Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,168 --> 00:00:02,235
Anteriormente em Reign:
2
00:00:02,369 --> 00:00:05,706
-Estou gr�vida.
-Isto n�o pode ser.
3
00:00:05,839 --> 00:00:08,875
-�s uma rainha solteira.
-Ent�o o que sugeres que fa�amos?
4
00:00:09,209 --> 00:00:11,645
Sua majestade,
se me permite apresentar-me.
5
00:00:11,778 --> 00:00:14,314
-Lorde Cunningham.
-Os escoceses est�o em p�nico.
6
00:00:14,448 --> 00:00:17,684
A Esc�cia precisa de for�a e uma
alian�a com Espanha pode dar-lha.
7
00:00:17,818 --> 00:00:19,720
A Espanha j� n�o � uma op��o.
8
00:00:20,554 --> 00:00:22,255
Tive de vir.
9
00:00:22,389 --> 00:00:24,758
Assim que soube
que tinhas sido envenenada.
10
00:00:25,125 --> 00:00:26,893
Quando me apercebi
que estava a ter um aborto,
11
00:00:27,227 --> 00:00:28,662
tive de encontrar
um local privado.
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,731
Algu�m me fez isto.
13
00:00:30,864 --> 00:00:33,233
Tr�s cora��es, tr�s assassinatos.
14
00:00:33,367 --> 00:00:35,669
Vai acontecer novamente.
Algu�m vai morrer.
15
00:00:52,719 --> 00:00:55,288
Verme imundo.
16
00:00:59,960 --> 00:01:01,495
Firmeza.
17
00:01:06,333 --> 00:01:07,601
Bom Deus.
18
00:01:10,804 --> 00:01:13,006
A coroa��o do Carlos
� daqui a uma semana.
19
00:01:13,340 --> 00:01:17,444
As aldeias vizinhas est�o todas
a celebrar em sua honra.
20
00:01:17,577 --> 00:01:20,614
Quero p�o e vinho
entregues a todas as vilas
21
00:01:20,747 --> 00:01:24,317
como mostra da bondade
e generosidade do nosso novo rei.
22
00:01:24,451 --> 00:01:26,419
Como vosso tesoureiro,
devo informar-vos
23
00:01:26,553 --> 00:01:29,856
de que o custo das festas da coroa��o
tem subido imenso.
24
00:01:29,990 --> 00:01:33,426
Com os cofres ainda quase vazios
da guerra escocesa, temos de...
25
00:01:33,560 --> 00:01:37,364
De provar ao mundo que o Rei Carlos
� uma for�a a ter em conta.
26
00:01:37,497 --> 00:01:39,366
Concordo, Lorde Fluret.
27
00:01:39,533 --> 00:01:43,370
Agora que o per�odo de luto
por Francisco passou,
28
00:01:43,503 --> 00:01:47,073
est� na hora de ver a Casa de Valois
em toda a sua gl�ria.
29
00:01:47,407 --> 00:01:49,776
E, para tal,
precisamos de dar um espet�culo.
30
00:01:50,477 --> 00:01:55,348
Vossa Majestade,
creio que isto vos pertence.
31
00:01:56,349 --> 00:01:58,685
O seu novo uniforme
de Guarda do Rei assenta-lhe bem.
32
00:01:58,819 --> 00:02:01,588
Gra�as � Regente
por me ter contratado.
33
00:02:01,721 --> 00:02:03,857
Quero tomar-vos aqui mesmo.
34
00:02:03,990 --> 00:02:06,927
-J� se passou algum tempo.
-Tenho andado ocupada.
35
00:02:07,060 --> 00:02:09,462
Ficai descansada.
Irei compensar-vos.
36
00:02:11,431 --> 00:02:13,633
Obrigada por resgatardes
o meu bot�o.
37
00:02:14,568 --> 00:02:18,371
Talhante, como estamos com o menu
do banquete da coroa��o?
38
00:02:18,505 --> 00:02:21,675
Quinhentos pequeninos porcos
esperam ser chacinados.
39
00:02:21,808 --> 00:02:24,044
Que extravag�ncia.
Esse custo � desnecess�rio.
40
00:02:24,377 --> 00:02:25,779
N�o para um rei.
41
00:02:25,912 --> 00:02:27,547
Leit�o ser�.
42
00:02:27,681 --> 00:02:28,815
Senhora Regente.
43
00:02:32,085 --> 00:02:34,888
T�nhamos concordado em fais�o.
� mais barato.
44
00:02:35,522 --> 00:02:37,090
N�o t�o divertido para mim.
45
00:02:37,424 --> 00:02:39,125
Eu gosto dos guinchos dos porcos.
46
00:02:39,459 --> 00:02:41,928
H� algo que n�o bate certo em si,
rapaz talhante.
47
00:02:43,697 --> 00:02:46,066
As minhas facas
precisam de ser afiadas.
48
00:02:48,768 --> 00:02:51,004
Agrada-me a vossa presen�a,
Lorde Narcisse.
49
00:02:51,137 --> 00:02:52,839
Tenho uma coisa para v�s.
50
00:02:58,812 --> 00:03:00,113
-� um discurso.
-Um brinde.
51
00:03:00,447 --> 00:03:03,383
Escrevi-lho para me homenagear
no banquete da coroa��o.
52
00:03:03,516 --> 00:03:05,619
� para prolongar
a minha humilha��o?
53
00:03:05,752 --> 00:03:08,021
Ver o Conselho Privado
destituir-vos da Reg�ncia
54
00:03:08,154 --> 00:03:10,624
e depois entregar-ma
j� foi prazer suficiente.
55
00:03:10,757 --> 00:03:14,094
N�o. Isto � para nos assegurarmos
de que o mundo sabe
56
00:03:14,427 --> 00:03:16,997
que tenho o vosso apoio incondicional.
57
00:03:17,664 --> 00:03:20,634
Estou desejosa
de o ouvir l�-lo
58
00:03:20,767 --> 00:03:22,469
numa ocasi�o t�o importante,
59
00:03:22,602 --> 00:03:25,572
com tantas pessoas presentes.
60
00:03:25,739 --> 00:03:28,041
Mal posso esperar.
61
00:03:30,777 --> 00:03:31,845
O que aconteceu?
62
00:03:31,978 --> 00:03:34,714
Foi feita uma descoberta macabra
nos t�neis do castelo.
63
00:03:36,750 --> 00:03:39,619
Eu sabia que a Esc�cia se estava
a virar para o Protestantismo, mas...
64
00:03:39,753 --> 00:03:42,756
Este homem, o John Knox,
a minha m�e odiava-o.
65
00:03:42,889 --> 00:03:45,792
Ele foi uma pedra no sapato
de Marie de Guise durante anos.
66
00:03:45,926 --> 00:03:48,628
E o que ele escreveu aqui
� uma atrocidade.
67
00:03:48,762 --> 00:03:51,731
-Tanto �dio aos cat�licos.
-E �s mulheres.
68
00:03:51,865 --> 00:03:54,200
Especificamente
a monarcas femininas.
69
00:03:54,534 --> 00:03:56,636
Os seguidores dele
aumentam diariamente.
70
00:03:56,770 --> 00:03:58,872
Ele quer que seja um homem
a governar a Esc�cia,
71
00:03:59,005 --> 00:04:01,975
o que n�o augura nada de bom ao
meu regresso para conservar o trono.
72
00:04:02,676 --> 00:04:04,778
Mas h� uma forma
de uma mulher lutar
73
00:04:04,911 --> 00:04:06,746
contra um tirano como o Knox:
74
00:04:06,880 --> 00:04:08,581
uma alian�a matrimonial forte.
75
00:04:08,715 --> 00:04:12,485
Com tantos dignit�rios de visita para
a coroa��o, tereis feito progressos?
76
00:04:12,619 --> 00:04:15,689
Talvez dev�ssemos
adotar outra estrat�gia.
77
00:04:15,855 --> 00:04:18,458
O Rei Erik da Su�cia
vai comparecer � coroa��o,
78
00:04:18,591 --> 00:04:20,560
e precisa de uma noiva.
79
00:04:20,727 --> 00:04:22,195
Erik da Su�cia � protestante.
80
00:04:22,529 --> 00:04:26,499
Um casamento inter-religioso poderia
diminuir o sentimento anticat�lico.
81
00:04:26,633 --> 00:04:28,768
Seria visto
como um gesto de toler�ncia.
82
00:04:28,902 --> 00:04:32,172
Ou como o gesto de uma
rainha cat�lica enfraquecida
83
00:04:32,505 --> 00:04:33,974
curvando-se ao Knox
e aos seus seguidores.
84
00:04:34,107 --> 00:04:36,543
O Vaticano v�-lo-ia
como uma trai��o.
85
00:04:36,676 --> 00:04:38,244
J� n�o teria o seu apoio,
86
00:04:38,578 --> 00:04:41,881
nenhuma chance de obter dinheiro
ou soldados em tempo de crise.
87
00:04:42,515 --> 00:04:44,184
Se n�o fizerdes algumas concess�es,
88
00:04:44,517 --> 00:04:47,520
receio bem que possais ficar
sem um pa�s para onde regressar.
89
00:04:47,654 --> 00:04:49,556
Talvez.
90
00:04:49,756 --> 00:04:53,226
Mas, at� l�, tentarei falar
com outra monarca feminina,
91
00:04:53,560 --> 00:04:57,530
ver o que ela pensa dessa for�a
desestabilizadora, John Knox.
92
00:05:03,937 --> 00:05:07,140
-Maria, andava � vossa procura.
-Vossa Majestade.
93
00:05:07,507 --> 00:05:10,577
Quero que assumais uma posi��o
de honra na minha prociss�o Real.
94
00:05:11,811 --> 00:05:13,713
Isso � muito generoso
da vossa parte, Carlos,
95
00:05:13,847 --> 00:05:15,248
mas estar�eis a quebrar a tradi��o
96
00:05:15,582 --> 00:05:17,784
tendo a vi�va do falecido rei
na vossa prociss�o.
97
00:05:17,951 --> 00:05:19,819
Sei que � pouco ortodoxo,
98
00:05:19,953 --> 00:05:22,689
mas mostrar� ao mundo
que a Fran�a est� ao vosso lado,
99
00:05:22,856 --> 00:05:24,190
{\an8}que eu estou ao vosso lado.
100
00:05:24,524 --> 00:05:26,726
{\an8}N�o me ocorre melhor maneira
de honrar o Francisco
101
00:05:26,860 --> 00:05:28,928
{\an8}do que ter-vos l� comigo
quando for coroado.
102
00:05:30,030 --> 00:05:32,565
{\an8}Ent�o, ser� uma honra
tamb�m para mim.
103
00:05:34,000 --> 00:05:36,236
{\an8}Um fan�tico que odeia mulheres
como John Knox
104
00:05:36,569 --> 00:05:39,038
{\an8}pode amea�ar a Inglaterra
e a Esc�cia se tiver oportunidade.
105
00:05:39,172 --> 00:05:40,573
{\an8}Asseguro-vos,
106
00:05:40,707 --> 00:05:42,776
Isabel e a Corte dela
partilham das vossas preocupa��es.
107
00:05:42,909 --> 00:05:45,078
{\an8}Os ensinamentos do Knox tamb�m
ganharam terreno na Inglaterra.
108
00:05:45,211 --> 00:05:48,181
{\an8}Descansai, n�o sois a �nica mulher
governante que ele despreza.
109
00:05:48,314 --> 00:05:50,250
Dev�amos formar
uma coliga��o contra ele.
110
00:05:50,617 --> 00:05:52,218
{\an8}Concordo.
Talvez um inimigo comum
111
00:05:52,552 --> 00:05:54,721
{\an8}alivie finalmente as tens�es
com a vossa prima.
112
00:05:54,854 --> 00:05:57,190
{\an8}Escreverei a Isabel imediatamente
falando-lhe das vossas preocupa��es.
113
00:05:57,323 --> 00:06:00,293
{\an8}Ser� que tamb�m pod�eis perguntar
pela fam�lia de Lady Lola,
114
00:06:00,627 --> 00:06:02,128
{\an8}e pelos restantes ref�ns escoceses?
115
00:06:02,262 --> 00:06:04,597
{\an8}Eram para serem libertados
quando Lola chegou a Inglaterra,
116
00:06:04,731 --> 00:06:05,999
{\an8}mas n�o tivemos not�cias.
117
00:06:06,132 --> 00:06:07,767
{\an8}Os assuntos da Corte
foram interrompidos
118
00:06:07,901 --> 00:06:10,570
{\an8}por conta da aus�ncia da rainha
devido ao seu envenenamento.
119
00:06:10,703 --> 00:06:13,740
Contudo, sei que ela dever�
voltar a casa em breve.
120
00:06:15,108 --> 00:06:16,743
Muito bem.
121
00:06:16,910 --> 00:06:19,279
{\an8}Isso encerra a nossa reuni�o,
portanto.
122
00:06:21,047 --> 00:06:22,215
Isto foi agrad�vel.
123
00:06:22,348 --> 00:06:25,752
{\an8}J� n�o nos v�amos
h� bastante tempo.
124
00:06:25,885 --> 00:06:27,320
{\an8}Em reuni�o.
125
00:06:28,154 --> 00:06:30,957
{\an8}N�o tenho tido necessidade
de encetar negocia��es diplom�ticas.
126
00:06:31,624 --> 00:06:34,861
Portanto, a menos que tenhais algo
de natureza oficial para discutir...
127
00:06:34,994 --> 00:06:39,632
{\an8}Tenho. Os termos para uma dan�a
convosco no banquete da coroa��o.
128
00:06:39,766 --> 00:06:41,134
{\an8}Pensei que tinha sido clara
129
00:06:41,267 --> 00:06:44,637
{\an8}quando disse que a nossa rela��o
deveria ser estritamente pol�tica.
130
00:06:44,804 --> 00:06:48,141
{\an8}E fostes. S� pensei que gostar�eis
de ver uma cara amiga nesse dia.
131
00:06:48,274 --> 00:06:50,310
{\an8}Duvido que estejais ansiosa
por esse dia.
132
00:06:50,977 --> 00:06:53,279
{\an8}E porque dizeis isso?
Estou bastante feliz pelo Carlos.
133
00:06:57,283 --> 00:07:00,386
{\an8}Talvez me sinta
um pouco desorientada.
134
00:07:04,891 --> 00:07:08,695
{\an8}Eu e Francisco fomos coroados
reis da Fran�a h� pouco tempo.
135
00:07:10,663 --> 00:07:13,299
{\an8}Agora, sou uma convidada na corte,
136
00:07:13,633 --> 00:07:15,301
{\an8}uma rainha decorativa,
137
00:07:15,635 --> 00:07:17,203
{\an8}aqui e na Esc�cia.
138
00:07:17,337 --> 00:07:20,373
{\an8}Maria, tendes de acreditar
que sois muito mais do que isso.
139
00:07:20,707 --> 00:07:22,108
{\an8}Sois uma...
140
00:07:25,879 --> 00:07:27,180
E quem � que temos aqui?
141
00:07:27,313 --> 00:07:30,316
Rainha Maria, deixai-me
que vos apresente a minha filha, Aggy.
142
00:07:31,784 --> 00:07:32,986
� �gata.
143
00:07:33,119 --> 00:07:36,856
Anda, querida. Vamos fazer
um piquenique no jardim.
144
00:07:36,990 --> 00:07:40,059
{\an8}V�s certamente n�o ireis.
N�o vos encontrais bem.
145
00:07:40,193 --> 00:07:42,262
{\an8}Apresentai-vos
na enfermaria imediatamente.
146
00:07:47,267 --> 00:07:49,035
Agora quem vai tomar conta de mim?
147
00:07:49,669 --> 00:07:51,838
Ora, eu, claro.
148
00:07:52,772 --> 00:07:54,140
O que tens a� na orelha?
149
00:07:57,043 --> 00:08:00,346
-Posso brincar com a minha boneca?
-Sim.
150
00:08:07,787 --> 00:08:09,255
N�o sei o que estou a fazer de errado.
151
00:08:09,389 --> 00:08:11,691
Consigo facilmente encantar
rainhas zangadas.
152
00:08:11,824 --> 00:08:13,159
N�o tenhais tanta certeza disso.
153
00:08:13,293 --> 00:08:15,929
Esta menina desencoraja-me
completamente.
154
00:08:16,062 --> 00:08:18,865
A Isabel manteve-vos separados
desde que ela nasceu.
155
00:08:18,998 --> 00:08:20,967
Conhecerem-se levar� tempo.
156
00:08:21,367 --> 00:08:24,204
Agora, o que fizestes juntos
desde que ela chegou?
157
00:08:24,337 --> 00:08:26,172
O mesmo
que o meu pai fazia comigo.
158
00:08:26,306 --> 00:08:28,174
Pequeno-almo�o e dar as boas-noites.
159
00:08:28,308 --> 00:08:31,477
Gideon, tendes
tantos anos perdidos para recuperar.
160
00:08:31,811 --> 00:08:33,813
Tirai-a deste castelo abafado.
161
00:08:33,947 --> 00:08:35,782
Ide e fazei algo divertido.
162
00:08:35,915 --> 00:08:37,917
Muito bem. Onde � que n�s vamos?
163
00:08:38,785 --> 00:08:41,754
-"N�s"?
-J� fostes uma menina outrora.
164
00:08:41,888 --> 00:08:43,723
Sabeis do que as meninas gostam.
165
00:08:43,856 --> 00:08:46,926
J� para n�o falar
que me dispensastes a governanta.
166
00:08:50,330 --> 00:08:54,000
O homem era o escudeiro do castelo
que desaparecera h� uns dias.
167
00:08:54,167 --> 00:08:56,769
Foi apenas quando o desenterr�mos
que descobrimos o outro corpo.
168
00:08:56,903 --> 00:08:58,238
A mulher era nobre.
169
00:08:58,371 --> 00:09:01,040
As v�timas anteriores
foram deixadas ao relento.
170
00:09:02,775 --> 00:09:06,412
Ele anda a escond�-las,
a enterr�-las por debaixo do castelo.
171
00:09:06,746 --> 00:09:09,749
Como � que ele entra com os corpos
nos t�neis sem ser visto?
172
00:09:09,882 --> 00:09:11,517
N�o sei, mas vou descobrir.
173
00:09:11,851 --> 00:09:14,988
Esta coroa��o est� destinada
a celebrar Carlos,
174
00:09:15,121 --> 00:09:18,057
um rei forte com uma regente
poderosa a seu lado.
175
00:09:18,191 --> 00:09:21,127
Isto certamente n�o augura
nada de bom para v�s, Catarina.
176
00:09:21,261 --> 00:09:24,797
Ter um assassino � solta
numa ocasi�o t�o importante,
177
00:09:24,931 --> 00:09:27,433
com tantas pessoas presentes.
178
00:09:27,800 --> 00:09:31,437
Talvez deva fazer algumas altera��es
ao meu discurso.
179
00:09:36,509 --> 00:09:39,846
Asseguro a todos de que estais a salvo
aqui no castelo para a coroa��o.
180
00:09:39,979 --> 00:09:42,081
Poremos todos os guardas do rei
dispon�veis
181
00:09:42,215 --> 00:09:44,450
em alerta a toda a hora.
182
00:09:46,019 --> 00:09:48,254
Tenho a situa��o sob controlo.
183
00:09:50,857 --> 00:09:54,127
Dezasseis libras, nem mais uma on�a.
184
00:10:10,880 --> 00:10:12,982
Est� a� algu�m?
185
00:10:29,327 --> 00:10:33,030
O que diabo estamos a fazer
a viajar nesta ratoeira de carruagem?
186
00:10:33,197 --> 00:10:34,999
Pe�o desculpa pelo vosso desconforto.
187
00:10:35,033 --> 00:10:38,002
N�o � certamente adequada
ao regresso oficial da rainha � Corte.
188
00:10:38,136 --> 00:10:41,205
-� assim para vossa seguran�a.
-Para minha seguran�a?
189
00:10:41,539 --> 00:10:44,275
Da �ltima vez que o vosso coche real
saiu do castelo,
190
00:10:44,609 --> 00:10:46,644
foi atingido com pedras
e comida podre.
191
00:10:46,778 --> 00:10:49,714
Vejo que a opini�o p�blica n�o tem
sido generosa na minha aus�ncia.
192
00:10:49,847 --> 00:10:52,150
Persistem rumores de que
Robert Dudley era vosso amante,
193
00:10:52,283 --> 00:10:55,720
-Matou a esposa para ficar convosco.
-Ser� que ningu�m aceita a verdade?
194
00:10:55,853 --> 00:10:57,121
A Amy Dudley cometeu suic�dio,
195
00:10:57,255 --> 00:10:59,223
e Robert foi inocentado
de todas as acusa��es.
196
00:11:02,026 --> 00:11:03,261
Que novas tendes de Dudley?
197
00:11:03,594 --> 00:11:06,264
Nobres que souberam do seu
paradeiro expulsaram-no do condado.
198
00:11:06,597 --> 00:11:08,332
A mancha na sua reputa��o
n�o se desvaneceu.
199
00:11:08,666 --> 00:11:10,168
Tendes de ficar longe dele.
200
00:11:12,737 --> 00:11:15,907
Porque � que prestam mais aten��o
ao falat�rio cruel
201
00:11:16,040 --> 00:11:18,843
do que ao verdadeiro terror em m�os?
202
00:11:19,210 --> 00:11:21,813
Que progressos tendes feito
na busca pelo meu envenenador?
203
00:11:21,946 --> 00:11:24,148
Eu encontrarei o criminoso,
mas preciso de tempo.
204
00:11:24,282 --> 00:11:26,184
Tendo em conta que a opini�o p�blica
se virou contra v�s,
205
00:11:26,317 --> 00:11:27,985
n�o h� falta de suspeitos.
206
00:11:28,920 --> 00:11:30,288
Not�cias maravilhosas.
207
00:11:30,621 --> 00:11:32,190
O embaixador Blackburn
enviou uma carta
208
00:11:32,323 --> 00:11:34,826
expressando a profunda preocupa��o
de Maria, Rainha da Esc�cia,
209
00:11:34,959 --> 00:11:37,762
relativamente
ao agitador protestante, John Knox.
210
00:11:37,895 --> 00:11:41,032
Knox. Mas que homenzinho odioso.
211
00:11:41,165 --> 00:11:44,702
Ela espera que combineis
os vossos esfor�os para o neutralizar.
212
00:11:44,836 --> 00:11:46,904
Sugere que vos beneficiaria
a ambas,
213
00:11:47,038 --> 00:11:49,373
tendo em conta
o seu �dio por monarcas femininas.
214
00:11:49,740 --> 00:11:52,043
� uma proposta interessante.
215
00:11:52,210 --> 00:11:56,080
Mas n�o posso atrever-me a alienar
os meus apoiantes protestantes.
216
00:11:56,214 --> 00:12:00,151
A �nsia da Maria por discutir o Knox
diz-nos uma coisa, contudo.
217
00:12:00,284 --> 00:12:02,787
Ela planeia regressar � Esc�cia.
218
00:12:03,855 --> 00:12:07,925
Talvez seja hora de eu fazer uma visita
� minha convidada escocesa.
219
00:12:16,868 --> 00:12:19,270
Acho que nunca vi o mundo
com tanto espanto.
220
00:12:19,403 --> 00:12:22,707
O mundo pelos olhos de uma crian�a
� uma coisa maravilhosa.
221
00:12:24,809 --> 00:12:26,711
O que �?
222
00:12:26,844 --> 00:12:29,680
Um camelo.
� o primeiro que vejo t�o de perto.
223
00:12:29,847 --> 00:12:33,217
-Bastante feio, n�o �?
-Eu acho-o lindo.
224
00:12:33,351 --> 00:12:36,053
-H� mais animais l� dentro!
-Queres entrar?
225
00:12:37,088 --> 00:12:38,923
Posso ir contigo,
se estiveres nervosa.
226
00:12:39,056 --> 00:12:41,893
Prefiro ir sozinha,
mas preciso da minha boneca.
227
00:12:42,026 --> 00:12:44,028
Deixei-a na carruagem.
228
00:12:44,161 --> 00:12:46,330
Eu vou l� buscar-ta.
229
00:12:56,374 --> 00:12:58,442
O vermelho assenta-vos bem,
minha senhora.
230
00:12:58,776 --> 00:13:00,811
� vosso por tr�s dinheiros.
231
00:13:00,945 --> 00:13:04,916
E eu aposto que ficaria igualmente
bonito em ti, minha menina. Pronto.
232
00:13:07,251 --> 00:13:10,288
T�o linda como a tua m�e.
233
00:13:21,799 --> 00:13:24,936
Quem me dera
que f�sseis minha m�e.
234
00:13:25,069 --> 00:13:27,238
�gata, �s muito querida.
235
00:13:27,371 --> 00:13:30,107
Mas gostaria muito de ser tua amiga.
236
00:13:30,241 --> 00:13:33,110
E n�o te esque�as do teu pai.
Ele ama-te muito.
237
00:13:33,244 --> 00:13:35,046
Sim, eu sei,
238
00:13:35,179 --> 00:13:38,449
-mas obedece �s ordens da Rainha.
-Referes-te � Rainha Isabel?
239
00:13:38,783 --> 00:13:40,918
Se f�sseis minha m�e,
nunca me abandonar�eis,
240
00:13:41,052 --> 00:13:43,321
porque ningu�m manda
numa rainha.
241
00:13:47,425 --> 00:13:48,993
Est�s com receio
de que a Rainha Isabel
242
00:13:49,126 --> 00:13:51,362
volte a tirar-te do teu pai?
243
00:13:56,233 --> 00:13:58,035
Compreendo que estejais com medo.
244
00:13:58,202 --> 00:14:00,137
At� as rainhas t�m medo �s vezes.
245
00:14:00,304 --> 00:14:03,174
Mas n�o podemos permitir
que o nosso medo nos controle.
246
00:14:03,874 --> 00:14:05,409
N�o parece agora,
247
00:14:05,743 --> 00:14:08,512
mas o teu pai �
o teu maior protetor.
248
00:14:10,381 --> 00:14:12,116
Achas que lhe consegues
dar uma oportunidade?
249
00:14:14,218 --> 00:14:15,419
Pronto.
250
00:14:15,753 --> 00:14:18,456
Pai, quereis vir antes v�s comigo?
251
00:14:20,124 --> 00:14:21,759
Gostaria muito.
252
00:14:34,939 --> 00:14:37,942
N�o me trouxestes para c� para que
a Maria vos pudesse conhecer melhor.
253
00:14:38,109 --> 00:14:40,978
-Quereis informa��es sobre Maria.
-Sim.
254
00:14:42,380 --> 00:14:44,548
Quando � que a Maria
espera regressar � Esc�cia?
255
00:14:44,882 --> 00:14:46,250
Ela falou com os generais dela?
256
00:14:48,386 --> 00:14:51,956
Se n�o estais informada acerca
das opera��es militares da Maria,
257
00:14:52,089 --> 00:14:54,392
discutamos os assuntos do cora��o.
258
00:14:54,525 --> 00:14:56,394
A coroa��o do Rei Carlos
aproxima-se.
259
00:14:56,527 --> 00:14:59,030
A corte francesa
est� inundada de realeza.
260
00:14:59,163 --> 00:15:01,232
Que pretendente
espera a Maria entreter
261
00:15:01,365 --> 00:15:03,167
na sua busca
por uma nova alian�a matrimonial?
262
00:15:03,301 --> 00:15:05,970
N�o podeis esperar
que vos diga essas coisas.
263
00:15:06,103 --> 00:15:07,438
A Maria � minha amiga.
264
00:15:07,571 --> 00:15:10,808
Esperava que tamb�m n�s
pud�ssemos ser amigas, Lola.
265
00:15:10,941 --> 00:15:12,376
As amigas n�o v�o apenas
�s casas umas das outras,
266
00:15:12,510 --> 00:15:14,111
e compram vestidos bonitos.
267
00:15:14,245 --> 00:15:16,147
Elas fazem favores umas �s outras.
268
00:15:16,280 --> 00:15:17,581
E se eu n�o o fizer?
269
00:15:19,116 --> 00:15:21,485
Ent�o, encontrar-nos-emos
num impasse.
270
00:15:23,087 --> 00:15:24,455
E isso eu n�o posso permitir.
271
00:15:26,490 --> 00:15:28,092
N�o me deixais alternativa.
272
00:15:29,026 --> 00:15:31,128
A vossa fam�lia
continuar� atr�s das grades,
273
00:15:31,295 --> 00:15:33,397
e v�s ficareis aqui na corte inglesa,
274
00:15:33,531 --> 00:15:35,533
e um pouco menos confort�vel.
275
00:15:38,569 --> 00:15:41,238
At� estardes disposta a falar.
276
00:15:49,313 --> 00:15:51,082
Aqui n�o.
277
00:15:51,215 --> 00:15:53,184
Onde nos costum�vamos encontrar.
278
00:15:54,051 --> 00:15:56,287
Mas eles puseram-lhe uma tranca.
279
00:15:56,420 --> 00:15:57,955
Dai-me a chave.
280
00:15:58,089 --> 00:16:00,424
Conseguis arranjar outra,
n�o conseguis?
281
00:16:01,926 --> 00:16:05,296
Sim, mas esta, amante...
282
00:16:05,429 --> 00:16:07,932
Agora, ganho o dobro do que ganhava.
283
00:16:08,065 --> 00:16:09,533
J� vos posso comprar coisas.
284
00:16:09,900 --> 00:16:12,103
Isso ser� agrad�vel, n�o ser�?
285
00:16:12,269 --> 00:16:14,372
S� n�o as mostreis ao vosso marido.
286
00:16:28,435 --> 00:16:31,505
-Crist�v�o, onde andastes?
-Meu senhor, as minhas desculpas...
287
00:16:31,639 --> 00:16:34,375
Ordenei a todos os guardas do rei
que me viessem pedir as suas ordens.
288
00:16:34,508 --> 00:16:35,776
Isso inclui-te a ti.
289
00:16:36,110 --> 00:16:39,213
O Lorde Fluret desapareceu.
H� sinais de luta nos seus aposentos.
290
00:16:39,346 --> 00:16:42,349
-Achais que foi o assassino.
-� por isso que preciso que trabalhe,
291
00:16:42,483 --> 00:16:43,751
n�o que vagueie pelos corredores.
292
00:16:45,553 --> 00:16:48,489
Escute, n�o me interessa
que Catarina vos tenha dado
293
00:16:48,622 --> 00:16:52,693
esta posi��o por estar nas suas boas
gra�as, tem de levar o trabalho a s�rio.
294
00:16:52,826 --> 00:16:54,762
Mostre �s pessoas
que � digno do posto que tem,
295
00:16:55,095 --> 00:16:56,830
e ningu�m se lembrar�
de como chegou at� ele.
296
00:16:59,633 --> 00:17:03,137
Meu senhor, soube que procurais
volunt�rios para as patrulhas noturnas.
297
00:17:03,270 --> 00:17:05,439
Eu costumava cuidar
das fogueiras na Ala Este.
298
00:17:05,573 --> 00:17:08,208
Ningu�m a conhece melhor.
Deixai-me patrulhar l�.
299
00:17:08,342 --> 00:17:10,210
Dai-me uma oportunidade
para provar o meu valor.
300
00:17:14,815 --> 00:17:18,319
Fico arrepiado ao usar a chave
dos aposentos de Catarina de M�dici.
301
00:17:18,452 --> 00:17:20,721
Fico arrepiada por n�o estares
coberto de teias de aranha
302
00:17:20,854 --> 00:17:23,557
por teres usado
as passagens secretas.
303
00:17:24,091 --> 00:17:25,826
Algu�m te viu?
304
00:17:26,193 --> 00:17:28,462
N�o, mas que importa?
305
00:17:28,596 --> 00:17:30,331
Estou aqui a t�tulo oficial.
306
00:17:30,497 --> 00:17:32,533
A guarda do rei
encontrou o Lorde Fluret?
307
00:17:32,666 --> 00:17:37,137
Ainda n�o. V�rios nobres deixaram o
castelo, temendo pela sua seguran�a.
308
00:17:37,705 --> 00:17:41,342
E continua a n�o haver progressos
na busca pelo assassino.
309
00:17:44,545 --> 00:17:46,847
Estais t�o linda com isso posto.
310
00:17:47,381 --> 00:17:48,616
Obrigada.
311
00:17:49,249 --> 00:17:50,551
Decidi usar outro.
312
00:17:50,684 --> 00:17:54,288
Este faz-me lembrar
da �ltima vez que o usei.
313
00:17:54,455 --> 00:17:56,857
Na coroa��o do Francisco.
314
00:17:57,725 --> 00:18:01,695
N�o quero que essa tristeza
perturbe o dia do Carlos.
315
00:18:02,696 --> 00:18:05,566
Porqu� usar uma pe�a menor?
316
00:18:10,471 --> 00:18:15,142
Porque, Crist�v�o,
faz-me lembrar o meu falecido filho.
317
00:18:15,542 --> 00:18:17,811
Em algumas coisas,
pareceis ser um homem feito,
318
00:18:18,145 --> 00:18:20,414
mas, noutras, sois ainda t�o jovem.
319
00:18:25,219 --> 00:18:29,223
Quando tiverdes filhos, sabereis
que n�o conhec�eis o amor verdadeiro.
320
00:18:36,296 --> 00:18:40,467
Quando perderdes um filho,
vir�s a conhecer a dor verdadeira.
321
00:18:44,705 --> 00:18:47,207
Eu n�o conhe�o a vossa dor,
322
00:18:48,642 --> 00:18:51,545
mas fa�o quest�o
de nunca olhar para tr�s.
323
00:18:53,480 --> 00:18:57,418
Porque haver�amos n�s de o fazer
com tanta beleza � nossa frente?
324
00:19:06,393 --> 00:19:07,628
Adicionastes outra chave.
325
00:19:07,761 --> 00:19:11,465
Para a arrecada��o da Guarda do Rei,
e para os meus aposentos.
326
00:19:11,598 --> 00:19:13,534
Os vossos quartos n�o t�m fechadura.
327
00:19:13,667 --> 00:19:15,602
Tomastes uma nova amante?
328
00:19:16,236 --> 00:19:18,906
Uma antiga. Estais zangada?
329
00:19:19,573 --> 00:19:21,909
N�o. S� quero ter a certeza
330
00:19:22,242 --> 00:19:25,379
de que n�o haver�
conversa de amantes entre v�s.
331
00:19:25,512 --> 00:19:27,948
Sabes que ningu�m pode
saber de n�s.
332
00:19:33,287 --> 00:19:37,458
Ouvi dizer que a Isabel conseguia
ser mercurial, at� err�tica, mas isto?
333
00:19:37,591 --> 00:19:40,360
S�o tempos muito dif�ceis
para a rainha.
334
00:19:40,494 --> 00:19:42,229
A vida dela � t�o solit�ria.
335
00:19:42,362 --> 00:19:45,299
Queres dizer, sem o seu amante
assassino de esposas?
336
00:19:46,867 --> 00:19:50,504
O que os nobres dizem sobre
Robert Dudley n�o � verdade.
337
00:19:50,904 --> 00:19:52,439
Ele � um homem bondoso.
338
00:19:52,573 --> 00:19:54,675
A mulher dele, aquela
por quem toda a gente lamenta tanto,
339
00:19:54,808 --> 00:19:56,910
dev�eis ter visto
a maneira como ela tratava os servos.
340
00:19:57,244 --> 00:19:59,012
Se quereis a minha opini�o,
muita gente a pode ter assassinado.
341
00:19:59,346 --> 00:20:02,649
Entretanto, Lorde Dudley � a �nica
pessoa em quem Isabel pode confiar.
342
00:20:02,783 --> 00:20:05,519
N�o est� certo
o mundo estar contra eles.
343
00:20:05,919 --> 00:20:07,321
Compreendo.
344
00:20:08,555 --> 00:20:10,691
Toma.
Trouxe-te ameixas do jantar.
345
00:20:10,824 --> 00:20:11,959
Toma.
Trouxe-te ameixas do jantar.
346
00:20:13,026 --> 00:20:14,595
N�o, minha senhora. Eu fa�o isso.
347
00:20:14,728 --> 00:20:16,663
Disparate.
Tens as m�os cobertas de fuligem.
348
00:20:19,566 --> 00:20:21,034
O que � isto?
349
00:20:21,368 --> 00:20:23,971
Uma peruca desta qualidade
custaria uma pequena fortuna.
350
00:20:24,304 --> 00:20:26,673
-N�o � nada.
-E a cor.
351
00:20:26,840 --> 00:20:29,376
Isabel. Roubaste-a?
352
00:20:29,510 --> 00:20:32,279
Jamais. Uma amiga minha
foi cortes� aqui.
353
00:20:32,446 --> 00:20:34,448
Ela pediu-me o favor
de a entregar a uma pessoa.
354
00:20:34,581 --> 00:20:35,816
Eu n�o fiz nada de errado.
355
00:20:35,949 --> 00:20:38,385
Eu n�o fiz nada de errado.
356
00:20:38,519 --> 00:20:39,653
N�o...
357
00:20:41,722 --> 00:20:43,657
mas est� relacionado
com algu�m pr�ximo dela.
358
00:20:45,893 --> 00:20:48,529
N�o acreditareis a menos que vejais
com os vossos pr�prios olhos.
359
00:20:52,900 --> 00:20:54,301
Sou nova nisto, meu senhor.
360
00:20:57,404 --> 00:20:59,640
-O que quereis que fa�a?
-Onde est� a peruca?
361
00:20:59,773 --> 00:21:01,508
Precisamos mesmo dela?
362
00:21:01,642 --> 00:21:03,844
Sim. Para a pr�xima,
vede se a trazeis posta.
363
00:21:03,977 --> 00:21:05,979
Agora, parai de falar.
364
00:21:07,581 --> 00:21:09,016
Isabel.
365
00:21:09,349 --> 00:21:11,585
Oh, Isabel.
366
00:21:25,063 --> 00:21:27,599
Jamais conseguirei retribuir-vos
esta gentileza.
367
00:21:27,766 --> 00:21:30,135
N�o h� nada a retribuir.
368
00:21:30,569 --> 00:21:34,273
V�s ter�eis acabado por chegar
a este momento sozinho.
369
00:21:34,406 --> 00:21:36,575
Por mais que me entriste�a diz�-lo,
370
00:21:36,742 --> 00:21:38,810
esta doce folga tem de acabar.
371
00:21:39,144 --> 00:21:41,680
-� hora de aceitar o meu destino.
-E qual �?
372
00:21:41,813 --> 00:21:45,050
A procura de uma alian�a matrimonial
com Erik da Su�cia.
373
00:21:45,651 --> 00:21:47,519
Um pr�ncipe protestante?
374
00:21:47,653 --> 00:21:51,089
Os meus conselheiros acham que isso
agradar� a John Knox e seguidores,
375
00:21:51,223 --> 00:21:52,658
facilitando o meu regresso � Esc�cia.
376
00:21:53,659 --> 00:21:55,060
O que achais?
377
00:21:55,193 --> 00:21:58,063
Acho que estaria a trair quem sou,
378
00:21:58,196 --> 00:21:59,431
e � dif�cil.
379
00:21:59,565 --> 00:22:01,600
Mais dif�cil do que ter sido
tomada por m�e dela?
380
00:22:02,401 --> 00:22:05,804
Presumo que desej�veis
um filho vosso com Francisco.
381
00:22:06,505 --> 00:22:09,508
Ser confrontada com essa dor hoje
deve ter parecido insuport�vel,
382
00:22:09,675 --> 00:22:10,676
mas v�s superaste-la,
383
00:22:10,809 --> 00:22:13,211
e ainda arranjastes maneira
de ajudar a �gata e a mim.
384
00:22:13,745 --> 00:22:16,815
Agora, tendes de vos ajudar
a v�s pr�pria. Sois uma rainha, Maria.
385
00:22:17,149 --> 00:22:19,785
E tendes de fazer o que for preciso
para alcan�ar esse prop�sito.
386
00:22:20,118 --> 00:22:22,220
Se esse tal pr�ncipe sueco
vos ajudar a faz�-lo,
387
00:22:22,354 --> 00:22:24,756
ent�o ide atr�s dele.
388
00:22:25,123 --> 00:22:26,625
Sabeis que estais a encorajar-me
389
00:22:26,758 --> 00:22:29,127
a aliar-me
a um marido muito poderoso,
390
00:22:29,261 --> 00:22:31,196
e as ordens da vossa rainha
s�o para o evitardes.
391
00:22:33,098 --> 00:22:35,400
Essas foram as minhas ordens
como diplomata.
392
00:22:35,667 --> 00:22:37,869
Falo-vos esta noite como amigo.
393
00:22:38,570 --> 00:22:40,172
Se bem que ouvi dizer
que o Erik � entediante,
394
00:22:40,305 --> 00:22:43,308
cheira a cavalas velhas,
e que a Su�cia � um bloco de gelo.
395
00:23:07,499 --> 00:23:10,135
N�o gostei do prazer
que ele tirou da matan�a.
396
00:23:10,268 --> 00:23:12,738
Mas � isso que os talhantes fazem,
talham animais.
397
00:23:12,871 --> 00:23:15,374
N�o deve ser nada,
mas eu tamb�m vi o talhante
398
00:23:15,507 --> 00:23:17,809
a discutir com o Lorde Fluret
mesmo antes dele ter desaparecido.
399
00:23:18,510 --> 00:23:20,879
-Sobre qu�?
-Sobre a ementa da coroa��o,
400
00:23:21,213 --> 00:23:23,281
mas a conversa aqueceu rapidamente.
401
00:23:23,415 --> 00:23:25,584
Dificilmente um motivo
para inspirar um assassinato.
402
00:23:25,717 --> 00:23:29,221
Se o talhante n�o for um assassino,
�, pelo menos, um ladr�o.
403
00:23:29,388 --> 00:23:32,391
Esta noite, vi-o a roubar
um barril de sal da despensa.
404
00:23:35,193 --> 00:23:36,661
-Sal?
-Sim.
405
00:23:36,795 --> 00:23:40,365
Os aposentos dele ficam ao lado
do matadouro, rolou-o l� para dentro.
406
00:23:40,499 --> 00:23:43,735
Um barril de sal
vale quase um ano de sal�rios.
407
00:23:44,669 --> 00:23:46,505
O sal n�o � apenas valioso,
408
00:23:48,707 --> 00:23:51,309
tamb�m � usado
para conservar carne.
409
00:23:54,713 --> 00:23:56,314
Cheiram sempre assim?
410
00:23:56,448 --> 00:23:58,450
S� se forem deixados ao relento.
411
00:23:59,317 --> 00:24:00,852
Se estivessem
dentro de um barril de sal,
412
00:24:01,186 --> 00:24:03,355
n�o exalariam um odor t�o intenso,
413
00:24:03,488 --> 00:24:06,625
dando tempo ao assassino
at� que os pudesse enterrar.
414
00:24:07,259 --> 00:24:08,460
Sal.
415
00:24:13,932 --> 00:24:15,300
Apenas vest�gios.
416
00:24:16,535 --> 00:24:17,969
O barril era muito grande?
417
00:24:18,303 --> 00:24:20,505
-Dava para conter um corpo?
-Sim.
418
00:24:20,672 --> 00:24:23,942
Talvez tenha sido assim que os levou
para os t�neis sem ningu�m reparar.
419
00:24:24,309 --> 00:24:26,378
Vamos visitar os aposentos dele.
420
00:24:46,598 --> 00:24:47,866
H� alguma coisa aqui.
421
00:24:51,369 --> 00:24:53,338
J� vi isto antes.
422
00:24:53,472 --> 00:24:55,740
No celeiro com a Delphine quando
and�vamos � ca�a do assassino.
423
00:24:55,874 --> 00:24:57,309
Ele guarda cora��es nisto.
424
00:25:06,585 --> 00:25:08,253
Aqui.
425
00:25:17,028 --> 00:25:18,530
Santo Deus, �...?
426
00:25:26,371 --> 00:25:27,405
O Lorde Fluret.
427
00:25:28,373 --> 00:25:29,774
Quem est� a�?
428
00:25:29,908 --> 00:25:32,577
O que fazeis?
Estes aposentos s�o meus.
429
00:25:34,012 --> 00:25:36,615
-O que � isso?
-Pousai a faca, e conversamos.
430
00:25:36,748 --> 00:25:38,049
Achais que fui eu que fiz isso.
431
00:25:38,383 --> 00:25:39,818
Quereis pendurar-me
como a um porco.
432
00:25:40,752 --> 00:25:41,953
N�o posso deixar que isso aconte�a.
433
00:26:03,441 --> 00:26:07,546
-Parai de resistir.
-J� parei!
434
00:26:17,454 --> 00:26:20,423
Fiquei satisfeita em ouvir
que quer�eis voltar a conversar.
435
00:26:20,590 --> 00:26:22,325
Mudastes de ideias?
436
00:26:22,459 --> 00:26:25,562
Estais preparada para me contar tudo
sobre Maria, rainha dos escoceses?
437
00:26:26,329 --> 00:26:28,164
Receio que n�o.
438
00:26:28,298 --> 00:26:31,268
Mas tenho outras informa��es
que podeis achar �teis.
439
00:26:32,302 --> 00:26:34,137
Continuai.
440
00:26:35,705 --> 00:26:38,141
Durante
as minhas �ltimas semanas aqui,
441
00:26:38,308 --> 00:26:43,046
ouvi sussurros acerca
de um cavalheiro que era
442
00:26:43,179 --> 00:26:45,515
um favorito vosso.
443
00:26:45,682 --> 00:26:48,652
Os vossos pr�prios conselheiros
queriam que desaparecesse,
444
00:26:48,818 --> 00:26:51,454
e isto causou-vos grande sofrimento.
445
00:26:52,088 --> 00:26:54,224
Prossegui com cautela, Lady Lola.
446
00:26:57,060 --> 00:26:59,429
Dir-vos-ei uma coisa sobre a Maria.
447
00:26:59,562 --> 00:27:03,133
Ela faz-se rodear de gente
devotada ao seu contentamento.
448
00:27:03,266 --> 00:27:05,335
Verdadeiros amigos.
Verdadeiros conselheiros.
449
00:27:05,468 --> 00:27:08,405
Como qualquer rainha deveria fazer.
Como eu fa�o.
450
00:27:09,706 --> 00:27:11,474
N�o creio que o fa�ais.
451
00:27:12,609 --> 00:27:15,712
O que pensais que sabeis?
452
00:27:16,246 --> 00:27:18,715
E o que tem isso a ver
com o meu favorito,
453
00:27:18,848 --> 00:27:20,283
como lhe chamais?
454
00:27:21,518 --> 00:27:23,820
Na verdade, Vossa Majestade,
455
00:27:24,187 --> 00:27:26,089
tem que ver com Lorde William.
456
00:27:36,866 --> 00:27:38,435
Isabel.
457
00:27:38,568 --> 00:27:40,136
Mas que diabo?
458
00:27:40,270 --> 00:27:42,339
Porque estais t�o chocado?
459
00:27:42,505 --> 00:27:44,741
N�o foi isto que sempre quisestes,
460
00:27:44,874 --> 00:27:46,643
a vossa esposa longe
na casa de campo,
461
00:27:46,776 --> 00:27:49,846
e eu aqui, nos vossos aposentos?
462
00:27:51,748 --> 00:27:55,118
-De que falais?
-J� sei da cortes�.
463
00:27:55,585 --> 00:27:58,254
J� sei da peruca ruiva
que a fazeis usar,
464
00:27:58,388 --> 00:27:59,856
e de como gritais o meu nome
465
00:28:00,190 --> 00:28:02,258
no auge da paix�o
quando a fornicais.
466
00:28:03,493 --> 00:28:07,364
-Onde ouvistes tal coisa?
-N�o vale a pena neg�-lo.
467
00:28:10,283 --> 00:28:13,853
E pensar que, todos estes anos,
eu acreditei que ereis motivado
468
00:28:14,187 --> 00:28:16,723
por amor ao vosso pa�s.
469
00:28:17,090 --> 00:28:18,825
Mas agora sei que n�o � assim.
470
00:28:19,492 --> 00:28:22,329
-Estais apaixonado por mim.
-Mas nunca agi em conformidade.
471
00:28:22,462 --> 00:28:24,297
Falais como
se tivesses hip�tese.
472
00:28:24,431 --> 00:28:25,832
Houve vezes em que tive.
473
00:28:26,066 --> 00:28:29,169
Quando Dudley estava ausente
e quer�eis mais do que conselhos.
474
00:28:29,302 --> 00:28:32,172
Podia ter-me tornado vosso amante,
mas n�o o fiz porque sou casado.
475
00:28:32,305 --> 00:28:34,241
E esse facto, por si s�,
traria vergonha sobre v�s.
476
00:28:34,374 --> 00:28:37,210
Eu sabia disso, e Dudley, o vosso
amante casado, tamb�m sabia.
477
00:28:37,344 --> 00:28:40,614
-E ele n�o se importou.
-Ele faria qualquer coisa por mim.
478
00:28:40,747 --> 00:28:43,517
V�s achais que ele vos ama, mas
o amor verdadeiro implica sacrif�cio.
479
00:28:43,650 --> 00:28:46,152
E eu sacrifiquei
as minhas pr�prias emo��es,
480
00:28:46,286 --> 00:28:49,389
ignorei-as uma e outra vez
para vos proteger.
481
00:28:49,523 --> 00:28:51,558
N�o h� nada, absolutamente nada,
que eu n�o fizesse
482
00:28:51,691 --> 00:28:54,194
para vos manter no trono.
483
00:28:54,661 --> 00:28:56,763
At� assassinar
o meu filho por nascer?
484
00:28:59,799 --> 00:29:01,735
Sabias que eu estava gr�vida.
485
00:29:02,435 --> 00:29:05,205
Juro que n�o sabia.
486
00:29:06,306 --> 00:29:10,277
Falei com a cortes�
que visitastes mais recentemente.
487
00:29:10,410 --> 00:29:13,213
Ela conduziu-me � rapariga
que ela tinha substitu�do,
488
00:29:13,346 --> 00:29:16,650
� rapariga que mandaste embora
apenas dois meses antes.
489
00:29:16,783 --> 00:29:20,687
Logo ap�s ela te ter ajudado
a arranjar a po��o que as putas usam
490
00:29:20,820 --> 00:29:23,657
para se livrarem
de problemas indesejados.
491
00:29:26,259 --> 00:29:28,662
Envenenaste-me
para que eu perdesse o meu beb�.
492
00:29:28,795 --> 00:29:32,666
Eu fi-lo para vos proteger
e salvar o vosso reinado.
493
00:29:32,799 --> 00:29:34,634
N�o t�nheis o direito!
494
00:29:35,168 --> 00:29:37,103
Era o meu filho.
495
00:29:39,272 --> 00:29:41,474
N�o t�nheis o direito.
496
00:29:41,608 --> 00:29:44,077
Isabel, por favor.
497
00:29:50,784 --> 00:29:53,353
Deixareis o meu servi�o
imediatamente,
498
00:29:55,822 --> 00:29:57,557
e n�o regressar�s.
499
00:30:00,126 --> 00:30:02,462
Sinto-me imensamente aliviada
por o teres apanhado.
500
00:30:02,596 --> 00:30:04,631
Parab�ns, Sebasti�o.
501
00:30:04,798 --> 00:30:07,367
O cr�dito n�o � s� meu.
502
00:30:07,500 --> 00:30:09,235
Sem o olho atento de Crist�v�o
503
00:30:09,369 --> 00:30:12,172
a apanhar o talhante
a mover o barril de sal,
504
00:30:12,305 --> 00:30:14,140
n�o sei se o ter�amos apreendido.
505
00:30:14,274 --> 00:30:15,508
E tens a certeza
de que � ele o homem certo?
506
00:30:15,642 --> 00:30:19,179
Se encontrar o cad�ver do Fluret nos
aposentos dele n�o for prova bastante,
507
00:30:19,312 --> 00:30:22,415
apenas duas pessoas t�m a chave
da despensa onde o sal � guardado:
508
00:30:22,549 --> 00:30:24,851
o pr�prio talhante,
e o padeiro do castelo.
509
00:30:25,185 --> 00:30:27,487
O padeiro n�o pode ser o assassino.
Tem uma perna gravemente atrofiada,
510
00:30:27,621 --> 00:30:30,156
o que o torna incapaz de mover
um barril de sal pesado,
511
00:30:30,290 --> 00:30:31,791
muito menos com um corpo l� dentro.
512
00:30:32,125 --> 00:30:33,560
Disseste o padeiro?
513
00:30:33,693 --> 00:30:35,562
Disse.
O que se passa?
514
00:30:36,262 --> 00:30:38,164
Nada.
515
00:31:53,172 --> 00:31:54,607
Crist�v�o.
516
00:32:01,014 --> 00:32:02,181
Ent�o descobristes tudo.
517
00:32:04,450 --> 00:32:05,718
Isto foi tudo obra vossa.
518
00:32:06,119 --> 00:32:09,122
Pensei que tinha enterrado
os corpos suficientemente fundo.
519
00:32:09,989 --> 00:32:12,191
Parece que n�o contei
com os ratos esfomeados.
520
00:32:12,558 --> 00:32:14,794
Quando desenterraram
o vosso trabalho,
521
00:32:14,928 --> 00:32:16,663
precisastes de arranjar
um bode expiat�rio.
522
00:32:16,829 --> 00:32:19,432
Foi a� que reacendeste o caso
com a mulher do padeiro,
523
00:32:19,565 --> 00:32:24,103
para que lhe pudesses tirar a chave
e incriminar o talhante estranho.
524
00:32:24,470 --> 00:32:28,708
S� que eu nunca usei barris de sal
para mover as minhas v�timas.
525
00:32:28,875 --> 00:32:31,878
Eu pr�prio as carreguei,
na calada da noite.
526
00:32:32,445 --> 00:32:35,481
Voltastes e pusestes sal
nos cad�veres
527
00:32:35,615 --> 00:32:37,817
do escudeiro e da mulher nobre
depois do acontecido
528
00:32:37,951 --> 00:32:40,853
para guiar a busca nessa dire��o.
529
00:32:41,020 --> 00:32:42,855
Como �
que me desmascarastes?
530
00:32:43,022 --> 00:32:45,491
Conhecendo-vos.
531
00:32:45,658 --> 00:32:48,861
A vossa incapacidade de compreender
que eu chorava o meu filho,
532
00:32:49,028 --> 00:32:51,898
e a forma como me abordastes sem
preocupa��es com a minha posi��o.
533
00:32:52,031 --> 00:32:56,169
Primeiro, associei isso
� juventude e ao atrevimento,
534
00:32:56,536 --> 00:32:58,938
e depois apercebi-me
que n�o � o medo que vos falta,
535
00:32:59,072 --> 00:33:00,707
falta-vos consci�ncia.
536
00:33:05,211 --> 00:33:06,946
O talhante � inocente.
537
00:33:07,080 --> 00:33:08,715
Aquele talhante
n�o � inocente nenhum.
538
00:33:09,215 --> 00:33:12,919
J� vi a maneira como ele mata.
Ele gosta.
539
00:33:13,086 --> 00:33:15,088
E serei eu a vossa pr�xima v�tima?
540
00:33:18,925 --> 00:33:20,626
Eu jamais vos faria mal, Catarina.
541
00:33:22,562 --> 00:33:24,530
E eu sei que v�s
jamais me far�eis mal a mim.
542
00:33:26,699 --> 00:33:29,502
S� dormi com a mulher do padeiro
por causa da chave.
543
00:33:30,169 --> 00:33:34,073
Disse-lhe coisas indecorosas
sobre v�s, e lamento por isso.
544
00:33:34,240 --> 00:33:38,678
Lamentais ter dito coisas
indecorosas,
545
00:33:39,712 --> 00:33:41,881
mas sois um assassino.
546
00:33:46,219 --> 00:33:47,253
N�o digais a ningu�m.
547
00:33:53,192 --> 00:33:57,931
Sei que n�o direis,
porque � um segredo.
548
00:34:01,134 --> 00:34:04,971
E eu sei
um segredo vosso tamb�m.
549
00:34:06,639 --> 00:34:09,842
V�s mandastes
que a vossa filha, Cl�udia,
550
00:34:10,643 --> 00:34:16,449
fosse espancada para conseguirdes
roubar a reg�ncia do Narcisse.
551
00:34:18,584 --> 00:34:21,487
Eu ouvi-vos a conspirar nos vossos
aposentos com o Duque Boinel
552
00:34:21,621 --> 00:34:23,790
quando estava a atravessar
a passagem secreta
553
00:34:23,923 --> 00:34:24,924
para ir ter convosco uma noite.
554
00:34:25,058 --> 00:34:27,060
Tamb�m estava l� outra pessoa
555
00:34:27,193 --> 00:34:29,495
que pode testemunhar,
se for preciso.
556
00:34:29,662 --> 00:34:30,997
Jamais direi quem,
557
00:34:31,130 --> 00:34:34,000
mas posso derrubar
a vossa reg�ncia para sempre.
558
00:34:53,019 --> 00:34:56,022
Normalmente, preciso de arrancar
um cora��o para o possuir,
559
00:35:00,560 --> 00:35:02,595
mas o vosso j� � meu.
560
00:35:02,762 --> 00:35:05,131
N�o podeis ficar aqui,
Crist�v�o.
561
00:35:05,465 --> 00:35:06,833
N�o com o que eu sei.
562
00:35:08,501 --> 00:35:09,836
Posso, e vou.
563
00:35:11,838 --> 00:35:13,039
E se me tentardes impedir,
564
00:35:13,172 --> 00:35:16,976
se eu aparecer morto,
ou simplesmente desaparecer,
565
00:35:17,143 --> 00:35:19,779
uma carta ser� entregue
566
00:35:19,946 --> 00:35:23,149
relatando o vosso acordo
com o Duke Boinel.
567
00:35:24,651 --> 00:35:27,453
Agora, levantai-vos. O castelo precisa
do assassino castigado.
568
00:35:28,888 --> 00:35:31,057
Sabeis o que tendes a fazer.
569
00:35:48,696 --> 00:35:50,765
O talhante ainda insiste
na sua inoc�ncia.
570
00:35:50,932 --> 00:35:53,501
Como todos os homens
antes de morrerem.
571
00:36:17,859 --> 00:36:19,293
Tenho uma coisa para v�s.
572
00:36:19,427 --> 00:36:21,963
O Francisco estava t�o nervoso
durante a coroa��o dele,
573
00:36:22,296 --> 00:36:23,631
as palmas das m�os
estavam t�o suadas
574
00:36:23,765 --> 00:36:26,467
que, quando o cardeal
lhe colocou o cetro na m�o,
575
00:36:26,601 --> 00:36:28,503
ele quase escorregou para o ch�o.
576
00:36:28,636 --> 00:36:30,705
Depois disso, nunca mais compareceu
a outra cerim�nia
577
00:36:30,838 --> 00:36:33,508
sem isto enfiado na sua manga.
578
00:36:33,641 --> 00:36:34,909
Agora � vosso.
579
00:36:35,042 --> 00:36:38,012
Agarrai-vos bem a ele, e as vossas
m�os permanecer�o secas.
580
00:36:38,379 --> 00:36:41,649
Esse � o conselho mais �til
que me deram hoje.
581
00:36:42,917 --> 00:36:45,419
-Estou contente por c� estardes.
-Tamb�m eu.
582
00:36:48,322 --> 00:36:49,524
Est� na hora.
583
00:38:15,076 --> 00:38:17,411
A vossa aten��o, por favor!
584
00:38:17,778 --> 00:38:21,015
Um brinde a Catarina de M�dici,
585
00:38:21,716 --> 00:38:25,386
Rainha-M�e e Regente da Fran�a.
586
00:38:25,953 --> 00:38:27,421
Uma mulher de grande honra,
587
00:38:27,555 --> 00:38:31,058
defensora do seu povo,
protetora do territ�rio.
588
00:38:31,392 --> 00:38:36,831
Que toda a fam�lia Valois
e esta grande na��o da Fran�a
589
00:38:36,964 --> 00:38:41,669
fiquem descansados
sob o seu cuidado excecional.
590
00:38:41,836 --> 00:38:43,070
A Catarina.
591
00:38:44,972 --> 00:38:48,776
A Catarina!
592
00:39:11,832 --> 00:39:13,935
Tenho andado � vossa procura,
Lorde Cunningham.
593
00:39:14,068 --> 00:39:16,737
Estou preparada
para conhecer Erik da Su�cia.
594
00:39:16,871 --> 00:39:19,473
Arranjareis uma apresenta��o?
595
00:39:19,607 --> 00:39:21,709
Receio que uma alian�a matrimonial
com um governante protestante
596
00:39:21,842 --> 00:39:23,477
j� n�o se adeque
�s vossas necessidades.
597
00:39:23,878 --> 00:39:25,846
Acabei de saber
que John Knox e os seu seguidores
598
00:39:25,980 --> 00:39:29,050
irromperam pelos port�es
do Castelo de Edimburgo em protesto.
599
00:39:29,183 --> 00:39:30,685
Eram em n�mero t�o vasto,
600
00:39:30,818 --> 00:39:32,586
que o vosso irm�o Jaime,mesmo como regente,
601
00:39:32,720 --> 00:39:34,755
teve relut�ncia em castigar
os seus atos de trai��o.
602
00:39:34,922 --> 00:39:36,123
De trai��o?
603
00:39:39,060 --> 00:39:41,228
Eles queimaram uma ef�gie vossa.
604
00:39:43,798 --> 00:39:45,733
E, agora, Knox emitiu um ultimato.
605
00:39:45,866 --> 00:39:48,636
Eles n�o aceitar�o o vosso governo,
nem a vossa volta � Esc�cia,
606
00:39:48,769 --> 00:39:50,805
a menos que concordeis
em converter-vos ao protestantismo.
607
00:39:57,011 --> 00:40:03,718
N�o. Vivi a minha vida inteira
como uma rainha cat�lica.
608
00:40:03,851 --> 00:40:07,521
N�o permitirei que o Knox me force
a ser algo que n�o sou.
609
00:40:07,655 --> 00:40:09,123
Nem agora, nem nunca.
610
00:40:11,025 --> 00:40:14,662
N�o serei corrida do meu pa�s
antes de ter sequer regressado.
611
00:40:14,795 --> 00:40:15,963
O que ireis fazer?
612
00:40:18,099 --> 00:40:20,067
Combaterei o fogo com fogo.
613
00:40:22,069 --> 00:40:25,773
Vim agradecer-vos pela nova
governante que enviastes � �gata.
614
00:40:29,810 --> 00:40:31,579
Sei o que estais a fazer.
615
00:40:33,581 --> 00:40:34,982
Ides ao Vaticano.
616
00:40:35,850 --> 00:40:38,152
Sois certamente bom
nesse trabalho de espi�o, n�o sois?
617
00:40:38,953 --> 00:40:40,821
Vou pedir fundos ao Vaticano
618
00:40:40,955 --> 00:40:42,957
para fazer guerra contra John Knox.
619
00:40:43,090 --> 00:40:45,159
Ele est� a tentar tomar o meu pa�s,
620
00:40:45,292 --> 00:40:47,895
a atormentar cat�licos,
a persegui-los,
621
00:40:48,029 --> 00:40:51,265
a queimar lares, a pilhar mosteiros.
N�o o posso permitir.
622
00:40:51,632 --> 00:40:55,102
Isabel ver� o erguer de um ex�rcito
cat�lico como um ato de agress�o.
623
00:40:55,236 --> 00:40:57,304
O Vaticano tem estado decidido
a reclamar a Inglaterra
624
00:40:57,638 --> 00:41:00,174
desde que o pa�s se tornou protestante
ap�s a morte de Mary Tudor.
625
00:41:00,307 --> 00:41:02,543
Sei que isto enfurecer� a Isabel.
626
00:41:02,710 --> 00:41:06,080
Isto tem que ver com o John Knox,
um escoc�s a tentar tirar o que � meu.
627
00:41:06,680 --> 00:41:08,215
E t�nheis raz�o.
628
00:41:08,916 --> 00:41:10,885
Tenho de abra�ar o meu prop�sito.
629
00:41:11,018 --> 00:41:12,887
Reclamar o meu poder.
630
00:41:13,020 --> 00:41:14,622
Sou uma rainha e uma lutadora,
631
00:41:14,755 --> 00:41:17,758
e uma mulher que n�o parar�
at� ter salvo a Esc�cia.
632
00:41:17,892 --> 00:41:20,561
-N�o falei em erguerdes um ex�rcito.
-Mas tenho de o fazer.
633
00:41:20,728 --> 00:41:23,564
Maria, se levardes uma for�a cat�lica
para lutar nas Ilhas Brit�nicas,
634
00:41:23,697 --> 00:41:25,599
os nosso pa�ses
poder�o nunca ficar em paz.
635
00:41:25,733 --> 00:41:27,802
Pode chegar o dia em que n�s,
eu e v�s,
636
00:41:27,935 --> 00:41:30,704
nos encontremos frente a frente
637
00:41:30,838 --> 00:41:33,007
num campo de batalha.
638
00:41:33,741 --> 00:41:35,576
O que far�eis?
639
00:41:36,977 --> 00:41:39,580
Seria obrigada a derrubar-vos.
640
00:41:39,620 --> 00:41:43,820
--- Legendas ripadas por Virtual_PT ---
--- Sincroniza��o WEB-DL Fernando Neiva ---
53336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.