Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,583 --> 00:00:07,667
The erotic rites of Frankenstein
2
00:02:34,042 --> 00:02:35,583
I'll wait for your signal.
3
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Turn it on.
4
00:03:47,625 --> 00:03:49,417
My head
5
00:03:50,500 --> 00:03:52,542
hurts!
6
00:03:58,833 --> 00:04:01,458
I've done it. He speaks.
7
00:04:02,500 --> 00:04:05,666
I've given it a brain and it speaks!
8
00:04:05,667 --> 00:04:07,792
I've given it human abilities!
9
00:04:22,083 --> 00:04:24,833
What are you doing here?
Who are you?
10
00:07:09,667 --> 00:07:11,375
Melisa, we've done it.
11
00:07:19,333 --> 00:07:21,292
I can see you, master cainostro.
12
00:07:21,958 --> 00:07:23,417
I know that you are satisfied.
13
00:07:24,875 --> 00:07:26,583
The fact that you are blind, melisa,
14
00:07:27,375 --> 00:07:30,833
allows you to see so much more
than other mortals can.
15
00:07:31,625 --> 00:07:32,833
What do you see in the future?
16
00:07:33,708 --> 00:07:35,750
I receive images,
thanks to your magnetism.
17
00:07:36,708 --> 00:07:38,458
Pleasure, blood, death.
18
00:07:39,000 --> 00:07:40,958
I see Frankenstein's creature,
19
00:07:41,458 --> 00:07:44,500
capturing beautiful virgins
to satisfy your desires.
20
00:07:45,333 --> 00:07:49,083
And their bodies will then
be used in your experiments.
21
00:07:49,917 --> 00:07:51,208
Dream—like visions.
22
00:07:52,000 --> 00:07:53,792
We must act to make them come true.
23
00:08:44,583 --> 00:08:45,583
Here, grandfather.
24
00:08:47,000 --> 00:08:49,083
Quiet, little one.
Don't make a sound.
25
00:08:49,375 --> 00:08:50,917
Esmeralda is in a trance.
26
00:09:17,250 --> 00:09:20,000
Great misfortune looms over us.
27
00:09:20,708 --> 00:09:22,500
But it is best not to mention it to her.
28
00:09:22,875 --> 00:09:25,417
She'll learn of her
terrible fate soon enough.
29
00:09:26,583 --> 00:09:29,083
Our tribe has been cursed,
30
00:09:29,500 --> 00:09:31,625
ever since mother gudron
bore me that monster.
31
00:09:47,208 --> 00:09:48,250
Esmeralda!
32
00:09:49,292 --> 00:09:50,292
Esmeralda!
33
00:10:16,417 --> 00:10:18,125
The work of a genius!
34
00:10:21,292 --> 00:10:25,000
Only the mind of a genius
could conceive of you.
35
00:10:26,250 --> 00:10:29,792
And therefore,
only the mind of a genius...
36
00:10:30,458 --> 00:10:32,417
Will be able to give you life.
37
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
From this moment onward,
I am your master.
38
00:10:36,542 --> 00:10:38,458
From now on, I will think for you...
39
00:10:38,875 --> 00:10:41,625
And transmit my orders to you magnetically.
40
00:10:42,625 --> 00:10:44,957
I understand your orders master cainostro,
41
00:10:44,958 --> 00:10:46,500
as though they were for me.
42
00:10:47,917 --> 00:10:49,625
You want him to capture...
43
00:10:50,042 --> 00:10:53,333
The most beautiful young woman,
the most attractive one...
44
00:10:54,417 --> 00:10:57,125
And bring her here,
destroying everything in his path.
45
00:10:57,833 --> 00:11:01,333
You must obey the master.
No one can escape his will.
46
00:11:22,042 --> 00:11:23,250
Cainostro.
47
00:12:11,125 --> 00:12:12,541
I'll go with him, master.
48
00:12:12,542 --> 00:12:14,791
My sense of smell compensates
for my vision more and more...
49
00:12:14,792 --> 00:12:16,958
And I can sense the presence
of human flesh.
50
00:12:18,250 --> 00:12:21,875
Like right now,
I sense the pulsating flesh,
51
00:12:23,583 --> 00:12:25,250
and such desirable flesh it is...
52
00:12:26,417 --> 00:12:30,250
To satisfy my terrible appetite.
This flesh will sate my hunger.
53
00:14:13,458 --> 00:14:14,667
There's nothing we can do.
54
00:14:22,583 --> 00:14:24,042
Good heavens! He's coming to.
55
00:14:25,917 --> 00:14:29,332
Listen to me.
You are a man of science, like me.
56
00:14:29,333 --> 00:14:32,833
Although our research
has taken diverging paths,
57
00:14:33,208 --> 00:14:34,542
you must help me.
58
00:14:36,125 --> 00:14:38,208
I've created...
59
00:14:38,833 --> 00:14:42,417
It's true. I've created a human being.
60
00:14:43,833 --> 00:14:47,292
You must save him
in the name of science and progress.
61
00:14:47,750 --> 00:14:49,167
Save him.
62
00:15:21,958 --> 00:15:24,208
Is dr seward in?
—yes, just a moment.
63
00:15:33,042 --> 00:15:35,792
I have complete and
total confidence in you.
64
00:15:37,375 --> 00:15:40,667
And I'm certain that you won't betray me.
65
00:15:41,208 --> 00:15:43,375
Listen to me. This is my last wish.
66
00:15:45,375 --> 00:15:49,083
Seward, my creature has a human brain.
67
00:15:50,792 --> 00:15:52,375
Don't leave my creature
68
00:15:53,125 --> 00:15:54,875
in the hands of the people.
69
00:16:07,333 --> 00:16:11,000
Doctor, inspector Tanner would like
to see you. Should he come back later?
70
00:16:13,750 --> 00:16:14,750
Show him in.
71
00:16:17,458 --> 00:16:18,792
Good morning, inspector.
72
00:16:20,292 --> 00:16:22,417
That's Dr. Frankenstein. He's just died.
73
00:16:22,667 --> 00:16:25,042
In his last moments
he tried to tell me his great secret.
74
00:16:25,250 --> 00:16:26,708
But unfortunately...
75
00:16:27,042 --> 00:16:29,375
I wasn't able to understand him.
—how did he get here?
76
00:16:29,625 --> 00:16:30,708
You haven't been told? —no.
77
00:16:30,917 --> 00:16:32,458
Some farmers brought him to me.
78
00:16:32,792 --> 00:16:34,917
They found him on the road,
covered in blood.
79
00:16:36,167 --> 00:16:38,708
"Have pity, lord,
on the soul of your servant,
80
00:16:39,292 --> 00:16:41,208
"Matias artur Frankenstein.
81
00:16:41,917 --> 00:16:45,083
"May your divine mercy receive him
among the just,
82
00:16:45,375 --> 00:16:47,792
"and that he may enjoy,
for centuries to come
83
00:16:48,250 --> 00:16:49,708
"your divine presence.
84
00:16:51,042 --> 00:16:54,542
"May your servant, Matias artur,
receive eternal light
85
00:16:55,125 --> 00:16:57,667
"and rest in peace. Amen."
86
00:18:16,583 --> 00:18:20,292
Excuse me. I'm dr seward, and you are?
87
00:18:21,375 --> 00:18:22,417
Vera Frankenstein.
88
00:18:22,667 --> 00:18:25,417
The doctor's daughter?
—yes, and I'm a doctor, too.
89
00:18:25,958 --> 00:18:30,417
Yes, I am familiar with some of your work.
Some of it is very interesting.
90
00:18:31,917 --> 00:18:33,542
I'm very pleased to meet you.
91
00:18:34,083 --> 00:18:36,542
You must excuse me.
I've travelled a long way to get here.
92
00:18:37,333 --> 00:18:38,375
I'm very tired.
93
00:18:40,000 --> 00:18:42,917
I'd very much like to talk with you,
but under different circumstances.
94
00:18:43,542 --> 00:18:45,833
Will you be staying in the area
for a few days?
95
00:18:46,042 --> 00:18:47,875
I plan to stay quite a long time.
96
00:18:48,333 --> 00:18:49,583
How did my father die?
97
00:18:50,208 --> 00:18:51,667
I'd say he bled to death.
98
00:18:51,958 --> 00:18:54,750
He was covered in wounds,
though none of them were fatal.
99
00:18:54,917 --> 00:18:57,542
Bites and scratches,
with pieces of flesh torn off.
100
00:18:57,708 --> 00:18:58,917
Truly mysterious.
101
00:19:00,125 --> 00:19:02,500
You mean he was eaten by wild animals?
102
00:19:03,542 --> 00:19:05,083
By hyenas or wolves?
103
00:19:06,042 --> 00:19:07,500
Crows, I daresay.
104
00:19:07,875 --> 00:19:09,333
It's an unusual case.
105
00:19:09,875 --> 00:19:11,667
Your father was attacked in his laboratory.
106
00:19:12,042 --> 00:19:14,792
And at the same time,
his assistant was stabbed.
107
00:19:19,917 --> 00:19:21,333
Excuse me, I beg you.
108
00:19:34,833 --> 00:19:36,208
Is she a Frankenstein?
109
00:19:37,375 --> 00:19:40,333
The daughter.
—she makes my skin crawl.
110
00:19:41,708 --> 00:19:43,788
I didn't think you were
so impressionable, inspector.
111
00:20:57,000 --> 00:20:59,333
Dr. Frankenstein,
do you think that you can do it?
112
00:21:00,125 --> 00:21:02,541
Scientifically, you're attempting
something inconceivable.
113
00:21:02,542 --> 00:21:03,958
Not even the wisest would dare.
114
00:21:04,500 --> 00:21:06,708
He did it. I can do it, too.
115
00:21:21,750 --> 00:21:23,875
Father, do you hear me?
Do you hear me, father?
116
00:21:24,292 --> 00:21:26,583
Vera. Vera, my daughter.
117
00:21:27,458 --> 00:21:29,457
It's amazing.
You understood my discovered ability...
118
00:21:29,458 --> 00:21:33,208
To momentarily give life
to brains that are dead.
119
00:21:33,625 --> 00:21:36,583
Vera! Vera! Vera, daughter.
You must find...
120
00:21:36,917 --> 00:21:38,708
You must find my creature.
121
00:21:39,208 --> 00:21:41,917
I succeeded in grafting a human brain.
122
00:21:42,833 --> 00:21:44,167
I transplanted...
123
00:21:44,958 --> 00:21:47,125
The brain from a living man,
124
00:21:47,917 --> 00:21:50,750
and now my creature thinks and speaks!
125
00:21:53,083 --> 00:21:55,042
They stole it from me.
126
00:21:56,917 --> 00:21:59,792
Whoever committed this crime
will pay for it clearly. I swear.
127
00:22:00,375 --> 00:22:02,167
I'll find your creature, father.
128
00:22:02,750 --> 00:22:03,958
And I will continue your work.
129
00:22:17,375 --> 00:22:19,958
Who is it?
—let me in, please. It's Dr. Seward.
130
00:22:25,167 --> 00:22:26,167
Good evening.
131
00:22:29,958 --> 00:22:31,500
Excuse me, I...
—what do you want?
132
00:22:32,000 --> 00:22:33,792
I would like to speak to Dr. Frankenstein.
133
00:22:34,708 --> 00:22:36,708
I'm very sorry, but she's busy.
134
00:22:41,958 --> 00:22:44,875
Good evening, miss Frankenstein.
—forgive me, doctor.
135
00:22:45,292 --> 00:22:47,208
I told the nurse not to bother me.
136
00:22:47,917 --> 00:22:48,917
I'm sorry to bother you.
137
00:22:49,083 --> 00:22:52,458
I just wanted to tell you that
if you need anything, I'm at your service.
138
00:22:53,250 --> 00:22:55,667
I live in the town
and have a small clinic there.
139
00:22:56,583 --> 00:22:59,292
I remember you well
and I appreciate your offer, doctor.
140
00:23:00,417 --> 00:23:02,916
Although your father and I
didn't always agree,
141
00:23:02,917 --> 00:23:04,208
I held him in high regard.
142
00:23:04,542 --> 00:23:07,500
Oh, yes? And did you come
all the way here just to tell me that?
143
00:23:07,792 --> 00:23:09,042
Well, yes and no.
144
00:23:10,292 --> 00:23:11,667
You know that your father...
145
00:23:13,458 --> 00:23:15,083
Practically died in my arms.
146
00:23:15,417 --> 00:23:17,000
Yes, we've talked about that already.
147
00:23:17,333 --> 00:23:18,875
Yes, indeed.
148
00:23:19,458 --> 00:23:22,125
But we didn't talk about what
he confessed to me before dying.
149
00:23:22,750 --> 00:23:24,125
About his famous creature.
150
00:23:26,917 --> 00:23:28,333
My name is seward. Don't forget it.
151
00:23:28,667 --> 00:23:30,250
I have read some of your work, too.
152
00:23:30,708 --> 00:23:32,788
And although I do not agree
with your points of view,
153
00:23:33,167 --> 00:23:35,542
I may call you sometime for a chat.
154
00:23:35,958 --> 00:23:38,708
Not to get my father's confessions
out of you,
155
00:23:38,958 --> 00:23:41,542
but to compare scientific notes.
156
00:23:42,917 --> 00:23:44,125
It would be a pleasure.
157
00:24:08,958 --> 00:24:12,167
What's wrong? You're trembling, ma'am.
158
00:24:12,417 --> 00:24:14,125
I don't know what is wrong with me.
159
00:24:41,583 --> 00:24:43,416
I was in town this afternoon,
160
00:24:43,417 --> 00:24:46,249
and everyone was talking about
the murder of Dr. Frankenstein.
161
00:24:46,250 --> 00:24:49,500
People always want to hear
sensational stories.
162
00:24:50,708 --> 00:24:53,417
One of the men who discovered the body
gave me some of the details.
163
00:24:53,875 --> 00:24:55,917
He said that no human
could have done that to him.
164
00:24:56,250 --> 00:24:57,583
Such carnage.
165
00:25:13,917 --> 00:25:14,957
If you don't mind, ma'am,
166
00:25:14,958 --> 00:25:18,792
I'd like to go into town again tonight
and stay with my brothers.
167
00:25:19,208 --> 00:25:21,958
Do as you wish, mari'a.
I'm not afraid of being alone.
168
00:25:22,250 --> 00:25:24,667
You may go. —thank you, ma'am.
169
00:25:35,542 --> 00:25:37,917
Thank you, mar|'a.
—no, thank you, ma'am.
170
00:25:41,500 --> 00:25:44,625
She's alone.
The window is open. Go!
171
00:26:33,500 --> 00:26:34,500
Esmeralda...
172
00:26:37,375 --> 00:26:38,375
Esmeralda...
173
00:26:39,708 --> 00:26:41,542
It is the night of the dead.
174
00:26:53,208 --> 00:26:54,208
Esmeralda...
175
00:26:55,750 --> 00:26:58,750
Cagliostro, your master, is summoning
all the creatures of the night.
176
00:27:01,042 --> 00:27:04,875
Soon the time will come when
you will be able to follow your master.
177
00:27:38,667 --> 00:27:42,958
Our lady of the mountain, deliver me from
the diabolical influences that hound me.
178
00:27:43,125 --> 00:27:45,542
Do not allow the dark spirits
to dominate me.
179
00:27:46,000 --> 00:27:47,833
Do not allow me to fall into their hands.
180
00:27:48,000 --> 00:27:51,125
Do not allow the terrible omens
and the uneasy feeling inside me...
181
00:27:51,458 --> 00:27:53,667
To mean more than silly fears.
182
00:27:54,042 --> 00:27:58,458
Purify my hands and face with
holy water and deliver me from evil.
183
00:29:15,958 --> 00:29:18,457
You have been chosen among all women...
184
00:29:18,458 --> 00:29:21,917
To prolong an immortal name and dynasty,
185
00:29:22,417 --> 00:29:23,500
cagliostro,
186
00:29:26,000 --> 00:29:27,208
cagliostro.
187
00:29:47,375 --> 00:29:51,167
Mother gudron, mother gudron.
Listen to me, please.
188
00:29:51,333 --> 00:29:54,000
I've had such horrible thoughts lately.
189
00:29:54,708 --> 00:29:56,208
What is it, my child?
190
00:29:57,875 --> 00:29:59,208
Nightmares.
191
00:29:59,958 --> 00:30:01,958
Terrible visions, mother.
192
00:30:03,292 --> 00:30:04,791
I hear strange voices...
193
00:30:04,792 --> 00:30:07,625
And I feel that a superior being
is dominating me,
194
00:30:08,042 --> 00:30:12,500
as though invisible eyes
were hypnotising me.
195
00:30:12,958 --> 00:30:14,792
What is happening, mother?
196
00:30:16,500 --> 00:30:19,292
Tell me,
who is the being that dominates me?
197
00:30:46,958 --> 00:30:51,542
Brothers in death,
and in the veneration of our master...
198
00:30:52,042 --> 00:30:53,542
The great cagliostro.
199
00:31:37,708 --> 00:31:40,167
Panthos will be the new race.
200
00:31:41,167 --> 00:31:45,542
There will be more sacrifices
until the perfect woman is created.
201
00:31:46,208 --> 00:31:49,375
The worthy companion
of Dr. Frankenstein's creature.
202
00:31:52,042 --> 00:31:53,042
I want her head.
203
00:32:27,667 --> 00:32:28,875
There you have it, master.
204
00:32:29,167 --> 00:32:32,167
Your orders have been followed, cagliostro.
205
00:32:47,458 --> 00:32:51,458
You will be
the most beautiful woman.
206
00:32:52,875 --> 00:32:54,667
The most perfect woman.
207
00:32:57,667 --> 00:32:59,875
The most desirable woman.
208
00:33:04,125 --> 00:33:08,292
And your perfection will open
the way for the panthos race.
209
00:33:24,667 --> 00:33:26,000
Are you going to try again?
210
00:33:26,375 --> 00:33:27,708
Yes, this will be the last time.
211
00:33:28,167 --> 00:33:31,875
I can't stand by and do nothing while
there's still a chance to learn his secret.
212
00:33:32,417 --> 00:33:33,750
Turn the incisor ray up stronger.
213
00:33:49,000 --> 00:33:52,292
Father, I must know who killed you.
214
00:33:53,833 --> 00:33:59,000
There is only one man on earth
who can surpass me in science.
215
00:33:59,708 --> 00:34:01,625
He is the incarnation of evil.
216
00:34:04,792 --> 00:34:06,792
He is the one who killed me.
—who is it, father?
217
00:34:13,833 --> 00:34:14,833
Speak, father.
218
00:34:15,125 --> 00:34:18,875
It's dangerous. He is the only one.
He is diabolical and cruel.
219
00:34:19,917 --> 00:34:21,958
Only he could understand.
220
00:34:22,917 --> 00:34:24,167
What is his name, father?
221
00:34:25,875 --> 00:34:26,875
Only he...
222
00:34:27,333 --> 00:34:28,875
In all the world, only he...
223
00:34:33,458 --> 00:34:36,333
He is as knowledgeable as your father.
224
00:34:36,792 --> 00:34:39,292
His name is cagliostro.
225
00:34:39,833 --> 00:34:40,833
Cagliostro?
226
00:34:41,750 --> 00:34:43,917
Yes. Although he's been dead for centuries,
227
00:34:45,000 --> 00:34:49,000
he comes back from beyond, periodically...
228
00:34:49,792 --> 00:34:54,000
To torment humanity with his power.
229
00:34:55,667 --> 00:34:58,083
You'll find him in varna castle.
230
00:35:01,750 --> 00:35:03,458
Varna castle.
231
00:35:15,625 --> 00:35:16,792
Goodbye, my child.
232
00:35:30,125 --> 00:35:33,167
Father, I swear I'll do away
with your enemies and avenge you.
233
00:35:35,000 --> 00:35:37,440
Why didn't you try to prolong his life
for a few more seconds?
234
00:35:37,583 --> 00:35:38,663
It would have been useless.
235
00:35:39,000 --> 00:35:40,880
We had already gone over
the maximum time limit.
236
00:35:41,292 --> 00:35:43,792
The incisor ray could
no longer prolong his life.
237
00:35:44,917 --> 00:35:48,417
We'll have to perfect it
once we've finished getting our revenge.
238
00:35:50,750 --> 00:35:52,750
I didn't live close to
my father for very long.
239
00:35:53,583 --> 00:35:56,625
But my devotion and respect for him...
240
00:35:57,292 --> 00:36:03,125
Are much greater than
the feelings of a daughter or wife.
241
00:36:04,792 --> 00:36:05,917
Now he's dead.
242
00:36:06,375 --> 00:36:10,542
But I will continue his work until I reach
the heights of power and knowledge.
243
00:36:11,292 --> 00:36:14,375
So that everyone, the entire world,
can do justice...
244
00:36:15,333 --> 00:36:17,792
To the memory of Dr. Frankenstein.
245
00:37:48,833 --> 00:37:50,167
Are you tired, moira?
246
00:37:51,125 --> 00:37:54,250
Yes, a little. I have a terrible headache.
247
00:37:56,750 --> 00:37:59,417
All right, get dressed and you may go.
We're finished here.
248
00:38:23,917 --> 00:38:26,000
Good night. See you tomorrow.
249
00:39:35,417 --> 00:39:36,417
Listen to me.
250
00:39:37,292 --> 00:39:38,833
I am Vera Frankenstein.
251
00:39:40,458 --> 00:39:42,250
The daughter of your master, the doctor.
252
00:39:43,292 --> 00:39:45,250
Leave that woman and take me with you.
253
00:39:46,208 --> 00:39:47,375
You must obey.
254
00:39:48,833 --> 00:39:50,792
You must obey he who has given you life.
255
00:39:55,042 --> 00:39:56,500
Obey your master.
256
00:40:00,667 --> 00:40:01,667
Obey me!
257
00:42:15,958 --> 00:42:16,958
I'm here, master.
258
00:42:17,167 --> 00:42:21,583
Where is melisa? Is she still in the
woods? —I don't know, master. She must be.
259
00:42:22,583 --> 00:42:24,667
I've come back with
the monster and a prisoner.
260
00:42:24,875 --> 00:42:26,333
But melisa didn't follow us back.
261
00:42:26,875 --> 00:42:30,667
Good. That's perfect, caronte.
Let's go immediately.
262
00:42:44,333 --> 00:42:47,083
We'll be able to use her.
She has a beautiful body.
263
00:42:47,417 --> 00:42:49,500
I'll choose the one we'll use later.
264
00:42:52,458 --> 00:42:54,875
You idiot! This is Vera Frankenstein.
265
00:43:00,875 --> 00:43:03,375
You thought you could fool me?
266
00:43:04,042 --> 00:43:06,042
But your vanity is your downfall.
267
00:43:14,542 --> 00:43:17,542
Your magnetic waves saved me in time.
268
00:43:19,750 --> 00:43:20,917
Who did this to you?
269
00:43:22,292 --> 00:43:26,125
Who did this to me?
A woman, when caronte abandoned me.
270
00:43:33,250 --> 00:43:34,916
You're getting old, caronte...
271
00:43:34,917 --> 00:43:37,458
And what's worse,
you've become useless with age.
272
00:43:37,625 --> 00:43:38,625
Take him away!
273
00:43:41,292 --> 00:43:44,000
We'll have fun with them,
before killing them both.
274
00:43:44,667 --> 00:43:46,250
Him and this woman.
275
00:43:48,083 --> 00:43:50,500
Let me prepare the ceremony, master.
276
00:43:52,250 --> 00:43:53,417
All right, melisa.
277
00:43:53,917 --> 00:43:57,333
I hope that we'll be pleasantly surprised
by your excellent taste.
278
00:44:19,417 --> 00:44:20,625
Let me go!
279
00:44:22,125 --> 00:44:24,417
The claws. I've got to get away.
280
00:44:26,167 --> 00:44:27,417
Human blood.
281
00:44:28,833 --> 00:44:30,542
I must escape from her.
282
00:44:31,583 --> 00:44:33,042
She's the one who attacked me.
283
00:44:34,042 --> 00:44:36,167
She was devouring a corpse.
284
00:44:36,792 --> 00:44:38,917
This woman has had a terrible shock.
285
00:44:39,375 --> 00:44:41,500
Something she saw
has made her lose her mind.
286
00:44:41,875 --> 00:44:44,583
She only talks about blood and claws.
—do you know her?
287
00:44:45,500 --> 00:44:46,833
Yes, inspector.
288
00:44:48,042 --> 00:44:50,249
She was Vera Frankenstein's assistant.
289
00:44:50,250 --> 00:44:53,167
I tried to locate the doctor
but the house was empty.
290
00:44:54,875 --> 00:44:57,374
I conclude, therefore
that the two were together.
291
00:44:57,375 --> 00:44:59,541
One disappears
and the other is left terrorised.
292
00:44:59,542 --> 00:45:02,000
It's obvious that something serious
has happened to Vera.
293
00:45:02,333 --> 00:45:04,750
We must find her right
away, and at all costs.
294
00:45:05,000 --> 00:45:06,320
Though I fear it may be too late.
295
00:45:06,667 --> 00:45:08,333
All right. I'll go with you.
296
00:45:09,000 --> 00:45:12,167
Thank you.
—you're welcome. I'm a little crazy myself.
297
00:45:23,333 --> 00:45:25,167
Panthos sect.
298
00:45:25,875 --> 00:45:28,542
This game is that of life and death.
299
00:45:29,042 --> 00:45:31,292
The only way to escape...
300
00:45:31,583 --> 00:45:35,500
Is to get your opponent to fall
onto the poisoned Spears...
301
00:45:35,750 --> 00:45:39,000
So that you can save
your body from punishment.
302
00:45:40,250 --> 00:45:43,417
He who succeeds will be spared.
303
00:45:58,958 --> 00:46:00,792
Hit harder.
304
00:47:17,000 --> 00:47:20,542
Release Vera Frankenstein
and bring her to my chambers.
305
00:47:24,125 --> 00:47:28,667
From now on, she will work for us.
306
00:47:37,042 --> 00:47:38,917
Vera Frankenstein...
307
00:47:39,958 --> 00:47:41,958
The master speaks through me.
308
00:47:42,667 --> 00:47:45,000
Cagliostro transmits the magnetism...
309
00:47:45,417 --> 00:47:47,417
The magnetism
that makes his power immense...
310
00:47:48,167 --> 00:47:50,208
To his servant melisa.
311
00:47:50,625 --> 00:47:53,208
I read his orders and transmit them.
312
00:47:53,792 --> 00:47:55,708
You will obey these orders...
313
00:47:56,083 --> 00:47:59,000
Just as all living creatures do.
314
00:48:00,375 --> 00:48:02,042
No one can escape his power,
315
00:48:03,125 --> 00:48:07,250
you will have the incomparable privilege
of carrying out his plan,
316
00:48:07,750 --> 00:48:11,917
since he has given you
the honour of doing it.
317
00:48:13,542 --> 00:48:17,833
From now on,
you belong to him, in body and in spirit.
318
00:48:18,792 --> 00:48:24,208
All of your faculties,
your intelligence, your knowledge...
319
00:48:24,875 --> 00:48:27,417
Are at his exclusive service.
320
00:48:28,500 --> 00:48:32,667
You will obey him everywhere
and at all times.
321
00:48:32,917 --> 00:48:35,333
I submit myself to the master's will.
322
00:48:38,292 --> 00:48:42,792
The great cagliostro has entered you.
323
00:48:45,125 --> 00:48:47,375
You have sworn your obedience
to the master,
324
00:48:47,708 --> 00:48:49,625
in all places and under all circumstances.
325
00:48:49,792 --> 00:48:52,708
The master will say the word,
and I will obey him.
326
00:48:53,000 --> 00:48:55,500
You will never again have a thought...
327
00:48:56,042 --> 00:48:58,083
That was not borne of his will.
328
00:49:01,208 --> 00:49:06,124
Vera, cagliostro asks
if you want to serve him?
329
00:49:06,125 --> 00:49:07,542
Yes, master.
330
00:49:07,833 --> 00:49:12,125
No one can resist your power. I will obey.
331
00:49:16,042 --> 00:49:18,167
You have sworn to obey...
332
00:49:19,125 --> 00:49:22,708
In all places and under all circumstances.
333
00:49:24,292 --> 00:49:28,458
Yes. Let him say the word, and I will obey.
334
00:49:30,250 --> 00:49:33,792
He wants you to help him create new beings.
335
00:49:34,000 --> 00:49:36,625
Are you willing? —I am willing.
336
00:49:36,792 --> 00:49:39,667
Listen to me carefully, Vera Frankenstein.
337
00:49:40,542 --> 00:49:45,083
You will have to be the example
of beauty and submission.
338
00:49:46,375 --> 00:49:48,917
And I will help, if I may.
339
00:49:52,292 --> 00:49:55,083
Cagliostro's genius will be your guide.
340
00:50:01,250 --> 00:50:03,708
The master wished to create a companion...
341
00:50:05,667 --> 00:50:07,750
For the being that your father created.
342
00:50:10,750 --> 00:50:14,500
This being will be made
from several women of his choice.
343
00:50:15,708 --> 00:50:18,500
And you will have the honour
of giving it life.
344
00:50:21,042 --> 00:50:23,792
My only desire is to serve cagliostro...
345
00:50:24,750 --> 00:50:26,375
Master of the world.
346
00:50:31,167 --> 00:50:32,625
Esmeralda!
347
00:50:35,375 --> 00:50:36,667
Esmeralda!
348
00:50:40,625 --> 00:50:41,875
Esmeralda!
349
00:51:37,625 --> 00:51:40,000
Tell me, father. Speak to me.
350
00:51:41,417 --> 00:51:44,250
I don't know who you are,
but I feel that I am your servant.
351
00:51:51,333 --> 00:51:53,083
Tell me what you want.
352
00:51:54,167 --> 00:51:56,667
And I will obey you unquestioningly.
353
00:51:57,208 --> 00:51:59,417
Oh, father.
354
00:52:00,375 --> 00:52:01,625
Esmeralda,
355
00:52:02,250 --> 00:52:05,583
the hour approaches in which
you will be able to prove your servitude.
356
00:54:53,125 --> 00:54:55,207
A model has been raped.
357
00:54:55,208 --> 00:54:57,375
She was attacked and then abandoned.
358
00:54:58,833 --> 00:55:02,000
Who could have terrorised
that nurse like that?
359
00:55:02,250 --> 00:55:04,708
This matter is taking on
strange proportions.
360
00:55:05,167 --> 00:55:08,417
But I am not convinced that there
is any... —i must speak to Dr. Seward.
361
00:55:08,708 --> 00:55:10,666
I have not mentioned the supernatural.
362
00:55:10,667 --> 00:55:14,041
Yes, of course not. But my reasoning is...
—i want to see the doctor.
363
00:55:14,042 --> 00:55:15,167
Dr. Seward? —what's wrong?
364
00:55:15,542 --> 00:55:17,083
Doctor, the nurse is calling for you.
365
00:55:24,417 --> 00:55:25,708
Good morning, miss.
366
00:55:27,375 --> 00:55:29,375
I'm tired.
367
00:55:29,833 --> 00:55:31,875
I feel very bad.
368
00:55:32,708 --> 00:55:35,292
I feel very weak,
as though I were in a different world.
369
00:55:40,708 --> 00:55:42,208
I know that you are tired, miss.
370
00:55:42,542 --> 00:55:45,125
But you must try to remember
something very important.
371
00:55:47,792 --> 00:55:49,250
Important...
372
00:55:53,417 --> 00:55:55,875
I don't remember anything.
373
00:56:04,583 --> 00:56:07,375
You must try. Vera's life depends on it.
374
00:56:08,042 --> 00:56:10,707
It's impossible. I can't.
375
00:56:10,708 --> 00:56:14,292
I know it's difficult.
I know that you've had a terrible shock.
376
00:56:14,958 --> 00:56:17,125
But I know that you can help us.
377
00:56:18,792 --> 00:56:19,958
I don't think so.
378
00:56:20,708 --> 00:56:21,958
Let's give it a try.
379
00:56:22,417 --> 00:56:24,458
There's a park.
—good, now go on.
380
00:56:24,833 --> 00:56:26,375
Blood. —what?
381
00:56:29,375 --> 00:56:31,000
Go on. What else is there in this park?
382
00:56:31,208 --> 00:56:33,833
Park. Blood. Death.
383
00:56:38,125 --> 00:56:41,292
Say the first word that comes to mind.
Whatever the words evoke.
384
00:56:41,792 --> 00:56:44,000
For example, garden. —flowers.
385
00:56:45,000 --> 00:56:47,042
Please let me rest. I don't feel well.
386
00:56:49,208 --> 00:56:50,750
Doll. —child.
387
00:56:51,292 --> 00:56:52,792
Mother. —daughter.
388
00:56:53,042 --> 00:56:54,999
Angel. —devil.
389
00:56:55,000 --> 00:56:57,250
Heaven. —god.
390
00:56:57,792 --> 00:56:59,625
King. —crown.
391
00:57:00,000 --> 00:57:01,833
Rain. —snow.
392
00:57:02,583 --> 00:57:04,583
Varna. —cagliostro.
393
00:57:07,208 --> 00:57:09,583
Vera. —cagliostro.
394
00:57:17,125 --> 00:57:19,083
Cemetery. —death.
395
00:57:19,333 --> 00:57:21,042
Monster. —varna castle.
396
00:57:21,208 --> 00:57:23,124
Science. —professor.
397
00:57:23,125 --> 00:57:25,042
Frankenstein. —vera.
398
00:57:26,042 --> 00:57:28,333
Vera. —varna castle.
399
00:57:29,667 --> 00:57:32,500
Vera. —cagliostro.
400
00:57:32,833 --> 00:57:34,917
What? —cagliostro.
401
00:57:35,125 --> 00:57:38,042
Cagliostro! —abigail, calm down.
402
00:57:38,458 --> 00:57:40,250
Cagliostro!
403
00:57:40,458 --> 00:57:42,542
Cagliostro. —nurse, injection.
404
00:57:44,375 --> 00:57:45,542
Cagliostro!
405
00:57:46,125 --> 00:57:47,375
Hurry!
406
00:57:47,708 --> 00:57:49,667
Cagliostro! Cagliostro!
407
00:57:49,833 --> 00:57:51,042
She'll calm down soon.
408
00:57:53,792 --> 00:57:55,625
Cagliostro.
409
00:57:58,042 --> 00:57:59,083
Cagliostro.
410
00:58:12,250 --> 00:58:13,375
I think it's this way.
411
00:59:19,000 --> 00:59:22,208
Come closer, Dr. Seward.
412
00:59:26,583 --> 00:59:29,625
Dr. Seward, come closer.
413
00:59:31,000 --> 00:59:33,458
If you have re—animated me,
414
00:59:34,000 --> 00:59:35,917
you now know my secret.
415
00:59:36,500 --> 00:59:39,375
Why have you come, Dr. Seward?
416
00:59:41,917 --> 00:59:43,625
Leave me in peace!
417
00:59:44,333 --> 00:59:45,875
Go away!
418
00:59:47,750 --> 00:59:49,457
Professor. Your daughter is in danger.
419
00:59:49,458 --> 00:59:52,083
Don't you understand
that I want to help her?
420
00:59:53,667 --> 00:59:57,042
Don't interfere, seward.
Vera is a scientist.
421
00:59:57,500 --> 01:00:01,333
She's at varna castle now,
and she knows what to do with cagliostro.
422
01:00:01,875 --> 01:00:03,583
Don't interfere.
423
01:00:06,583 --> 01:00:08,500
You will be defeated.
424
01:00:09,250 --> 01:00:10,458
Go now.
425
01:00:36,750 --> 01:00:38,417
The professor must have a diary.
426
01:02:27,917 --> 01:02:29,417
Sulphuric acid.
427
01:02:50,125 --> 01:02:52,125
Do you know what is going to happen now?
428
01:02:52,375 --> 01:02:54,083
I see it through you.
429
01:02:54,542 --> 01:02:57,000
The images that I receive come from you.
430
01:03:01,542 --> 01:03:03,833
The new woman will be born.
431
01:03:06,000 --> 01:03:08,500
Now, Vera Frankenstein.
432
01:03:09,458 --> 01:03:10,917
You must act.
433
01:03:34,125 --> 01:03:37,792
Vera, bring this woman to life.
434
01:03:43,042 --> 01:03:44,917
She will be beauty.
435
01:03:45,125 --> 01:03:46,917
She will be perfection.
436
01:03:48,375 --> 01:03:50,250
She will be the new Eve,
437
01:03:50,708 --> 01:03:53,167
mother of the people of the future.
438
01:03:54,833 --> 01:03:58,792
Tonight, the past and the future
will be united...
439
01:03:59,208 --> 01:04:03,167
To celebrate the
most extraordinary rite of all time.
440
01:04:05,750 --> 01:04:08,083
Melisa. Transmit my will.
441
01:04:11,250 --> 01:04:14,167
For the first time in
the world's existence,
442
01:04:14,375 --> 01:04:16,917
a being has the power to create.
443
01:04:17,208 --> 01:04:20,667
This power has been, until now,
exclusive to god and to nature.
444
01:04:21,375 --> 01:04:23,583
This is thanks to the power...
445
01:04:23,833 --> 01:04:28,042
That cagliostro has over the panthos sect.
446
01:04:28,542 --> 01:04:32,208
Vera. The master has ordered
the final connection.
447
01:04:32,458 --> 01:04:35,167
The incisor ray must penetrate
the new woman.
448
01:04:35,417 --> 01:04:37,792
Finally, the perfect being is created.
449
01:05:05,750 --> 01:05:07,333
What do you want, Vera...
450
01:05:08,083 --> 01:05:10,708
As your reward for what you have just done?
451
01:05:14,750 --> 01:05:17,917
My only wish is to obey you, master.
452
01:05:35,417 --> 01:05:38,208
I don't need to ask you.
453
01:05:45,167 --> 01:05:48,250
Take this key. It is for cell number 10.
454
01:05:49,083 --> 01:05:51,250
You'll find a surprise there.
455
01:05:52,208 --> 01:05:53,833
Thank you, master.
456
01:05:54,833 --> 01:05:57,208
It's a gift I know you'll appreciate.
457
01:06:06,500 --> 01:06:09,667
Get ready to re—animate
your father's creature.
458
01:06:42,417 --> 01:06:43,417
Who are you?
459
01:06:44,542 --> 01:06:45,875
What do you want?
460
01:07:14,750 --> 01:07:15,833
Mother gudron.
461
01:07:21,375 --> 01:07:22,833
What is it, my child?
462
01:07:25,208 --> 01:07:26,458
Mother... —tell me.
463
01:07:26,750 --> 01:07:29,541
Mother, I just want you to confirm...
464
01:07:29,542 --> 01:07:30,583
Yes, tell me.
465
01:07:31,958 --> 01:07:35,250
What my soul foresees.
466
01:07:35,667 --> 01:07:37,083
Tell me more, my child.
467
01:07:37,333 --> 01:07:40,042
I know that I am dominated by cagliostro.
468
01:07:40,292 --> 01:07:41,500
Yes, my child.
469
01:07:43,417 --> 01:07:45,291
It's been like that for centuries.
470
01:07:45,292 --> 01:07:48,792
It's terrible, but I know I must obey him.
471
01:07:49,000 --> 01:07:53,167
He owns me, and will do with me
whatever he wants with his diabolic powers.
472
01:07:53,375 --> 01:07:56,417
His voice has revealed to me
that I've been chosen by him...
473
01:07:56,875 --> 01:08:00,167
Amid all the women of our race.
474
01:08:04,792 --> 01:08:07,917
I also begat a child of cagliostro's.
475
01:11:38,250 --> 01:11:39,917
Enough! Enough!
476
01:11:40,458 --> 01:11:43,750
My head hurts.
477
01:11:45,833 --> 01:11:49,208
My head hurts.
478
01:12:46,625 --> 01:12:48,708
You are a conscious being.
Can you hear me?
479
01:12:49,625 --> 01:12:52,042
The professor is dead.
He no longer exists.
480
01:12:58,125 --> 01:13:00,792
They are the ones who killed your master.
481
01:13:05,625 --> 01:13:07,917
They murdered Frankenstein.
482
01:13:08,500 --> 01:13:09,542
He's dead!
483
01:13:13,542 --> 01:13:15,292
Someone's coming. Be careful!
484
01:13:39,167 --> 01:13:42,208
We must go downstairs.
It is the master's command.
485
01:14:00,833 --> 01:14:04,333
Panthos, panthos...
486
01:14:04,625 --> 01:14:07,708
Eternal light.
487
01:14:12,208 --> 01:14:14,333
Panthos...
488
01:14:14,625 --> 01:14:18,292
Devotion from beyond.
489
01:14:19,083 --> 01:14:22,708
Light our way...
490
01:14:23,167 --> 01:14:27,042
With pleasure and blood.
491
01:14:27,583 --> 01:14:30,833
Oh, panthos!
492
01:14:51,625 --> 01:14:55,000
Master cagliostro, incarnation of panthos,
speaks through me.
493
01:14:55,958 --> 01:15:00,250
Cagliostro created the being
that, at this moment, speaks.
494
01:15:01,708 --> 01:15:05,833
Half bird of prey and half human,
a perfect creation nonetheless.
495
01:15:08,250 --> 01:15:09,958
Because I am blind,
496
01:15:10,167 --> 01:15:12,374
he has given me power over all of you.
497
01:15:12,375 --> 01:15:14,917
He's given you the privilege
of leaving your tombs...
498
01:15:15,125 --> 01:15:16,917
When the panthos sect meets.
499
01:15:17,292 --> 01:15:19,499
But he has not been able
to prevent your flesh...
500
01:15:19,500 --> 01:15:21,750
From rotting in your tombs.
501
01:15:24,375 --> 01:15:27,458
You are here to witness a tremendous event.
502
01:15:28,167 --> 01:15:32,208
The creation of a new being,
borne from cagliostro's genius.
503
01:15:36,417 --> 01:15:39,875
At first, I always started
with the wrong approach.
504
01:15:41,875 --> 01:15:45,667
I worked on beings created by nature.
It was useless.
505
01:15:48,333 --> 01:15:52,667
I revived their cadavers and was even able
to inseminate the egg of a bird.
506
01:15:53,750 --> 01:15:55,208
What a great mistake.
507
01:15:57,292 --> 01:15:58,333
But now...
508
01:15:58,833 --> 01:16:02,792
Our research has been
on living human beings.
509
01:16:03,708 --> 01:16:07,833
Cagliostro has created,
with beautiful limbs from live women
510
01:16:08,250 --> 01:16:12,042
the perfect companion
for Frankenstein's creature.
511
01:16:12,833 --> 01:16:15,457
The ultimate woman. The perfect woman.
512
01:16:15,458 --> 01:16:17,250
A triumph of the human mind.
513
01:16:18,208 --> 01:16:21,000
The beginning of a new generation
of super men.
514
01:16:21,667 --> 01:16:25,250
You will witness the physical union
of these two supernatural beings,
515
01:16:26,375 --> 01:16:28,458
Frankenstein's monster...
516
01:16:28,792 --> 01:16:31,000
And the woman that cagliostro created.
517
01:16:31,958 --> 01:16:33,792
Two sublime creatures.
518
01:16:34,333 --> 01:16:37,917
Fruits of science and knowledge
of two geniuses.
519
01:16:39,375 --> 01:16:43,167
Dr. Frankenstein and master cagliostro.
520
01:16:55,708 --> 01:16:58,750
Now the monster will enter and obey me.
521
01:17:00,958 --> 01:17:04,583
You will be able to wonder
at the great ceremony,
522
01:17:05,500 --> 01:17:08,458
the generation of the first being
of the future.
523
01:17:11,792 --> 01:17:13,667
The first super man.
524
01:17:25,708 --> 01:17:27,583
Then you will see...
525
01:17:28,375 --> 01:17:30,167
Perfection procreated...
526
01:17:30,917 --> 01:17:32,958
By two extraordinary creatures.
527
01:17:33,417 --> 01:17:35,250
Two artificial beings...
528
01:17:36,583 --> 01:17:39,375
Yet more perfect than nature's creatures.
529
01:17:41,292 --> 01:17:43,417
It is the ultimate triumph...
530
01:17:44,042 --> 01:17:47,583
Of genius and science.
531
01:18:03,917 --> 01:18:07,667
Master cagliostro wishes
that the extraordinary woman be yours.
532
01:18:07,833 --> 01:18:09,333
Move. What are you waiting for?
533
01:18:55,583 --> 01:18:58,542
The moment has come
for the monster to crown my achievement.
534
01:19:01,042 --> 01:19:02,708
Be happy, melisa.
535
01:19:03,708 --> 01:19:06,250
Everyone here should be happy.
536
01:19:12,667 --> 01:19:14,547
Are you going to obey
your father's executioner?
537
01:19:15,083 --> 01:19:16,363
The one who killed your creator?
538
01:19:17,500 --> 01:19:18,625
Who are you?
539
01:19:20,333 --> 01:19:21,958
Cagliostro killed your father.
540
01:19:23,083 --> 01:19:27,292
No! No, no, no, no!
541
01:19:29,250 --> 01:19:32,166
You must obey me.
You must do as you are told.
542
01:19:32,167 --> 01:19:33,292
Kill cagliostro.
543
01:19:34,542 --> 01:19:36,667
Kill the one who murdered your creator.
544
01:19:37,250 --> 01:19:39,917
Cagliostro must die. Kill him!
545
01:21:07,458 --> 01:21:08,458
Stop.
546
01:22:32,292 --> 01:22:33,375
Hurry, inspector.
547
01:23:05,375 --> 01:23:06,458
Faster!
548
01:23:09,917 --> 01:23:12,167
Run. Run.
549
01:23:12,625 --> 01:23:14,250
Faster!
550
01:23:19,958 --> 01:23:21,917
Run faster!
551
01:23:49,167 --> 01:23:51,333
Don't listen to him.
Don't listen to his laughter.
552
01:23:52,167 --> 01:23:55,625
I know what it means.
He is dead, but he is victorious.
553
01:24:02,875 --> 01:24:06,417
The gypsy woman will beget a monster
and cagliostro will come back.
39240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.