All language subtitles for Reign.S03E11.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DRACULA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,168 --> 00:00:02,235 Anteriormente em Reign: 2 00:00:02,369 --> 00:00:05,706 -Estou gr�vida. -Isto n�o pode ser. 3 00:00:05,839 --> 00:00:08,875 -�s uma rainha solteira. -Ent�o o que sugeres que fa�amos? 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,645 Sua majestade, se me permite apresentar-me. 5 00:00:11,778 --> 00:00:14,314 -Lorde Cunningham. -Os escoceses est�o em p�nico. 6 00:00:14,448 --> 00:00:17,684 A Esc�cia precisa de for�a e uma alian�a com Espanha pode dar-lha. 7 00:00:17,818 --> 00:00:19,720 A Espanha j� n�o � uma op��o. 8 00:00:20,554 --> 00:00:22,255 Tive de vir. 9 00:00:22,389 --> 00:00:24,758 Assim que soube que tinhas sido envenenada. 10 00:00:25,125 --> 00:00:26,893 Quando me apercebi que estava a ter um aborto, 11 00:00:27,227 --> 00:00:28,662 tive de encontrar um local privado. 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,731 Algu�m me fez isto. 13 00:00:30,864 --> 00:00:33,233 Tr�s cora��es, tr�s assassinatos. 14 00:00:33,367 --> 00:00:35,669 Vai acontecer novamente. Algu�m vai morrer. 15 00:00:52,719 --> 00:00:55,288 Verme imundo. 16 00:00:59,960 --> 00:01:01,495 Firmeza. 17 00:01:06,333 --> 00:01:07,601 Bom Deus. 18 00:01:10,804 --> 00:01:13,006 A coroa��o do Carlos � daqui a uma semana. 19 00:01:13,340 --> 00:01:17,444 As aldeias vizinhas est�o todas a celebrar em sua honra. 20 00:01:17,577 --> 00:01:20,614 Quero p�o e vinho entregues a todas as vilas 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,317 como mostra da bondade e generosidade do nosso novo rei. 22 00:01:24,451 --> 00:01:26,419 Como vosso tesoureiro, devo informar-vos 23 00:01:26,553 --> 00:01:29,856 de que o custo das festas da coroa��o tem subido imenso. 24 00:01:29,990 --> 00:01:33,426 Com os cofres ainda quase vazios da guerra escocesa, temos de... 25 00:01:33,560 --> 00:01:37,364 De provar ao mundo que o Rei Carlos � uma for�a a ter em conta. 26 00:01:37,497 --> 00:01:39,366 Concordo, Lorde Fluret. 27 00:01:39,533 --> 00:01:43,370 Agora que o per�odo de luto por Francisco passou, 28 00:01:43,503 --> 00:01:47,073 est� na hora de ver a Casa de Valois em toda a sua gl�ria. 29 00:01:47,407 --> 00:01:49,776 E, para tal, precisamos de dar um espet�culo. 30 00:01:50,477 --> 00:01:55,348 Vossa Majestade, creio que isto vos pertence. 31 00:01:56,349 --> 00:01:58,685 O seu novo uniforme de Guarda do Rei assenta-lhe bem. 32 00:01:58,819 --> 00:02:01,588 Gra�as � Regente por me ter contratado. 33 00:02:01,721 --> 00:02:03,857 Quero tomar-vos aqui mesmo. 34 00:02:03,990 --> 00:02:06,927 -J� se passou algum tempo. -Tenho andado ocupada. 35 00:02:07,060 --> 00:02:09,462 Ficai descansada. Irei compensar-vos. 36 00:02:11,431 --> 00:02:13,633 Obrigada por resgatardes o meu bot�o. 37 00:02:14,568 --> 00:02:18,371 Talhante, como estamos com o menu do banquete da coroa��o? 38 00:02:18,505 --> 00:02:21,675 Quinhentos pequeninos porcos esperam ser chacinados. 39 00:02:21,808 --> 00:02:24,044 Que extravag�ncia. Esse custo � desnecess�rio. 40 00:02:24,377 --> 00:02:25,779 N�o para um rei. 41 00:02:25,912 --> 00:02:27,547 Leit�o ser�. 42 00:02:27,681 --> 00:02:28,815 Senhora Regente. 43 00:02:32,085 --> 00:02:34,888 T�nhamos concordado em fais�o. � mais barato. 44 00:02:35,522 --> 00:02:37,090 N�o t�o divertido para mim. 45 00:02:37,424 --> 00:02:39,125 Eu gosto dos guinchos dos porcos. 46 00:02:39,459 --> 00:02:41,928 H� algo que n�o bate certo em si, rapaz talhante. 47 00:02:43,697 --> 00:02:46,066 As minhas facas precisam de ser afiadas. 48 00:02:48,768 --> 00:02:51,004 Agrada-me a vossa presen�a, Lorde Narcisse. 49 00:02:51,137 --> 00:02:52,839 Tenho uma coisa para v�s. 50 00:02:58,812 --> 00:03:00,113 -� um discurso. -Um brinde. 51 00:03:00,447 --> 00:03:03,383 Escrevi-lho para me homenagear no banquete da coroa��o. 52 00:03:03,516 --> 00:03:05,619 � para prolongar a minha humilha��o? 53 00:03:05,752 --> 00:03:08,021 Ver o Conselho Privado destituir-vos da Reg�ncia 54 00:03:08,154 --> 00:03:10,624 e depois entregar-ma j� foi prazer suficiente. 55 00:03:10,757 --> 00:03:14,094 N�o. Isto � para nos assegurarmos de que o mundo sabe 56 00:03:14,427 --> 00:03:16,997 que tenho o vosso apoio incondicional. 57 00:03:17,664 --> 00:03:20,634 Estou desejosa de o ouvir l�-lo 58 00:03:20,767 --> 00:03:22,469 numa ocasi�o t�o importante, 59 00:03:22,602 --> 00:03:25,572 com tantas pessoas presentes. 60 00:03:25,739 --> 00:03:28,041 Mal posso esperar. 61 00:03:30,777 --> 00:03:31,845 O que aconteceu? 62 00:03:31,978 --> 00:03:34,714 Foi feita uma descoberta macabra nos t�neis do castelo. 63 00:03:36,750 --> 00:03:39,619 Eu sabia que a Esc�cia se estava a virar para o Protestantismo, mas... 64 00:03:39,753 --> 00:03:42,756 Este homem, o John Knox, a minha m�e odiava-o. 65 00:03:42,889 --> 00:03:45,792 Ele foi uma pedra no sapato de Marie de Guise durante anos. 66 00:03:45,926 --> 00:03:48,628 E o que ele escreveu aqui � uma atrocidade. 67 00:03:48,762 --> 00:03:51,731 -Tanto �dio aos cat�licos. -E �s mulheres. 68 00:03:51,865 --> 00:03:54,200 Especificamente a monarcas femininas. 69 00:03:54,534 --> 00:03:56,636 Os seguidores dele aumentam diariamente. 70 00:03:56,770 --> 00:03:58,872 Ele quer que seja um homem a governar a Esc�cia, 71 00:03:59,005 --> 00:04:01,975 o que n�o augura nada de bom ao meu regresso para conservar o trono. 72 00:04:02,676 --> 00:04:04,778 Mas h� uma forma de uma mulher lutar 73 00:04:04,911 --> 00:04:06,746 contra um tirano como o Knox: 74 00:04:06,880 --> 00:04:08,581 uma alian�a matrimonial forte. 75 00:04:08,715 --> 00:04:12,485 Com tantos dignit�rios de visita para a coroa��o, tereis feito progressos? 76 00:04:12,619 --> 00:04:15,689 Talvez dev�ssemos adotar outra estrat�gia. 77 00:04:15,855 --> 00:04:18,458 O Rei Erik da Su�cia vai comparecer � coroa��o, 78 00:04:18,591 --> 00:04:20,560 e precisa de uma noiva. 79 00:04:20,727 --> 00:04:22,195 Erik da Su�cia � protestante. 80 00:04:22,529 --> 00:04:26,499 Um casamento inter-religioso poderia diminuir o sentimento anticat�lico. 81 00:04:26,633 --> 00:04:28,768 Seria visto como um gesto de toler�ncia. 82 00:04:28,902 --> 00:04:32,172 Ou como o gesto de uma rainha cat�lica enfraquecida 83 00:04:32,505 --> 00:04:33,974 curvando-se ao Knox e aos seus seguidores. 84 00:04:34,107 --> 00:04:36,543 O Vaticano v�-lo-ia como uma trai��o. 85 00:04:36,676 --> 00:04:38,244 J� n�o teria o seu apoio, 86 00:04:38,578 --> 00:04:41,881 nenhuma chance de obter dinheiro ou soldados em tempo de crise. 87 00:04:42,515 --> 00:04:44,184 Se n�o fizerdes algumas concess�es, 88 00:04:44,517 --> 00:04:47,520 receio bem que possais ficar sem um pa�s para onde regressar. 89 00:04:47,654 --> 00:04:49,556 Talvez. 90 00:04:49,756 --> 00:04:53,226 Mas, at� l�, tentarei falar com outra monarca feminina, 91 00:04:53,560 --> 00:04:57,530 ver o que ela pensa dessa for�a desestabilizadora, John Knox. 92 00:05:03,937 --> 00:05:07,140 -Maria, andava � vossa procura. -Vossa Majestade. 93 00:05:07,507 --> 00:05:10,577 Quero que assumais uma posi��o de honra na minha prociss�o Real. 94 00:05:11,811 --> 00:05:13,713 Isso � muito generoso da vossa parte, Carlos, 95 00:05:13,847 --> 00:05:15,248 mas estar�eis a quebrar a tradi��o 96 00:05:15,582 --> 00:05:17,784 tendo a vi�va do falecido rei na vossa prociss�o. 97 00:05:17,951 --> 00:05:19,819 Sei que � pouco ortodoxo, 98 00:05:19,953 --> 00:05:22,689 mas mostrar� ao mundo que a Fran�a est� ao vosso lado, 99 00:05:22,856 --> 00:05:24,190 {\an8}que eu estou ao vosso lado. 100 00:05:24,524 --> 00:05:26,726 {\an8}N�o me ocorre melhor maneira de honrar o Francisco 101 00:05:26,860 --> 00:05:28,928 {\an8}do que ter-vos l� comigo quando for coroado. 102 00:05:30,030 --> 00:05:32,565 {\an8}Ent�o, ser� uma honra tamb�m para mim. 103 00:05:34,000 --> 00:05:36,236 {\an8}Um fan�tico que odeia mulheres como John Knox 104 00:05:36,569 --> 00:05:39,038 {\an8}pode amea�ar a Inglaterra e a Esc�cia se tiver oportunidade. 105 00:05:39,172 --> 00:05:40,573 {\an8}Asseguro-vos, 106 00:05:40,707 --> 00:05:42,776 Isabel e a Corte dela partilham das vossas preocupa��es. 107 00:05:42,909 --> 00:05:45,078 {\an8}Os ensinamentos do Knox tamb�m ganharam terreno na Inglaterra. 108 00:05:45,211 --> 00:05:48,181 {\an8}Descansai, n�o sois a �nica mulher governante que ele despreza. 109 00:05:48,314 --> 00:05:50,250 Dev�amos formar uma coliga��o contra ele. 110 00:05:50,617 --> 00:05:52,218 {\an8}Concordo. Talvez um inimigo comum 111 00:05:52,552 --> 00:05:54,721 {\an8}alivie finalmente as tens�es com a vossa prima. 112 00:05:54,854 --> 00:05:57,190 {\an8}Escreverei a Isabel imediatamente falando-lhe das vossas preocupa��es. 113 00:05:57,323 --> 00:06:00,293 {\an8}Ser� que tamb�m pod�eis perguntar pela fam�lia de Lady Lola, 114 00:06:00,627 --> 00:06:02,128 {\an8}e pelos restantes ref�ns escoceses? 115 00:06:02,262 --> 00:06:04,597 {\an8}Eram para serem libertados quando Lola chegou a Inglaterra, 116 00:06:04,731 --> 00:06:05,999 {\an8}mas n�o tivemos not�cias. 117 00:06:06,132 --> 00:06:07,767 {\an8}Os assuntos da Corte foram interrompidos 118 00:06:07,901 --> 00:06:10,570 {\an8}por conta da aus�ncia da rainha devido ao seu envenenamento. 119 00:06:10,703 --> 00:06:13,740 Contudo, sei que ela dever� voltar a casa em breve. 120 00:06:15,108 --> 00:06:16,743 Muito bem. 121 00:06:16,910 --> 00:06:19,279 {\an8}Isso encerra a nossa reuni�o, portanto. 122 00:06:21,047 --> 00:06:22,215 Isto foi agrad�vel. 123 00:06:22,348 --> 00:06:25,752 {\an8}J� n�o nos v�amos h� bastante tempo. 124 00:06:25,885 --> 00:06:27,320 {\an8}Em reuni�o. 125 00:06:28,154 --> 00:06:30,957 {\an8}N�o tenho tido necessidade de encetar negocia��es diplom�ticas. 126 00:06:31,624 --> 00:06:34,861 Portanto, a menos que tenhais algo de natureza oficial para discutir... 127 00:06:34,994 --> 00:06:39,632 {\an8}Tenho. Os termos para uma dan�a convosco no banquete da coroa��o. 128 00:06:39,766 --> 00:06:41,134 {\an8}Pensei que tinha sido clara 129 00:06:41,267 --> 00:06:44,637 {\an8}quando disse que a nossa rela��o deveria ser estritamente pol�tica. 130 00:06:44,804 --> 00:06:48,141 {\an8}E fostes. S� pensei que gostar�eis de ver uma cara amiga nesse dia. 131 00:06:48,274 --> 00:06:50,310 {\an8}Duvido que estejais ansiosa por esse dia. 132 00:06:50,977 --> 00:06:53,279 {\an8}E porque dizeis isso? Estou bastante feliz pelo Carlos. 133 00:06:57,283 --> 00:07:00,386 {\an8}Talvez me sinta um pouco desorientada. 134 00:07:04,891 --> 00:07:08,695 {\an8}Eu e Francisco fomos coroados reis da Fran�a h� pouco tempo. 135 00:07:10,663 --> 00:07:13,299 {\an8}Agora, sou uma convidada na corte, 136 00:07:13,633 --> 00:07:15,301 {\an8}uma rainha decorativa, 137 00:07:15,635 --> 00:07:17,203 {\an8}aqui e na Esc�cia. 138 00:07:17,337 --> 00:07:20,373 {\an8}Maria, tendes de acreditar que sois muito mais do que isso. 139 00:07:20,707 --> 00:07:22,108 {\an8}Sois uma... 140 00:07:25,879 --> 00:07:27,180 E quem � que temos aqui? 141 00:07:27,313 --> 00:07:30,316 Rainha Maria, deixai-me que vos apresente a minha filha, Aggy. 142 00:07:31,784 --> 00:07:32,986 � �gata. 143 00:07:33,119 --> 00:07:36,856 Anda, querida. Vamos fazer um piquenique no jardim. 144 00:07:36,990 --> 00:07:40,059 {\an8}V�s certamente n�o ireis. N�o vos encontrais bem. 145 00:07:40,193 --> 00:07:42,262 {\an8}Apresentai-vos na enfermaria imediatamente. 146 00:07:47,267 --> 00:07:49,035 Agora quem vai tomar conta de mim? 147 00:07:49,669 --> 00:07:51,838 Ora, eu, claro. 148 00:07:52,772 --> 00:07:54,140 O que tens a� na orelha? 149 00:07:57,043 --> 00:08:00,346 -Posso brincar com a minha boneca? -Sim. 150 00:08:07,787 --> 00:08:09,255 N�o sei o que estou a fazer de errado. 151 00:08:09,389 --> 00:08:11,691 Consigo facilmente encantar rainhas zangadas. 152 00:08:11,824 --> 00:08:13,159 N�o tenhais tanta certeza disso. 153 00:08:13,293 --> 00:08:15,929 Esta menina desencoraja-me completamente. 154 00:08:16,062 --> 00:08:18,865 A Isabel manteve-vos separados desde que ela nasceu. 155 00:08:18,998 --> 00:08:20,967 Conhecerem-se levar� tempo. 156 00:08:21,367 --> 00:08:24,204 Agora, o que fizestes juntos desde que ela chegou? 157 00:08:24,337 --> 00:08:26,172 O mesmo que o meu pai fazia comigo. 158 00:08:26,306 --> 00:08:28,174 Pequeno-almo�o e dar as boas-noites. 159 00:08:28,308 --> 00:08:31,477 Gideon, tendes tantos anos perdidos para recuperar. 160 00:08:31,811 --> 00:08:33,813 Tirai-a deste castelo abafado. 161 00:08:33,947 --> 00:08:35,782 Ide e fazei algo divertido. 162 00:08:35,915 --> 00:08:37,917 Muito bem. Onde � que n�s vamos? 163 00:08:38,785 --> 00:08:41,754 -"N�s"? -J� fostes uma menina outrora. 164 00:08:41,888 --> 00:08:43,723 Sabeis do que as meninas gostam. 165 00:08:43,856 --> 00:08:46,926 J� para n�o falar que me dispensastes a governanta. 166 00:08:50,330 --> 00:08:54,000 O homem era o escudeiro do castelo que desaparecera h� uns dias. 167 00:08:54,167 --> 00:08:56,769 Foi apenas quando o desenterr�mos que descobrimos o outro corpo. 168 00:08:56,903 --> 00:08:58,238 A mulher era nobre. 169 00:08:58,371 --> 00:09:01,040 As v�timas anteriores foram deixadas ao relento. 170 00:09:02,775 --> 00:09:06,412 Ele anda a escond�-las, a enterr�-las por debaixo do castelo. 171 00:09:06,746 --> 00:09:09,749 Como � que ele entra com os corpos nos t�neis sem ser visto? 172 00:09:09,882 --> 00:09:11,517 N�o sei, mas vou descobrir. 173 00:09:11,851 --> 00:09:14,988 Esta coroa��o est� destinada a celebrar Carlos, 174 00:09:15,121 --> 00:09:18,057 um rei forte com uma regente poderosa a seu lado. 175 00:09:18,191 --> 00:09:21,127 Isto certamente n�o augura nada de bom para v�s, Catarina. 176 00:09:21,261 --> 00:09:24,797 Ter um assassino � solta numa ocasi�o t�o importante, 177 00:09:24,931 --> 00:09:27,433 com tantas pessoas presentes. 178 00:09:27,800 --> 00:09:31,437 Talvez deva fazer algumas altera��es ao meu discurso. 179 00:09:36,509 --> 00:09:39,846 Asseguro a todos de que estais a salvo aqui no castelo para a coroa��o. 180 00:09:39,979 --> 00:09:42,081 Poremos todos os guardas do rei dispon�veis 181 00:09:42,215 --> 00:09:44,450 em alerta a toda a hora. 182 00:09:46,019 --> 00:09:48,254 Tenho a situa��o sob controlo. 183 00:09:50,857 --> 00:09:54,127 Dezasseis libras, nem mais uma on�a. 184 00:10:10,880 --> 00:10:12,982 Est� a� algu�m? 185 00:10:29,327 --> 00:10:33,030 O que diabo estamos a fazer a viajar nesta ratoeira de carruagem? 186 00:10:33,197 --> 00:10:34,999 Pe�o desculpa pelo vosso desconforto. 187 00:10:35,033 --> 00:10:38,002 N�o � certamente adequada ao regresso oficial da rainha � Corte. 188 00:10:38,136 --> 00:10:41,205 -� assim para vossa seguran�a. -Para minha seguran�a? 189 00:10:41,539 --> 00:10:44,275 Da �ltima vez que o vosso coche real saiu do castelo, 190 00:10:44,609 --> 00:10:46,644 foi atingido com pedras e comida podre. 191 00:10:46,778 --> 00:10:49,714 Vejo que a opini�o p�blica n�o tem sido generosa na minha aus�ncia. 192 00:10:49,847 --> 00:10:52,150 Persistem rumores de que Robert Dudley era vosso amante, 193 00:10:52,283 --> 00:10:55,720 -Matou a esposa para ficar convosco. -Ser� que ningu�m aceita a verdade? 194 00:10:55,853 --> 00:10:57,121 A Amy Dudley cometeu suic�dio, 195 00:10:57,255 --> 00:10:59,223 e Robert foi inocentado de todas as acusa��es. 196 00:11:02,026 --> 00:11:03,261 Que novas tendes de Dudley? 197 00:11:03,594 --> 00:11:06,264 Nobres que souberam do seu paradeiro expulsaram-no do condado. 198 00:11:06,597 --> 00:11:08,332 A mancha na sua reputa��o n�o se desvaneceu. 199 00:11:08,666 --> 00:11:10,168 Tendes de ficar longe dele. 200 00:11:12,737 --> 00:11:15,907 Porque � que prestam mais aten��o ao falat�rio cruel 201 00:11:16,040 --> 00:11:18,843 do que ao verdadeiro terror em m�os? 202 00:11:19,210 --> 00:11:21,813 Que progressos tendes feito na busca pelo meu envenenador? 203 00:11:21,946 --> 00:11:24,148 Eu encontrarei o criminoso, mas preciso de tempo. 204 00:11:24,282 --> 00:11:26,184 Tendo em conta que a opini�o p�blica se virou contra v�s, 205 00:11:26,317 --> 00:11:27,985 n�o h� falta de suspeitos. 206 00:11:28,920 --> 00:11:30,288 Not�cias maravilhosas. 207 00:11:30,621 --> 00:11:32,190 O embaixador Blackburn enviou uma carta 208 00:11:32,323 --> 00:11:34,826 expressando a profunda preocupa��o de Maria, Rainha da Esc�cia, 209 00:11:34,959 --> 00:11:37,762 relativamente ao agitador protestante, John Knox. 210 00:11:37,895 --> 00:11:41,032 Knox. Mas que homenzinho odioso. 211 00:11:41,165 --> 00:11:44,702 Ela espera que combineis os vossos esfor�os para o neutralizar. 212 00:11:44,836 --> 00:11:46,904 Sugere que vos beneficiaria a ambas, 213 00:11:47,038 --> 00:11:49,373 tendo em conta o seu �dio por monarcas femininas. 214 00:11:49,740 --> 00:11:52,043 � uma proposta interessante. 215 00:11:52,210 --> 00:11:56,080 Mas n�o posso atrever-me a alienar os meus apoiantes protestantes. 216 00:11:56,214 --> 00:12:00,151 A �nsia da Maria por discutir o Knox diz-nos uma coisa, contudo. 217 00:12:00,284 --> 00:12:02,787 Ela planeia regressar � Esc�cia. 218 00:12:03,855 --> 00:12:07,925 Talvez seja hora de eu fazer uma visita � minha convidada escocesa. 219 00:12:16,868 --> 00:12:19,270 Acho que nunca vi o mundo com tanto espanto. 220 00:12:19,403 --> 00:12:22,707 O mundo pelos olhos de uma crian�a � uma coisa maravilhosa. 221 00:12:24,809 --> 00:12:26,711 O que �? 222 00:12:26,844 --> 00:12:29,680 Um camelo. � o primeiro que vejo t�o de perto. 223 00:12:29,847 --> 00:12:33,217 -Bastante feio, n�o �? -Eu acho-o lindo. 224 00:12:33,351 --> 00:12:36,053 -H� mais animais l� dentro! -Queres entrar? 225 00:12:37,088 --> 00:12:38,923 Posso ir contigo, se estiveres nervosa. 226 00:12:39,056 --> 00:12:41,893 Prefiro ir sozinha, mas preciso da minha boneca. 227 00:12:42,026 --> 00:12:44,028 Deixei-a na carruagem. 228 00:12:44,161 --> 00:12:46,330 Eu vou l� buscar-ta. 229 00:12:56,374 --> 00:12:58,442 O vermelho assenta-vos bem, minha senhora. 230 00:12:58,776 --> 00:13:00,811 � vosso por tr�s dinheiros. 231 00:13:00,945 --> 00:13:04,916 E eu aposto que ficaria igualmente bonito em ti, minha menina. Pronto. 232 00:13:07,251 --> 00:13:10,288 T�o linda como a tua m�e. 233 00:13:21,799 --> 00:13:24,936 Quem me dera que f�sseis minha m�e. 234 00:13:25,069 --> 00:13:27,238 �gata, �s muito querida. 235 00:13:27,371 --> 00:13:30,107 Mas gostaria muito de ser tua amiga. 236 00:13:30,241 --> 00:13:33,110 E n�o te esque�as do teu pai. Ele ama-te muito. 237 00:13:33,244 --> 00:13:35,046 Sim, eu sei, 238 00:13:35,179 --> 00:13:38,449 -mas obedece �s ordens da Rainha. -Referes-te � Rainha Isabel? 239 00:13:38,783 --> 00:13:40,918 Se f�sseis minha m�e, nunca me abandonar�eis, 240 00:13:41,052 --> 00:13:43,321 porque ningu�m manda numa rainha. 241 00:13:47,425 --> 00:13:48,993 Est�s com receio de que a Rainha Isabel 242 00:13:49,126 --> 00:13:51,362 volte a tirar-te do teu pai? 243 00:13:56,233 --> 00:13:58,035 Compreendo que estejais com medo. 244 00:13:58,202 --> 00:14:00,137 At� as rainhas t�m medo �s vezes. 245 00:14:00,304 --> 00:14:03,174 Mas n�o podemos permitir que o nosso medo nos controle. 246 00:14:03,874 --> 00:14:05,409 N�o parece agora, 247 00:14:05,743 --> 00:14:08,512 mas o teu pai � o teu maior protetor. 248 00:14:10,381 --> 00:14:12,116 Achas que lhe consegues dar uma oportunidade? 249 00:14:14,218 --> 00:14:15,419 Pronto. 250 00:14:15,753 --> 00:14:18,456 Pai, quereis vir antes v�s comigo? 251 00:14:20,124 --> 00:14:21,759 Gostaria muito. 252 00:14:34,939 --> 00:14:37,942 N�o me trouxestes para c� para que a Maria vos pudesse conhecer melhor. 253 00:14:38,109 --> 00:14:40,978 -Quereis informa��es sobre Maria. -Sim. 254 00:14:42,380 --> 00:14:44,548 Quando � que a Maria espera regressar � Esc�cia? 255 00:14:44,882 --> 00:14:46,250 Ela falou com os generais dela? 256 00:14:48,386 --> 00:14:51,956 Se n�o estais informada acerca das opera��es militares da Maria, 257 00:14:52,089 --> 00:14:54,392 discutamos os assuntos do cora��o. 258 00:14:54,525 --> 00:14:56,394 A coroa��o do Rei Carlos aproxima-se. 259 00:14:56,527 --> 00:14:59,030 A corte francesa est� inundada de realeza. 260 00:14:59,163 --> 00:15:01,232 Que pretendente espera a Maria entreter 261 00:15:01,365 --> 00:15:03,167 na sua busca por uma nova alian�a matrimonial? 262 00:15:03,301 --> 00:15:05,970 N�o podeis esperar que vos diga essas coisas. 263 00:15:06,103 --> 00:15:07,438 A Maria � minha amiga. 264 00:15:07,571 --> 00:15:10,808 Esperava que tamb�m n�s pud�ssemos ser amigas, Lola. 265 00:15:10,941 --> 00:15:12,376 As amigas n�o v�o apenas �s casas umas das outras, 266 00:15:12,510 --> 00:15:14,111 e compram vestidos bonitos. 267 00:15:14,245 --> 00:15:16,147 Elas fazem favores umas �s outras. 268 00:15:16,280 --> 00:15:17,581 E se eu n�o o fizer? 269 00:15:19,116 --> 00:15:21,485 Ent�o, encontrar-nos-emos num impasse. 270 00:15:23,087 --> 00:15:24,455 E isso eu n�o posso permitir. 271 00:15:26,490 --> 00:15:28,092 N�o me deixais alternativa. 272 00:15:29,026 --> 00:15:31,128 A vossa fam�lia continuar� atr�s das grades, 273 00:15:31,295 --> 00:15:33,397 e v�s ficareis aqui na corte inglesa, 274 00:15:33,531 --> 00:15:35,533 e um pouco menos confort�vel. 275 00:15:38,569 --> 00:15:41,238 At� estardes disposta a falar. 276 00:15:49,313 --> 00:15:51,082 Aqui n�o. 277 00:15:51,215 --> 00:15:53,184 Onde nos costum�vamos encontrar. 278 00:15:54,051 --> 00:15:56,287 Mas eles puseram-lhe uma tranca. 279 00:15:56,420 --> 00:15:57,955 Dai-me a chave. 280 00:15:58,089 --> 00:16:00,424 Conseguis arranjar outra, n�o conseguis? 281 00:16:01,926 --> 00:16:05,296 Sim, mas esta, amante... 282 00:16:05,429 --> 00:16:07,932 Agora, ganho o dobro do que ganhava. 283 00:16:08,065 --> 00:16:09,533 J� vos posso comprar coisas. 284 00:16:09,900 --> 00:16:12,103 Isso ser� agrad�vel, n�o ser�? 285 00:16:12,269 --> 00:16:14,372 S� n�o as mostreis ao vosso marido. 286 00:16:28,435 --> 00:16:31,505 -Crist�v�o, onde andastes? -Meu senhor, as minhas desculpas... 287 00:16:31,639 --> 00:16:34,375 Ordenei a todos os guardas do rei que me viessem pedir as suas ordens. 288 00:16:34,508 --> 00:16:35,776 Isso inclui-te a ti. 289 00:16:36,110 --> 00:16:39,213 O Lorde Fluret desapareceu. H� sinais de luta nos seus aposentos. 290 00:16:39,346 --> 00:16:42,349 -Achais que foi o assassino. -� por isso que preciso que trabalhe, 291 00:16:42,483 --> 00:16:43,751 n�o que vagueie pelos corredores. 292 00:16:45,553 --> 00:16:48,489 Escute, n�o me interessa que Catarina vos tenha dado 293 00:16:48,622 --> 00:16:52,693 esta posi��o por estar nas suas boas gra�as, tem de levar o trabalho a s�rio. 294 00:16:52,826 --> 00:16:54,762 Mostre �s pessoas que � digno do posto que tem, 295 00:16:55,095 --> 00:16:56,830 e ningu�m se lembrar� de como chegou at� ele. 296 00:16:59,633 --> 00:17:03,137 Meu senhor, soube que procurais volunt�rios para as patrulhas noturnas. 297 00:17:03,270 --> 00:17:05,439 Eu costumava cuidar das fogueiras na Ala Este. 298 00:17:05,573 --> 00:17:08,208 Ningu�m a conhece melhor. Deixai-me patrulhar l�. 299 00:17:08,342 --> 00:17:10,210 Dai-me uma oportunidade para provar o meu valor. 300 00:17:14,815 --> 00:17:18,319 Fico arrepiado ao usar a chave dos aposentos de Catarina de M�dici. 301 00:17:18,452 --> 00:17:20,721 Fico arrepiada por n�o estares coberto de teias de aranha 302 00:17:20,854 --> 00:17:23,557 por teres usado as passagens secretas. 303 00:17:24,091 --> 00:17:25,826 Algu�m te viu? 304 00:17:26,193 --> 00:17:28,462 N�o, mas que importa? 305 00:17:28,596 --> 00:17:30,331 Estou aqui a t�tulo oficial. 306 00:17:30,497 --> 00:17:32,533 A guarda do rei encontrou o Lorde Fluret? 307 00:17:32,666 --> 00:17:37,137 Ainda n�o. V�rios nobres deixaram o castelo, temendo pela sua seguran�a. 308 00:17:37,705 --> 00:17:41,342 E continua a n�o haver progressos na busca pelo assassino. 309 00:17:44,545 --> 00:17:46,847 Estais t�o linda com isso posto. 310 00:17:47,381 --> 00:17:48,616 Obrigada. 311 00:17:49,249 --> 00:17:50,551 Decidi usar outro. 312 00:17:50,684 --> 00:17:54,288 Este faz-me lembrar da �ltima vez que o usei. 313 00:17:54,455 --> 00:17:56,857 Na coroa��o do Francisco. 314 00:17:57,725 --> 00:18:01,695 N�o quero que essa tristeza perturbe o dia do Carlos. 315 00:18:02,696 --> 00:18:05,566 Porqu� usar uma pe�a menor? 316 00:18:10,471 --> 00:18:15,142 Porque, Crist�v�o, faz-me lembrar o meu falecido filho. 317 00:18:15,542 --> 00:18:17,811 Em algumas coisas, pareceis ser um homem feito, 318 00:18:18,145 --> 00:18:20,414 mas, noutras, sois ainda t�o jovem. 319 00:18:25,219 --> 00:18:29,223 Quando tiverdes filhos, sabereis que n�o conhec�eis o amor verdadeiro. 320 00:18:36,296 --> 00:18:40,467 Quando perderdes um filho, vir�s a conhecer a dor verdadeira. 321 00:18:44,705 --> 00:18:47,207 Eu n�o conhe�o a vossa dor, 322 00:18:48,642 --> 00:18:51,545 mas fa�o quest�o de nunca olhar para tr�s. 323 00:18:53,480 --> 00:18:57,418 Porque haver�amos n�s de o fazer com tanta beleza � nossa frente? 324 00:19:06,393 --> 00:19:07,628 Adicionastes outra chave. 325 00:19:07,761 --> 00:19:11,465 Para a arrecada��o da Guarda do Rei, e para os meus aposentos. 326 00:19:11,598 --> 00:19:13,534 Os vossos quartos n�o t�m fechadura. 327 00:19:13,667 --> 00:19:15,602 Tomastes uma nova amante? 328 00:19:16,236 --> 00:19:18,906 Uma antiga. Estais zangada? 329 00:19:19,573 --> 00:19:21,909 N�o. S� quero ter a certeza 330 00:19:22,242 --> 00:19:25,379 de que n�o haver� conversa de amantes entre v�s. 331 00:19:25,512 --> 00:19:27,948 Sabes que ningu�m pode saber de n�s. 332 00:19:33,287 --> 00:19:37,458 Ouvi dizer que a Isabel conseguia ser mercurial, at� err�tica, mas isto? 333 00:19:37,591 --> 00:19:40,360 S�o tempos muito dif�ceis para a rainha. 334 00:19:40,494 --> 00:19:42,229 A vida dela � t�o solit�ria. 335 00:19:42,362 --> 00:19:45,299 Queres dizer, sem o seu amante assassino de esposas? 336 00:19:46,867 --> 00:19:50,504 O que os nobres dizem sobre Robert Dudley n�o � verdade. 337 00:19:50,904 --> 00:19:52,439 Ele � um homem bondoso. 338 00:19:52,573 --> 00:19:54,675 A mulher dele, aquela por quem toda a gente lamenta tanto, 339 00:19:54,808 --> 00:19:56,910 dev�eis ter visto a maneira como ela tratava os servos. 340 00:19:57,244 --> 00:19:59,012 Se quereis a minha opini�o, muita gente a pode ter assassinado. 341 00:19:59,346 --> 00:20:02,649 Entretanto, Lorde Dudley � a �nica pessoa em quem Isabel pode confiar. 342 00:20:02,783 --> 00:20:05,519 N�o est� certo o mundo estar contra eles. 343 00:20:05,919 --> 00:20:07,321 Compreendo. 344 00:20:08,555 --> 00:20:10,691 Toma. Trouxe-te ameixas do jantar. 345 00:20:10,824 --> 00:20:11,959 Toma. Trouxe-te ameixas do jantar. 346 00:20:13,026 --> 00:20:14,595 N�o, minha senhora. Eu fa�o isso. 347 00:20:14,728 --> 00:20:16,663 Disparate. Tens as m�os cobertas de fuligem. 348 00:20:19,566 --> 00:20:21,034 O que � isto? 349 00:20:21,368 --> 00:20:23,971 Uma peruca desta qualidade custaria uma pequena fortuna. 350 00:20:24,304 --> 00:20:26,673 -N�o � nada. -E a cor. 351 00:20:26,840 --> 00:20:29,376 Isabel. Roubaste-a? 352 00:20:29,510 --> 00:20:32,279 Jamais. Uma amiga minha foi cortes� aqui. 353 00:20:32,446 --> 00:20:34,448 Ela pediu-me o favor de a entregar a uma pessoa. 354 00:20:34,581 --> 00:20:35,816 Eu n�o fiz nada de errado. 355 00:20:35,949 --> 00:20:38,385 Eu n�o fiz nada de errado. 356 00:20:38,519 --> 00:20:39,653 N�o... 357 00:20:41,722 --> 00:20:43,657 mas est� relacionado com algu�m pr�ximo dela. 358 00:20:45,893 --> 00:20:48,529 N�o acreditareis a menos que vejais com os vossos pr�prios olhos. 359 00:20:52,900 --> 00:20:54,301 Sou nova nisto, meu senhor. 360 00:20:57,404 --> 00:20:59,640 -O que quereis que fa�a? -Onde est� a peruca? 361 00:20:59,773 --> 00:21:01,508 Precisamos mesmo dela? 362 00:21:01,642 --> 00:21:03,844 Sim. Para a pr�xima, vede se a trazeis posta. 363 00:21:03,977 --> 00:21:05,979 Agora, parai de falar. 364 00:21:07,581 --> 00:21:09,016 Isabel. 365 00:21:09,349 --> 00:21:11,585 Oh, Isabel. 366 00:21:25,063 --> 00:21:27,599 Jamais conseguirei retribuir-vos esta gentileza. 367 00:21:27,766 --> 00:21:30,135 N�o h� nada a retribuir. 368 00:21:30,569 --> 00:21:34,273 V�s ter�eis acabado por chegar a este momento sozinho. 369 00:21:34,406 --> 00:21:36,575 Por mais que me entriste�a diz�-lo, 370 00:21:36,742 --> 00:21:38,810 esta doce folga tem de acabar. 371 00:21:39,144 --> 00:21:41,680 -� hora de aceitar o meu destino. -E qual �? 372 00:21:41,813 --> 00:21:45,050 A procura de uma alian�a matrimonial com Erik da Su�cia. 373 00:21:45,651 --> 00:21:47,519 Um pr�ncipe protestante? 374 00:21:47,653 --> 00:21:51,089 Os meus conselheiros acham que isso agradar� a John Knox e seguidores, 375 00:21:51,223 --> 00:21:52,658 facilitando o meu regresso � Esc�cia. 376 00:21:53,659 --> 00:21:55,060 O que achais? 377 00:21:55,193 --> 00:21:58,063 Acho que estaria a trair quem sou, 378 00:21:58,196 --> 00:21:59,431 e � dif�cil. 379 00:21:59,565 --> 00:22:01,600 Mais dif�cil do que ter sido tomada por m�e dela? 380 00:22:02,401 --> 00:22:05,804 Presumo que desej�veis um filho vosso com Francisco. 381 00:22:06,505 --> 00:22:09,508 Ser confrontada com essa dor hoje deve ter parecido insuport�vel, 382 00:22:09,675 --> 00:22:10,676 mas v�s superaste-la, 383 00:22:10,809 --> 00:22:13,211 e ainda arranjastes maneira de ajudar a �gata e a mim. 384 00:22:13,745 --> 00:22:16,815 Agora, tendes de vos ajudar a v�s pr�pria. Sois uma rainha, Maria. 385 00:22:17,149 --> 00:22:19,785 E tendes de fazer o que for preciso para alcan�ar esse prop�sito. 386 00:22:20,118 --> 00:22:22,220 Se esse tal pr�ncipe sueco vos ajudar a faz�-lo, 387 00:22:22,354 --> 00:22:24,756 ent�o ide atr�s dele. 388 00:22:25,123 --> 00:22:26,625 Sabeis que estais a encorajar-me 389 00:22:26,758 --> 00:22:29,127 a aliar-me a um marido muito poderoso, 390 00:22:29,261 --> 00:22:31,196 e as ordens da vossa rainha s�o para o evitardes. 391 00:22:33,098 --> 00:22:35,400 Essas foram as minhas ordens como diplomata. 392 00:22:35,667 --> 00:22:37,869 Falo-vos esta noite como amigo. 393 00:22:38,570 --> 00:22:40,172 Se bem que ouvi dizer que o Erik � entediante, 394 00:22:40,305 --> 00:22:43,308 cheira a cavalas velhas, e que a Su�cia � um bloco de gelo. 395 00:23:07,499 --> 00:23:10,135 N�o gostei do prazer que ele tirou da matan�a. 396 00:23:10,268 --> 00:23:12,738 Mas � isso que os talhantes fazem, talham animais. 397 00:23:12,871 --> 00:23:15,374 N�o deve ser nada, mas eu tamb�m vi o talhante 398 00:23:15,507 --> 00:23:17,809 a discutir com o Lorde Fluret mesmo antes dele ter desaparecido. 399 00:23:18,510 --> 00:23:20,879 -Sobre qu�? -Sobre a ementa da coroa��o, 400 00:23:21,213 --> 00:23:23,281 mas a conversa aqueceu rapidamente. 401 00:23:23,415 --> 00:23:25,584 Dificilmente um motivo para inspirar um assassinato. 402 00:23:25,717 --> 00:23:29,221 Se o talhante n�o for um assassino, �, pelo menos, um ladr�o. 403 00:23:29,388 --> 00:23:32,391 Esta noite, vi-o a roubar um barril de sal da despensa. 404 00:23:35,193 --> 00:23:36,661 -Sal? -Sim. 405 00:23:36,795 --> 00:23:40,365 Os aposentos dele ficam ao lado do matadouro, rolou-o l� para dentro. 406 00:23:40,499 --> 00:23:43,735 Um barril de sal vale quase um ano de sal�rios. 407 00:23:44,669 --> 00:23:46,505 O sal n�o � apenas valioso, 408 00:23:48,707 --> 00:23:51,309 tamb�m � usado para conservar carne. 409 00:23:54,713 --> 00:23:56,314 Cheiram sempre assim? 410 00:23:56,448 --> 00:23:58,450 S� se forem deixados ao relento. 411 00:23:59,317 --> 00:24:00,852 Se estivessem dentro de um barril de sal, 412 00:24:01,186 --> 00:24:03,355 n�o exalariam um odor t�o intenso, 413 00:24:03,488 --> 00:24:06,625 dando tempo ao assassino at� que os pudesse enterrar. 414 00:24:07,259 --> 00:24:08,460 Sal. 415 00:24:13,932 --> 00:24:15,300 Apenas vest�gios. 416 00:24:16,535 --> 00:24:17,969 O barril era muito grande? 417 00:24:18,303 --> 00:24:20,505 -Dava para conter um corpo? -Sim. 418 00:24:20,672 --> 00:24:23,942 Talvez tenha sido assim que os levou para os t�neis sem ningu�m reparar. 419 00:24:24,309 --> 00:24:26,378 Vamos visitar os aposentos dele. 420 00:24:46,598 --> 00:24:47,866 H� alguma coisa aqui. 421 00:24:51,369 --> 00:24:53,338 J� vi isto antes. 422 00:24:53,472 --> 00:24:55,740 No celeiro com a Delphine quando and�vamos � ca�a do assassino. 423 00:24:55,874 --> 00:24:57,309 Ele guarda cora��es nisto. 424 00:25:06,585 --> 00:25:08,253 Aqui. 425 00:25:17,028 --> 00:25:18,530 Santo Deus, �...? 426 00:25:26,371 --> 00:25:27,405 O Lorde Fluret. 427 00:25:28,373 --> 00:25:29,774 Quem est� a�? 428 00:25:29,908 --> 00:25:32,577 O que fazeis? Estes aposentos s�o meus. 429 00:25:34,012 --> 00:25:36,615 -O que � isso? -Pousai a faca, e conversamos. 430 00:25:36,748 --> 00:25:38,049 Achais que fui eu que fiz isso. 431 00:25:38,383 --> 00:25:39,818 Quereis pendurar-me como a um porco. 432 00:25:40,752 --> 00:25:41,953 N�o posso deixar que isso aconte�a. 433 00:26:03,441 --> 00:26:07,546 -Parai de resistir. -J� parei! 434 00:26:17,454 --> 00:26:20,423 Fiquei satisfeita em ouvir que quer�eis voltar a conversar. 435 00:26:20,590 --> 00:26:22,325 Mudastes de ideias? 436 00:26:22,459 --> 00:26:25,562 Estais preparada para me contar tudo sobre Maria, rainha dos escoceses? 437 00:26:26,329 --> 00:26:28,164 Receio que n�o. 438 00:26:28,298 --> 00:26:31,268 Mas tenho outras informa��es que podeis achar �teis. 439 00:26:32,302 --> 00:26:34,137 Continuai. 440 00:26:35,705 --> 00:26:38,141 Durante as minhas �ltimas semanas aqui, 441 00:26:38,308 --> 00:26:43,046 ouvi sussurros acerca de um cavalheiro que era 442 00:26:43,179 --> 00:26:45,515 um favorito vosso. 443 00:26:45,682 --> 00:26:48,652 Os vossos pr�prios conselheiros queriam que desaparecesse, 444 00:26:48,818 --> 00:26:51,454 e isto causou-vos grande sofrimento. 445 00:26:52,088 --> 00:26:54,224 Prossegui com cautela, Lady Lola. 446 00:26:57,060 --> 00:26:59,429 Dir-vos-ei uma coisa sobre a Maria. 447 00:26:59,562 --> 00:27:03,133 Ela faz-se rodear de gente devotada ao seu contentamento. 448 00:27:03,266 --> 00:27:05,335 Verdadeiros amigos. Verdadeiros conselheiros. 449 00:27:05,468 --> 00:27:08,405 Como qualquer rainha deveria fazer. Como eu fa�o. 450 00:27:09,706 --> 00:27:11,474 N�o creio que o fa�ais. 451 00:27:12,609 --> 00:27:15,712 O que pensais que sabeis? 452 00:27:16,246 --> 00:27:18,715 E o que tem isso a ver com o meu favorito, 453 00:27:18,848 --> 00:27:20,283 como lhe chamais? 454 00:27:21,518 --> 00:27:23,820 Na verdade, Vossa Majestade, 455 00:27:24,187 --> 00:27:26,089 tem que ver com Lorde William. 456 00:27:36,866 --> 00:27:38,435 Isabel. 457 00:27:38,568 --> 00:27:40,136 Mas que diabo? 458 00:27:40,270 --> 00:27:42,339 Porque estais t�o chocado? 459 00:27:42,505 --> 00:27:44,741 N�o foi isto que sempre quisestes, 460 00:27:44,874 --> 00:27:46,643 a vossa esposa longe na casa de campo, 461 00:27:46,776 --> 00:27:49,846 e eu aqui, nos vossos aposentos? 462 00:27:51,748 --> 00:27:55,118 -De que falais? -J� sei da cortes�. 463 00:27:55,585 --> 00:27:58,254 J� sei da peruca ruiva que a fazeis usar, 464 00:27:58,388 --> 00:27:59,856 e de como gritais o meu nome 465 00:28:00,190 --> 00:28:02,258 no auge da paix�o quando a fornicais. 466 00:28:03,493 --> 00:28:07,364 -Onde ouvistes tal coisa? -N�o vale a pena neg�-lo. 467 00:28:10,283 --> 00:28:13,853 E pensar que, todos estes anos, eu acreditei que ereis motivado 468 00:28:14,187 --> 00:28:16,723 por amor ao vosso pa�s. 469 00:28:17,090 --> 00:28:18,825 Mas agora sei que n�o � assim. 470 00:28:19,492 --> 00:28:22,329 -Estais apaixonado por mim. -Mas nunca agi em conformidade. 471 00:28:22,462 --> 00:28:24,297 Falais como se tivesses hip�tese. 472 00:28:24,431 --> 00:28:25,832 Houve vezes em que tive. 473 00:28:26,066 --> 00:28:29,169 Quando Dudley estava ausente e quer�eis mais do que conselhos. 474 00:28:29,302 --> 00:28:32,172 Podia ter-me tornado vosso amante, mas n�o o fiz porque sou casado. 475 00:28:32,305 --> 00:28:34,241 E esse facto, por si s�, traria vergonha sobre v�s. 476 00:28:34,374 --> 00:28:37,210 Eu sabia disso, e Dudley, o vosso amante casado, tamb�m sabia. 477 00:28:37,344 --> 00:28:40,614 -E ele n�o se importou. -Ele faria qualquer coisa por mim. 478 00:28:40,747 --> 00:28:43,517 V�s achais que ele vos ama, mas o amor verdadeiro implica sacrif�cio. 479 00:28:43,650 --> 00:28:46,152 E eu sacrifiquei as minhas pr�prias emo��es, 480 00:28:46,286 --> 00:28:49,389 ignorei-as uma e outra vez para vos proteger. 481 00:28:49,523 --> 00:28:51,558 N�o h� nada, absolutamente nada, que eu n�o fizesse 482 00:28:51,691 --> 00:28:54,194 para vos manter no trono. 483 00:28:54,661 --> 00:28:56,763 At� assassinar o meu filho por nascer? 484 00:28:59,799 --> 00:29:01,735 Sabias que eu estava gr�vida. 485 00:29:02,435 --> 00:29:05,205 Juro que n�o sabia. 486 00:29:06,306 --> 00:29:10,277 Falei com a cortes� que visitastes mais recentemente. 487 00:29:10,410 --> 00:29:13,213 Ela conduziu-me � rapariga que ela tinha substitu�do, 488 00:29:13,346 --> 00:29:16,650 � rapariga que mandaste embora apenas dois meses antes. 489 00:29:16,783 --> 00:29:20,687 Logo ap�s ela te ter ajudado a arranjar a po��o que as putas usam 490 00:29:20,820 --> 00:29:23,657 para se livrarem de problemas indesejados. 491 00:29:26,259 --> 00:29:28,662 Envenenaste-me para que eu perdesse o meu beb�. 492 00:29:28,795 --> 00:29:32,666 Eu fi-lo para vos proteger e salvar o vosso reinado. 493 00:29:32,799 --> 00:29:34,634 N�o t�nheis o direito! 494 00:29:35,168 --> 00:29:37,103 Era o meu filho. 495 00:29:39,272 --> 00:29:41,474 N�o t�nheis o direito. 496 00:29:41,608 --> 00:29:44,077 Isabel, por favor. 497 00:29:50,784 --> 00:29:53,353 Deixareis o meu servi�o imediatamente, 498 00:29:55,822 --> 00:29:57,557 e n�o regressar�s. 499 00:30:00,126 --> 00:30:02,462 Sinto-me imensamente aliviada por o teres apanhado. 500 00:30:02,596 --> 00:30:04,631 Parab�ns, Sebasti�o. 501 00:30:04,798 --> 00:30:07,367 O cr�dito n�o � s� meu. 502 00:30:07,500 --> 00:30:09,235 Sem o olho atento de Crist�v�o 503 00:30:09,369 --> 00:30:12,172 a apanhar o talhante a mover o barril de sal, 504 00:30:12,305 --> 00:30:14,140 n�o sei se o ter�amos apreendido. 505 00:30:14,274 --> 00:30:15,508 E tens a certeza de que � ele o homem certo? 506 00:30:15,642 --> 00:30:19,179 Se encontrar o cad�ver do Fluret nos aposentos dele n�o for prova bastante, 507 00:30:19,312 --> 00:30:22,415 apenas duas pessoas t�m a chave da despensa onde o sal � guardado: 508 00:30:22,549 --> 00:30:24,851 o pr�prio talhante, e o padeiro do castelo. 509 00:30:25,185 --> 00:30:27,487 O padeiro n�o pode ser o assassino. Tem uma perna gravemente atrofiada, 510 00:30:27,621 --> 00:30:30,156 o que o torna incapaz de mover um barril de sal pesado, 511 00:30:30,290 --> 00:30:31,791 muito menos com um corpo l� dentro. 512 00:30:32,125 --> 00:30:33,560 Disseste o padeiro? 513 00:30:33,693 --> 00:30:35,562 Disse. O que se passa? 514 00:30:36,262 --> 00:30:38,164 Nada. 515 00:31:53,172 --> 00:31:54,607 Crist�v�o. 516 00:32:01,014 --> 00:32:02,181 Ent�o descobristes tudo. 517 00:32:04,450 --> 00:32:05,718 Isto foi tudo obra vossa. 518 00:32:06,119 --> 00:32:09,122 Pensei que tinha enterrado os corpos suficientemente fundo. 519 00:32:09,989 --> 00:32:12,191 Parece que n�o contei com os ratos esfomeados. 520 00:32:12,558 --> 00:32:14,794 Quando desenterraram o vosso trabalho, 521 00:32:14,928 --> 00:32:16,663 precisastes de arranjar um bode expiat�rio. 522 00:32:16,829 --> 00:32:19,432 Foi a� que reacendeste o caso com a mulher do padeiro, 523 00:32:19,565 --> 00:32:24,103 para que lhe pudesses tirar a chave e incriminar o talhante estranho. 524 00:32:24,470 --> 00:32:28,708 S� que eu nunca usei barris de sal para mover as minhas v�timas. 525 00:32:28,875 --> 00:32:31,878 Eu pr�prio as carreguei, na calada da noite. 526 00:32:32,445 --> 00:32:35,481 Voltastes e pusestes sal nos cad�veres 527 00:32:35,615 --> 00:32:37,817 do escudeiro e da mulher nobre depois do acontecido 528 00:32:37,951 --> 00:32:40,853 para guiar a busca nessa dire��o. 529 00:32:41,020 --> 00:32:42,855 Como � que me desmascarastes? 530 00:32:43,022 --> 00:32:45,491 Conhecendo-vos. 531 00:32:45,658 --> 00:32:48,861 A vossa incapacidade de compreender que eu chorava o meu filho, 532 00:32:49,028 --> 00:32:51,898 e a forma como me abordastes sem preocupa��es com a minha posi��o. 533 00:32:52,031 --> 00:32:56,169 Primeiro, associei isso � juventude e ao atrevimento, 534 00:32:56,536 --> 00:32:58,938 e depois apercebi-me que n�o � o medo que vos falta, 535 00:32:59,072 --> 00:33:00,707 falta-vos consci�ncia. 536 00:33:05,211 --> 00:33:06,946 O talhante � inocente. 537 00:33:07,080 --> 00:33:08,715 Aquele talhante n�o � inocente nenhum. 538 00:33:09,215 --> 00:33:12,919 J� vi a maneira como ele mata. Ele gosta. 539 00:33:13,086 --> 00:33:15,088 E serei eu a vossa pr�xima v�tima? 540 00:33:18,925 --> 00:33:20,626 Eu jamais vos faria mal, Catarina. 541 00:33:22,562 --> 00:33:24,530 E eu sei que v�s jamais me far�eis mal a mim. 542 00:33:26,699 --> 00:33:29,502 S� dormi com a mulher do padeiro por causa da chave. 543 00:33:30,169 --> 00:33:34,073 Disse-lhe coisas indecorosas sobre v�s, e lamento por isso. 544 00:33:34,240 --> 00:33:38,678 Lamentais ter dito coisas indecorosas, 545 00:33:39,712 --> 00:33:41,881 mas sois um assassino. 546 00:33:46,219 --> 00:33:47,253 N�o digais a ningu�m. 547 00:33:53,192 --> 00:33:57,931 Sei que n�o direis, porque � um segredo. 548 00:34:01,134 --> 00:34:04,971 E eu sei um segredo vosso tamb�m. 549 00:34:06,639 --> 00:34:09,842 V�s mandastes que a vossa filha, Cl�udia, 550 00:34:10,643 --> 00:34:16,449 fosse espancada para conseguirdes roubar a reg�ncia do Narcisse. 551 00:34:18,584 --> 00:34:21,487 Eu ouvi-vos a conspirar nos vossos aposentos com o Duque Boinel 552 00:34:21,621 --> 00:34:23,790 quando estava a atravessar a passagem secreta 553 00:34:23,923 --> 00:34:24,924 para ir ter convosco uma noite. 554 00:34:25,058 --> 00:34:27,060 Tamb�m estava l� outra pessoa 555 00:34:27,193 --> 00:34:29,495 que pode testemunhar, se for preciso. 556 00:34:29,662 --> 00:34:30,997 Jamais direi quem, 557 00:34:31,130 --> 00:34:34,000 mas posso derrubar a vossa reg�ncia para sempre. 558 00:34:53,019 --> 00:34:56,022 Normalmente, preciso de arrancar um cora��o para o possuir, 559 00:35:00,560 --> 00:35:02,595 mas o vosso j� � meu. 560 00:35:02,762 --> 00:35:05,131 N�o podeis ficar aqui, Crist�v�o. 561 00:35:05,465 --> 00:35:06,833 N�o com o que eu sei. 562 00:35:08,501 --> 00:35:09,836 Posso, e vou. 563 00:35:11,838 --> 00:35:13,039 E se me tentardes impedir, 564 00:35:13,172 --> 00:35:16,976 se eu aparecer morto, ou simplesmente desaparecer, 565 00:35:17,143 --> 00:35:19,779 uma carta ser� entregue 566 00:35:19,946 --> 00:35:23,149 relatando o vosso acordo com o Duke Boinel. 567 00:35:24,651 --> 00:35:27,453 Agora, levantai-vos. O castelo precisa do assassino castigado. 568 00:35:28,888 --> 00:35:31,057 Sabeis o que tendes a fazer. 569 00:35:48,696 --> 00:35:50,765 O talhante ainda insiste na sua inoc�ncia. 570 00:35:50,932 --> 00:35:53,501 Como todos os homens antes de morrerem. 571 00:36:17,859 --> 00:36:19,293 Tenho uma coisa para v�s. 572 00:36:19,427 --> 00:36:21,963 O Francisco estava t�o nervoso durante a coroa��o dele, 573 00:36:22,296 --> 00:36:23,631 as palmas das m�os estavam t�o suadas 574 00:36:23,765 --> 00:36:26,467 que, quando o cardeal lhe colocou o cetro na m�o, 575 00:36:26,601 --> 00:36:28,503 ele quase escorregou para o ch�o. 576 00:36:28,636 --> 00:36:30,705 Depois disso, nunca mais compareceu a outra cerim�nia 577 00:36:30,838 --> 00:36:33,508 sem isto enfiado na sua manga. 578 00:36:33,641 --> 00:36:34,909 Agora � vosso. 579 00:36:35,042 --> 00:36:38,012 Agarrai-vos bem a ele, e as vossas m�os permanecer�o secas. 580 00:36:38,379 --> 00:36:41,649 Esse � o conselho mais �til que me deram hoje. 581 00:36:42,917 --> 00:36:45,419 -Estou contente por c� estardes. -Tamb�m eu. 582 00:36:48,322 --> 00:36:49,524 Est� na hora. 583 00:38:15,076 --> 00:38:17,411 A vossa aten��o, por favor! 584 00:38:17,778 --> 00:38:21,015 Um brinde a Catarina de M�dici, 585 00:38:21,716 --> 00:38:25,386 Rainha-M�e e Regente da Fran�a. 586 00:38:25,953 --> 00:38:27,421 Uma mulher de grande honra, 587 00:38:27,555 --> 00:38:31,058 defensora do seu povo, protetora do territ�rio. 588 00:38:31,392 --> 00:38:36,831 Que toda a fam�lia Valois e esta grande na��o da Fran�a 589 00:38:36,964 --> 00:38:41,669 fiquem descansados sob o seu cuidado excecional. 590 00:38:41,836 --> 00:38:43,070 A Catarina. 591 00:38:44,972 --> 00:38:48,776 A Catarina! 592 00:39:11,832 --> 00:39:13,935 Tenho andado � vossa procura, Lorde Cunningham. 593 00:39:14,068 --> 00:39:16,737 Estou preparada para conhecer Erik da Su�cia. 594 00:39:16,871 --> 00:39:19,473 Arranjareis uma apresenta��o? 595 00:39:19,607 --> 00:39:21,709 Receio que uma alian�a matrimonial com um governante protestante 596 00:39:21,842 --> 00:39:23,477 j� n�o se adeque �s vossas necessidades. 597 00:39:23,878 --> 00:39:25,846 Acabei de saber que John Knox e os seu seguidores 598 00:39:25,980 --> 00:39:29,050 irromperam pelos port�es do Castelo de Edimburgo em protesto. 599 00:39:29,183 --> 00:39:30,685 Eram em n�mero t�o vasto, 600 00:39:30,818 --> 00:39:32,586 que o vosso irm�o Jaime, mesmo como regente, 601 00:39:32,720 --> 00:39:34,755 teve relut�ncia em castigar os seus atos de trai��o. 602 00:39:34,922 --> 00:39:36,123 De trai��o? 603 00:39:39,060 --> 00:39:41,228 Eles queimaram uma ef�gie vossa. 604 00:39:43,798 --> 00:39:45,733 E, agora, Knox emitiu um ultimato. 605 00:39:45,866 --> 00:39:48,636 Eles n�o aceitar�o o vosso governo, nem a vossa volta � Esc�cia, 606 00:39:48,769 --> 00:39:50,805 a menos que concordeis em converter-vos ao protestantismo. 607 00:39:57,011 --> 00:40:03,718 N�o. Vivi a minha vida inteira como uma rainha cat�lica. 608 00:40:03,851 --> 00:40:07,521 N�o permitirei que o Knox me force a ser algo que n�o sou. 609 00:40:07,655 --> 00:40:09,123 Nem agora, nem nunca. 610 00:40:11,025 --> 00:40:14,662 N�o serei corrida do meu pa�s antes de ter sequer regressado. 611 00:40:14,795 --> 00:40:15,963 O que ireis fazer? 612 00:40:18,099 --> 00:40:20,067 Combaterei o fogo com fogo. 613 00:40:22,069 --> 00:40:25,773 Vim agradecer-vos pela nova governante que enviastes � �gata. 614 00:40:29,810 --> 00:40:31,579 Sei o que estais a fazer. 615 00:40:33,581 --> 00:40:34,982 Ides ao Vaticano. 616 00:40:35,850 --> 00:40:38,152 Sois certamente bom nesse trabalho de espi�o, n�o sois? 617 00:40:38,953 --> 00:40:40,821 Vou pedir fundos ao Vaticano 618 00:40:40,955 --> 00:40:42,957 para fazer guerra contra John Knox. 619 00:40:43,090 --> 00:40:45,159 Ele est� a tentar tomar o meu pa�s, 620 00:40:45,292 --> 00:40:47,895 a atormentar cat�licos, a persegui-los, 621 00:40:48,029 --> 00:40:51,265 a queimar lares, a pilhar mosteiros. N�o o posso permitir. 622 00:40:51,632 --> 00:40:55,102 Isabel ver� o erguer de um ex�rcito cat�lico como um ato de agress�o. 623 00:40:55,236 --> 00:40:57,304 O Vaticano tem estado decidido a reclamar a Inglaterra 624 00:40:57,638 --> 00:41:00,174 desde que o pa�s se tornou protestante ap�s a morte de Mary Tudor. 625 00:41:00,307 --> 00:41:02,543 Sei que isto enfurecer� a Isabel. 626 00:41:02,710 --> 00:41:06,080 Isto tem que ver com o John Knox, um escoc�s a tentar tirar o que � meu. 627 00:41:06,680 --> 00:41:08,215 E t�nheis raz�o. 628 00:41:08,916 --> 00:41:10,885 Tenho de abra�ar o meu prop�sito. 629 00:41:11,018 --> 00:41:12,887 Reclamar o meu poder. 630 00:41:13,020 --> 00:41:14,622 Sou uma rainha e uma lutadora, 631 00:41:14,755 --> 00:41:17,758 e uma mulher que n�o parar� at� ter salvo a Esc�cia. 632 00:41:17,892 --> 00:41:20,561 -N�o falei em erguerdes um ex�rcito. -Mas tenho de o fazer. 633 00:41:20,728 --> 00:41:23,564 Maria, se levardes uma for�a cat�lica para lutar nas Ilhas Brit�nicas, 634 00:41:23,697 --> 00:41:25,599 os nosso pa�ses poder�o nunca ficar em paz. 635 00:41:25,733 --> 00:41:27,802 Pode chegar o dia em que n�s, eu e v�s, 636 00:41:27,935 --> 00:41:30,704 nos encontremos frente a frente 637 00:41:30,838 --> 00:41:33,007 num campo de batalha. 638 00:41:33,741 --> 00:41:35,576 O que far�eis? 639 00:41:36,977 --> 00:41:39,580 Seria obrigada a derrubar-vos. 640 00:41:39,620 --> 00:41:43,820 --- Legendas ripadas por Virtual_PT --- --- Sincroniza��o WEB-DL Fernando Neiva --- 53336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.