Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,602
Anteriormente...
2
00:00:02,603 --> 00:00:04,638
Meu pai cortou a cabe�a
da minha m�e.
3
00:00:04,639 --> 00:00:07,393
Minha irm� me aprisionou,
por amea�ar seu reino.
4
00:00:07,394 --> 00:00:08,794
- Lorde Castleroy.
- Greer!
5
00:00:08,795 --> 00:00:11,590
Foi apontado como suspeito
no atentado � vida do rei.
6
00:00:11,591 --> 00:00:14,018
Ele est� preso.
Nunca ser� libertado.
7
00:00:14,019 --> 00:00:16,155
Estamos soterrados
em d�vidas militares.
8
00:00:16,156 --> 00:00:19,662
A Fran�a deve aos soldados
que lutaram a favor da Esc�cia.
9
00:00:19,663 --> 00:00:23,594
Voc�s executaram 13 soldados
acusando-os de heresia.
10
00:00:23,595 --> 00:00:26,130
- Por n�o poderem pag�-los.
- Estou sob ataque
11
00:00:26,131 --> 00:00:29,298
de um grupo que se intitula
Cavaleiros Vermelhos.
12
00:00:29,299 --> 00:00:32,823
Pedirei ao Vaticano fundos
para lutar contra John Knox.
13
00:00:32,824 --> 00:00:35,516
Ele est� tentando
tomar meu pa�s.
14
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
~ Lord & Lady ~
Nei <3 vfurst
15
00:00:47,315 --> 00:00:48,715
M�e?
16
00:00:49,171 --> 00:00:50,972
Espere,
foi um engano!
17
00:00:50,973 --> 00:00:52,393
Libertem a prisioneira!
18
00:00:52,394 --> 00:00:54,996
Eu ordeno!
Anne Boleyn deve ser perdoada!
19
00:00:54,997 --> 00:00:58,156
Libertem-na!
Mandei libertarem a prisioneira!
20
00:00:58,157 --> 00:01:01,323
Por ordem da rainha!
Est�o me ouvindo?
21
00:01:01,324 --> 00:01:04,734
Ordeno que parem!
Soltem-na! M�e!
22
00:01:05,242 --> 00:01:06,941
M�e! N�o!
23
00:01:10,911 --> 00:01:13,899
Alteza, est� tudo bem.
24
00:01:13,900 --> 00:01:15,675
Foi s� um sonho.
25
00:01:15,676 --> 00:01:18,382
- N�o me ouviram, n�o �?
- N�o, alteza.
26
00:01:18,383 --> 00:01:19,929
Descanse.
27
00:01:28,673 --> 00:01:32,418
General Gaghan, sinto informar
que a amea�a � grave.
28
00:01:32,419 --> 00:01:35,236
Por isso negociei o embaixador
por sua liberdade.
29
00:01:35,237 --> 00:01:37,782
Um pequeno, por�m cruel,
grupo de anarquistas
30
00:01:37,783 --> 00:01:39,734
est�o atacando
a Coroa.
31
00:01:39,735 --> 00:01:43,450
At� sabermos mais, a Fran�a
precisa que protejam o trono.
32
00:01:43,451 --> 00:01:47,132
Quando meus soldados forem pagos
pelo servi�o na Esc�cia,
33
00:01:47,133 --> 00:01:49,058
eles se unir�o
a mim e os generais
34
00:01:49,059 --> 00:01:51,086
- para derrotarmos a amea�a.
- Ser� logo.
35
00:01:51,087 --> 00:01:54,620
Receber�o parte do pagamento.
Temporariamente...
36
00:01:54,621 --> 00:01:58,186
Majestade, n�o aceitarei
pagamento parcial.
37
00:01:58,187 --> 00:02:00,225
Fui padrinho de Francis
38
00:02:00,226 --> 00:02:03,623
e daria minha vida,
mas meus soldados...
39
00:02:03,624 --> 00:02:06,689
Desertar�o
se n�o forem pagos.
40
00:02:06,690 --> 00:02:08,311
Eu entendo.
41
00:02:08,312 --> 00:02:11,110
Que tal se mostr�ssemos
aos generais e seus homens
42
00:02:11,111 --> 00:02:15,793
nosso apre�o ao servi�o deles
com um banquete?
43
00:02:15,794 --> 00:02:17,880
Majestade,
� muito gentil,
44
00:02:17,881 --> 00:02:19,710
mas um pr�ncipe grego
muito rico
45
00:02:19,711 --> 00:02:22,557
est� vindo � Fran�a
para reunir um ex�rcito...
46
00:02:22,558 --> 00:02:25,105
Trazendo muito ouro.
47
00:02:27,600 --> 00:02:30,927
Nossos homens desertar�o
para serem mercen�rios.
48
00:02:30,928 --> 00:02:35,459
Ent�o diga que receber�o
o dinheiro que devemos a eles,
49
00:02:35,966 --> 00:02:38,361
no banquete,
em duas semanas.
50
00:02:38,362 --> 00:02:40,356
Os generais
ficar�o muito felizes.
51
00:02:40,900 --> 00:02:43,725
- General Gaghan.
- Majestade, bom te ver.
52
00:02:47,622 --> 00:02:49,401
Ouvi o que disse.
53
00:02:49,402 --> 00:02:51,860
Por que n�o falou
que s�o os Cavaleiros Vermelhos?
54
00:02:51,861 --> 00:02:55,143
E lembr�-lo que matamos
os soldados que n�o pagamos?
55
00:02:55,144 --> 00:02:56,554
N�o.
56
00:02:58,755 --> 00:03:02,092
Primeiro pagamos o ex�rcito,
depois matamos os Cavaleiros.
57
00:03:02,093 --> 00:03:05,112
- Mas n�o temos o dinheiro.
- N�s teremos.
58
00:03:05,113 --> 00:03:08,169
Se procurar bem,
sempre ter� uma resposta.
59
00:03:09,533 --> 00:03:11,589
Como assim,
a resposta � n�o?
60
00:03:13,010 --> 00:03:16,041
A Fran�a precisa da ajuda
do Vaticano, como bem sabe.
61
00:03:16,042 --> 00:03:18,897
- Est� me punindo, n�o �?
- De jeito nenhum.
62
00:03:18,898 --> 00:03:22,741
Est� com raiva porque negociei
Gideon Blackburn com Elizabeth
63
00:03:22,742 --> 00:03:24,978
por um general franc�s.
64
00:03:24,979 --> 00:03:28,096
Roma n�o tem recursos
para ajudar a Fran�a.
65
00:03:28,097 --> 00:03:29,915
Disparate.
66
00:03:29,916 --> 00:03:32,000
Voc� queria
o embaixador ingl�s morto
67
00:03:32,001 --> 00:03:36,407
por ele estragar o plano de por
um rei cat�lico no trono ingl�s,
68
00:03:36,408 --> 00:03:38,838
no lugar da rainha
aqui na sua frente.
69
00:03:38,839 --> 00:03:40,296
Esse nunca
foi nosso objetivo.
70
00:03:40,297 --> 00:03:44,122
Mary, voc� � a rainha da Esc�cia
e Inglaterra, aos olhos de Roma.
71
00:03:44,123 --> 00:03:47,529
Se Roma ao menos me desse
palavras de incentivo
72
00:03:47,530 --> 00:03:51,254
e alguns soldados,
talvez eu retomasse meu pa�s
73
00:03:51,255 --> 00:03:53,420
de rebeldes protestantes,
como John Knox.
74
00:03:53,421 --> 00:03:55,760
Nossas for�as
est�o na Turquia,
75
00:03:55,761 --> 00:03:57,717
disputando a Terra Sagrada.
76
00:03:57,718 --> 00:04:01,391
Mas podemos ajud�-la
a comprar um ex�rcito.
77
00:04:02,200 --> 00:04:05,168
100 mil livres
ser�o suficientes?
78
00:04:05,539 --> 00:04:08,542
Obrigada.
Ser� de grande ajuda.
79
00:04:10,109 --> 00:04:13,530
Enquanto isso, o rei da Fran�a
� deixado para fazer o qu�?
80
00:04:13,531 --> 00:04:16,447
Acender uma vela e rezar
para papai do c�u?
81
00:04:18,643 --> 00:04:23,317
Catherine, fico feliz em dar
um pouco do ouro do Vaticano.
82
00:04:23,318 --> 00:04:26,420
Depois do que fez por Gideon,
sinto-me na responsabilidade...
83
00:04:26,421 --> 00:04:30,105
Obrigada, mas n�o negociei
Gideon pelo General Gaghan
84
00:04:30,106 --> 00:04:32,896
por bondade do meu cora��o.
Cavalheiros, por favor.
85
00:04:32,897 --> 00:04:35,139
Preciso dos melhores militares
ao meu lado.
86
00:04:35,140 --> 00:04:39,053
E custam mais que os mercen�rios
que voc� disp�e.
87
00:04:39,054 --> 00:04:43,164
Falando no embaixador,
soube algo dele?
88
00:04:43,165 --> 00:04:44,841
N�o.
89
00:04:44,842 --> 00:04:48,588
Ele planeja ir at� a irm� achar
um ref�gio para a filha dele.
90
00:04:48,589 --> 00:04:51,882
De l�, ele deve apresentar-se
a Elizabeth.
91
00:04:51,883 --> 00:04:54,855
Ela deve agradec�-lo por salvar
o reinado e a vida dela.
92
00:04:55,625 --> 00:04:57,667
Algo que far� sozinha,
93
00:04:57,668 --> 00:05:00,435
voltando para casa,
na Esc�cia.
94
00:05:01,710 --> 00:05:04,574
- Como estar� quando eu voltar?
- Frio.
95
00:05:04,575 --> 00:05:07,231
Frio como voc�
nunca sentiu.
96
00:05:07,915 --> 00:05:11,373
Por isso,
precisar� disso.
97
00:05:12,411 --> 00:05:14,248
� demais.
98
00:05:14,249 --> 00:05:16,860
Um enxoval de inverno,
deve ter custado uma fortuna!
99
00:05:16,861 --> 00:05:19,089
Que nada. Experimente.
100
00:05:20,832 --> 00:05:24,802
J� tentou com os Medici,
para conseguir fundos?
101
00:05:24,803 --> 00:05:27,164
Talvez...
102
00:05:27,165 --> 00:05:31,612
Lembra-se
de uma prima minha?
103
00:05:31,613 --> 00:05:36,194
A que se enforcou devido
os fetiches sexuais do amante?
104
00:05:36,195 --> 00:05:37,799
Essa mesma.
105
00:05:37,800 --> 00:05:40,305
N�o imaginei que ela seria
esquecida, do contr�rio,
106
00:05:40,306 --> 00:05:42,951
ela se tornou a favorita
do meu tio Alfonso,
107
00:05:42,952 --> 00:05:45,063
guardi�o do tesouro
dos Medici.
108
00:05:45,064 --> 00:05:47,152
Ele se negou.
109
00:05:47,153 --> 00:05:49,053
- Sinto muito.
- Poderia ser pior.
110
00:05:49,054 --> 00:05:51,983
Melhor ter seu dinheiro
cortado que sua...
111
00:05:51,984 --> 00:05:53,441
Como estou?
112
00:05:54,290 --> 00:05:56,363
Uma rainha pela qual
os homens morreriam.
113
00:05:58,017 --> 00:06:00,999
Obrigada. Gostaria de saber
onde achar tais homens.
114
00:06:01,000 --> 00:06:02,571
Por que n�o pergunta
ao Bash?
115
00:06:02,572 --> 00:06:05,896
Ele recruta os melhores
mercen�rios para a guarda.
116
00:06:05,897 --> 00:06:08,673
Espero ter ouro o bastante
para comprar o que preciso.
117
00:06:08,674 --> 00:06:11,509
Sim, voc� tem.
O bastante.
118
00:06:12,090 --> 00:06:13,525
Chegou em boa hora.
119
00:06:13,526 --> 00:06:16,961
Um ex�rcito acabou de voltar
de uma guerra na Espanha.
120
00:06:16,962 --> 00:06:18,377
O que sabe deles?
121
00:06:18,378 --> 00:06:20,429
S�o mortais, corajosos,
e querem trabalho.
122
00:06:20,430 --> 00:06:22,509
Devemos contat�-los,
o quanto antes.
123
00:06:22,510 --> 00:06:26,413
- Mary, s�o mercen�rios.
- N�o governarei a dist�ncia.
124
00:06:26,414 --> 00:06:28,927
Quero estar
onde meu povo me veja.
125
00:06:29,499 --> 00:06:33,699
Mercen�rios s�o movidos
por ouro, n�o pol�tica.
126
00:06:33,700 --> 00:06:36,721
Mas n�o acho
que far� mal.
127
00:06:38,398 --> 00:06:43,005
� bom tamb�m considerarmos
outros incentivos.
128
00:06:43,006 --> 00:06:44,415
Prostitutas.
129
00:06:44,416 --> 00:06:46,338
Sim, j� pensei nisso.
130
00:06:46,339 --> 00:06:48,169
Escrevi, v�rias vezes,
para Greer,
131
00:06:48,170 --> 00:06:49,799
ver se posso contratar
as dela.
132
00:06:49,800 --> 00:06:51,200
V�rias vezes?
133
00:06:51,760 --> 00:06:56,359
Ela ainda n�o respondeu.
A nenhuma carta.
134
00:06:56,360 --> 00:06:58,350
Ou sequer apareceu
na Corte.
135
00:06:59,665 --> 00:07:01,284
As coisas ficaram estranhas
136
00:07:01,285 --> 00:07:05,955
desde que ela decidiu ficar
na Fran�a e me acompanhar.
137
00:07:11,218 --> 00:07:13,074
Meio milh�o de livres
em duas semanas?
138
00:07:13,075 --> 00:07:16,006
E sem a ajuda do Vaticano,
ou dos Medici?
139
00:07:16,007 --> 00:07:18,509
Meio milh�o,
ou nossos soldados desertar�o.
140
00:07:18,510 --> 00:07:21,214
S� vejo uma op��o.
141
00:07:21,215 --> 00:07:23,678
Mas o que proponho
pode ser um pouco...
142
00:07:23,679 --> 00:07:27,399
Desagrad�vel, a um rei autorizar
t�o cedo em seu reinado.
143
00:07:27,400 --> 00:07:29,298
Ent�o ele n�o autorizar�.
144
00:07:29,299 --> 00:07:31,489
Fa�o o que for preciso,
e nos diga depois.
145
00:07:31,490 --> 00:07:34,324
- M�e, n�o gosto disso.
- Pode conseguir o dinheiro?
146
00:07:34,325 --> 00:07:35,853
Acredito que sim.
147
00:07:35,854 --> 00:07:38,955
Ent�o fa�a, o que seja,
o quanto antes.
148
00:07:45,475 --> 00:07:48,637
Espero que seja a comida, Mimi.
Estou faminta.
149
00:07:49,000 --> 00:07:51,064
Sua garota pediu
que eu trouxesse isso.
150
00:07:51,065 --> 00:07:55,883
Ela disse que n�o sai do quarto.
Greer, estou preocupada.
151
00:08:04,534 --> 00:08:06,717
Por que n�o me disse?
152
00:08:06,718 --> 00:08:08,718
~Wondersubs~
Majestosamente apresenta...
153
00:08:08,719 --> 00:08:10,919
3� Temporada | Epis�dio 14
~ To The Death ~
154
00:08:14,985 --> 00:08:17,087
Achei que conseguiria.
155
00:08:17,088 --> 00:08:21,606
Achei que, com a ajuda
da minha irm�, manteria segredo,
156
00:08:21,607 --> 00:08:24,423
e daria um lar decente
ao meu filho.
157
00:08:24,424 --> 00:08:27,838
- Mas fui uma idiota.
- N�o diga isso, Greer.
158
00:08:27,839 --> 00:08:30,243
Voc� ser� uma m�e
maravilhosa.
159
00:08:30,244 --> 00:08:33,170
E tem bastante dinheiro
para uma vida tranquila, n�o �?
160
00:08:33,171 --> 00:08:34,792
Tranquila n�o � o bastante.
161
00:08:34,793 --> 00:08:36,836
Quero que meu filho
tenha um bom nome.
162
00:08:36,837 --> 00:08:38,393
Ajudarei a mudar
o seu nome,
163
00:08:38,394 --> 00:08:39,956
darei os papeis
de recomenda��o.
164
00:08:39,957 --> 00:08:43,046
Pode me conseguir um marido?
Algu�m para ser pai do beb�?
165
00:08:43,047 --> 00:08:44,761
Mary,
conhece o mundo onde vivemos.
166
00:08:44,762 --> 00:08:47,226
Tamb�m sei que j� tem
um marido.
167
00:08:47,227 --> 00:08:50,999
Lorde Castleroy � um bom homem,
e agora, com Catherine regente,
168
00:08:51,000 --> 00:08:53,056
posso conseguir
que ele seja solto.
169
00:08:53,057 --> 00:08:56,491
Aloysius foi a melhor coisa
que j� me aconteceu.
170
00:08:56,492 --> 00:08:59,285
Mas como posso pedir que ele
seja pai do filho de outro?
171
00:08:59,286 --> 00:09:01,458
E como posso pedir
que o liberte,
172
00:09:01,459 --> 00:09:05,238
quando a conspira��o que ele
financiou acarretou no seu...
173
00:09:07,196 --> 00:09:10,254
Estupro.
Pode dizer.
174
00:09:10,255 --> 00:09:12,489
N�o queria te trazer
essas mem�rias.
175
00:09:12,490 --> 00:09:14,653
Elas s�o parte de mim,
Greer,
176
00:09:14,654 --> 00:09:16,970
mas sou mais forte
do que elas.
177
00:09:17,611 --> 00:09:20,204
Minha vida voltou a ser
a uni�o das minhas escolhas,
178
00:09:20,205 --> 00:09:21,913
n�o do crime de algu�m.
179
00:09:21,914 --> 00:09:25,491
E eu escolho ajudar
a minha amiga.
180
00:09:28,111 --> 00:09:31,255
N�o entendo por que precisamos
visitar os generais.
181
00:09:31,256 --> 00:09:34,183
Um rei deve dar as boas novas
pessoalmente.
182
00:09:34,184 --> 00:09:36,630
As m�s not�cias
ele envia por mensageiro,
183
00:09:36,631 --> 00:09:38,100
ou deixa que descubram.
184
00:09:38,101 --> 00:09:40,716
Mas m�e, sabemos mesmo
que s�o boas novas?
185
00:09:40,717 --> 00:09:45,532
Narcisse n�o estava certo
se conseguiria o dinheiro.
186
00:09:45,732 --> 00:09:47,152
- E esse barulho?
- S�o eles!
187
00:09:47,153 --> 00:09:48,661
- Os monarcas!
- Monarcas!
188
00:09:48,662 --> 00:09:51,251
Voc�s, monarcas.
189
00:09:51,252 --> 00:09:53,217
Esse � o d�zimo
que ter� de mim!
190
00:09:53,218 --> 00:09:56,845
- Fiquem a�.
- Volte logo para o castelo!
191
00:10:00,726 --> 00:10:03,040
Narcisse. Deve ter cobrado
d�zimo aos plebeus.
192
00:10:03,041 --> 00:10:05,377
- O qu�?
- � um imposto emergencial.
193
00:10:05,378 --> 00:10:08,489
Sei o que �. Mas eles
j� pagaram esse ano.
194
00:10:08,490 --> 00:10:11,541
Por isso a raiva.
N�o podem mais pagar.
195
00:10:13,633 --> 00:10:17,601
Celebraremos 50 anos
da coroa��o de Rei Henry VIII.
196
00:10:17,602 --> 00:10:19,696
O Jubileu
� o grande evento do ano?
197
00:10:19,697 --> 00:10:22,254
Sim. Devemos demonstrar
nossa admira��o
198
00:10:22,255 --> 00:10:24,627
pelo maior rei
que os ingleses tem lembran�a.
199
00:10:24,628 --> 00:10:27,706
Por�m, este ano,
ser� bem interessante.
200
00:10:27,707 --> 00:10:30,166
Lady Beatrice Somerset
prometeu comparecer.
201
00:10:32,100 --> 00:10:35,458
O que sabe sobre minha m�e,
Anne Boleyn?
202
00:10:35,459 --> 00:10:39,118
Sei que ela era t�o admirada
pelo Rei Henry,
203
00:10:39,119 --> 00:10:41,910
que ele rejeitou a esposa
para torn�-la rainha.
204
00:10:41,911 --> 00:10:44,753
Ele pensava que Anne
daria um filho a ele.
205
00:10:44,754 --> 00:10:48,288
Quando ela o deu a mim,
206
00:10:49,047 --> 00:10:51,150
ele n�o tinha mais uso
para ela.
207
00:10:51,151 --> 00:10:52,756
Ou a cabe�a dela.
208
00:10:52,757 --> 00:10:57,126
- Lembra-se de algo dela?
- N�o. Eu tinha dois anos.
209
00:10:57,127 --> 00:11:00,383
E tudo que sei
s�o os rumores
210
00:11:00,384 --> 00:11:03,665
que meu pai inventou
para justificar a execu��o.
211
00:11:03,666 --> 00:11:07,504
Eles a mancharam com as piores
acusa��es que acharam,
212
00:11:07,505 --> 00:11:10,729
adult�rio, trai��o,
bruxaria.
213
00:11:11,686 --> 00:11:14,737
At� mesmo incesto.
Foi a pior de todas.
214
00:11:14,738 --> 00:11:17,940
Vinda da melhor amiga
da minha m�e,
215
00:11:17,941 --> 00:11:20,607
Lady Beatrice Somerset.
216
00:11:23,173 --> 00:11:25,448
Por favor fique.
217
00:11:25,449 --> 00:11:27,719
Sir Robert j� estava
se despedindo.
218
00:11:27,720 --> 00:11:31,492
Mas eu adoraria desistir
da viagem e ficar ao seu lado.
219
00:11:31,493 --> 00:11:35,024
Sim, mas tem seus deveres
como Lorde de Leicester.
220
00:11:35,025 --> 00:11:36,587
Conselho da agropecu�ria?
221
00:11:37,400 --> 00:11:40,551
Minha Rainha, ao desmantelar
a conspira��o do Vaticano,
222
00:11:40,552 --> 00:11:42,146
ganhei aprecia��o
com os nobres
223
00:11:42,147 --> 00:11:44,277
N�o precisamos
nos esconder.
224
00:11:44,278 --> 00:11:48,788
Temo que sim.
O Jubileu lembra a Inglaterra
225
00:11:48,789 --> 00:11:52,056
que eu sou a filha
do grande Rei Henry VIII.
226
00:11:52,861 --> 00:11:55,318
N�o amante
de Robert Dudley.
227
00:11:56,232 --> 00:11:57,632
Certo.
228
00:11:57,633 --> 00:12:00,940
Apenas prometa-me que um dia
eu terei voc� novamente.
229
00:12:01,585 --> 00:12:03,395
� tudo que pe�o.
230
00:12:03,396 --> 00:12:06,742
Um dia.
Sim, � claro.
231
00:12:06,743 --> 00:12:08,836
Eu tamb�m anseio
por isso.
232
00:12:09,654 --> 00:12:12,589
- Mesmo que demore anos.
- Anos?
233
00:12:17,800 --> 00:12:20,730
N�o sei onde acha for�as
para mand�-lo embora.
234
00:12:20,731 --> 00:12:23,154
O Jubileu � um fardo
que ele ajudaria a carregar.
235
00:12:23,155 --> 00:12:26,762
Na verdade,
preciso da sua ajuda.
236
00:12:27,497 --> 00:12:30,380
Para me vingar
de Lady Somerset.
237
00:12:30,381 --> 00:12:31,957
Eu?
238
00:12:31,958 --> 00:12:35,606
N�o pode pedir a seus guardas
que a prendam quando ela chegar?
239
00:12:35,607 --> 00:12:38,884
Com o sangue da minha m�e
nas m�os de tantos nobres,
240
00:12:38,885 --> 00:12:43,261
posso perder meu trono
apenas por mencionar minha m�e,
241
00:12:43,262 --> 00:12:45,033
ainda mais se eu tentar
ving�-la.
242
00:12:45,034 --> 00:12:47,916
Devo sorrir aos olhos
de seus assassinos.
243
00:12:47,917 --> 00:12:50,295
Sempre filha
do meu pai.
244
00:12:50,952 --> 00:12:55,704
Por isso Lady Somerset
acha que � seguro vir � Corte,
245
00:12:55,705 --> 00:12:58,707
mesmo sendo a mentirosa
que testemunhou
246
00:12:58,708 --> 00:13:00,807
que minha m�e dormiu
com o pr�prio irm�o.
247
00:13:00,808 --> 00:13:05,616
E meu pai a recompensou dando
as terras da minha fam�lia.
248
00:13:05,617 --> 00:13:08,572
Mas o que quer
que eu fa�a?
249
00:13:10,722 --> 00:13:13,171
Plante um colar roubado
em Somerset.
250
00:13:13,172 --> 00:13:17,269
Isso me permitir� acus�-la
e recuperar as terras.
251
00:13:18,785 --> 00:13:23,123
Fomos ca�ado por uma ode
de plebeus raivosos!
252
00:13:23,124 --> 00:13:27,245
- Gra�as ao seu grande d�zimo.
- Sinto muito.
253
00:13:27,246 --> 00:13:30,407
N�o sabia que pensavam em sair.
Se soubesse, teria avisado.
254
00:13:30,408 --> 00:13:33,806
Sempre fica no castelo
na �poca dos impostos.
255
00:13:33,807 --> 00:13:35,691
Ao menos conseguimos
o dinheiro.
256
00:13:37,413 --> 00:13:39,715
Conseguimos o dinheiro,
Stephan?
257
00:13:39,716 --> 00:13:41,779
Com a revolta
dos plebeus,
258
00:13:41,780 --> 00:13:44,672
precisar�amos dos soldados
para for�ar a coleta.
259
00:13:44,673 --> 00:13:49,565
E eles n�o ajudar�o
at� serem pagos. Santo Deus.
260
00:13:49,566 --> 00:13:51,396
E agora?
261
00:13:51,397 --> 00:13:54,058
Disse que se procurasse,
sempre acharia uma resposta.
262
00:13:54,059 --> 00:13:57,135
Minha �ltima resposta
era confiar nele.
263
00:13:57,988 --> 00:13:59,932
Desculpe.
Preciso pensar.
264
00:14:01,143 --> 00:14:05,207
- Mantenha a esperan�a.
- Ela tem raz�o.
265
00:14:05,208 --> 00:14:07,133
Sempre h� uma resposta.
266
00:14:07,134 --> 00:14:09,641
Para tal,
devemos viajar hoje.
267
00:14:09,642 --> 00:14:14,208
Claro, mas deixar o castelo
com a revolta dos plebeus?
268
00:14:14,209 --> 00:14:17,191
Arrume-se para um dia de viagem,
com roupas quentes.
269
00:14:17,740 --> 00:14:20,457
� bastante frio
no sop� dos Alpes.
270
00:14:20,458 --> 00:14:22,539
Alpes?
271
00:14:30,079 --> 00:14:33,052
Est� pedindo quase todo o ouro
que o Vaticano me deu.
272
00:14:33,053 --> 00:14:36,215
Como pagarei suprimentos?
Comida, armas?
273
00:14:36,216 --> 00:14:38,862
Tendo meus homens do lado,
seus legalistas se unir�o.
274
00:14:38,863 --> 00:14:40,995
E a comida e suprimentos
aparecer�o.
275
00:14:40,996 --> 00:14:42,874
Mas eu estaria
arriscando tudo.
276
00:14:42,875 --> 00:14:45,139
Estamos falando de guerra,
certo?
277
00:14:46,853 --> 00:14:50,740
Arriscar-se-ia ent�o, por mim?
Para mostrar do que � capaz?
278
00:14:50,741 --> 00:14:52,395
Que risco?
279
00:14:52,396 --> 00:14:55,016
N�o longe daqui fica
o Oubliette de Roussillon.
280
00:14:55,017 --> 00:14:57,898
Lorde Aloysius Castleroy
� prisioneiro, l�.
281
00:14:57,899 --> 00:14:59,842
Liberte-o.
E ter� o emprego.
282
00:14:59,843 --> 00:15:02,189
Incluindo todo o ouro
que pediu.
283
00:15:02,190 --> 00:15:03,867
� uma pris�o real,
n�o �?
284
00:15:03,868 --> 00:15:06,803
Com sua for�a e habilidades,
ser� f�cil.
285
00:15:07,550 --> 00:15:09,308
� boa em acordos.
286
00:15:09,309 --> 00:15:13,679
Voltaremos com Lorde Castleroy
ao anoitecer.
287
00:15:16,504 --> 00:15:17,997
Disse que queria
ajudar Greer.
288
00:15:17,998 --> 00:15:20,499
N�o que armaria uma fuga
para o marido dela.
289
00:15:20,500 --> 00:15:22,407
Catherine sabe sobre isso?
290
00:15:22,408 --> 00:15:24,729
Catherine preferiu n�o saber.
291
00:15:24,730 --> 00:15:28,471
Ajudar Castleroy inflamaria
a rela��o dela com os nobres.
292
00:15:28,472 --> 00:15:30,520
Ela fez vista grossa,
melhor dizendo.
293
00:15:32,423 --> 00:15:34,761
Mas como ficar� Castleroy
depois de livre?
294
00:15:34,762 --> 00:15:36,590
Arrumarei documentos
falsos.
295
00:15:36,591 --> 00:15:39,406
Ningu�m saber�
que ele � insurgente.
296
00:15:39,407 --> 00:15:41,240
Pensei em tudo.
297
00:15:42,654 --> 00:15:45,598
Repasse o plano,
para eu ver que entendeu.
298
00:15:45,599 --> 00:15:48,899
Quando os nobres se enfileirarem
para receber os presentes,
299
00:15:48,900 --> 00:15:52,461
porei o colar na bolsa
de Lady Somerset.
300
00:15:52,462 --> 00:15:55,979
E agora que viu o quadro dela,
sabe quem �?
301
00:15:55,980 --> 00:15:57,835
E sei tamb�m
o que ela estar� usando.
302
00:16:05,550 --> 00:16:07,503
Quando ela estiver presa,
303
00:16:08,250 --> 00:16:11,255
e voc� recuperar
a propriedade da sua fam�lia,
304
00:16:11,781 --> 00:16:15,243
- ter� piedade dela?
- Como a que teve da minha m�e?
305
00:16:23,850 --> 00:16:25,630
Bash, onde eles est�o?
306
00:16:25,631 --> 00:16:28,065
Bonnay disse que voltaria
ao anoitecer.
307
00:16:28,066 --> 00:16:30,954
Talvez Castleroy
tenha sido morto.
308
00:16:30,955 --> 00:16:33,059
Talvez os homens que preciso
309
00:16:33,060 --> 00:16:35,285
morreram tentando
resgat�-lo.
310
00:16:35,286 --> 00:16:37,380
Eles sabem
o que est�o fazendo.
311
00:16:38,163 --> 00:16:41,249
E voc� tamb�m.
Muito est� prestes a mudar.
312
00:16:41,250 --> 00:16:42,671
N�o importa o que aconte�a,
313
00:16:42,672 --> 00:16:44,837
Greer dever� partir
da Corte
314
00:16:44,838 --> 00:16:46,650
para se distanciar
da reputa��o.
315
00:16:46,651 --> 00:16:48,722
E voc� tamb�m,
logo partir�.
316
00:16:48,723 --> 00:16:50,169
Para a Esc�cia.
317
00:16:50,170 --> 00:16:53,390
Parece inimagin�vel,
mas sim.
318
00:16:53,391 --> 00:16:55,379
J� fizemos isso,
voc� e eu.
319
00:16:55,380 --> 00:16:57,145
Lembra-se
de quando fugimos?
320
00:16:57,750 --> 00:17:00,470
Claro.
Como eu esqueceria.
321
00:17:00,471 --> 00:17:02,876
Est�vamos desesperados
para impedir a profecia.
322
00:17:02,877 --> 00:17:05,549
Ter�amos feito de tudo
para salvar Francis.
323
00:17:05,550 --> 00:17:08,007
Foram tempos complicados.
324
00:17:10,364 --> 00:17:12,237
Vigiarei o fogo.
325
00:17:27,452 --> 00:17:29,521
Lembre-se,
n�o encare.
326
00:17:29,522 --> 00:17:33,423
Esse casino � o �nico lugar
na Europa que me sinto comum.
327
00:17:33,424 --> 00:17:37,146
Bugalha jogado com rubis.
Essa � nova, at� para mim.
328
00:17:37,147 --> 00:17:38,793
Era meu jogo favorito.
329
00:17:38,794 --> 00:17:42,140
Charles!
Meu pr�ncipe est� de volta.
330
00:17:42,141 --> 00:17:44,759
Mas espere,
devo dizer Rei.
331
00:17:44,760 --> 00:17:46,821
Condessa Van Court,
sempre um prazer.
332
00:17:47,881 --> 00:17:50,701
Espero que as escrituras
dos vinhedos em Burgundy
333
00:17:50,702 --> 00:17:52,634
sirvam de entrada
nas apostas.
334
00:17:58,672 --> 00:18:01,814
Claro.
Bugalha, outra vez?
335
00:18:01,815 --> 00:18:03,266
Me conhece t�o bem.
336
00:18:05,523 --> 00:18:09,240
Se perder os vinhedos,
os franceses far�o estardalha�o.
337
00:18:09,241 --> 00:18:10,870
Ent�o terei que vencer.
338
00:18:18,315 --> 00:18:20,051
Mary, r�pido!
339
00:18:22,450 --> 00:18:24,965
Seu homem.
Ou o que sobrou dele.
340
00:18:24,966 --> 00:18:27,317
Santo Deus.
Castleroy, � voc�?
341
00:18:28,203 --> 00:18:31,497
Bash, leve-o para a carruagem.
Ele precisa de um m�dico.
342
00:18:31,962 --> 00:18:35,463
R�pido, majestade.
Ou ele n�o sobreviver�.
343
00:18:58,567 --> 00:19:02,076
Ao maior rei,
e melhor pai
344
00:19:02,077 --> 00:19:05,604
que a Inglaterra
e o mundo jamais conheceu...
345
00:19:05,605 --> 00:19:07,683
Rei Henry VIII.
346
00:19:08,314 --> 00:19:10,884
Rei Henry VIII!
347
00:19:11,422 --> 00:19:15,676
Gostaria de presentear
meus mais leais cortes�os
348
00:19:15,677 --> 00:19:19,640
com uma roseta de ouro
em honra do 50� Jubileu.
349
00:19:19,641 --> 00:19:23,948
100 rosetas ser�o entregues
aos primeiros da fila.
350
00:19:23,949 --> 00:19:28,103
Quem quiser audi�ncia privada,
dirija-se � Guarda Real.
351
00:19:28,104 --> 00:19:30,513
Venham, agora.
Em ordem.
352
00:19:40,454 --> 00:19:43,054
Acabou de tentar roubar
as p�rolas dessa mulher?
353
00:19:43,055 --> 00:19:45,167
- N�o, claro que n�o...
- Ent�o explique
354
00:19:45,168 --> 00:19:47,353
porque saem da bolsa dela,
para sua m�o.
355
00:19:47,354 --> 00:19:49,127
Que colar lindo.
356
00:19:49,128 --> 00:19:52,560
- Onde conseguiu?
- S�o as p�rolas da rainha.
357
00:19:57,323 --> 00:19:59,428
Prendam as duas.
358
00:20:00,450 --> 00:20:01,850
Mas eu...
359
00:20:10,935 --> 00:20:14,667
Um homem no Jubileu te pagou
para escond�-las na minha bolsa?
360
00:20:14,668 --> 00:20:19,054
Achei que fosse um c�digo
entre voc�s, que fossem amantes.
361
00:20:19,055 --> 00:20:21,355
Eu n�o sabia
que pertenciam a rainha.
362
00:20:21,356 --> 00:20:23,752
N�o faz sentido.
Quem quer que tenha te dado,
363
00:20:23,753 --> 00:20:26,014
deve ter sido convencido
por Elizabeth.
364
00:20:26,015 --> 00:20:30,323
Como dama da Rainha da Esc�cia,
voc� n�o passou de um pe�o.
365
00:20:31,191 --> 00:20:32,991
Pobre coitada.
366
00:20:34,127 --> 00:20:36,831
Mas o que Elizabeth
teria contra voc�?
367
00:20:36,832 --> 00:20:39,389
Eu nunca deveria ter aceitado
o convite.
368
00:20:39,390 --> 00:20:42,002
Eu deveria saber que Elizabeth
tinha algo para mim.
369
00:20:43,860 --> 00:20:47,002
N�o sabe como eu queria
falar com a rainha
370
00:20:47,003 --> 00:20:49,179
e explic�-la sobre Anne.
371
00:20:49,180 --> 00:20:50,763
Explicar o qu�?
372
00:20:50,764 --> 00:20:54,645
Eu sou Lady Beatrice Somerset.
Deve saber das hist�rias.
373
00:20:54,646 --> 00:20:58,301
A dama que entregou a amiga
e sua filha, ainda beb�.
374
00:20:58,302 --> 00:21:00,042
Sim.
375
00:21:00,043 --> 00:21:02,188
Contou
hist�rias absurdas...
376
00:21:02,189 --> 00:21:06,094
Anne era culpada de bruxaria
e outras deprava��es.
377
00:21:06,095 --> 00:21:08,361
Todos sabiam que Henry
queria livrar-se dela.
378
00:21:08,362 --> 00:21:11,572
Falar mal de Anne
era um favor ao rei.
379
00:21:12,196 --> 00:21:14,742
- E por isso voc� o fez.
- N�o era minha inten��o.
380
00:21:15,835 --> 00:21:20,496
Uma serva afirmou ver Anne
na cama com o irm�o, George...
381
00:21:21,249 --> 00:21:22,844
Juntos.
382
00:21:22,845 --> 00:21:26,115
- Uma serva disse isso?
- A serva noturna de Anne.
383
00:21:26,116 --> 00:21:29,759
Mas n�o acreditariam a n�o ser
que viesse de algu�m como eu,
384
00:21:29,760 --> 00:21:31,583
amiga pr�xima de Anne.
385
00:21:31,584 --> 00:21:34,313
Ent�o ele come�ou
a atacar minha fam�lia.
386
00:21:35,129 --> 00:21:37,835
Com amea�as e promessas.
387
00:21:38,271 --> 00:21:42,114
Depois do julgamento,
Henry deu terras aos Boleyn.
388
00:21:42,115 --> 00:21:44,775
E Henry sabia que a hist�ria
da serva era mentira.
389
00:21:44,776 --> 00:21:46,416
Claro que sabia.
390
00:21:46,417 --> 00:21:50,076
A �nica culpa de Anne
era n�o ter filho homem.
391
00:22:02,430 --> 00:22:07,245
- Voc� � Nancy, certo?
- Sim, Vossa Alteza.
392
00:22:07,744 --> 00:22:09,368
A serva noturna.
393
00:22:10,009 --> 00:22:14,076
A que afirmou que Rainha Anne
dormiu com o irm�o, George.
394
00:22:14,077 --> 00:22:16,973
Por favor, Alteza,
n�o me fala falar disso.
395
00:22:16,974 --> 00:22:18,445
Por qu�?
396
00:22:19,371 --> 00:22:21,468
Foi muito doloroso
397
00:22:21,469 --> 00:22:26,002
condenar uma mulher inocente
com suas mentiras?
398
00:22:26,003 --> 00:22:28,031
Voc� n�o entende,
Alteza.
399
00:22:28,032 --> 00:22:29,938
Por que mantou minha m�e
ao carrasco?
400
00:22:29,939 --> 00:22:33,139
N�o, eu entendo.
401
00:22:33,140 --> 00:22:37,039
Quantas vezes uma serva
derrubaria uma rainha?
402
00:22:37,040 --> 00:22:38,889
Minha m�e te maltratava?
403
00:22:38,890 --> 00:22:41,829
Ou Henry te persuadiu?
404
00:22:41,830 --> 00:22:44,622
N�o � uma mentira,
Alteza.
405
00:22:47,208 --> 00:22:49,452
Queria que fosse.
406
00:22:49,453 --> 00:22:53,024
- A verdade � muito pior.
- O qu�?
407
00:22:53,025 --> 00:22:57,189
Eu nunca culpei sua m�e.
Ela n�o teve escolha.
408
00:22:57,190 --> 00:23:00,568
- O que est� dizendo?
- Seu pai era t�o cruel com ela.
409
00:23:01,174 --> 00:23:03,222
Com voc�, tamb�m.
410
00:23:03,223 --> 00:23:06,788
"S� preciso de um filho,"
Anne diria.
411
00:23:06,789 --> 00:23:08,808
"Ent�o ele tratar�
Lizzy bem."
412
00:23:08,809 --> 00:23:13,801
Ela fez por estar desesperada
e assustada, por voc�s duas.
413
00:23:13,802 --> 00:23:17,121
Eu os vi
com meus pr�prios olhos.
414
00:23:17,122 --> 00:23:20,560
Ela n�o queria um caso,
apenas um beb�.
415
00:23:20,561 --> 00:23:23,940
Ela n�o confiava em ningu�m
al�m do seu tio.
416
00:23:23,941 --> 00:23:27,535
Eu estava no arm�rio
aquela noite.
417
00:23:27,536 --> 00:23:29,170
Eu n�o queria espionar,
418
00:23:29,171 --> 00:23:32,429
mas a tranca da porta quebrou,
e ela n�o fechava.
419
00:23:32,430 --> 00:23:34,496
Eles n�o chegaram ao fim,
por�m.
420
00:23:34,497 --> 00:23:39,266
- Anne chorava muito.
- � mentira. Diga que � mentira.
421
00:23:41,852 --> 00:23:46,064
Eles me torturaram por dois dias
quando contei.
422
00:23:46,065 --> 00:23:49,264
Mais algu�m viu George
sair do quarto de Anne.
423
00:23:49,265 --> 00:23:51,621
Henry sabia
que eu estava em servi�o,
424
00:23:51,622 --> 00:23:54,558
se algo acontecesse no quarto
de Anne, eu saberia.
425
00:23:55,821 --> 00:23:59,070
- E ele tinha raz�o.
- Meu Deus.
426
00:23:59,071 --> 00:24:03,394
Falei a Henry que eles pararam,
mas n�o importou.
427
00:24:04,923 --> 00:24:08,885
Ele fez a amiga de Anne contar
a hist�ria que ele queria.
428
00:24:08,886 --> 00:24:12,063
N�o culpe sua m�e
pelo que ela fez.
429
00:24:13,048 --> 00:24:16,817
Ela est� no c�u, agora.
Se alguma alma est�.
430
00:24:23,939 --> 00:24:26,354
A fortuna lhe sorri,
senhor.
431
00:24:26,355 --> 00:24:29,593
� metade do que devemos,
em apenas uma hora.
432
00:24:29,594 --> 00:24:31,116
Muito bem.
433
00:24:31,117 --> 00:24:33,976
Posso dobrar com uma rodada.
Teremos o que precisamos.
434
00:24:35,186 --> 00:24:38,401
N�o � melhor guardar uma parte,
ir com calma?
435
00:24:38,402 --> 00:24:40,743
� um jogo de sorte,
e estou com ela.
436
00:24:40,744 --> 00:24:43,782
Assim como posso perder
tudo de uma vez.
437
00:24:45,543 --> 00:24:47,982
Chegamos at� aqui,
n�o foi?
438
00:24:51,890 --> 00:24:53,616
Tudo.
439
00:25:06,128 --> 00:25:10,853
Desculpe, senhor. A casa venceu.
As apostas s�o da casa.
440
00:25:15,259 --> 00:25:20,006
Que pena. A fortuna sorriu,
depois mudou de ideia.
441
00:25:20,007 --> 00:25:22,229
Muito triste voc�
ter que ir, pequeno rei.
442
00:25:22,230 --> 00:25:23,651
N�o vamos a lugar algum.
443
00:25:23,652 --> 00:25:26,990
N�o at� nos dar a chance de
reconquistar o que perdemos.
444
00:25:26,991 --> 00:25:29,016
Parece que est�
sem sorte, senhor.
445
00:25:29,017 --> 00:25:30,497
E tamb�m sem fichas.
446
00:25:30,498 --> 00:25:33,035
N�o estou falando
de jogos de azar.
447
00:25:33,036 --> 00:25:36,859
Sempre h� outros
jogos num lugar como este.
448
00:25:38,215 --> 00:25:39,654
Onde est�?
449
00:25:39,655 --> 00:25:43,381
Temos um tipo de arena de luta
no andar de baixo.
450
00:25:43,382 --> 00:25:46,505
N�o para os covardes.
Mas voc�...
451
00:25:46,506 --> 00:25:49,240
Tem tudo que precisa
para apostar.
452
00:25:49,241 --> 00:25:51,181
- N�o estamos interessados.
- Que pena.
453
00:25:51,182 --> 00:25:54,061
Outro combate est� para
come�ar. Com a aposta certa,
454
00:25:54,062 --> 00:25:58,216
pode ganhar at� quatro vezes
o que perdeu no �ltimo lance.
455
00:25:58,217 --> 00:25:59,667
N�s aceitamos.
456
00:26:02,968 --> 00:26:04,442
Muito bem.
457
00:26:10,386 --> 00:26:14,187
Meu campe�o rasgou todos
os competidores da noite.
458
00:26:14,188 --> 00:26:16,706
E a multid�o
ainda quer mais.
459
00:26:16,707 --> 00:26:20,662
Darei 10 mil livres
para se arriscar a venc�-lo.
460
00:26:21,520 --> 00:26:23,028
Muito bem.
461
00:26:23,029 --> 00:26:24,705
Temos um acordo.
462
00:26:26,657 --> 00:26:29,030
N�o, Narcisse.
Voc� ouviu a condessa.
463
00:26:29,031 --> 00:26:31,345
O campe�o est� invicto.
464
00:26:31,346 --> 00:26:32,955
Olhe mais de perto.
465
00:26:32,956 --> 00:26:35,528
V� como ele segura
seu ombro dominante?
466
00:26:35,529 --> 00:26:39,111
Ele est� machucado.
Por isso est� meio b�bado.
467
00:26:40,412 --> 00:26:42,304
Sua vida � muito
valiosa pra isso.
468
00:26:42,305 --> 00:26:45,587
Nenhuma vida � mais
valiosa que a Fran�a.
469
00:26:52,202 --> 00:26:53,920
Fa�am suas apostas!
470
00:26:53,921 --> 00:26:56,718
Temos um novo competidor
para o campe�o da casa.
471
00:26:56,719 --> 00:26:58,711
Lutadores, em suas marcas.
472
00:27:00,130 --> 00:27:01,737
Comecem!
473
00:27:17,544 --> 00:27:19,815
Vamos l�, Narcisse.
Levante.
474
00:27:56,167 --> 00:27:59,367
10 mil livres
em chances de 50 para 1.
475
00:27:59,368 --> 00:28:00,877
Voc� conseguiu.
476
00:28:00,878 --> 00:28:02,899
Todo o dinheiro
para pagar o ex�rcito.
477
00:28:03,646 --> 00:28:06,352
Como se sente sendo
um her�i para a Fran�a?
478
00:28:07,016 --> 00:28:08,812
Melhor do que ele.
479
00:28:18,964 --> 00:28:20,555
Nos deixe � s�s.
480
00:28:22,248 --> 00:28:25,073
Poderia ter me dito sobre
as tr�s noites na cadeia
481
00:28:25,074 --> 00:28:26,633
antes de eu
aceitar seu plano.
482
00:28:26,634 --> 00:28:29,027
E voc� poderia
ter feito tudo direito,
483
00:28:29,028 --> 00:28:31,514
e eu n�o teria que passar
os �ltimos tr�s dias
484
00:28:31,515 --> 00:28:34,276
convencendo meu Conselho
em te deixar sair.
485
00:28:35,686 --> 00:28:37,727
E Beatrice Somerset?
486
00:28:37,728 --> 00:28:39,642
Aonde foi arrastada
na noite passada?
487
00:28:39,643 --> 00:28:43,125
Ela ofereceu devolver minhas
terras, e eu aceitei.
488
00:28:43,126 --> 00:28:47,281
- Ela vai hoje com o perd�o.
- Seu perd�o?
489
00:28:47,282 --> 00:28:50,677
O qu�? Mas ela confessou
mentir sobre sua m�e.
490
00:28:50,678 --> 00:28:52,253
Eu n�o entendo.
491
00:28:53,603 --> 00:28:57,351
Nunca perdoei meu pai
pelo que fez com minha m�e.
492
00:28:58,225 --> 00:28:59,625
Mas ao mesmo tempo,
493
00:28:59,626 --> 00:29:04,149
nunca esqueci sua efic�cia
brutal como governante.
494
00:29:04,150 --> 00:29:08,329
Ent�o aprendi coisas,
como ele destruiu vidas
495
00:29:08,330 --> 00:29:11,127
que eu jamais poderia
entender ou imaginar.
496
00:29:11,128 --> 00:29:12,957
Agora eu sei como
devo governar.
497
00:29:12,958 --> 00:29:15,582
Sempre devo ser vista
como filha do Henry.
498
00:29:16,647 --> 00:29:21,410
Mas em meu cora��o,
posso ser algo muito diferente.
499
00:29:21,930 --> 00:29:23,330
Sua m�e.
500
00:29:24,199 --> 00:29:26,206
Ela n�o era perfeita.
501
00:29:26,742 --> 00:29:29,379
Mas os erros que ela cometeu,
502
00:29:29,380 --> 00:29:31,741
ela cometeu por amor.
503
00:29:32,493 --> 00:29:36,702
Amor por mim,
at� por Henry.
504
00:29:37,472 --> 00:29:40,760
E acha que deva permitir
que Dudley volte para casa?
505
00:29:41,905 --> 00:29:44,226
Nada mudou
entre Robert e eu.
506
00:29:44,227 --> 00:29:47,668
Nunca poderemos casar, e ele
n�o adiciona nada � minha vida.
507
00:29:47,669 --> 00:29:49,526
Ele n�o te faz feliz?
508
00:29:50,448 --> 00:29:53,955
Elizabeth, voc� o ama?
509
00:29:54,647 --> 00:29:56,289
Sim.
510
00:29:56,290 --> 00:29:57,933
Tem certeza?
511
00:29:58,712 --> 00:30:01,924
O amor
� um risco para todos.
512
00:30:01,925 --> 00:30:04,946
Mas pra voc�, sabendo
o que o amor fez com sua m�e,
513
00:30:04,947 --> 00:30:06,884
como n�o tem medo?
514
00:30:06,885 --> 00:30:11,474
J� pensou que talvez seu
cora��o escolheu Dudley,
515
00:30:11,475 --> 00:30:13,725
um homem casado,
por uma raz�o?
516
00:30:13,726 --> 00:30:17,896
Acha que o fato de Dudley ser
casado foi o que me atraiu?
517
00:30:17,897 --> 00:30:20,031
N�o � poss�vel?
518
00:30:20,835 --> 00:30:22,850
Porque agora
que ele est� livre,
519
00:30:22,851 --> 00:30:25,175
bem, n�o te vejo
lutando por ele.
520
00:30:26,534 --> 00:30:28,713
Est� dizendo que nunca
o amei de verdade?
521
00:30:28,714 --> 00:30:32,748
N�o, estou dizendo que talvez
tenha um amor maior para voc�,
522
00:30:32,749 --> 00:30:35,250
no futuro,
se estiver aberta a isso.
523
00:30:35,251 --> 00:30:37,524
Para ele, seja quem for.
524
00:30:37,525 --> 00:30:41,668
Agora entendo por que Mary
te escolheu para ser dama
525
00:30:41,669 --> 00:30:43,355
e amiga.
526
00:30:43,356 --> 00:30:46,331
Voc� � corajosa,
talvez s�bia...
527
00:30:47,095 --> 00:30:49,120
E definitivamente leal.
528
00:30:49,121 --> 00:30:50,715
Leal?
529
00:30:52,093 --> 00:30:53,688
Meus guardas me disseram
530
00:30:53,689 --> 00:30:57,470
que nunca revelou minha parte
no nosso plano para Somerset.
531
00:31:01,428 --> 00:31:05,183
Ela n�o teria dito a verdade
se tivesse contado.
532
00:31:05,184 --> 00:31:07,218
Te devo
meus agradecimentos.
533
00:31:12,122 --> 00:31:13,911
John!
534
00:31:14,864 --> 00:31:18,629
Meu beb� precioso!
Olha voc� andando!
535
00:31:18,630 --> 00:31:20,508
Meu amor!
536
00:31:22,146 --> 00:31:24,122
Senti sua falta.
537
00:31:26,389 --> 00:31:30,263
Veio pra me punir por deixar
Charles sair do castelo
538
00:31:30,264 --> 00:31:31,785
numa miss�o t�o perigosa?
539
00:31:31,786 --> 00:31:33,771
Ele me contou tudo.
540
00:31:35,915 --> 00:31:39,595
Arriscou sua vida para salvar
meu filho. E a Fran�a.
541
00:31:39,596 --> 00:31:42,695
Se foi tolo o bastante
para lutar com um gladiador,
542
00:31:44,287 --> 00:31:48,567
espero que seja para apoiar
uma regente odiada.
543
00:31:48,568 --> 00:31:51,833
Quero que seja
meu lorde chanceler.
544
00:31:51,834 --> 00:31:55,345
- S�rio?
- Terei que pedir duas vezes?
545
00:31:55,346 --> 00:32:00,275
N�o, eu...
Sou o tolo que procura.
546
00:32:01,746 --> 00:32:04,776
A Fran�a precisa de voc�,
ent�o melhore logo.
547
00:32:21,068 --> 00:32:24,757
Parece que mudamos muito
desde que nos vimos.
548
00:32:25,618 --> 00:32:27,736
Aloysius, sinto muito.
549
00:32:28,486 --> 00:32:30,853
Acho que � melhor
resolvermos logo isso.
550
00:32:38,525 --> 00:32:42,108
Mary disse que queria
conversar antes de tomar
551
00:32:42,109 --> 00:32:43,902
qualquer decis�o sobre n�s
552
00:32:44,541 --> 00:32:48,280
Desculpe ter que ser assim,
mas terei essa crian�a.
553
00:32:48,281 --> 00:32:50,328
Quero que tenha
a melhor vida poss�vel.
554
00:32:50,329 --> 00:32:53,368
Quero que ela tenha
uma casa adequada...
555
00:32:53,856 --> 00:32:57,209
Um lar am�vel.
E um bom pai.
556
00:32:59,430 --> 00:33:01,534
Quero que minha
crian�a tenha voc�.
557
00:33:08,044 --> 00:33:11,810
Obrigado por me deixar v�-la
antes de qualquer decis�o.
558
00:33:11,811 --> 00:33:13,742
Agora sei minha resposta.
559
00:33:13,743 --> 00:33:16,956
Lamento.
N�o posso ajudar.
560
00:33:16,957 --> 00:33:20,166
Mas, Aloysius,
sem voc�, estou sozinha.
561
00:33:20,167 --> 00:33:22,786
Darei a luz qualquer dia,
n�o tenho mais ningu�m.
562
00:33:22,787 --> 00:33:25,891
Lamento.
Simplesmente n�o posso.
563
00:33:36,195 --> 00:33:37,693
Lorde Castleroy.
564
00:33:37,694 --> 00:33:41,376
N�o posso imaginar
o que a pris�o faz com algu�m.
565
00:33:41,377 --> 00:33:44,878
Mas eu sei do amor
que sentiu por Greer,
566
00:33:44,879 --> 00:33:47,194
um amor assim
n�o desaparece.
567
00:33:47,195 --> 00:33:48,913
N�o completamente.
568
00:33:48,914 --> 00:33:51,165
Sempre h�
uma chama restante.
569
00:33:51,166 --> 00:33:53,984
Procure no fundo do cora��o
por uma chama, te imploro.
570
00:33:53,985 --> 00:33:56,473
Pelo bem de voc�s dois.
571
00:34:09,713 --> 00:34:13,013
Me desculpe por me
comportar daquela maneira.
572
00:34:13,014 --> 00:34:14,664
Voc� merece mais.
573
00:34:14,665 --> 00:34:16,757
Est� tudo bem. Eu entendo.
574
00:34:19,959 --> 00:34:22,898
N�o, n�o entende.
Ningu�m entende.
575
00:34:23,608 --> 00:34:26,894
Ter uma vida normal...
Comida, liberdade, sol...
576
00:34:26,895 --> 00:34:29,195
� tudo...
� assustador.
577
00:34:29,196 --> 00:34:32,630
Me sinto como se eu
estivesse diferente.
578
00:34:32,631 --> 00:34:34,924
Aloysius, estou diferente,
tamb�m.
579
00:34:36,433 --> 00:34:40,369
Acha que consegue
come�ar do zero comigo?
580
00:34:40,370 --> 00:34:42,568
Para voltarmos
ao que �ramos?
581
00:34:43,208 --> 00:34:46,807
- Sei que levar� tempo, mas..
- Voltar a qu�?
582
00:34:47,678 --> 00:34:50,896
Alguma vez eu fui
o que queria? S�rio?
583
00:34:50,897 --> 00:34:53,509
Sim.
Aloysius, me apaixonei por voc�.
584
00:34:53,510 --> 00:34:56,005
Sei que sempre duvidou,
mas � verdade.
585
00:34:57,975 --> 00:35:02,160
Sua coragem,
sua intelig�ncia,
586
00:35:02,161 --> 00:35:04,256
sua bondade.
587
00:35:05,684 --> 00:35:07,820
E isso n�o mudou.
588
00:35:19,495 --> 00:35:24,052
Isso permite que tenham
uma nova vida na Fran�a.
589
00:35:24,720 --> 00:35:27,405
J� sabem onde v�o ficar
ou como v�o sobreviver?
590
00:35:28,030 --> 00:35:31,759
Para o sul. Algum lugar
quente e brilhante.
591
00:35:33,855 --> 00:35:37,229
Economizei o suficiente para
Aloysius e eu recome�armos.
592
00:35:40,180 --> 00:35:42,601
Que rumos estranhos
nossas vidas tomaram.
593
00:35:43,203 --> 00:35:45,421
Mary, n�o acredito
que isso � um adeus.
594
00:35:45,948 --> 00:35:48,904
Com Lola na Inglaterra,
voc� � minha �ltima dama, Greer.
595
00:35:49,434 --> 00:35:51,589
O que farei sem voc�?
596
00:35:51,590 --> 00:35:54,205
Viemos te ajudar a encontrar
seu caminho na corte.
597
00:35:54,206 --> 00:35:56,872
Voc� o encontrou h�
muito tempo atr�s.
598
00:35:56,873 --> 00:35:58,617
Sempre foi mais que isso.
599
00:35:58,618 --> 00:36:00,258
Somos velhas
e queridas amigas.
600
00:36:00,259 --> 00:36:02,694
E parte meu cora��o
dizer isso, mas...
601
00:36:02,695 --> 00:36:04,441
Amigas crescem.
602
00:36:04,442 --> 00:36:07,229
E �s vezes separadas,
longe uma das outras.
603
00:36:07,230 --> 00:36:09,949
Mas nunca esquecerei
o que fez por mim.
604
00:36:09,950 --> 00:36:11,704
Por n�s.
605
00:36:14,687 --> 00:36:16,809
Voc� vai ser t�o feliz.
606
00:36:25,568 --> 00:36:28,272
Est� na hora. Lorde Castleroy
n�o pode se demorar.
607
00:36:49,743 --> 00:36:51,885
Perdi todos que amo.
608
00:36:55,242 --> 00:36:56,761
Nem todos.
609
00:36:59,250 --> 00:37:01,841
Tem raz�o, Bash.
610
00:37:01,842 --> 00:37:04,940
Fiz muitos amigos aqui.
Principalmente voc�.
611
00:37:05,536 --> 00:37:08,218
Mary, n�o fique triste
com o que vou dizer.
612
00:37:08,219 --> 00:37:10,452
N�o quero te dar mais fardos,
s� diminui-los.
613
00:37:10,453 --> 00:37:12,081
Claro. O que �?
614
00:37:12,082 --> 00:37:13,810
Voc� vai � Esc�cia em breve.
615
00:37:13,811 --> 00:37:15,846
Voc� vai enfrentar
perigos terr�veis l�.
616
00:37:15,847 --> 00:37:18,598
Voc� n�o saber� de in�cio
quem s�o seus amigos.
617
00:37:18,599 --> 00:37:21,160
Precisar� de algu�m pr�ximo
que pode te proteger.
618
00:37:21,161 --> 00:37:23,735
Algu�m que tenha um amor
inquestion�vel por voc�.
619
00:37:23,736 --> 00:37:26,721
- Bash...
- Vou � Esc�cia com voc�.
620
00:37:26,722 --> 00:37:30,728
- N�o o deixarei fazer isso.
- N�o quero nada em troca.
621
00:37:30,729 --> 00:37:33,973
Eu sei que deve se casar
com um pr�ncipe ou rei.
622
00:37:33,974 --> 00:37:37,248
O que disse ao Castleroy,
as chamas que t�m no cora��o,
623
00:37:38,414 --> 00:37:40,746
e elas nunca esfriam,
n�o completamente.
624
00:37:40,747 --> 00:37:43,184
Eu sei, pois, acredite,
tentei apagar as minhas.
625
00:37:43,185 --> 00:37:46,146
Mas cansei de tentar.
Essas chamas me mant�m aquecido.
626
00:37:46,147 --> 00:37:49,600
E continuar�o se eu continuar
tendo a sorte de te servir.
627
00:37:59,629 --> 00:38:03,009
Honrados generais,
os Valois t�m o prazer de pagar
628
00:38:03,010 --> 00:38:07,206
aos soldados
que serviram � Esc�cia.
629
00:38:07,207 --> 00:38:11,075
A amea�a veio de anarquistas,
mas podem vir de fora.
630
00:38:11,076 --> 00:38:15,550
Mas com voc�s no servi�o,
a Fran�a n�o deve temer.
631
00:38:15,551 --> 00:38:18,830
Comprometemos nossas vidas
para defender suas coroas,
632
00:38:18,831 --> 00:38:21,438
seu reinado e seu reino.
633
00:38:21,439 --> 00:38:23,457
Vida longa ao Rei Charles.
634
00:38:23,458 --> 00:38:26,029
E vida longa a todos
que me apoiaram.
635
00:38:28,111 --> 00:38:31,515
Agora, tragam mais vinho
e aproveitem o banquete.
636
00:38:32,265 --> 00:38:34,958
Majestade, um presente
foi entregue em seu quarto.
637
00:38:34,959 --> 00:38:37,487
O mensageiro sugeriu
que fosse usado no banquete.
638
00:38:38,271 --> 00:38:42,071
Foi de Mary, talvez?
Ou Narcisse?
639
00:38:43,763 --> 00:38:47,463
Charles, n�o interrompa
o brinde. Voltarei em breve.
640
00:38:57,823 --> 00:39:00,409
�E a hist�ria se repete.�
641
00:39:05,195 --> 00:39:07,786
A m�scara
dos Cavaleiros Vermelhos. N�o.
642
00:39:08,938 --> 00:39:11,095
N�o, n�o, n�o.
643
00:39:11,850 --> 00:39:13,250
Charles.
644
00:39:14,171 --> 00:39:18,134
Por favor.
Charles, n�o, por favor.
645
00:39:31,042 --> 00:39:32,442
Querido.
646
00:39:33,446 --> 00:39:35,570
Solte.
Ele est� morto.
647
00:39:36,725 --> 00:39:38,369
- Ele se foi.
- N�o entendo.
648
00:39:38,370 --> 00:39:41,346
- Ele foi envenenado.
- N�o entendo.
649
00:39:44,259 --> 00:39:47,682
- Voc� fez isso?
- Os Cavaleiros Vermelhos.
650
00:39:47,683 --> 00:39:50,551
Eles deixaram o cart�o
de visita no meu quarto.
651
00:39:51,164 --> 00:39:53,164
Bebi
o mesmo vinho que eles.
652
00:39:58,718 --> 00:40:01,129
Ent�o as ta�as
estavam envenenadas.
653
00:40:02,228 --> 00:40:04,334
Todas, menos as nossas.
654
00:40:05,071 --> 00:40:07,006
O que significa
que est�o no castelo,
655
00:40:07,007 --> 00:40:09,561
prontos para escolher
quem matar.
656
00:40:09,562 --> 00:40:11,234
Mas por que nos poupar?
657
00:40:12,853 --> 00:40:15,629
Eles querem que o mundo pense
que n�s fizemos isso...
658
00:40:15,630 --> 00:40:17,506
Matamos os generais
para n�o os pagar.
659
00:40:17,507 --> 00:40:20,587
Que os assassinamos,
como os cavaleiros antes deles.
660
00:40:20,588 --> 00:40:23,773
E o mundo acreditar�,
a hist�ria se repete.
661
00:40:23,774 --> 00:40:26,482
- Mas t�nhamos o dinheiro.
- Voc� n�o v�?
662
00:40:26,483 --> 00:40:28,778
Todos que sabem disso,
est�o mortos.
663
00:40:29,479 --> 00:40:31,245
E quando isso for descoberto,
664
00:40:31,246 --> 00:40:33,466
o ex�rcito se levantar�
com o povo,
665
00:40:33,467 --> 00:40:36,068
e n�s vamos queimar.
666
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
~Wondersubs~
wondersubs.blogspot.com
52536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.