All language subtitles for The.Rites.of.Frankenstein.1973.SPANISH.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,583 --> 00:00:07,667 The erotic rites of Frankenstein 2 00:02:34,042 --> 00:02:35,583 I'll wait for your signal. 3 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Turn it on. 4 00:03:47,625 --> 00:03:49,417 My head 5 00:03:50,500 --> 00:03:52,542 hurts! 6 00:03:58,833 --> 00:04:01,458 I've done it. He speaks. 7 00:04:02,500 --> 00:04:05,666 I've given it a brain and it speaks! 8 00:04:05,667 --> 00:04:07,792 I've given it human abilities! 9 00:04:22,083 --> 00:04:24,833 What are you doing here? Who are you? 10 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 Melisa, we've done it. 11 00:07:19,333 --> 00:07:21,292 I can see you, master cainostro. 12 00:07:21,958 --> 00:07:23,417 I know that you are satisfied. 13 00:07:24,875 --> 00:07:26,583 The fact that you are blind, melisa, 14 00:07:27,375 --> 00:07:30,833 allows you to see so much more than other mortals can. 15 00:07:31,625 --> 00:07:32,833 What do you see in the future? 16 00:07:33,708 --> 00:07:35,750 I receive images, thanks to your magnetism. 17 00:07:36,708 --> 00:07:38,458 Pleasure, blood, death. 18 00:07:39,000 --> 00:07:40,958 I see Frankenstein's creature, 19 00:07:41,458 --> 00:07:44,500 capturing beautiful virgins to satisfy your desires. 20 00:07:45,333 --> 00:07:49,083 And their bodies will then be used in your experiments. 21 00:07:49,917 --> 00:07:51,208 Dream—like visions. 22 00:07:52,000 --> 00:07:53,792 We must act to make them come true. 23 00:08:44,583 --> 00:08:45,583 Here, grandfather. 24 00:08:47,000 --> 00:08:49,083 Quiet, little one. Don't make a sound. 25 00:08:49,375 --> 00:08:50,917 Esmeralda is in a trance. 26 00:09:17,250 --> 00:09:20,000 Great misfortune looms over us. 27 00:09:20,708 --> 00:09:22,500 But it is best not to mention it to her. 28 00:09:22,875 --> 00:09:25,417 She'll learn of her terrible fate soon enough. 29 00:09:26,583 --> 00:09:29,083 Our tribe has been cursed, 30 00:09:29,500 --> 00:09:31,625 ever since mother gudron bore me that monster. 31 00:09:47,208 --> 00:09:48,250 Esmeralda! 32 00:09:49,292 --> 00:09:50,292 Esmeralda! 33 00:10:16,417 --> 00:10:18,125 The work of a genius! 34 00:10:21,292 --> 00:10:25,000 Only the mind of a genius could conceive of you. 35 00:10:26,250 --> 00:10:29,792 And therefore, only the mind of a genius... 36 00:10:30,458 --> 00:10:32,417 Will be able to give you life. 37 00:10:33,375 --> 00:10:36,000 From this moment onward, I am your master. 38 00:10:36,542 --> 00:10:38,458 From now on, I will think for you... 39 00:10:38,875 --> 00:10:41,625 And transmit my orders to you magnetically. 40 00:10:42,625 --> 00:10:44,957 I understand your orders master cainostro, 41 00:10:44,958 --> 00:10:46,500 as though they were for me. 42 00:10:47,917 --> 00:10:49,625 You want him to capture... 43 00:10:50,042 --> 00:10:53,333 The most beautiful young woman, the most attractive one... 44 00:10:54,417 --> 00:10:57,125 And bring her here, destroying everything in his path. 45 00:10:57,833 --> 00:11:01,333 You must obey the master. No one can escape his will. 46 00:11:22,042 --> 00:11:23,250 Cainostro. 47 00:12:11,125 --> 00:12:12,541 I'll go with him, master. 48 00:12:12,542 --> 00:12:14,791 My sense of smell compensates for my vision more and more... 49 00:12:14,792 --> 00:12:16,958 And I can sense the presence of human flesh. 50 00:12:18,250 --> 00:12:21,875 Like right now, I sense the pulsating flesh, 51 00:12:23,583 --> 00:12:25,250 and such desirable flesh it is... 52 00:12:26,417 --> 00:12:30,250 To satisfy my terrible appetite. This flesh will sate my hunger. 53 00:14:13,458 --> 00:14:14,667 There's nothing we can do. 54 00:14:22,583 --> 00:14:24,042 Good heavens! He's coming to. 55 00:14:25,917 --> 00:14:29,332 Listen to me. You are a man of science, like me. 56 00:14:29,333 --> 00:14:32,833 Although our research has taken diverging paths, 57 00:14:33,208 --> 00:14:34,542 you must help me. 58 00:14:36,125 --> 00:14:38,208 I've created... 59 00:14:38,833 --> 00:14:42,417 It's true. I've created a human being. 60 00:14:43,833 --> 00:14:47,292 You must save him in the name of science and progress. 61 00:14:47,750 --> 00:14:49,167 Save him. 62 00:15:21,958 --> 00:15:24,208 Is dr seward in? —yes, just a moment. 63 00:15:33,042 --> 00:15:35,792 I have complete and total confidence in you. 64 00:15:37,375 --> 00:15:40,667 And I'm certain that you won't betray me. 65 00:15:41,208 --> 00:15:43,375 Listen to me. This is my last wish. 66 00:15:45,375 --> 00:15:49,083 Seward, my creature has a human brain. 67 00:15:50,792 --> 00:15:52,375 Don't leave my creature 68 00:15:53,125 --> 00:15:54,875 in the hands of the people. 69 00:16:07,333 --> 00:16:11,000 Doctor, inspector Tanner would like to see you. Should he come back later? 70 00:16:13,750 --> 00:16:14,750 Show him in. 71 00:16:17,458 --> 00:16:18,792 Good morning, inspector. 72 00:16:20,292 --> 00:16:22,417 That's Dr. Frankenstein. He's just died. 73 00:16:22,667 --> 00:16:25,042 In his last moments he tried to tell me his great secret. 74 00:16:25,250 --> 00:16:26,708 But unfortunately... 75 00:16:27,042 --> 00:16:29,375 I wasn't able to understand him. —how did he get here? 76 00:16:29,625 --> 00:16:30,708 You haven't been told? —no. 77 00:16:30,917 --> 00:16:32,458 Some farmers brought him to me. 78 00:16:32,792 --> 00:16:34,917 They found him on the road, covered in blood. 79 00:16:36,167 --> 00:16:38,708 "Have pity, lord, on the soul of your servant, 80 00:16:39,292 --> 00:16:41,208 "Matias artur Frankenstein. 81 00:16:41,917 --> 00:16:45,083 "May your divine mercy receive him among the just, 82 00:16:45,375 --> 00:16:47,792 "and that he may enjoy, for centuries to come 83 00:16:48,250 --> 00:16:49,708 "your divine presence. 84 00:16:51,042 --> 00:16:54,542 "May your servant, Matias artur, receive eternal light 85 00:16:55,125 --> 00:16:57,667 "and rest in peace. Amen." 86 00:18:16,583 --> 00:18:20,292 Excuse me. I'm dr seward, and you are? 87 00:18:21,375 --> 00:18:22,417 Vera Frankenstein. 88 00:18:22,667 --> 00:18:25,417 The doctor's daughter? —yes, and I'm a doctor, too. 89 00:18:25,958 --> 00:18:30,417 Yes, I am familiar with some of your work. Some of it is very interesting. 90 00:18:31,917 --> 00:18:33,542 I'm very pleased to meet you. 91 00:18:34,083 --> 00:18:36,542 You must excuse me. I've travelled a long way to get here. 92 00:18:37,333 --> 00:18:38,375 I'm very tired. 93 00:18:40,000 --> 00:18:42,917 I'd very much like to talk with you, but under different circumstances. 94 00:18:43,542 --> 00:18:45,833 Will you be staying in the area for a few days? 95 00:18:46,042 --> 00:18:47,875 I plan to stay quite a long time. 96 00:18:48,333 --> 00:18:49,583 How did my father die? 97 00:18:50,208 --> 00:18:51,667 I'd say he bled to death. 98 00:18:51,958 --> 00:18:54,750 He was covered in wounds, though none of them were fatal. 99 00:18:54,917 --> 00:18:57,542 Bites and scratches, with pieces of flesh torn off. 100 00:18:57,708 --> 00:18:58,917 Truly mysterious. 101 00:19:00,125 --> 00:19:02,500 You mean he was eaten by wild animals? 102 00:19:03,542 --> 00:19:05,083 By hyenas or wolves? 103 00:19:06,042 --> 00:19:07,500 Crows, I daresay. 104 00:19:07,875 --> 00:19:09,333 It's an unusual case. 105 00:19:09,875 --> 00:19:11,667 Your father was attacked in his laboratory. 106 00:19:12,042 --> 00:19:14,792 And at the same time, his assistant was stabbed. 107 00:19:19,917 --> 00:19:21,333 Excuse me, I beg you. 108 00:19:34,833 --> 00:19:36,208 Is she a Frankenstein? 109 00:19:37,375 --> 00:19:40,333 The daughter. —she makes my skin crawl. 110 00:19:41,708 --> 00:19:43,788 I didn't think you were so impressionable, inspector. 111 00:20:57,000 --> 00:20:59,333 Dr. Frankenstein, do you think that you can do it? 112 00:21:00,125 --> 00:21:02,541 Scientifically, you're attempting something inconceivable. 113 00:21:02,542 --> 00:21:03,958 Not even the wisest would dare. 114 00:21:04,500 --> 00:21:06,708 He did it. I can do it, too. 115 00:21:21,750 --> 00:21:23,875 Father, do you hear me? Do you hear me, father? 116 00:21:24,292 --> 00:21:26,583 Vera. Vera, my daughter. 117 00:21:27,458 --> 00:21:29,457 It's amazing. You understood my discovered ability... 118 00:21:29,458 --> 00:21:33,208 To momentarily give life to brains that are dead. 119 00:21:33,625 --> 00:21:36,583 Vera! Vera! Vera, daughter. You must find... 120 00:21:36,917 --> 00:21:38,708 You must find my creature. 121 00:21:39,208 --> 00:21:41,917 I succeeded in grafting a human brain. 122 00:21:42,833 --> 00:21:44,167 I transplanted... 123 00:21:44,958 --> 00:21:47,125 The brain from a living man, 124 00:21:47,917 --> 00:21:50,750 and now my creature thinks and speaks! 125 00:21:53,083 --> 00:21:55,042 They stole it from me. 126 00:21:56,917 --> 00:21:59,792 Whoever committed this crime will pay for it clearly. I swear. 127 00:22:00,375 --> 00:22:02,167 I'll find your creature, father. 128 00:22:02,750 --> 00:22:03,958 And I will continue your work. 129 00:22:17,375 --> 00:22:19,958 Who is it? —let me in, please. It's Dr. Seward. 130 00:22:25,167 --> 00:22:26,167 Good evening. 131 00:22:29,958 --> 00:22:31,500 Excuse me, I... —what do you want? 132 00:22:32,000 --> 00:22:33,792 I would like to speak to Dr. Frankenstein. 133 00:22:34,708 --> 00:22:36,708 I'm very sorry, but she's busy. 134 00:22:41,958 --> 00:22:44,875 Good evening, miss Frankenstein. —forgive me, doctor. 135 00:22:45,292 --> 00:22:47,208 I told the nurse not to bother me. 136 00:22:47,917 --> 00:22:48,917 I'm sorry to bother you. 137 00:22:49,083 --> 00:22:52,458 I just wanted to tell you that if you need anything, I'm at your service. 138 00:22:53,250 --> 00:22:55,667 I live in the town and have a small clinic there. 139 00:22:56,583 --> 00:22:59,292 I remember you well and I appreciate your offer, doctor. 140 00:23:00,417 --> 00:23:02,916 Although your father and I didn't always agree, 141 00:23:02,917 --> 00:23:04,208 I held him in high regard. 142 00:23:04,542 --> 00:23:07,500 Oh, yes? And did you come all the way here just to tell me that? 143 00:23:07,792 --> 00:23:09,042 Well, yes and no. 144 00:23:10,292 --> 00:23:11,667 You know that your father... 145 00:23:13,458 --> 00:23:15,083 Practically died in my arms. 146 00:23:15,417 --> 00:23:17,000 Yes, we've talked about that already. 147 00:23:17,333 --> 00:23:18,875 Yes, indeed. 148 00:23:19,458 --> 00:23:22,125 But we didn't talk about what he confessed to me before dying. 149 00:23:22,750 --> 00:23:24,125 About his famous creature. 150 00:23:26,917 --> 00:23:28,333 My name is seward. Don't forget it. 151 00:23:28,667 --> 00:23:30,250 I have read some of your work, too. 152 00:23:30,708 --> 00:23:32,788 And although I do not agree with your points of view, 153 00:23:33,167 --> 00:23:35,542 I may call you sometime for a chat. 154 00:23:35,958 --> 00:23:38,708 Not to get my father's confessions out of you, 155 00:23:38,958 --> 00:23:41,542 but to compare scientific notes. 156 00:23:42,917 --> 00:23:44,125 It would be a pleasure. 157 00:24:08,958 --> 00:24:12,167 What's wrong? You're trembling, ma'am. 158 00:24:12,417 --> 00:24:14,125 I don't know what is wrong with me. 159 00:24:41,583 --> 00:24:43,416 I was in town this afternoon, 160 00:24:43,417 --> 00:24:46,249 and everyone was talking about the murder of Dr. Frankenstein. 161 00:24:46,250 --> 00:24:49,500 People always want to hear sensational stories. 162 00:24:50,708 --> 00:24:53,417 One of the men who discovered the body gave me some of the details. 163 00:24:53,875 --> 00:24:55,917 He said that no human could have done that to him. 164 00:24:56,250 --> 00:24:57,583 Such carnage. 165 00:25:13,917 --> 00:25:14,957 If you don't mind, ma'am, 166 00:25:14,958 --> 00:25:18,792 I'd like to go into town again tonight and stay with my brothers. 167 00:25:19,208 --> 00:25:21,958 Do as you wish, mari'a. I'm not afraid of being alone. 168 00:25:22,250 --> 00:25:24,667 You may go. —thank you, ma'am. 169 00:25:35,542 --> 00:25:37,917 Thank you, mar|'a. —no, thank you, ma'am. 170 00:25:41,500 --> 00:25:44,625 She's alone. The window is open. Go! 171 00:26:33,500 --> 00:26:34,500 Esmeralda... 172 00:26:37,375 --> 00:26:38,375 Esmeralda... 173 00:26:39,708 --> 00:26:41,542 It is the night of the dead. 174 00:26:53,208 --> 00:26:54,208 Esmeralda... 175 00:26:55,750 --> 00:26:58,750 Cagliostro, your master, is summoning all the creatures of the night. 176 00:27:01,042 --> 00:27:04,875 Soon the time will come when you will be able to follow your master. 177 00:27:38,667 --> 00:27:42,958 Our lady of the mountain, deliver me from the diabolical influences that hound me. 178 00:27:43,125 --> 00:27:45,542 Do not allow the dark spirits to dominate me. 179 00:27:46,000 --> 00:27:47,833 Do not allow me to fall into their hands. 180 00:27:48,000 --> 00:27:51,125 Do not allow the terrible omens and the uneasy feeling inside me... 181 00:27:51,458 --> 00:27:53,667 To mean more than silly fears. 182 00:27:54,042 --> 00:27:58,458 Purify my hands and face with holy water and deliver me from evil. 183 00:29:15,958 --> 00:29:18,457 You have been chosen among all women... 184 00:29:18,458 --> 00:29:21,917 To prolong an immortal name and dynasty, 185 00:29:22,417 --> 00:29:23,500 cagliostro, 186 00:29:26,000 --> 00:29:27,208 cagliostro. 187 00:29:47,375 --> 00:29:51,167 Mother gudron, mother gudron. Listen to me, please. 188 00:29:51,333 --> 00:29:54,000 I've had such horrible thoughts lately. 189 00:29:54,708 --> 00:29:56,208 What is it, my child? 190 00:29:57,875 --> 00:29:59,208 Nightmares. 191 00:29:59,958 --> 00:30:01,958 Terrible visions, mother. 192 00:30:03,292 --> 00:30:04,791 I hear strange voices... 193 00:30:04,792 --> 00:30:07,625 And I feel that a superior being is dominating me, 194 00:30:08,042 --> 00:30:12,500 as though invisible eyes were hypnotising me. 195 00:30:12,958 --> 00:30:14,792 What is happening, mother? 196 00:30:16,500 --> 00:30:19,292 Tell me, who is the being that dominates me? 197 00:30:46,958 --> 00:30:51,542 Brothers in death, and in the veneration of our master... 198 00:30:52,042 --> 00:30:53,542 The great cagliostro. 199 00:31:37,708 --> 00:31:40,167 Panthos will be the new race. 200 00:31:41,167 --> 00:31:45,542 There will be more sacrifices until the perfect woman is created. 201 00:31:46,208 --> 00:31:49,375 The worthy companion of Dr. Frankenstein's creature. 202 00:31:52,042 --> 00:31:53,042 I want her head. 203 00:32:27,667 --> 00:32:28,875 There you have it, master. 204 00:32:29,167 --> 00:32:32,167 Your orders have been followed, cagliostro. 205 00:32:47,458 --> 00:32:51,458 You will be the most beautiful woman. 206 00:32:52,875 --> 00:32:54,667 The most perfect woman. 207 00:32:57,667 --> 00:32:59,875 The most desirable woman. 208 00:33:04,125 --> 00:33:08,292 And your perfection will open the way for the panthos race. 209 00:33:24,667 --> 00:33:26,000 Are you going to try again? 210 00:33:26,375 --> 00:33:27,708 Yes, this will be the last time. 211 00:33:28,167 --> 00:33:31,875 I can't stand by and do nothing while there's still a chance to learn his secret. 212 00:33:32,417 --> 00:33:33,750 Turn the incisor ray up stronger. 213 00:33:49,000 --> 00:33:52,292 Father, I must know who killed you. 214 00:33:53,833 --> 00:33:59,000 There is only one man on earth who can surpass me in science. 215 00:33:59,708 --> 00:34:01,625 He is the incarnation of evil. 216 00:34:04,792 --> 00:34:06,792 He is the one who killed me. —who is it, father? 217 00:34:13,833 --> 00:34:14,833 Speak, father. 218 00:34:15,125 --> 00:34:18,875 It's dangerous. He is the only one. He is diabolical and cruel. 219 00:34:19,917 --> 00:34:21,958 Only he could understand. 220 00:34:22,917 --> 00:34:24,167 What is his name, father? 221 00:34:25,875 --> 00:34:26,875 Only he... 222 00:34:27,333 --> 00:34:28,875 In all the world, only he... 223 00:34:33,458 --> 00:34:36,333 He is as knowledgeable as your father. 224 00:34:36,792 --> 00:34:39,292 His name is cagliostro. 225 00:34:39,833 --> 00:34:40,833 Cagliostro? 226 00:34:41,750 --> 00:34:43,917 Yes. Although he's been dead for centuries, 227 00:34:45,000 --> 00:34:49,000 he comes back from beyond, periodically... 228 00:34:49,792 --> 00:34:54,000 To torment humanity with his power. 229 00:34:55,667 --> 00:34:58,083 You'll find him in varna castle. 230 00:35:01,750 --> 00:35:03,458 Varna castle. 231 00:35:15,625 --> 00:35:16,792 Goodbye, my child. 232 00:35:30,125 --> 00:35:33,167 Father, I swear I'll do away with your enemies and avenge you. 233 00:35:35,000 --> 00:35:37,440 Why didn't you try to prolong his life for a few more seconds? 234 00:35:37,583 --> 00:35:38,663 It would have been useless. 235 00:35:39,000 --> 00:35:40,880 We had already gone over the maximum time limit. 236 00:35:41,292 --> 00:35:43,792 The incisor ray could no longer prolong his life. 237 00:35:44,917 --> 00:35:48,417 We'll have to perfect it once we've finished getting our revenge. 238 00:35:50,750 --> 00:35:52,750 I didn't live close to my father for very long. 239 00:35:53,583 --> 00:35:56,625 But my devotion and respect for him... 240 00:35:57,292 --> 00:36:03,125 Are much greater than the feelings of a daughter or wife. 241 00:36:04,792 --> 00:36:05,917 Now he's dead. 242 00:36:06,375 --> 00:36:10,542 But I will continue his work until I reach the heights of power and knowledge. 243 00:36:11,292 --> 00:36:14,375 So that everyone, the entire world, can do justice... 244 00:36:15,333 --> 00:36:17,792 To the memory of Dr. Frankenstein. 245 00:37:48,833 --> 00:37:50,167 Are you tired, moira? 246 00:37:51,125 --> 00:37:54,250 Yes, a little. I have a terrible headache. 247 00:37:56,750 --> 00:37:59,417 All right, get dressed and you may go. We're finished here. 248 00:38:23,917 --> 00:38:26,000 Good night. See you tomorrow. 249 00:39:35,417 --> 00:39:36,417 Listen to me. 250 00:39:37,292 --> 00:39:38,833 I am Vera Frankenstein. 251 00:39:40,458 --> 00:39:42,250 The daughter of your master, the doctor. 252 00:39:43,292 --> 00:39:45,250 Leave that woman and take me with you. 253 00:39:46,208 --> 00:39:47,375 You must obey. 254 00:39:48,833 --> 00:39:50,792 You must obey he who has given you life. 255 00:39:55,042 --> 00:39:56,500 Obey your master. 256 00:40:00,667 --> 00:40:01,667 Obey me! 257 00:42:15,958 --> 00:42:16,958 I'm here, master. 258 00:42:17,167 --> 00:42:21,583 Where is melisa? Is she still in the woods? —I don't know, master. She must be. 259 00:42:22,583 --> 00:42:24,667 I've come back with the monster and a prisoner. 260 00:42:24,875 --> 00:42:26,333 But melisa didn't follow us back. 261 00:42:26,875 --> 00:42:30,667 Good. That's perfect, caronte. Let's go immediately. 262 00:42:44,333 --> 00:42:47,083 We'll be able to use her. She has a beautiful body. 263 00:42:47,417 --> 00:42:49,500 I'll choose the one we'll use later. 264 00:42:52,458 --> 00:42:54,875 You idiot! This is Vera Frankenstein. 265 00:43:00,875 --> 00:43:03,375 You thought you could fool me? 266 00:43:04,042 --> 00:43:06,042 But your vanity is your downfall. 267 00:43:14,542 --> 00:43:17,542 Your magnetic waves saved me in time. 268 00:43:19,750 --> 00:43:20,917 Who did this to you? 269 00:43:22,292 --> 00:43:26,125 Who did this to me? A woman, when caronte abandoned me. 270 00:43:33,250 --> 00:43:34,916 You're getting old, caronte... 271 00:43:34,917 --> 00:43:37,458 And what's worse, you've become useless with age. 272 00:43:37,625 --> 00:43:38,625 Take him away! 273 00:43:41,292 --> 00:43:44,000 We'll have fun with them, before killing them both. 274 00:43:44,667 --> 00:43:46,250 Him and this woman. 275 00:43:48,083 --> 00:43:50,500 Let me prepare the ceremony, master. 276 00:43:52,250 --> 00:43:53,417 All right, melisa. 277 00:43:53,917 --> 00:43:57,333 I hope that we'll be pleasantly surprised by your excellent taste. 278 00:44:19,417 --> 00:44:20,625 Let me go! 279 00:44:22,125 --> 00:44:24,417 The claws. I've got to get away. 280 00:44:26,167 --> 00:44:27,417 Human blood. 281 00:44:28,833 --> 00:44:30,542 I must escape from her. 282 00:44:31,583 --> 00:44:33,042 She's the one who attacked me. 283 00:44:34,042 --> 00:44:36,167 She was devouring a corpse. 284 00:44:36,792 --> 00:44:38,917 This woman has had a terrible shock. 285 00:44:39,375 --> 00:44:41,500 Something she saw has made her lose her mind. 286 00:44:41,875 --> 00:44:44,583 She only talks about blood and claws. —do you know her? 287 00:44:45,500 --> 00:44:46,833 Yes, inspector. 288 00:44:48,042 --> 00:44:50,249 She was Vera Frankenstein's assistant. 289 00:44:50,250 --> 00:44:53,167 I tried to locate the doctor but the house was empty. 290 00:44:54,875 --> 00:44:57,374 I conclude, therefore that the two were together. 291 00:44:57,375 --> 00:44:59,541 One disappears and the other is left terrorised. 292 00:44:59,542 --> 00:45:02,000 It's obvious that something serious has happened to Vera. 293 00:45:02,333 --> 00:45:04,750 We must find her right away, and at all costs. 294 00:45:05,000 --> 00:45:06,320 Though I fear it may be too late. 295 00:45:06,667 --> 00:45:08,333 All right. I'll go with you. 296 00:45:09,000 --> 00:45:12,167 Thank you. —you're welcome. I'm a little crazy myself. 297 00:45:23,333 --> 00:45:25,167 Panthos sect. 298 00:45:25,875 --> 00:45:28,542 This game is that of life and death. 299 00:45:29,042 --> 00:45:31,292 The only way to escape... 300 00:45:31,583 --> 00:45:35,500 Is to get your opponent to fall onto the poisoned Spears... 301 00:45:35,750 --> 00:45:39,000 So that you can save your body from punishment. 302 00:45:40,250 --> 00:45:43,417 He who succeeds will be spared. 303 00:45:58,958 --> 00:46:00,792 Hit harder. 304 00:47:17,000 --> 00:47:20,542 Release Vera Frankenstein and bring her to my chambers. 305 00:47:24,125 --> 00:47:28,667 From now on, she will work for us. 306 00:47:37,042 --> 00:47:38,917 Vera Frankenstein... 307 00:47:39,958 --> 00:47:41,958 The master speaks through me. 308 00:47:42,667 --> 00:47:45,000 Cagliostro transmits the magnetism... 309 00:47:45,417 --> 00:47:47,417 The magnetism that makes his power immense... 310 00:47:48,167 --> 00:47:50,208 To his servant melisa. 311 00:47:50,625 --> 00:47:53,208 I read his orders and transmit them. 312 00:47:53,792 --> 00:47:55,708 You will obey these orders... 313 00:47:56,083 --> 00:47:59,000 Just as all living creatures do. 314 00:48:00,375 --> 00:48:02,042 No one can escape his power, 315 00:48:03,125 --> 00:48:07,250 you will have the incomparable privilege of carrying out his plan, 316 00:48:07,750 --> 00:48:11,917 since he has given you the honour of doing it. 317 00:48:13,542 --> 00:48:17,833 From now on, you belong to him, in body and in spirit. 318 00:48:18,792 --> 00:48:24,208 All of your faculties, your intelligence, your knowledge... 319 00:48:24,875 --> 00:48:27,417 Are at his exclusive service. 320 00:48:28,500 --> 00:48:32,667 You will obey him everywhere and at all times. 321 00:48:32,917 --> 00:48:35,333 I submit myself to the master's will. 322 00:48:38,292 --> 00:48:42,792 The great cagliostro has entered you. 323 00:48:45,125 --> 00:48:47,375 You have sworn your obedience to the master, 324 00:48:47,708 --> 00:48:49,625 in all places and under all circumstances. 325 00:48:49,792 --> 00:48:52,708 The master will say the word, and I will obey him. 326 00:48:53,000 --> 00:48:55,500 You will never again have a thought... 327 00:48:56,042 --> 00:48:58,083 That was not borne of his will. 328 00:49:01,208 --> 00:49:06,124 Vera, cagliostro asks if you want to serve him? 329 00:49:06,125 --> 00:49:07,542 Yes, master. 330 00:49:07,833 --> 00:49:12,125 No one can resist your power. I will obey. 331 00:49:16,042 --> 00:49:18,167 You have sworn to obey... 332 00:49:19,125 --> 00:49:22,708 In all places and under all circumstances. 333 00:49:24,292 --> 00:49:28,458 Yes. Let him say the word, and I will obey. 334 00:49:30,250 --> 00:49:33,792 He wants you to help him create new beings. 335 00:49:34,000 --> 00:49:36,625 Are you willing? —I am willing. 336 00:49:36,792 --> 00:49:39,667 Listen to me carefully, Vera Frankenstein. 337 00:49:40,542 --> 00:49:45,083 You will have to be the example of beauty and submission. 338 00:49:46,375 --> 00:49:48,917 And I will help, if I may. 339 00:49:52,292 --> 00:49:55,083 Cagliostro's genius will be your guide. 340 00:50:01,250 --> 00:50:03,708 The master wished to create a companion... 341 00:50:05,667 --> 00:50:07,750 For the being that your father created. 342 00:50:10,750 --> 00:50:14,500 This being will be made from several women of his choice. 343 00:50:15,708 --> 00:50:18,500 And you will have the honour of giving it life. 344 00:50:21,042 --> 00:50:23,792 My only desire is to serve cagliostro... 345 00:50:24,750 --> 00:50:26,375 Master of the world. 346 00:50:31,167 --> 00:50:32,625 Esmeralda! 347 00:50:35,375 --> 00:50:36,667 Esmeralda! 348 00:50:40,625 --> 00:50:41,875 Esmeralda! 349 00:51:37,625 --> 00:51:40,000 Tell me, father. Speak to me. 350 00:51:41,417 --> 00:51:44,250 I don't know who you are, but I feel that I am your servant. 351 00:51:51,333 --> 00:51:53,083 Tell me what you want. 352 00:51:54,167 --> 00:51:56,667 And I will obey you unquestioningly. 353 00:51:57,208 --> 00:51:59,417 Oh, father. 354 00:52:00,375 --> 00:52:01,625 Esmeralda, 355 00:52:02,250 --> 00:52:05,583 the hour approaches in which you will be able to prove your servitude. 356 00:54:53,125 --> 00:54:55,207 A model has been raped. 357 00:54:55,208 --> 00:54:57,375 She was attacked and then abandoned. 358 00:54:58,833 --> 00:55:02,000 Who could have terrorised that nurse like that? 359 00:55:02,250 --> 00:55:04,708 This matter is taking on strange proportions. 360 00:55:05,167 --> 00:55:08,417 But I am not convinced that there is any... —i must speak to Dr. Seward. 361 00:55:08,708 --> 00:55:10,666 I have not mentioned the supernatural. 362 00:55:10,667 --> 00:55:14,041 Yes, of course not. But my reasoning is... —i want to see the doctor. 363 00:55:14,042 --> 00:55:15,167 Dr. Seward? —what's wrong? 364 00:55:15,542 --> 00:55:17,083 Doctor, the nurse is calling for you. 365 00:55:24,417 --> 00:55:25,708 Good morning, miss. 366 00:55:27,375 --> 00:55:29,375 I'm tired. 367 00:55:29,833 --> 00:55:31,875 I feel very bad. 368 00:55:32,708 --> 00:55:35,292 I feel very weak, as though I were in a different world. 369 00:55:40,708 --> 00:55:42,208 I know that you are tired, miss. 370 00:55:42,542 --> 00:55:45,125 But you must try to remember something very important. 371 00:55:47,792 --> 00:55:49,250 Important... 372 00:55:53,417 --> 00:55:55,875 I don't remember anything. 373 00:56:04,583 --> 00:56:07,375 You must try. Vera's life depends on it. 374 00:56:08,042 --> 00:56:10,707 It's impossible. I can't. 375 00:56:10,708 --> 00:56:14,292 I know it's difficult. I know that you've had a terrible shock. 376 00:56:14,958 --> 00:56:17,125 But I know that you can help us. 377 00:56:18,792 --> 00:56:19,958 I don't think so. 378 00:56:20,708 --> 00:56:21,958 Let's give it a try. 379 00:56:22,417 --> 00:56:24,458 There's a park. —good, now go on. 380 00:56:24,833 --> 00:56:26,375 Blood. —what? 381 00:56:29,375 --> 00:56:31,000 Go on. What else is there in this park? 382 00:56:31,208 --> 00:56:33,833 Park. Blood. Death. 383 00:56:38,125 --> 00:56:41,292 Say the first word that comes to mind. Whatever the words evoke. 384 00:56:41,792 --> 00:56:44,000 For example, garden. —flowers. 385 00:56:45,000 --> 00:56:47,042 Please let me rest. I don't feel well. 386 00:56:49,208 --> 00:56:50,750 Doll. —child. 387 00:56:51,292 --> 00:56:52,792 Mother. —daughter. 388 00:56:53,042 --> 00:56:54,999 Angel. —devil. 389 00:56:55,000 --> 00:56:57,250 Heaven. —god. 390 00:56:57,792 --> 00:56:59,625 King. —crown. 391 00:57:00,000 --> 00:57:01,833 Rain. —snow. 392 00:57:02,583 --> 00:57:04,583 Varna. —cagliostro. 393 00:57:07,208 --> 00:57:09,583 Vera. —cagliostro. 394 00:57:17,125 --> 00:57:19,083 Cemetery. —death. 395 00:57:19,333 --> 00:57:21,042 Monster. —varna castle. 396 00:57:21,208 --> 00:57:23,124 Science. —professor. 397 00:57:23,125 --> 00:57:25,042 Frankenstein. —vera. 398 00:57:26,042 --> 00:57:28,333 Vera. —varna castle. 399 00:57:29,667 --> 00:57:32,500 Vera. —cagliostro. 400 00:57:32,833 --> 00:57:34,917 What? —cagliostro. 401 00:57:35,125 --> 00:57:38,042 Cagliostro! —abigail, calm down. 402 00:57:38,458 --> 00:57:40,250 Cagliostro! 403 00:57:40,458 --> 00:57:42,542 Cagliostro. —nurse, injection. 404 00:57:44,375 --> 00:57:45,542 Cagliostro! 405 00:57:46,125 --> 00:57:47,375 Hurry! 406 00:57:47,708 --> 00:57:49,667 Cagliostro! Cagliostro! 407 00:57:49,833 --> 00:57:51,042 She'll calm down soon. 408 00:57:53,792 --> 00:57:55,625 Cagliostro. 409 00:57:58,042 --> 00:57:59,083 Cagliostro. 410 00:58:12,250 --> 00:58:13,375 I think it's this way. 411 00:59:19,000 --> 00:59:22,208 Come closer, Dr. Seward. 412 00:59:26,583 --> 00:59:29,625 Dr. Seward, come closer. 413 00:59:31,000 --> 00:59:33,458 If you have re—animated me, 414 00:59:34,000 --> 00:59:35,917 you now know my secret. 415 00:59:36,500 --> 00:59:39,375 Why have you come, Dr. Seward? 416 00:59:41,917 --> 00:59:43,625 Leave me in peace! 417 00:59:44,333 --> 00:59:45,875 Go away! 418 00:59:47,750 --> 00:59:49,457 Professor. Your daughter is in danger. 419 00:59:49,458 --> 00:59:52,083 Don't you understand that I want to help her? 420 00:59:53,667 --> 00:59:57,042 Don't interfere, seward. Vera is a scientist. 421 00:59:57,500 --> 01:00:01,333 She's at varna castle now, and she knows what to do with cagliostro. 422 01:00:01,875 --> 01:00:03,583 Don't interfere. 423 01:00:06,583 --> 01:00:08,500 You will be defeated. 424 01:00:09,250 --> 01:00:10,458 Go now. 425 01:00:36,750 --> 01:00:38,417 The professor must have a diary. 426 01:02:27,917 --> 01:02:29,417 Sulphuric acid. 427 01:02:50,125 --> 01:02:52,125 Do you know what is going to happen now? 428 01:02:52,375 --> 01:02:54,083 I see it through you. 429 01:02:54,542 --> 01:02:57,000 The images that I receive come from you. 430 01:03:01,542 --> 01:03:03,833 The new woman will be born. 431 01:03:06,000 --> 01:03:08,500 Now, Vera Frankenstein. 432 01:03:09,458 --> 01:03:10,917 You must act. 433 01:03:34,125 --> 01:03:37,792 Vera, bring this woman to life. 434 01:03:43,042 --> 01:03:44,917 She will be beauty. 435 01:03:45,125 --> 01:03:46,917 She will be perfection. 436 01:03:48,375 --> 01:03:50,250 She will be the new Eve, 437 01:03:50,708 --> 01:03:53,167 mother of the people of the future. 438 01:03:54,833 --> 01:03:58,792 Tonight, the past and the future will be united... 439 01:03:59,208 --> 01:04:03,167 To celebrate the most extraordinary rite of all time. 440 01:04:05,750 --> 01:04:08,083 Melisa. Transmit my will. 441 01:04:11,250 --> 01:04:14,167 For the first time in the world's existence, 442 01:04:14,375 --> 01:04:16,917 a being has the power to create. 443 01:04:17,208 --> 01:04:20,667 This power has been, until now, exclusive to god and to nature. 444 01:04:21,375 --> 01:04:23,583 This is thanks to the power... 445 01:04:23,833 --> 01:04:28,042 That cagliostro has over the panthos sect. 446 01:04:28,542 --> 01:04:32,208 Vera. The master has ordered the final connection. 447 01:04:32,458 --> 01:04:35,167 The incisor ray must penetrate the new woman. 448 01:04:35,417 --> 01:04:37,792 Finally, the perfect being is created. 449 01:05:05,750 --> 01:05:07,333 What do you want, Vera... 450 01:05:08,083 --> 01:05:10,708 As your reward for what you have just done? 451 01:05:14,750 --> 01:05:17,917 My only wish is to obey you, master. 452 01:05:35,417 --> 01:05:38,208 I don't need to ask you. 453 01:05:45,167 --> 01:05:48,250 Take this key. It is for cell number 10. 454 01:05:49,083 --> 01:05:51,250 You'll find a surprise there. 455 01:05:52,208 --> 01:05:53,833 Thank you, master. 456 01:05:54,833 --> 01:05:57,208 It's a gift I know you'll appreciate. 457 01:06:06,500 --> 01:06:09,667 Get ready to re—animate your father's creature. 458 01:06:42,417 --> 01:06:43,417 Who are you? 459 01:06:44,542 --> 01:06:45,875 What do you want? 460 01:07:14,750 --> 01:07:15,833 Mother gudron. 461 01:07:21,375 --> 01:07:22,833 What is it, my child? 462 01:07:25,208 --> 01:07:26,458 Mother... —tell me. 463 01:07:26,750 --> 01:07:29,541 Mother, I just want you to confirm... 464 01:07:29,542 --> 01:07:30,583 Yes, tell me. 465 01:07:31,958 --> 01:07:35,250 What my soul foresees. 466 01:07:35,667 --> 01:07:37,083 Tell me more, my child. 467 01:07:37,333 --> 01:07:40,042 I know that I am dominated by cagliostro. 468 01:07:40,292 --> 01:07:41,500 Yes, my child. 469 01:07:43,417 --> 01:07:45,291 It's been like that for centuries. 470 01:07:45,292 --> 01:07:48,792 It's terrible, but I know I must obey him. 471 01:07:49,000 --> 01:07:53,167 He owns me, and will do with me whatever he wants with his diabolic powers. 472 01:07:53,375 --> 01:07:56,417 His voice has revealed to me that I've been chosen by him... 473 01:07:56,875 --> 01:08:00,167 Amid all the women of our race. 474 01:08:04,792 --> 01:08:07,917 I also begat a child of cagliostro's. 475 01:11:38,250 --> 01:11:39,917 Enough! Enough! 476 01:11:40,458 --> 01:11:43,750 My head hurts. 477 01:11:45,833 --> 01:11:49,208 My head hurts. 478 01:12:46,625 --> 01:12:48,708 You are a conscious being. Can you hear me? 479 01:12:49,625 --> 01:12:52,042 The professor is dead. He no longer exists. 480 01:12:58,125 --> 01:13:00,792 They are the ones who killed your master. 481 01:13:05,625 --> 01:13:07,917 They murdered Frankenstein. 482 01:13:08,500 --> 01:13:09,542 He's dead! 483 01:13:13,542 --> 01:13:15,292 Someone's coming. Be careful! 484 01:13:39,167 --> 01:13:42,208 We must go downstairs. It is the master's command. 485 01:14:00,833 --> 01:14:04,333 Panthos, panthos... 486 01:14:04,625 --> 01:14:07,708 Eternal light. 487 01:14:12,208 --> 01:14:14,333 Panthos... 488 01:14:14,625 --> 01:14:18,292 Devotion from beyond. 489 01:14:19,083 --> 01:14:22,708 Light our way... 490 01:14:23,167 --> 01:14:27,042 With pleasure and blood. 491 01:14:27,583 --> 01:14:30,833 Oh, panthos! 492 01:14:51,625 --> 01:14:55,000 Master cagliostro, incarnation of panthos, speaks through me. 493 01:14:55,958 --> 01:15:00,250 Cagliostro created the being that, at this moment, speaks. 494 01:15:01,708 --> 01:15:05,833 Half bird of prey and half human, a perfect creation nonetheless. 495 01:15:08,250 --> 01:15:09,958 Because I am blind, 496 01:15:10,167 --> 01:15:12,374 he has given me power over all of you. 497 01:15:12,375 --> 01:15:14,917 He's given you the privilege of leaving your tombs... 498 01:15:15,125 --> 01:15:16,917 When the panthos sect meets. 499 01:15:17,292 --> 01:15:19,499 But he has not been able to prevent your flesh... 500 01:15:19,500 --> 01:15:21,750 From rotting in your tombs. 501 01:15:24,375 --> 01:15:27,458 You are here to witness a tremendous event. 502 01:15:28,167 --> 01:15:32,208 The creation of a new being, borne from cagliostro's genius. 503 01:15:36,417 --> 01:15:39,875 At first, I always started with the wrong approach. 504 01:15:41,875 --> 01:15:45,667 I worked on beings created by nature. It was useless. 505 01:15:48,333 --> 01:15:52,667 I revived their cadavers and was even able to inseminate the egg of a bird. 506 01:15:53,750 --> 01:15:55,208 What a great mistake. 507 01:15:57,292 --> 01:15:58,333 But now... 508 01:15:58,833 --> 01:16:02,792 Our research has been on living human beings. 509 01:16:03,708 --> 01:16:07,833 Cagliostro has created, with beautiful limbs from live women 510 01:16:08,250 --> 01:16:12,042 the perfect companion for Frankenstein's creature. 511 01:16:12,833 --> 01:16:15,457 The ultimate woman. The perfect woman. 512 01:16:15,458 --> 01:16:17,250 A triumph of the human mind. 513 01:16:18,208 --> 01:16:21,000 The beginning of a new generation of super men. 514 01:16:21,667 --> 01:16:25,250 You will witness the physical union of these two supernatural beings, 515 01:16:26,375 --> 01:16:28,458 Frankenstein's monster... 516 01:16:28,792 --> 01:16:31,000 And the woman that cagliostro created. 517 01:16:31,958 --> 01:16:33,792 Two sublime creatures. 518 01:16:34,333 --> 01:16:37,917 Fruits of science and knowledge of two geniuses. 519 01:16:39,375 --> 01:16:43,167 Dr. Frankenstein and master cagliostro. 520 01:16:55,708 --> 01:16:58,750 Now the monster will enter and obey me. 521 01:17:00,958 --> 01:17:04,583 You will be able to wonder at the great ceremony, 522 01:17:05,500 --> 01:17:08,458 the generation of the first being of the future. 523 01:17:11,792 --> 01:17:13,667 The first super man. 524 01:17:25,708 --> 01:17:27,583 Then you will see... 525 01:17:28,375 --> 01:17:30,167 Perfection procreated... 526 01:17:30,917 --> 01:17:32,958 By two extraordinary creatures. 527 01:17:33,417 --> 01:17:35,250 Two artificial beings... 528 01:17:36,583 --> 01:17:39,375 Yet more perfect than nature's creatures. 529 01:17:41,292 --> 01:17:43,417 It is the ultimate triumph... 530 01:17:44,042 --> 01:17:47,583 Of genius and science. 531 01:18:03,917 --> 01:18:07,667 Master cagliostro wishes that the extraordinary woman be yours. 532 01:18:07,833 --> 01:18:09,333 Move. What are you waiting for? 533 01:18:55,583 --> 01:18:58,542 The moment has come for the monster to crown my achievement. 534 01:19:01,042 --> 01:19:02,708 Be happy, melisa. 535 01:19:03,708 --> 01:19:06,250 Everyone here should be happy. 536 01:19:12,667 --> 01:19:14,547 Are you going to obey your father's executioner? 537 01:19:15,083 --> 01:19:16,363 The one who killed your creator? 538 01:19:17,500 --> 01:19:18,625 Who are you? 539 01:19:20,333 --> 01:19:21,958 Cagliostro killed your father. 540 01:19:23,083 --> 01:19:27,292 No! No, no, no, no! 541 01:19:29,250 --> 01:19:32,166 You must obey me. You must do as you are told. 542 01:19:32,167 --> 01:19:33,292 Kill cagliostro. 543 01:19:34,542 --> 01:19:36,667 Kill the one who murdered your creator. 544 01:19:37,250 --> 01:19:39,917 Cagliostro must die. Kill him! 545 01:21:07,458 --> 01:21:08,458 Stop. 546 01:22:32,292 --> 01:22:33,375 Hurry, inspector. 547 01:23:05,375 --> 01:23:06,458 Faster! 548 01:23:09,917 --> 01:23:12,167 Run. Run. 549 01:23:12,625 --> 01:23:14,250 Faster! 550 01:23:19,958 --> 01:23:21,917 Run faster! 551 01:23:49,167 --> 01:23:51,333 Don't listen to him. Don't listen to his laughter. 552 01:23:52,167 --> 01:23:55,625 I know what it means. He is dead, but he is victorious. 553 01:24:02,875 --> 01:24:06,417 The gypsy woman will beget a monster and cagliostro will come back. 39240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.