелораненую ученицу вы принесли. 1380 01:42:03,174 --> 01:42:04,501 Мне нужно отплатить. 1381 01:42:05,380 --> 01:42:07,659 К тому же, здесь возможно опаснее, чем на передовой. 1382 01:42:08,374 --> 01:42:09,814 Там хотя бы сейчас находятся врачи 1383 01:42:09,919 --> 01:42:11,416 Нет, слишком опасно. 1384 01:42:12,286 --> 01:42:13,584 Я найду решение. 1385 01:42:15,221 --> 01:42:17,073 Эй! Рядовой Фудзисава! 1386 01:42:21,278 --> 01:42:23,070 Пятая бригада, оказать помощь. 1387 01:42:23,379 --> 01:42:24,530 Но как же приказ? 1388 01:42:26,535 --> 01:42:27,620 Я его не слышал. 1389 01:42:31,966 --> 01:42:32,995 Скорее! 1390 01:42:33,067 --> 01:42:34,073 Есть. 1391 01:42:34,406 --> 01:42:36,472 Девушки, не приближайтесь к домам. 1392 01:42:37,002 --> 01:42:38,551 Потерпи, сейчас помогут. 1393 01:42:38,766 --> 01:42:39,830 Вперёд. 1394 01:42:41,337 --> 01:42:42,432 Пошли! 1395 01:42:47,492 --> 01:42:50,312 Я пригляжу за вашей ученицей, не переживайте. 1396 01:42:50,898 --> 01:42:52,705 Что ж, до встречи. 1397 01:42:56,493 --> 01:42:57,606 Учитель Мияги. 1398 01:42:58,898 --> 01:43:00,087 Ребята. 1399 01:43:02,336 --> 01:43:03,659 Ну я пошла. 1400 01:43:11,070 --> 01:43:12,846 Как красиво. 1401 01:43:16,522 --> 01:43:18,502 - Чего встали! - Подождите, пожалуйста, подождите! 1402 01:43:18,863 --> 01:43:20,097 В сторону! 1403 01:43:20,683 --> 01:43:22,011 Подождите! 1404 01:43:22,635 --> 01:43:23,861 Отец. 1405 01:43:24,260 --> 01:43:25,414 Папа. 1406 01:43:25,893 --> 01:43:26,905 Мы здесь. 1407 01:43:27,120 --> 01:43:28,729 Мы из этой деревни. 1408 01:43:29,080 --> 01:43:30,726 Пожалуйста, возьмите хотя бы раненых. 1409 01:43:30,808 --> 01:43:31,854 Только раненых! 1410 01:43:32,276 --> 01:43:33,478 Заткнись! 1411 01:43:33,545 --> 01:43:34,713 Все в сторону! 1412 01:43:35,162 --> 01:43:36,282 Вон отсюда! 1413 01:43:37,834 --> 01:43:38,860 Эй! 1414 01:43:39,902 --> 01:43:42,156 Здесь между прочим эвакуационный сектор. 1415 01:43:42,512 --> 01:43:43,793 Мне плевать, это место военных. 1416 01:43:43,914 --> 01:43:44,932 Пошёл отсюда. 1417 01:43:45,182 --> 01:43:46,193 Чего? 1418 01:43:46,237 --> 01:43:47,679 Военный гарнизон? 1419 01:43:48,633 --> 01:43:50,097 Это не ошибка? 1420 01:43:50,187 --> 01:43:51,414 Нет, всё, как он говорит. 1421 01:43:52,078 --> 01:43:54,744 Ты что, собираешься военно-полевой госпиталь сворачивать?! 1422 01:43:55,178 --> 01:43:56,347 Ублюдок! 1423 01:43:56,455 --> 01:43:57,988 Лейтенант Кимура! 1424 01:43:58,355 --> 01:43:59,407 Лейтенант! 1425 01:44:00,699 --> 01:44:01,810 Чего тебе? 1426 01:44:04,279 --> 01:44:06,468 Что за птички прилетели? А? 1427 01:44:08,096 --> 01:44:09,326 Позови старшего. 1428 01:44:09,454 --> 01:44:11,173 Быстрее приведи главврача. 1429 01:44:11,195 --> 01:44:12,495 Главврача, есть. 1430 01:44:13,258 --> 01:44:14,272 Слушаюсь. 1431 01:44:15,564 --> 01:44:16,608 Чёрт. 1432 01:44:17,233 --> 01:44:18,377 Вперёд. 1433 01:44:19,177 --> 01:44:20,756 - Вперёд, говорю! - Взяли. 1434 01:44:22,894 --> 01:44:24,200 Эй! 1435 01:44:25,232 --> 01:44:26,545 Ублюдки! 1436 01:44:26,905 --> 01:44:28,100 Где ваше смирение? 1437 01:44:29,137 --> 01:44:30,595 Совсем берега попутали?! 1438 01:44:32,308 --> 01:44:33,326 Мамочка! 1439 01:44:33,677 --> 01:44:35,123 - Надо остановить кровь. - Да. 1440 01:44:35,411 --> 01:44:36,451 Мама! 1441 01:44:39,685 --> 01:44:41,185 Вы в порядке? 1442 01:44:43,810 --> 01:44:45,170 Что вы творите такое? 1443 01:44:45,618 --> 01:44:48,185 Я что по-твоему должен терпеть такие оскорбления?! 1444 01:44:48,260 --> 01:44:49,799 - Отпусти, баба! - Старшая медсестра! 1445 01:44:49,899 --> 01:44:51,449 - Вон! С дороги! - С дороги! 1446 01:44:51,595 --> 01:44:56,587 Вперёд! Вперёд! 1447 01:45:15,907 --> 01:45:16,909 В сторону! 1448 01:45:16,967 --> 01:45:19,299 17 июня 1449 01:45:58,932 --> 01:46:00,272 Прекратить работу. 1450 01:46:01,152 --> 01:46:02,203 Пошли. 1451 01:46:04,466 --> 01:46:07,953 Здесь больше небезопасно. Возьмите сколько сможете. 1452 01:46:08,476 --> 01:46:09,489 Давай. 1453 01:46:12,396 --> 01:46:13,408 Быстрее! 1454 01:46:49,833 --> 01:46:51,198 Иди домой. 1455 01:46:52,104 --> 01:46:53,510 Здесь очень тесно. 1456 01:46:54,373 --> 01:46:56,041 Иди домой. 1457 01:47:19,442 --> 01:47:20,447 Раздайте попить. 1458 01:47:21,933 --> 01:47:22,949 Кому воды? 1459 01:47:22,987 --> 01:47:24,465 Не тратьте на гражданских. 1460 01:47:43,255 --> 01:47:44,341 Что стряслось? 1461 01:47:47,187 --> 01:47:48,239 Пожалуйста... 1462 01:47:48,860 --> 01:47:49,927 Еды... 1463 01:47:53,705 --> 01:47:54,747 Обмениваю... 1464 01:48:01,552 --> 01:48:02,576 Нельзя! 1465 01:48:03,001 --> 01:48:04,006 Это не для него. 1466 01:48:04,242 --> 01:48:06,261 Мы же со штаба всю дорогу тащили. 1467 01:48:06,618 --> 01:48:08,006 Это ведь последний рис. 1468 01:48:08,203 --> 01:48:10,116 Нельзя просто так делиться с первым встречным. 1469 01:48:10,429 --> 01:48:12,646 К тому же, какой военный так обращается с катаной? 1470 01:48:12,900 --> 01:48:14,053 Да ведь... 1471 01:48:14,287 --> 01:48:15,863 любой бы с голодухи так же сделал. 1472 01:48:15,961 --> 01:48:17,277 Мы сами третий день без еды. 1473 01:48:17,334 --> 01:48:18,519 Ну будет тебе, будет. 1474 01:48:18,877 --> 01:48:20,886 Нет, пусть ползёт на все четыре стороны. 1475 01:48:21,230 --> 01:48:22,331 Прекратите! 1476 01:48:24,255 --> 01:48:26,519 Что с вами? С каких пор вы такие? 1477 01:48:29,284 --> 01:48:30,394 С каких пор... 1478 01:48:43,038 --> 01:48:44,040 Эй! 1479 01:48:46,086 --> 01:48:47,875 Американцы идут! Американцы! 1480 01:48:48,470 --> 01:48:49,594 Давайте, быстро! 1481 01:48:52,113 --> 01:48:55,315 Капитан, американские войска пробили оборону поблизости 1482 01:48:56,526 --> 01:48:58,492 и приближаются сюда. 1483 01:48:59,409 --> 01:49:01,012 Неужели наши проиграли. 1484 01:49:02,177 --> 01:49:03,414 Не стой, как истукан! 1485 01:49:03,806 --> 01:49:05,056 Что ни говори, дела плохи. 1486 01:49:05,379 --> 01:49:06,811 Сюда доберутся без проблем. 1487 01:49:07,274 --> 01:49:09,531 Они боятся вести бой на открытой местности. 1488 01:49:09,736 --> 01:49:11,110 Так просто не дойдут. 1489 01:49:12,313 --> 01:49:14,094 Всем нужно распределиться по парам. 1490 01:49:14,645 --> 01:49:17,305 Строго запрещен выход на открытые места. 1491 01:49:17,530 --> 01:49:18,734 Ну, пошли. 1492 01:49:48,227 --> 01:49:49,425 Господин солдат? 1493 01:49:52,799 --> 01:49:54,360 Вы ведь тот солдат? 1494 01:49:56,877 --> 01:49:57,949 Да ведь? 1495 01:49:59,919 --> 01:50:01,022 Вот... 1496 01:50:01,549 --> 01:50:02,780 Здесь немного... 1497 01:50:10,376 --> 01:50:11,447 Рис! 1498 01:50:18,029 --> 01:50:19,128 Спасибо. 1499 01:50:20,520 --> 01:50:21,546 Девочка. 1500 01:50:23,491 --> 01:50:26,144 Обязательно... Я отплачу... 1501 01:50:31,869 --> 01:50:33,090 Простите ребят. 1502 01:50:34,401 --> 01:50:35,402 Ну я пойду. 1503 01:50:35,682 --> 01:50:36,816 Прощайте. 1504 01:50:38,659 --> 01:50:39,712 Берегите себя. 1505 01:50:45,970 --> 01:50:47,361 - Следующий. - Есть. 1506 01:50:54,949 --> 01:50:56,529 Туши огонь! Туши огонь! 1507 01:51:23,183 --> 01:51:24,214 Американцы. 1508 01:51:25,795 --> 01:51:26,988 Вот дерьмо. 1509 01:51:30,016 --> 01:51:31,043 Эй! 1510 01:51:35,125 --> 01:51:36,480 Оставаться в деревне... 1511 01:51:36,960 --> 01:51:40,349 Прятаться здесь всё равно что увеличивать количество жертв. 1512 01:51:41,312 --> 01:51:42,380 Бегите. 1513 01:51:45,059 --> 01:51:46,443 Но куда? 1514 01:51:47,149 --> 01:51:48,834 Замолчите и собирайтесь. 1515 01:51:52,096 --> 01:51:55,734 Все, кто останется в деревне, 1516 01:51:56,452 --> 01:51:58,319 должны биться до последнего. 1517 01:51:58,673 --> 01:51:59,734 Быстро! 1518 01:52:00,093 --> 01:52:02,102 Госпожа старшая медсестра, что будем делать? 1519 01:52:02,955 --> 01:52:06,140 Моё место подле начальника штаба. 1520 01:52:08,633 --> 01:52:10,515 Учеников надо спасать. 1521 01:52:11,877 --> 01:52:12,921 Ученикам... 1522 01:52:13,395 --> 01:52:14,460 Помочь... 1523 01:52:14,668 --> 01:52:15,736 Учитель. 1524 01:52:16,261 --> 01:52:17,577 Приглядите за ними. 1525 01:52:17,984 --> 01:52:19,235 Я поищу место, где спрятаться. 1526 01:52:19,298 --> 01:52:20,298 Постойте! 1527 01:52:23,691 --> 01:52:26,501 Возьмите этих двоих тоже с собой, пожалуйста. 1528 01:52:26,848 --> 01:52:27,939 А вы, учитель? 1529 01:52:33,390 --> 01:52:34,415 Нельзя... 1530 01:52:36,909 --> 01:52:37,970 Не надо, учитель. 1531 01:52:38,970 --> 01:52:40,343 Уходите. 1532 01:52:42,274 --> 01:52:45,005 Если вы остаётесь, то и я тоже. 1533 01:52:46,066 --> 01:52:47,259 Учитель. 1534 01:52:52,368 --> 01:52:53,431 Вы должны уйти. 1535 01:52:54,530 --> 01:52:56,415 Давайте, собирайтесь скорее. 1536 01:52:57,276 --> 01:52:58,289 Ладно? 1537 01:52:58,783 --> 01:53:00,106 Главный штаб в Ихара. 1538 01:53:00,385 --> 01:53:03,132 Обязательно возьмите людей из первого и третьего отделения хирургии. 1539 01:53:03,899 --> 01:53:05,094 Договорились? 1540 01:53:06,932 --> 01:53:08,586 Давайте уже! Мухой! 1541 01:53:09,116 --> 01:53:11,633 Сколько ещё будете телиться? Зарублю сам! 1542 01:53:12,892 --> 01:53:14,062 Не уходите, учитель. 1543 01:53:14,117 --> 01:53:15,969 Заткнитесь! Быстро уходите! 1544 01:53:16,100 --> 01:53:17,160 Господин офицер! 1545 01:53:17,704 --> 01:53:18,863 Отправляемся. 1546 01:53:24,808 --> 01:53:26,306 - Ну мы пошли. - Прощайте. 1547 01:53:26,632 --> 01:53:27,672 До свидания. 1548 01:53:29,022 --> 01:53:30,694 Идите не останавливаясь. Удачи! 1549 01:53:31,057 --> 01:53:32,097 Постарайтесь! 1550 01:53:34,133 --> 01:53:35,269 За мной! 1551 01:53:45,794 --> 01:53:46,816 Положили! 1552 01:53:47,544 --> 01:53:48,544 Всех... 1553 01:53:48,584 --> 01:53:51,075 Промедление смертельно! 1554 01:53:54,032 --> 01:53:56,141 Шестой отряд, за мной! 1555 01:54:03,150 --> 01:54:04,317 Мамочка... 1556 01:54:41,979 --> 01:54:43,007 Тиё! 1557 01:55:02,658 --> 01:55:03,811 Какэяма... 1558 01:56:02,382 --> 01:56:03,567 На текущий момент, 1559 01:56:03,674 --> 01:56:06,434 потери врага исчисляются сотнями. 1560 01:56:07,170 --> 01:56:09,942 Японские солдаты и героическое местное население 1561 01:56:09,990 --> 01:56:12,950 должны проявить стойкость и мужество в борьбе с врагом. 1562 01:56:13,743 --> 01:56:15,723 Однако враг, загнанный в угол, опасен. 1563 01:56:15,973 --> 01:56:18,411 Его силы прибывают на южную сторону острова. 1564 01:56:18,952 --> 01:56:22,966 На наши плечи легла высочайшая ответственность дать бой врагу. 1565 01:56:24,096 --> 01:56:28,531 Приказываю всему гражданскому ополчению сложить полномочия и эвакуироваться. 1566 01:56:29,591 --> 01:56:32,160 Мы, военные, не должны позволить числу жертв расти. 1567 01:56:33,832 --> 01:56:35,918 Хотел бы я, чтобы вы всё так же помогали нам. 1568 01:56:36,290 --> 01:56:38,180 Однако вы нужны задачам победы. 1569 01:56:39,386 --> 01:56:40,598 Спасибо за работу. 1570 01:56:41,419 --> 01:56:42,505 Благодарю. 1571 01:56:43,410 --> 01:56:45,223 Мы обязательно справимся. 1572 01:56:46,025 --> 01:56:47,700 Оставьте бремя ответственности 1573 01:56:47,755 --> 01:56:50,856 по уходу за раненными профессиональному медперсоналу. 1574 01:56:51,697 --> 01:56:54,700 Тем не менее, я не препятствую добровольной помощи населения. 1575 01:56:55,542 --> 01:56:57,855 Прошу всех собрать силы: наши смелые санитары, 1576 01:56:58,048 --> 01:57:00,286 пехота, моряки, лётчики 1577 01:57:00,669 --> 01:57:04,653 все мы должны выступить едиными фронтом против захватчиков. 1578 01:57:05,450 --> 01:57:08,332 Стоит отметить, наш глава генерального штаба Сасаки 1579 01:57:09,291 --> 01:57:11,072 погиб смертью храбрых, 1580 01:57:11,104 --> 01:57:15,143 унеся с собой жизни двух вражеских кораблей. 1581 01:58:00,559 --> 01:58:01,697 Учитель! 1582 01:58:03,912 --> 01:58:04,931 Учитель! 1583 01:58:06,720 --> 01:58:07,862 Учитель! 1584 01:58:08,572 --> 01:58:09,693 Учитель! 1585 01:58:14,450 --> 01:58:15,496 Кудо! 1586 01:58:16,965 --> 01:58:18,596 Учитель! Учитель! 1587 01:58:25,725 --> 01:58:27,081 А где Какэяма, учитель? 1588 01:58:28,807 --> 01:58:31,400 Она добралась до северных схронов? Да ведь? 1589 01:58:31,803 --> 01:58:32,822 Учитель? 1590 01:58:43,675 --> 01:58:44,681 Мияги! 1591 01:58:49,991 --> 01:58:51,039 Тамаэ... 1592 01:58:52,836 --> 01:58:56,111 Всех раненых мы постарались укрыть в глубине переходов. 1593 01:58:56,174 --> 01:58:58,673 Ваши девочки очень помогли. 1594 01:59:00,070 --> 01:59:01,898 Пятый и третий отряды в полном составе 1595 01:59:02,767 --> 01:59:06,220 по последним данным наши войска вошли в село Кунигами. 1596 01:59:08,219 --> 01:59:09,567 Вошли в Кунигами. 1597 01:59:10,623 --> 01:59:12,281 Учитель, Кунигами! 1598 01:59:14,283 --> 01:59:15,479 Я не слышу вас. 1599 01:59:16,812 --> 01:59:19,783 Я ничего не слышу. 1600 02:00:30,410 --> 02:00:31,829 Пишете своей матери? 1601 02:00:38,282 --> 02:00:41,875 Пи-сь-мо? 1602 02:00:43,682 --> 02:00:44,688 Да. 1603 02:00:56,191 --> 02:00:58,355 Нельзя умирать. 1604 02:00:59,990 --> 02:01:10,305 Надо жить до последнего вздоха. 1605 02:01:18,889 --> 02:01:20,703 Будь проклята чёртова война... 1606 02:01:23,249 --> 02:01:24,359 Я... 1607 02:01:26,545 --> 02:01:28,164 не смогу спокойно жить дальше. 1608 02:01:30,981 --> 02:01:32,365 Мои ученицы... 1609 02:01:33,761 --> 02:01:36,305 Я не смогла уберечь их от этих ужасов. 1610 02:01:40,497 --> 02:01:41,597 Я... 1611 02:01:43,159 --> 02:01:44,303 останусь здесь... 1612 02:01:49,109 --> 02:01:50,117 Мияги, 1613 02:01:50,818 --> 02:01:51,899 мы выживем. 1614 02:01:53,869 --> 02:01:56,016 Если даже мы не сможем уберечь учеников. 1615 02:01:57,466 --> 02:01:58,883 Если не сможем... 1616 02:02:02,660 --> 02:02:04,703 Всё равно постараемся спасти не падая духом. 1617 02:02:06,560 --> 02:02:09,446 Приложим все усилия, чтобы защитить их всех до последнего. 1618 02:02:12,827 --> 02:02:13,914 Мияги. 1619 02:02:15,034 --> 02:02:16,188 Ты понимаешь? 1620 02:02:17,752 --> 02:02:19,071 Понимаешь, что я говорю? 1621 02:02:19,798 --> 02:02:20,805 Понимаешь? 1622 02:02:21,948 --> 02:02:22,993 Мияги! 1623 02:02:38,100 --> 02:02:40,460 Давненько я такой вкусной каши не ел. 1624 02:02:42,541 --> 02:02:43,879 Прости, что приходиться делиться. 1625 02:02:45,010 --> 02:02:47,408 Ну что вы, вы столько нам помогали. 1626 02:02:47,577 --> 02:02:48,580 Да ведь? 1627 02:02:48,650 --> 02:02:50,717 Вы всегда были добры. 1628 02:02:51,335 --> 02:02:54,963 Был бы у меня такой брат, как вы, сержант Хаяси. 1629 02:02:57,057 --> 02:02:59,129 Я ведь рыбаком был. 1630 02:02:59,991 --> 02:03:03,494 До последнего, пока не призвали, свободно плавал в океане. 1631 02:03:03,712 --> 02:03:06,822 Мечтаю вот вернуться и открыть свою лавку. 1632 02:03:06,932 --> 02:03:07,940 Мечты... 1633 02:03:09,071 --> 02:03:12,018 Будете у меня в префектуре, заезжайте в гости, угощу по первому разряду. 1634 02:03:17,277 --> 02:03:18,713 Так, где же это... 1635 02:03:22,631 --> 02:03:24,173 Потерял видать "лекарство". 1636 02:03:24,772 --> 02:03:27,198 Что? Цианистый калий? 1637 02:03:28,976 --> 02:03:29,979 Поделитесь! 1638 02:03:30,331 --> 02:03:31,518 Пожалуйста! 1639 02:03:31,600 --> 02:03:33,182 Со мной тоже! 1640 02:03:33,698 --> 02:03:35,862 Нельзя вот так просто для себя носить, поделитесь! 1641 02:03:35,934 --> 02:03:37,737 Дайте и мне, сержант! 1642 02:03:39,680 --> 02:03:41,502 Я не дам "лекарство" тому, кто хочет умереть. 1643 02:03:42,160 --> 02:03:43,315 К тому же его мало. 1644 02:03:43,523 --> 02:03:46,510 Ну тогда и Одай, и Танада пролетают. 1645 02:03:47,989 --> 02:03:49,072 Решим через цу-е-фа. 1646 02:03:50,103 --> 02:03:51,322 Цу-е-фа. 1647 02:03:51,977 --> 02:03:53,409 И ещё раз. 1648 02:03:54,518 --> 02:03:55,557 И ещё раз. 1649 02:04:17,738 --> 02:04:18,758 Шестой отряд. 1650 02:04:19,584 --> 02:04:20,739 Глава отряда Уэхара. 1651 02:04:21,424 --> 02:04:23,821 Только что прибыли в ваше распоряжение. 1652 02:04:24,137 --> 02:04:26,191 Молодцы! Это вы вовремя подоспели. Вовремя. 1653 02:04:26,867 --> 02:04:29,598 К сожалению, сержант Отака, 1654 02:04:30,224 --> 02:04:33,629 медсестра Осиро, всё второе отделение 1655 02:04:34,116 --> 02:04:37,145 попав во вражеское окружение, 1656 02:04:37,622 --> 02:04:40,692 пали смертью храбрых все до единого. 1657 02:04:42,275 --> 02:04:43,286 Кроме того,... 1658 02:04:43,808 --> 02:04:46,059 личный состав третьего отделения 1659 02:04:46,263 --> 02:04:48,130 во главе с учителем Мияги... 1660 02:04:48,504 --> 02:04:50,817 Так ведь Мияги с учениками все здесь в полном составе. 1661 02:04:51,593 --> 02:04:52,747 Правда?! 1662 02:04:53,335 --> 02:04:54,403 Вы не шутите? 1663 02:04:55,577 --> 02:04:57,559 Как же повезло, сестрица! 1664 02:05:00,718 --> 02:05:02,285 Вы, наверное, и крошки не ели? 1665 02:05:03,068 --> 02:05:04,090 Так ведь? 1666 02:05:04,502 --> 02:05:05,512 Ну? 1667 02:05:06,846 --> 02:05:08,973 Ну вот! Так, держите вкусненькое. 1668 02:05:09,941 --> 02:05:13,544 Я вот тут думал угостить каждого кусочком. Ананас из личного запаса. 1669 02:05:14,068 --> 02:05:15,318 Ну, открывай рот. 1670 02:05:15,743 --> 02:05:17,428 Руки-то убери, как такими грязными? 1671 02:05:17,714 --> 02:05:18,989 Ну, скажи "а-а-а"! 1672 02:05:52,776 --> 02:05:53,929 Подобрали где? 1673 02:05:55,026 --> 02:05:56,038 Ну как? 1674 02:05:56,999 --> 02:05:58,921 Похож я на девушку вот так? 1675 02:06:02,373 --> 02:06:03,412 Ну-ка! 1676 02:06:03,562 --> 02:06:04,913 Прощальный вечер, да? 1677 02:06:05,885 --> 02:06:07,726 Прошу, прошу! Проходите! 1678 02:06:10,507 --> 02:06:12,960 Прощальное собрание воистину от всей души 1679 02:06:13,016 --> 02:06:16,000 приветствует ваше благородие на сием мероприятии. 1680 02:06:16,110 --> 02:06:18,125 Ну началось, актриса погорелого театра! 1681 02:06:19,622 --> 02:06:21,890 Вы потише смейтесь, неровен час услышит враг. 1682 02:06:26,090 --> 02:06:27,196 Бунко! 1683 02:06:28,907 --> 02:06:29,930 Бунко! 1684 02:06:30,329 --> 02:06:31,335 Тиё! 1685 02:06:32,875 --> 02:06:36,296 Мы изо всех сил старались прорваться к вам. 1686 02:06:38,137 --> 02:06:39,492 Изо всех сил. 1687 02:06:40,280 --> 02:06:41,412 Сестрёнка! 1688 02:06:44,095 --> 02:06:45,117 Вот те на! 1689 02:06:45,943 --> 02:06:46,991 И ты, малыш. 1690 02:06:56,198 --> 02:06:57,259 Бунко. 1691 02:06:58,341 --> 02:07:00,366 Видишь, что приключилось со мной. 1692 02:07:01,891 --> 02:07:04,245 Но главное ведь остаться живой, 1693 02:07:04,315 --> 02:07:06,848 чтобы повидаться и с мамой, и с папой. 1694 02:07:08,779 --> 02:07:11,494 Мне бы ещё разок повидаться с мамой перед смертью. 1695 02:07:46,829 --> 02:07:47,844 Слышите этот звук? 1696 02:07:48,286 --> 02:07:49,567 Этот шум волн? 1697 02:07:50,842 --> 02:07:53,152 Это волны, что идут от наших плывущих кораблей. 1698 02:07:54,774 --> 02:07:57,177 Мне сообщили, что наши войска завтра 1699 02:07:57,240 --> 02:08:00,403 нанесут сокрушительный удар на противника и разобьют его флот. 1700 02:08:01,621 --> 02:08:04,833 Когда завтра враг будет разбит, то их пехота попадёт в наш капкан. 1701 02:08:06,617 --> 02:08:07,849 Не смейте унывать! 1702 02:08:10,237 --> 02:08:12,705 Слышите ведь? Плеск этих волн. 1703 02:08:14,622 --> 02:08:16,533 Бам... 1704 02:08:17,970 --> 02:08:19,736 Ба-бам... 1705 02:08:30,475 --> 02:08:31,537 Быстрее. 1706 02:08:43,399 --> 02:08:45,733 Это ведь свет от вражеских кораблей? 1707 02:08:47,608 --> 02:08:49,193 Сможем ли проскользнуть? 1708 02:08:50,484 --> 02:08:51,826 Патрульные корабли? 1709 02:08:53,120 --> 02:08:54,209 Кусикэн! 1710 02:09:50,811 --> 02:09:52,636 Для того, чтобы пробиться в Кунигами, 1711 02:09:52,691 --> 02:09:54,839 есть только два пути западный и восточный. 1712 02:09:55,493 --> 02:09:57,742 Через скалы вдоль побережья или по морю. 1713 02:09:59,708 --> 02:10:02,792 Как ни посмотри, а практически нереально пройти большой группой. 1714 02:10:03,477 --> 02:10:06,615 Получается, что только с большой удачей удасться вырваться. 1715 02:10:25,072 --> 02:10:28,863 Нам следует не дожидаться рассвета, а идти сейчас в полутьме. 1716 02:10:32,362 --> 02:10:33,371 Однако, 1717 02:10:34,387 --> 02:10:36,479 нельзя вот так без отдыха тоже. 1718 02:10:38,135 --> 02:10:41,727 Даже если сможем собраться, то в пути выбьемся из сил. 1719 02:10:42,682 --> 02:10:43,695 Что вы сказали? 1720 02:10:47,233 --> 02:10:48,235 Ладно. 1721 02:10:49,458 --> 02:10:51,133 Надо напрячься и всё-таки выдвинуться. 1722 02:11:00,214 --> 02:11:01,235 Мияги. 1723 02:11:15,581 --> 02:11:19,098 - Обстрел! - В укрытие! В укрытие! 1724 02:11:29,451 --> 02:11:31,231 Эй! Быстрее! Внутрь! 1725 02:11:52,750 --> 02:11:53,786 Тиё! 1726 02:11:57,645 --> 02:12:00,045 Учитель! Тиё нет! 1727 02:12:02,365 --> 02:12:04,160 Уничтожить всю аппаратуру! 1728 02:12:04,343 --> 02:12:05,771 - Понятно?! - Так точно! 1729 02:12:23,170 --> 02:12:24,216 Прошу вас. 1730 02:12:30,564 --> 02:12:31,592 Шестой отряд. 1731 02:12:31,901 --> 02:12:32,952 Все здесь? 1732 02:12:40,823 --> 02:12:42,521 - Тиё! - Уэхара! 1733 02:12:42,576 --> 02:12:44,279 Стоять! Всем на месте! 1734 02:13:02,128 --> 02:13:03,418 Что это? 1735 02:13:08,075 --> 02:13:11,739 Фсе! Фсе! Слушать! 1736 02:13:12,220 --> 02:13:14,608 Фсе, кто из армия Японии! 1737 02:13:15,183 --> 02:13:18,011 Вспомогательный отряд тоже слушать! 1738 02:13:18,573 --> 02:13:22,211 Хватит сражаться за бессмысленный война! 1739 02:13:22,901 --> 02:13:26,800 Господа, за кто вы сражаться? 1740 02:13:27,384 --> 02:13:30,261 Заканчивайте и идти до своих семья! 1741 02:13:31,528 --> 02:13:34,217 Окинава под наш контроль! 1742 02:13:35,233 --> 02:13:39,754 Выходить! Мы дать еда, вода, всё, что надо. 1743 02:13:40,315 --> 02:13:42,436 Всё опасно в пещера, выходить! 1744 02:13:42,737 --> 02:13:43,972 Мы не стрелять! 1745 02:13:44,539 --> 02:13:46,495 Верьте! 1746 02:13:46,840 --> 02:13:48,001 Мы проиграли? 1747 02:13:49,434 --> 02:13:50,715 Вы нести потери. 1748 02:13:50,941 --> 02:13:55,691 Жители Окинавы, не бояться! 1749 02:13:55,762 --> 02:13:57,676 Мы освободить вас! 1750 02:14:03,724 --> 02:14:04,940 Давайте за мной! 1751 02:14:06,545 --> 02:14:11,715 Прекратить сопротивление! Выходить к нам! 1752 02:14:14,732 --> 02:14:18,449 Там внутри никто нет? 1753 02:14:19,673 --> 02:14:22,617 Если не выходить, то опасность! 1754 02:14:23,593 --> 02:14:26,965 Прекратить ненужный оборона! 1755 02:14:27,963 --> 02:14:31,222 Если не выходить, то опасность! 1756 02:14:32,224 --> 02:14:34,301 Это последний слово! 1757 02:14:35,400 --> 02:14:38,254 Сейчас же выходить! 1758 02:14:38,785 --> 02:14:40,676 Нужно спасать гражданских. Это всё обман! 1759 02:14:41,537 --> 02:14:43,215 Они так и ждут, чтобы расстрелять. 1760 02:14:44,545 --> 02:14:48,275 Они скажут всё, что угодно, лишь бы выманить нас отсюда. 1761 02:14:48,522 --> 02:14:51,781 Здесь внутри нет никто? 1762 02:14:52,365 --> 02:14:55,228 Если есть, то выходить! 1763 02:14:55,661 --> 02:14:56,966 Нет? 1764 02:14:57,430 --> 02:15:00,617 Никого внутри нет, да? 1765 02:15:01,353 --> 02:15:03,546 Это последний слово! 1766 02:15:05,279 --> 02:15:06,437 Доктор Тамаи. 1767 02:15:08,041 --> 02:15:09,046 Хотя бы учеников... 1768 02:15:09,915 --> 02:15:11,109 Тиё! 1769 02:15:21,343 --> 02:15:22,481 Учитель! 1770 02:15:48,513 --> 02:15:50,429 На берег! Назад! 1771 02:16:45,505 --> 02:16:46,522 Всё... 1772 02:16:48,051 --> 02:16:49,132 кончено... 1773 02:16:50,453 --> 02:16:51,468 Ребята... 1774 02:16:54,436 --> 02:16:56,862 Примите последнее решение. 1775 02:17:45,426 --> 02:17:46,571 Сестрёнка! 1776 02:17:49,991 --> 02:17:51,408 Сестрёнка! 1777 02:18:10,451 --> 02:18:11,633 Сестрёнка... 153539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.