All language subtitles for Reign.S03E14.To.The.Death.720p.HULU.WEBRip.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,602 Anteriormente... 2 00:00:02,603 --> 00:00:04,638 Meu pai cortou a cabe�a da minha m�e. 3 00:00:04,639 --> 00:00:07,393 Minha irm� me aprisionou, por amea�ar seu reino. 4 00:00:07,394 --> 00:00:08,794 - Lorde Castleroy. - Greer! 5 00:00:08,795 --> 00:00:11,590 Foi apontado como suspeito no atentado � vida do rei. 6 00:00:11,591 --> 00:00:14,018 Ele est� preso. Nunca ser� libertado. 7 00:00:14,019 --> 00:00:16,155 Estamos soterrados em d�vidas militares. 8 00:00:16,156 --> 00:00:19,662 A Fran�a deve aos soldados que lutaram a favor da Esc�cia. 9 00:00:19,663 --> 00:00:23,594 Voc�s executaram 13 soldados acusando-os de heresia. 10 00:00:23,595 --> 00:00:26,130 - Por n�o poderem pag�-los. - Estou sob ataque 11 00:00:26,131 --> 00:00:29,298 de um grupo que se intitula Cavaleiros Vermelhos. 12 00:00:29,299 --> 00:00:32,823 Pedirei ao Vaticano fundos para lutar contra John Knox. 13 00:00:32,824 --> 00:00:35,516 Ele est� tentando tomar meu pa�s. 14 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 ~ Lord & Lady ~ Nei <3 vfurst 15 00:00:47,315 --> 00:00:48,715 M�e? 16 00:00:49,171 --> 00:00:50,972 Espere, foi um engano! 17 00:00:50,973 --> 00:00:52,393 Libertem a prisioneira! 18 00:00:52,394 --> 00:00:54,996 Eu ordeno! Anne Boleyn deve ser perdoada! 19 00:00:54,997 --> 00:00:58,156 Libertem-na! Mandei libertarem a prisioneira! 20 00:00:58,157 --> 00:01:01,323 Por ordem da rainha! Est�o me ouvindo? 21 00:01:01,324 --> 00:01:04,734 Ordeno que parem! Soltem-na! M�e! 22 00:01:05,242 --> 00:01:06,941 M�e! N�o! 23 00:01:10,911 --> 00:01:13,899 Alteza, est� tudo bem. 24 00:01:13,900 --> 00:01:15,675 Foi s� um sonho. 25 00:01:15,676 --> 00:01:18,382 - N�o me ouviram, n�o �? - N�o, alteza. 26 00:01:18,383 --> 00:01:19,929 Descanse. 27 00:01:28,673 --> 00:01:32,418 General Gaghan, sinto informar que a amea�a � grave. 28 00:01:32,419 --> 00:01:35,236 Por isso negociei o embaixador por sua liberdade. 29 00:01:35,237 --> 00:01:37,782 Um pequeno, por�m cruel, grupo de anarquistas 30 00:01:37,783 --> 00:01:39,734 est�o atacando a Coroa. 31 00:01:39,735 --> 00:01:43,450 At� sabermos mais, a Fran�a precisa que protejam o trono. 32 00:01:43,451 --> 00:01:47,132 Quando meus soldados forem pagos pelo servi�o na Esc�cia, 33 00:01:47,133 --> 00:01:49,058 eles se unir�o a mim e os generais 34 00:01:49,059 --> 00:01:51,086 - para derrotarmos a amea�a. - Ser� logo. 35 00:01:51,087 --> 00:01:54,620 Receber�o parte do pagamento. Temporariamente... 36 00:01:54,621 --> 00:01:58,186 Majestade, n�o aceitarei pagamento parcial. 37 00:01:58,187 --> 00:02:00,225 Fui padrinho de Francis 38 00:02:00,226 --> 00:02:03,623 e daria minha vida, mas meus soldados... 39 00:02:03,624 --> 00:02:06,689 Desertar�o se n�o forem pagos. 40 00:02:06,690 --> 00:02:08,311 Eu entendo. 41 00:02:08,312 --> 00:02:11,110 Que tal se mostr�ssemos aos generais e seus homens 42 00:02:11,111 --> 00:02:15,793 nosso apre�o ao servi�o deles com um banquete? 43 00:02:15,794 --> 00:02:17,880 Majestade, � muito gentil, 44 00:02:17,881 --> 00:02:19,710 mas um pr�ncipe grego muito rico 45 00:02:19,711 --> 00:02:22,557 est� vindo � Fran�a para reunir um ex�rcito... 46 00:02:22,558 --> 00:02:25,105 Trazendo muito ouro. 47 00:02:27,600 --> 00:02:30,927 Nossos homens desertar�o para serem mercen�rios. 48 00:02:30,928 --> 00:02:35,459 Ent�o diga que receber�o o dinheiro que devemos a eles, 49 00:02:35,966 --> 00:02:38,361 no banquete, em duas semanas. 50 00:02:38,362 --> 00:02:40,356 Os generais ficar�o muito felizes. 51 00:02:40,900 --> 00:02:43,725 - General Gaghan. - Majestade, bom te ver. 52 00:02:47,622 --> 00:02:49,401 Ouvi o que disse. 53 00:02:49,402 --> 00:02:51,860 Por que n�o falou que s�o os Cavaleiros Vermelhos? 54 00:02:51,861 --> 00:02:55,143 E lembr�-lo que matamos os soldados que n�o pagamos? 55 00:02:55,144 --> 00:02:56,554 N�o. 56 00:02:58,755 --> 00:03:02,092 Primeiro pagamos o ex�rcito, depois matamos os Cavaleiros. 57 00:03:02,093 --> 00:03:05,112 - Mas n�o temos o dinheiro. - N�s teremos. 58 00:03:05,113 --> 00:03:08,169 Se procurar bem, sempre ter� uma resposta. 59 00:03:09,533 --> 00:03:11,589 Como assim, a resposta � n�o? 60 00:03:13,010 --> 00:03:16,041 A Fran�a precisa da ajuda do Vaticano, como bem sabe. 61 00:03:16,042 --> 00:03:18,897 - Est� me punindo, n�o �? - De jeito nenhum. 62 00:03:18,898 --> 00:03:22,741 Est� com raiva porque negociei Gideon Blackburn com Elizabeth 63 00:03:22,742 --> 00:03:24,978 por um general franc�s. 64 00:03:24,979 --> 00:03:28,096 Roma n�o tem recursos para ajudar a Fran�a. 65 00:03:28,097 --> 00:03:29,915 Disparate. 66 00:03:29,916 --> 00:03:32,000 Voc� queria o embaixador ingl�s morto 67 00:03:32,001 --> 00:03:36,407 por ele estragar o plano de por um rei cat�lico no trono ingl�s, 68 00:03:36,408 --> 00:03:38,838 no lugar da rainha aqui na sua frente. 69 00:03:38,839 --> 00:03:40,296 Esse nunca foi nosso objetivo. 70 00:03:40,297 --> 00:03:44,122 Mary, voc� � a rainha da Esc�cia e Inglaterra, aos olhos de Roma. 71 00:03:44,123 --> 00:03:47,529 Se Roma ao menos me desse palavras de incentivo 72 00:03:47,530 --> 00:03:51,254 e alguns soldados, talvez eu retomasse meu pa�s 73 00:03:51,255 --> 00:03:53,420 de rebeldes protestantes, como John Knox. 74 00:03:53,421 --> 00:03:55,760 Nossas for�as est�o na Turquia, 75 00:03:55,761 --> 00:03:57,717 disputando a Terra Sagrada. 76 00:03:57,718 --> 00:04:01,391 Mas podemos ajud�-la a comprar um ex�rcito. 77 00:04:02,200 --> 00:04:05,168 100 mil livres ser�o suficientes? 78 00:04:05,539 --> 00:04:08,542 Obrigada. Ser� de grande ajuda. 79 00:04:10,109 --> 00:04:13,530 Enquanto isso, o rei da Fran�a � deixado para fazer o qu�? 80 00:04:13,531 --> 00:04:16,447 Acender uma vela e rezar para papai do c�u? 81 00:04:18,643 --> 00:04:23,317 Catherine, fico feliz em dar um pouco do ouro do Vaticano. 82 00:04:23,318 --> 00:04:26,420 Depois do que fez por Gideon, sinto-me na responsabilidade... 83 00:04:26,421 --> 00:04:30,105 Obrigada, mas n�o negociei Gideon pelo General Gaghan 84 00:04:30,106 --> 00:04:32,896 por bondade do meu cora��o. Cavalheiros, por favor. 85 00:04:32,897 --> 00:04:35,139 Preciso dos melhores militares ao meu lado. 86 00:04:35,140 --> 00:04:39,053 E custam mais que os mercen�rios que voc� disp�e. 87 00:04:39,054 --> 00:04:43,164 Falando no embaixador, soube algo dele? 88 00:04:43,165 --> 00:04:44,841 N�o. 89 00:04:44,842 --> 00:04:48,588 Ele planeja ir at� a irm� achar um ref�gio para a filha dele. 90 00:04:48,589 --> 00:04:51,882 De l�, ele deve apresentar-se a Elizabeth. 91 00:04:51,883 --> 00:04:54,855 Ela deve agradec�-lo por salvar o reinado e a vida dela. 92 00:04:55,625 --> 00:04:57,667 Algo que far� sozinha, 93 00:04:57,668 --> 00:05:00,435 voltando para casa, na Esc�cia. 94 00:05:01,710 --> 00:05:04,574 - Como estar� quando eu voltar? - Frio. 95 00:05:04,575 --> 00:05:07,231 Frio como voc� nunca sentiu. 96 00:05:07,915 --> 00:05:11,373 Por isso, precisar� disso. 97 00:05:12,411 --> 00:05:14,248 � demais. 98 00:05:14,249 --> 00:05:16,860 Um enxoval de inverno, deve ter custado uma fortuna! 99 00:05:16,861 --> 00:05:19,089 Que nada. Experimente. 100 00:05:20,832 --> 00:05:24,802 J� tentou com os Medici, para conseguir fundos? 101 00:05:24,803 --> 00:05:27,164 Talvez... 102 00:05:27,165 --> 00:05:31,612 Lembra-se de uma prima minha? 103 00:05:31,613 --> 00:05:36,194 A que se enforcou devido os fetiches sexuais do amante? 104 00:05:36,195 --> 00:05:37,799 Essa mesma. 105 00:05:37,800 --> 00:05:40,305 N�o imaginei que ela seria esquecida, do contr�rio, 106 00:05:40,306 --> 00:05:42,951 ela se tornou a favorita do meu tio Alfonso, 107 00:05:42,952 --> 00:05:45,063 guardi�o do tesouro dos Medici. 108 00:05:45,064 --> 00:05:47,152 Ele se negou. 109 00:05:47,153 --> 00:05:49,053 - Sinto muito. - Poderia ser pior. 110 00:05:49,054 --> 00:05:51,983 Melhor ter seu dinheiro cortado que sua... 111 00:05:51,984 --> 00:05:53,441 Como estou? 112 00:05:54,290 --> 00:05:56,363 Uma rainha pela qual os homens morreriam. 113 00:05:58,017 --> 00:06:00,999 Obrigada. Gostaria de saber onde achar tais homens. 114 00:06:01,000 --> 00:06:02,571 Por que n�o pergunta ao Bash? 115 00:06:02,572 --> 00:06:05,896 Ele recruta os melhores mercen�rios para a guarda. 116 00:06:05,897 --> 00:06:08,673 Espero ter ouro o bastante para comprar o que preciso. 117 00:06:08,674 --> 00:06:11,509 Sim, voc� tem. O bastante. 118 00:06:12,090 --> 00:06:13,525 Chegou em boa hora. 119 00:06:13,526 --> 00:06:16,961 Um ex�rcito acabou de voltar de uma guerra na Espanha. 120 00:06:16,962 --> 00:06:18,377 O que sabe deles? 121 00:06:18,378 --> 00:06:20,429 S�o mortais, corajosos, e querem trabalho. 122 00:06:20,430 --> 00:06:22,509 Devemos contat�-los, o quanto antes. 123 00:06:22,510 --> 00:06:26,413 - Mary, s�o mercen�rios. - N�o governarei a dist�ncia. 124 00:06:26,414 --> 00:06:28,927 Quero estar onde meu povo me veja. 125 00:06:29,499 --> 00:06:33,699 Mercen�rios s�o movidos por ouro, n�o pol�tica. 126 00:06:33,700 --> 00:06:36,721 Mas n�o acho que far� mal. 127 00:06:38,398 --> 00:06:43,005 � bom tamb�m considerarmos outros incentivos. 128 00:06:43,006 --> 00:06:44,415 Prostitutas. 129 00:06:44,416 --> 00:06:46,338 Sim, j� pensei nisso. 130 00:06:46,339 --> 00:06:48,169 Escrevi, v�rias vezes, para Greer, 131 00:06:48,170 --> 00:06:49,799 ver se posso contratar as dela. 132 00:06:49,800 --> 00:06:51,200 V�rias vezes? 133 00:06:51,760 --> 00:06:56,359 Ela ainda n�o respondeu. A nenhuma carta. 134 00:06:56,360 --> 00:06:58,350 Ou sequer apareceu na Corte. 135 00:06:59,665 --> 00:07:01,284 As coisas ficaram estranhas 136 00:07:01,285 --> 00:07:05,955 desde que ela decidiu ficar na Fran�a e me acompanhar. 137 00:07:11,218 --> 00:07:13,074 Meio milh�o de livres em duas semanas? 138 00:07:13,075 --> 00:07:16,006 E sem a ajuda do Vaticano, ou dos Medici? 139 00:07:16,007 --> 00:07:18,509 Meio milh�o, ou nossos soldados desertar�o. 140 00:07:18,510 --> 00:07:21,214 S� vejo uma op��o. 141 00:07:21,215 --> 00:07:23,678 Mas o que proponho pode ser um pouco... 142 00:07:23,679 --> 00:07:27,399 Desagrad�vel, a um rei autorizar t�o cedo em seu reinado. 143 00:07:27,400 --> 00:07:29,298 Ent�o ele n�o autorizar�. 144 00:07:29,299 --> 00:07:31,489 Fa�o o que for preciso, e nos diga depois. 145 00:07:31,490 --> 00:07:34,324 - M�e, n�o gosto disso. - Pode conseguir o dinheiro? 146 00:07:34,325 --> 00:07:35,853 Acredito que sim. 147 00:07:35,854 --> 00:07:38,955 Ent�o fa�a, o que seja, o quanto antes. 148 00:07:45,475 --> 00:07:48,637 Espero que seja a comida, Mimi. Estou faminta. 149 00:07:49,000 --> 00:07:51,064 Sua garota pediu que eu trouxesse isso. 150 00:07:51,065 --> 00:07:55,883 Ela disse que n�o sai do quarto. Greer, estou preocupada. 151 00:08:04,534 --> 00:08:06,717 Por que n�o me disse? 152 00:08:06,718 --> 00:08:08,718 ~Wondersubs~ Majestosamente apresenta... 153 00:08:08,719 --> 00:08:10,919 3� Temporada | Epis�dio 14 ~ To The Death ~ 154 00:08:14,985 --> 00:08:17,087 Achei que conseguiria. 155 00:08:17,088 --> 00:08:21,606 Achei que, com a ajuda da minha irm�, manteria segredo, 156 00:08:21,607 --> 00:08:24,423 e daria um lar decente ao meu filho. 157 00:08:24,424 --> 00:08:27,838 - Mas fui uma idiota. - N�o diga isso, Greer. 158 00:08:27,839 --> 00:08:30,243 Voc� ser� uma m�e maravilhosa. 159 00:08:30,244 --> 00:08:33,170 E tem bastante dinheiro para uma vida tranquila, n�o �? 160 00:08:33,171 --> 00:08:34,792 Tranquila n�o � o bastante. 161 00:08:34,793 --> 00:08:36,836 Quero que meu filho tenha um bom nome. 162 00:08:36,837 --> 00:08:38,393 Ajudarei a mudar o seu nome, 163 00:08:38,394 --> 00:08:39,956 darei os papeis de recomenda��o. 164 00:08:39,957 --> 00:08:43,046 Pode me conseguir um marido? Algu�m para ser pai do beb�? 165 00:08:43,047 --> 00:08:44,761 Mary, conhece o mundo onde vivemos. 166 00:08:44,762 --> 00:08:47,226 Tamb�m sei que j� tem um marido. 167 00:08:47,227 --> 00:08:50,999 Lorde Castleroy � um bom homem, e agora, com Catherine regente, 168 00:08:51,000 --> 00:08:53,056 posso conseguir que ele seja solto. 169 00:08:53,057 --> 00:08:56,491 Aloysius foi a melhor coisa que j� me aconteceu. 170 00:08:56,492 --> 00:08:59,285 Mas como posso pedir que ele seja pai do filho de outro? 171 00:08:59,286 --> 00:09:01,458 E como posso pedir que o liberte, 172 00:09:01,459 --> 00:09:05,238 quando a conspira��o que ele financiou acarretou no seu... 173 00:09:07,196 --> 00:09:10,254 Estupro. Pode dizer. 174 00:09:10,255 --> 00:09:12,489 N�o queria te trazer essas mem�rias. 175 00:09:12,490 --> 00:09:14,653 Elas s�o parte de mim, Greer, 176 00:09:14,654 --> 00:09:16,970 mas sou mais forte do que elas. 177 00:09:17,611 --> 00:09:20,204 Minha vida voltou a ser a uni�o das minhas escolhas, 178 00:09:20,205 --> 00:09:21,913 n�o do crime de algu�m. 179 00:09:21,914 --> 00:09:25,491 E eu escolho ajudar a minha amiga. 180 00:09:28,111 --> 00:09:31,255 N�o entendo por que precisamos visitar os generais. 181 00:09:31,256 --> 00:09:34,183 Um rei deve dar as boas novas pessoalmente. 182 00:09:34,184 --> 00:09:36,630 As m�s not�cias ele envia por mensageiro, 183 00:09:36,631 --> 00:09:38,100 ou deixa que descubram. 184 00:09:38,101 --> 00:09:40,716 Mas m�e, sabemos mesmo que s�o boas novas? 185 00:09:40,717 --> 00:09:45,532 Narcisse n�o estava certo se conseguiria o dinheiro. 186 00:09:45,732 --> 00:09:47,152 - E esse barulho? - S�o eles! 187 00:09:47,153 --> 00:09:48,661 - Os monarcas! - Monarcas! 188 00:09:48,662 --> 00:09:51,251 Voc�s, monarcas. 189 00:09:51,252 --> 00:09:53,217 Esse � o d�zimo que ter� de mim! 190 00:09:53,218 --> 00:09:56,845 - Fiquem a�. - Volte logo para o castelo! 191 00:10:00,726 --> 00:10:03,040 Narcisse. Deve ter cobrado d�zimo aos plebeus. 192 00:10:03,041 --> 00:10:05,377 - O qu�? - � um imposto emergencial. 193 00:10:05,378 --> 00:10:08,489 Sei o que �. Mas eles j� pagaram esse ano. 194 00:10:08,490 --> 00:10:11,541 Por isso a raiva. N�o podem mais pagar. 195 00:10:13,633 --> 00:10:17,601 Celebraremos 50 anos da coroa��o de Rei Henry VIII. 196 00:10:17,602 --> 00:10:19,696 O Jubileu � o grande evento do ano? 197 00:10:19,697 --> 00:10:22,254 Sim. Devemos demonstrar nossa admira��o 198 00:10:22,255 --> 00:10:24,627 pelo maior rei que os ingleses tem lembran�a. 199 00:10:24,628 --> 00:10:27,706 Por�m, este ano, ser� bem interessante. 200 00:10:27,707 --> 00:10:30,166 Lady Beatrice Somerset prometeu comparecer. 201 00:10:32,100 --> 00:10:35,458 O que sabe sobre minha m�e, Anne Boleyn? 202 00:10:35,459 --> 00:10:39,118 Sei que ela era t�o admirada pelo Rei Henry, 203 00:10:39,119 --> 00:10:41,910 que ele rejeitou a esposa para torn�-la rainha. 204 00:10:41,911 --> 00:10:44,753 Ele pensava que Anne daria um filho a ele. 205 00:10:44,754 --> 00:10:48,288 Quando ela o deu a mim, 206 00:10:49,047 --> 00:10:51,150 ele n�o tinha mais uso para ela. 207 00:10:51,151 --> 00:10:52,756 Ou a cabe�a dela. 208 00:10:52,757 --> 00:10:57,126 - Lembra-se de algo dela? - N�o. Eu tinha dois anos. 209 00:10:57,127 --> 00:11:00,383 E tudo que sei s�o os rumores 210 00:11:00,384 --> 00:11:03,665 que meu pai inventou para justificar a execu��o. 211 00:11:03,666 --> 00:11:07,504 Eles a mancharam com as piores acusa��es que acharam, 212 00:11:07,505 --> 00:11:10,729 adult�rio, trai��o, bruxaria. 213 00:11:11,686 --> 00:11:14,737 At� mesmo incesto. Foi a pior de todas. 214 00:11:14,738 --> 00:11:17,940 Vinda da melhor amiga da minha m�e, 215 00:11:17,941 --> 00:11:20,607 Lady Beatrice Somerset. 216 00:11:23,173 --> 00:11:25,448 Por favor fique. 217 00:11:25,449 --> 00:11:27,719 Sir Robert j� estava se despedindo. 218 00:11:27,720 --> 00:11:31,492 Mas eu adoraria desistir da viagem e ficar ao seu lado. 219 00:11:31,493 --> 00:11:35,024 Sim, mas tem seus deveres como Lorde de Leicester. 220 00:11:35,025 --> 00:11:36,587 Conselho da agropecu�ria? 221 00:11:37,400 --> 00:11:40,551 Minha Rainha, ao desmantelar a conspira��o do Vaticano, 222 00:11:40,552 --> 00:11:42,146 ganhei aprecia��o com os nobres 223 00:11:42,147 --> 00:11:44,277 N�o precisamos nos esconder. 224 00:11:44,278 --> 00:11:48,788 Temo que sim. O Jubileu lembra a Inglaterra 225 00:11:48,789 --> 00:11:52,056 que eu sou a filha do grande Rei Henry VIII. 226 00:11:52,861 --> 00:11:55,318 N�o amante de Robert Dudley. 227 00:11:56,232 --> 00:11:57,632 Certo. 228 00:11:57,633 --> 00:12:00,940 Apenas prometa-me que um dia eu terei voc� novamente. 229 00:12:01,585 --> 00:12:03,395 � tudo que pe�o. 230 00:12:03,396 --> 00:12:06,742 Um dia. Sim, � claro. 231 00:12:06,743 --> 00:12:08,836 Eu tamb�m anseio por isso. 232 00:12:09,654 --> 00:12:12,589 - Mesmo que demore anos. - Anos? 233 00:12:17,800 --> 00:12:20,730 N�o sei onde acha for�as para mand�-lo embora. 234 00:12:20,731 --> 00:12:23,154 O Jubileu � um fardo que ele ajudaria a carregar. 235 00:12:23,155 --> 00:12:26,762 Na verdade, preciso da sua ajuda. 236 00:12:27,497 --> 00:12:30,380 Para me vingar de Lady Somerset. 237 00:12:30,381 --> 00:12:31,957 Eu? 238 00:12:31,958 --> 00:12:35,606 N�o pode pedir a seus guardas que a prendam quando ela chegar? 239 00:12:35,607 --> 00:12:38,884 Com o sangue da minha m�e nas m�os de tantos nobres, 240 00:12:38,885 --> 00:12:43,261 posso perder meu trono apenas por mencionar minha m�e, 241 00:12:43,262 --> 00:12:45,033 ainda mais se eu tentar ving�-la. 242 00:12:45,034 --> 00:12:47,916 Devo sorrir aos olhos de seus assassinos. 243 00:12:47,917 --> 00:12:50,295 Sempre filha do meu pai. 244 00:12:50,952 --> 00:12:55,704 Por isso Lady Somerset acha que � seguro vir � Corte, 245 00:12:55,705 --> 00:12:58,707 mesmo sendo a mentirosa que testemunhou 246 00:12:58,708 --> 00:13:00,807 que minha m�e dormiu com o pr�prio irm�o. 247 00:13:00,808 --> 00:13:05,616 E meu pai a recompensou dando as terras da minha fam�lia. 248 00:13:05,617 --> 00:13:08,572 Mas o que quer que eu fa�a? 249 00:13:10,722 --> 00:13:13,171 Plante um colar roubado em Somerset. 250 00:13:13,172 --> 00:13:17,269 Isso me permitir� acus�-la e recuperar as terras. 251 00:13:18,785 --> 00:13:23,123 Fomos ca�ado por uma ode de plebeus raivosos! 252 00:13:23,124 --> 00:13:27,245 - Gra�as ao seu grande d�zimo. - Sinto muito. 253 00:13:27,246 --> 00:13:30,407 N�o sabia que pensavam em sair. Se soubesse, teria avisado. 254 00:13:30,408 --> 00:13:33,806 Sempre fica no castelo na �poca dos impostos. 255 00:13:33,807 --> 00:13:35,691 Ao menos conseguimos o dinheiro. 256 00:13:37,413 --> 00:13:39,715 Conseguimos o dinheiro, Stephan? 257 00:13:39,716 --> 00:13:41,779 Com a revolta dos plebeus, 258 00:13:41,780 --> 00:13:44,672 precisar�amos dos soldados para for�ar a coleta. 259 00:13:44,673 --> 00:13:49,565 E eles n�o ajudar�o at� serem pagos. Santo Deus. 260 00:13:49,566 --> 00:13:51,396 E agora? 261 00:13:51,397 --> 00:13:54,058 Disse que se procurasse, sempre acharia uma resposta. 262 00:13:54,059 --> 00:13:57,135 Minha �ltima resposta era confiar nele. 263 00:13:57,988 --> 00:13:59,932 Desculpe. Preciso pensar. 264 00:14:01,143 --> 00:14:05,207 - Mantenha a esperan�a. - Ela tem raz�o. 265 00:14:05,208 --> 00:14:07,133 Sempre h� uma resposta. 266 00:14:07,134 --> 00:14:09,641 Para tal, devemos viajar hoje. 267 00:14:09,642 --> 00:14:14,208 Claro, mas deixar o castelo com a revolta dos plebeus? 268 00:14:14,209 --> 00:14:17,191 Arrume-se para um dia de viagem, com roupas quentes. 269 00:14:17,740 --> 00:14:20,457 � bastante frio no sop� dos Alpes. 270 00:14:20,458 --> 00:14:22,539 Alpes? 271 00:14:30,079 --> 00:14:33,052 Est� pedindo quase todo o ouro que o Vaticano me deu. 272 00:14:33,053 --> 00:14:36,215 Como pagarei suprimentos? Comida, armas? 273 00:14:36,216 --> 00:14:38,862 Tendo meus homens do lado, seus legalistas se unir�o. 274 00:14:38,863 --> 00:14:40,995 E a comida e suprimentos aparecer�o. 275 00:14:40,996 --> 00:14:42,874 Mas eu estaria arriscando tudo. 276 00:14:42,875 --> 00:14:45,139 Estamos falando de guerra, certo? 277 00:14:46,853 --> 00:14:50,740 Arriscar-se-ia ent�o, por mim? Para mostrar do que � capaz? 278 00:14:50,741 --> 00:14:52,395 Que risco? 279 00:14:52,396 --> 00:14:55,016 N�o longe daqui fica o Oubliette de Roussillon. 280 00:14:55,017 --> 00:14:57,898 Lorde Aloysius Castleroy � prisioneiro, l�. 281 00:14:57,899 --> 00:14:59,842 Liberte-o. E ter� o emprego. 282 00:14:59,843 --> 00:15:02,189 Incluindo todo o ouro que pediu. 283 00:15:02,190 --> 00:15:03,867 � uma pris�o real, n�o �? 284 00:15:03,868 --> 00:15:06,803 Com sua for�a e habilidades, ser� f�cil. 285 00:15:07,550 --> 00:15:09,308 � boa em acordos. 286 00:15:09,309 --> 00:15:13,679 Voltaremos com Lorde Castleroy ao anoitecer. 287 00:15:16,504 --> 00:15:17,997 Disse que queria ajudar Greer. 288 00:15:17,998 --> 00:15:20,499 N�o que armaria uma fuga para o marido dela. 289 00:15:20,500 --> 00:15:22,407 Catherine sabe sobre isso? 290 00:15:22,408 --> 00:15:24,729 Catherine preferiu n�o saber. 291 00:15:24,730 --> 00:15:28,471 Ajudar Castleroy inflamaria a rela��o dela com os nobres. 292 00:15:28,472 --> 00:15:30,520 Ela fez vista grossa, melhor dizendo. 293 00:15:32,423 --> 00:15:34,761 Mas como ficar� Castleroy depois de livre? 294 00:15:34,762 --> 00:15:36,590 Arrumarei documentos falsos. 295 00:15:36,591 --> 00:15:39,406 Ningu�m saber� que ele � insurgente. 296 00:15:39,407 --> 00:15:41,240 Pensei em tudo. 297 00:15:42,654 --> 00:15:45,598 Repasse o plano, para eu ver que entendeu. 298 00:15:45,599 --> 00:15:48,899 Quando os nobres se enfileirarem para receber os presentes, 299 00:15:48,900 --> 00:15:52,461 porei o colar na bolsa de Lady Somerset. 300 00:15:52,462 --> 00:15:55,979 E agora que viu o quadro dela, sabe quem �? 301 00:15:55,980 --> 00:15:57,835 E sei tamb�m o que ela estar� usando. 302 00:16:05,550 --> 00:16:07,503 Quando ela estiver presa, 303 00:16:08,250 --> 00:16:11,255 e voc� recuperar a propriedade da sua fam�lia, 304 00:16:11,781 --> 00:16:15,243 - ter� piedade dela? - Como a que teve da minha m�e? 305 00:16:23,850 --> 00:16:25,630 Bash, onde eles est�o? 306 00:16:25,631 --> 00:16:28,065 Bonnay disse que voltaria ao anoitecer. 307 00:16:28,066 --> 00:16:30,954 Talvez Castleroy tenha sido morto. 308 00:16:30,955 --> 00:16:33,059 Talvez os homens que preciso 309 00:16:33,060 --> 00:16:35,285 morreram tentando resgat�-lo. 310 00:16:35,286 --> 00:16:37,380 Eles sabem o que est�o fazendo. 311 00:16:38,163 --> 00:16:41,249 E voc� tamb�m. Muito est� prestes a mudar. 312 00:16:41,250 --> 00:16:42,671 N�o importa o que aconte�a, 313 00:16:42,672 --> 00:16:44,837 Greer dever� partir da Corte 314 00:16:44,838 --> 00:16:46,650 para se distanciar da reputa��o. 315 00:16:46,651 --> 00:16:48,722 E voc� tamb�m, logo partir�. 316 00:16:48,723 --> 00:16:50,169 Para a Esc�cia. 317 00:16:50,170 --> 00:16:53,390 Parece inimagin�vel, mas sim. 318 00:16:53,391 --> 00:16:55,379 J� fizemos isso, voc� e eu. 319 00:16:55,380 --> 00:16:57,145 Lembra-se de quando fugimos? 320 00:16:57,750 --> 00:17:00,470 Claro. Como eu esqueceria. 321 00:17:00,471 --> 00:17:02,876 Est�vamos desesperados para impedir a profecia. 322 00:17:02,877 --> 00:17:05,549 Ter�amos feito de tudo para salvar Francis. 323 00:17:05,550 --> 00:17:08,007 Foram tempos complicados. 324 00:17:10,364 --> 00:17:12,237 Vigiarei o fogo. 325 00:17:27,452 --> 00:17:29,521 Lembre-se, n�o encare. 326 00:17:29,522 --> 00:17:33,423 Esse casino � o �nico lugar na Europa que me sinto comum. 327 00:17:33,424 --> 00:17:37,146 Bugalha jogado com rubis. Essa � nova, at� para mim. 328 00:17:37,147 --> 00:17:38,793 Era meu jogo favorito. 329 00:17:38,794 --> 00:17:42,140 Charles! Meu pr�ncipe est� de volta. 330 00:17:42,141 --> 00:17:44,759 Mas espere, devo dizer Rei. 331 00:17:44,760 --> 00:17:46,821 Condessa Van Court, sempre um prazer. 332 00:17:47,881 --> 00:17:50,701 Espero que as escrituras dos vinhedos em Burgundy 333 00:17:50,702 --> 00:17:52,634 sirvam de entrada nas apostas. 334 00:17:58,672 --> 00:18:01,814 Claro. Bugalha, outra vez? 335 00:18:01,815 --> 00:18:03,266 Me conhece t�o bem. 336 00:18:05,523 --> 00:18:09,240 Se perder os vinhedos, os franceses far�o estardalha�o. 337 00:18:09,241 --> 00:18:10,870 Ent�o terei que vencer. 338 00:18:18,315 --> 00:18:20,051 Mary, r�pido! 339 00:18:22,450 --> 00:18:24,965 Seu homem. Ou o que sobrou dele. 340 00:18:24,966 --> 00:18:27,317 Santo Deus. Castleroy, � voc�? 341 00:18:28,203 --> 00:18:31,497 Bash, leve-o para a carruagem. Ele precisa de um m�dico. 342 00:18:31,962 --> 00:18:35,463 R�pido, majestade. Ou ele n�o sobreviver�. 343 00:18:58,567 --> 00:19:02,076 Ao maior rei, e melhor pai 344 00:19:02,077 --> 00:19:05,604 que a Inglaterra e o mundo jamais conheceu... 345 00:19:05,605 --> 00:19:07,683 Rei Henry VIII. 346 00:19:08,314 --> 00:19:10,884 Rei Henry VIII! 347 00:19:11,422 --> 00:19:15,676 Gostaria de presentear meus mais leais cortes�os 348 00:19:15,677 --> 00:19:19,640 com uma roseta de ouro em honra do 50� Jubileu. 349 00:19:19,641 --> 00:19:23,948 100 rosetas ser�o entregues aos primeiros da fila. 350 00:19:23,949 --> 00:19:28,103 Quem quiser audi�ncia privada, dirija-se � Guarda Real. 351 00:19:28,104 --> 00:19:30,513 Venham, agora. Em ordem. 352 00:19:40,454 --> 00:19:43,054 Acabou de tentar roubar as p�rolas dessa mulher? 353 00:19:43,055 --> 00:19:45,167 - N�o, claro que n�o... - Ent�o explique 354 00:19:45,168 --> 00:19:47,353 porque saem da bolsa dela, para sua m�o. 355 00:19:47,354 --> 00:19:49,127 Que colar lindo. 356 00:19:49,128 --> 00:19:52,560 - Onde conseguiu? - S�o as p�rolas da rainha. 357 00:19:57,323 --> 00:19:59,428 Prendam as duas. 358 00:20:00,450 --> 00:20:01,850 Mas eu... 359 00:20:10,935 --> 00:20:14,667 Um homem no Jubileu te pagou para escond�-las na minha bolsa? 360 00:20:14,668 --> 00:20:19,054 Achei que fosse um c�digo entre voc�s, que fossem amantes. 361 00:20:19,055 --> 00:20:21,355 Eu n�o sabia que pertenciam a rainha. 362 00:20:21,356 --> 00:20:23,752 N�o faz sentido. Quem quer que tenha te dado, 363 00:20:23,753 --> 00:20:26,014 deve ter sido convencido por Elizabeth. 364 00:20:26,015 --> 00:20:30,323 Como dama da Rainha da Esc�cia, voc� n�o passou de um pe�o. 365 00:20:31,191 --> 00:20:32,991 Pobre coitada. 366 00:20:34,127 --> 00:20:36,831 Mas o que Elizabeth teria contra voc�? 367 00:20:36,832 --> 00:20:39,389 Eu nunca deveria ter aceitado o convite. 368 00:20:39,390 --> 00:20:42,002 Eu deveria saber que Elizabeth tinha algo para mim. 369 00:20:43,860 --> 00:20:47,002 N�o sabe como eu queria falar com a rainha 370 00:20:47,003 --> 00:20:49,179 e explic�-la sobre Anne. 371 00:20:49,180 --> 00:20:50,763 Explicar o qu�? 372 00:20:50,764 --> 00:20:54,645 Eu sou Lady Beatrice Somerset. Deve saber das hist�rias. 373 00:20:54,646 --> 00:20:58,301 A dama que entregou a amiga e sua filha, ainda beb�. 374 00:20:58,302 --> 00:21:00,042 Sim. 375 00:21:00,043 --> 00:21:02,188 Contou hist�rias absurdas... 376 00:21:02,189 --> 00:21:06,094 Anne era culpada de bruxaria e outras deprava��es. 377 00:21:06,095 --> 00:21:08,361 Todos sabiam que Henry queria livrar-se dela. 378 00:21:08,362 --> 00:21:11,572 Falar mal de Anne era um favor ao rei. 379 00:21:12,196 --> 00:21:14,742 - E por isso voc� o fez. - N�o era minha inten��o. 380 00:21:15,835 --> 00:21:20,496 Uma serva afirmou ver Anne na cama com o irm�o, George... 381 00:21:21,249 --> 00:21:22,844 Juntos. 382 00:21:22,845 --> 00:21:26,115 - Uma serva disse isso? - A serva noturna de Anne. 383 00:21:26,116 --> 00:21:29,759 Mas n�o acreditariam a n�o ser que viesse de algu�m como eu, 384 00:21:29,760 --> 00:21:31,583 amiga pr�xima de Anne. 385 00:21:31,584 --> 00:21:34,313 Ent�o ele come�ou a atacar minha fam�lia. 386 00:21:35,129 --> 00:21:37,835 Com amea�as e promessas. 387 00:21:38,271 --> 00:21:42,114 Depois do julgamento, Henry deu terras aos Boleyn. 388 00:21:42,115 --> 00:21:44,775 E Henry sabia que a hist�ria da serva era mentira. 389 00:21:44,776 --> 00:21:46,416 Claro que sabia. 390 00:21:46,417 --> 00:21:50,076 A �nica culpa de Anne era n�o ter filho homem. 391 00:22:02,430 --> 00:22:07,245 - Voc� � Nancy, certo? - Sim, Vossa Alteza. 392 00:22:07,744 --> 00:22:09,368 A serva noturna. 393 00:22:10,009 --> 00:22:14,076 A que afirmou que Rainha Anne dormiu com o irm�o, George. 394 00:22:14,077 --> 00:22:16,973 Por favor, Alteza, n�o me fala falar disso. 395 00:22:16,974 --> 00:22:18,445 Por qu�? 396 00:22:19,371 --> 00:22:21,468 Foi muito doloroso 397 00:22:21,469 --> 00:22:26,002 condenar uma mulher inocente com suas mentiras? 398 00:22:26,003 --> 00:22:28,031 Voc� n�o entende, Alteza. 399 00:22:28,032 --> 00:22:29,938 Por que mantou minha m�e ao carrasco? 400 00:22:29,939 --> 00:22:33,139 N�o, eu entendo. 401 00:22:33,140 --> 00:22:37,039 Quantas vezes uma serva derrubaria uma rainha? 402 00:22:37,040 --> 00:22:38,889 Minha m�e te maltratava? 403 00:22:38,890 --> 00:22:41,829 Ou Henry te persuadiu? 404 00:22:41,830 --> 00:22:44,622 N�o � uma mentira, Alteza. 405 00:22:47,208 --> 00:22:49,452 Queria que fosse. 406 00:22:49,453 --> 00:22:53,024 - A verdade � muito pior. - O qu�? 407 00:22:53,025 --> 00:22:57,189 Eu nunca culpei sua m�e. Ela n�o teve escolha. 408 00:22:57,190 --> 00:23:00,568 - O que est� dizendo? - Seu pai era t�o cruel com ela. 409 00:23:01,174 --> 00:23:03,222 Com voc�, tamb�m. 410 00:23:03,223 --> 00:23:06,788 "S� preciso de um filho," Anne diria. 411 00:23:06,789 --> 00:23:08,808 "Ent�o ele tratar� Lizzy bem." 412 00:23:08,809 --> 00:23:13,801 Ela fez por estar desesperada e assustada, por voc�s duas. 413 00:23:13,802 --> 00:23:17,121 Eu os vi com meus pr�prios olhos. 414 00:23:17,122 --> 00:23:20,560 Ela n�o queria um caso, apenas um beb�. 415 00:23:20,561 --> 00:23:23,940 Ela n�o confiava em ningu�m al�m do seu tio. 416 00:23:23,941 --> 00:23:27,535 Eu estava no arm�rio aquela noite. 417 00:23:27,536 --> 00:23:29,170 Eu n�o queria espionar, 418 00:23:29,171 --> 00:23:32,429 mas a tranca da porta quebrou, e ela n�o fechava. 419 00:23:32,430 --> 00:23:34,496 Eles n�o chegaram ao fim, por�m. 420 00:23:34,497 --> 00:23:39,266 - Anne chorava muito. - � mentira. Diga que � mentira. 421 00:23:41,852 --> 00:23:46,064 Eles me torturaram por dois dias quando contei. 422 00:23:46,065 --> 00:23:49,264 Mais algu�m viu George sair do quarto de Anne. 423 00:23:49,265 --> 00:23:51,621 Henry sabia que eu estava em servi�o, 424 00:23:51,622 --> 00:23:54,558 se algo acontecesse no quarto de Anne, eu saberia. 425 00:23:55,821 --> 00:23:59,070 - E ele tinha raz�o. - Meu Deus. 426 00:23:59,071 --> 00:24:03,394 Falei a Henry que eles pararam, mas n�o importou. 427 00:24:04,923 --> 00:24:08,885 Ele fez a amiga de Anne contar a hist�ria que ele queria. 428 00:24:08,886 --> 00:24:12,063 N�o culpe sua m�e pelo que ela fez. 429 00:24:13,048 --> 00:24:16,817 Ela est� no c�u, agora. Se alguma alma est�. 430 00:24:23,939 --> 00:24:26,354 A fortuna lhe sorri, senhor. 431 00:24:26,355 --> 00:24:29,593 � metade do que devemos, em apenas uma hora. 432 00:24:29,594 --> 00:24:31,116 Muito bem. 433 00:24:31,117 --> 00:24:33,976 Posso dobrar com uma rodada. Teremos o que precisamos. 434 00:24:35,186 --> 00:24:38,401 N�o � melhor guardar uma parte, ir com calma? 435 00:24:38,402 --> 00:24:40,743 � um jogo de sorte, e estou com ela. 436 00:24:40,744 --> 00:24:43,782 Assim como posso perder tudo de uma vez. 437 00:24:45,543 --> 00:24:47,982 Chegamos at� aqui, n�o foi? 438 00:24:51,890 --> 00:24:53,616 Tudo. 439 00:25:06,128 --> 00:25:10,853 Desculpe, senhor. A casa venceu. As apostas s�o da casa. 440 00:25:15,259 --> 00:25:20,006 Que pena. A fortuna sorriu, depois mudou de ideia. 441 00:25:20,007 --> 00:25:22,229 Muito triste voc� ter que ir, pequeno rei. 442 00:25:22,230 --> 00:25:23,651 N�o vamos a lugar algum. 443 00:25:23,652 --> 00:25:26,990 N�o at� nos dar a chance de reconquistar o que perdemos. 444 00:25:26,991 --> 00:25:29,016 Parece que est� sem sorte, senhor. 445 00:25:29,017 --> 00:25:30,497 E tamb�m sem fichas. 446 00:25:30,498 --> 00:25:33,035 N�o estou falando de jogos de azar. 447 00:25:33,036 --> 00:25:36,859 Sempre h� outros jogos num lugar como este. 448 00:25:38,215 --> 00:25:39,654 Onde est�? 449 00:25:39,655 --> 00:25:43,381 Temos um tipo de arena de luta no andar de baixo. 450 00:25:43,382 --> 00:25:46,505 N�o para os covardes. Mas voc�... 451 00:25:46,506 --> 00:25:49,240 Tem tudo que precisa para apostar. 452 00:25:49,241 --> 00:25:51,181 - N�o estamos interessados. - Que pena. 453 00:25:51,182 --> 00:25:54,061 Outro combate est� para come�ar. Com a aposta certa, 454 00:25:54,062 --> 00:25:58,216 pode ganhar at� quatro vezes o que perdeu no �ltimo lance. 455 00:25:58,217 --> 00:25:59,667 N�s aceitamos. 456 00:26:02,968 --> 00:26:04,442 Muito bem. 457 00:26:10,386 --> 00:26:14,187 Meu campe�o rasgou todos os competidores da noite. 458 00:26:14,188 --> 00:26:16,706 E a multid�o ainda quer mais. 459 00:26:16,707 --> 00:26:20,662 Darei 10 mil livres para se arriscar a venc�-lo. 460 00:26:21,520 --> 00:26:23,028 Muito bem. 461 00:26:23,029 --> 00:26:24,705 Temos um acordo. 462 00:26:26,657 --> 00:26:29,030 N�o, Narcisse. Voc� ouviu a condessa. 463 00:26:29,031 --> 00:26:31,345 O campe�o est� invicto. 464 00:26:31,346 --> 00:26:32,955 Olhe mais de perto. 465 00:26:32,956 --> 00:26:35,528 V� como ele segura seu ombro dominante? 466 00:26:35,529 --> 00:26:39,111 Ele est� machucado. Por isso est� meio b�bado. 467 00:26:40,412 --> 00:26:42,304 Sua vida � muito valiosa pra isso. 468 00:26:42,305 --> 00:26:45,587 Nenhuma vida � mais valiosa que a Fran�a. 469 00:26:52,202 --> 00:26:53,920 Fa�am suas apostas! 470 00:26:53,921 --> 00:26:56,718 Temos um novo competidor para o campe�o da casa. 471 00:26:56,719 --> 00:26:58,711 Lutadores, em suas marcas. 472 00:27:00,130 --> 00:27:01,737 Comecem! 473 00:27:17,544 --> 00:27:19,815 Vamos l�, Narcisse. Levante. 474 00:27:56,167 --> 00:27:59,367 10 mil livres em chances de 50 para 1. 475 00:27:59,368 --> 00:28:00,877 Voc� conseguiu. 476 00:28:00,878 --> 00:28:02,899 Todo o dinheiro para pagar o ex�rcito. 477 00:28:03,646 --> 00:28:06,352 Como se sente sendo um her�i para a Fran�a? 478 00:28:07,016 --> 00:28:08,812 Melhor do que ele. 479 00:28:18,964 --> 00:28:20,555 Nos deixe � s�s. 480 00:28:22,248 --> 00:28:25,073 Poderia ter me dito sobre as tr�s noites na cadeia 481 00:28:25,074 --> 00:28:26,633 antes de eu aceitar seu plano. 482 00:28:26,634 --> 00:28:29,027 E voc� poderia ter feito tudo direito, 483 00:28:29,028 --> 00:28:31,514 e eu n�o teria que passar os �ltimos tr�s dias 484 00:28:31,515 --> 00:28:34,276 convencendo meu Conselho em te deixar sair. 485 00:28:35,686 --> 00:28:37,727 E Beatrice Somerset? 486 00:28:37,728 --> 00:28:39,642 Aonde foi arrastada na noite passada? 487 00:28:39,643 --> 00:28:43,125 Ela ofereceu devolver minhas terras, e eu aceitei. 488 00:28:43,126 --> 00:28:47,281 - Ela vai hoje com o perd�o. - Seu perd�o? 489 00:28:47,282 --> 00:28:50,677 O qu�? Mas ela confessou mentir sobre sua m�e. 490 00:28:50,678 --> 00:28:52,253 Eu n�o entendo. 491 00:28:53,603 --> 00:28:57,351 Nunca perdoei meu pai pelo que fez com minha m�e. 492 00:28:58,225 --> 00:28:59,625 Mas ao mesmo tempo, 493 00:28:59,626 --> 00:29:04,149 nunca esqueci sua efic�cia brutal como governante. 494 00:29:04,150 --> 00:29:08,329 Ent�o aprendi coisas, como ele destruiu vidas 495 00:29:08,330 --> 00:29:11,127 que eu jamais poderia entender ou imaginar. 496 00:29:11,128 --> 00:29:12,957 Agora eu sei como devo governar. 497 00:29:12,958 --> 00:29:15,582 Sempre devo ser vista como filha do Henry. 498 00:29:16,647 --> 00:29:21,410 Mas em meu cora��o, posso ser algo muito diferente. 499 00:29:21,930 --> 00:29:23,330 Sua m�e. 500 00:29:24,199 --> 00:29:26,206 Ela n�o era perfeita. 501 00:29:26,742 --> 00:29:29,379 Mas os erros que ela cometeu, 502 00:29:29,380 --> 00:29:31,741 ela cometeu por amor. 503 00:29:32,493 --> 00:29:36,702 Amor por mim, at� por Henry. 504 00:29:37,472 --> 00:29:40,760 E acha que deva permitir que Dudley volte para casa? 505 00:29:41,905 --> 00:29:44,226 Nada mudou entre Robert e eu. 506 00:29:44,227 --> 00:29:47,668 Nunca poderemos casar, e ele n�o adiciona nada � minha vida. 507 00:29:47,669 --> 00:29:49,526 Ele n�o te faz feliz? 508 00:29:50,448 --> 00:29:53,955 Elizabeth, voc� o ama? 509 00:29:54,647 --> 00:29:56,289 Sim. 510 00:29:56,290 --> 00:29:57,933 Tem certeza? 511 00:29:58,712 --> 00:30:01,924 O amor � um risco para todos. 512 00:30:01,925 --> 00:30:04,946 Mas pra voc�, sabendo o que o amor fez com sua m�e, 513 00:30:04,947 --> 00:30:06,884 como n�o tem medo? 514 00:30:06,885 --> 00:30:11,474 J� pensou que talvez seu cora��o escolheu Dudley, 515 00:30:11,475 --> 00:30:13,725 um homem casado, por uma raz�o? 516 00:30:13,726 --> 00:30:17,896 Acha que o fato de Dudley ser casado foi o que me atraiu? 517 00:30:17,897 --> 00:30:20,031 N�o � poss�vel? 518 00:30:20,835 --> 00:30:22,850 Porque agora que ele est� livre, 519 00:30:22,851 --> 00:30:25,175 bem, n�o te vejo lutando por ele. 520 00:30:26,534 --> 00:30:28,713 Est� dizendo que nunca o amei de verdade? 521 00:30:28,714 --> 00:30:32,748 N�o, estou dizendo que talvez tenha um amor maior para voc�, 522 00:30:32,749 --> 00:30:35,250 no futuro, se estiver aberta a isso. 523 00:30:35,251 --> 00:30:37,524 Para ele, seja quem for. 524 00:30:37,525 --> 00:30:41,668 Agora entendo por que Mary te escolheu para ser dama 525 00:30:41,669 --> 00:30:43,355 e amiga. 526 00:30:43,356 --> 00:30:46,331 Voc� � corajosa, talvez s�bia... 527 00:30:47,095 --> 00:30:49,120 E definitivamente leal. 528 00:30:49,121 --> 00:30:50,715 Leal? 529 00:30:52,093 --> 00:30:53,688 Meus guardas me disseram 530 00:30:53,689 --> 00:30:57,470 que nunca revelou minha parte no nosso plano para Somerset. 531 00:31:01,428 --> 00:31:05,183 Ela n�o teria dito a verdade se tivesse contado. 532 00:31:05,184 --> 00:31:07,218 Te devo meus agradecimentos. 533 00:31:12,122 --> 00:31:13,911 John! 534 00:31:14,864 --> 00:31:18,629 Meu beb� precioso! Olha voc� andando! 535 00:31:18,630 --> 00:31:20,508 Meu amor! 536 00:31:22,146 --> 00:31:24,122 Senti sua falta. 537 00:31:26,389 --> 00:31:30,263 Veio pra me punir por deixar Charles sair do castelo 538 00:31:30,264 --> 00:31:31,785 numa miss�o t�o perigosa? 539 00:31:31,786 --> 00:31:33,771 Ele me contou tudo. 540 00:31:35,915 --> 00:31:39,595 Arriscou sua vida para salvar meu filho. E a Fran�a. 541 00:31:39,596 --> 00:31:42,695 Se foi tolo o bastante para lutar com um gladiador, 542 00:31:44,287 --> 00:31:48,567 espero que seja para apoiar uma regente odiada. 543 00:31:48,568 --> 00:31:51,833 Quero que seja meu lorde chanceler. 544 00:31:51,834 --> 00:31:55,345 - S�rio? - Terei que pedir duas vezes? 545 00:31:55,346 --> 00:32:00,275 N�o, eu... Sou o tolo que procura. 546 00:32:01,746 --> 00:32:04,776 A Fran�a precisa de voc�, ent�o melhore logo. 547 00:32:21,068 --> 00:32:24,757 Parece que mudamos muito desde que nos vimos. 548 00:32:25,618 --> 00:32:27,736 Aloysius, sinto muito. 549 00:32:28,486 --> 00:32:30,853 Acho que � melhor resolvermos logo isso. 550 00:32:38,525 --> 00:32:42,108 Mary disse que queria conversar antes de tomar 551 00:32:42,109 --> 00:32:43,902 qualquer decis�o sobre n�s 552 00:32:44,541 --> 00:32:48,280 Desculpe ter que ser assim, mas terei essa crian�a. 553 00:32:48,281 --> 00:32:50,328 Quero que tenha a melhor vida poss�vel. 554 00:32:50,329 --> 00:32:53,368 Quero que ela tenha uma casa adequada... 555 00:32:53,856 --> 00:32:57,209 Um lar am�vel. E um bom pai. 556 00:32:59,430 --> 00:33:01,534 Quero que minha crian�a tenha voc�. 557 00:33:08,044 --> 00:33:11,810 Obrigado por me deixar v�-la antes de qualquer decis�o. 558 00:33:11,811 --> 00:33:13,742 Agora sei minha resposta. 559 00:33:13,743 --> 00:33:16,956 Lamento. N�o posso ajudar. 560 00:33:16,957 --> 00:33:20,166 Mas, Aloysius, sem voc�, estou sozinha. 561 00:33:20,167 --> 00:33:22,786 Darei a luz qualquer dia, n�o tenho mais ningu�m. 562 00:33:22,787 --> 00:33:25,891 Lamento. Simplesmente n�o posso. 563 00:33:36,195 --> 00:33:37,693 Lorde Castleroy. 564 00:33:37,694 --> 00:33:41,376 N�o posso imaginar o que a pris�o faz com algu�m. 565 00:33:41,377 --> 00:33:44,878 Mas eu sei do amor que sentiu por Greer, 566 00:33:44,879 --> 00:33:47,194 um amor assim n�o desaparece. 567 00:33:47,195 --> 00:33:48,913 N�o completamente. 568 00:33:48,914 --> 00:33:51,165 Sempre h� uma chama restante. 569 00:33:51,166 --> 00:33:53,984 Procure no fundo do cora��o por uma chama, te imploro. 570 00:33:53,985 --> 00:33:56,473 Pelo bem de voc�s dois. 571 00:34:09,713 --> 00:34:13,013 Me desculpe por me comportar daquela maneira. 572 00:34:13,014 --> 00:34:14,664 Voc� merece mais. 573 00:34:14,665 --> 00:34:16,757 Est� tudo bem. Eu entendo. 574 00:34:19,959 --> 00:34:22,898 N�o, n�o entende. Ningu�m entende. 575 00:34:23,608 --> 00:34:26,894 Ter uma vida normal... Comida, liberdade, sol... 576 00:34:26,895 --> 00:34:29,195 � tudo... � assustador. 577 00:34:29,196 --> 00:34:32,630 Me sinto como se eu estivesse diferente. 578 00:34:32,631 --> 00:34:34,924 Aloysius, estou diferente, tamb�m. 579 00:34:36,433 --> 00:34:40,369 Acha que consegue come�ar do zero comigo? 580 00:34:40,370 --> 00:34:42,568 Para voltarmos ao que �ramos? 581 00:34:43,208 --> 00:34:46,807 - Sei que levar� tempo, mas.. - Voltar a qu�? 582 00:34:47,678 --> 00:34:50,896 Alguma vez eu fui o que queria? S�rio? 583 00:34:50,897 --> 00:34:53,509 Sim. Aloysius, me apaixonei por voc�. 584 00:34:53,510 --> 00:34:56,005 Sei que sempre duvidou, mas � verdade. 585 00:34:57,975 --> 00:35:02,160 Sua coragem, sua intelig�ncia, 586 00:35:02,161 --> 00:35:04,256 sua bondade. 587 00:35:05,684 --> 00:35:07,820 E isso n�o mudou. 588 00:35:19,495 --> 00:35:24,052 Isso permite que tenham uma nova vida na Fran�a. 589 00:35:24,720 --> 00:35:27,405 J� sabem onde v�o ficar ou como v�o sobreviver? 590 00:35:28,030 --> 00:35:31,759 Para o sul. Algum lugar quente e brilhante. 591 00:35:33,855 --> 00:35:37,229 Economizei o suficiente para Aloysius e eu recome�armos. 592 00:35:40,180 --> 00:35:42,601 Que rumos estranhos nossas vidas tomaram. 593 00:35:43,203 --> 00:35:45,421 Mary, n�o acredito que isso � um adeus. 594 00:35:45,948 --> 00:35:48,904 Com Lola na Inglaterra, voc� � minha �ltima dama, Greer. 595 00:35:49,434 --> 00:35:51,589 O que farei sem voc�? 596 00:35:51,590 --> 00:35:54,205 Viemos te ajudar a encontrar seu caminho na corte. 597 00:35:54,206 --> 00:35:56,872 Voc� o encontrou h� muito tempo atr�s. 598 00:35:56,873 --> 00:35:58,617 Sempre foi mais que isso. 599 00:35:58,618 --> 00:36:00,258 Somos velhas e queridas amigas. 600 00:36:00,259 --> 00:36:02,694 E parte meu cora��o dizer isso, mas... 601 00:36:02,695 --> 00:36:04,441 Amigas crescem. 602 00:36:04,442 --> 00:36:07,229 E �s vezes separadas, longe uma das outras. 603 00:36:07,230 --> 00:36:09,949 Mas nunca esquecerei o que fez por mim. 604 00:36:09,950 --> 00:36:11,704 Por n�s. 605 00:36:14,687 --> 00:36:16,809 Voc� vai ser t�o feliz. 606 00:36:25,568 --> 00:36:28,272 Est� na hora. Lorde Castleroy n�o pode se demorar. 607 00:36:49,743 --> 00:36:51,885 Perdi todos que amo. 608 00:36:55,242 --> 00:36:56,761 Nem todos. 609 00:36:59,250 --> 00:37:01,841 Tem raz�o, Bash. 610 00:37:01,842 --> 00:37:04,940 Fiz muitos amigos aqui. Principalmente voc�. 611 00:37:05,536 --> 00:37:08,218 Mary, n�o fique triste com o que vou dizer. 612 00:37:08,219 --> 00:37:10,452 N�o quero te dar mais fardos, s� diminui-los. 613 00:37:10,453 --> 00:37:12,081 Claro. O que �? 614 00:37:12,082 --> 00:37:13,810 Voc� vai � Esc�cia em breve. 615 00:37:13,811 --> 00:37:15,846 Voc� vai enfrentar perigos terr�veis l�. 616 00:37:15,847 --> 00:37:18,598 Voc� n�o saber� de in�cio quem s�o seus amigos. 617 00:37:18,599 --> 00:37:21,160 Precisar� de algu�m pr�ximo que pode te proteger. 618 00:37:21,161 --> 00:37:23,735 Algu�m que tenha um amor inquestion�vel por voc�. 619 00:37:23,736 --> 00:37:26,721 - Bash... - Vou � Esc�cia com voc�. 620 00:37:26,722 --> 00:37:30,728 - N�o o deixarei fazer isso. - N�o quero nada em troca. 621 00:37:30,729 --> 00:37:33,973 Eu sei que deve se casar com um pr�ncipe ou rei. 622 00:37:33,974 --> 00:37:37,248 O que disse ao Castleroy, as chamas que t�m no cora��o, 623 00:37:38,414 --> 00:37:40,746 e elas nunca esfriam, n�o completamente. 624 00:37:40,747 --> 00:37:43,184 Eu sei, pois, acredite, tentei apagar as minhas. 625 00:37:43,185 --> 00:37:46,146 Mas cansei de tentar. Essas chamas me mant�m aquecido. 626 00:37:46,147 --> 00:37:49,600 E continuar�o se eu continuar tendo a sorte de te servir. 627 00:37:59,629 --> 00:38:03,009 Honrados generais, os Valois t�m o prazer de pagar 628 00:38:03,010 --> 00:38:07,206 aos soldados que serviram � Esc�cia. 629 00:38:07,207 --> 00:38:11,075 A amea�a veio de anarquistas, mas podem vir de fora. 630 00:38:11,076 --> 00:38:15,550 Mas com voc�s no servi�o, a Fran�a n�o deve temer. 631 00:38:15,551 --> 00:38:18,830 Comprometemos nossas vidas para defender suas coroas, 632 00:38:18,831 --> 00:38:21,438 seu reinado e seu reino. 633 00:38:21,439 --> 00:38:23,457 Vida longa ao Rei Charles. 634 00:38:23,458 --> 00:38:26,029 E vida longa a todos que me apoiaram. 635 00:38:28,111 --> 00:38:31,515 Agora, tragam mais vinho e aproveitem o banquete. 636 00:38:32,265 --> 00:38:34,958 Majestade, um presente foi entregue em seu quarto. 637 00:38:34,959 --> 00:38:37,487 O mensageiro sugeriu que fosse usado no banquete. 638 00:38:38,271 --> 00:38:42,071 Foi de Mary, talvez? Ou Narcisse? 639 00:38:43,763 --> 00:38:47,463 Charles, n�o interrompa o brinde. Voltarei em breve. 640 00:38:57,823 --> 00:39:00,409 �E a hist�ria se repete.� 641 00:39:05,195 --> 00:39:07,786 A m�scara dos Cavaleiros Vermelhos. N�o. 642 00:39:08,938 --> 00:39:11,095 N�o, n�o, n�o. 643 00:39:11,850 --> 00:39:13,250 Charles. 644 00:39:14,171 --> 00:39:18,134 Por favor. Charles, n�o, por favor. 645 00:39:31,042 --> 00:39:32,442 Querido. 646 00:39:33,446 --> 00:39:35,570 Solte. Ele est� morto. 647 00:39:36,725 --> 00:39:38,369 - Ele se foi. - N�o entendo. 648 00:39:38,370 --> 00:39:41,346 - Ele foi envenenado. - N�o entendo. 649 00:39:44,259 --> 00:39:47,682 - Voc� fez isso? - Os Cavaleiros Vermelhos. 650 00:39:47,683 --> 00:39:50,551 Eles deixaram o cart�o de visita no meu quarto. 651 00:39:51,164 --> 00:39:53,164 Bebi o mesmo vinho que eles. 652 00:39:58,718 --> 00:40:01,129 Ent�o as ta�as estavam envenenadas. 653 00:40:02,228 --> 00:40:04,334 Todas, menos as nossas. 654 00:40:05,071 --> 00:40:07,006 O que significa que est�o no castelo, 655 00:40:07,007 --> 00:40:09,561 prontos para escolher quem matar. 656 00:40:09,562 --> 00:40:11,234 Mas por que nos poupar? 657 00:40:12,853 --> 00:40:15,629 Eles querem que o mundo pense que n�s fizemos isso... 658 00:40:15,630 --> 00:40:17,506 Matamos os generais para n�o os pagar. 659 00:40:17,507 --> 00:40:20,587 Que os assassinamos, como os cavaleiros antes deles. 660 00:40:20,588 --> 00:40:23,773 E o mundo acreditar�, a hist�ria se repete. 661 00:40:23,774 --> 00:40:26,482 - Mas t�nhamos o dinheiro. - Voc� n�o v�? 662 00:40:26,483 --> 00:40:28,778 Todos que sabem disso, est�o mortos. 663 00:40:29,479 --> 00:40:31,245 E quando isso for descoberto, 664 00:40:31,246 --> 00:40:33,466 o ex�rcito se levantar� com o povo, 665 00:40:33,467 --> 00:40:36,068 e n�s vamos queimar. 666 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 ~Wondersubs~ wondersubs.blogspot.com 52536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.