All language subtitles for Shadow.and.Bone.S02E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,262 --> 00:00:19,232 ТЕНЬ И КОСТЬ 2 00:00:27,527 --> 00:00:29,397 {\an8}Каньон уже должен был исчезнуть. 3 00:00:30,029 --> 00:00:33,029 {\an8}- Она нашла Жар-Птицу? - Долгая история. Это Мал. 4 00:00:33,033 --> 00:00:34,913 {\an8}ПО МОТИВАМ КНИГ ЛИ БАРДУГО 5 00:00:34,909 --> 00:00:36,869 {\an8}Прости. Ты сказала, Мал – птица? 6 00:00:36,870 --> 00:00:38,460 {\an8}Киригана всё еще не видно. 7 00:00:45,920 --> 00:00:48,840 {\an8}Войдем, найдем Алину и Мала. 8 00:00:55,722 --> 00:00:56,562 {\an8}Вот. 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,562 {\an8}Она тебе не нужна? 10 00:00:58,558 --> 00:01:00,478 {\an8}Я привычнее к боли. 11 00:01:34,052 --> 00:01:35,012 За мной. 12 00:01:56,616 --> 00:01:57,576 Туда. 13 00:02:00,829 --> 00:02:01,749 Они закроются? 14 00:02:04,791 --> 00:02:06,251 Металлические петли. Джеспер. 15 00:02:07,627 --> 00:02:08,457 Отойди. 16 00:02:16,845 --> 00:02:18,965 - Это должно удержать волькр. - Посмотрим. 17 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Все назад. 18 00:02:24,561 --> 00:02:26,311 Теневое чудовище Киригана. 19 00:02:27,063 --> 00:02:30,023 Но как убить тень без клинка? 20 00:02:30,024 --> 00:02:31,194 У нас есть лишь это. 21 00:02:48,334 --> 00:02:49,294 Прикройте глаза. 22 00:02:49,294 --> 00:02:50,344 Ни с места! 23 00:02:55,800 --> 00:02:58,010 Да! Мой мужчина. 24 00:02:58,011 --> 00:03:00,311 Мы ведь еще не определились с отношениями? 25 00:03:00,305 --> 00:03:01,675 Ну, он убил чудовище. 26 00:03:24,454 --> 00:03:25,464 Алина! 27 00:03:26,164 --> 00:03:28,544 Нет, Мал. Не умирай! Мал. 28 00:03:37,550 --> 00:03:39,590 Нина! 29 00:03:49,354 --> 00:03:52,734 Алина. Посмотри на меня. У меня мало времени. 30 00:03:55,568 --> 00:03:56,738 Нет. 31 00:03:57,570 --> 00:03:58,530 Прошу тебя. 32 00:04:01,491 --> 00:04:02,491 Я не могу. 33 00:04:09,165 --> 00:04:10,875 Заставь их перечертить карты. 34 00:04:27,767 --> 00:04:28,887 Я люблю тебя. 35 00:04:37,151 --> 00:04:38,491 Ты знаешь, где меня найти. 36 00:04:43,658 --> 00:04:44,528 Да. 37 00:04:54,794 --> 00:04:55,674 Мал. 38 00:05:06,347 --> 00:05:07,677 Я люблю тебя. 39 00:05:08,725 --> 00:05:10,805 Я не познаю более сильной любви. 40 00:05:27,827 --> 00:05:29,197 Исключительно. 41 00:05:55,229 --> 00:05:57,979 Святые! Ей удалось. 42 00:05:57,982 --> 00:05:59,282 Почему оно еще тут? 43 00:06:00,193 --> 00:06:01,493 Солнце его не убьет! 44 00:06:27,345 --> 00:06:28,385 Инеж... 45 00:07:15,268 --> 00:07:16,098 Мал! 46 00:07:17,937 --> 00:07:20,767 Нина! 47 00:07:35,580 --> 00:07:39,130 Нина! Сюда, прошу! 48 00:07:39,125 --> 00:07:41,035 - Беги. - Нина. 49 00:07:44,797 --> 00:07:46,337 О, святые. Давно? 50 00:07:46,340 --> 00:07:48,510 Только что. Ты сможешь его спасти? 51 00:08:03,524 --> 00:08:06,494 Теперь... ты знаешь, что такое жертва. 52 00:08:07,737 --> 00:08:09,487 Тебе этого никогда не узнать. 53 00:08:10,698 --> 00:08:12,328 И посмотри, что вышло. 54 00:08:12,325 --> 00:08:13,325 Действительно. 55 00:08:14,911 --> 00:08:15,911 Посмотри, что вышло. 56 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 Мы с Малом изменили мир. 57 00:08:30,051 --> 00:08:31,801 Мы уничтожили твой Каньон. 58 00:08:32,303 --> 00:08:34,933 Сочувствую тебе насчет будущего, 59 00:08:36,182 --> 00:08:39,022 когда ты поймешь, что твое свершение ничего не исправит. 60 00:08:39,810 --> 00:08:42,020 Миру не нужна святая, защищающая его. 61 00:08:42,021 --> 00:08:43,481 Ему нужен монстр. 62 00:08:44,398 --> 00:08:45,608 И пока я живу... 63 00:08:51,906 --> 00:08:53,566 ...позволь быть твоим монстром. 64 00:08:54,325 --> 00:08:58,155 Думаешь, что после всего я встану на твою сторону? 65 00:08:58,162 --> 00:09:00,212 Света без тьмы не бывает. 66 00:09:01,332 --> 00:09:03,962 Без меня у тебя нет противовеса, нет баланса. 67 00:09:05,586 --> 00:09:08,336 Позволь мне нести бремя ненависти этого мира. 68 00:09:08,339 --> 00:09:09,469 Ненависть. 69 00:09:10,508 --> 00:09:12,128 Всё из-за твоих решений. 70 00:09:13,219 --> 00:09:17,009 Ты сама примешь такие решения... со временем. 71 00:09:18,057 --> 00:09:20,307 Я никогда не пойду твоим путем. 72 00:09:20,935 --> 00:09:22,435 Знаю, сейчас ты в это веришь. 73 00:09:24,272 --> 00:09:25,192 Но вскоре... 74 00:09:26,482 --> 00:09:28,032 Вскоре тебе не будет равных. 75 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 Годы одиночества отяготят тебя, ожесточат тебя. 76 00:09:32,321 --> 00:09:34,701 Кто защитит тебя от этого? 77 00:09:34,699 --> 00:09:36,829 Кто тебя спасет? 78 00:09:39,704 --> 00:09:41,004 Я сама спасусь. 79 00:09:42,415 --> 00:09:44,415 Твое наследие уже написано. 80 00:09:44,417 --> 00:09:46,207 Искупления нет. 81 00:10:00,891 --> 00:10:02,101 Оставь ее! Нет! 82 00:10:20,036 --> 00:10:21,696 Ты не можешь ими управлять, так? 83 00:10:22,955 --> 00:10:24,365 Ты ничем не можешь управлять. 84 00:10:30,463 --> 00:10:33,633 Я думал, я смогу контролировать всё сразу. 85 00:10:35,509 --> 00:10:36,509 Найду покой. 86 00:10:39,430 --> 00:10:40,560 И на один миг... 87 00:10:42,975 --> 00:10:44,265 Клянусь, я нашел его. 88 00:11:17,468 --> 00:11:21,678 Без меня они придут за тобой, знай. 89 00:11:23,682 --> 00:11:24,812 Пусть идут. 90 00:11:44,703 --> 00:11:45,913 Алина, 91 00:11:45,913 --> 00:11:48,623 сделай так, чтобы от меня ничего не осталось. 92 00:11:51,001 --> 00:11:53,881 Прошу тебя. 93 00:12:02,221 --> 00:12:03,101 Голубое небо. 94 00:12:13,441 --> 00:12:14,651 Моя маленькая святая. 95 00:12:28,372 --> 00:12:29,712 Кириган, наверное, мертв. 96 00:12:41,969 --> 00:12:44,099 Ну же, упрямый ты гад. 97 00:12:48,476 --> 00:12:50,136 Он сопротивляется изо всех сил. 98 00:12:50,144 --> 00:12:52,564 Будто что-то держит его на той стороне. 99 00:12:52,563 --> 00:12:55,273 Тогда напомни ему о том, что имеет значение здесь. 100 00:12:58,194 --> 00:12:59,364 Мал. 101 00:13:01,697 --> 00:13:02,907 Вернись. 102 00:13:07,369 --> 00:13:10,249 Пришлось бы применить Скверну. Поклянись, что не станешь. 103 00:13:10,247 --> 00:13:11,367 Клянусь. 104 00:13:11,373 --> 00:13:14,503 Ты не узнаешь цену магии, пока не станет слишком поздно. 105 00:13:19,381 --> 00:13:20,261 Прошу. 106 00:13:54,542 --> 00:13:56,092 Святые, как же я волновалась. 107 00:13:57,670 --> 00:13:58,550 Как? 108 00:13:59,713 --> 00:14:01,343 Как ты... 109 00:14:02,466 --> 00:14:05,336 Ты жив. 110 00:14:24,238 --> 00:14:25,408 Что с ним делать? 111 00:14:27,616 --> 00:14:29,576 Покараулишь его до нашего возвращения? 112 00:14:31,537 --> 00:14:34,827 Не хочу, чтобы еретики нашли его и сделали из него мощи. 113 00:14:37,501 --> 00:14:39,301 Мы сожжем его там, где он пал. 114 00:14:40,337 --> 00:14:42,167 Беда миновала. 115 00:14:43,674 --> 00:14:45,054 Назад не вернуться. 116 00:15:02,234 --> 00:15:04,404 Ночь долга и несет наши души 117 00:15:05,529 --> 00:15:06,989 Пока не обновит нас рассвет 118 00:15:09,658 --> 00:15:10,488 Рабинов. 119 00:15:11,702 --> 00:15:12,792 Семнадцатая песнь. 120 00:15:14,914 --> 00:15:17,714 Похоже, мы оба ценим красоту жизни. 121 00:15:20,502 --> 00:15:21,462 Ты в порядке? 122 00:15:23,672 --> 00:15:25,762 Момент радости до подсчета потерь. 123 00:15:28,010 --> 00:15:29,090 Доминик. 124 00:15:29,803 --> 00:15:33,063 Он сделал то, что любой из нас сделал бы для товарищей. 125 00:15:33,974 --> 00:15:34,854 Для тебя. 126 00:16:01,168 --> 00:16:02,248 Возьми это. 127 00:16:03,545 --> 00:16:04,955 Это не мое. 128 00:16:04,964 --> 00:16:07,764 Это клинок святой из Шухана. Она передала его тебе. 129 00:16:09,051 --> 00:16:11,301 Береги его, пока не вернешь. 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,517 Спасибо, что спасла меня... снова. 131 00:16:14,515 --> 00:16:17,885 Я говорила, что моя рука – твоя в миг нужды, Санкта-Алина. 132 00:16:17,893 --> 00:16:20,523 Просто Алина, прошу. 133 00:16:26,944 --> 00:16:29,614 Спасибо, Санкта... Алина. 134 00:16:31,281 --> 00:16:34,831 Скажешь Николаю о Зое? Я сейчас подойду. 135 00:16:46,463 --> 00:16:47,383 Спасены! 136 00:16:52,720 --> 00:16:53,550 А Кириган? 137 00:16:57,307 --> 00:17:00,137 Мертв. Зоя охраняет тело. 138 00:17:01,020 --> 00:17:02,270 Алина хочет сжечь его. 139 00:17:06,275 --> 00:17:07,145 Спасибо. 140 00:17:07,776 --> 00:17:10,486 Моя страна погибла бы, если бы не вы. 141 00:17:12,656 --> 00:17:13,486 Снова. 142 00:17:14,241 --> 00:17:16,201 Мы примем благодарность золотом. 143 00:17:29,465 --> 00:17:32,255 Он прав, знаете ли. У нас и правда много приключений. 144 00:17:33,761 --> 00:17:36,681 Надо нанять писателя, чтобы записал нашу историю. 145 00:17:37,389 --> 00:17:38,559 Как мы назовем ее? 146 00:17:39,850 --> 00:17:43,770 «Четверо обаятельных мерзавцев из Кеттердама». 147 00:17:44,897 --> 00:17:46,937 - Да. - Нас пятеро. 148 00:17:52,988 --> 00:17:53,858 Точно. 149 00:17:56,867 --> 00:17:58,287 Пятеро оба... 150 00:18:10,923 --> 00:18:13,433 Ты в порядке? Что ты тут делаешь? 151 00:18:15,928 --> 00:18:19,058 Помнишь, что я говорил тебе об истинном севере? 152 00:18:19,848 --> 00:18:20,678 О стороне света? 153 00:18:21,683 --> 00:18:22,603 Конечно. 154 00:18:23,602 --> 00:18:24,902 Ты говорил о нас. 155 00:18:25,854 --> 00:18:29,364 О доме. О том, как тебе всегда удается его найти. 156 00:18:33,904 --> 00:18:35,114 Я этого уже не чувствую. 157 00:18:36,448 --> 00:18:37,658 Это ушло, когда я умер. 158 00:18:38,742 --> 00:18:40,202 Тот, кем я был. Чем я был. 159 00:18:41,453 --> 00:18:43,083 Мой дар, чем бы он ни был. 160 00:18:44,206 --> 00:18:46,286 И не знаю, поймем ли мы когда-нибудь... 161 00:18:47,209 --> 00:18:48,039 Что поймем? 162 00:18:49,002 --> 00:18:51,962 Почему я прошел мимо трех приютов и попал в Керамзин? 163 00:18:53,715 --> 00:18:57,885 Была ли моя родословная и твои силы единственной причиной нашей встречи? 164 00:19:00,556 --> 00:19:01,926 И нашей любви. 165 00:19:08,647 --> 00:19:10,067 Какая разница? 166 00:19:11,358 --> 00:19:15,278 Я не представляю жизни без тебя. И не хочу представлять. 167 00:19:17,239 --> 00:19:19,949 Мы оба давно знаем: ты предназначена для большего. 168 00:19:21,994 --> 00:19:23,004 А теперь... 169 00:19:25,455 --> 00:19:27,115 Я не знаю, для чего я нужен. 170 00:19:27,624 --> 00:19:28,714 Ты нужен... 171 00:19:35,048 --> 00:19:36,588 Я твоя судьба. 172 00:19:36,592 --> 00:19:40,352 Как мифический усилитель, что помог тебе осуществить невозможное. 173 00:19:41,805 --> 00:19:43,095 И я выполнил задачу. 174 00:19:44,892 --> 00:19:45,892 Но теперь? 175 00:19:47,853 --> 00:19:50,563 Теперь... ты жив. 176 00:19:53,358 --> 00:19:54,188 Да. 177 00:20:10,876 --> 00:20:12,336 Ты, наверное, святая. 178 00:20:12,878 --> 00:20:14,668 Воскрешаешь мертвых. 179 00:20:16,048 --> 00:20:17,418 Не могу приписать это себе. 180 00:20:18,258 --> 00:20:19,218 Это не я. 181 00:20:20,260 --> 00:20:21,350 Она – вот кто святая. 182 00:20:24,890 --> 00:20:27,230 Когда мир перестанет благодарить ее, 183 00:20:27,226 --> 00:20:29,936 он задумается, не загостилась ли она среди людей. 184 00:20:32,314 --> 00:20:33,404 Это будет опасно. 185 00:20:34,483 --> 00:20:36,033 Я не знаю других, кроме нее, 186 00:20:36,026 --> 00:20:39,066 кто был бы одновременно двумя самыми опасными людьми. 187 00:20:39,071 --> 00:20:40,611 Какими именно? 188 00:20:43,408 --> 00:20:45,488 Теми, кто защищает свой счастливый конец. 189 00:20:49,081 --> 00:20:51,631 И теми, кто не знает, как найти к нему путь. 190 00:20:54,002 --> 00:20:57,382 - Как другая моя знакомая. - Я могу примириться с этим местом. 191 00:20:57,965 --> 00:21:00,085 Но не откажусь от счастливого конца. 192 00:21:01,510 --> 00:21:04,390 Я процарапаю себе путь к нему, если он мне позволит. 193 00:21:16,233 --> 00:21:17,283 Я помогу тебе. 194 00:21:47,472 --> 00:21:48,722 Я спасла тебя. 195 00:21:50,559 --> 00:21:52,389 Матиас, прошу. 196 00:22:08,994 --> 00:22:11,374 Отправь меня биться. 197 00:22:12,497 --> 00:22:15,957 Кто-то заплатил охране, чтобы не пускать тебя в бой. 198 00:22:16,960 --> 00:22:18,710 Полагаю, это Каз Бреккер. 199 00:22:19,880 --> 00:22:21,300 Я его даже не знаю. 200 00:22:23,300 --> 00:22:25,550 Тогда доверь мне свою судьбу, парень. 201 00:22:27,054 --> 00:22:28,764 Мы заработаем состояние. 202 00:22:33,769 --> 00:22:36,229 Оставь себе свои деньги, Роллинс. 203 00:22:37,230 --> 00:22:39,480 Я просто хочу почувствовать что-то другое. 204 00:22:40,859 --> 00:22:41,779 Хорошо. 205 00:22:42,569 --> 00:22:44,199 Тогда кому-то будет больно. 206 00:22:55,957 --> 00:22:56,787 Давид? 207 00:23:02,547 --> 00:23:03,917 Да примут тебя святые. 208 00:23:03,924 --> 00:23:06,344 Адрик, ты не видел Давида? 209 00:23:09,012 --> 00:23:10,722 Я думал, он с тобой. 210 00:23:17,354 --> 00:23:18,444 Я помогу найти его. 211 00:23:42,045 --> 00:23:43,875 Здесь ты видела его в последний раз? 212 00:23:49,469 --> 00:23:52,759 Я не чувствую его сердцебиения. 213 00:24:03,567 --> 00:24:04,437 Эй. 214 00:24:05,777 --> 00:24:06,737 Я рядом. 215 00:26:01,393 --> 00:26:02,233 Давай ты. 216 00:26:03,395 --> 00:26:04,765 У вас все права на это. 217 00:26:06,731 --> 00:26:07,981 За Давида. 218 00:26:57,407 --> 00:26:58,407 Без могилы. 219 00:27:00,076 --> 00:27:01,156 Ничего не осталось. 220 00:27:05,999 --> 00:27:08,539 Прощай, Александр. 221 00:27:27,771 --> 00:27:29,191 Сегодня – новое начало. 222 00:27:30,357 --> 00:27:31,517 Для всей Равки. 223 00:27:33,735 --> 00:27:35,105 Для всего мира. 224 00:27:35,820 --> 00:27:37,410 Это немного ошеломляет, да? 225 00:27:38,615 --> 00:27:40,155 Поиски нового направления. 226 00:27:41,493 --> 00:27:43,873 У нас так долго была одна цель. 227 00:27:45,246 --> 00:27:46,996 Столько крови было пролито. 228 00:27:48,166 --> 00:27:50,456 После многовековой разобщенности 229 00:27:50,460 --> 00:27:52,880 мы чествуем объединенную Равку. 230 00:27:55,215 --> 00:27:58,425 Наши соседи с севера увидят, что мы едины, и нападут. 231 00:28:00,762 --> 00:28:03,432 Но часто наибольших усилий требует не битва. 232 00:28:05,058 --> 00:28:06,348 А ее последствия. 233 00:28:10,939 --> 00:28:13,479 Шанс собрать воедино части нашей жизни. 234 00:28:15,276 --> 00:28:18,316 Когда Жар-Птица восстает из пепла, она не та, что прежде. 235 00:28:20,240 --> 00:28:22,280 Но в возрождении есть потенциал. 236 00:28:23,451 --> 00:28:25,291 Новая цель. 237 00:28:27,080 --> 00:28:28,790 Благодаря свершению Алины 238 00:28:29,457 --> 00:28:32,787 у нас есть шанс улучшить мир теперь, когда Каньона нет. 239 00:28:34,462 --> 00:28:36,092 И в первую очередь нужно доверие. 240 00:28:37,799 --> 00:28:38,969 Доверие друг к другу. 241 00:28:40,927 --> 00:28:42,047 К самим себе. 242 00:28:42,762 --> 00:28:45,642 Вера в то, что это – начало новой, лучшей эпохи. 243 00:28:47,851 --> 00:28:49,481 И, конечно, будет нелегко. 244 00:28:50,979 --> 00:28:51,899 Легко не бывает. 245 00:28:56,359 --> 00:28:59,609 Я надеялся закончить речь на более радостной ноте, но так вышло. 246 00:29:58,171 --> 00:30:01,341 Извини, это ведь праздник. Надо найти... 247 00:30:01,341 --> 00:30:03,131 Иди сюда. 248 00:30:08,223 --> 00:30:09,063 Эй. 249 00:30:10,391 --> 00:30:12,731 Ты герой, ты это знаешь? 250 00:30:14,062 --> 00:30:15,402 Я не хочу быть героем. 251 00:30:16,356 --> 00:30:19,066 Но все захотят чествовать твой героизм. 252 00:30:19,567 --> 00:30:20,687 Нет. 253 00:30:21,820 --> 00:30:24,360 Никаких парадов. Это твоя победа. 254 00:30:24,364 --> 00:30:26,204 Твой шанс восстановить Равку. 255 00:30:27,909 --> 00:30:28,789 А ты? 256 00:30:31,371 --> 00:30:33,831 Ты видишь себя в роли капитана моей гвардии? 257 00:30:36,167 --> 00:30:37,627 Стороннего наблюдателя? 258 00:30:42,131 --> 00:30:43,721 Ты заслуживаешь свою жизнь. 259 00:30:45,385 --> 00:30:46,335 Что скажешь... 260 00:30:48,179 --> 00:30:53,639 ...если я предложу тебе должность на твой вкус? 261 00:30:54,227 --> 00:30:55,517 Не следопыта, верно? 262 00:30:59,899 --> 00:31:00,979 Корсара. 263 00:31:05,446 --> 00:31:07,116 Это жизнь, Мал. 264 00:31:09,492 --> 00:31:11,162 Это была твоя идея или его? 265 00:31:12,996 --> 00:31:14,156 Он нам не враг. 266 00:31:14,831 --> 00:31:15,711 Я знаю. 267 00:31:17,166 --> 00:31:18,076 И им не был. 268 00:31:22,505 --> 00:31:25,005 Я не знаю, что будет дальше. 269 00:31:26,050 --> 00:31:27,680 Куда приведут наши пути. 270 00:31:30,054 --> 00:31:32,434 Или кем будем, когда снова найдем друг друга. 271 00:31:40,899 --> 00:31:45,109 Если этот путь... вернет меня к тебе, 272 00:31:46,821 --> 00:31:49,621 мы будем знать, что эта любовь – наша и только наша. 273 00:31:52,035 --> 00:31:52,865 Выбор. 274 00:31:53,953 --> 00:31:54,953 А не судьба. 275 00:31:56,205 --> 00:31:57,165 Выбор. 276 00:31:58,875 --> 00:32:00,285 Это и есть истинный север. 277 00:32:23,483 --> 00:32:25,153 Воспользуемся всеми шансами. 278 00:32:32,367 --> 00:32:34,117 Наведи порядок в этой стране. 279 00:32:35,244 --> 00:32:38,004 Защищай ее так, как защищала меня в детстве. 280 00:32:42,752 --> 00:32:45,342 Думаю, одним ножом для бумаг не обойдусь. 281 00:32:46,464 --> 00:32:48,804 Вся эта страна станет твоим клинком. 282 00:34:01,748 --> 00:34:02,998 Ланцов расплатился. 283 00:34:04,751 --> 00:34:06,171 Все получат свою долю. 284 00:34:08,671 --> 00:34:09,551 А Нина? 285 00:34:10,965 --> 00:34:14,255 Она получит прощение за дезертирство и помилование фьерданца. 286 00:34:16,262 --> 00:34:19,642 Если он не будет лезть на рожон, обвинения с него снимут. 287 00:34:27,774 --> 00:34:28,614 Я также 288 00:34:30,485 --> 00:34:31,735 хочу попрощаться. 289 00:34:38,868 --> 00:34:40,908 Не думала, что ты сентиментален. 290 00:34:47,543 --> 00:34:49,673 Я надеялся получить наводку к этому времени. 291 00:34:51,005 --> 00:34:53,295 Я отправил шпионов к аукционистам, 292 00:34:53,299 --> 00:34:56,759 чтобы узнать, помнит ли кто работорговца Грегора или Григгса. 293 00:34:58,888 --> 00:34:59,808 Пока ничего. 294 00:35:01,557 --> 00:35:02,887 Но ты можешь начать с этого. 295 00:35:04,227 --> 00:35:05,307 С аукционистов. 296 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 Ты искал моих родных? 297 00:35:20,535 --> 00:35:21,445 Давно? 298 00:35:23,454 --> 00:35:25,334 Мой брат не вернется. 299 00:35:29,669 --> 00:35:30,629 А твой – может. 300 00:35:34,173 --> 00:35:35,013 Спасибо. 301 00:35:45,893 --> 00:35:47,653 Я знаю, это мало для тебя значит... 302 00:35:50,314 --> 00:35:51,444 ...но я молюсь за него. 303 00:35:54,902 --> 00:35:55,902 За Джорди. 304 00:36:00,658 --> 00:36:02,328 Я не хочу твоих молитв. 305 00:36:05,705 --> 00:36:06,905 Чего же ты хочешь? 306 00:36:24,390 --> 00:36:27,060 Умереть погребенным под массой своего золота. 307 00:36:30,188 --> 00:36:31,148 Снова деньги. 308 00:36:33,983 --> 00:36:35,363 Снова сведение счетов. 309 00:36:45,203 --> 00:36:46,753 Разве не было другой мечты? 310 00:36:53,419 --> 00:36:54,419 Останься. 311 00:36:56,380 --> 00:36:57,720 Останься в Кеттердаме. 312 00:37:01,761 --> 00:37:02,761 Останься со мной. 313 00:37:09,143 --> 00:37:10,603 Какой в этом смысл? 314 00:37:18,861 --> 00:37:19,991 Я хочу этого. 315 00:37:22,198 --> 00:37:23,238 Я хочу... 316 00:37:24,533 --> 00:37:27,123 Я хочу... тебя. 317 00:37:42,426 --> 00:37:44,256 И как ты мной овладеешь? 318 00:37:52,520 --> 00:37:53,480 В перчатках? 319 00:37:58,234 --> 00:37:59,284 Полностью одетый? 320 00:38:04,282 --> 00:38:08,832 Повернув голову, чтобы не соприкасаться губами? 321 00:38:25,594 --> 00:38:27,684 Я приму тебя... 322 00:38:31,100 --> 00:38:33,020 ...но только без брони, Каз Бреккер. 323 00:38:36,814 --> 00:38:38,444 Иначе ты мне не нужен. 324 00:39:27,490 --> 00:39:30,450 - Точно не хочешь с нами? - Эти ноги – для суши. 325 00:39:32,578 --> 00:39:35,408 - Береги ее. - Она сама может уберечься. 326 00:39:37,708 --> 00:39:40,958 Но ты, все бури одолевший 327 00:39:41,629 --> 00:39:44,379 Ты, что с прибоем в ночь вошел 328 00:39:44,382 --> 00:39:46,432 На сегодня хватит поэзии. За дело. 329 00:39:47,718 --> 00:39:48,588 Постой. 330 00:39:52,223 --> 00:39:53,313 Ну что ж... 331 00:40:01,357 --> 00:40:02,687 Это хорошие новости. 332 00:40:03,526 --> 00:40:06,066 Я долго придумывал тебе псевдоним. 333 00:40:06,070 --> 00:40:07,950 И, кажется, придумал. 334 00:40:10,366 --> 00:40:12,736 Счастливой дороги, Штурмхонд. 335 00:40:19,458 --> 00:40:21,538 Я не капитан. Я не вправе... 336 00:40:21,544 --> 00:40:22,634 Нет, ты не капитан. 337 00:40:22,628 --> 00:40:24,838 На тебе плащ, ты играешь роль. 338 00:40:25,381 --> 00:40:27,131 Миру нужен Штурмхонд. 339 00:40:27,883 --> 00:40:30,723 А мне нужно, чтобы «Вольный Волк» наблюдал за соседями. 340 00:40:30,719 --> 00:40:32,469 Командуют Тамар и Толя. 341 00:40:35,099 --> 00:40:36,309 Пойдем? 342 00:40:37,643 --> 00:40:38,603 Думаю, да. 343 00:40:55,995 --> 00:40:57,155 Не трогай это. 344 00:40:59,957 --> 00:41:01,037 Спасибо. 345 00:41:08,966 --> 00:41:10,176 Приветствуем на борту. 346 00:41:23,606 --> 00:41:25,106 Спасибо. 347 00:41:28,694 --> 00:41:29,704 Что? 348 00:41:31,405 --> 00:41:32,565 Дай сюда. 349 00:42:58,284 --> 00:43:00,624 Отличная работа. Надувай паруса. 350 00:43:00,619 --> 00:43:02,999 Я знаю свою работу, мастерица топора. 351 00:43:03,872 --> 00:43:04,792 Толя. 352 00:43:07,001 --> 00:43:08,001 Ну как? 353 00:43:08,877 --> 00:43:09,797 Почти добрались. 354 00:43:17,511 --> 00:43:20,511 Вот он! Корабль работорговца! 355 00:43:22,433 --> 00:43:25,273 Надя! Подведи нас к нему. 356 00:44:11,815 --> 00:44:13,475 Поклонники Адского представления, 357 00:44:14,360 --> 00:44:15,530 делайте ставки 358 00:44:15,527 --> 00:44:18,777 и крепитесь, 359 00:44:19,573 --> 00:44:22,913 ведь сегодня и только сегодня 360 00:44:24,119 --> 00:44:27,459 я покажу вам нечто особенное. 361 00:44:31,210 --> 00:44:33,460 Столкновение между убеждениями 362 00:44:35,381 --> 00:44:36,971 и яростью. 363 00:44:39,927 --> 00:44:42,927 Впустите... фьерданца. 364 00:44:46,558 --> 00:44:48,018 Нет. 365 00:44:48,602 --> 00:44:50,482 Матиас! 366 00:44:57,069 --> 00:45:00,279 Химстра! У меня письмо от царя Равки. 367 00:45:01,490 --> 00:45:02,780 Назад, народ! 368 00:45:02,783 --> 00:45:06,123 Матиаса Хельвара помиловали. Прекрати это немедленно. 369 00:45:14,461 --> 00:45:15,921 Этого не прекратить. 370 00:45:16,922 --> 00:45:19,052 Что? Нет... 371 00:45:19,049 --> 00:45:20,589 Прошу! 372 00:45:20,592 --> 00:45:23,682 Отведи меня к главному! 373 00:45:23,679 --> 00:45:27,179 Хватит. Назад, народ. 374 00:45:31,770 --> 00:45:33,230 Роллинс! 375 00:45:34,606 --> 00:45:36,726 Мы так не договаривались. 376 00:45:44,491 --> 00:45:45,581 Роллинс! 377 00:46:27,534 --> 00:46:28,624 Не бейте их. 378 00:46:30,537 --> 00:46:33,167 Приведите мне кого угодно, и я буду биться. 379 00:46:45,093 --> 00:46:45,973 Нет... 380 00:46:47,137 --> 00:46:49,307 Джель простит меня. Я чист. 381 00:46:55,687 --> 00:47:00,607 Роллинс! 382 00:47:14,414 --> 00:47:16,634 Роллинс! Прекрати это сейчас же! 383 00:47:18,919 --> 00:47:20,839 Уведите ее отсюда! 384 00:47:21,880 --> 00:47:22,760 Мерзавец! 385 00:47:23,632 --> 00:47:24,472 Нет! 386 00:47:28,262 --> 00:47:29,352 Матиас! 387 00:47:30,931 --> 00:47:31,891 Нина. 388 00:47:33,100 --> 00:47:34,310 Матиас! 389 00:47:36,520 --> 00:47:37,520 Нет! 390 00:48:37,080 --> 00:48:38,500 Солодовый ликер убираем. 391 00:48:39,082 --> 00:48:42,252 Мне нужен портвейн, каэльский виски и пряный ром. 392 00:48:43,754 --> 00:48:46,844 Сходи в Зверинец и найди девушку по имени Кеш. 393 00:48:46,840 --> 00:48:49,010 Скажи ей, я выкуплю всех девиц, 394 00:48:49,009 --> 00:48:51,719 которые предпочтут работать в «Клубе Воронов». 395 00:48:51,720 --> 00:48:54,640 Наливать, обслуживать столики, очаровывать клиентов. 396 00:48:55,349 --> 00:48:56,389 Без торговли собой. 397 00:48:57,517 --> 00:48:59,057 Они будут получать жалование. 398 00:49:15,786 --> 00:49:16,696 Войдите. 399 00:49:21,083 --> 00:49:23,923 Вас ждут на процессии. 400 00:49:24,878 --> 00:49:26,298 Скоро буду. 401 00:49:27,547 --> 00:49:29,257 Я ведь почетный гость. 402 00:49:36,640 --> 00:49:40,270 Дадите совет на основе опыта правления вместо моей семьи? 403 00:49:47,109 --> 00:49:49,239 Вас могли предупредить, 404 00:49:49,236 --> 00:49:52,946 что не надо устраивать эту церемонию в ночь Хрингколлы. 405 00:49:54,491 --> 00:49:57,041 Главного фьерданского праздника. 406 00:49:58,203 --> 00:50:00,583 Другие могут назвать это сильным первым ходом. 407 00:50:03,208 --> 00:50:04,498 Как мне вас называть? 408 00:50:05,585 --> 00:50:07,795 Апрат – явно не ваше имя. 409 00:50:10,090 --> 00:50:11,590 Вы похожи на Льва. 410 00:50:14,302 --> 00:50:16,852 Вы устанавливаете границы. 411 00:50:17,764 --> 00:50:20,734 Вы хотите узнать, кто поддержит Равку, 412 00:50:20,726 --> 00:50:22,846 на основании списка гостей. 413 00:50:22,853 --> 00:50:24,773 Таков общий план. Да. 414 00:50:25,480 --> 00:50:27,110 И вас будут оценивать. 415 00:50:27,983 --> 00:50:29,323 К вам проявят недоверие. 416 00:50:30,152 --> 00:50:32,152 Это может привести к новым бедам. 417 00:50:33,780 --> 00:50:38,200 Например, может быть поставлено под вопрос ваше право на престол. 418 00:50:41,163 --> 00:50:43,673 Другие оптимистичные советы? 419 00:50:46,001 --> 00:50:47,131 Леонид? 420 00:50:50,630 --> 00:50:53,680 Без помолвки с Солнечной Святой 421 00:50:55,302 --> 00:50:58,642 вы бы так высоко не поднялись. 422 00:51:00,891 --> 00:51:02,811 Ваша сила в ней. 423 00:51:04,144 --> 00:51:07,274 Для верующего вы мало верите в меня. 424 00:51:08,732 --> 00:51:11,942 Я верю в тех, кто заслужил это. 425 00:51:14,696 --> 00:51:15,986 И еще кое-что. 426 00:51:16,990 --> 00:51:20,700 Когда вы сидите на троне, места для тайн не остается. 427 00:51:22,412 --> 00:51:23,872 Какие мудрые слова. 428 00:51:26,374 --> 00:51:27,924 Увидимся в часовне. 429 00:53:19,195 --> 00:53:20,695 Визит царя? 430 00:53:22,782 --> 00:53:25,202 Нет, пока Апрат не наденет на меня мех 431 00:53:25,201 --> 00:53:27,041 и не стукнет по голове скипетром. 432 00:53:27,913 --> 00:53:30,543 Это очень благородно, все эти царские штучки. 433 00:53:31,625 --> 00:53:33,075 Ты пришел меня проведать? 434 00:53:33,084 --> 00:53:35,924 Или прячешься от грядущих событий? 435 00:53:37,422 --> 00:53:38,382 Можно и то и другое? 436 00:53:39,215 --> 00:53:41,255 Я могу прийти поблагодарить тебя за... 437 00:53:45,013 --> 00:53:50,483 Я был бы невероятно одинок в этот момент, если бы не ты. 438 00:53:52,187 --> 00:53:53,807 Вся Равка любит тебя. 439 00:53:54,522 --> 00:53:56,612 Хотя Фьерда не так уж радуется тому, 440 00:53:56,608 --> 00:53:59,488 что коронация выпала на ночь Хрингколлы. 441 00:54:00,820 --> 00:54:02,450 Я выражусь иначе. 442 00:54:04,115 --> 00:54:05,195 Если бы не ты, 443 00:54:06,493 --> 00:54:08,413 я был бы самым одиноким в мире царем. 444 00:54:08,995 --> 00:54:11,665 Ты Заклинатель солнца, спасительница Равки. 445 00:54:12,248 --> 00:54:13,998 Для меня честь то, что ты рядом. 446 00:54:14,960 --> 00:54:16,960 Ты же не заставишь их чокаться 447 00:54:16,962 --> 00:54:18,922 и просить нас целоваться, да? 448 00:54:18,922 --> 00:54:21,722 Нет. Никаких поцелуев. 449 00:54:23,593 --> 00:54:26,473 Целуй меня, думая обо мне, а не стараясь забыть его. 450 00:54:35,021 --> 00:54:37,361 Женя и Зоя – мои сопровождающие. 451 00:54:39,734 --> 00:54:40,574 Что ж. 452 00:54:41,987 --> 00:54:43,487 Я пойду. 453 00:54:48,910 --> 00:54:50,500 Какой неопрятный. 454 00:54:51,454 --> 00:54:52,714 Я могу поправить. 455 00:54:56,543 --> 00:55:00,633 Ты могла попросить моей помощи, а не полагаться на команду Николая. 456 00:55:00,630 --> 00:55:04,220 Помню, как вынимала соломинки из твоих волос после драк с Зоей. 457 00:55:04,217 --> 00:55:06,137 Теперь мы на одной стороне. 458 00:55:06,136 --> 00:55:10,426 Пусть это и скучно, меня это радует. 459 00:55:10,932 --> 00:55:12,522 Следующая – Равка. 460 00:55:13,143 --> 00:55:15,983 Думаю, мы втроем сможем начать восстанавливать ее. 461 00:55:16,479 --> 00:55:17,899 Ты просишь нашей помощи. 462 00:55:18,481 --> 00:55:21,031 Конечно просит. Мы же замечательные. 463 00:55:23,445 --> 00:55:24,395 С чего начнем? 464 00:55:26,072 --> 00:55:28,782 Я хочу, чтобы вы управляли делами во дворце. 465 00:55:28,783 --> 00:55:31,243 Пусть он будет убежищем для всех – 466 00:55:31,244 --> 00:55:34,164 и для гриша, и для отказников, которым нужно убежище. 467 00:55:34,664 --> 00:55:35,924 Как Прялка. 468 00:55:37,459 --> 00:55:41,629 И я хотела бы, чтобы ты отвечала за обучение гриша. 469 00:55:42,338 --> 00:55:44,418 Я смогу привести их в форму. 470 00:55:44,424 --> 00:55:46,684 Только не слишком жестко. 471 00:55:46,676 --> 00:55:48,296 Ничего не могу обещать. 472 00:55:48,887 --> 00:55:51,217 И я не хочу, чтобы гриша делились на гильдии. 473 00:55:51,222 --> 00:55:52,972 Больше никаких цветных кефт. 474 00:55:52,974 --> 00:55:55,104 - Хорошая идея. - Но я прекрасна в синем. 475 00:55:57,270 --> 00:55:58,480 Что же до меня, 476 00:55:59,856 --> 00:56:03,356 меня бы здесь не было без моих друзей и подруг. 477 00:56:04,110 --> 00:56:06,030 И, думаю, Равке тоже они нужны. 478 00:56:07,197 --> 00:56:09,867 Мне нужно вернуть в Шухан очень важный клинок, 479 00:56:09,866 --> 00:56:12,486 и я надеюсь заключить там союзы. 480 00:56:12,494 --> 00:56:14,254 Мы достаточно были в разлуке. 481 00:56:17,749 --> 00:56:20,089 Мы втроем совершим много добрых дел. 482 00:56:22,087 --> 00:56:24,047 Наш маленький триумвират. 483 00:56:25,298 --> 00:56:26,128 Вы трое... 484 00:56:32,806 --> 00:56:34,966 Возникла возможность. 485 00:56:37,018 --> 00:56:39,188 Самый выгодный заказ из всех. 486 00:57:47,797 --> 00:57:50,007 На рынок скоро попадет новое оружие. 487 00:57:50,800 --> 00:57:54,220 Если это случится, уничтожение Каньона 488 00:57:54,220 --> 00:57:55,810 покажется чепухой. 489 00:57:57,474 --> 00:57:59,934 Оно повлияет на все уголки мира. 490 00:58:01,561 --> 00:58:04,111 Это наркотик – паремская юрда. 491 00:58:05,315 --> 00:58:06,395 Вызывает привыкание. 492 00:58:07,775 --> 00:58:09,185 И если его примут гриша, 493 00:58:09,777 --> 00:58:12,657 их силы возрастут в тысячи раз. 494 00:58:13,239 --> 00:58:16,579 Его создатель бежал на Керчь, когда понял, что натворил, 495 00:58:16,576 --> 00:58:19,656 но фьерданцы поймали его. Теперь он ждет суда. 496 00:58:20,580 --> 00:58:23,880 Если Фьерда превратит его в оружие, последствия будут серьезные. 497 00:58:24,584 --> 00:58:25,714 Всё, что мы знали, 498 00:58:26,294 --> 00:58:28,924 все силы, на которые мы полагались, исчезнут. 499 00:58:32,592 --> 00:58:33,552 Вопросы есть? 500 01:02:42,675 --> 01:02:47,675 Перевод субтитров: Анастасия Страту 41305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.