Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,148 --> 00:00:04,497
К 50-летнему юбилею со
дня основания студии "Тохо"
2
00:00:05,932 --> 00:00:10,065
Киностудия "Тохо" представляет
3
00:00:18,833 --> 00:00:22,734
Производство кинокомпании "Гейэнся"
4
00:00:25,055 --> 00:00:28,382
8 декабря 1941 года
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,546
Начало войны в Тихом океане
6
00:00:30,609 --> 00:00:33,179
ознаменовано атакой японских
войск на Перл-Харбор в Гавайях.
7
00:00:33,578 --> 00:00:35,453
Несмотря на первоначальный военный успех,
8
00:00:35,492 --> 00:00:39,265
уже в следующем году наступление
японской армии было ослаблено.
9
00:00:40,661 --> 00:00:44,496
В последующем американская армия укрепила
свои позиции на островах Тихого океана
10
00:00:44,575 --> 00:00:46,122
и, благодаря стремительным атакам,
11
00:00:46,138 --> 00:00:48,385
совершила ряд успешных атак
на основные острова Японии
12
00:00:48,431 --> 00:00:51,965
Начало американского вторжения на южные
рубежи Японской империи привело к тому,
13
00:00:52,020 --> 00:00:54,554
что Окинава была отрезана и на
море, и в воздухе.
14
00:00:55,989 --> 00:00:59,457
В отношении полностью
изолированной Окинавы...
15
00:00:59,761 --> 00:01:03,520
Ранним утром 24 марта 1945 года
16
00:01:03,883 --> 00:01:06,792
американские войска нанесли
яростный артиллерийский удар.
17
00:01:08,846 --> 00:01:17,582
ПАМЯТНИК ЛИЛИЯМ
18
00:01:25,818 --> 00:01:28,864
24 марта 1945 года
19
00:01:28,972 --> 00:01:34,005
Артиллерийский обстрел южной
части Окинавских островов
20
00:01:39,557 --> 00:01:41,248
В убежище!
21
00:01:43,248 --> 00:01:45,224
Спасайтесь!
22
00:01:47,138 --> 00:01:49,075
Отступаем!
23
00:01:49,254 --> 00:01:51,768
- Высадка?
- Неужели высадились?
24
00:02:17,611 --> 00:02:19,573
Что такого важного в этих документах?
25
00:02:23,682 --> 00:02:25,922
30 минут на всё про всё?
26
00:02:28,033 --> 00:02:29,986
Для начала только то,
что сможем унести на руках.
27
00:02:30,252 --> 00:02:32,052
Берём только самое основное.
28
00:02:36,509 --> 00:02:38,405
Наши так и не успели
закончить ремонтные работы.
29
00:02:38,455 --> 00:02:40,314
Они должны быть в
курсе, я телеграфировал.
30
00:02:40,368 --> 00:02:41,939
- Надеюсь, они успеют на эвакуацию
31
00:02:42,957 --> 00:02:45,550
Не может быть,
мы не ожидали высадки так скоро.
32
00:02:47,205 --> 00:02:48,939
Удачно это они подгадали.
33
00:02:51,017 --> 00:02:52,650
Неужели они точно высадятся?
34
00:02:52,877 --> 00:02:55,944
Зависит от выбранной тактики.
Кто его знает...
35
00:03:01,368 --> 00:03:04,579
Доктор Ётоба почил смертью
храбрых уж как две недели назад.
36
00:03:08,400 --> 00:03:12,561
А отсюда, с Окинавы, до Центральных
островов не многим не малым 600 километров.
37
00:03:14,771 --> 00:03:16,350
Такие дела.
38
00:03:18,443 --> 00:03:21,506
Всего 600 километров!
Мы обязаны отстоять нашу позицию!
39
00:03:23,431 --> 00:03:24,897
Что же делать?
40
00:03:31,264 --> 00:03:32,959
Отлично! Шире шаг!
41
00:04:01,248 --> 00:04:02,985
Отставить песни! За мной!
42
00:04:05,020 --> 00:04:06,079
Учитель Мияги!
43
00:04:07,531 --> 00:04:11,828
Просьба всех вновь прибывших пройти
регистрацию, подготовиться к отплытию.
44
00:04:12,219 --> 00:04:13,412
Сбор в 17:30, пожалуйста.
45
00:04:13,435 --> 00:04:14,448
Так точно!
46
00:04:14,462 --> 00:04:16,247
- Просьба провести перекличку.
- Хорошо!
47
00:04:16,271 --> 00:04:19,690
Мне сказали Камаэ разрешилась, а и ещё,
48
00:04:19,738 --> 00:04:22,405
Томода-сенсей должен прийти за рюкзаком.
49
00:04:22,617 --> 00:04:23,664
Ступайте.
50
00:04:23,755 --> 00:04:25,093
Я на вас рассчитываю.
51
00:04:27,719 --> 00:04:31,338
Прошу тебя Цуру-тян,
пойдем со мной до Кунигами
52
00:04:32,338 --> 00:04:34,627
Идём со мной пока есть
возможность, прошу тебя!
53
00:04:35,674 --> 00:04:39,243
Здесь оставаться слишком опасно,
пойдем вместе со мной к бабушке.
54
00:04:39,846 --> 00:04:42,213
Давеча не стало твоего отца.
55
00:04:42,385 --> 00:04:46,611
Подумай о матери, как мне жить
одной, если тебя не станет?
56
00:04:48,881 --> 00:04:50,799
Ах, Цуру-тян, умоляю тебя!
57
00:04:51,667 --> 00:04:52,838
Я должна идти.
58
00:04:53,822 --> 00:04:56,260
Ученик должен быть всегда
вместе со своим классом.
59
00:04:56,971 --> 00:04:59,799
Не останавливай меня.
Я обязательно вернусь.
60
00:05:01,487 --> 00:05:04,561
Ты же у меня такая
слабенькая, Цуру-тян!
61
00:05:06,541 --> 00:05:08,994
Мама, ты же не хочешь,
чтобы я стала изгоем?!
62
00:05:13,911 --> 00:05:15,244
Цуру!
63
00:05:20,351 --> 00:05:21,364
Тамаи!
64
00:05:24,851 --> 00:05:26,438
Ты тоже скорей иди
домой, собирайся.
65
00:05:26,502 --> 00:05:27,572
Времени уже нет.
66
00:05:27,642 --> 00:05:31,814
Объявлена общая тревога.
Приказ всем эвакуироваться.
67
00:05:32,236 --> 00:05:33,877
Ученики уже покинули общежитие?
68
00:05:33,958 --> 00:05:35,471
Говорят, что да. Давай!
69
00:06:03,728 --> 00:06:05,314
Мамочка!
70
00:06:07,170 --> 00:06:08,938
Мамочка!
71
00:06:10,274 --> 00:06:12,298
Мамочка!
72
00:06:16,346 --> 00:06:20,557
Извините,
здесь есть ученики школы Асатацу?
73
00:06:21,954 --> 00:06:23,603
Дзюнко ты же оттуда?!
74
00:06:23,927 --> 00:06:24,972
Я!?
75
00:06:25,748 --> 00:06:26,771
Это к тебе.
76
00:06:27,021 --> 00:06:28,086
Хорошо то как.
77
00:06:28,371 --> 00:06:29,381
Сестра!
78
00:06:30,044 --> 00:06:31,073
Цую-тян.
79
00:06:32,302 --> 00:06:34,298
- Сестрица!
- Цую-тян!
80
00:06:37,560 --> 00:06:40,924
Сестрёнка, почему они
себя так не скромно ведут?
81
00:06:41,406 --> 00:06:43,461
Тиё,
дашь мне свою записную книжку?
82
00:06:44,136 --> 00:06:45,867
Зачем тебе столько записных книжек?
83
00:06:47,062 --> 00:06:49,383
Ацко и Тосико,
сегодня прям в ударе.
84
00:06:50,366 --> 00:06:52,070
Такие люди чаще
попадают в передряги.
85
00:06:52,383 --> 00:06:55,711
После авиаудара по Кунигами,
хорошо, что он спасся.
86
00:06:57,895 --> 00:06:59,664
Он спрятался на заводе.
87
00:07:00,407 --> 00:07:02,892
Отец, он ведь сейчас трудится в ополчении.
88
00:07:04,140 --> 00:07:06,321
Ну, Цую-тян, мне пора.
89
00:07:08,706 --> 00:07:09,883
Я пошла.
90
00:07:10,405 --> 00:07:11,463
Хорошо, что увиделись.
91
00:07:13,175 --> 00:07:16,342
Поторопись,
надо вернуться дотемна.
92
00:07:17,262 --> 00:07:18,323
Одной опасно ведь.
93
00:07:19,803 --> 00:07:22,073
А ты не плошай,
даже женщины сейчас на подхвате.
94
00:07:23,002 --> 00:07:25,471
Постарайся там, Цую-тян.
95
00:07:26,557 --> 00:07:28,276
Ага, постараюсь!
96
00:07:32,068 --> 00:07:34,784
Держи, это от отца.
97
00:07:35,298 --> 00:07:36,487
Карамель.
98
00:07:38,088 --> 00:07:40,987
Это от мамы, оберег.
99
00:07:42,166 --> 00:07:45,315
А это от меня:
гребень и зеркальце.
100
00:07:46,392 --> 00:07:47,493
Только с возвратом.
101
00:07:48,216 --> 00:07:49,240
Спасибо.
102
00:07:50,277 --> 00:07:51,357
Сестра...
103
00:07:53,095 --> 00:07:54,157
Что такое?
104
00:07:56,499 --> 00:07:58,977
Моя бабушка тоже была
эвакуирована в Кунигами
105
00:07:59,438 --> 00:08:02,376
Ты не знаешь?
У неё фамилия Маэяма.
106
00:08:03,301 --> 00:08:04,337
Ммм...
107
00:08:04,673 --> 00:08:06,623
На севере сейчас столько народу,
108
00:08:07,030 --> 00:08:09,038
кругом одни беженцы.
109
00:08:09,915 --> 00:08:12,772
Мой отец и отец Ацуко тоже там,
110
00:08:13,171 --> 00:08:15,116
они в ополчении близ аэродрома.
111
00:08:15,880 --> 00:08:17,999
Ацуко из семьи бывшего
директора школы.
112
00:08:18,843 --> 00:08:22,171
Как же так, одни школьницы.
113
00:08:22,367 --> 00:08:23,643
Общий сбор!
114
00:08:25,201 --> 00:08:26,483
Общий сбор!
115
00:08:33,141 --> 00:08:34,391
Прощай.
116
00:08:36,761 --> 00:08:38,228
Держись, Цую-тян!
117
00:08:50,409 --> 00:08:51,556
Цуру-тян!
118
00:08:53,285 --> 00:08:54,470
Ничего не потеряла?
119
00:08:55,033 --> 00:08:57,735
Будешь мешкать, опоздаешь!
120
00:09:05,797 --> 00:09:07,320
Ну всё, дальше я сама.
121
00:09:07,561 --> 00:09:09,166
Следи за здоровьем.
122
00:09:09,370 --> 00:09:10,690
Не забывай писать письма.
123
00:09:13,226 --> 00:09:14,660
Ну я пошла.
124
00:09:15,698 --> 00:09:18,174
Не пей плохую воду, поняла?
125
00:09:18,760 --> 00:09:20,635
Крепись! Не вешай нос!
126
00:09:21,085 --> 00:09:22,098
Хорошо.
127
00:09:31,593 --> 00:09:32,680
Смирно!
128
00:09:33,014 --> 00:09:34,738
В связи с высадкой американских войск,
129
00:09:35,738 --> 00:09:38,621
сегодняшним числом
генеральный штаб приказывает
130
00:09:38,692 --> 00:09:43,105
дислоцироваться этой ночью на
территорию полевого госпиталя Хаябару.
131
00:09:43,948 --> 00:09:46,609
К отправке представлен
весь личный состав
132
00:09:47,412 --> 00:09:50,128
Совместно с вами,
также направляется директор школы
133
00:09:50,504 --> 00:09:52,441
и я в качестве
представителя штаба армии.
134
00:09:53,221 --> 00:09:54,236
Ополчение,
135
00:09:54,276 --> 00:09:58,657
вы должны успешно применить
все ранее полученные навыки,
136
00:09:58,775 --> 00:10:01,308
не посрамив честь императорской армии!
137
00:10:01,484 --> 00:10:02,619
Стой, стой, стой...
138
00:10:02,697 --> 00:10:04,854
...итак, новобранцы!
Слушай мою команду!
139
00:10:04,909 --> 00:10:07,182
Постарайся не путаться под
ногами, ладно?
140
00:10:07,729 --> 00:10:09,088
- Хорошо.
- Ну вот и отлично.
141
00:10:09,143 --> 00:10:13,055
...в соответствии с приказом,
выступаем на Хаябару.
142
00:10:15,305 --> 00:10:16,517
Смирно!
143
00:10:18,011 --> 00:10:19,768
Шагом марш!
144
00:10:25,611 --> 00:10:26,792
Походную песню
145
00:10:27,519 --> 00:10:29,542
запеее-вай!
146
00:11:49,267 --> 00:11:55,361
Взвод становись! Смирно! Направо!
147
00:11:55,534 --> 00:11:56,557
Рассчитайсь!
148
00:11:56,721 --> 00:12:03,650
Первый, второй, третий, четвертый,
пятый, шестой, седьмой...
149
00:12:05,619 --> 00:12:08,067
25 марта
150
00:12:08,158 --> 00:12:13,707
44 флотилия ВМФ США
наступает на острова Кэрама
151
00:12:16,541 --> 00:12:18,418
27 марта
152
00:12:18,502 --> 00:12:21,949
Американская армия
высаживается на остров Токасики
153
00:12:22,582 --> 00:12:24,988
28 марта
154
00:12:25,913 --> 00:12:28,931
Порядка 700 человек
гражданского населения
155
00:12:28,956 --> 00:12:31,488
совершило массовое самоубийство
в селах Дзамами и Токасики
156
00:12:32,231 --> 00:12:34,520
29 марта
157
00:12:34,613 --> 00:12:37,652
Американская армия полностью получает
под свой контроль острова Керама
158
00:12:37,731 --> 00:12:41,168
Основные силы направлены на
артиллерийский обстрел Окинавы
159
00:13:07,983 --> 00:13:12,952
Укрепление 24
Полевой госпиталь
160
00:13:25,601 --> 00:13:26,678
Меняемся.
161
00:13:27,537 --> 00:13:28,888
- Есть.
- Так точно.
162
00:13:49,003 --> 00:13:51,178
Аа, ну вот опять.
163
00:14:07,170 --> 00:14:09,796
Так! Проветримся!
164
00:14:09,911 --> 00:14:10,912
Иии!
165
00:14:17,615 --> 00:14:18,779
Начали!
166
00:14:55,953 --> 00:14:59,660
Здорова! Ну как оно, девчата?
167
00:14:59,966 --> 00:15:01,821
Господин Минами.
168
00:15:01,934 --> 00:15:03,063
Все живы-здоровы?
169
00:15:04,477 --> 00:15:08,438
Только сегодня получили распоряжение
Его Императорского Величества.
170
00:15:09,955 --> 00:15:11,496
Сегодняшние военные успехи.
171
00:15:12,079 --> 00:15:14,196
Наш специальный
воздушно-десантный отряд,
172
00:15:14,251 --> 00:15:18,145
в ходе контрнаступления на эскадру
противника в районе поселка Кадена,
173
00:15:18,169 --> 00:15:20,422
Отправил прямиком ко дну 10
с лишним вражеских судов!
174
00:15:20,658 --> 00:15:21,665
Отлично.
175
00:15:21,767 --> 00:15:23,921
С нашей стороны
потери - 2 корабля.
176
00:15:24,426 --> 00:15:27,406
Близ острова Кэрама американский
линкор сгорел дотла.
177
00:15:27,593 --> 00:15:29,922
- Отлично.
- Несколько кораблей потоплено!
178
00:15:30,605 --> 00:15:32,969
По итогу враг обращен
в паническое бегство!
179
00:15:44,003 --> 00:15:45,557
Может уж сегодня прилетят?
180
00:15:46,039 --> 00:15:48,953
Ну я пойду запрошу
грузовик у штаба армии.
181
00:15:49,245 --> 00:15:50,820
И привезу из школы сигнальный фонарь.
182
00:15:50,930 --> 00:15:54,006
А мне удалось во время
затишья 5 дней пинать балду.
183
00:15:54,619 --> 00:15:57,594
Здесь конечно поспокойней,
но если кислород закончится, то кранты
184
00:15:57,638 --> 00:15:59,008
Это правда.
185
00:15:59,072 --> 00:16:00,187
Эй!
186
00:16:02,475 --> 00:16:03,796
Сколько лет, сколько зим!
187
00:16:04,202 --> 00:16:06,477
Представляешь,
а я только что тебя вспоминал.
188
00:16:06,671 --> 00:16:08,569
Да ладно, а у меня как
раз донесение из столицы.
189
00:16:08,624 --> 00:16:12,351
Объявлен сбор офицерского состава и
сопровождающих преподавателей у штаба.
190
00:16:12,478 --> 00:16:13,718
- Прям из главного штаба?
- Ага.
191
00:16:13,767 --> 00:16:15,946
Значит оно пришло, сразу как я ушёл.
192
00:16:15,981 --> 00:16:18,530
Даже глава штаба армии Ямаока прибыл.
193
00:16:18,670 --> 00:16:19,687
Ого!
194
00:17:09,531 --> 00:17:11,010
- Держи.
- Хорошо.
195
00:17:13,967 --> 00:17:15,106
Класс.
196
00:17:19,447 --> 00:17:21,109
Бабуся потом очки одолжишь?
197
00:17:21,585 --> 00:17:22,691
Эй, бабушка!
198
00:17:22,988 --> 00:17:26,792
Может мне потом лицо
помоешь в красном тазу?
199
00:17:30,908 --> 00:17:32,018
Вот держи!
200
00:17:32,059 --> 00:17:33,361
Спасибо! Спасибо!
201
00:17:34,728 --> 00:17:36,196
Куда вперед старшего?
202
00:17:36,227 --> 00:17:37,240
Слушаюсь!
203
00:17:37,267 --> 00:17:38,652
Уже наливаю!
204
00:17:42,163 --> 00:17:43,367
Потом сам помыться не забудь
205
00:17:43,438 --> 00:17:44,827
Так точно! Благодарю!
206
00:17:54,823 --> 00:17:56,545
Американские войска
207
00:17:57,874 --> 00:17:59,787
уже высадились на берег Кэраямы.
208
00:18:04,699 --> 00:18:07,552
Господа, к сожалению, Окинавская
линия фронта теперь перед нами.
209
00:18:07,631 --> 00:18:11,388
Объявляю о начале операции "Тэн-Го"
210
00:18:11,474 --> 00:18:14,865
Господа офицеры!
Прошу ещё больше поднять боевой дух!
211
00:18:15,357 --> 00:18:16,781
Ээй!
212
00:18:19,692 --> 00:18:22,371
Говорят, сегодня вечером
проведут выпускной!
213
00:18:22,615 --> 00:18:24,345
Что? Выпускной?
214
00:18:25,354 --> 00:18:27,699
Что? Для всех?
215
00:18:27,876 --> 00:18:31,518
Успокойся, уж тебя то одну не
оставят, всех выпустят.
216
00:18:33,161 --> 00:18:35,232
Если бы на денек раньше
нас не мобилизовали,
217
00:18:35,303 --> 00:18:37,005
то могли бы успеть
домой вернуться.
218
00:18:37,081 --> 00:18:38,591
Смогли бы показать аттестат.
219
00:18:39,249 --> 00:18:41,560
Ну и ладно.
Главное, что аттестаты получим,
220
00:18:41,599 --> 00:18:43,375
а то надоело уже
учиться окопы рыть!
221
00:18:43,399 --> 00:18:44,427
И то правда!
222
00:18:49,447 --> 00:18:51,163
Я привела только
учениц старшего звена.
223
00:18:53,291 --> 00:18:54,330
Подсоби.
224
00:18:58,506 --> 00:18:59,529
Держи.
225
00:19:05,480 --> 00:19:06,494
Господин Токуда!
226
00:19:07,481 --> 00:19:08,494
Господин Токуда!
227
00:19:09,227 --> 00:19:12,222
Оригинал моего эссе лежит
в ящике письменного стола.
228
00:19:12,925 --> 00:19:14,735
- Кроме того...
- Что за эссе?
229
00:19:15,129 --> 00:19:17,891
Об исследовании развития
экономики Великобритании.
230
00:19:19,798 --> 00:19:22,655
А... нет, не берите в голову.
231
00:19:23,871 --> 00:19:25,012
Давай мы привезём.
232
00:19:25,333 --> 00:19:26,723
Ведь это труд твоей жизни.
233
00:19:28,191 --> 00:19:30,299
Не сдавайся Тамаи.
234
00:19:30,985 --> 00:19:32,959
Ведь для нас сейчас так важно...
235
00:19:35,425 --> 00:19:37,377
Верить в то,
что мы вернемся к привычной жизни.
236
00:19:37,994 --> 00:19:39,791
Да. Вы правы!
237
00:19:42,468 --> 00:19:44,916
Ну, скорей, поехали.
238
00:19:45,969 --> 00:19:47,204
Эй!
239
00:19:48,036 --> 00:19:49,529
Кто позволил выдать грузовик?!
240
00:19:50,238 --> 00:19:52,894
Все из машины! Он нужен для
транспортировки пострадавших.
241
00:19:53,035 --> 00:19:54,048
Немедленно!
242
00:19:54,120 --> 00:19:55,135
За чьей подписью?!
243
00:19:55,630 --> 00:19:57,025
Ответственного по
делам ополчения.
244
00:19:57,950 --> 00:19:59,064
Очень сладкие!
245
00:19:59,996 --> 00:20:03,503
Если съесть эти пастилки, то говорят,
будешь лучше видеть в темноте.
246
00:20:04,162 --> 00:20:05,260
Таблетки для зрения?
247
00:20:05,441 --> 00:20:06,830
Ага, таблетки для зрения.
248
00:20:07,348 --> 00:20:08,630
Только для наших.
249
00:20:09,486 --> 00:20:11,267
Я буду видеть в темноте как кошка?
250
00:20:11,656 --> 00:20:12,681
Чего?
251
00:20:13,232 --> 00:20:14,249
Да.
252
00:20:14,307 --> 00:20:17,003
А что хорошего,
если будешь видеть в темноте как кошка?
253
00:20:17,529 --> 00:20:21,035
У этого лекарства есть ещё одно
свойство, ну-ка, попробуйте.
254
00:20:25,843 --> 00:20:26,852
Ну как?
255
00:20:26,995 --> 00:20:28,032
Сладко.
256
00:20:29,282 --> 00:20:31,124
Таким милым девочкам ничего не жалко.
257
00:20:32,709 --> 00:20:35,110
Девчонки без сладкого,
как мотор без трактора.
258
00:20:37,929 --> 00:20:40,423
У меня дочка,
пока плитку шоколада не съест,
259
00:20:40,580 --> 00:20:43,220
говорит, что никак не может
решить экзаменационное задание.
260
00:20:44,823 --> 00:20:47,796
Интересно, что же она сейчас
ест вместо шоколада?..
261
00:20:50,712 --> 00:20:51,930
Хотите фото покажу?
262
00:20:52,228 --> 00:20:53,609
- Давайте!
- Отлично.
263
00:20:57,280 --> 00:20:59,680
Ей сейчас столько же, сколько и вам.
264
00:21:01,156 --> 00:21:03,227
Ой! Прям как наша Уэхара!
265
00:21:03,404 --> 00:21:05,488
Реально, прям вылетая ты!
266
00:21:06,648 --> 00:21:07,695
А где твой отец?
267
00:21:08,610 --> 00:21:09,779
Погиб.
268
00:21:10,178 --> 00:21:11,672
Скончался на Кюсю.
269
00:21:13,558 --> 00:21:14,563
Вот как.
270
00:21:15,179 --> 00:21:16,661
Значит мама твоя на Кюсю?
271
00:21:17,023 --> 00:21:19,445
Да. Но она сейчас
переехала в Наху к бабушке
272
00:21:19,640 --> 00:21:22,820
Правда, сейчас мы не знаем,
что там после бомбежки, так ведь?
273
00:21:23,445 --> 00:21:24,820
10 октября которая?
274
00:21:27,505 --> 00:21:28,927
Так ты одна осталась?
275
00:21:28,961 --> 00:21:30,643
У меня есть младшая сестра.
Она в 9 классе,
276
00:21:30,672 --> 00:21:34,446
но учитель Мияги позволил ей
учиться вместе со мной в одной параллели.
277
00:21:50,262 --> 00:21:51,707
Предлагаю нам
вдвоём, пойти пешком.
278
00:21:52,872 --> 00:21:54,647
Там 4 километра, туда и обратно.
279
00:21:54,965 --> 00:21:56,934
Я тоже с вами.
280
00:21:57,366 --> 00:22:00,096
- Учитель...
- Я тоже пойду.
281
00:22:17,054 --> 00:22:18,111
Световой сигнал.
282
00:22:18,291 --> 00:22:19,416
Сейчас будет обстрел.
283
00:22:19,448 --> 00:22:20,544
В укрытие!
284
00:22:20,614 --> 00:22:21,837
В укрытие!
285
00:22:30,079 --> 00:22:32,516
- Надо сгруппироваться! Быстро!
- Есть!
286
00:22:37,829 --> 00:22:38,834
Резче!
287
00:22:40,888 --> 00:22:42,523
Тё! Быстрее!
288
00:22:45,509 --> 00:22:46,547
Что там?!
289
00:22:46,641 --> 00:22:47,977
Мы вас догоним!
290
00:22:48,677 --> 00:22:49,727
Что с тобой?!
291
00:22:51,148 --> 00:22:52,470
Ты ушиблась?!
292
00:22:56,993 --> 00:22:58,352
Ну, давай, поживее!
293
00:22:59,285 --> 00:23:01,696
Учитель... ноги.
294
00:23:03,219 --> 00:23:05,266
Не могу сдвинуться.
295
00:23:05,996 --> 00:23:07,016
Почему?
296
00:23:13,358 --> 00:23:14,387
Что?!
297
00:23:16,651 --> 00:23:18,071
Учитель...
298
00:23:22,084 --> 00:23:23,415
Цую-тян.
299
00:23:26,571 --> 00:23:29,972
Ходить она не может, как же.
У меня не забалуешь.
300
00:23:30,109 --> 00:23:32,071
Ты же уже взрослая, надо терпеть.
301
00:23:33,649 --> 00:23:36,865
Ну ты конечно перепугалась.
Да и я тоже.
302
00:23:38,214 --> 00:23:40,795
Потерпи, ещё немножечко осталось.
303
00:23:43,785 --> 00:23:47,264
Прикройся.
Какой подозрительный звук.
304
00:23:48,372 --> 00:23:51,006
Похоже на подготовку к высадке врага.
305
00:23:52,398 --> 00:23:53,537
Надо торопится!
306
00:23:59,880 --> 00:24:01,873
- Все аттестаты взяли?
- Да.
307
00:24:04,106 --> 00:24:18,029
Учителю Мияги.
Ушли чуть раньше...
308
00:24:18,104 --> 00:24:22,437
До встречи.
309
00:25:11,316 --> 00:25:12,899
Хорошо, следующий.
310
00:25:23,405 --> 00:25:25,034
Понятно, следующий.
311
00:25:25,825 --> 00:25:27,511
Рваная рана у левого виска...
312
00:25:28,904 --> 00:25:31,863
А также,
множественные переломы рёбер.
313
00:25:33,161 --> 00:25:35,591
Воздух! Воздух!
314
00:25:35,691 --> 00:25:38,107
Сворачивайте работы!
Девочки, давайте!
315
00:25:38,217 --> 00:25:40,404
Чего копошитесь! Быстро!
316
00:25:40,958 --> 00:25:42,239
В связи с экстренной ситуацией
317
00:25:42,295 --> 00:25:44,896
после получения аттестата немедленно
возвращайтесь к обязанностям.
318
00:25:45,825 --> 00:25:48,021
Аттестаты вручаются старосте
6-ой группы Ясутоми Ёсико.
319
00:25:48,055 --> 00:25:49,989
- Есть!
- Готовится вторая группа!
320
00:25:50,052 --> 00:25:51,466
- Третья!
- Четвертая!
321
00:25:51,527 --> 00:25:52,533
Пятая!
322
00:25:52,594 --> 00:25:54,060
Староста 7-ой группы.
323
00:25:54,115 --> 00:25:55,500
- Уэхара Мури.
- Есть!
324
00:26:04,676 --> 00:26:05,857
Учитель Тамаи!
325
00:26:10,136 --> 00:26:14,613
- Статья!
- Спасибо! Огромное спасибо!
326
00:26:25,156 --> 00:26:27,448
1 апреля
327
00:26:27,604 --> 00:26:30,456
Американская армия высаживается
у Центрального аэродрома
328
00:26:30,534 --> 00:26:33,502
и одномоментно наносит
удар по южной части острова
329
00:26:33,986 --> 00:26:37,159
Как больно! В ушах звон!
330
00:26:38,902 --> 00:26:40,784
Помогите, пожалуйста!
331
00:26:40,870 --> 00:26:41,948
29 апреля
332
00:26:42,050 --> 00:26:43,086
Сестра!
333
00:26:50,533 --> 00:26:52,191
Следующие там, вон там.
334
00:26:52,672 --> 00:26:53,708
Сестра!
335
00:26:54,111 --> 00:26:55,130
Сестра!
336
00:26:56,978 --> 00:26:57,995
Иду!
337
00:27:01,648 --> 00:27:03,042
По-маленькому, да?
338
00:27:19,077 --> 00:27:21,796
Идиот! Прекрати елозить!
339
00:27:23,395 --> 00:27:26,585
Думаешь успеешь помочь всем,
если будешь, как черепаха?!
340
00:27:26,774 --> 00:27:28,121
- Быстрее!
- Хорошо!
341
00:27:28,937 --> 00:27:31,177
Марлевый тампон
Закончились
342
00:27:31,608 --> 00:27:32,981
- Бумажные прокладки
- Закончились.
343
00:27:33,052 --> 00:27:34,832
В смысле? Так скоро?
344
00:27:34,942 --> 00:27:36,141
И бинты тоже.
345
00:27:36,341 --> 00:27:38,344
Закончились все
перевязочные материалы.
346
00:27:38,544 --> 00:27:40,044
Надавите чуть сильнее.
347
00:27:40,505 --> 00:27:42,180
- Держите, чтобы не дёргался.
- Хорошо.
348
00:27:42,418 --> 00:27:46,142
Дерьмо! Вокруг враги! Враги!
349
00:27:47,059 --> 00:27:50,380
Это из-за тебя всех
положили, тварь!
350
00:27:50,815 --> 00:27:55,285
Сестра! Я не виноват!
Не виноват!
351
00:28:03,268 --> 00:28:06,204
Ах ты, сволочь, погоди у меня.
352
00:28:17,025 --> 00:28:19,852
Потерпевший,
а сил-то хватает драться.
353
00:28:20,082 --> 00:28:22,329
- Эй! Побыстрее там!
- Иду.
354
00:28:24,017 --> 00:28:25,969
Быстро, держите.
Отлично.
355
00:28:30,118 --> 00:28:32,398
Может остались ещё
обезболивающие?
356
00:28:32,461 --> 00:28:34,484
Старший санитар взял
с собой на передовую.
357
00:28:34,836 --> 00:28:35,898
- Все?
- Ага.
358
00:28:37,286 --> 00:28:40,030
- Ладно, держите крепче
- Хорошо.
359
00:28:52,670 --> 00:28:55,781
И ты называешь себя санитаркой
с таким слабым духом?
360
00:29:07,100 --> 00:29:09,461
- Ладно, где следующий?
- Вон там.
361
00:29:12,439 --> 00:29:13,807
- Вот они?
- Да.
362
00:29:15,176 --> 00:29:19,846
Сестра! Сестра!
Сосед сверху кажется протёк.
363
00:29:19,909 --> 00:29:21,932
Сделайте что-нибудь! Умоляю!
364
00:29:22,306 --> 00:29:24,041
- Сестра...
- Иду.
365
00:29:25,139 --> 00:29:26,929
- Сестра!
- Чёрт.
366
00:29:36,535 --> 00:29:39,307
...Сестра
367
00:29:54,070 --> 00:29:56,122
- Пересменка.
- Хорошо.
368
00:29:59,432 --> 00:30:02,010
Антисептик. Терпи!
369
00:30:04,012 --> 00:30:05,465
Промокните.
370
00:30:06,689 --> 00:30:08,209
Перевязка.
371
00:30:20,131 --> 00:30:23,137
Нельзя! Это хозяйственная вода!
372
00:30:24,481 --> 00:30:26,910
Всё равно спасибо...
Жажда замучила...
373
00:30:28,017 --> 00:30:31,504
Я ни на что не держу
зла, всё хорошо.
374
00:30:32,225 --> 00:30:34,678
Спасибо за всё.
375
00:30:34,878 --> 00:30:42,185
Слава Великой японской импе...
376
00:30:45,461 --> 00:30:46,804
Господин военврач!
377
00:30:47,021 --> 00:30:48,484
Господин военврач!
378
00:30:48,684 --> 00:30:50,031
Что такое?
379
00:31:10,932 --> 00:31:13,229
- Уберитесь быстро.
- Есть.
380
00:31:21,457 --> 00:31:22,984
Учитель!
381
00:31:24,734 --> 00:31:25,805
Ребята!
382
00:31:26,795 --> 00:31:28,140
Ничего не случилось?
383
00:31:30,054 --> 00:31:33,578
Все в порядке? Как я рада.
384
00:31:35,601 --> 00:31:37,687
Ребята на смену вам
не смогут прийти.
385
00:31:37,991 --> 00:31:40,851
Постарайтесь посменно
отдыхать хотя бы по полчасика.
386
00:31:41,858 --> 00:31:43,762
Мне сказали,
что пока это единственное решение.
387
00:31:44,156 --> 00:31:46,633
Вот, держите,
принесла ваши вещи.
388
00:31:48,410 --> 00:31:50,671
Держи...
Ну я пойду.
389
00:31:51,051 --> 00:31:53,887
Надо успеть пока снова
не начались налёты.
390
00:31:56,112 --> 00:31:57,449
Держитесь, девочки.
391
00:32:01,332 --> 00:32:03,707
Что-нибудь передать твоей сестрёнке?
392
00:32:04,651 --> 00:32:05,651
Нет.
393
00:32:05,994 --> 00:32:08,877
Если будут новости,
я постараюсь сообщить.
394
00:32:11,150 --> 00:32:13,947
Я подготовлю вам здесь
небольшую лежанку для сна.
395
00:32:14,721 --> 00:32:16,408
Извините, спасибо.
396
00:32:16,647 --> 00:32:19,908
Прошу вас,
приглядите за моими ученицами.
397
00:32:49,855 --> 00:32:51,020
Учитель!
398
00:32:51,398 --> 00:32:54,206
- А, вы девочки. Направляетесь в 16-ый?
- Ага.
399
00:32:54,280 --> 00:32:55,926
Какие вы у меня молодцы.
400
00:32:56,265 --> 00:32:59,012
- Скоро опять прилетят. Поторопитесь!
- Хорошо.
401
00:33:00,301 --> 00:33:02,293
- Кстати, Асато!
- Да?
402
00:33:03,433 --> 00:33:04,668
Как у вас с гигиеной?
403
00:33:04,739 --> 00:33:07,520
Тяжко, наверное, с месячными?
404
00:33:09,098 --> 00:33:13,668
Если будут проблемы, вы сразу говорите
мне, постараюсь решить.
405
00:33:14,183 --> 00:33:17,639
У нас всё в порядке. У некоторых
девочек от страха вообще прекратились.
406
00:33:17,989 --> 00:33:23,106
Вот как? Ладно, берегите и
поддерживайте друг дружку.
407
00:33:29,426 --> 00:33:32,051
Место освободилось!
Впустите внутрь!
408
00:33:33,098 --> 00:33:35,606
Сколько ещё ждать? Сволочи!
409
00:33:41,136 --> 00:33:44,003
Сестра, дайте воды.
410
00:33:44,786 --> 00:33:46,864
Подождите, пожалуйста, крепитесь!
411
00:33:47,043 --> 00:33:50,036
Милая, воды, водицы...
412
00:33:50,223 --> 00:33:52,778
Обязательно принесём!
Терпите!
413
00:34:08,999 --> 00:34:10,369
Давай, скорее!
414
00:34:17,862 --> 00:34:20,229
Нельзя, уходи оттуда!
Сейчас на второй зайдёт!
415
00:34:20,625 --> 00:34:21,893
Скорее!
416
00:34:27,362 --> 00:34:28,924
Ёнэ!
417
00:34:32,478 --> 00:34:39,470
Раз, два! Раз, два!
Раз-два!
418
00:34:42,163 --> 00:34:44,240
Воздух!
419
00:35:03,671 --> 00:35:05,054
Дурёха!
420
00:35:09,239 --> 00:35:11,679
Вставай, держись!
421
00:35:27,094 --> 00:35:28,545
- Не уроните!
- Ага.
422
00:35:28,737 --> 00:35:29,956
Осторожненько давайте.
423
00:35:32,950 --> 00:35:34,116
Держитесь!
424
00:35:37,479 --> 00:35:39,742
Пригнуться! В рассыпную!
425
00:35:44,022 --> 00:35:45,370
Ну как? Хватает?
426
00:35:45,495 --> 00:35:48,657
- Осталось только на одного человека.
- Завтрак придётся урезать.
427
00:35:48,857 --> 00:35:52,331
- Ну как же вы?
- Да ничего, потерпим до завтрашнего утра.
428
00:35:52,382 --> 00:35:54,151
Рис заканчивается.
429
00:35:54,500 --> 00:35:56,839
Как же быть с бедными ранеными?
430
00:35:56,925 --> 00:35:59,808
У них и маковой
росинки во рту не было.
431
00:36:00,271 --> 00:36:01,585
Что же делать?
432
00:36:02,447 --> 00:36:04,384
Давай справимся
у сержанта Хаяси.
433
00:36:04,577 --> 00:36:06,222
Он очень добрый и подскажет.
434
00:36:06,285 --> 00:36:07,659
Да, отличная идея!
435
00:36:07,906 --> 00:36:09,018
Сходи ты, ладно?
436
00:36:09,643 --> 00:36:12,737
Сержант же сказал,
что ты очень даже хорошенькая.
437
00:36:13,745 --> 00:36:16,312
Тише! Не услышим
звук мотора самолёта.
438
00:36:17,561 --> 00:36:19,047
В укрытие!
439
00:36:34,926 --> 00:36:37,170
20-ое отделение полевого госпиталя
Третье хирургическое
440
00:36:37,370 --> 00:36:40,859
Девочки! Милые...
Пожалуйста...
441
00:36:41,059 --> 00:36:44,340
Помогите... Умоляю...
442
00:36:44,946 --> 00:36:46,518
Воды, пожалуйста...
443
00:36:49,265 --> 00:36:50,624
Не спешите, пожалуйста.
444
00:36:51,315 --> 00:36:52,967
- О, наконец-то...
- Как хорошо.
445
00:36:53,346 --> 00:36:54,433
Вот, пожалуйста.
446
00:36:55,025 --> 00:36:56,073
Держите.
447
00:36:56,541 --> 00:36:57,604
Вот.
448
00:37:03,753 --> 00:37:05,198
О, вода пришла.
449
00:37:06,184 --> 00:37:07,205
Тащи сюда.
450
00:37:07,931 --> 00:37:08,948
Есть.
451
00:37:11,140 --> 00:37:12,181
Вот.
452
00:37:13,320 --> 00:37:15,688
Тц, болотная, что ли...
453
00:37:15,794 --> 00:37:17,475
Хочешь, чтобы я обдристался?!
454
00:37:17,620 --> 00:37:19,323
Пулей к восточному колодцу.
455
00:37:19,578 --> 00:37:22,579
Захватите ещё пайка по дороге.
456
00:37:22,889 --> 00:37:23,892
Есть.
457
00:37:23,914 --> 00:37:26,431
Оставшиеся займитесь
уборкой уток пациентов.
458
00:37:26,902 --> 00:37:30,383
Но как же,
если здесь сегодня был обстрел?
459
00:37:30,630 --> 00:37:32,009
Как и везде.
460
00:37:33,188 --> 00:37:35,836
Если суждено помереть,
то чего от смерти бегать.
461
00:37:40,079 --> 00:37:42,949
Ладно, пойдёмте тогда
до восточного колодца.
462
00:37:43,141 --> 00:37:46,118
Так военврач сказала разобраться
с отходами пациентов.
463
00:37:46,267 --> 00:37:48,148
Легко ему говорить,
выхухоль этакая!
464
00:37:48,261 --> 00:37:50,424
Сам бы лучше сходил,
если такой умный.
465
00:37:50,538 --> 00:37:51,813
- Да же?
- Угу.
466
00:37:52,121 --> 00:37:55,478
Ладно, девчонки, будет хуже, если
больных, да ещё с поносом, станет больше.
467
00:37:56,438 --> 00:37:57,720
Я сама сбегаю.
468
00:37:57,912 --> 00:37:59,899
Погоди, Ацуко!
469
00:38:01,620 --> 00:38:02,720
Извините.
470
00:38:17,971 --> 00:38:22,436
Командованием принято решение о сокращении
пайка и переброске запасов на передовую.
471
00:38:22,475 --> 00:38:23,975
Еды будет немного.
472
00:38:24,256 --> 00:38:26,514
Также, что касается других новостей.
473
00:38:27,333 --> 00:38:31,799
План по молниеносной контратаке
готовится к реализации в ближайшее время
474
00:38:31,933 --> 00:38:35,722
нашими объединёнными
воздушными и морскими силами.
475
00:38:35,967 --> 00:38:39,173
Такая информация прибыла из
Главного штаба вчера вечером.
476
00:38:39,698 --> 00:38:43,339
Этот план переломит ход войны
больше, чем мы ожидаем.
477
00:38:44,868 --> 00:38:46,753
Я так считаю.
478
00:39:14,146 --> 00:39:16,214
Стухший ведь.
479
00:39:16,505 --> 00:39:18,160
Как расточительно.
480
00:39:37,757 --> 00:39:40,359
"Прошу вас попробовать кормление
через резиновую трубочку"
481
00:39:42,171 --> 00:39:43,686
Господин военврач Хаяси!
482
00:39:44,366 --> 00:39:46,781
Поступила просьба от
одного из пациентов.
483
00:39:47,496 --> 00:39:50,585
Не могли бы мы рассмотреть возможность
кормления посредством трубки
484
00:39:50,709 --> 00:39:52,373
Может как-нибудь получится?
485
00:39:52,886 --> 00:39:54,312
Увы, нет у нас резиновых трубок.
486
00:39:54,505 --> 00:39:57,288
И молока,
да другой жидкой пищи тоже.
487
00:39:59,700 --> 00:40:02,544
Завтра я постараюсь
принести немного кашки.
488
00:40:03,009 --> 00:40:04,795
Потерпите немножко.
489
00:40:07,104 --> 00:40:08,732
Извините.
490
00:40:09,259 --> 00:40:11,023
Я постараюсь что-нибудь сделать.
491
00:40:34,228 --> 00:40:35,419
Что стряслось?
492
00:40:36,624 --> 00:40:41,007
Чёрт, и ещё называет себя славной
пехотой императора, ублюдок.
493
00:40:49,827 --> 00:40:53,495
Этот идиот решил свести счёты с
жизнью в помещении, съехал с катушек.
494
00:40:53,883 --> 00:40:56,653
Я только хотел ему сказать,
да уже поздно было.
495
00:40:57,063 --> 00:40:59,407
Осколки даже до сюда долетели.
496
00:41:00,869 --> 00:41:02,421
...а мне ведь только перевязали.
497
00:41:02,512 --> 00:41:04,680
Теперь снова ждать
чистых бинтов.
498
00:41:05,784 --> 00:41:06,924
Издевается, что ли?!
499
00:41:09,022 --> 00:41:11,478
У кого ещё есть гранаты?
500
00:41:12,489 --> 00:41:13,633
Быстро!
501
00:41:35,825 --> 00:41:38,602
25 мая
502
00:41:40,806 --> 00:41:43,289
20-е отделение
503
00:41:58,406 --> 00:42:00,268
Из-за жары никто не может уснуть.
504
00:42:00,578 --> 00:42:03,500
Нет, просто все, как на иголках.
505
00:42:04,352 --> 00:42:08,328
Ведь если американцы перейдут тот
овраг, будет не просто.
506
00:42:08,577 --> 00:42:12,767
Разведчики докладывали,
что видели американские отряды неподалеку.
507
00:42:13,682 --> 00:42:15,447
Строили укрепления у берега.
508
00:42:16,013 --> 00:42:17,111
Сейчас?
509
00:42:17,994 --> 00:42:20,041
Если это правда, то не
понимаю, что мы тут делаем.
510
00:42:20,340 --> 00:42:23,658
Странно, слишком тихо.
511
00:42:25,037 --> 00:42:26,838
Какое-то плохое предчувствие.
512
00:42:28,924 --> 00:42:30,455
Что за предрассудки.
513
00:42:30,941 --> 00:42:33,697
Я слышал,
что они уже своего шпиона заслали.
514
00:42:36,762 --> 00:42:39,377
Да, говорят, что он из
местных, окинавских.
515
00:42:40,470 --> 00:42:42,931
Сказали, мол, твой остров,
так иди, освобождай от японцев.
516
00:42:43,436 --> 00:42:46,205
Мы прибыли-де спасать
ваш остров от оккупации.
517
00:42:47,783 --> 00:42:49,252
Не ожидал я такого.
518
00:42:49,762 --> 00:42:50,827
Такие дела.
519
00:42:52,021 --> 00:42:54,258
Школьники ещё возмущаются.
520
00:42:55,983 --> 00:43:00,376
Есть среди раненых, которые говорят,
что не всё гладко идёт у нашей армии.
521
00:43:02,121 --> 00:43:05,386
Так вроде сильной разницы уже между
нашими народами быть не должно.
522
00:43:05,919 --> 00:43:07,299
Национальное самосознание, брат.
523
00:43:08,066 --> 00:43:10,096
Исторические предпосылки тоже имеются.
524
00:43:10,296 --> 00:43:11,332
Точно.
525
00:43:11,783 --> 00:43:13,712
Психологическая война,
ребята, она самая.
526
00:43:14,138 --> 00:43:16,485
Именно этого враг и добивается.
527
00:43:17,754 --> 00:43:19,509
Да уж,
стоит немного проголодаться.
528
00:43:19,610 --> 00:43:21,517
То очень легко начать
жаловаться на всё вокруг.
529
00:43:21,570 --> 00:43:22,719
Серьёзно?
530
00:43:22,782 --> 00:43:23,820
Послушай.
531
00:43:24,039 --> 00:43:27,969
Мы тут ни с места не сдвигаемся уже
как месяц после высадки американцев.
532
00:43:28,727 --> 00:43:31,477
А по всему миру грохочут
ожесточённые сражения.
533
00:43:31,563 --> 00:43:32,563
Ага.
534
00:43:32,650 --> 00:43:36,349
Слишком уж ясное небо для
февраля, чёрт побери.
535
00:43:37,547 --> 00:43:38,840
Мы, как на ладони.
536
00:43:38,907 --> 00:43:41,665
Так и нашим зениткам их видно
прекрасно, налётов не будет.
537
00:43:42,492 --> 00:43:45,000
Ну уж нет,
до сюда пока врагу не добраться.
538
00:43:45,380 --> 00:43:48,085
Нельзя быть таким уверенным.
Нас отделяет всего полтора километра.
539
00:43:50,108 --> 00:43:53,273
Вот она,
жертва психологической войны.
540
00:43:54,378 --> 00:43:56,023
И то правда.
541
00:43:57,273 --> 00:43:58,695
Что ни говори,
542
00:43:58,876 --> 00:44:02,078
а сейчас надо помнить
за что мы сражаемся.
543
00:44:04,465 --> 00:44:05,763
Допустим.
544
00:44:06,088 --> 00:44:08,594
Я рад, что пошёл на фронт вместо отца.
Хоть спокоен за него.
545
00:44:09,625 --> 00:44:11,612
Да, главное, что наши в тылу.
546
00:44:12,602 --> 00:44:15,179
У меня ведь отец должен
был по возрасту пройти.
547
00:44:15,465 --> 00:44:16,924
Ему меньше шестидесяти.
548
00:44:19,326 --> 00:44:21,430
Я вызвался пойти
вместо него от семьи.
549
00:44:22,523 --> 00:44:24,406
Ему ведь итак тяжко пришлось.
550
00:44:25,805 --> 00:44:28,289
Работать бы сейчас,
не покладая рук.
551
00:44:31,680 --> 00:44:35,023
Да, я тоже хотел бы сейчас
готовиться к своей свадьбе,
552
00:44:35,133 --> 00:44:36,898
а не сидеть в окопах.
553
00:44:38,227 --> 00:44:41,142
Но мечтать о тёплой постели и любимой,
554
00:44:41,255 --> 00:44:42,801
слишком призрачно сейчас.
555
00:44:45,133 --> 00:44:46,648
Но надежда-то остаётся.
556
00:44:48,111 --> 00:44:49,914
Может поплачем ещё?
557
00:44:49,977 --> 00:44:50,977
Нет уж, увольте.
558
00:44:54,453 --> 00:44:57,688
Да уж, хорошо быть молодым.
559
00:44:58,154 --> 00:44:59,164
Что?
560
00:44:59,197 --> 00:45:00,197
Ты про кого?
561
00:45:00,615 --> 00:45:03,029
Про меня конечно,
про кого ж ещё.
562
00:45:05,667 --> 00:45:08,055
Поскорее бы закончилась
треклятая война.
563
00:46:01,021 --> 00:46:04,913
"Здесь покоится Комаи Ёнэ"
564
00:46:09,813 --> 00:46:10,836
Ёнэ.
565
00:46:12,480 --> 00:46:14,589
Теперь я вместо тебя,
566
00:46:15,267 --> 00:46:17,435
прибыла для работы в госпитале.
567
00:46:18,596 --> 00:46:20,551
Пожалуйста, приглядывай за мной.
568
00:46:24,939 --> 00:46:26,314
Скорее.
569
00:46:26,422 --> 00:46:27,446
20-ое отделение
570
00:46:27,469 --> 00:46:28,601
Скорее.
571
00:46:29,672 --> 00:46:31,056
Корабль!
572
00:46:31,989 --> 00:46:33,610
- Корабль!
- Заткнись уже!
573
00:46:34,285 --> 00:46:36,743
Воды, умоляю.
574
00:46:37,793 --> 00:46:39,140
Ацуко.
575
00:46:39,340 --> 00:46:41,891
Ну как ты? Держись.
576
00:46:42,889 --> 00:46:44,423
Девушка.
577
00:46:45,264 --> 00:46:47,476
- Подойдите, пожалуйста.
- Сейчас, одну минутку.
578
00:46:47,987 --> 00:46:49,184
Уже иду.
579
00:46:51,735 --> 00:46:53,890
Отлично, можно не волноваться.
580
00:46:54,074 --> 00:46:55,140
Спасибо большое.
581
00:46:55,238 --> 00:46:56,243
Ничего.
582
00:46:57,141 --> 00:46:59,636
О, проведать пришли, девчата?
583
00:46:59,811 --> 00:47:01,749
Кровь на переливание нужна ещё?
584
00:47:02,058 --> 00:47:05,179
Хм, может быть ещё
разочек надо бы.
585
00:47:06,381 --> 00:47:07,921
У меня тоже вторая группа крови.
586
00:47:08,902 --> 00:47:11,363
Эх, девочки-ласточки,
молодцы, что пришли проведать.
587
00:47:11,683 --> 00:47:14,350
Сынок, разреши им
пообщаться с подругой.
588
00:47:14,878 --> 00:47:16,175
Ура.
589
00:47:17,353 --> 00:47:18,613
Ёсико.
590
00:47:22,771 --> 00:47:24,032
Спасибо.
591
00:47:25,735 --> 00:47:28,218
Девчата, а спойте-ка нам
что-нибудь наше, народное.
592
00:47:28,846 --> 00:47:31,204
- Танчамэ* подойдёт?
- Давай.
593
00:47:39,667 --> 00:47:41,342
- Господин военврач Ока.
- Да?
594
00:47:42,366 --> 00:47:44,623
- Вас ожидают в кабинете главгоспиталя.
- Что?
595
00:47:46,124 --> 00:47:49,098
Послушайте, мне жалуются,
что из-за различных просьб,
596
00:47:49,153 --> 00:47:52,449
девочки-санитарки
не выполняют свои обязанности.
597
00:47:52,497 --> 00:47:53,497
Примите меры.
598
00:47:56,072 --> 00:47:58,004
Ушла Совунья?
599
00:47:58,622 --> 00:47:59,622
Свинья?
600
00:48:00,074 --> 00:48:03,604
Совунья! Ну как же,
сова ведь всё видит, прям как она.
601
00:48:03,718 --> 00:48:06,556
Так она старшая медсестра
Совунья, значит?
602
00:48:17,088 --> 00:48:19,038
Господин начальник штаба, позвольте.
603
00:48:21,593 --> 00:48:23,679
Военврач Ока скоро прибудет.
604
00:48:25,948 --> 00:48:28,046
Спасибо, свободны.
605
00:48:28,474 --> 00:48:29,788
Так точно.
606
00:48:34,823 --> 00:48:39,112
От этой точки до укрытия порядка
20 км, около месяца чистая зона.
607
00:48:39,734 --> 00:48:42,647
Враг не сможет спокойно пройти
этой полосой из-за рельефа.
608
00:48:47,004 --> 00:48:49,578
Завтра и послезавтра
День военно-морских сил.
609
00:48:49,969 --> 00:48:51,898
Думаю,
наши назначат операцию на них.
610
00:48:52,358 --> 00:48:54,102
Хотелось бы напомнить,
611
00:48:54,173 --> 00:48:56,762
что прошлые вылазки совершенно
не увенчались успехом.
612
00:48:57,467 --> 00:48:59,785
Данные разведки,
конечно, имеются, но...
613
00:49:00,964 --> 00:49:03,762
Что бы ни говорили,
614
00:49:03,942 --> 00:49:06,910
численность врага близ
берегов выросла в 8 раз.
615
00:49:07,066 --> 00:49:08,082
Не может быть.
616
00:49:08,132 --> 00:49:09,140
Чистая правда.
617
00:49:10,074 --> 00:49:14,726
Говорят, что кораблей столько, что негде
яблоку упасть. Все силы стянуты сюда.
618
00:49:14,977 --> 00:49:16,078
Это странно.
619
00:49:16,109 --> 00:49:18,234
Свои претензии к
правдивости информации
620
00:49:18,258 --> 00:49:20,437
можете направить в
разведывательное управление.
621
00:49:21,273 --> 00:49:23,898
Нам ничего не остаётся как
полагаться на собственные силы.
622
00:49:28,273 --> 00:49:30,007
Если мы планируем передвижение.
623
00:49:33,346 --> 00:49:34,566
Этот сектор.
624
00:49:34,794 --> 00:49:37,575
Здесь не были
замечены артобстрелы.
625
00:49:37,646 --> 00:49:39,489
Много зелени и мест для укрытий.
626
00:49:39,552 --> 00:49:41,517
Местное население
также присутствует.
627
00:49:41,603 --> 00:49:43,840
Может даже выпивка
осталась у них.
628
00:49:47,466 --> 00:49:49,702
Приношу извинения за задержку.
629
00:49:51,390 --> 00:49:55,059
Мы обсуждаем вопрос
дислокации полевого госпиталя.
630
00:49:55,340 --> 00:49:56,356
Принято.
631
00:49:57,012 --> 00:50:00,385
Однако, как вы планируете
перевезти более трёх тысяч раненых?
632
00:50:01,040 --> 00:50:03,086
Будет ли поставка
расходных материалов?
633
00:50:06,468 --> 00:50:08,586
Даже, если мы решимся,
634
00:50:09,409 --> 00:50:13,650
Что бы мы не предприняли,
жертв не избежать.
635
00:50:14,487 --> 00:50:17,940
Тем не менее, если сравнить потери с тем,
что могут быть при прорыве фронта врагом,
636
00:50:17,994 --> 00:50:21,515
Участь тех, кто останется здесь,
окружение, оборона и смерть.
637
00:50:21,715 --> 00:50:25,051
Я считаю, что враг не сможет
зайти так глубоко к нам в тыл.
638
00:50:25,251 --> 00:50:27,862
Стоит помнить, что при передвижении
количество жертв будет велико.
639
00:50:28,339 --> 00:50:31,313
Мы можем попытать счастье
в ближайших деревнях
640
00:50:31,360 --> 00:50:34,867
на полях могут оставаться
люди, но это не точно.
641
00:50:37,140 --> 00:50:39,981
Постараемся учесть все имеющиеся вводные.
642
00:50:40,181 --> 00:50:42,152
В любом случае...
643
00:51:23,553 --> 00:51:24,856
Газовая атака!
644
00:51:27,415 --> 00:51:28,700
Так
645
00:51:29,182 --> 00:51:31,382
Глава штаба! Глава штаба!
646
00:51:31,582 --> 00:51:32,672
Здесь я!
647
00:51:34,350 --> 00:51:37,406
Третьим ударом снаряда была разрушена
большая часть 20-ого отделения.
648
00:51:37,751 --> 00:51:40,237
Треть пациентов завалило обломками.
649
00:51:40,570 --> 00:51:41,915
Также, с ними медсестёр!
650
00:51:42,176 --> 00:51:43,250
Школьниц тоже?!
651
00:51:43,288 --> 00:51:44,344
Неизвестно!
652
00:51:44,562 --> 00:51:46,164
- Немедленно отправить помощь!
- Есть!
653
00:51:49,274 --> 00:51:50,774
Надеть противогазы!
654
00:51:54,496 --> 00:51:56,500
Донесение из Центрального штаба.
655
00:51:57,143 --> 00:51:58,262
Приказ!
656
00:51:58,462 --> 00:52:01,063
Всему личному составу
Хаямару направить
657
00:52:01,258 --> 00:52:03,531
все силы на отбитие
врага с южных территорий.
658
00:52:03,910 --> 00:52:04,914
Конец!
659
00:52:05,437 --> 00:52:06,852
Принято к исполнению.
660
00:52:07,807 --> 00:52:09,308
- Благодарю.
- Честь имею!
661
00:52:13,130 --> 00:52:14,602
Газ...
662
00:52:19,738 --> 00:52:20,948
Газ...
663
00:52:42,905 --> 00:52:44,430
Пошли.
664
00:52:49,317 --> 00:52:51,057
Прямо в лёгкие...
665
00:52:56,210 --> 00:52:57,597
Газ...
666
00:52:57,757 --> 00:52:59,218
Спасите нас!
667
00:53:00,268 --> 00:53:02,736
Это не ядовитый газ!
Нет повода для беспокойства!
668
00:53:02,873 --> 00:53:05,523
Это не ядовитый газ!
Нет повода для беспокойства!
669
00:53:05,786 --> 00:53:09,205
Всё в порядке! Газ не ядовит!
670
00:53:09,686 --> 00:53:12,555
Всё в порядке, в порядке.
671
00:53:25,672 --> 00:53:28,109
Учитель! Учитель!
672
00:53:28,781 --> 00:53:30,406
В 20-ом отделении...
673
00:53:30,484 --> 00:53:33,083
Уэхару и Каору завалило заживо.
674
00:53:34,211 --> 00:53:36,400
Вместе с нашими?
Кто-нибудь ещё там есть?
675
00:53:36,443 --> 00:53:39,839
Я не знаю. Всё завалило после бомбёжки.
Не пробраться.
676
00:53:40,939 --> 00:53:41,947
Учитель!
677
00:53:42,017 --> 00:53:43,752
Всем прекратить деятельность!
678
00:53:43,830 --> 00:53:47,486
Внимание! Приказ начальника штаба.
679
00:53:48,257 --> 00:53:49,573
Где ваш куратор?
680
00:53:49,728 --> 00:53:52,499
Попросил меня позвать на
помощь, а сам пошёл спасать.
681
00:53:52,775 --> 00:53:55,234
Внимание! Поступил приказ
из Центрального штаба.
682
00:53:55,525 --> 00:53:58,680
Всему личному составу предписано
продвигаться в южную часть острова
683
00:53:58,978 --> 00:54:00,549
Всем приступить к подготовке!
684
00:54:00,612 --> 00:54:03,713
Отбытие в 4 утра следующего дня.
685
00:54:07,930 --> 00:54:11,342
Решаем сейчас!
Кто может передвигаться сам идёт с нами.
686
00:54:12,520 --> 00:54:13,874
Можешь ходить?
687
00:54:14,561 --> 00:54:15,965
- Ты?
- Да.
688
00:54:16,032 --> 00:54:17,032
Отлично.
689
00:54:19,090 --> 00:54:20,814
- Можешь идти?
- Да.
690
00:54:21,178 --> 00:54:22,438
Хорошо. А ты?
691
00:54:24,866 --> 00:54:26,466
Можешь ходить?
692
00:54:27,148 --> 00:54:29,793
Надо идти в 20-ое
отделение выручать наших.
693
00:54:29,821 --> 00:54:31,515
- Есть.
- Ты можешь идти?
694
00:54:46,180 --> 00:54:47,795
Братец?
695
00:54:48,848 --> 00:54:50,571
Братец!
696
00:55:10,564 --> 00:55:11,961
Там опасно!
697
00:55:26,936 --> 00:55:29,117
- Как больно!
- Ты в порядке?!
698
00:55:29,317 --> 00:55:31,676
Держись! Всё будет хорошо.
699
00:55:42,809 --> 00:55:45,847
22-ое отделение
700
00:55:54,038 --> 00:55:55,283
И раз!
701
00:55:58,053 --> 00:56:00,906
И-и взяли!
702
00:56:02,719 --> 00:56:05,334
Давайте ещё!
703
00:56:05,859 --> 00:56:07,308
Сестра!
704
00:56:07,679 --> 00:56:08,705
Сестра!
705
00:56:16,750 --> 00:56:19,307
Так, хорошо.
706
00:56:37,795 --> 00:56:39,180
Сестра!
707
00:56:40,670 --> 00:56:42,062
Сестра!
708
00:56:49,094 --> 00:56:50,445
Нашли!
709
00:57:02,685 --> 00:57:04,258
Держись, девчонка!
710
00:57:05,926 --> 00:57:07,359
Присмотрите.
711
00:57:08,853 --> 00:57:09,944
Уэхара.
712
00:57:10,588 --> 00:57:12,039
Сестра!
713
00:57:12,963 --> 00:57:14,297
Сестра!
714
00:57:15,684 --> 00:57:16,781
Сестра!
715
00:57:19,343 --> 00:57:20,764
Я посвечу.
716
00:57:23,529 --> 00:57:24,954
Каору!
717
00:57:29,715 --> 00:57:30,961
Каору?
718
00:57:34,743 --> 00:57:35,880
Учитель!
719
00:57:45,872 --> 00:57:47,397
Всем прекратить
поисковую операцию!
720
00:57:47,597 --> 00:57:48,933
Готовиться к отходу!
721
00:57:48,992 --> 00:57:50,120
Прекратить работы!
722
00:58:07,190 --> 00:58:08,870
Всем внимание.
723
00:58:09,265 --> 00:58:11,850
Мы дислоцируемся с вами
в сторону деревни Макабэ.
724
00:58:12,084 --> 00:58:13,927
Первыми выступает авангард-группа,
725
00:58:13,974 --> 00:58:17,307
с ней все, кто может
передвигаться самостоятельно.
726
00:58:18,346 --> 00:58:20,390
Группы будут выступать
по ежечасовому принципу.
727
00:58:20,816 --> 00:58:23,044
Прошу разбиться на группы и
определить очередь по часам.
728
00:58:24,010 --> 00:58:25,838
Думаю, что вы все уже в курсе.
729
00:58:26,259 --> 00:58:27,615
При самом печальном раскладе,
730
00:58:27,717 --> 00:58:31,310
украсьте свои последние минуты достойно
воину, применив розданные ручные гранаты.
731
00:58:32,048 --> 00:58:33,996
Повторяю,
что по донесениям разведки,
732
00:58:34,438 --> 00:58:35,910
в течении сегодняшнего утра,
733
00:58:36,110 --> 00:58:38,435
существует высокая вероятность,
что враг доберётся до сюда.
734
00:58:39,310 --> 00:58:41,748
В связи с этим пациенты,
которые не могут передвигаться,
735
00:58:42,388 --> 00:58:44,418
Должны укрыться и
не сдаваться в плен
736
00:58:45,006 --> 00:58:47,396
В противном случае уйти из жизни с честью.
Таков приказ.
737
00:58:48,693 --> 00:58:50,509
Я не хочу скрывать
от вас правды.
738
00:58:51,029 --> 00:58:53,632
Потому говорю как есть и прошу
исполнить приказ не мешкая.
739
00:58:55,162 --> 00:58:56,758
Для парализованных пациентов,
740
00:58:57,231 --> 00:58:58,435
в качестве исключения,
741
00:58:58,874 --> 00:59:00,877
будет проведена
последняя инъекция.
742
00:59:01,728 --> 00:59:02,851
Прошу вас,
743
00:59:02,902 --> 00:59:04,482
не посрамите честь Императорской армии.
744
00:59:04,563 --> 00:59:06,669
И покиньте этот мир с
честью в последние минуты!
745
00:59:08,133 --> 00:59:09,295
Это всё.
746
00:59:26,762 --> 00:59:28,083
Сестра!
747
00:59:30,027 --> 00:59:31,387
Сестра!
748
00:59:38,038 --> 00:59:39,326
Каору.
749
00:59:40,561 --> 00:59:41,899
Каору!
750
00:59:48,954 --> 00:59:50,811
Сколько не копай нет смысла...
751
00:59:51,291 --> 00:59:53,297
Господин военврач, я ещё поищу.
752
00:59:53,356 --> 00:59:54,560
Попрошу помощи.
753
00:59:59,227 --> 01:00:00,300
Доктор!
754
01:00:00,765 --> 01:00:02,998
Враг уже у второго
хирургического отделения!
755
01:00:03,464 --> 01:00:05,871
Поторопитесь со сборами!
756
01:00:06,166 --> 01:00:07,438
Враг?
757
01:00:07,747 --> 01:00:09,023
Не может быть...
758
01:00:09,255 --> 01:00:10,458
Что за глупости?
759
01:00:13,219 --> 01:00:14,314
Мияги?
760
01:00:14,747 --> 01:00:16,596
Возьмите себя в руки.
761
01:00:25,303 --> 01:00:26,647
Сестра!
762
01:00:27,082 --> 01:00:28,529
Сестра!
763
01:00:30,609 --> 01:00:32,207
Неужели перешли в наступление?
764
01:00:32,835 --> 01:00:34,389
Надо разведать обстановку.
765
01:00:34,759 --> 01:00:36,353
Позаботьтесь о девочках.
766
01:01:03,799 --> 01:01:05,682
- Доктор!
- Доктор!
767
01:01:14,992 --> 01:01:16,175
Эй!
768
01:01:16,696 --> 01:01:18,029
Что стряслось?
769
01:01:24,104 --> 01:01:25,236
Эй!
770
01:01:27,044 --> 01:01:29,103
Доктор! Доктор?
771
01:01:29,423 --> 01:01:32,711
Артиллерийский обстрел!
В укрытие!
772
01:01:35,441 --> 01:01:38,346
Артиллерийский обстрел!
Удар по блиндажам!
773
01:01:41,757 --> 01:01:45,489
Артиллерийский обстрел!
Удар по второму хирургическому!
774
01:01:47,576 --> 01:01:51,498
Артиллерийский обстрел!
Пожар близ 20-ого отделения!
775
01:01:51,565 --> 01:01:54,971
Всем собраться у выхода!
Начало эвакуации!
776
01:01:55,854 --> 01:01:57,307
Полная эвакуация!
777
01:01:58,037 --> 01:01:59,942
Всем проследовать на точку сбора!
778
01:02:06,195 --> 01:02:07,232
Внученька!
779
01:02:07,464 --> 01:02:08,479
Держись!
780
01:02:16,639 --> 01:02:19,623
- Таёко.
- Держись за меня.
781
01:02:25,217 --> 01:02:27,188
- Ёсико!
- Держись!
782
01:02:27,325 --> 01:02:29,195
Внучка, не сдавайся.
783
01:02:30,422 --> 01:02:31,803
Я не могу.
784
01:02:36,654 --> 01:02:39,678
Прошу вас, просто оставьте меня.
785
01:02:40,984 --> 01:02:42,018
Ребята.
786
01:02:42,255 --> 01:02:43,389
Внученька.
787
01:02:43,714 --> 01:02:45,217
Не падай духом.
788
01:02:45,673 --> 01:02:46,734
Эй!
789
01:02:47,132 --> 01:02:48,378
Где все?
790
01:02:48,610 --> 01:02:49,733
Все уже отбывают!
791
01:02:49,848 --> 01:02:51,416
- Уходят наши!
- Внучка.
792
01:02:51,838 --> 01:02:53,877
- Идём... Вместе с нами.
- Ну.
793
01:02:53,936 --> 01:02:54,978
Ёсико!
794
01:02:55,017 --> 01:02:57,072
Обопрись на меня, Ёсико!
795
01:02:57,808 --> 01:03:00,525
Давай, постарайся ещё разочек.
796
01:03:06,900 --> 01:03:08,013
Голова...
797
01:03:08,291 --> 01:03:09,800
Голова так кружится...
798
01:03:12,052 --> 01:03:13,791
Кружится.
799
01:03:16,404 --> 01:03:17,665
Э-эй!
800
01:03:17,718 --> 01:03:18,799
Терпи!
801
01:03:21,503 --> 01:03:23,048
Я всё понимаю.
802
01:03:25,220 --> 01:03:26,486
Дорогие мои.
803
01:03:28,274 --> 01:03:29,947
Прощайте.
804
01:03:39,816 --> 01:03:42,806
Этих контуженных тоже берите с собой.
Быстро!
805
01:03:43,006 --> 01:03:44,440
И отправляемся.
806
01:03:51,612 --> 01:03:53,127
Операционная
807
01:03:57,729 --> 01:03:58,865
Чего тормозите?!
808
01:03:58,978 --> 01:04:00,547
Быстрее, машина отходит!
809
01:04:01,915 --> 01:04:03,097
Быстро!
810
01:04:04,346 --> 01:04:05,367
Давай!
811
01:04:05,906 --> 01:04:07,375
Ямамура.
812
01:04:09,807 --> 01:04:11,578
Прости, не уберегла.
813
01:04:14,855 --> 01:04:16,340
Доктор Токуда!
814
01:04:16,781 --> 01:04:18,172
Доктор.
815
01:04:20,039 --> 01:04:21,238
Ода!
816
01:04:22,616 --> 01:04:24,276
Прошу вас прооперировать.
817
01:04:24,744 --> 01:04:26,445
Слишком поздно!
Сильная кровопотеря.
818
01:04:26,531 --> 01:04:29,976
Все, кто может идти, берём вещи и в
сторону Центрального штаба! Отбываем!
819
01:04:30,920 --> 01:04:32,216
Господин военврач!
820
01:04:32,812 --> 01:04:35,221
Прошу вас, предоставьте
грузовик для лежачих и раненых!
821
01:04:35,538 --> 01:04:36,872
Сломан он! Не работает.
822
01:04:37,656 --> 01:04:38,768
Ода!
823
01:04:39,046 --> 01:04:40,942
Прошу, прооперируйте.
824
01:04:41,420 --> 01:04:42,859
Ученики тоже военнообязанные!
825
01:04:42,899 --> 01:04:44,585
Я не могу относиться
к ним по-особому!
826
01:04:44,640 --> 01:04:46,844
Если вы не поможете,
то обречёте на верную смерть!
827
01:04:47,229 --> 01:04:48,366
Неужели никак не получится?
828
01:04:48,393 --> 01:04:50,398
Что тебе не понятно
в словах "он сломан"?
829
01:04:50,839 --> 01:04:52,601
К тому же, даже,
если бы он был в строю,
830
01:04:52,664 --> 01:04:55,086
вы говорите мне,
что жизнь детей важнее солдата?
831
01:04:55,774 --> 01:04:57,617
Мы говорим о том, чтобы забрать всех!
832
01:04:57,696 --> 01:04:59,961
Как вы себя врачом
после этого считаете?
833
01:05:00,223 --> 01:05:02,040
Если вам не жалко детей,
834
01:05:02,668 --> 01:05:05,273
то может пожалеете солдат,
что жертвуют собой за родину?
835
01:05:05,757 --> 01:05:08,719
Послушай, ты собираешься
нарушить военный приказ?
836
01:05:09,988 --> 01:05:11,399
Окинаве конец.
837
01:05:11,935 --> 01:05:14,178
- Ода!
- Отвали!
838
01:05:15,325 --> 01:05:17,315
Ещё одно слово, и я применю силу!
839
01:05:17,912 --> 01:05:19,187
Учитель.
840
01:05:20,601 --> 01:05:23,180
Мы не военные.
841
01:05:24,834 --> 01:05:27,265
И следуем указаниям
министра просвещения.
842
01:05:27,594 --> 01:05:28,925
Что ты сказал?!
843
01:05:30,941 --> 01:05:33,493
- Учитель.
- Мешать вздумала? В сторону!
844
01:05:33,559 --> 01:05:34,726
Что ты о себе возомнил?
845
01:05:35,080 --> 01:05:36,101
Эй!
846
01:05:36,351 --> 01:05:38,016
Что здесь творится?
847
01:05:38,868 --> 01:05:40,961
Успокойтесь все, успокойтесь.
848
01:05:41,293 --> 01:05:43,435
Все отправляемся по
распоряжению Штаба.
849
01:05:45,009 --> 01:05:47,704
И не с таким сталкивались
с доктором в своё время.
850
01:05:48,584 --> 01:05:49,600
Так.
851
01:05:49,728 --> 01:05:51,712
Оставшиеся отправляются
в сторону Суэдзимы.
852
01:05:52,242 --> 01:05:53,531
Не опаздывать.
853
01:06:01,840 --> 01:06:06,485
- Доктор Ёсукэ!
- Доктор!
854
01:06:06,685 --> 01:06:08,044
Доктор!
855
01:06:08,244 --> 01:06:09,254
Слушайте!
856
01:06:09,931 --> 01:06:12,103
Провиант - наш шанс на выживание.
857
01:06:12,543 --> 01:06:14,910
Держите крепко тюки с
провиантом при перебежке.
858
01:06:15,326 --> 01:06:16,380
Понятно?
859
01:06:16,483 --> 01:06:17,686
Вперёд!
860
01:06:28,831 --> 01:06:30,497
Лейтенант Симамура!
861
01:06:32,114 --> 01:06:33,841
Начальник гарнизона!
862
01:06:37,446 --> 01:06:40,005
Прошу вас,
свяжитесь с господином Симамура!
863
01:06:41,054 --> 01:06:43,782
В 20-ом отделении
осталось ещё 25 человек!
864
01:06:43,982 --> 01:06:45,017
Прошу вас!
865
01:06:47,373 --> 01:06:48,438
Умоляю!
866
01:06:49,136 --> 01:06:50,740
Господин военврач Ямада!
867
01:06:54,228 --> 01:06:55,841
Подскажите,
где начальник гарнизона?
868
01:06:56,041 --> 01:06:57,582
Они уже отправились вперёд.
869
01:06:57,782 --> 01:06:59,646
У нас остались ученики.
870
01:06:59,949 --> 01:07:01,696
- Те, что из Ёцутоми?
- Да
871
01:07:02,435 --> 01:07:03,945
К сожалению, ничего не поделать.
872
01:07:04,698 --> 01:07:06,724
Может быть так даже лучше.
873
01:07:07,034 --> 01:07:08,513
Доктор Ёсукэ!
874
01:07:09,772 --> 01:07:12,301
Военные не цацкаются
с девчонками.
875
01:07:12,501 --> 01:07:14,219
Если встретите врага, не убегайте.
876
01:07:14,754 --> 01:07:18,535
Ничего страшного они с вами не сделают.
Скажете, что гражданские.
877
01:07:21,976 --> 01:07:23,039
Ребята.
878
01:07:23,271 --> 01:07:24,966
Вы почему оставили
пациентов одних?
879
01:07:25,018 --> 01:07:27,779
Немедленно возвращайтесь в госпиталь.
Быстро.
880
01:07:27,969 --> 01:07:31,612
- Хорошо.
- Времени ждать нет. Отправляемся вот-вот.
881
01:07:33,534 --> 01:07:37,241
Эй! Держите дистанцию между собой
в 50 метров для безопасности!
882
01:07:39,405 --> 01:07:42,619
Нам нужно что-то делать,
гражданских бросают.
883
01:07:43,867 --> 01:07:46,112
Надо помочь девчатам.
884
01:07:47,011 --> 01:07:48,274
Присмотри за людьми.
885
01:07:48,474 --> 01:07:49,635
Доктор!
886
01:07:52,625 --> 01:07:53,987
Отправляемся!
887
01:08:16,733 --> 01:08:17,800
Что такое?
888
01:08:18,593 --> 01:08:19,792
Держись.
889
01:08:32,274 --> 01:08:33,472
Нацутоми.
890
01:08:34,995 --> 01:08:36,153
Нацутоми.
891
01:08:41,937 --> 01:08:43,511
Доктор!..
892
01:08:53,708 --> 01:08:54,957
Обязательно,
893
01:08:55,238 --> 01:08:56,632
они придут обязательно.
894
01:08:57,568 --> 01:08:58,721
Спасут.
895
01:08:59,587 --> 01:09:00,878
Ты только подожди.
896
01:09:02,521 --> 01:09:03,683
Вот паёк.
897
01:09:07,975 --> 01:09:09,284
Сухари.
898
01:09:11,495 --> 01:09:13,722
Немного тушёнки.
899
01:09:14,088 --> 01:09:16,089
Я оставлю здесь, ладно?
900
01:09:18,312 --> 01:09:19,558
Если,
901
01:09:20,315 --> 01:09:21,566
на завтра,
902
01:09:22,628 --> 01:09:24,522
враг доберётся сюда раньше,
903
01:09:25,260 --> 01:09:26,449
ты тоже,
904
01:09:26,636 --> 01:09:28,457
как истинная девушка с Окинавы,
905
01:09:29,047 --> 01:09:30,785
примешь твёрдое решение
906
01:09:32,806 --> 01:09:34,511
принять это лекарство.
907
01:09:43,494 --> 01:09:44,864
Нацутоми.
908
01:09:48,086 --> 01:09:49,292
Доктор,
909
01:09:51,740 --> 01:09:53,027
пожалуйста,
910
01:09:54,732 --> 01:09:56,449
берегите себя.
911
01:10:19,385 --> 01:10:20,767
Мама...
912
01:10:23,495 --> 01:10:25,017
Папа...
913
01:10:37,496 --> 01:10:38,709
Вперёд!
914
01:10:39,141 --> 01:10:40,490
Вперёд!
915
01:10:42,239 --> 01:10:43,725
Быстрее!
916
01:10:45,050 --> 01:10:46,459
Торопитесь!
917
01:10:48,180 --> 01:10:49,592
Быстрей!
918
01:10:52,801 --> 01:10:54,490
Держись, вставай!
919
01:11:11,488 --> 01:11:12,639
Зараза!
920
01:11:15,821 --> 01:11:17,906
Быстро! Быстро!
921
01:11:26,296 --> 01:11:27,421
Все целы?
922
01:11:28,113 --> 01:11:29,664
Всё в порядке?
923
01:11:32,296 --> 01:11:33,879
Учитель.
924
01:12:11,047 --> 01:12:12,475
Поднимайся.
925
01:12:13,373 --> 01:12:14,968
Держись.
926
01:12:16,215 --> 01:12:17,625
Учитель.
927
01:12:19,093 --> 01:12:20,836
Можно, пожалуйста,
928
01:12:21,311 --> 01:12:25,670
оставить этот ящик с медикаментами здесь
и потом вернуться за ним, пожалуйста?
929
01:13:03,261 --> 01:13:05,776
Полевой госпиталь
здесь располагается?
930
01:13:05,984 --> 01:13:06,992
Нет.
931
01:13:07,076 --> 01:13:09,359
Что? Разве не здесь, милок?
932
01:13:12,074 --> 01:13:13,642
Сейчас, скоро будем в больнице.
933
01:13:18,602 --> 01:13:20,294
Сейчас, скоро будем в больнице.
934
01:13:26,255 --> 01:13:28,374
Скажите, где находится госпиталь?
935
01:13:29,039 --> 01:13:31,073
Здесь. Другое подразделение.
936
01:13:32,163 --> 01:13:34,684
Все врачи ушли глубже в тыл.
937
01:13:35,344 --> 01:13:37,409
А как мне найти новый
полевой госпиталь?
938
01:13:40,995 --> 01:13:42,596
Можешь пойти вдоль тропы.
939
01:13:42,937 --> 01:13:44,624
Они направились на юг.
940
01:13:45,960 --> 01:13:47,461
Ага, понял.
941
01:14:06,360 --> 01:14:08,103
Ну, последний рывок.
942
01:14:09,658 --> 01:14:11,792
Давайте, поднимайтесь, ребята.
943
01:14:13,879 --> 01:14:14,885
Ребята!
944
01:14:15,221 --> 01:14:16,635
Не падайте духом.
945
01:14:17,161 --> 01:14:20,447
Доберёмся до деревни,
а там уже нас ждёт тёплый приём.
946
01:14:22,680 --> 01:14:23,995
Всё, пора.
947
01:14:26,621 --> 01:14:27,893
Поехали!
948
01:14:31,842 --> 01:14:32,847
Пошли.
949
01:14:33,209 --> 01:14:34,442
Давайте!
950
01:15:12,315 --> 01:15:13,755
Стой! Кто идёт?
951
01:15:18,506 --> 01:15:19,834
Рядовой, что такое?
952
01:15:20,950 --> 01:15:23,154
- Это люди из 20-ого отделения.
- Что?!
953
01:15:23,289 --> 01:15:25,460
Их оставили погибать.
Скорее, поднажмите.
954
01:15:26,693 --> 01:15:28,935
Тяжелораненые? Серьёзно?
955
01:15:30,240 --> 01:15:32,037
Почему они идут с другой стороны?
Заплутали?
956
01:15:32,053 --> 01:15:33,092
Так точно.
957
01:15:33,129 --> 01:15:35,638
Там не только раненые,
но и подростки.
958
01:15:41,341 --> 01:15:43,284
Да что, чёрт побери,
такое происходит.
959
01:15:44,560 --> 01:15:46,288
Они будут нас
только задерживать!
960
01:15:46,464 --> 01:15:48,635
Что ж, если переживут эту
ночь, пусть идут с нами.
961
01:15:51,332 --> 01:15:54,352
До деревни осталось
совсем немного.
962
01:15:55,799 --> 01:15:57,080
Потерпите. Подъём!
963
01:15:58,649 --> 01:16:01,069
Давай, поднимай задницу.
964
01:16:06,456 --> 01:16:07,464
Быстро.
965
01:16:07,697 --> 01:16:08,835
Давай, пошли.
966
01:16:08,934 --> 01:16:11,507
Оставьте меня.
967
01:16:12,089 --> 01:16:13,162
Держись!
968
01:16:13,880 --> 01:16:15,315
Не забывай своей присяги!
969
01:16:15,429 --> 01:16:16,803
Вставай, солдат.
970
01:16:20,012 --> 01:16:21,089
Не мешкайте!
971
01:16:21,498 --> 01:16:22,588
Вперёд.
972
01:16:23,302 --> 01:16:24,799
Нормально всё?
973
01:17:38,872 --> 01:17:41,648
Прошу вас, чем богаты...
974
01:17:43,029 --> 01:17:45,562
Вы здесь живёте?
975
01:17:45,978 --> 01:17:46,991
Да.
976
01:17:47,578 --> 01:17:50,216
Каждый день мы работаем в поле.
977
01:17:50,792 --> 01:17:54,444
Но воды всё меньше
становится, каналы забиты.
978
01:17:54,644 --> 01:17:56,943
Вот и вернулись сегодня пораньше.
979
01:17:57,367 --> 01:18:00,951
Хотела бы я вам
помочь как-нибудь.
980
01:18:01,662 --> 01:18:06,273
Но это всё, что у меня есть.
Прошу вас.
981
01:18:06,854 --> 01:18:09,312
Ну что же вы, как я могу...
982
01:18:09,484 --> 01:18:11,195
Нет, прошу вас.
983
01:18:19,075 --> 01:18:21,005
Насколько вам известно,
984
01:18:21,068 --> 01:18:25,083
сейчас большинство
населения эвакуировано.
985
01:18:25,456 --> 01:18:28,260
Поэтому поленьев для
обогрева некому нарубить.
986
01:18:28,460 --> 01:18:32,404
Но мы парочку подготовим,
чтобы вы могли обсушиться.
987
01:18:32,830 --> 01:18:34,321
Благодарю вас
988
01:18:34,904 --> 01:18:36,271
за доброту.
989
01:18:37,130 --> 01:18:39,353
На поленнице ещё оставались дрова?
990
01:18:39,443 --> 01:18:41,468
Да, ещё есть, бабушка.
991
01:18:42,216 --> 01:18:44,365
Спасибо ещё раз вам большое.
992
01:18:45,490 --> 01:18:48,341
Позвольте нам ещё
немного отдохнуть у вас.
993
01:18:50,844 --> 01:18:52,341
Вижу и вас лихо
стороной не обошло.
994
01:18:53,060 --> 01:18:55,185
Бедные девочки.
995
01:18:55,777 --> 01:18:58,015
Тяжело вам пришлось.
996
01:18:59,265 --> 01:19:01,700
Ах,
видели бы их только родители.
997
01:19:19,229 --> 01:19:20,477
Ямамура.
998
01:19:22,535 --> 01:19:23,671
Смотри-ка.
999
01:19:23,924 --> 01:19:25,735
Вот нам какую вкуснятину дали.
1000
01:19:26,423 --> 01:19:28,667
Она уже запечённая,
так что можешь есть смело
1001
01:19:29,269 --> 01:19:31,378
Поделись с Хигой, ладно?
1002
01:19:41,480 --> 01:19:42,493
О!
1003
01:19:42,860 --> 01:19:44,359
Доктор Кусикэн!
1004
01:19:49,214 --> 01:19:50,518
Вы живы!
1005
01:19:52,681 --> 01:19:54,156
Группа доктора Накаямы,
1006
01:19:54,402 --> 01:19:56,223
говорят, остановилась
в деревне чуть дальше.
1007
01:19:56,392 --> 01:19:58,537
Я подумал, что обязательно должен
1008
01:19:58,722 --> 01:20:01,361
вас нагнать и шёл всю
ночь без передышки.
1009
01:20:05,119 --> 01:20:07,206
Пешком...
Добрались-таки до сюда...
1010
01:20:07,786 --> 01:20:08,789
Да.
1011
01:20:10,270 --> 01:20:11,929
Как же я рад.
1012
01:20:13,478 --> 01:20:14,669
Доктор,
1013
01:20:15,635 --> 01:20:17,062
как там Ёсико,
1014
01:20:17,278 --> 01:20:18,864
интересно...
1015
01:20:20,350 --> 01:20:21,962
Я попросил начальника гарнизона
1016
01:20:22,339 --> 01:20:24,191
найти для неё машину,
чтобы увезти за нами
1017
01:20:24,838 --> 01:20:25,899
Ёцутоми
1018
01:20:26,431 --> 01:20:28,219
очень храбрая девушка.
1019
01:20:29,111 --> 01:20:32,430
Примером для каждого из нас.
1020
01:20:33,765 --> 01:20:36,758
Что ж, мне надо идти, увидимся.
1021
01:20:39,112 --> 01:20:40,487
Доктор Кусикэн.
1022
01:20:41,031 --> 01:20:42,044
Привет.
1023
01:20:43,288 --> 01:20:45,254
Как я рад, что вы в порядке.
1024
01:20:54,754 --> 01:20:55,797
Ты где была?
1025
01:20:55,904 --> 01:20:57,270
Вскипятила воды.
1026
01:20:58,113 --> 01:20:59,496
Это вам.
1027
01:21:09,544 --> 01:21:11,121
Капусточка.
1028
01:21:11,887 --> 01:21:13,825
Как же хорошо, Ямамура.
1029
01:21:14,329 --> 01:21:16,551
Я давеча получила немного батата.
1030
01:21:17,051 --> 01:21:21,277
Ух ты, давайте тогда приготовим
вкусненького с капустой.
1031
01:21:21,434 --> 01:21:22,715
Да, давай.
1032
01:21:23,473 --> 01:21:26,606
У вас ведь, бедолажки,
с утра маковой росинки не было во рту.
1033
01:21:27,274 --> 01:21:28,676
Надо набираться сил.
1034
01:21:29,707 --> 01:21:32,621
Лицо тёплым платком протрёшь
и уже получше станет.
1035
01:21:36,045 --> 01:21:38,199
Можешь достать, пожалуйста,
из моего рюкзака порошок?
1036
01:21:38,262 --> 01:21:39,262
Ага.
1037
01:21:47,373 --> 01:21:48,996
Какая ты у нас красивая.
1038
01:21:52,188 --> 01:21:53,238
Посвежее?
1039
01:21:55,200 --> 01:21:56,207
Схожу за водой.
1040
01:21:56,265 --> 01:21:58,591
- Не забудь поблагодарить хозяйку.
- Конечно.
1041
01:22:00,957 --> 01:22:03,632
Может ещё капустки отхвачу.
1042
01:22:04,954 --> 01:22:06,269
Учитель.
1043
01:22:06,740 --> 01:22:08,012
Уже проснулась?
1044
01:22:09,293 --> 01:22:12,160
Бунко, делает вид,
что справляется.
1045
01:22:12,976 --> 01:22:14,160
Но учитель,
1046
01:22:14,762 --> 01:22:16,231
Она только притворяется.
1047
01:22:18,351 --> 01:22:20,144
Скажите, чтобы не переживала.
1048
01:22:23,174 --> 01:22:24,692
Нам уже ничего...
1049
01:22:27,433 --> 01:22:28,776
Ничего...
1050
01:22:31,020 --> 01:22:32,863
Ничего не надо делать для нас...
1051
01:22:35,502 --> 01:22:36,629
Да, я согласна.
1052
01:22:37,535 --> 01:22:40,887
Бунко молчит, но...
1053
01:22:42,496 --> 01:22:45,918
Она винит себя за то,
что не уследила за нами
1054
01:22:47,863 --> 01:22:52,262
Поэтому... Поэтому она
показывает нам только улыбку.
1055
01:22:53,852 --> 01:22:55,527
Но так долго она не выдержит.
1056
01:22:57,665 --> 01:22:58,723
Я знаю...
1057
01:23:00,103 --> 01:23:01,199
Учитель.
1058
01:23:02,761 --> 01:23:04,231
Я хочу поправиться скорее.
1059
01:23:05,990 --> 01:23:07,379
И выздоровев,
1060
01:23:08,398 --> 01:23:09,442
хочу работать.
1061
01:23:10,738 --> 01:23:14,606
Я бы лучше умерла,
чем доставляла такие неудобства...
1062
01:23:15,843 --> 01:23:17,684
Если погибать, так всем вместе.
1063
01:23:19,171 --> 01:23:20,770
Но и жить мы должны все вместе.
1064
01:23:21,940 --> 01:23:24,402
Никогда не прощу,
если уйдёте из жизни раньше остальных
1065
01:23:26,387 --> 01:23:27,400
Не прощу!
1066
01:23:28,766 --> 01:23:29,886
Учитель!
1067
01:23:30,944 --> 01:23:33,121
Солнышко! Солнышко вышло!
1068
01:23:33,557 --> 01:23:36,449
Ребята! Выйдите на солнце!
1069
01:23:38,986 --> 01:23:40,121
Как хорошо!
1070
01:24:06,342 --> 01:24:08,857
Что?! Солнышко!
1071
01:24:12,187 --> 01:24:15,098
Какие приятные лучи!
1072
01:24:16,397 --> 01:24:17,716
Солнышко!
1073
01:24:18,127 --> 01:24:19,262
Сестра!
1074
01:24:27,620 --> 01:24:28,998
Солнышко!
1075
01:24:29,696 --> 01:24:30,696
Милое!
1076
01:24:31,763 --> 01:24:32,990
Как же хорошо!
1077
01:24:37,282 --> 01:24:38,436
Ну-ка, подача!
1078
01:24:39,220 --> 01:24:40,235
Держи!
1079
01:24:50,480 --> 01:24:51,509
Ну-ка, держи!
1080
01:25:00,852 --> 01:25:01,923
Ямамура...
1081
01:25:04,102 --> 01:25:05,165
Я иду...
1082
01:25:08,205 --> 01:25:09,281
Ноги слушаются...
1083
01:25:11,035 --> 01:25:12,219
Я могу ходить!
1084
01:25:14,773 --> 01:25:15,891
Учитель
1085
01:25:17,296 --> 01:25:18,305
Бунко!
1086
01:25:19,534 --> 01:25:20,773
Я могу ходить!
1087
01:25:24,012 --> 01:25:25,512
Спасибо, солнышко!
1088
01:25:25,925 --> 01:25:26,925
Ямамура!
1089
01:25:28,046 --> 01:25:30,009
Как же хорошо, да, Ямамура?!
1090
01:25:30,459 --> 01:25:31,588
Здорово-то как!
1091
01:25:34,877 --> 01:25:37,753
Ну-ка, девчата,
давайте сегодня поедим капустный салат!
1092
01:25:38,231 --> 01:25:39,495
Отпразднуем!
1093
01:25:40,139 --> 01:25:41,245
Учитель!
1094
01:25:42,708 --> 01:25:43,721
Слушаюсь!
1095
01:25:55,477 --> 01:25:56,503
Ребята!
1096
01:25:56,733 --> 01:25:58,383
- Бобовая каша.
- Что?
1097
01:25:58,697 --> 01:26:00,461
Бо-бо-ва-я ка-ша!
1098
01:26:02,613 --> 01:26:03,945
Чего-то она сказала?
1099
01:26:04,697 --> 01:26:06,250
Она разве не сказала
"бобовая каша"?
1100
01:26:06,309 --> 01:26:07,329
Не может быть!
1101
01:26:07,368 --> 01:26:09,376
Может кто на разведку сбегает?
1102
01:26:09,645 --> 01:26:12,540
- Если правда сюрприз готовят, то был бы...
- Самый вкусный обед!
1103
01:26:12,721 --> 01:26:14,688
Я сбегаю, посмотрю.
1104
01:26:27,570 --> 01:26:28,946
Может она пошутила?
1105
01:26:29,388 --> 01:26:31,735
Ну я ей задам тогда, ей-Богу.
1106
01:26:32,182 --> 01:26:33,562
А я пойду погляжу!
1107
01:26:45,465 --> 01:26:47,219
Эй, Тинэи, погляди-ка.
1108
01:26:47,311 --> 01:26:48,312
Что?
1109
01:26:48,397 --> 01:26:50,648
Верующий, да обрящет!
1110
01:26:51,254 --> 01:26:52,379
Аминь.
1111
01:26:58,466 --> 01:26:59,625
Вот это да!
1112
01:27:01,614 --> 01:27:03,891
Какая приятная
тяжесть в желудке.
1113
01:27:04,555 --> 01:27:07,469
Накаяма,
ну и бездонное у вас брюхо.
1114
01:27:09,347 --> 01:27:11,430
Да я сам не знал,
что столько слопаю.
1115
01:27:12,397 --> 01:27:14,820
Ну, теперь с любой
напастью справимся!
1116
01:27:16,773 --> 01:27:17,851
Матушка...
1117
01:27:18,718 --> 01:27:20,890
Ни за что не забуду этот вкус.
1118
01:27:22,279 --> 01:27:23,870
Спасибо, угощайтесь.
1119
01:27:24,188 --> 01:27:26,359
Ну-ка, пока ещё горячая,
кушайте, кушайте.
1120
01:27:26,407 --> 01:27:27,407
Спасибо!
1121
01:27:29,544 --> 01:27:30,711
Капустка!
1122
01:27:33,473 --> 01:27:36,118
Вот это угощение!
Нет, ну правда, прямо праздник какой-то!
1123
01:27:36,451 --> 01:27:38,711
Ну-ка, давайте, передавайте.
Вкуснятина!
1124
01:27:41,442 --> 01:27:43,323
Fresh vegetable!
1125
01:27:45,209 --> 01:27:48,006
Да я так, к слову...
Свежая, говорю, капустка.
1126
01:27:50,827 --> 01:27:52,015
Матушка!
1127
01:27:52,378 --> 01:27:53,624
Вот только всего собрала.
1128
01:27:54,461 --> 01:27:56,459
Пусть ваши учителя приготовят.
1129
01:27:58,250 --> 01:28:00,036
Ну-ка, ну-ка.
Вот, держите, яйца.
1130
01:28:02,163 --> 01:28:03,241
Великолепно.
1131
01:28:03,750 --> 01:28:05,959
Что-то День ВМФ пораньше
наступил, да?
1132
01:28:09,042 --> 01:28:10,169
Госпожа старшая медсестра.
1133
01:28:10,715 --> 01:28:12,759
Госпожа старшая медсестра,
может присоединитесь?
1134
01:28:13,378 --> 01:28:14,683
Госпожа Накагата.
1135
01:28:15,039 --> 01:28:17,091
Вы и ваши ученики,
надеюсь, помнят,
1136
01:28:17,146 --> 01:28:19,234
кого мы должны благодарить за приют?
1137
01:28:19,747 --> 01:28:21,430
Да, разумеется,
прекрасно всё понимают.
1138
01:28:24,292 --> 01:28:26,029
Ладно, дорогой, я пойду.
1139
01:28:28,639 --> 01:28:30,669
Давайте я отнесу яйцо
хворающему хозяину.
1140
01:28:31,048 --> 01:28:33,552
- Придётся потерпеть, ребятки.
- Да ничего.
1141
01:28:33,880 --> 01:28:36,360
Слушайте,
надо сначала предупредить о том,
1142
01:28:36,415 --> 01:28:39,329
что яйца есть на завтрак и
только потом идти с ними.
1143
01:28:39,412 --> 01:28:40,618
Почему же, бабуля?
1144
01:28:40,676 --> 01:28:42,649
Ну, человек болеет,
у него сердце может слабое и,
1145
01:28:42,689 --> 01:28:44,172
если его сильно обрадовать,
1146
01:28:44,235 --> 01:28:46,563
то его может и Кондратий
хватить и он помрёт.
1147
01:28:46,922 --> 01:28:49,582
Я-то даже здоровая девка
и то вся разволновалась.
1148
01:28:50,617 --> 01:28:51,637
Вот.
1149
01:28:52,288 --> 01:28:53,773
И правда!
1150
01:28:54,326 --> 01:28:55,880
Вот дела!
1151
01:28:57,098 --> 01:29:01,180
Прям стучит, как разрывные бомбы
под пятьсот кило. Ба-ба-ба-ба-бах!
1152
01:29:02,672 --> 01:29:05,379
Вижу девочки в
хорошем настроении.
1153
01:29:05,650 --> 01:29:07,444
На сытое брюхо и
посмеяться не грех.
1154
01:29:07,751 --> 01:29:11,511
Как же хорошо,
что все такие дружные.
1155
01:29:11,956 --> 01:29:14,954
Все они большие молодцы.
Спасибо, что отозвались помочь.
1156
01:29:15,126 --> 01:29:17,316
- Спасибо!
- Ну, отдыхайте.
1157
01:29:17,571 --> 01:29:19,641
А вы поосторожней там.
1158
01:29:28,819 --> 01:29:29,835
Доктор!
1159
01:29:30,033 --> 01:29:31,702
- Доктор!
- Господин Ёсино!
1160
01:29:32,384 --> 01:29:33,398
Вы живы?!
1161
01:29:33,453 --> 01:29:34,476
Да.
1162
01:29:34,757 --> 01:29:37,333
Пришёл! Пришёл родимый!
1163
01:29:37,642 --> 01:29:38,648
Садись!
1164
01:29:41,616 --> 01:29:44,142
Наш основной отряд
добрался без потерь.
1165
01:29:44,389 --> 01:29:46,573
- Расположены здесь неподалёку.
- Спасибо!
1166
01:29:46,733 --> 01:29:47,741
Спасибо.
1167
01:29:49,104 --> 01:29:50,194
Воды, скорее.
1168
01:29:50,333 --> 01:29:51,334
Доктор.
1169
01:29:51,380 --> 01:29:53,108
- Хацуко!
- Юки!
1170
01:29:54,459 --> 01:29:55,538
Ребята!
1171
01:29:56,621 --> 01:29:57,921
Как же повезло!
1172
01:29:58,630 --> 01:30:00,116
Как же нам повезло!
1173
01:30:24,143 --> 01:30:25,701
Ну-ка, кто быстрее?
1174
01:30:25,878 --> 01:30:28,937
Учитель Мияги!
1175
01:30:29,151 --> 01:30:31,570
Госпожа Мияги!
1176
01:30:38,915 --> 01:30:40,213
Учитель.
1177
01:30:41,128 --> 01:30:42,219
Учитель.
1178
01:30:44,606 --> 01:30:45,882
Учитель.
1179
01:30:46,817 --> 01:30:48,064
Учитель.
1180
01:30:49,835 --> 01:30:52,095
- Давай дёрну за ногу бабулю.
- Давай.
1181
01:31:01,159 --> 01:31:02,942
- Ай!
- Ну держись!
1182
01:31:04,916 --> 01:31:06,330
Как же хорошо!
1183
01:31:08,010 --> 01:31:09,439
Учитель!
1184
01:31:10,011 --> 01:31:11,616
Учитель!
1185
01:31:11,816 --> 01:31:13,826
Учитель Мияги!
1186
01:31:19,118 --> 01:31:20,159
Куда!
1187
01:31:24,184 --> 01:31:25,486
Учитель!
1188
01:31:32,993 --> 01:31:34,119
Учитель!
1189
01:31:47,218 --> 01:31:49,209
Где руководство Третьего
хирургического отделения?
1190
01:31:49,275 --> 01:31:50,376
Третье хирургическое?
1191
01:31:53,115 --> 01:31:54,306
Спасибо большое.
1192
01:31:58,845 --> 01:32:03,001
Ничего неизвестно о
начальнике гарнизона?
1193
01:32:04,042 --> 01:32:05,064
Да.
1194
01:32:09,837 --> 01:32:10,992
Ну что ж, братцы.
1195
01:32:12,216 --> 01:32:14,440
Не вини себя за
то, что случилось.
1196
01:32:15,351 --> 01:32:16,458
На твоём месте я бы...
1197
01:32:18,935 --> 01:32:20,036
Он всегда...
1198
01:32:21,691 --> 01:32:23,862
умел говорить так красиво.
1199
01:32:25,600 --> 01:32:27,292
Но в день тяжёлых испытаний,
1200
01:32:28,175 --> 01:32:30,449
как он мог оставить
школьников совсем одних?
1201
01:32:31,449 --> 01:32:33,667
Какая бы ни была причина,
1202
01:32:34,510 --> 01:32:35,901
я никогда не прощу этого...
1203
01:32:36,003 --> 01:32:37,010
Никогда.
1204
01:32:38,244 --> 01:32:39,268
Сюда.
1205
01:32:44,317 --> 01:32:46,909
Сообщение от старшего инспектора
Южного полевого госпиталя.
1206
01:32:46,969 --> 01:32:47,994
Говори.
1207
01:32:48,016 --> 01:32:50,564
Пациенты и гарнизон были
эвакуированы в полном составе.
1208
01:32:50,694 --> 01:32:51,706
Конец.
1209
01:32:51,844 --> 01:32:53,831
- Гарнизон?
- Все эвакуированы?
1210
01:32:54,084 --> 01:32:55,104
Да
1211
01:32:55,713 --> 01:32:56,798
Это всё?
1212
01:32:57,352 --> 01:32:58,401
Больше ничего?
1213
01:32:58,728 --> 01:33:01,791
Так точно. Мне сказали,
что вы сразу поймёте в чём дело.
1214
01:33:06,919 --> 01:33:08,401
Что будем делать, доктор?
1215
01:33:08,619 --> 01:33:11,600
Мне нужно повидаться с
начальником гарнизона.
1216
01:33:11,995 --> 01:33:15,034
Быть может придётся
направиться в Хаябару.
1217
01:33:15,331 --> 01:33:17,198
Я не могу всё просто так оставить.
1218
01:33:17,260 --> 01:33:19,995
- Где расположение?
- Я с вами.
1219
01:33:20,018 --> 01:33:22,651
- Девочка, покажешь дорогу.
- Есть.
1220
01:33:23,078 --> 01:33:24,502
Доктор, пожалуйста.
1221
01:33:24,561 --> 01:33:25,574
Успокойтесь!
1222
01:33:25,605 --> 01:33:26,627
Меня тоже возьмите.
1223
01:33:26,666 --> 01:33:27,678
Умоляю, прошу.
1224
01:33:27,725 --> 01:33:30,404
Господа врачи идут сами.
1225
01:33:30,586 --> 01:33:31,700
Вы не можете пойти все.
1226
01:33:32,065 --> 01:33:33,446
Чем меньше, тем неприметнее.
1227
01:33:34,848 --> 01:33:37,186
Кроме того, нам придётся идти
не только туда, но и обратно.
1228
01:33:37,247 --> 01:33:38,249
Доктор!
1229
01:33:39,465 --> 01:33:41,912
Я слышала вы направляетесь
в главный штаб?
1230
01:33:42,092 --> 01:33:43,693
Я тоже хочу с вами.
1231
01:33:44,104 --> 01:33:45,881
- Нам надо найти учителя Токуда.
- Я с тобой.
1232
01:33:45,920 --> 01:33:47,248
- И я!
- Я тоже.
1233
01:33:47,482 --> 01:33:48,482
И я.
1234
01:33:48,552 --> 01:33:49,568
Спасибо.
1235
01:33:50,532 --> 01:33:51,545
Благодарю.
1236
01:33:51,638 --> 01:33:52,654
Тем не менее.
1237
01:33:53,382 --> 01:33:55,574
Мы не можем больше
рисковать жизнями.
1238
01:33:56,494 --> 01:33:58,814
Поберегите свои жизни.
1239
01:34:02,598 --> 01:34:03,846
Доктор!
1240
01:34:26,653 --> 01:34:27,758
Кутикэн?
1241
01:34:29,611 --> 01:34:30,640
Сюда!
1242
01:34:33,280 --> 01:34:35,228
Это вы удачно
пришли, да издалека!
1243
01:34:35,568 --> 01:34:37,666
Подскажи,
где начальник гарнизона?
1244
01:34:38,021 --> 01:34:40,421
Лейтенант Симамура
отправился изучать пещеры.
1245
01:34:41,004 --> 01:34:42,949
Адзама, спасибо!
1246
01:34:43,482 --> 01:34:44,486
Адзама.
1247
01:34:44,539 --> 01:34:46,505
Пойдёте за водой,
захватите побольше для гостей.
1248
01:34:46,613 --> 01:34:47,884
- Есть.
- Спасибо.
1249
01:34:48,433 --> 01:34:49,478
Спасибо.
1250
01:34:51,579 --> 01:34:54,263
Кстати, разве вам не поступила
информация о текущей ситуации?
1251
01:34:54,326 --> 01:34:55,763
Есть связь?
1252
01:34:55,932 --> 01:34:57,107
Нет, отсутствует.
1253
01:34:58,419 --> 01:34:59,802
Вот же блин.
1254
01:35:00,246 --> 01:35:01,317
Что такое?
1255
01:35:03,875 --> 01:35:05,278
По сообщениям разведки сегодня
1256
01:35:05,341 --> 01:35:07,500
в ночь вражеская артиллерия
нанесёт огонь по деревне.
1257
01:35:07,771 --> 01:35:09,905
Приказ вести обстрел до конца.
1258
01:35:09,980 --> 01:35:12,289
Не может быть! В нашу деревню!
1259
01:35:12,941 --> 01:35:14,419
- Артиллерия...
- Да.
1260
01:35:15,765 --> 01:35:16,896
Сегодня...
1261
01:35:17,279 --> 01:35:18,974
День военно-морского флота...
1262
01:35:20,045 --> 01:35:22,199
Но что тогда с беженцами?
1263
01:35:23,199 --> 01:35:24,215
Хаэбару.
1264
01:35:24,277 --> 01:35:26,981
Да, позвольте на мешкая
отправиться с предупреждением!
1265
01:35:27,082 --> 01:35:29,892
Если не пойти прямо
сейчас, то можем не успеть.
1266
01:35:30,370 --> 01:35:34,020
Но без решения
начальника гарнизона...
1267
01:35:34,056 --> 01:35:35,082
А начальник лазарета?
1268
01:35:35,256 --> 01:35:36,340
Он на месте.
1269
01:35:37,169 --> 01:35:38,731
- Пойдёмте.
- Отлично.
1270
01:35:47,083 --> 01:35:48,723
Уже рассвет.
1271
01:35:49,832 --> 01:35:52,996
Как жаль пациентов.
Завтрака не будет.
1272
01:35:53,020 --> 01:35:54,715
Госпожа старшая медсестра.
1273
01:36:01,896 --> 01:36:02,997
Не вышло.
1274
01:36:05,701 --> 01:36:07,033
Вот невезуха.
1275
01:36:07,170 --> 01:36:08,481
Как же быть с питанием?
1276
01:36:20,177 --> 01:36:21,247
Учитель.
1277
01:36:23,098 --> 01:36:25,622
Я хочу пойти на
север, поискать еды.
1278
01:36:25,941 --> 01:36:27,114
Я тоже.
1279
01:36:28,858 --> 01:36:30,278
Мы быстро.
1280
01:36:36,152 --> 01:36:37,184
Учитель.
1281
01:36:37,535 --> 01:36:39,161
Можно я тоже пойду с ними?
1282
01:36:42,183 --> 01:36:43,279
Только осторожно.
1283
01:36:43,542 --> 01:36:45,098
Не уходите слишком далеко!
1284
01:36:48,462 --> 01:36:53,542
Для спасения учащихся выделять
регулярные силы не лучшая идея.
1285
01:36:54,469 --> 01:36:56,698
Мы понимаем, что это непростое решение.
1286
01:36:58,135 --> 01:37:01,511
Но ведь среди них есть и раненные военные.
Быть может так...
1287
01:37:02,229 --> 01:37:05,370
Можно будет надеяться на
поддержку в выводе учеников.
1288
01:37:06,833 --> 01:37:09,374
Я понимаю, что это всего лишь
предположения и мы зря паникуем.
1289
01:37:10,488 --> 01:37:12,683
Однако, я в ответе за школьников.
1290
01:37:12,780 --> 01:37:13,792
Да.
1291
01:37:14,540 --> 01:37:16,245
Если мы ничего не предпримем...
1292
01:37:16,870 --> 01:37:19,628
Разумеется,
мы нисколько не оказываем давления.
1293
01:37:21,228 --> 01:37:24,042
Мы ведь не знаем,
что может случиться, если опоздаем.
1294
01:37:24,657 --> 01:37:25,931
Я согласен.
1295
01:37:27,770 --> 01:37:28,959
Мы не можем...
1296
01:37:29,989 --> 01:37:31,651
увеличивать число жертв.
1297
01:37:34,409 --> 01:37:35,600
Нам надо обратно,
1298
01:37:35,721 --> 01:37:36,870
сердце не на месте.
1299
01:37:36,944 --> 01:37:37,964
Что ж,
1300
01:37:38,678 --> 01:37:41,430
остаётся только
справиться своими силами.
1301
01:37:43,405 --> 01:37:44,719
Какое разочарование.
1302
01:37:45,164 --> 01:37:46,823
По словам начальника гарнизона,
1303
01:37:47,722 --> 01:37:49,438
третье хирургическое
1304
01:37:50,461 --> 01:37:53,430
уже находится под угрозой
американской атаки.
1305
01:37:53,781 --> 01:37:56,219
Что? Третье хирургическое?
1306
01:37:56,812 --> 01:37:57,867
Это значит...
1307
01:37:58,435 --> 01:37:59,883
Та деревушка...
1308
01:38:05,220 --> 01:38:06,257
Вот.
1309
01:38:08,317 --> 01:38:09,398
Держи.
1310
01:38:13,680 --> 01:38:14,775
Сюда летит!
1311
01:38:16,746 --> 01:38:17,813
В укрытие!
1312
01:38:21,806 --> 01:38:22,820
Тиё!
1313
01:38:22,869 --> 01:38:23,915
Такэда!
1314
01:38:26,851 --> 01:38:27,936
Такэда!
1315
01:38:36,259 --> 01:38:38,522
Дурак! Дурак! Дурак!
1316
01:38:39,025 --> 01:38:40,580
Эвакуация!
1317
01:38:40,990 --> 01:38:42,089
Эвакуация!
1318
01:38:42,949 --> 01:38:45,058
Эвакуация!
1319
01:38:57,903 --> 01:38:59,099
Третье отделение?!
1320
01:39:00,038 --> 01:39:01,746
Не забывайте о лежачих!
1321
01:39:05,329 --> 01:39:06,647
Третье хирургическое!
1322
01:39:06,847 --> 01:39:08,354
Общий сбор!
1323
01:39:09,163 --> 01:39:10,480
Сбор!
1324
01:39:15,926 --> 01:39:16,948
Хига!
1325
01:39:17,499 --> 01:39:18,553
Хига!
1326
01:39:18,712 --> 01:39:19,725
Учитель!
1327
01:39:19,911 --> 01:39:21,181
Меня зацепили.
1328
01:39:21,601 --> 01:39:22,624
Снова!
1329
01:39:25,303 --> 01:39:26,655
Терпи.
1330
01:39:29,752 --> 01:39:30,907
Держись за меня.
1331
01:39:33,646 --> 01:39:34,848
Держись!
1332
01:39:39,583 --> 01:39:40,605
Ещё немного.
1333
01:39:41,081 --> 01:39:42,340
Учитель.
1334
01:39:42,828 --> 01:39:43,871
Пожалуйста.
1335
01:39:44,942 --> 01:39:47,676
Присмотрите за малышом.
1336
01:39:49,939 --> 01:39:51,173
Прошу вас, учитель.
1337
01:39:51,489 --> 01:39:54,098
Не бросайте малыша.
1338
01:39:55,957 --> 01:40:01,973
Это моё последнее желание,
сделайте доброе дело старушке
1339
01:40:02,152 --> 01:40:03,371
Сбор!
1340
01:40:03,779 --> 01:40:06,356
Третье отделение,
общий сбор за логом деревни!
1341
01:40:08,530 --> 01:40:10,049
Объявлена эвакуация учащихся.
1342
01:40:10,249 --> 01:40:13,245
Умоляю, спасите этого малыша.
1343
01:40:13,320 --> 01:40:14,991
Гражданским не мешаться!
1344
01:40:20,119 --> 01:40:21,526
Так, быстро.
1345
01:40:26,630 --> 01:40:28,113
Убейте меня!
1346
01:40:29,410 --> 01:40:30,692
Убейте!
1347
01:40:30,900 --> 01:40:32,215
Успокойся!
1348
01:40:33,022 --> 01:40:34,035
Чёрт.
1349
01:40:34,457 --> 01:40:36,121
Всё, пошли.
1350
01:40:37,250 --> 01:40:38,761
Убейте.
1351
01:40:41,008 --> 01:40:42,158
Умоляю.
1352
01:40:44,125 --> 01:40:45,511
Умоляю.
1353
01:40:45,828 --> 01:40:47,710
- Умоляю!
- Вперёд!
1354
01:40:48,076 --> 01:40:50,246
Мальчик, пойдём с нами.
1355
01:40:50,880 --> 01:40:51,999
Быстро.
1356
01:40:52,199 --> 01:40:53,252
Бабушка!
1357
01:40:53,707 --> 01:40:55,170
Давай же, внучок.
1358
01:40:55,370 --> 01:40:57,965
Иди скорее! Скорее.
1359
01:40:59,407 --> 01:41:01,199
Не плачь.
1360
01:41:07,274 --> 01:41:09,126
Перекличка командиров бригад.
1361
01:41:09,827 --> 01:41:11,032
Ясно?
1362
01:41:11,853 --> 01:41:14,673
- Пятая бригада, Каватани.
- Есть.
1363
01:41:15,010 --> 01:41:16,970
- Седьмая бригада, Сукабэ.
- Здесь.
1364
01:41:17,165 --> 01:41:19,438
- Шестая бригада, Хосино.
- Есть.
1365
01:41:19,587 --> 01:41:21,251
- Третья бригада, Такада.
- Есть.
1366
01:41:21,588 --> 01:41:22,588
Отправляемся!
1367
01:41:23,608 --> 01:41:24,657
Ходу!
1368
01:41:32,500 --> 01:41:34,548
- Благодарю.
- Ага.
1369
01:41:39,505 --> 01:41:40,510
Носилки...
1370
01:41:40,849 --> 01:41:42,751
Мы взяли у военных.
1371
01:41:43,067 --> 01:41:44,486
По приказу должны вернуть.
1372
01:41:44,748 --> 01:41:46,085
Носилки обратно военным?
1373
01:41:46,930 --> 01:41:48,150
Во время атаки?
1374
01:41:48,833 --> 01:41:49,939
Им всё равно.
1375
01:41:49,986 --> 01:41:52,322
Как только закончатся
приготовления, они оставят деревню.
1376
01:41:52,522 --> 01:41:55,626
Я отнесу их.
1377
01:41:55,818 --> 01:41:58,322
Мы не можем испытывать вашу доброту.
1378
01:41:58,771 --> 01:41:59,775
Что вы...
1379
01:42:00,094 --> 01:42:02,857
Ведь это мою тяжелораненую
ученицу вы принесли.
1380
01:42:03,174 --> 01:42:04,501
Мне нужно отплатить.
1381
01:42:05,380 --> 01:42:07,659
К тому же, здесь возможно
опаснее, чем на передовой.
1382
01:42:08,374 --> 01:42:09,814
Там хотя бы сейчас
находятся врачи
1383
01:42:09,919 --> 01:42:11,416
Нет, слишком опасно.
1384
01:42:12,286 --> 01:42:13,584
Я найду решение.
1385
01:42:15,221 --> 01:42:17,073
Эй! Рядовой Фудзисава!
1386
01:42:21,278 --> 01:42:23,070
Пятая бригада, оказать помощь.
1387
01:42:23,379 --> 01:42:24,530
Но как же приказ?
1388
01:42:26,535 --> 01:42:27,620
Я его не слышал.
1389
01:42:31,966 --> 01:42:32,995
Скорее!
1390
01:42:33,067 --> 01:42:34,073
Есть.
1391
01:42:34,406 --> 01:42:36,472
Девушки, не приближайтесь к домам.
1392
01:42:37,002 --> 01:42:38,551
Потерпи, сейчас помогут.
1393
01:42:38,766 --> 01:42:39,830
Вперёд.
1394
01:42:41,337 --> 01:42:42,432
Пошли!
1395
01:42:47,492 --> 01:42:50,312
Я пригляжу за вашей
ученицей, не переживайте.
1396
01:42:50,898 --> 01:42:52,705
Что ж, до встречи.
1397
01:42:56,493 --> 01:42:57,606
Учитель Мияги.
1398
01:42:58,898 --> 01:43:00,087
Ребята.
1399
01:43:02,336 --> 01:43:03,659
Ну я пошла.
1400
01:43:11,070 --> 01:43:12,846
Как красиво.
1401
01:43:16,522 --> 01:43:18,502
- Чего встали!
- Подождите, пожалуйста, подождите!
1402
01:43:18,863 --> 01:43:20,097
В сторону!
1403
01:43:20,683 --> 01:43:22,011
Подождите!
1404
01:43:22,635 --> 01:43:23,861
Отец.
1405
01:43:24,260 --> 01:43:25,414
Папа.
1406
01:43:25,893 --> 01:43:26,905
Мы здесь.
1407
01:43:27,120 --> 01:43:28,729
Мы из этой деревни.
1408
01:43:29,080 --> 01:43:30,726
Пожалуйста,
возьмите хотя бы раненых.
1409
01:43:30,808 --> 01:43:31,854
Только раненых!
1410
01:43:32,276 --> 01:43:33,478
Заткнись!
1411
01:43:33,545 --> 01:43:34,713
Все в сторону!
1412
01:43:35,162 --> 01:43:36,282
Вон отсюда!
1413
01:43:37,834 --> 01:43:38,860
Эй!
1414
01:43:39,902 --> 01:43:42,156
Здесь между прочим
эвакуационный сектор.
1415
01:43:42,512 --> 01:43:43,793
Мне плевать, это место военных.
1416
01:43:43,914 --> 01:43:44,932
Пошёл отсюда.
1417
01:43:45,182 --> 01:43:46,193
Чего?
1418
01:43:46,237 --> 01:43:47,679
Военный гарнизон?
1419
01:43:48,633 --> 01:43:50,097
Это не ошибка?
1420
01:43:50,187 --> 01:43:51,414
Нет, всё, как он говорит.
1421
01:43:52,078 --> 01:43:54,744
Ты что, собираешься военно-полевой
госпиталь сворачивать?!
1422
01:43:55,178 --> 01:43:56,347
Ублюдок!
1423
01:43:56,455 --> 01:43:57,988
Лейтенант Кимура!
1424
01:43:58,355 --> 01:43:59,407
Лейтенант!
1425
01:44:00,699 --> 01:44:01,810
Чего тебе?
1426
01:44:04,279 --> 01:44:06,468
Что за птички прилетели? А?
1427
01:44:08,096 --> 01:44:09,326
Позови старшего.
1428
01:44:09,454 --> 01:44:11,173
Быстрее приведи главврача.
1429
01:44:11,195 --> 01:44:12,495
Главврача, есть.
1430
01:44:13,258 --> 01:44:14,272
Слушаюсь.
1431
01:44:15,564 --> 01:44:16,608
Чёрт.
1432
01:44:17,233 --> 01:44:18,377
Вперёд.
1433
01:44:19,177 --> 01:44:20,756
- Вперёд, говорю!
- Взяли.
1434
01:44:22,894 --> 01:44:24,200
Эй!
1435
01:44:25,232 --> 01:44:26,545
Ублюдки!
1436
01:44:26,905 --> 01:44:28,100
Где ваше смирение?
1437
01:44:29,137 --> 01:44:30,595
Совсем берега попутали?!
1438
01:44:32,308 --> 01:44:33,326
Мамочка!
1439
01:44:33,677 --> 01:44:35,123
- Надо остановить кровь.
- Да.
1440
01:44:35,411 --> 01:44:36,451
Мама!
1441
01:44:39,685 --> 01:44:41,185
Вы в порядке?
1442
01:44:43,810 --> 01:44:45,170
Что вы творите такое?
1443
01:44:45,618 --> 01:44:48,185
Я что по-твоему должен
терпеть такие оскорбления?!
1444
01:44:48,260 --> 01:44:49,799
- Отпусти, баба!
- Старшая медсестра!
1445
01:44:49,899 --> 01:44:51,449
- Вон! С дороги!
- С дороги!
1446
01:44:51,595 --> 01:44:56,587
Вперёд! Вперёд!
1447
01:45:15,907 --> 01:45:16,909
В сторону!
1448
01:45:16,967 --> 01:45:19,299
17 июня
1449
01:45:58,932 --> 01:46:00,272
Прекратить работу.
1450
01:46:01,152 --> 01:46:02,203
Пошли.
1451
01:46:04,466 --> 01:46:07,953
Здесь больше небезопасно.
Возьмите сколько сможете.
1452
01:46:08,476 --> 01:46:09,489
Давай.
1453
01:46:12,396 --> 01:46:13,408
Быстрее!
1454
01:46:49,833 --> 01:46:51,198
Иди домой.
1455
01:46:52,104 --> 01:46:53,510
Здесь очень тесно.
1456
01:46:54,373 --> 01:46:56,041
Иди домой.
1457
01:47:19,442 --> 01:47:20,447
Раздайте попить.
1458
01:47:21,933 --> 01:47:22,949
Кому воды?
1459
01:47:22,987 --> 01:47:24,465
Не тратьте на гражданских.
1460
01:47:43,255 --> 01:47:44,341
Что стряслось?
1461
01:47:47,187 --> 01:47:48,239
Пожалуйста...
1462
01:47:48,860 --> 01:47:49,927
Еды...
1463
01:47:53,705 --> 01:47:54,747
Обмениваю...
1464
01:48:01,552 --> 01:48:02,576
Нельзя!
1465
01:48:03,001 --> 01:48:04,006
Это не для него.
1466
01:48:04,242 --> 01:48:06,261
Мы же со штаба всю дорогу тащили.
1467
01:48:06,618 --> 01:48:08,006
Это ведь последний рис.
1468
01:48:08,203 --> 01:48:10,116
Нельзя просто так делиться
с первым встречным.
1469
01:48:10,429 --> 01:48:12,646
К тому же, какой военный
так обращается с катаной?
1470
01:48:12,900 --> 01:48:14,053
Да ведь...
1471
01:48:14,287 --> 01:48:15,863
любой бы с голодухи
так же сделал.
1472
01:48:15,961 --> 01:48:17,277
Мы сами третий день без еды.
1473
01:48:17,334 --> 01:48:18,519
Ну будет тебе, будет.
1474
01:48:18,877 --> 01:48:20,886
Нет, пусть ползёт на
все четыре стороны.
1475
01:48:21,230 --> 01:48:22,331
Прекратите!
1476
01:48:24,255 --> 01:48:26,519
Что с вами?
С каких пор вы такие?
1477
01:48:29,284 --> 01:48:30,394
С каких пор...
1478
01:48:43,038 --> 01:48:44,040
Эй!
1479
01:48:46,086 --> 01:48:47,875
Американцы идут! Американцы!
1480
01:48:48,470 --> 01:48:49,594
Давайте, быстро!
1481
01:48:52,113 --> 01:48:55,315
Капитан, американские войска
пробили оборону поблизости
1482
01:48:56,526 --> 01:48:58,492
и приближаются сюда.
1483
01:48:59,409 --> 01:49:01,012
Неужели наши проиграли.
1484
01:49:02,177 --> 01:49:03,414
Не стой, как истукан!
1485
01:49:03,806 --> 01:49:05,056
Что ни говори, дела плохи.
1486
01:49:05,379 --> 01:49:06,811
Сюда доберутся без проблем.
1487
01:49:07,274 --> 01:49:09,531
Они боятся вести бой
на открытой местности.
1488
01:49:09,736 --> 01:49:11,110
Так просто не дойдут.
1489
01:49:12,313 --> 01:49:14,094
Всем нужно
распределиться по парам.
1490
01:49:14,645 --> 01:49:17,305
Строго запрещен выход
на открытые места.
1491
01:49:17,530 --> 01:49:18,734
Ну, пошли.
1492
01:49:48,227 --> 01:49:49,425
Господин солдат?
1493
01:49:52,799 --> 01:49:54,360
Вы ведь тот солдат?
1494
01:49:56,877 --> 01:49:57,949
Да ведь?
1495
01:49:59,919 --> 01:50:01,022
Вот...
1496
01:50:01,549 --> 01:50:02,780
Здесь немного...
1497
01:50:10,376 --> 01:50:11,447
Рис!
1498
01:50:18,029 --> 01:50:19,128
Спасибо.
1499
01:50:20,520 --> 01:50:21,546
Девочка.
1500
01:50:23,491 --> 01:50:26,144
Обязательно... Я отплачу...
1501
01:50:31,869 --> 01:50:33,090
Простите ребят.
1502
01:50:34,401 --> 01:50:35,402
Ну я пойду.
1503
01:50:35,682 --> 01:50:36,816
Прощайте.
1504
01:50:38,659 --> 01:50:39,712
Берегите себя.
1505
01:50:45,970 --> 01:50:47,361
- Следующий.
- Есть.
1506
01:50:54,949 --> 01:50:56,529
Туши огонь! Туши огонь!
1507
01:51:23,183 --> 01:51:24,214
Американцы.
1508
01:51:25,795 --> 01:51:26,988
Вот дерьмо.
1509
01:51:30,016 --> 01:51:31,043
Эй!
1510
01:51:35,125 --> 01:51:36,480
Оставаться в деревне...
1511
01:51:36,960 --> 01:51:40,349
Прятаться здесь всё равно что
увеличивать количество жертв.
1512
01:51:41,312 --> 01:51:42,380
Бегите.
1513
01:51:45,059 --> 01:51:46,443
Но куда?
1514
01:51:47,149 --> 01:51:48,834
Замолчите и собирайтесь.
1515
01:51:52,096 --> 01:51:55,734
Все, кто останется в деревне,
1516
01:51:56,452 --> 01:51:58,319
должны биться до последнего.
1517
01:51:58,673 --> 01:51:59,734
Быстро!
1518
01:52:00,093 --> 01:52:02,102
Госпожа старшая медсестра,
что будем делать?
1519
01:52:02,955 --> 01:52:06,140
Моё место подле
начальника штаба.
1520
01:52:08,633 --> 01:52:10,515
Учеников надо спасать.
1521
01:52:11,877 --> 01:52:12,921
Ученикам...
1522
01:52:13,395 --> 01:52:14,460
Помочь...
1523
01:52:14,668 --> 01:52:15,736
Учитель.
1524
01:52:16,261 --> 01:52:17,577
Приглядите за ними.
1525
01:52:17,984 --> 01:52:19,235
Я поищу место, где спрятаться.
1526
01:52:19,298 --> 01:52:20,298
Постойте!
1527
01:52:23,691 --> 01:52:26,501
Возьмите этих двоих тоже с
собой, пожалуйста.
1528
01:52:26,848 --> 01:52:27,939
А вы, учитель?
1529
01:52:33,390 --> 01:52:34,415
Нельзя...
1530
01:52:36,909 --> 01:52:37,970
Не надо, учитель.
1531
01:52:38,970 --> 01:52:40,343
Уходите.
1532
01:52:42,274 --> 01:52:45,005
Если вы остаётесь, то и я тоже.
1533
01:52:46,066 --> 01:52:47,259
Учитель.
1534
01:52:52,368 --> 01:52:53,431
Вы должны уйти.
1535
01:52:54,530 --> 01:52:56,415
Давайте, собирайтесь скорее.
1536
01:52:57,276 --> 01:52:58,289
Ладно?
1537
01:52:58,783 --> 01:53:00,106
Главный штаб в Ихара.
1538
01:53:00,385 --> 01:53:03,132
Обязательно возьмите людей из первого
и третьего отделения хирургии.
1539
01:53:03,899 --> 01:53:05,094
Договорились?
1540
01:53:06,932 --> 01:53:08,586
Давайте уже! Мухой!
1541
01:53:09,116 --> 01:53:11,633
Сколько ещё будете телиться?
Зарублю сам!
1542
01:53:12,892 --> 01:53:14,062
Не уходите, учитель.
1543
01:53:14,117 --> 01:53:15,969
Заткнитесь! Быстро уходите!
1544
01:53:16,100 --> 01:53:17,160
Господин офицер!
1545
01:53:17,704 --> 01:53:18,863
Отправляемся.
1546
01:53:24,808 --> 01:53:26,306
- Ну мы пошли.
- Прощайте.
1547
01:53:26,632 --> 01:53:27,672
До свидания.
1548
01:53:29,022 --> 01:53:30,694
Идите не останавливаясь. Удачи!
1549
01:53:31,057 --> 01:53:32,097
Постарайтесь!
1550
01:53:34,133 --> 01:53:35,269
За мной!
1551
01:53:45,794 --> 01:53:46,816
Положили!
1552
01:53:47,544 --> 01:53:48,544
Всех...
1553
01:53:48,584 --> 01:53:51,075
Промедление смертельно!
1554
01:53:54,032 --> 01:53:56,141
Шестой отряд, за мной!
1555
01:54:03,150 --> 01:54:04,317
Мамочка...
1556
01:54:41,979 --> 01:54:43,007
Тиё!
1557
01:55:02,658 --> 01:55:03,811
Какэяма...
1558
01:56:02,382 --> 01:56:03,567
На текущий момент,
1559
01:56:03,674 --> 01:56:06,434
потери врага исчисляются сотнями.
1560
01:56:07,170 --> 01:56:09,942
Японские солдаты и
героическое местное население
1561
01:56:09,990 --> 01:56:12,950
должны проявить стойкость и
мужество в борьбе с врагом.
1562
01:56:13,743 --> 01:56:15,723
Однако враг,
загнанный в угол, опасен.
1563
01:56:15,973 --> 01:56:18,411
Его силы прибывают на
южную сторону острова.
1564
01:56:18,952 --> 01:56:22,966
На наши плечи легла высочайшая
ответственность дать бой врагу.
1565
01:56:24,096 --> 01:56:28,531
Приказываю всему гражданскому ополчению
сложить полномочия и эвакуироваться.
1566
01:56:29,591 --> 01:56:32,160
Мы, военные,
не должны позволить числу жертв расти.
1567
01:56:33,832 --> 01:56:35,918
Хотел бы я,
чтобы вы всё так же помогали нам.
1568
01:56:36,290 --> 01:56:38,180
Однако вы нужны задачам победы.
1569
01:56:39,386 --> 01:56:40,598
Спасибо за работу.
1570
01:56:41,419 --> 01:56:42,505
Благодарю.
1571
01:56:43,410 --> 01:56:45,223
Мы обязательно справимся.
1572
01:56:46,025 --> 01:56:47,700
Оставьте бремя ответственности
1573
01:56:47,755 --> 01:56:50,856
по уходу за раненными
профессиональному медперсоналу.
1574
01:56:51,697 --> 01:56:54,700
Тем не менее, я не препятствую
добровольной помощи населения.
1575
01:56:55,542 --> 01:56:57,855
Прошу всех собрать силы:
наши смелые санитары,
1576
01:56:58,048 --> 01:57:00,286
пехота, моряки, лётчики
1577
01:57:00,669 --> 01:57:04,653
все мы должны выступить едиными
фронтом против захватчиков.
1578
01:57:05,450 --> 01:57:08,332
Стоит отметить,
наш глава генерального штаба Сасаки
1579
01:57:09,291 --> 01:57:11,072
погиб смертью храбрых,
1580
01:57:11,104 --> 01:57:15,143
унеся с собой жизни
двух вражеских кораблей.
1581
01:58:00,559 --> 01:58:01,697
Учитель!
1582
01:58:03,912 --> 01:58:04,931
Учитель!
1583
01:58:06,720 --> 01:58:07,862
Учитель!
1584
01:58:08,572 --> 01:58:09,693
Учитель!
1585
01:58:14,450 --> 01:58:15,496
Кудо!
1586
01:58:16,965 --> 01:58:18,596
Учитель! Учитель!
1587
01:58:25,725 --> 01:58:27,081
А где Какэяма, учитель?
1588
01:58:28,807 --> 01:58:31,400
Она добралась до северных схронов?
Да ведь?
1589
01:58:31,803 --> 01:58:32,822
Учитель?
1590
01:58:43,675 --> 01:58:44,681
Мияги!
1591
01:58:49,991 --> 01:58:51,039
Тамаэ...
1592
01:58:52,836 --> 01:58:56,111
Всех раненых мы постарались
укрыть в глубине переходов.
1593
01:58:56,174 --> 01:58:58,673
Ваши девочки очень помогли.
1594
01:59:00,070 --> 01:59:01,898
Пятый и третий отряды
в полном составе
1595
01:59:02,767 --> 01:59:06,220
по последним данным наши
войска вошли в село Кунигами.
1596
01:59:08,219 --> 01:59:09,567
Вошли в Кунигами.
1597
01:59:10,623 --> 01:59:12,281
Учитель, Кунигами!
1598
01:59:14,283 --> 01:59:15,479
Я не слышу вас.
1599
01:59:16,812 --> 01:59:19,783
Я ничего не слышу.
1600
02:00:30,410 --> 02:00:31,829
Пишете своей матери?
1601
02:00:38,282 --> 02:00:41,875
Пи-сь-мо?
1602
02:00:43,682 --> 02:00:44,688
Да.
1603
02:00:56,191 --> 02:00:58,355
Нельзя умирать.
1604
02:00:59,990 --> 02:01:10,305
Надо жить до последнего вздоха.
1605
02:01:18,889 --> 02:01:20,703
Будь проклята чёртова война...
1606
02:01:23,249 --> 02:01:24,359
Я...
1607
02:01:26,545 --> 02:01:28,164
не смогу спокойно жить дальше.
1608
02:01:30,981 --> 02:01:32,365
Мои ученицы...
1609
02:01:33,761 --> 02:01:36,305
Я не смогла уберечь
их от этих ужасов.
1610
02:01:40,497 --> 02:01:41,597
Я...
1611
02:01:43,159 --> 02:01:44,303
останусь здесь...
1612
02:01:49,109 --> 02:01:50,117
Мияги,
1613
02:01:50,818 --> 02:01:51,899
мы выживем.
1614
02:01:53,869 --> 02:01:56,016
Если даже мы не сможем
уберечь учеников.
1615
02:01:57,466 --> 02:01:58,883
Если не сможем...
1616
02:02:02,660 --> 02:02:04,703
Всё равно постараемся
спасти не падая духом.
1617
02:02:06,560 --> 02:02:09,446
Приложим все усилия,
чтобы защитить их всех до последнего.
1618
02:02:12,827 --> 02:02:13,914
Мияги.
1619
02:02:15,034 --> 02:02:16,188
Ты понимаешь?
1620
02:02:17,752 --> 02:02:19,071
Понимаешь, что я говорю?
1621
02:02:19,798 --> 02:02:20,805
Понимаешь?
1622
02:02:21,948 --> 02:02:22,993
Мияги!
1623
02:02:38,100 --> 02:02:40,460
Давненько я такой
вкусной каши не ел.
1624
02:02:42,541 --> 02:02:43,879
Прости,
что приходиться делиться.
1625
02:02:45,010 --> 02:02:47,408
Ну что вы,
вы столько нам помогали.
1626
02:02:47,577 --> 02:02:48,580
Да ведь?
1627
02:02:48,650 --> 02:02:50,717
Вы всегда были добры.
1628
02:02:51,335 --> 02:02:54,963
Был бы у меня такой брат,
как вы, сержант Хаяси.
1629
02:02:57,057 --> 02:02:59,129
Я ведь рыбаком был.
1630
02:02:59,991 --> 02:03:03,494
До последнего, пока не призвали,
свободно плавал в океане.
1631
02:03:03,712 --> 02:03:06,822
Мечтаю вот вернуться
и открыть свою лавку.
1632
02:03:06,932 --> 02:03:07,940
Мечты...
1633
02:03:09,071 --> 02:03:12,018
Будете у меня в префектуре, заезжайте
в гости, угощу по первому разряду.
1634
02:03:17,277 --> 02:03:18,713
Так, где же это...
1635
02:03:22,631 --> 02:03:24,173
Потерял видать "лекарство".
1636
02:03:24,772 --> 02:03:27,198
Что? Цианистый калий?
1637
02:03:28,976 --> 02:03:29,979
Поделитесь!
1638
02:03:30,331 --> 02:03:31,518
Пожалуйста!
1639
02:03:31,600 --> 02:03:33,182
Со мной тоже!
1640
02:03:33,698 --> 02:03:35,862
Нельзя вот так просто для себя
носить, поделитесь!
1641
02:03:35,934 --> 02:03:37,737
Дайте и мне, сержант!
1642
02:03:39,680 --> 02:03:41,502
Я не дам "лекарство"
тому, кто хочет умереть.
1643
02:03:42,160 --> 02:03:43,315
К тому же его мало.
1644
02:03:43,523 --> 02:03:46,510
Ну тогда и Одай,
и Танада пролетают.
1645
02:03:47,989 --> 02:03:49,072
Решим через цу-е-фа.
1646
02:03:50,103 --> 02:03:51,322
Цу-е-фа.
1647
02:03:51,977 --> 02:03:53,409
И ещё раз.
1648
02:03:54,518 --> 02:03:55,557
И ещё раз.
1649
02:04:17,738 --> 02:04:18,758
Шестой отряд.
1650
02:04:19,584 --> 02:04:20,739
Глава отряда Уэхара.
1651
02:04:21,424 --> 02:04:23,821
Только что прибыли
в ваше распоряжение.
1652
02:04:24,137 --> 02:04:26,191
Молодцы! Это вы вовремя подоспели.
Вовремя.
1653
02:04:26,867 --> 02:04:29,598
К сожалению, сержант Отака,
1654
02:04:30,224 --> 02:04:33,629
медсестра Осиро,
всё второе отделение
1655
02:04:34,116 --> 02:04:37,145
попав во вражеское окружение,
1656
02:04:37,622 --> 02:04:40,692
пали смертью храбрых
все до единого.
1657
02:04:42,275 --> 02:04:43,286
Кроме того,...
1658
02:04:43,808 --> 02:04:46,059
личный состав третьего отделения
1659
02:04:46,263 --> 02:04:48,130
во главе с учителем Мияги...
1660
02:04:48,504 --> 02:04:50,817
Так ведь Мияги с учениками
все здесь в полном составе.
1661
02:04:51,593 --> 02:04:52,747
Правда?!
1662
02:04:53,335 --> 02:04:54,403
Вы не шутите?
1663
02:04:55,577 --> 02:04:57,559
Как же повезло, сестрица!
1664
02:05:00,718 --> 02:05:02,285
Вы, наверное, и крошки не ели?
1665
02:05:03,068 --> 02:05:04,090
Так ведь?
1666
02:05:04,502 --> 02:05:05,512
Ну?
1667
02:05:06,846 --> 02:05:08,973
Ну вот!
Так, держите вкусненькое.
1668
02:05:09,941 --> 02:05:13,544
Я вот тут думал угостить каждого кусочком.
Ананас из личного запаса.
1669
02:05:14,068 --> 02:05:15,318
Ну, открывай рот.
1670
02:05:15,743 --> 02:05:17,428
Руки-то убери,
как такими грязными?
1671
02:05:17,714 --> 02:05:18,989
Ну, скажи "а-а-а"!
1672
02:05:52,776 --> 02:05:53,929
Подобрали где?
1673
02:05:55,026 --> 02:05:56,038
Ну как?
1674
02:05:56,999 --> 02:05:58,921
Похож я на девушку вот так?
1675
02:06:02,373 --> 02:06:03,412
Ну-ка!
1676
02:06:03,562 --> 02:06:04,913
Прощальный вечер, да?
1677
02:06:05,885 --> 02:06:07,726
Прошу, прошу! Проходите!
1678
02:06:10,507 --> 02:06:12,960
Прощальное собрание
воистину от всей души
1679
02:06:13,016 --> 02:06:16,000
приветствует ваше благородие
на сием мероприятии.
1680
02:06:16,110 --> 02:06:18,125
Ну началось,
актриса погорелого театра!
1681
02:06:19,622 --> 02:06:21,890
Вы потише смейтесь,
неровен час услышит враг.
1682
02:06:26,090 --> 02:06:27,196
Бунко!
1683
02:06:28,907 --> 02:06:29,930
Бунко!
1684
02:06:30,329 --> 02:06:31,335
Тиё!
1685
02:06:32,875 --> 02:06:36,296
Мы изо всех сил старались
прорваться к вам.
1686
02:06:38,137 --> 02:06:39,492
Изо всех сил.
1687
02:06:40,280 --> 02:06:41,412
Сестрёнка!
1688
02:06:44,095 --> 02:06:45,117
Вот те на!
1689
02:06:45,943 --> 02:06:46,991
И ты, малыш.
1690
02:06:56,198 --> 02:06:57,259
Бунко.
1691
02:06:58,341 --> 02:07:00,366
Видишь, что приключилось со мной.
1692
02:07:01,891 --> 02:07:04,245
Но главное ведь остаться живой,
1693
02:07:04,315 --> 02:07:06,848
чтобы повидаться и с
мамой, и с папой.
1694
02:07:08,779 --> 02:07:11,494
Мне бы ещё разок повидаться
с мамой перед смертью.
1695
02:07:46,829 --> 02:07:47,844
Слышите этот звук?
1696
02:07:48,286 --> 02:07:49,567
Этот шум волн?
1697
02:07:50,842 --> 02:07:53,152
Это волны,
что идут от наших плывущих кораблей.
1698
02:07:54,774 --> 02:07:57,177
Мне сообщили,
что наши войска завтра
1699
02:07:57,240 --> 02:08:00,403
нанесут сокрушительный удар на
противника и разобьют его флот.
1700
02:08:01,621 --> 02:08:04,833
Когда завтра враг будет разбит,
то их пехота попадёт в наш капкан.
1701
02:08:06,617 --> 02:08:07,849
Не смейте унывать!
1702
02:08:10,237 --> 02:08:12,705
Слышите ведь? Плеск этих волн.
1703
02:08:14,622 --> 02:08:16,533
Бам...
1704
02:08:17,970 --> 02:08:19,736
Ба-бам...
1705
02:08:30,475 --> 02:08:31,537
Быстрее.
1706
02:08:43,399 --> 02:08:45,733
Это ведь свет от
вражеских кораблей?
1707
02:08:47,608 --> 02:08:49,193
Сможем ли проскользнуть?
1708
02:08:50,484 --> 02:08:51,826
Патрульные корабли?
1709
02:08:53,120 --> 02:08:54,209
Кусикэн!
1710
02:09:50,811 --> 02:09:52,636
Для того,
чтобы пробиться в Кунигами,
1711
02:09:52,691 --> 02:09:54,839
есть только два пути
западный и восточный.
1712
02:09:55,493 --> 02:09:57,742
Через скалы вдоль
побережья или по морю.
1713
02:09:59,708 --> 02:10:02,792
Как ни посмотри, а практически
нереально пройти большой группой.
1714
02:10:03,477 --> 02:10:06,615
Получается, что только с большой
удачей удасться вырваться.
1715
02:10:25,072 --> 02:10:28,863
Нам следует не дожидаться
рассвета, а идти сейчас в полутьме.
1716
02:10:32,362 --> 02:10:33,371
Однако,
1717
02:10:34,387 --> 02:10:36,479
нельзя вот так без отдыха тоже.
1718
02:10:38,135 --> 02:10:41,727
Даже если сможем собраться,
то в пути выбьемся из сил.
1719
02:10:42,682 --> 02:10:43,695
Что вы сказали?
1720
02:10:47,233 --> 02:10:48,235
Ладно.
1721
02:10:49,458 --> 02:10:51,133
Надо напрячься и
всё-таки выдвинуться.
1722
02:11:00,214 --> 02:11:01,235
Мияги.
1723
02:11:15,581 --> 02:11:19,098
- Обстрел!
- В укрытие! В укрытие!
1724
02:11:29,451 --> 02:11:31,231
Эй! Быстрее! Внутрь!
1725
02:11:52,750 --> 02:11:53,786
Тиё!
1726
02:11:57,645 --> 02:12:00,045
Учитель! Тиё нет!
1727
02:12:02,365 --> 02:12:04,160
Уничтожить всю аппаратуру!
1728
02:12:04,343 --> 02:12:05,771
- Понятно?!
- Так точно!
1729
02:12:23,170 --> 02:12:24,216
Прошу вас.
1730
02:12:30,564 --> 02:12:31,592
Шестой отряд.
1731
02:12:31,901 --> 02:12:32,952
Все здесь?
1732
02:12:40,823 --> 02:12:42,521
- Тиё!
- Уэхара!
1733
02:12:42,576 --> 02:12:44,279
Стоять! Всем на месте!
1734
02:13:02,128 --> 02:13:03,418
Что это?
1735
02:13:08,075 --> 02:13:11,739
Фсе! Фсе! Слушать!
1736
02:13:12,220 --> 02:13:14,608
Фсе, кто из армия Японии!
1737
02:13:15,183 --> 02:13:18,011
Вспомогательный
отряд тоже слушать!
1738
02:13:18,573 --> 02:13:22,211
Хватит сражаться за
бессмысленный война!
1739
02:13:22,901 --> 02:13:26,800
Господа, за кто вы сражаться?
1740
02:13:27,384 --> 02:13:30,261
Заканчивайте и идти до своих семья!
1741
02:13:31,528 --> 02:13:34,217
Окинава под наш контроль!
1742
02:13:35,233 --> 02:13:39,754
Выходить! Мы дать еда, вода, всё, что надо.
1743
02:13:40,315 --> 02:13:42,436
Всё опасно в пещера, выходить!
1744
02:13:42,737 --> 02:13:43,972
Мы не стрелять!
1745
02:13:44,539 --> 02:13:46,495
Верьте!
1746
02:13:46,840 --> 02:13:48,001
Мы проиграли?
1747
02:13:49,434 --> 02:13:50,715
Вы нести потери.
1748
02:13:50,941 --> 02:13:55,691
Жители Окинавы, не бояться!
1749
02:13:55,762 --> 02:13:57,676
Мы освободить вас!
1750
02:14:03,724 --> 02:14:04,940
Давайте за мной!
1751
02:14:06,545 --> 02:14:11,715
Прекратить сопротивление!
Выходить к нам!
1752
02:14:14,732 --> 02:14:18,449
Там внутри никто нет?
1753
02:14:19,673 --> 02:14:22,617
Если не выходить, то опасность!
1754
02:14:23,593 --> 02:14:26,965
Прекратить ненужный оборона!
1755
02:14:27,963 --> 02:14:31,222
Если не выходить, то опасность!
1756
02:14:32,224 --> 02:14:34,301
Это последний слово!
1757
02:14:35,400 --> 02:14:38,254
Сейчас же выходить!
1758
02:14:38,785 --> 02:14:40,676
Нужно спасать гражданских. Это всё обман!
1759
02:14:41,537 --> 02:14:43,215
Они так и ждут,
чтобы расстрелять.
1760
02:14:44,545 --> 02:14:48,275
Они скажут всё, что угодно,
лишь бы выманить нас отсюда.
1761
02:14:48,522 --> 02:14:51,781
Здесь внутри нет никто?
1762
02:14:52,365 --> 02:14:55,228
Если есть, то выходить!
1763
02:14:55,661 --> 02:14:56,966
Нет?
1764
02:14:57,430 --> 02:15:00,617
Никого внутри нет, да?
1765
02:15:01,353 --> 02:15:03,546
Это последний слово!
1766
02:15:05,279 --> 02:15:06,437
Доктор Тамаи.
1767
02:15:08,041 --> 02:15:09,046
Хотя бы учеников...
1768
02:15:09,915 --> 02:15:11,109
Тиё!
1769
02:15:21,343 --> 02:15:22,481
Учитель!
1770
02:15:48,513 --> 02:15:50,429
На берег! Назад!
1771
02:16:45,505 --> 02:16:46,522
Всё...
1772
02:16:48,051 --> 02:16:49,132
кончено...
1773
02:16:50,453 --> 02:16:51,468
Ребята...
1774
02:16:54,436 --> 02:16:56,862
Примите последнее решение.
1775
02:17:45,426 --> 02:17:46,571
Сестрёнка!
1776
02:17:49,991 --> 02:17:51,408
Сестрёнка!
1777
02:18:10,451 --> 02:18:11,633
Сестрёнка...
153539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.