Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,333 --> 00:00:04,279
- Anteriormente...
- A amiga de Mary da Esc�cia,
2
00:00:04,280 --> 00:00:06,485
Lady Lola,
concordou em ser sua h�spede,
3
00:00:06,486 --> 00:00:08,231
pela liberta��o
da fam�lia dela.
4
00:00:08,232 --> 00:00:09,894
Estou gr�vida.
Voc� � o pai.
5
00:00:09,895 --> 00:00:12,076
- Temos que casar.
- Sou casado, Elizabeth.
6
00:00:12,077 --> 00:00:14,007
- Divorcie-se.
- J� falamos sobre isso.
7
00:00:14,008 --> 00:00:17,816
Amy Dudley est� morta.
Dizem que Dudley matou a mulher.
8
00:00:17,817 --> 00:00:21,274
- N�o podem nos ver juntos.
- Precisa me ajudar a fugir.
9
00:00:21,275 --> 00:00:23,865
- E nosso filho?
- Tem certeza? Nosso futuro...
10
00:00:23,866 --> 00:00:25,728
Nada � mais certo
do que eu sinto.
11
00:00:25,729 --> 00:00:28,206
Casarei voc�
com Duque Boinel,
12
00:00:28,207 --> 00:00:31,522
um nobre rico que dar� � Fran�a
o ouro que ela precisa,
13
00:00:31,523 --> 00:00:34,770
- em troca da sua m�o.
- Casei com a garota que amava.
14
00:00:34,771 --> 00:00:38,077
- Ela morreu no parto.
- Elizabeth est� com sua filha.
15
00:00:38,078 --> 00:00:42,274
Ela est� usando-a para que voc�
sabote minhas alian�as.
16
00:00:42,275 --> 00:00:45,315
3� Temporada | Epis�dio 10
~ Bruises That Lie ~
17
00:00:45,316 --> 00:00:47,516
~ Lords ~
Nei | S7EVEN | Yang | SongMade
18
00:00:47,517 --> 00:00:48,917
~ Lady ~
MileneF
19
00:00:48,918 --> 00:00:50,318
~ Delfim ~
Nei
20
00:01:01,290 --> 00:01:02,998
Bom dia, Vossa Majestade.
21
00:01:04,651 --> 00:01:06,998
- Posso trocar seus len��is?
- Como quiser.
22
00:01:21,736 --> 00:01:25,257
Precisar� de algo para suas
dores mensais, Majestade?
23
00:01:26,158 --> 00:01:27,558
N�o.
24
00:01:28,474 --> 00:01:29,880
Ficarei bem.
25
00:01:33,161 --> 00:01:37,501
A tens�o na fronteira escocesa
existe h� anos, Vossa Majestade.
26
00:01:37,502 --> 00:01:40,448
Se sua inten��o � esperar
at� que isso mude,
27
00:01:40,449 --> 00:01:43,305
que seja favor�vel para libertar
meu pai e meus irm�os,
28
00:01:43,306 --> 00:01:45,408
pode ser que nunca
sejam libertados,
29
00:01:45,409 --> 00:01:47,222
e eu nunca
poderei partir.
30
00:01:48,235 --> 00:01:50,063
Ou � esse, de fato,
seu plano?
31
00:01:50,064 --> 00:01:53,749
O plano � que nos conhe�amos,
minha querida Lady Lola.
32
00:01:53,750 --> 00:01:57,363
Um tipo de diplomacia
pessoal.
33
00:01:57,364 --> 00:02:02,252
Para que diga a minha prima que
n�o sou o monstro que ela pensa.
34
00:02:02,253 --> 00:02:04,655
Eu adoraria dizer isso,
Vossa Majestade,
35
00:02:05,282 --> 00:02:07,473
e que voc� �
uma mulher de palavra.
36
00:02:07,918 --> 00:02:10,073
Mas voc� suspeita
que eu n�o seja.
37
00:02:10,769 --> 00:02:13,499
Tem sido tratada com honra
desde sua chegada.
38
00:02:13,500 --> 00:02:15,820
J� tenho muitos ingleses
me julgando
39
00:02:15,821 --> 00:02:18,518
sem adicionar uma estrangeira
astuciosa a lista.
40
00:02:18,519 --> 00:02:22,153
Ficar� no seu quarto at� que eu
esteja apta a debater novamente.
41
00:02:22,154 --> 00:02:23,643
Pode ir.
42
00:02:32,418 --> 00:02:33,894
Rei Charles.
43
00:02:33,895 --> 00:02:35,977
Estive te procurando.
Tem de um momento?
44
00:02:35,978 --> 00:02:39,109
Estou esperando o meu regente.
Posso ajud�-la?
45
00:02:39,110 --> 00:02:41,131
Seria muito oportuno
46
00:02:41,132 --> 00:02:43,841
se eu pudesse continuar
hospedando meus pretendentes.
47
00:02:43,842 --> 00:02:46,842
Faria de tudo para garantir
benef�cios para a Fran�a
48
00:02:46,843 --> 00:02:48,546
em qualquer alian�a feita.
49
00:02:48,547 --> 00:02:51,399
Cuidado com rainhas necessitadas
pedindo favores.
50
00:02:51,400 --> 00:02:54,432
N�o pe�o para mim.
A Esc�cia � aliada da Fran�a.
51
00:02:54,433 --> 00:02:56,863
Alian�as geram benef�cios
para os dois pa�ses.
52
00:02:56,864 --> 00:02:58,538
Se fala dos custos
da guerra...
53
00:02:58,539 --> 00:03:03,094
Custos alt�ssimos, de ouro
e sangue, pagos pela Fran�a.
54
00:03:03,830 --> 00:03:07,367
Exatamente o que o Rei Charles
me chamou para discutir,
55
00:03:07,368 --> 00:03:09,336
assuntos franceses.
56
00:03:09,553 --> 00:03:11,433
Majestade, podemos?
57
00:03:11,434 --> 00:03:13,192
Sim, sim.
58
00:03:22,025 --> 00:03:23,675
Tem uma coisa
que precisa ver.
59
00:03:23,676 --> 00:03:25,184
� da Lola.
60
00:03:27,981 --> 00:03:31,232
A guerra escocesa do seu irm�o
nos deixou em s�rias d�vidas.
61
00:03:31,233 --> 00:03:32,633
E se aumentarmos as taxas?
62
00:03:32,634 --> 00:03:34,644
Isso nos faria
muito impopulares,
63
00:03:34,645 --> 00:03:36,800
j� que estamos come�ando
no poder.
64
00:03:36,801 --> 00:03:39,167
N�o, temos algumas op��es.
65
00:03:39,168 --> 00:03:41,880
Especialmente
j� que tem muitas irm�s
66
00:03:41,881 --> 00:03:44,290
para casar com pretendentes
que pagam t�o bem.
67
00:03:44,291 --> 00:03:45,835
Sobre isso.
68
00:03:45,836 --> 00:03:48,258
Minha irm� e minha m�e
s�o contra o casamento.
69
00:03:48,259 --> 00:03:51,587
Sei das promessas da sua m�e,
Majestade, mas ou�a bem,
70
00:03:51,588 --> 00:03:55,567
Claude ter� sorte em casar
com Duque Boinel.
71
00:03:55,568 --> 00:03:56,975
Bem...
72
00:03:56,976 --> 00:03:59,846
- Mesmo com a idade dele.
- Ele � um bom homem?
73
00:03:59,847 --> 00:04:01,354
Nossas esposas eram amigas,
74
00:04:01,355 --> 00:04:03,591
e elas eram muito francas
uma com a outra.
75
00:04:03,592 --> 00:04:07,349
Ela disse que ele a tratava
com gentileza e respeito.
76
00:04:08,310 --> 00:04:11,231
E quando ela morreu,
junto com minha esposa,
77
00:04:11,232 --> 00:04:12,654
em uma praga de ver�o,
78
00:04:12,655 --> 00:04:15,703
ela o deixou um dos maiores
arrendamentos da Fran�a.
79
00:04:15,704 --> 00:04:18,089
Ele � t�o bom
quando o ouro que tem,
80
00:04:18,090 --> 00:04:21,448
e n�s
precisamos muito dele.
81
00:04:21,449 --> 00:04:23,476
Entendo sua raiva, Mary,
82
00:04:23,477 --> 00:04:26,538
mas pode n�o ser uma boa hora
para confrontar o embaixador.
83
00:04:26,539 --> 00:04:29,879
Leu a carta. N�o deixarei
Lola presa na Inglaterra.
84
00:04:29,880 --> 00:04:31,773
E n�o acho
que exista boa hora
85
00:04:31,774 --> 00:04:35,098
para acusar a rainha inglesa
de aprisionar minha amiga.
86
00:04:35,099 --> 00:04:37,086
� isso que estou tentando
te dizer.
87
00:04:37,087 --> 00:04:39,205
- Juliet, o que foi?
- Est�o discutindo.
88
00:04:39,206 --> 00:04:42,030
- Um plano.
- Para qu�? Me deixar aqui?
89
00:04:42,031 --> 00:04:45,446
- Para ver sua filha.
- Ficar quanto tempo na Fran�a?
90
00:04:45,447 --> 00:04:49,367
Entendi porque n�o � boa hora,
mas que escolha tenho?
91
00:04:49,368 --> 00:04:53,259
N�o ficarei parada ao inv�s
de defender meus amigos.
92
00:04:53,260 --> 00:04:56,335
Mary, havia algo mais nas cartas
que interceptamos de Gideon.
93
00:04:56,909 --> 00:04:58,450
Conseguiu quebrar
o c�digo?
94
00:04:58,451 --> 00:05:01,886
Levou tempo, mas conseguimos
reconstruir a cifra essa manh�.
95
00:05:01,887 --> 00:05:03,805
O que achamos
pode te chatear,
96
00:05:03,806 --> 00:05:06,470
mas se usado corretamente,
pode fazer o jogo virar.
97
00:05:06,471 --> 00:05:08,462
- O que �?
- Vossa Majestade.
98
00:05:08,463 --> 00:05:11,616
Lorde Narcisse pede que junte-se
a ele no grande corredor.
99
00:05:11,617 --> 00:05:14,363
Claro.
E agora ele quer me ver?
100
00:05:14,364 --> 00:05:16,523
Pare de dizer
que n�o tem escolha, Charles.
101
00:05:16,524 --> 00:05:19,549
- Voc� � o rei.
- Isso mesmo, eu sou o rei.
102
00:05:19,550 --> 00:05:21,500
Somos realeza,
n�o casamos por amor.
103
00:05:21,501 --> 00:05:23,342
Milagrosamente
Francis amou a esposa,
104
00:05:23,343 --> 00:05:25,302
mas n�o significa
que amaremos.
105
00:05:25,303 --> 00:05:27,992
Ent�o � isso?
Serei vendida como uma mula,
106
00:05:27,993 --> 00:05:30,926
for�ada a viver longe daqui
com um f�ssil que nem conhe�o?
107
00:05:30,927 --> 00:05:33,393
Narcisse jura que ele �
um bom homem.
108
00:05:33,394 --> 00:05:36,847
Tanto quanto o ouro dele,
que precisamos tanto.
109
00:05:36,848 --> 00:05:40,074
S�o palavras de Narcisse.
Eu mesma as ouvi.
110
00:05:40,075 --> 00:05:42,466
Claude, sinto muito.
Tomei minha decis�o.
111
00:05:44,985 --> 00:05:47,578
-Mary, o que faz aqui?
- Pergunto-me o mesmo.
112
00:05:47,579 --> 00:05:49,114
Narcisse
mandou chamar-me...
113
00:05:49,115 --> 00:05:51,982
Queria que todos respondessem
uma simples pergunta.
114
00:05:52,869 --> 00:05:55,875
Onde est� o ouro pago por Claude
pelo Duque Boinel?
115
00:05:55,876 --> 00:05:57,753
O qu�?
Foi roubado?
116
00:05:59,878 --> 00:06:01,690
Est� acusando minha m�e?
117
00:06:01,691 --> 00:06:03,947
Sabemos que ela se op�e
ao casamento,
118
00:06:03,948 --> 00:06:06,907
e ela amaria ver minha reg�ncia
falhar.
119
00:06:06,908 --> 00:06:09,721
E que melhor maneira que acabar
com os fundos do reino
120
00:06:09,722 --> 00:06:11,522
quando mais precisamos
deles?
121
00:06:12,175 --> 00:06:13,776
M�e,
h� alguma verdade nisso?
122
00:06:13,777 --> 00:06:17,411
Oponho-me ao casamento de Claude
com o duque,
123
00:06:17,412 --> 00:06:19,846
mas o resto
� hist�ria de amadores.
124
00:06:19,847 --> 00:06:22,390
Amador � a quem voc� pagou
para cometer o crime.
125
00:06:22,974 --> 00:06:26,294
Levou o ouro ap�s o Duque Boinel
me pagar.
126
00:06:26,295 --> 00:06:28,687
Significa que o acordo
foi feito.
127
00:06:28,688 --> 00:06:31,516
O casamento acontecer�
como planejado.
128
00:06:31,517 --> 00:06:33,839
E quando eu achar o ouro,
que vou achar,
129
00:06:33,840 --> 00:06:36,579
seu plano ter� falhado.
130
00:06:36,580 --> 00:06:40,791
� t�o impens�vel que um crime
n�o tenha minha m�o?
131
00:06:41,636 --> 00:06:44,784
Escute, m�e,
se houver alguma evid�ncia
132
00:06:44,785 --> 00:06:47,547
de que roubou o ouro,
voc� ser� severamente punida.
133
00:06:47,548 --> 00:06:49,722
- O mesmo para voc�.
- Eu?
134
00:06:49,723 --> 00:06:51,833
Tem estado muito juntas
ultimamente.
135
00:06:51,834 --> 00:06:54,215
Ainda me julga
por ter defendido Catherine
136
00:06:54,216 --> 00:06:56,728
da falsa acusa��o
de assassinato?
137
00:06:56,729 --> 00:06:59,315
Estejam avisadas.
138
00:07:04,963 --> 00:07:06,387
Veja meu filho.
139
00:07:06,388 --> 00:07:10,945
O rei segue seu regente como
um ac�lito seguindo seu mestre.
140
00:07:10,946 --> 00:07:12,880
Estou perdendo ele,
Mary,
141
00:07:13,436 --> 00:07:18,415
para um homem ao qual n�o vale
confiarmos nosso bem-estar.
142
00:07:33,877 --> 00:07:35,696
Embaixador Gideon.
143
00:07:36,321 --> 00:07:38,513
Parece estar descontando
suas frustra��es.
144
00:07:38,514 --> 00:07:40,095
Talvez eu devesse tentar,
145
00:07:40,096 --> 00:07:42,524
estamos frustrados
com a mesma rainha.
146
00:07:42,525 --> 00:07:44,054
N�o sei o que quis dizer.
147
00:07:44,055 --> 00:07:46,556
Primeiro Elizabeth
mant�m sua filha prisioneira,
148
00:07:46,557 --> 00:07:49,540
e depois fica mudando o pre�o
da liberdade da garotinha.
149
00:07:49,541 --> 00:07:53,020
Lembra que achamos as cartas
da sua filha Agatha para voc�?
150
00:07:53,021 --> 00:07:54,830
Achamos outras cartas
tamb�m.
151
00:07:54,831 --> 00:07:57,843
Claro que sim. Por isso sempre
mudamos nossas cifras.
152
00:07:57,844 --> 00:08:00,599
Meus cript�grafos
decifraram as cartas.
153
00:08:00,600 --> 00:08:02,883
Incluindo muitas de Elizabeth
para voc�.
154
00:08:04,088 --> 00:08:05,888
Ordenando a voc�
que me seduzisse.
155
00:08:08,264 --> 00:08:11,133
Seus cript�grafos est�o
aspirando muita tinta.
156
00:08:11,134 --> 00:08:12,709
Est�o imaginando coisas.
157
00:08:12,710 --> 00:08:16,733
E cartas dela para seu ajudante,
Jeffrey,
158
00:08:17,893 --> 00:08:21,133
ordenando que vigie
cada passo seu.
159
00:08:22,743 --> 00:08:24,664
Posso te mostrar,
se quiser provas,
160
00:08:24,665 --> 00:08:26,318
mas n�o acho que queira.
161
00:08:26,319 --> 00:08:29,530
Se Elizabeth precisou sequestrar
sua filha
162
00:08:29,531 --> 00:08:31,549
para garantir
que voc� a obedeceria,
163
00:08:31,550 --> 00:08:33,568
por que confiaria em voc�
sem supervis�o?
164
00:08:33,569 --> 00:08:35,347
Deixe para l�, Mary.
165
00:08:38,346 --> 00:08:41,984
Est� com raiva porque agora sua
miss�o est� fadada ao fracasso.
166
00:08:41,985 --> 00:08:44,624
Por que eu deixaria voc�
me seduzir se sei a verdade?
167
00:08:44,625 --> 00:08:46,707
Elizabeth continuar�
prendendo sua filha.
168
00:08:46,708 --> 00:08:49,290
J� chega.
Se terminou.
169
00:08:49,291 --> 00:08:53,539
A n�o ser que eu decida
deixar que me seduza.
170
00:08:55,799 --> 00:08:58,520
Isso daria a n�s dois
o que queremos.
171
00:08:59,030 --> 00:09:00,541
Do que est� falando?
172
00:09:01,392 --> 00:09:04,581
As cartas de Jeffrey dizem que
logo ele retornar� � Inglaterra.
173
00:09:04,582 --> 00:09:08,997
Deixe que ele diga a Elizabeth
que estou solit�ria,
174
00:09:08,998 --> 00:09:10,970
e que voc� me seduziu.
175
00:09:10,971 --> 00:09:13,031
Conven�a-a
de que voc� me controla,
176
00:09:13,032 --> 00:09:14,918
e voc� ter� algo
com o que barganhar,
177
00:09:14,919 --> 00:09:16,879
para for��-la a deixar
que veja Agatha.
178
00:09:16,880 --> 00:09:18,995
Disse que isso daria
o que quer�amos.
179
00:09:19,552 --> 00:09:21,163
O que voc� ganha com isso?
180
00:09:21,164 --> 00:09:24,516
Voc� n�o � o �nico que Elizabeth
tem quebrado promessas.
181
00:09:24,517 --> 00:09:26,741
Tenho algumas cartas
a minha disposi��o.
182
00:09:26,742 --> 00:09:31,182
Usarei essa para garantir que
ela cumpra o que me prometeu.
183
00:09:32,996 --> 00:09:36,030
Amanh�? J�?
Por que t�o r�pido?
184
00:09:36,031 --> 00:09:37,845
Sabem que n�o quero casar.
185
00:09:37,846 --> 00:09:40,340
Por isso escolheram
uma cerim�nia privada,
186
00:09:40,341 --> 00:09:42,696
assim n�o envergonharei
minha fam�lia.
187
00:09:42,697 --> 00:09:44,827
Sinto muito.
Isso n�o deveria acontecer.
188
00:09:44,828 --> 00:09:48,262
Voc� deveria casar com algu�m
que te conhece, que te ama.
189
00:09:50,028 --> 00:09:51,461
Algu�m como eu.
190
00:09:52,232 --> 00:09:54,734
Ouvir voc� dizer isso,
agora...
191
00:09:58,606 --> 00:10:00,109
Te trouxe mais sangue
de porco.
192
00:10:00,110 --> 00:10:01,781
N�o se preocupe,
ningu�m me viu.
193
00:10:01,782 --> 00:10:04,010
N�o sei mais quanto tempo
manterei isso.
194
00:10:04,011 --> 00:10:06,904
Minha barriga ainda n�o aparece,
mas aparecer�.
195
00:10:10,411 --> 00:10:13,011
Mandei cartas aos pretendentes
do continente,
196
00:10:13,012 --> 00:10:15,369
mas pode levar semanas
para responderem,
197
00:10:15,370 --> 00:10:16,814
e at� l�, pode ser tarde.
198
00:10:16,815 --> 00:10:18,920
Precisarei admitir
ao meu futuro marido
199
00:10:18,921 --> 00:10:21,154
que carrego o filho
de outro.
200
00:10:21,155 --> 00:10:24,177
Continuo me perguntando
se voc� n�o pode ser inocentado,
201
00:10:24,178 --> 00:10:27,366
exonerado sob qualquer d�vida
da morte de sua esposa.
202
00:10:27,367 --> 00:10:30,177
N�o acontecer�, Elizabeth.
Serei levado ao tribunal,
203
00:10:30,178 --> 00:10:32,007
um tribunal cheio de nobres
204
00:10:32,008 --> 00:10:33,932
que pensam o mesmo
que o povo,
205
00:10:33,933 --> 00:10:36,480
que nosso amor
matou minha esposa.
206
00:10:36,481 --> 00:10:39,866
Talvez eu seja enforcado,
e talvez eu mere�a.
207
00:10:39,867 --> 00:10:42,155
Eu desejei
a morte da minha esposa.
208
00:10:42,156 --> 00:10:44,513
E eu teria matado por voc�.
209
00:10:44,514 --> 00:10:46,197
Por nosso filho.
210
00:10:48,764 --> 00:10:51,400
Preciso ir.
Os guardas me esperam.
211
00:11:01,260 --> 00:11:02,827
Cuidado, Percy.
212
00:11:02,828 --> 00:11:04,362
Olha s� voc�!
213
00:11:07,625 --> 00:11:10,271
Agora v�o achar
que est�vamos bebendo.
214
00:11:14,467 --> 00:11:15,867
Muito bem.
215
00:11:16,267 --> 00:11:18,760
A dona sempre serve bebidas
como uma bartender?
216
00:11:18,761 --> 00:11:20,625
- � bom te ver.
- Martin.
217
00:11:20,626 --> 00:11:22,668
N�o sabia que viria.
218
00:11:22,669 --> 00:11:24,809
Vem c�, Greer.
D�-me um beijo.
219
00:11:26,613 --> 00:11:30,313
- Espere. Est� gr�vida.
- Ningu�m sabe.
220
00:11:32,569 --> 00:11:34,210
A crian�a � minha?
221
00:11:35,287 --> 00:11:38,227
- Planejava me contar?
- Como?
222
00:11:38,228 --> 00:11:39,791
Em uma carta?
223
00:11:39,792 --> 00:11:42,042
Para qual endere�o?
"Meio do Mediterr�neo"?
224
00:11:42,043 --> 00:11:43,679
Eu poderia te ajudar.
225
00:11:43,680 --> 00:11:45,966
Martin, � muito gentil,
226
00:11:45,967 --> 00:11:48,820
mas darei a crian�a
para uma ador�vel fam�lia.
227
00:11:48,821 --> 00:11:50,963
- Voc� n�o o quer?
- Claro que quero.
228
00:11:50,964 --> 00:11:53,486
Mas tamb�m quero...
229
00:11:53,487 --> 00:11:56,577
- Quero o melhor para a crian�a?
- E acha que isso � o melhor?
230
00:11:56,578 --> 00:11:59,587
Melhor que crescer bastardo
de um pirata e uma cortes�.
231
00:11:59,588 --> 00:12:01,819
Acha que ser�amos
t�o p�ssimos pais?
232
00:12:02,090 --> 00:12:03,672
Como poderia ser um pai?
233
00:12:03,673 --> 00:12:06,083
Voc� nem mora aqui.
N�o mora em lugar nenhum.
234
00:12:06,084 --> 00:12:09,103
Posso enviar ouro.
E fazer visitas.
235
00:12:09,104 --> 00:12:11,354
S�rio?
Quantas vezes?
236
00:12:11,355 --> 00:12:13,433
Duas vezes por ano.
Talvez mais.
237
00:12:13,434 --> 00:12:15,414
� uma oferta honesta.
238
00:12:15,415 --> 00:12:18,729
Fa�a o que quiser,
mas prometa-me uma coisa:
239
00:12:18,730 --> 00:12:23,170
Escolha por sua vontade,
n�o pela vontade dos outros.
240
00:12:28,614 --> 00:12:30,669
Na riqueza e na pobreza,
241
00:12:30,670 --> 00:12:34,244
na sa�de e na doen�a,
at� que a morte nos separe.
242
00:12:35,979 --> 00:12:37,576
Princesa Claude,
243
00:12:37,577 --> 00:12:39,666
preciso que repita
depois de mim.
244
00:12:40,206 --> 00:12:43,005
- Perd�o. N�o ouvi.
- Meu Deus do C�u.
245
00:12:43,006 --> 00:12:46,105
Cardeal Lauren, o senhor
poderia adiantar o processo?
246
00:12:46,106 --> 00:12:48,700
- � uma uni�o sagrada entre...
- Eu aceito.
247
00:12:49,667 --> 00:12:51,739
Eu, Claude de Valois,
248
00:12:52,239 --> 00:12:56,173
aceito Duque Boinel
como meu leg�timo esposo.
249
00:12:56,174 --> 00:12:58,304
Prossiga, Cardeal.
250
00:13:00,163 --> 00:13:02,409
Declarou seu consentimento
perante a Igreja.
251
00:13:02,410 --> 00:13:06,618
Aqueles aos quais Deus uniu,
nenhum homem os separe.
252
00:13:06,619 --> 00:13:09,473
Devemos chegar em meu castelo
antes do anoitecer.
253
00:13:09,474 --> 00:13:11,669
� muito bonito
nas horas crepusculares.
254
00:13:11,670 --> 00:13:13,558
Acho que voc�
ser� muito feliz l�.
255
00:13:13,559 --> 00:13:15,429
Tenho certeza
que � ador�vel.
256
00:13:53,865 --> 00:13:56,261
Gentileza sua continuar
me dando cerveja,
257
00:13:56,262 --> 00:13:58,642
embora o �lcool
n�o possa consertar isso.
258
00:13:58,643 --> 00:14:01,660
Mas pode ajud�-lo a esquecer
que agora ela � casada.
259
00:14:02,160 --> 00:14:04,526
N�o � da Claude
que preciso esquecer.
260
00:14:05,334 --> 00:14:07,231
Preciso esquecer da ideia.
261
00:14:07,232 --> 00:14:09,331
Uma ideia rid�cula
e infantil
262
00:14:09,332 --> 00:14:11,716
de eu poder amar algu�m
e ser correspondido,
263
00:14:11,717 --> 00:14:15,567
- e nada mais importar.
- N�o esque�a desta ideia.
264
00:14:16,774 --> 00:14:20,543
Filhos de pastor de cabras
n�o casam com princesas.
265
00:14:20,544 --> 00:14:23,963
Mas veja o qu�o longe chegou.
Voc� saiu das cozinhas.
266
00:14:23,964 --> 00:14:26,864
Voc� ascendeu na Guarda Real,
e chegar� mais longe ainda.
267
00:14:27,329 --> 00:14:31,317
Voc� costumava ser t�o realista.
O que houve contigo?
268
00:14:31,318 --> 00:14:35,382
Acho que passei
a acreditar que...
269
00:14:35,905 --> 00:14:38,264
Eu preciso acreditar
270
00:14:39,988 --> 00:14:42,991
que quem somos � mais importante
do que nosso status.
271
00:14:42,992 --> 00:14:45,440
Eu optei pela sua antiga
forma de pensar,
272
00:14:45,441 --> 00:14:47,449
porque estava certa, Greer.
273
00:14:48,320 --> 00:14:50,200
Voc� � o que nasceu
para ser.
274
00:14:50,201 --> 00:14:52,398
Nunca ser� mais
do que aquilo que dizem.
275
00:14:52,399 --> 00:14:53,933
Pode at� fingir o contr�rio,
276
00:14:53,934 --> 00:14:55,937
mas o mundo
n�o fingir� com voc�.
277
00:15:08,058 --> 00:15:10,648
Temos que nos apressar.
Juliet est� sinalizando.
278
00:15:10,649 --> 00:15:12,507
Jeffrey est� em posi��o
para assistir
279
00:15:12,508 --> 00:15:14,675
ao nosso encontro secreto.
280
00:15:14,676 --> 00:15:17,019
Ele j� leu suas cartas de amor
para mim?
281
00:15:17,020 --> 00:15:20,346
Sim, ele as leu.
Mas isso s� vai funcionar
282
00:15:20,347 --> 00:15:23,209
se ele nos vir juntos.
Agora, depressa!
283
00:15:27,479 --> 00:15:29,298
Onde est� o Jeffrey?
284
00:15:30,823 --> 00:15:32,123
N�o fique olhando.
285
00:15:32,124 --> 00:15:34,520
Ele n�o pode perceber
que sabe que ele est� l�.
286
00:15:34,521 --> 00:15:37,387
Agora sente-se. Estamos
desfrutando de uma refei��o.
287
00:15:37,388 --> 00:15:39,296
Voc� n�o deveria
estar sorridente?
288
00:15:39,297 --> 00:15:41,474
Deveria estar encantada
com minha companhia.
289
00:15:41,475 --> 00:15:43,354
Estou me saindo bem
para uma rainha
290
00:15:43,355 --> 00:15:45,898
que dominava dois reinos
e agora mal aguenta um.
291
00:15:45,899 --> 00:15:47,689
Uma rainha
que se rebaixa a fingir
292
00:15:47,690 --> 00:15:49,626
que est� saindo
com o servo de algu�m
293
00:15:49,627 --> 00:15:51,811
para convencer este algu�m
que se apaixonou
294
00:15:51,812 --> 00:15:53,697
por um espi�o e uma fraude.
295
00:15:54,330 --> 00:15:57,007
Isso � para o Jeffrey,
mas tamb�m para voc�,
296
00:15:57,008 --> 00:15:59,660
ent�o, sente-se, Mary,
297
00:15:59,661 --> 00:16:01,279
e relaxe.
298
00:16:05,370 --> 00:16:06,746
Vai ficar tudo bem.
299
00:16:06,747 --> 00:16:08,826
Vou rever minha filha,
e Lola ser� solta.
300
00:16:08,827 --> 00:16:10,720
Se n�o deste jeito,
encontramos outro.
301
00:16:10,721 --> 00:16:12,772
Eu quero acreditar em voc�.
302
00:16:13,651 --> 00:16:15,714
Mas tantas coisas
t�m dado errado.
303
00:16:15,715 --> 00:16:17,614
Para mim, para meu pa�s...
304
00:16:17,615 --> 00:16:20,286
N�o sei se confio mais
em meu pr�prio destino.
305
00:16:20,287 --> 00:16:22,107
N�o sei...
306
00:16:29,718 --> 00:16:32,401
Tem que admitir, seu destino
tem um senso de humor.
307
00:16:33,920 --> 00:16:36,159
- Temos que entrar.
- Sim.
308
00:16:36,160 --> 00:16:37,586
Traga o vinho.
309
00:16:41,328 --> 00:16:44,328
Temos que ir at� uma janela
onde ele possa nos ver.
310
00:16:44,329 --> 00:16:47,279
Vamos nos beijar logo, antes
que o castelo entre em colapso
311
00:16:47,280 --> 00:16:49,906
- sob o peso da minha desgra�a.
- Vamos sentar aqui.
312
00:16:49,907 --> 00:16:52,169
Sim, mas na posi��o certa...
313
00:16:56,005 --> 00:16:57,504
S�o seus?
314
00:16:57,505 --> 00:16:59,573
N�o, se fossem seus
teria me impedido.
315
00:16:59,574 --> 00:17:01,089
Sabe de quem...?
316
00:17:05,240 --> 00:17:07,374
Acha que foi o bastante
para convenc�-lo?
317
00:17:08,339 --> 00:17:09,714
- N�o.
- N�o.
318
00:17:09,715 --> 00:17:11,261
- Talvez mais uma vez.
- Mais.
319
00:17:11,262 --> 00:17:13,709
Menos impulsivo...
mais deliberado.
320
00:17:13,710 --> 00:17:17,674
Eu vou instigar para mostrar
que me apaixonei por voc�.
321
00:17:38,575 --> 00:17:39,875
Excelente!
322
00:17:39,876 --> 00:17:44,109
Certo. Elizabeth saber� disto,
e saber� que foi um sucesso.
323
00:17:44,110 --> 00:17:46,394
Voc� me seduziu,
ganhou meu cora��o.
324
00:17:46,395 --> 00:17:48,657
E... tudo bem, ent�o.
325
00:17:51,365 --> 00:17:53,971
Como se eu n�o tivesse
problemas demais, Catherine,
326
00:17:53,972 --> 00:17:56,220
voc� me d� ouro roubado
do duque.
327
00:17:58,590 --> 00:18:01,861
Os pertences de minha esposa
podem ser descarregados depois.
328
00:18:08,159 --> 00:18:10,780
Ainda n�o tem nada
a dizer ao seu marido?
329
00:18:10,781 --> 00:18:12,431
Perd�o.
330
00:18:12,432 --> 00:18:14,983
- Foi um longo dia para mim.
- Para voc�?
331
00:18:14,984 --> 00:18:18,064
Voc� me obrigou a ficar no altar
enquanto se lamentava.
332
00:18:18,065 --> 00:18:19,365
Foi terr�vel.
333
00:18:19,366 --> 00:18:21,357
Sua fam�lia tinha raz�o
em escond�-la.
334
00:18:21,358 --> 00:18:24,485
- Voc� � uma vergonha.
- Desculpe-me.
335
00:18:24,486 --> 00:18:27,998
Eu n�o estava tentando
deix�-lo desconfort�vel.
336
00:18:28,965 --> 00:18:31,325
Voc� me humilhou.
337
00:18:31,326 --> 00:18:33,361
De pensar que paguei
t�o caro por isto.
338
00:18:33,362 --> 00:18:36,634
Uma esposa que custou tanto
deveria ser mais bem comportada.
339
00:18:37,123 --> 00:18:39,753
Voc� se arrepender�.
340
00:18:40,390 --> 00:18:42,132
Est� falando s�rio?
341
00:18:52,683 --> 00:18:54,256
Como ousa?
342
00:18:54,257 --> 00:18:57,321
Al�m de ser velho e ma�ante,
agora bate na esposa tamb�m?
343
00:18:57,322 --> 00:18:59,781
Tem ideia do quanto � sortudo
por se casar comigo?
344
00:18:59,782 --> 00:19:02,121
N�o � assim que se trata
a realeza da Fran�a!
345
00:19:06,965 --> 00:19:08,609
Eu sou uma princesa!
346
00:19:16,693 --> 00:19:18,592
Coloque isso a�, Timothy.
347
00:19:21,742 --> 00:19:24,777
Obrigada, Timothy.
Est� dispensado.
348
00:19:28,754 --> 00:19:31,301
Claramente, n�o est� surpresa
em ver este ouro.
349
00:19:31,302 --> 00:19:34,121
Tem ideia do que isso
poderia ter me causado?
350
00:19:34,122 --> 00:19:35,533
Catherine, voc� sabe
351
00:19:35,534 --> 00:19:37,654
que estou em posi��o fraca
politicamente,
352
00:19:37,655 --> 00:19:39,874
j� indesej�vel
na corte de Narcisse...
353
00:19:39,875 --> 00:19:41,175
Eu sei e lamento.
354
00:19:41,176 --> 00:19:43,443
N�o � s� meu conforto
que est� em jogo aqui!
355
00:19:43,444 --> 00:19:45,170
Enquanto estou
na Corte Francesa,
356
00:19:45,171 --> 00:19:47,303
sou vista como aliada
da Fran�a.
357
00:19:47,304 --> 00:19:50,405
Isso e o apoio do Papa
s�o tudo o que me resta
358
00:19:50,406 --> 00:19:51,840
para me defender
de Elizabeth
359
00:19:51,841 --> 00:19:54,510
e lutar contra os rebeldes
que querem minha coroa!
360
00:19:54,511 --> 00:19:57,596
Os rebeldes que estou lutando
n�o s� roubaram minha coroa,
361
00:19:57,597 --> 00:19:59,370
est�o come�ando
a levar meus filhos.
362
00:19:59,371 --> 00:20:01,507
Charles foi seduzido
por Narcisse
363
00:20:01,508 --> 00:20:03,930
e Claude se casou.
364
00:20:03,931 --> 00:20:06,525
Ser� que Narcisse s� est�
tentando fazer seu dever?
365
00:20:06,526 --> 00:20:09,321
Voc� honestamente acha que,
tendo o poder,
366
00:20:09,322 --> 00:20:14,068
Narcisse e seus amigos ceder�o
quando meu filho tiver a idade?
367
00:20:14,069 --> 00:20:15,696
N�o se engane,
368
00:20:15,697 --> 00:20:19,332
em um movimento
Narcisse se torna rei,
369
00:20:19,333 --> 00:20:21,059
e sua primeira miss�o
370
00:20:21,060 --> 00:20:25,026
ser� cortar as cabe�as
de cada �ltimo filho de Valois.
371
00:20:25,027 --> 00:20:27,038
Para proteger as vidas
de seus filhos,
372
00:20:27,039 --> 00:20:29,732
- voc� arriscou a minha.
- Eu tentei e falhei
373
00:20:29,733 --> 00:20:32,200
em impedir o casamento
de Claude.
374
00:20:32,201 --> 00:20:35,184
Sabia que Narcisse suspeitaria
primeiro de mim sobre o ouro.
375
00:20:35,185 --> 00:20:37,095
Precisava escond�-lo
em algum lugar;
376
00:20:37,096 --> 00:20:41,198
visitando seus aposentos
eu n�o levantaria suspeitas.
377
00:20:41,199 --> 00:20:45,100
Bem, obrigada,
pela verdade, finalmente.
378
00:20:45,101 --> 00:20:46,511
Agora tem seu ouro,
379
00:20:46,512 --> 00:20:48,781
e o que quer que esteja
planejando para ele...
380
00:20:48,782 --> 00:20:51,151
o que n�o quero saber...
381
00:20:51,152 --> 00:20:53,089
espero que seus motivos
sejam bons.
382
00:21:01,134 --> 00:21:03,343
- Ellen.
- Irm�.
383
00:21:03,344 --> 00:21:05,233
T�o bom te ver.
384
00:21:06,216 --> 00:21:09,104
Meu marido,
Lorde Thomas Campbell.
385
00:21:09,105 --> 00:21:11,312
� um prazer finalmente
conhec�-lo.
386
00:21:11,313 --> 00:21:13,138
Pensei que estivesse
mais avan�ada.
387
00:21:13,139 --> 00:21:16,866
Enchi demais a minha,
os panos continuam caindo.
388
00:21:16,867 --> 00:21:19,938
N�o, est� perfeita.
Vamos nos sentar.
389
00:21:19,939 --> 00:21:21,959
V�o morar em uma fazenda
nas proximidades
390
00:21:21,960 --> 00:21:23,835
que aluguei
sob o nome de Thomas.
391
00:21:23,836 --> 00:21:26,168
Se fizer algumas apari��es
na corte francesa,
392
00:21:26,169 --> 00:21:27,687
mostrar sua gravidez,
393
00:21:27,688 --> 00:21:30,213
ningu�m suspeitar�
que o filho � meu e n�o seu.
394
00:21:30,214 --> 00:21:33,030
Mas onde voc� ficar�
enquanto sua barriga cresce?
395
00:21:33,031 --> 00:21:35,667
Aqui, onde posso esconder
se for preciso.
396
00:21:35,668 --> 00:21:37,303
Esta fazenda que alugou...
397
00:21:37,304 --> 00:21:39,654
� condizente com o alto n�vel
da minha fam�lia?
398
00:21:39,655 --> 00:21:43,151
Pertencia a um conde rico.
� bastante confort�vel.
399
00:21:44,708 --> 00:21:47,728
Por que n�o vai experimentar
a cerveja da Greer, Thomas?
400
00:21:51,718 --> 00:21:53,380
Sinto muito pelo Thomas.
401
00:21:53,381 --> 00:21:55,387
Depois que perdemos
o dinheiro dos dotes
402
00:21:55,388 --> 00:21:57,101
que seu marido
havia nos prometido,
403
00:21:57,102 --> 00:22:00,342
o papai quis nos casar
com qualquer um com t�tulos.
404
00:22:00,343 --> 00:22:03,251
Homens com t�tulos
s�o arrogantes,
405
00:22:03,252 --> 00:22:05,543
mesmo quando eles
n�o t�m um centavo.
406
00:22:06,622 --> 00:22:08,552
Thomas n�o entende
407
00:22:08,553 --> 00:22:10,882
por que n�o podemos
criar a crian�a na Esc�cia.
408
00:22:10,883 --> 00:22:12,873
Quero que a crian�a
cres�a perto de mim.
409
00:22:12,874 --> 00:22:15,069
Ele ou ela acreditar�
que voc� � a m�e...
410
00:22:15,070 --> 00:22:16,795
N�o ser� doloroso para voc�?
411
00:22:16,796 --> 00:22:19,125
N�o t�o doloroso
quanto n�o ver a crian�a.
412
00:22:20,934 --> 00:22:24,302
- O que �? Qual � o problema?
- N�s sentimos...
413
00:22:24,945 --> 00:22:27,756
Voc� est� prestes a mentir
para seus amigos na corte
414
00:22:27,757 --> 00:22:30,611
para esconder sua gravidez
e sua maternidade.
415
00:22:30,612 --> 00:22:32,793
Parece que estamos
pagando pelos seus erros.
416
00:22:32,794 --> 00:22:35,757
Meus erros?
Eu perdi tudo.
417
00:22:35,758 --> 00:22:40,544
E, sim, engravidei num momento
de solid�o e leviandade,
418
00:22:40,545 --> 00:22:42,311
por isso estou pagando.
419
00:22:42,312 --> 00:22:44,180
Estou pagando suas despesas.
420
00:22:44,181 --> 00:22:46,789
Estou dando a crian�a
que n�o foram capazes de ter,
421
00:22:46,790 --> 00:22:49,829
enquanto vivem em uma casa
que seu marido n�o pode pagar.
422
00:22:49,830 --> 00:22:53,618
E eu e o pai desta crian�a
s� pedimos
423
00:22:53,619 --> 00:22:57,727
que nossa crian�a seja criada
como n�s dever�amos ter sido.
424
00:22:57,728 --> 00:23:00,577
O mundo pode continuar ligando
para quem � filho de quem,
425
00:23:00,578 --> 00:23:02,252
mas nossa crian�a n�o ir�.
426
00:23:03,708 --> 00:23:05,027
Eles v�o crescer sabendo
427
00:23:05,028 --> 00:23:07,791
que h� coisas mais importantes
na vida.
428
00:23:07,792 --> 00:23:10,070
E se esta crian�a
n�o aprender isso de voc�,
429
00:23:10,071 --> 00:23:13,567
estarei l� para certificar
que aprenda comigo.
430
00:23:23,833 --> 00:23:25,832
Comprando brinquedos
para sua filha?
431
00:23:25,833 --> 00:23:27,961
Soube de algo da Inglaterra?
432
00:23:27,962 --> 00:23:29,844
Bem, a Rainha est� feliz.
433
00:23:29,845 --> 00:23:33,672
Parece que Jeffrey
relatou nossa noite juntos.
434
00:23:33,673 --> 00:23:35,826
Agora Elizabeth
est� considerando
435
00:23:35,827 --> 00:23:38,179
minha volta para casa.
436
00:23:40,083 --> 00:23:44,092
Gideon, que not�cia maravilhosa.
Poder� ver sua filha novamente.
437
00:23:44,093 --> 00:23:46,032
E poder� ajudar minha amiga,
Lady Lola.
438
00:23:46,033 --> 00:23:49,135
"Considerando", diz Elizabeth.
Ser� que posso voltar mesmo?
439
00:23:49,136 --> 00:23:51,551
S�o as mesmas promessas
vagas que ou�o h� anos.
440
00:23:51,552 --> 00:23:55,097
Ent�o ela age como se estivesse
mantendo sua promessa
441
00:23:55,098 --> 00:23:57,209
apenas por admitir
que ela fez uma.
442
00:23:57,210 --> 00:24:00,453
Quantas mentiras e enganos
ela quer que as pessoas aceitem?
443
00:24:00,454 --> 00:24:03,784
No meu caso, n�o muitos mais.
Estou no meu limite, Mary.
444
00:24:03,785 --> 00:24:06,955
Se eu n�o ver minha filha logo,
acho que vou perder a cabe�a.
445
00:24:46,837 --> 00:24:48,785
Majestade.
446
00:24:48,786 --> 00:24:50,236
Tem alguma not�cia?
447
00:24:50,237 --> 00:24:51,936
Vindas da Su�cia?
448
00:24:52,620 --> 00:24:55,233
- Da Austr�lia?
- N�o � o que esperava.
449
00:24:56,170 --> 00:24:58,238
De repente ningu�m
quer casar comigo.
450
00:24:58,239 --> 00:25:02,207
As pessoas est�o desconfiadas,
ap�s tantas propostas recusadas.
451
00:25:02,885 --> 00:25:06,693
Talvez se me falasse o porqu�
de casar t�o de repente.
452
00:25:06,694 --> 00:25:08,684
A rainha mudou
de ideia.
453
00:25:08,685 --> 00:25:10,119
Que tal isso?
454
00:25:10,883 --> 00:25:14,894
Mas se eu for explicar aos seus
poss�veis pretendentes...
455
00:25:14,895 --> 00:25:17,823
Talvez eu tenha percebido
que voc� sempre esteve certo.
456
00:25:18,815 --> 00:25:22,238
E diga ao Dudley que n�o pode
ir e vir sem ser visto
457
00:25:22,239 --> 00:25:23,716
como ele pensa que pode.
458
00:25:23,717 --> 00:25:26,478
Se eu pensasse que o veria
novamente, eu diria.
459
00:25:26,479 --> 00:25:28,106
Agora saia.
460
00:25:49,261 --> 00:25:51,665
- O que faz aqui?
- Espero que n�o se importe,
461
00:25:51,666 --> 00:25:54,049
mas vasculhamos
seus aposentos,
462
00:25:54,050 --> 00:25:55,787
que s�o nossos, afinal.
463
00:25:55,788 --> 00:25:57,643
Emprestado a voc�
como convidada.
464
00:25:57,644 --> 00:25:59,385
Encontrou o que procurava?
465
00:26:05,456 --> 00:26:07,044
Voc� n�o conhece a m�o,
466
00:26:07,045 --> 00:26:09,012
mas conhece
o homem que a pertencia.
467
00:26:09,013 --> 00:26:12,274
Timothy, servo do castelo
que lhe atendia as vezes.
468
00:26:12,275 --> 00:26:15,008
Timothy tentou usar
uma moeda de ouro na vila.
469
00:26:15,009 --> 00:26:17,318
Os comerciantes foram
instru�dos a procur�-las,
470
00:26:17,319 --> 00:26:20,263
as que tivessem marca��o
do duque Boinel.
471
00:26:20,264 --> 00:26:22,279
Ent�o esse servo
roubou o ouro do duque?
472
00:26:22,280 --> 00:26:24,957
"Esse servo" que voc�
finge n�o conhecer
473
00:26:24,958 --> 00:26:27,016
estava vindo
para um interrogat�rio.
474
00:26:27,017 --> 00:26:28,514
Foi quando cortou a m�o dele?
475
00:26:28,515 --> 00:26:30,774
N�o, foi cortada
pelos magistrados da aldeia
476
00:26:30,775 --> 00:26:33,005
por roubo
de propriedade da Coroa.
477
00:26:33,413 --> 00:26:38,097
Mas nada comparado ao punimento
que teria me contando a verdade.
478
00:26:38,098 --> 00:26:40,415
No caminho para
o interrogat�rio,
479
00:26:40,416 --> 00:26:45,136
ele se libertou, e se matou
jogando-se das muralhas,
480
00:26:45,137 --> 00:26:48,519
porque ele sabia que se dissesse
alguma palavra sob tortura,
481
00:26:48,520 --> 00:26:52,605
Catherine n�o mataria s� ele,
mas toda sua fam�lia.
482
00:26:52,606 --> 00:26:54,046
Ele sabia disso.
483
00:26:54,047 --> 00:26:56,149
E voc� tamb�m sabe.
484
00:26:56,605 --> 00:26:59,375
Lorde Narcisse, afirma
que a forma que ele morreu
485
00:26:59,376 --> 00:27:01,811
prova que Catherine teve
participa��o no crime.
486
00:27:01,812 --> 00:27:04,059
E de alguma forma,
tamb�m estou envolvida.
487
00:27:04,060 --> 00:27:06,843
N�o jogue comigo, Mary,
estou avisando.
488
00:27:06,844 --> 00:27:10,168
N�o posso lhe ajudar
pois n�o sei onde est� o ouro.
489
00:27:10,169 --> 00:27:12,432
N�o tive participa��o
no roubo.
490
00:27:12,433 --> 00:27:15,055
Agora por favor,
saia do meu aposento.
491
00:27:15,056 --> 00:27:19,929
- N�o, acho que voc� quem sair�.
- O qu�?
492
00:27:19,930 --> 00:27:23,178
N�o confio em voc�, Mary,
e nunca confiarei.
493
00:27:23,179 --> 00:27:26,235
N�o deixarei voc� � espreita
da desta Corte por mais tempo.
494
00:27:26,236 --> 00:27:29,149
A partir de agora
est� banida do castelo,
495
00:27:29,150 --> 00:27:30,854
para sair
at� o final da semana.
496
00:27:30,855 --> 00:27:33,788
N�o. Meu pa�s se virou
contra mim. N�o tenho onde ir.
497
00:27:33,789 --> 00:27:35,195
Voc� n�o pode.
498
00:27:35,196 --> 00:27:38,072
- Charles n�o permitir�.
- Quando ouvir o que direi,
499
00:27:38,073 --> 00:27:40,080
tenho certeza que ele ir�.
500
00:27:55,446 --> 00:27:58,238
Soubemos que Claude
fugiu do Bionel.
501
00:27:58,239 --> 00:28:00,588
Meus homens a pegaram
na estrada para Paris.
502
00:28:02,264 --> 00:28:04,298
N�o gostar�
do que ver�, Charles.
503
00:28:04,942 --> 00:28:07,136
Nossa irm� n�o tem sido
bem tratada.
504
00:28:20,078 --> 00:28:21,679
Por que n�o veio a mim?
505
00:28:21,680 --> 00:28:24,788
- Por que fugiu para Paris?
- N�o sabia o que voc� diria.
506
00:28:24,789 --> 00:28:27,428
N�o confiava se eu te ajudaria?
Sinto muito, Claude.
507
00:28:27,429 --> 00:28:30,649
- � minha culpa.
- Culpei por for�ar o casamento.
508
00:28:31,749 --> 00:28:34,649
Isso...
Voc� n�o poderia saber.
509
00:28:34,650 --> 00:28:36,730
� o Narcisse.
510
00:28:36,731 --> 00:28:38,676
Tudo � o Narcisse.
511
00:28:40,015 --> 00:28:42,389
Ou ele n�o sabia
quem o duque realmente era,
512
00:28:43,074 --> 00:28:45,022
ou sabia e mentiu.
513
00:28:45,023 --> 00:28:47,604
M�e me avisou que Narcisse
colocaria seus interesses
514
00:28:47,605 --> 00:28:49,215
� frente dessa fam�lia.
515
00:28:49,599 --> 00:28:51,006
Ela estava certa.
516
00:28:51,007 --> 00:28:53,392
Por favor n�o me fa�a voltar
para aquele homem.
517
00:28:53,393 --> 00:28:56,197
- Voc� consumou o casamento?
- Bom Deus, n�o!
518
00:28:58,455 --> 00:29:00,039
Consertarei isso.
519
00:29:00,689 --> 00:29:02,093
Prometo.
520
00:29:02,094 --> 00:29:05,295
Rei Charles anulou
o casamento de sua irm�
521
00:29:05,296 --> 00:29:08,632
por insist�ncia
da rainha-m�e.
522
00:29:08,633 --> 00:29:12,346
O ato de desafio de Catherine
n�o pode ser tolerado.
523
00:29:12,347 --> 00:29:15,045
Disseram-me que uma reuni�o
foi convocada,
524
00:29:15,046 --> 00:29:18,086
mas ningu�m me informou
ou convidou. Por qu�?
525
00:29:18,087 --> 00:29:20,485
Discut�amos
sobre sua fam�lia, Majestade.
526
00:29:20,486 --> 00:29:22,948
Achei melhor
formularmos recomenda��es
527
00:29:22,949 --> 00:29:24,630
- antes de te envolvermos.
- Bom.
528
00:29:24,631 --> 00:29:27,586
Tamb�m quero falar da minha
fam�lia, e o que fez com ela.
529
00:29:27,731 --> 00:29:29,837
Majestade,
com todo respeito...
530
00:29:29,838 --> 00:29:34,231
Por que n�o o respeita deixando
que termine o que tem a dizer?
531
00:29:35,008 --> 00:29:36,800
Posso n�o ter idade
para governar,
532
00:29:36,801 --> 00:29:39,274
mas tenho idade para saber
quem posso confiar.
533
00:29:39,275 --> 00:29:42,512
Lorde Narcisse p�s minha irm�
em risco, e n�o posso perdoar.
534
00:29:42,513 --> 00:29:45,479
Majestade, por favor,
n�o pode julgar Lorde Narcisse
535
00:29:45,480 --> 00:29:47,334
por uma uni�o que falhou.
536
00:29:47,335 --> 00:29:50,057
- Maus casamentos acontecem.
- N�o com minha irm�.
537
00:29:50,058 --> 00:29:51,939
N�o enquanto eu for Rei.
538
00:29:51,940 --> 00:29:53,824
Conhe�o Narcisse
tempo o bastante
539
00:29:53,825 --> 00:29:56,689
para ver que n�o posso confiar
para guardar minha fam�lia.
540
00:29:56,690 --> 00:29:58,375
Por isso estou aqui hoje,
541
00:29:58,376 --> 00:30:01,522
para colocar no lugar dele
uma regente que ir�.
542
00:30:02,454 --> 00:30:04,399
Porque ela faz parte
da minha fam�lia.
543
00:30:04,400 --> 00:30:07,228
Minha m�e,
Catherine de Medici.
544
00:30:10,413 --> 00:30:14,451
Majestade, n�o cabe a voc�
decidir quem � o regente.
545
00:30:14,452 --> 00:30:16,485
N�o, cabe a voc�.
546
00:30:16,486 --> 00:30:20,398
� por isso que eu o lembro
que enquanto est� no poder hoje,
547
00:30:20,399 --> 00:30:23,936
em alguns anos
eu terei plenos poderes.
548
00:30:23,937 --> 00:30:26,265
E lembrarei de hoje.
549
00:30:27,410 --> 00:30:29,095
De quem foi meu amigo.
550
00:30:31,488 --> 00:30:33,119
E quem n�o.
551
00:30:33,699 --> 00:30:36,793
Meu filho me pegou
de surpresa com isso.
552
00:30:36,794 --> 00:30:40,130
E vejo que h� um grande carinho
pelo Lorde Narcisse.
553
00:30:40,131 --> 00:30:42,051
Saiba que eu honrarei isso.
554
00:30:42,052 --> 00:30:44,470
Permitirei-o que fique
no Conselho.
555
00:30:44,471 --> 00:30:47,142
Ainda n�o gosto disso.
� um golpe disfar�ado.
556
00:30:47,143 --> 00:30:48,543
Charles.
557
00:30:50,657 --> 00:30:53,261
Quer dizer,
um golpe vindo do rei?
558
00:30:57,397 --> 00:31:01,064
Devemos votar
ou ainda discutiremos?
559
00:31:01,635 --> 00:31:03,886
Pessoalmente, quero votar.
560
00:31:03,887 --> 00:31:06,438
Nenhum pa�s
j� ofereceu tanto,
561
00:31:06,439 --> 00:31:09,686
mas v�rios nobres franceses
talvez a aceitem.
562
00:31:10,294 --> 00:31:11,888
Eles precisam ter
Cortes grandes
563
00:31:11,889 --> 00:31:14,693
para que eu possa entreter
pretendentes
564
00:31:14,694 --> 00:31:16,394
com uma cerim�nia
apropriada.
565
00:31:18,280 --> 00:31:20,472
Tenho que fazer uma alian�a
poderosa.
566
00:31:21,072 --> 00:31:23,468
Mary.
N�o acreditar� nisso.
567
00:31:24,161 --> 00:31:27,488
- O Charles fez.
- Eu as deixarei a s�s.
568
00:31:27,489 --> 00:31:29,227
Catherine,
o que est� havendo?
569
00:31:30,060 --> 00:31:34,548
- Eu sou regente.
- Como?
570
00:31:34,549 --> 00:31:37,840
Charles ficou furioso
com o que aconteceu ao Claude.
571
00:31:37,841 --> 00:31:39,718
Ele perdeu toda a f�
no Narcisse.
572
00:31:39,719 --> 00:31:42,536
Ele que tomou a decis�o.
Eu s� fiquei l�.
573
00:31:43,743 --> 00:31:46,495
Deixei a coroa cair
em minha cabe�a.
574
00:31:46,496 --> 00:31:49,250
- � �timo, Catherine.
- � muito melhor que isso.
575
00:31:49,251 --> 00:31:51,237
Todos n�s
estamos salvas de novo.
576
00:31:51,238 --> 00:31:53,841
Meus filhos,
o governo da minha fam�lia,
577
00:31:53,842 --> 00:31:56,391
e voc�, minha amiga.
578
00:31:56,392 --> 00:31:59,697
Sempre esteve ao meu lado
e eu estarei por voc�.
579
00:31:59,698 --> 00:32:02,765
- Acho que � um pouco tarde.
- N�o seja rid�cula.
580
00:32:02,766 --> 00:32:05,244
Desempacote essas tralhas.
581
00:32:05,245 --> 00:32:07,663
Acha que deixarei
Narcisse banir voc�?
582
00:32:08,534 --> 00:32:10,960
Tem algo para beber aqui?
Onde est�?
583
00:32:12,223 --> 00:32:13,947
Precisamos celebrar.
584
00:32:17,061 --> 00:32:18,895
Agora que estamos seguras,
585
00:32:18,896 --> 00:32:21,593
pode me dizer o que aconteceu
com todo aquele ouro?
586
00:32:23,421 --> 00:32:25,904
Voc� estava certa
da primeira vez.
587
00:32:27,079 --> 00:32:29,331
� melhor que n�o saiba.
588
00:32:30,185 --> 00:32:33,013
Devo come�ar
me desculpando pela minha...
589
00:32:33,442 --> 00:32:36,485
aspereza quando
nos conhecemos.
590
00:32:36,486 --> 00:32:38,532
S�o tempos dif�ceis.
591
00:32:39,556 --> 00:32:44,372
Mas se esse tipo de diplomacia
pode trazer um entendimento
592
00:32:44,373 --> 00:32:46,996
entre nossos pa�ses,
n�o vale a pena tentar?
593
00:32:46,997 --> 00:32:50,932
Gostaria que isso desse certo
tanto quanto voc�, Majestade.
594
00:32:50,933 --> 00:32:52,841
Possivelmente ainda mais.
595
00:32:52,842 --> 00:32:55,316
Por causa da captura
da sua fam�lia, � claro.
596
00:32:57,114 --> 00:33:00,333
A realeza v� a fam�lia
t�o diferentemente, n�o acha?
597
00:33:01,513 --> 00:33:03,861
Meu pai cortou a cabe�a
da minha m�e.
598
00:33:03,862 --> 00:33:07,820
Minha irm� me prendeu
como uma amea�a a seu governo.
599
00:33:07,821 --> 00:33:11,375
E voc� tem um filho bastardo
do rei.
600
00:33:12,000 --> 00:33:16,271
Se quer contestar o meu car�ter,
n�o mencione o meu filho.
601
00:33:16,805 --> 00:33:18,962
Ele � a alegria
da minha vida.
602
00:33:20,297 --> 00:33:22,663
Mesmo com toda a perturba��o
que causou?
603
00:33:24,214 --> 00:33:26,531
Nunca se arrependeu
de engravidar?
604
00:33:26,986 --> 00:33:29,336
N�o depois que ele nasceu.
605
00:33:35,751 --> 00:33:37,387
Est� bem?
606
00:33:38,158 --> 00:33:40,086
Posso pedir ajuda.
607
00:33:40,087 --> 00:33:42,630
N�o.
Estou bem.
608
00:34:00,430 --> 00:34:01,833
Espere.
609
00:34:02,791 --> 00:34:05,359
Estamos no lugar errado.
Mil desculpas.
610
00:34:05,360 --> 00:34:07,532
N�o, est� no lugar certo.
611
00:34:10,905 --> 00:34:13,385
Sei que n�o gosta
de pontas soltas, Majestade.
612
00:34:13,386 --> 00:34:16,064
N�o seja tolo.
Vim pag�-lo, como prometido.
613
00:34:16,065 --> 00:34:18,989
Por que precisa desses arqueiros
atr�s das �rvores?
614
00:34:22,003 --> 00:34:23,977
Para a minha seguran�a.
615
00:34:23,978 --> 00:34:26,041
Uma regente
pode sofrer amea�as
616
00:34:26,042 --> 00:34:29,272
de soldados a assassinos
assim como pontas soltas.
617
00:34:30,620 --> 00:34:32,791
N�o os deixe disparar.
618
00:34:32,792 --> 00:34:34,575
N�o queremos
um banho de sangue.
619
00:34:43,592 --> 00:34:45,052
Tudo o que quero �
meu ouro.
620
00:34:45,053 --> 00:34:47,454
Seu ouro, na verdade.
621
00:34:49,166 --> 00:34:52,403
Voc� mereceu.
Fez sua parte bem.
622
00:34:52,404 --> 00:34:55,714
Embora n�o devesse bater
na minha filha t�o forte.
623
00:34:55,715 --> 00:34:57,244
Nunca bati
em uma mulher antes.
624
00:34:57,245 --> 00:34:59,623
Mas precisava ser feito
para enfurecer seu filho
625
00:34:59,624 --> 00:35:01,313
e vir�-lo contra Narcisse.
626
00:35:01,314 --> 00:35:03,514
Suponho que n�o preciso
censur�-lo.
627
00:35:03,515 --> 00:35:05,721
Claude fez o suficiente
por conta pr�pria.
628
00:35:07,003 --> 00:35:09,162
N�o esque�a o resto
do nosso acordo.
629
00:35:09,925 --> 00:35:12,552
Quero aqueles vinhedos
como parte do meu ducado.
630
00:35:12,553 --> 00:35:15,965
- E as ter�.
- Catherine, juro por minha vida
631
00:35:15,966 --> 00:35:19,055
que ficarei longe
e em sil�ncio.
632
00:35:19,056 --> 00:35:21,483
N�o ter� motivos
para mandar seus assassinos.
633
00:35:21,484 --> 00:35:25,210
Muito bem.
Pela sua vida.
634
00:35:30,833 --> 00:35:32,719
O que est� fazendo aqui?
635
00:35:33,490 --> 00:35:35,332
N�o podemos
ser vistos juntos.
636
00:35:36,118 --> 00:35:37,752
Precisei vir,
637
00:35:38,472 --> 00:35:41,016
assim que soube
que foi envenenada.
638
00:35:41,017 --> 00:35:43,521
- Est� bem?
- N�o sei.
639
00:35:45,419 --> 00:35:46,965
Foi horr�vel.
640
00:35:48,340 --> 00:35:49,996
A dor.
641
00:35:52,032 --> 00:35:54,799
Quando notei
que estava abortando,
642
00:35:54,800 --> 00:35:57,556
precisei ir a um lugar
e ficar s� at� ele sair.
643
00:35:57,557 --> 00:36:01,709
Onde ningu�m fosse me achar
ou ver o sangue.
644
00:36:01,710 --> 00:36:04,087
E depois de tudo
ainda tive que limpar.
645
00:36:09,156 --> 00:36:11,068
Sinto muito.
646
00:36:13,058 --> 00:36:14,859
Algu�m fez isso comigo.
647
00:36:15,865 --> 00:36:17,708
De �dio.
648
00:36:19,005 --> 00:36:20,445
Algu�m encorajado,
649
00:36:20,446 --> 00:36:23,013
sabendo que o pa�s inteiro
sentia-se assim.
650
00:36:23,861 --> 00:36:26,379
Mas William disse-me
651
00:36:26,380 --> 00:36:28,699
que a corte terminou
em um impasse.
652
00:36:29,982 --> 00:36:31,939
E que voc� est� livre.
653
00:36:33,913 --> 00:36:35,358
N�o havia duvida
654
00:36:35,359 --> 00:36:38,181
que n�o colocariam-me
a julgamento.
655
00:36:38,182 --> 00:36:40,363
N�o � o mesmo
que ser inocente.
656
00:36:40,364 --> 00:36:43,449
- Que tipo de d�vida?
- D�vidas sobre Amy.
657
00:36:44,439 --> 00:36:47,259
O seu comportamento estranho.
Outros viram.
658
00:36:47,260 --> 00:36:48,822
N�o havia testemunhas.
659
00:36:49,404 --> 00:36:51,280
Ent�o, voc� est� livre.
660
00:36:51,281 --> 00:36:53,318
Mas n�o estou livre
para ficar com voc�.
661
00:36:53,319 --> 00:36:55,832
Eles ainda nos odeiam,
Elizabeth.
662
00:36:56,539 --> 00:37:00,603
N�o s� os nobres,
mas as pessoas, suas pessoas.
663
00:37:01,253 --> 00:37:04,282
Culpam-me por manchar
sua reputa��o.
664
00:37:04,689 --> 00:37:06,885
Ligando voc�
a morte de Amy.
665
00:37:06,886 --> 00:37:08,791
Voc� precisa
passar por isso.
666
00:37:09,666 --> 00:37:12,091
Precisa faz�-los esquecer.
667
00:37:12,092 --> 00:37:15,071
E n�o pode fazer isso
comigo ao seu lado.
668
00:37:16,136 --> 00:37:18,257
Amy est� morta.
669
00:37:18,923 --> 00:37:21,180
Nosso beb� se foi.
670
00:37:22,048 --> 00:37:25,898
E para qu�?
N�s estamos perdidos.
671
00:37:28,293 --> 00:37:32,084
E � algo que vou lamentar
pelo resto de minha vida.
672
00:37:34,662 --> 00:37:36,141
Como eu.
673
00:37:39,312 --> 00:37:41,354
Sempre vou amar voc�,
Elizabeth.
674
00:37:42,390 --> 00:37:43,799
Sempre.
675
00:37:47,198 --> 00:37:48,739
Claude.
676
00:37:48,740 --> 00:37:52,802
- Meu Deus, voc� est� horr�vel.
- Onde esteve?
677
00:37:52,803 --> 00:37:56,301
Desculpe, devia estar aqui.
Devia ter protegido voc�.
678
00:37:56,302 --> 00:37:59,349
Leith, seu idiota.
Voc� protegeu-me.
679
00:37:59,350 --> 00:38:02,055
Acha que estou horr�vel,
deveria ver Boinel.
680
00:38:02,056 --> 00:38:03,719
Dei o melhor que pude.
681
00:38:03,720 --> 00:38:05,525
Tr�s golpes r�pidos
no est�mago,
682
00:38:05,526 --> 00:38:08,341
um na garganta.
Como voc� mostrou-me.
683
00:38:08,342 --> 00:38:11,636
- Ele caiu?
- Como um tio b�bado.
684
00:38:11,637 --> 00:38:14,333
Ent�o...
Eu estou livre.
685
00:38:14,334 --> 00:38:16,972
solteira,
e em casa novamente.
686
00:38:16,973 --> 00:38:18,780
At� quando?
687
00:38:18,781 --> 00:38:20,963
Charles jurou
688
00:38:20,964 --> 00:38:23,432
que nunca for�aria-me
a casar-me depois disso.
689
00:38:23,433 --> 00:38:25,631
Podemos ficar assim
o tempo que quisermos.
690
00:38:25,632 --> 00:38:28,374
N�o.
H� apenas uma forma
691
00:38:28,375 --> 00:38:30,966
de proteger voc� de casar-se
com quem n�o quer.
692
00:38:31,792 --> 00:38:33,388
Case-se comigo.
693
00:38:33,389 --> 00:38:36,308
Mas, Leith, como?
694
00:38:36,309 --> 00:38:39,044
Subirei um posto
at� ser candidato
695
00:38:39,045 --> 00:38:41,500
para casar
com uma princesa.
696
00:38:42,555 --> 00:38:46,637
N�o sei como farei,
mas farei.
697
00:38:47,208 --> 00:38:50,451
Acredito em voc�, meu amor.
Acredito que far�.
698
00:38:57,481 --> 00:39:00,681
- Isso est� bem?
- Sim.
699
00:39:03,213 --> 00:39:05,889
Sim, melhor ainda.
700
00:39:11,241 --> 00:39:13,762
Seu m�dico diz
que voc� pode viajar em breve.
701
00:39:13,763 --> 00:39:16,527
Ter� o descanso que precisa
na sua casa de campo.
702
00:39:16,528 --> 00:39:20,061
Descansarei melhor quando souber
quem tentou me matar.
703
00:39:20,062 --> 00:39:22,751
A investiga��o
est� ocorrendo bem.
704
00:39:22,752 --> 00:39:25,671
No topo da lista est� Mary
e sua dama Lola.
705
00:39:25,672 --> 00:39:28,707
- Considerando o tempo.
- Eu considerei.
706
00:39:28,708 --> 00:39:32,690
Por que Mary arriscaria a vida
da amiga dela assim?
707
00:39:32,691 --> 00:39:34,944
Especialmente
quando o experimento
708
00:39:34,945 --> 00:39:36,752
com a diplomacia
est� s� come�ando.
709
00:39:36,753 --> 00:39:38,855
Mary precisa de paz
mais do que eu.
710
00:39:40,406 --> 00:39:42,633
Ent�o, quem voc� quer
que eu me concentre?
711
00:39:43,132 --> 00:39:45,231
Os ingleses
fizeram isso comigo.
712
00:39:45,232 --> 00:39:49,107
Para punir-me pela ousadia
de amar que eu quero.
713
00:39:51,413 --> 00:39:53,329
Talvez estejam certos.
714
00:39:54,601 --> 00:39:57,672
Talvez eu esqueci
o que significa ser uma rainha.
715
00:39:59,156 --> 00:40:01,507
Mas se n�o posso estar
com quem eu amo,
716
00:40:02,226 --> 00:40:04,927
talvez possa dar esse presente
para outro.
717
00:40:10,025 --> 00:40:12,193
Achei
que encontraria-te aqui.
718
00:40:12,194 --> 00:40:14,550
- Agradecendo a estrela?
- Agradecendo pelo qu�?
719
00:40:14,551 --> 00:40:17,983
N�o ouviu? Recebi as noticias
da carta da Lola.
720
00:40:17,984 --> 00:40:20,435
Elizabeth vai manter
a palavra.
721
00:40:20,436 --> 00:40:23,489
Sua filha vir� para c�.
Agatha est� vindo para Fran�a.
722
00:40:33,711 --> 00:40:35,962
Gideon,
n�o, n�o podemos.
723
00:40:35,963 --> 00:40:38,126
- Desculpe. Eu s�...
- Podemos ser amigos,
724
00:40:38,127 --> 00:40:39,932
mas nossos pa�ses
ainda s�o inimigos.
725
00:40:39,933 --> 00:40:43,051
Uma coisa � fingir,
mas deixar isso ser real...
726
00:40:45,702 --> 00:40:47,215
Mary.
727
00:40:52,914 --> 00:40:54,520
N�o.
728
00:40:55,900 --> 00:40:57,900
~Wondersubs~
wondersubs.blogspot.com
57865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.