Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,128 --> 00:00:05,490
- Anteriormente...
- Mary vai buscar um casamento.
2
00:00:05,491 --> 00:00:08,885
Pr�ncipe Don Carlos da Espanha
a dar� status internacional.
3
00:00:08,886 --> 00:00:11,115
Como sugere que eu ganhe
a confian�a da Mary?
4
00:00:11,116 --> 00:00:14,306
- Fa�a-a apaixonar-se por voc�.
- � o novo embaixador ingl�s?
5
00:00:14,307 --> 00:00:16,835
- Gideon Blackburn, disponha.
- N�o podemos.
6
00:00:16,836 --> 00:00:18,699
Ent�o diga-me como parar.
7
00:00:20,533 --> 00:00:22,512
Voltamos porque ela
� nossa rainha.
8
00:00:22,513 --> 00:00:24,507
� melhor n�o discutirmos
com Elizabeth.
9
00:00:24,508 --> 00:00:27,462
O dispositivo � para mim.
Voc� s� precisa me chicotear.
10
00:00:27,463 --> 00:00:29,560
Pode ser estranho para voc�,
mas para mim,
11
00:00:29,561 --> 00:00:33,176
- dor � prazer.
- Voc� tem sido mau, Don Carlos.
12
00:00:33,177 --> 00:00:35,553
Agora receba
sua puni��o.
13
00:00:38,179 --> 00:00:41,322
O dano ao c�rebro foi grave.
Ele est� inv�lido.
14
00:00:41,323 --> 00:00:45,079
A Espanha ver� sua aceita��o
� condi��o dele como vit�ria.
15
00:00:45,080 --> 00:00:47,734
Ao pr�ncipe da Espanha
e sua futura esposa,
16
00:00:47,735 --> 00:00:49,560
Vossa Majestade,
Mary Stuart.
17
00:00:59,952 --> 00:01:03,445
Majestade, um presente
da loja da minha fam�lia.
18
00:01:03,446 --> 00:01:05,368
� ador�vel.
19
00:01:05,369 --> 00:01:06,774
Obrigada.
20
00:01:06,775 --> 00:01:08,987
N�o � a primeira rainha
a andar entre povo,
21
00:01:08,988 --> 00:01:10,821
mas �, decididamente,
a melhor nisso.
22
00:01:10,822 --> 00:01:12,276
O povo deve conhecer
a rainha.
23
00:01:12,277 --> 00:01:14,600
E amar-te,
mesmo que os nobres n�o amem.
24
00:01:14,601 --> 00:01:16,941
Gosto da sua atua��o,
e do seu plano.
25
00:01:18,254 --> 00:01:21,216
Gosto de ver sua aten��o
voltada ao seu trabalho,
26
00:01:21,603 --> 00:01:23,575
agora que Dudley
est� longe da Corte.
27
00:01:23,912 --> 00:01:25,776
H� mais assuntos da Corte
a discutir,
28
00:01:25,777 --> 00:01:27,651
ou posso seguir
meu caminho?
29
00:01:27,652 --> 00:01:29,156
Not�cias da Fran�a.
30
00:01:29,157 --> 00:01:31,324
A amiga mais pr�xima
de Mary, Lady Lola,
31
00:01:31,325 --> 00:01:34,507
concordou ser sua h�spede em
troca da liberdade da fam�lia.
32
00:01:34,508 --> 00:01:36,369
Ela est� em um barco
vindo para c�.
33
00:01:36,370 --> 00:01:38,366
Estou feliz que ela aceitou
meu convite.
34
00:01:38,367 --> 00:01:40,391
Obrigada, William,
35
00:01:40,392 --> 00:01:42,038
por sempre ser
t�o meticuloso.
36
00:01:42,039 --> 00:01:44,133
Se n�o fosse por voc�,
nunca saber�amos
37
00:01:44,134 --> 00:01:46,742
que capturamos nobres
escoceses na fronteira.
38
00:01:52,157 --> 00:01:54,163
Viga longa � rainha!
39
00:02:14,432 --> 00:02:16,294
Certo, Don Carlos.
40
00:02:16,295 --> 00:02:18,616
Lembre que h� pouco gr�o
na Esc�cia.
41
00:02:18,617 --> 00:02:20,388
Meu povo est� faminto.
42
00:02:20,389 --> 00:02:23,341
Se assinar isso,
a Espanha mandar� provis�es.
43
00:02:23,342 --> 00:02:24,742
Mary,
44
00:02:25,124 --> 00:02:27,470
voc� �
45
00:02:28,275 --> 00:02:29,781
minha amiga?
46
00:02:31,362 --> 00:02:34,164
Claro que sou.
E logo serei sua esposa.
47
00:02:34,165 --> 00:02:36,332
Devemos ajudar
um ao outro, n�o �?
48
00:02:44,393 --> 00:02:48,351
Don Carlos,
nosso pr�ncipe favorito.
49
00:02:48,352 --> 00:02:50,738
Se eu puder adicionar isso
a lista.
50
00:02:50,739 --> 00:02:52,741
O pr�ncipe requer
um leitor.
51
00:02:54,224 --> 00:02:57,798
Isso promete � Fran�a
e ao regente ouro espanhol.
52
00:02:57,799 --> 00:02:59,210
Chame isso de b�nus.
53
00:02:59,211 --> 00:03:03,596
O casamento de voc�s
foi arranjado em solo franc�s.
54
00:03:03,597 --> 00:03:05,848
O que acontece na Fran�a,
deve benefici�-la.
55
00:03:09,236 --> 00:03:12,414
Estou tentando salvar
meus cidad�os famintos.
56
00:03:12,415 --> 00:03:15,145
Est� usando o pr�ncipe
como seu banco pessoal
57
00:03:15,146 --> 00:03:17,061
enquanto a Fran�a
deve aos soldados
58
00:03:17,062 --> 00:03:18,681
que lutaram
a favor da Esc�cia.
59
00:03:18,682 --> 00:03:20,973
Eles voltar�o
em uma quinzena.
60
00:03:20,974 --> 00:03:23,988
Como pagarei
pelo sacrif�cio deles?
61
00:03:25,492 --> 00:03:28,740
� imoral alimentar-se
do pr�ncipe e sua
62
00:03:30,180 --> 00:03:31,583
generosidade.
63
00:03:31,584 --> 00:03:35,773
Alimentar�-se dessa generosidade
por toda vida ao casar-se,
64
00:03:35,774 --> 00:03:38,599
mas eu s� o terei na Fran�a
por pouco tempo,
65
00:03:38,600 --> 00:03:41,829
e pretendo aproveitar
o banquete.
66
00:03:43,150 --> 00:03:44,731
Don Carlos.
67
00:03:45,455 --> 00:03:46,855
Aqui.
68
00:04:09,359 --> 00:04:11,222
Embaixador Blackburn.
69
00:04:11,223 --> 00:04:12,760
Alteza.
70
00:04:12,761 --> 00:04:14,530
Chame-me de Gideon,
por favor.
71
00:04:14,531 --> 00:04:16,728
- Assustei voc�?
- Um pouco.
72
00:04:16,729 --> 00:04:18,234
Desculpe-me.
73
00:04:18,235 --> 00:04:19,892
Imagino que quando era
rainha,
74
00:04:19,893 --> 00:04:22,312
tinha sua pr�pria varanda.
75
00:04:22,313 --> 00:04:24,830
Sem surpresas como outra alma
inquieta.
76
00:04:24,831 --> 00:04:28,138
Voltar� a sua vida
de luxo e privacidade logo,
77
00:04:28,139 --> 00:04:30,688
quando casar-se
com o pr�ncipe da Espanha.
78
00:04:30,689 --> 00:04:32,773
Serei convidado
para a celebra��o?
79
00:04:32,774 --> 00:04:34,437
N�o haver�.
80
00:04:34,438 --> 00:04:37,627
Seria de mal gosto, j� que
fiquei recentemente vi�va.
81
00:04:38,588 --> 00:04:41,477
Foi sua consci�ncia que a trouxe
aqui esta noite?
82
00:04:41,478 --> 00:04:45,426
Sabendo que casar�
com um pr�ncipe debilitado?
83
00:04:45,427 --> 00:04:48,370
Soube que Don Carlos
n�o lembra o acidente,
84
00:04:48,371 --> 00:04:50,887
mas desde a queda,
ele raramente fala.
85
00:04:50,888 --> 00:04:54,359
- Seu corpo est� danificado.
- J� cuidei de um marido antes.
86
00:04:54,360 --> 00:04:56,427
Cuidarei de Don Carlos
da mesma forma.
87
00:04:56,428 --> 00:04:59,626
Voc� amou o Rei Francis.
Esse casamento � mercen�rio.
88
00:04:59,627 --> 00:05:02,642
Voc� n�o sabe nada sobre Francis
ou meu cora��o.
89
00:05:03,684 --> 00:05:05,295
Eu preciso da Espanha.
90
00:05:05,296 --> 00:05:09,266
Tenho um pa�s a proteger
e j� perdi mais do que imagina.
91
00:05:12,238 --> 00:05:14,282
Eu sei o que � perda,
Mary.
92
00:05:14,545 --> 00:05:18,373
J� fui casado uma vez,
com uma garota que muito amei.
93
00:05:18,374 --> 00:05:19,815
Ela morreu ao dar a luz.
94
00:05:20,322 --> 00:05:21,724
Sinto muito.
95
00:05:21,725 --> 00:05:23,780
Um amor assim
pode ser uma maldi��o,
96
00:05:23,781 --> 00:05:25,384
n�o apenas porque um
sofre,
97
00:05:25,385 --> 00:05:27,098
mas por ser dif�cil
amar novamente,
98
00:05:27,099 --> 00:05:28,789
adequar-se a menos
do que tinha.
99
00:05:28,790 --> 00:05:31,359
E o homem que voc� casar�
� muito menos.
100
00:05:31,360 --> 00:05:33,745
A Espanha � a na��o
mais poderosa do mundo.
101
00:05:33,746 --> 00:05:37,177
E com a Esc�cia sendo tomada
por protestantes,
102
00:05:37,178 --> 00:05:40,341
n�o posso voltar para casa
sem prote��o cat�lica.
103
00:05:40,342 --> 00:05:42,358
E o que a Espanha te oferece
como mulher?
104
00:05:43,310 --> 00:05:45,372
Est� disposta
a viver o resto da sua vida
105
00:05:45,373 --> 00:05:47,508
com algu�m
que nunca amar�?
106
00:05:47,509 --> 00:05:49,830
Est� levando essa conversa
107
00:05:49,831 --> 00:05:51,381
por ser espi�o
de Elizabeth.
108
00:05:51,382 --> 00:05:54,380
Quer me manipular
a cancelar o casamento,
109
00:05:54,381 --> 00:05:56,583
destruindo a alian�a
com a Espanha.
110
00:05:56,584 --> 00:05:58,368
Voc� provavelmente
nunca casou.
111
00:05:58,369 --> 00:06:00,322
� s� outra
de suas mentiras.
112
00:06:01,142 --> 00:06:02,863
Nunca disse
que era um bom homem,
113
00:06:02,864 --> 00:06:05,598
mas uma boa pessoa pode
receber conselhos de uma m�.
114
00:06:05,599 --> 00:06:07,921
E acredite,
se casar-se com esse pr�ncipe,
115
00:06:07,922 --> 00:06:09,561
arrepender�-se
para sempre.
116
00:06:09,562 --> 00:06:11,541
Lords & Lady:
Nei | MileneF | SongMade
117
00:06:11,542 --> 00:06:14,392
3� Temporada | Epis�dio 09
~ Wedlock ~
118
00:06:14,393 --> 00:06:16,194
N�o seremos
incomodados aqui.
119
00:06:16,195 --> 00:06:18,261
Ningu�m vem aqui
al�m dos servos,
120
00:06:18,262 --> 00:06:20,087
e pedi para ficar
aqui por uma hora.
121
00:06:20,820 --> 00:06:23,280
Uma hora inteira?
122
00:06:24,391 --> 00:06:26,837
Acho que estar�amos
mais seguros no meu quarto.
123
00:06:31,211 --> 00:06:33,399
Pensei que gostaria
de uma mudan�a.
124
00:06:33,400 --> 00:06:37,439
Tem estado tensa desde
que Narcisse tornou-se regente.
125
00:06:37,440 --> 00:06:40,080
Tenho algo diferente
126
00:06:40,081 --> 00:06:42,738
que vai te distrair
dos problemas.
127
00:06:45,396 --> 00:06:50,112
Disseram-me que pertenceu
ao Pr�ncipe Don Carlos.
128
00:06:50,113 --> 00:06:53,724
Foi encontrado no quarto dele
ap�s o acidente.
129
00:06:53,725 --> 00:06:56,452
Seria jogado ao fogo
se eu n�o o tivesse recuperado.
130
00:06:56,453 --> 00:06:58,821
Por que quer usar
essa coisa?
131
00:06:58,822 --> 00:07:00,951
Para manter as coisas
interessantes.
132
00:07:00,952 --> 00:07:02,512
Posso te amarrar a ele.
133
00:07:02,784 --> 00:07:05,394
Christophe, um homem
quase morreu nesse dispositivo.
134
00:07:05,395 --> 00:07:07,956
N�o me sinto confort�vel
em us�-lo no nosso jogo.
135
00:07:08,923 --> 00:07:12,323
- Ainda est� sujo de sangue.
- Eu limpo com um pano.
136
00:07:12,324 --> 00:07:15,045
N�o me ouviu?
Um homem quase morreu.
137
00:07:16,334 --> 00:07:18,891
Tem raz�o.
� triste.
138
00:07:19,694 --> 00:07:22,508
- Vamos voltar ao nosso jogo?
- N�o.
139
00:07:22,509 --> 00:07:24,476
Perdi a vontade.
140
00:07:27,685 --> 00:07:30,802
Depois do casamento, o pr�ncipe
e eu vamos para a Espanha.
141
00:07:30,803 --> 00:07:32,346
Ter� uma turn�
de casamento?
142
00:07:32,347 --> 00:07:34,388
- Acho...
- Desculpem interromper,
143
00:07:34,389 --> 00:07:36,537
mas tenho uma mensagem
da Inglaterra,
144
00:07:37,525 --> 00:07:38,931
para a Espanha.
145
00:07:38,932 --> 00:07:41,467
A Rainha reconsiderou
Don Carlos como marido.
146
00:07:41,468 --> 00:07:44,752
Uma proposta formal
chegar� em dois dias.
147
00:07:44,753 --> 00:07:49,328
Que ultraje! A Rainha rejeitou
Don Carlos h� meses.
148
00:07:49,329 --> 00:07:52,465
Isso foi antes.
A atual condi��o do pr�ncipe
149
00:07:52,466 --> 00:07:54,430
mudou a perspectiva dela.
150
00:07:54,431 --> 00:07:57,122
Em v�rios meios,
ele tornou-se o marido ideal.
151
00:07:57,123 --> 00:08:00,905
Inv�lido, mas de esp�rito doce,
sendo assim um rei gentil.
152
00:08:00,906 --> 00:08:03,437
- Inacredit�vel.
- O acidente foi divulgado.
153
00:08:03,438 --> 00:08:06,031
- Mas o estado mental...
- Deve ser segredo.
154
00:08:06,032 --> 00:08:08,407
Sim, eu concordo.
Apar�ncias importam.
155
00:08:08,408 --> 00:08:12,513
E a Inglaterra n�o permitir�
que o mundo saiba disso.
156
00:08:12,514 --> 00:08:14,351
D�-nos um momento.
157
00:08:17,592 --> 00:08:19,662
Em respeito aos nossos
vizinhos ingleses,
158
00:08:19,663 --> 00:08:22,486
adiaremos o casamento
entre Don Carlos e a Rainha Mary
159
00:08:22,487 --> 00:08:24,254
at� a oferta
de Elizabeth chegar.
160
00:08:24,255 --> 00:08:27,448
- Considerar� a oferta dela?
- Sim, n�s devemos.
161
00:08:29,959 --> 00:08:31,685
Que blefe magn�fico,
Gideon.
162
00:08:31,686 --> 00:08:33,974
Mas h� um pouco de risco.
163
00:08:33,975 --> 00:08:36,666
Se Elizabeth recusar a ideia,
direi que mudou de ideia
164
00:08:36,667 --> 00:08:38,413
e culparei
sua natureza mercurial.
165
00:08:38,414 --> 00:08:41,564
Ao menos atrasei o casamento
at� ter outro plano de ataque.
166
00:08:41,565 --> 00:08:43,681
Ou o d�cil pr�ncipe
167
00:08:43,682 --> 00:08:46,312
pode ser o rei esperado
por nossa Rainha Elizabeth.
168
00:08:56,223 --> 00:08:58,676
Parti de Cornwall
assim que recebi sua carta.
169
00:09:00,132 --> 00:09:02,490
Est� tudo bem?
Disse que era uma emerg�ncia.
170
00:09:03,243 --> 00:09:04,888
Estou gr�vida.
171
00:09:05,805 --> 00:09:07,582
E o filho � seu.
172
00:09:07,829 --> 00:09:10,988
- Tem certeza?
- Estou atrasada, enjoada.
173
00:09:11,681 --> 00:09:14,386
O enjoo s� confirmou
o que suspeitava.
174
00:09:14,387 --> 00:09:16,021
Mas n�o pode ser.
175
00:09:16,481 --> 00:09:18,059
Voc� n�o � casada.
176
00:09:18,060 --> 00:09:19,927
Uma gravidez
me arruinaria.
177
00:09:20,787 --> 00:09:23,304
- Voc� poderia...
- Terminar a gravidez?
178
00:09:23,305 --> 00:09:26,858
� um procedimento
muito perigoso.
179
00:09:26,859 --> 00:09:28,334
Sou uma rainha soberana.
180
00:09:28,335 --> 00:09:32,507
N�o posso arriscar
meu pa�s e minha vida.
181
00:09:35,675 --> 00:09:37,275
Temos que nos casar.
182
00:09:37,276 --> 00:09:39,184
- Sou casado, Elizabeth.
- Divorcie-se.
183
00:09:39,185 --> 00:09:42,360
J� conversamos sobre isso.
� imposs�vel.
184
00:09:44,135 --> 00:09:47,073
Com meu poder, poderia
levar isso ao parlamento.
185
00:09:47,074 --> 00:09:48,713
Saberiam
que quer se beneficiar,
186
00:09:48,714 --> 00:09:51,177
especialmente ao casarmos
logo ap�s.
187
00:09:51,178 --> 00:09:53,655
Ser�amos julgados
e desprezados.
188
00:09:53,656 --> 00:09:55,825
Metade da Inglaterra
n�o reconhece div�rcio.
189
00:09:55,826 --> 00:09:59,035
Mesmo se cas�ssemos,
nosso filho seria ileg�timo.
190
00:09:59,036 --> 00:10:00,819
Como muitos me consideram,
191
00:10:00,820 --> 00:10:02,361
mas ainda sou rainha.
192
00:10:02,362 --> 00:10:05,051
Eu abandonaria
minha esposa moribunda.
193
00:10:05,052 --> 00:10:08,264
Amy est� morrendo?
Voc� partiu para ajud�-la.
194
00:10:08,265 --> 00:10:10,662
Ela est� fraca e fr�gil,
sem sinal de melhora.
195
00:10:10,663 --> 00:10:12,159
Se pud�ssemos esperar.
196
00:10:12,160 --> 00:10:15,495
- Elizabeth.
- Qual sua solu��o, Robert?
197
00:10:15,496 --> 00:10:17,489
Estou gr�vida.
198
00:10:17,490 --> 00:10:19,245
Fizemos isso juntos.
199
00:10:20,944 --> 00:10:22,420
Voc� poderia casar
com outro.
200
00:10:22,421 --> 00:10:23,946
N�o h� tempo.
201
00:10:24,936 --> 00:10:27,238
- � isso que voc� quer?
- N�o.
202
00:10:28,528 --> 00:10:30,995
Voc� � o homem
que eu amo,
203
00:10:30,996 --> 00:10:34,638
e � nosso filho.
Tem que haver um jeito.
204
00:10:34,639 --> 00:10:38,731
Tudo que sempre ouvi � que
preciso de um rei e um herdeiro.
205
00:10:39,116 --> 00:10:41,060
Posso ter os dois.
206
00:10:44,414 --> 00:10:46,658
Casarei com voc�.
207
00:10:48,723 --> 00:10:51,556
Divorciarei-me e casarei
com voc�.
208
00:10:52,855 --> 00:10:55,021
E rezarei
por nossas almas.
209
00:10:55,763 --> 00:10:57,528
E pela do nosso filho.
210
00:10:58,526 --> 00:10:59,966
Porque se a Inglaterra,
211
00:10:59,967 --> 00:11:03,776
seus nobres ou seu povo
verem esse beb�,
212
00:11:03,777 --> 00:11:05,508
n�o como uma b�n��o,
213
00:11:05,509 --> 00:11:09,820
mas como prova da minha
ambi��o, e sua fraqueza...
214
00:11:09,821 --> 00:11:11,739
Ser� o nosso fim.
215
00:11:18,592 --> 00:11:21,320
Planeja casar com ele,
e ele vai se divorciar?
216
00:11:21,321 --> 00:11:23,264
Como acha
que isso � uma boa ideia?
217
00:11:23,265 --> 00:11:26,514
Eu o amo.
E ele me ama.
218
00:11:26,515 --> 00:11:28,382
E quanto a seu futuro
como rainha?
219
00:11:28,383 --> 00:11:30,394
E como seus s�ditos
v�o enxergar isso?
220
00:11:30,395 --> 00:11:33,045
Muitos s�o veementemente
opostos ao div�rcio.
221
00:11:33,046 --> 00:11:34,769
Eles ter�o
que se acostumar.
222
00:11:34,770 --> 00:11:37,371
- A escolha � minha.
- � uma decis�o imprudente.
223
00:11:37,372 --> 00:11:38,915
E qual a pressa?
224
00:11:38,916 --> 00:11:41,524
Voc� disse que a esposa dele
est� muito doente.
225
00:11:41,525 --> 00:11:43,612
Ela pode morrer.
Por que n�o espera?
226
00:11:43,613 --> 00:11:45,058
N�o posso.
227
00:11:45,941 --> 00:11:48,268
N�o vou.
Eu ou�o coisas.
228
00:11:48,269 --> 00:11:50,203
As pessoas falam
sobre Robert e eu.
229
00:11:50,204 --> 00:11:52,744
N�o seria melhor
se f�ssemos casados
230
00:11:52,745 --> 00:11:56,205
e come��ssemos nossa
jornada o quanto antes?
231
00:11:56,206 --> 00:11:58,139
Se ama sua rainha,
William,
232
00:11:58,140 --> 00:11:59,814
voc� me apoiar�.
233
00:11:59,815 --> 00:12:01,553
Ajud�-la a roubar
um marido?
234
00:12:01,554 --> 00:12:04,766
As pessoas a chamar�o
de prostituta, vadia, ou pior.
235
00:12:04,767 --> 00:12:06,838
Est� criando uma confus�o,
Elizabeth.
236
00:12:06,839 --> 00:12:08,581
Ent�o d� um jeito.
237
00:12:08,582 --> 00:12:10,747
� o seu trabalho.
238
00:12:10,748 --> 00:12:12,749
E essa � minha
decis�o final.
239
00:12:15,411 --> 00:12:17,407
Sei que muitos franceses
vem a Corte
240
00:12:17,408 --> 00:12:19,074
para cortej�-la,
Princesa Claude,
241
00:12:19,075 --> 00:12:22,945
mas me sentiria honrado
se aceitasse isso.
242
00:12:24,311 --> 00:12:28,091
Desculpe-me.
� ador�vel.
243
00:12:28,092 --> 00:12:30,057
- Obrigada.
- Posso?
244
00:12:30,719 --> 00:12:33,371
Minha querida m�e
usava isso.
245
00:12:33,372 --> 00:12:36,010
Ela era uma mulher maior.
246
00:12:39,460 --> 00:12:43,590
Princesa Claude. Com licen�a,
voc� tem aula de latim hoje.
247
00:12:43,591 --> 00:12:45,799
Latim! � hoje?
248
00:12:45,800 --> 00:12:49,117
Que p�ssima
inconveni�ncia.
249
00:12:49,118 --> 00:12:51,018
Estava me divertindo
tanto com...
250
00:12:51,019 --> 00:12:53,118
- Arquiduque Forlay.
- Sim, claro.
251
00:12:53,119 --> 00:12:55,615
Estou desgostosa com isso.
252
00:12:55,616 --> 00:12:58,155
Obrigada pelo presente.
253
00:12:58,156 --> 00:13:01,293
Pensarei em sua m�e
sempre que us�-lo.
254
00:13:07,306 --> 00:13:09,654
Eu amo minhas aulas
de latim.
255
00:13:09,655 --> 00:13:12,068
Sempre pensei que quando
tivesse filha ou esposa,
256
00:13:12,069 --> 00:13:14,372
as ensinaria a se defenderem.
Isso mesmo.
257
00:13:14,373 --> 00:13:16,825
Se um homem te atacar,
atinja-o na garganta.
258
00:13:16,826 --> 00:13:18,593
Vai deix�-lo sem ar
e o derrubar�.
259
00:13:18,594 --> 00:13:20,396
Ponha todo o seu corpo.
260
00:13:22,231 --> 00:13:25,567
Claude,
quero que fique segura.
261
00:13:25,568 --> 00:13:28,369
- At� quando eu n�o proteg�-la.
- Vai a algum lugar?
262
00:13:28,370 --> 00:13:30,211
Voc� disse que nunca
nos casaremos,
263
00:13:30,212 --> 00:13:32,180
ent�o teremos que seguir
um dia.
264
00:13:32,181 --> 00:13:34,054
Mas at� l�,
265
00:13:34,055 --> 00:13:37,812
tenho precau��es.
266
00:13:37,813 --> 00:13:39,724
Fui at� a vila
hoje de manh�.
267
00:13:42,733 --> 00:13:46,015
Espere, onde voc�
as conseguiu?
268
00:13:46,016 --> 00:13:47,888
Fui ao mercado
que voc� mencionou,
269
00:13:47,889 --> 00:13:50,280
e pedi pele de carneiro,
como voc� falou.
270
00:13:50,281 --> 00:13:51,965
Nunca disse
pele de carneiro.
271
00:13:53,104 --> 00:13:55,426
Certo, n�o importa.
272
00:13:56,168 --> 00:13:58,180
Est� nervosa?
N�o precisamos transar.
273
00:13:58,181 --> 00:14:01,391
- Por que estaria nervosa?
- N�o � bem nossa primeira vez.
274
00:14:01,392 --> 00:14:03,429
- O que isso quer dizer?
- Voc� esqueceu?
275
00:14:03,430 --> 00:14:06,464
Te deixei com um bar�o
e esperei enquanto...
276
00:14:06,465 --> 00:14:09,091
Acha que por n�o ser virgem
dormirei com qualquer um?
277
00:14:09,092 --> 00:14:11,630
Sou qualquer um
por n�o ser bar�o ou duque?
278
00:14:11,631 --> 00:14:14,498
Voc� n�o entende.
Sou uma princesa.
279
00:14:14,499 --> 00:14:17,735
N�o posso jogar meu destino
ao vento por algu�m...
280
00:14:17,736 --> 00:14:19,138
Inferior a voc�?
281
00:14:22,349 --> 00:14:24,726
Eu n�o fiz as regras.
282
00:14:35,673 --> 00:14:37,073
Delphine.
283
00:14:37,610 --> 00:14:39,186
Voc� saiu hoje?
284
00:14:39,187 --> 00:14:40,766
N�o acho que estou pronta.
285
00:14:43,048 --> 00:14:45,097
Voc� n�o saiu do quarto
em dias.
286
00:14:46,692 --> 00:14:49,128
N�o que eu me importe
em voltar para voc�.
287
00:14:49,129 --> 00:14:51,004
Mas estou preocupado.
288
00:14:51,005 --> 00:14:53,612
Sei que est� assustada
desde a noite na taverna,
289
00:14:53,613 --> 00:14:56,461
quando ficou com o assassino,
mas est� a salvo agora.
290
00:14:57,831 --> 00:15:00,414
Senhor, uma carta an�nima
acabou de chegar.
291
00:15:01,392 --> 00:15:03,116
� do assassino.
292
00:15:06,702 --> 00:15:08,880
"Ao Comiss�rio do rei
e sua curandeira."
293
00:15:08,881 --> 00:15:10,704
"Quando ler isso,
terei partido,
294
00:15:10,705 --> 00:15:13,238
mas deve saber que o toque
da curandeira me mudou.
295
00:15:13,239 --> 00:15:16,379
O desejo por matar me deixou
pela primeira vez na vida.
296
00:15:16,380 --> 00:15:20,584
N�o tomarei mais cora��es,
e que Deus perdoe meus pecados."
297
00:15:20,585 --> 00:15:22,754
Ele acha que isso
cessar� minhas buscas?
298
00:15:22,755 --> 00:15:26,177
Ele espera que sim. Bash,
ele pode mesmo estar curado.
299
00:15:26,178 --> 00:15:28,884
Ele me poupou.
Depois de me tocar.
300
00:15:28,885 --> 00:15:31,094
Senti seus impulsos
passarem para mim.
301
00:15:31,095 --> 00:15:33,912
E n�o houve
mais assassinatos.
302
00:15:33,913 --> 00:15:35,690
N�o.
Ele sabe que estamos perto.
303
00:15:35,691 --> 00:15:38,251
Essa mensagem � uma meio
desesperado para nos parar.
304
00:15:38,252 --> 00:15:40,561
A doen�a que o consome
� incontrol�vel.
305
00:15:40,562 --> 00:15:42,189
Devemos continuar a busca.
306
00:15:43,062 --> 00:15:45,300
Delphine,
o que voc� teme tanto?
307
00:15:45,301 --> 00:15:47,138
Sabe que eu te protegerei.
308
00:15:47,139 --> 00:15:49,459
Venha comigo � vila.
Refa�a seus passos.
309
00:15:49,460 --> 00:15:52,033
Talvez despertar
suas habilidades.
310
00:15:53,320 --> 00:15:55,032
N�o posso fazer isso
sem voc�.
311
00:16:03,328 --> 00:16:05,541
N�o confio em ningu�m
da Corte de Elizabeth.
312
00:16:05,542 --> 00:16:07,537
Muito menos
o novo embaixador.
313
00:16:07,538 --> 00:16:10,031
Pode interceptar
a correspond�ncia de Gideon?
314
00:16:10,032 --> 00:16:11,628
O que estou procurando?
315
00:16:12,716 --> 00:16:15,864
Pergunto-me se a proposta
de Elizabeth � real.
316
00:16:15,865 --> 00:16:19,107
Pode ser uma inven��o
para atrasar o casamento,
317
00:16:19,108 --> 00:16:20,774
desestabilizar a alian�a.
318
00:16:21,822 --> 00:16:24,184
Se for falsa,
precisar� provar � Espanha.
319
00:16:24,185 --> 00:16:26,229
Verei
o que posso encontrar.
320
00:16:26,230 --> 00:16:28,722
Pode imaginar, Greer?
Vou casar com ele.
321
00:16:28,723 --> 00:16:31,129
Depois de tudo que aconteceu,
serei esposa dele.
322
00:16:31,130 --> 00:16:34,566
Tive amor no meu casamento
com Francis.
323
00:16:36,237 --> 00:16:38,146
E pergunto-me
se poderei viver sem.
324
00:16:38,147 --> 00:16:41,601
Vejam bem, o truque do jogo
� atingir o topo
325
00:16:41,602 --> 00:16:43,043
e mant�-lo girando.
326
00:17:01,225 --> 00:17:02,625
Dez.
327
00:17:02,626 --> 00:17:04,325
Don Carlos,
voc� est� bem?
328
00:17:05,063 --> 00:17:07,247
Muito cansado.
329
00:17:08,159 --> 00:17:10,212
Posso deitar?
330
00:17:10,213 --> 00:17:11,784
Claro.
331
00:17:20,916 --> 00:17:23,787
O pr�ncipe gostou
dos jogos no p�tio?
332
00:17:23,788 --> 00:17:27,458
Por que fala comigo
como se eu fosse uma crian�a?
333
00:17:28,259 --> 00:17:29,991
Sua fala.
Recuperou?
334
00:17:29,992 --> 00:17:31,700
Pedirei
que avisem � rainha.
335
00:17:31,701 --> 00:17:33,101
N�o.
336
00:17:33,726 --> 00:17:38,476
Nos �ltimos dias
meus sentidos vem retornando.
337
00:17:38,477 --> 00:17:40,923
Palavras, frases,
meu bra�o.
338
00:17:40,924 --> 00:17:42,341
Mas eu escondi.
339
00:17:43,362 --> 00:17:45,555
Sabia que n�o era
seguro aqui.
340
00:17:45,556 --> 00:17:49,101
E eu n�o sabia porque at� hoje.
Lembrei do meu acidente.
341
00:17:49,102 --> 00:17:50,628
Mary estava l�.
342
00:17:51,366 --> 00:17:54,475
Ela me enganou.
Traiu minha confian�a.
343
00:17:54,476 --> 00:17:56,996
Por causa da oferta dela
eu quase pedi tudo.
344
00:17:56,997 --> 00:17:59,386
- O que quer que eu fa�a?
- Voc�?
345
00:17:59,387 --> 00:18:01,853
Eu tamb�m te ouvi,
Federico.
346
00:18:01,854 --> 00:18:05,768
Zombando de mim. Um pr�ncipe
que escondeu seus desejos.
347
00:18:05,769 --> 00:18:07,632
Quando poderei
viver como quero?
348
00:18:07,633 --> 00:18:10,118
Ser quem eu sou.
H� um jeito. Finalmente.
349
00:18:10,119 --> 00:18:12,209
Mary est� me usando.
350
00:18:12,698 --> 00:18:15,178
E agora eu irei us�-la.
351
00:18:16,371 --> 00:18:19,485
� tempo de fazer o que gosto
em um pa�s meu.
352
00:18:22,399 --> 00:18:24,178
Acho que ficarei
com a Esc�cia.
353
00:18:29,545 --> 00:18:32,981
A Espanha pretende rejeitar
a oferta da Rainha Elizabeth
354
00:18:32,982 --> 00:18:35,091
se a Rainha Mary concordar
em conceder
355
00:18:35,121 --> 00:18:37,321
o Matrim�nio Coroado
a seu marido.
356
00:18:39,272 --> 00:18:42,127
� um grande pedido.
357
00:18:42,595 --> 00:18:45,039
Se eu morrer sem filhos,
o Matrim�nio Coroado
358
00:18:45,040 --> 00:18:48,882
garante a Don Carlos
o trono da Esc�cia.
359
00:18:48,883 --> 00:18:53,879
De onde veio isso? N�o parece
t�pico de um pr�ncipe.
360
00:18:53,880 --> 00:18:56,971
Do seu pai,
Rei Philip da Espanha.
361
00:18:57,001 --> 00:19:00,799
� justo, com a Espanha
oferecendo tanto em troca.
362
00:19:00,800 --> 00:19:03,214
Vamos nos retirar
e esperar sua resposta.
363
00:19:03,665 --> 00:19:05,065
Por aqui, Vossa Alteza.
364
00:19:10,834 --> 00:19:12,234
N�o � ideal,
365
00:19:12,235 --> 00:19:14,958
mas qualquer homem da linhagem
real buscaria o mesmo
366
00:19:14,959 --> 00:19:17,540
- para garantir uma coroa.
- Ainda � um risco,
367
00:19:17,541 --> 00:19:20,284
para qualquer rainha,
nomear um homem a sucessor.
368
00:19:20,285 --> 00:19:22,010
Considere com quem
est� lidando.
369
00:19:22,011 --> 00:19:25,177
� bastante improv�vel
que exercer� qualquer poder.
370
00:19:25,178 --> 00:19:27,717
Seu c�rebro est� danificado.
Mas se voc� o quer
371
00:19:27,718 --> 00:19:30,018
ter� que lidar com Elizabeth.
372
00:19:36,365 --> 00:19:37,775
Com licen�a.
373
00:19:40,433 --> 00:19:42,898
H� alguma raz�o
para estar me encarando?
374
00:19:42,899 --> 00:19:45,082
S� admirando sua t�cnica.
375
00:19:45,083 --> 00:19:47,475
Os homens parecem cair
aos seus p�s.
376
00:19:47,476 --> 00:19:51,145
Estou apenas negociando
para minhas cortes�s.
377
00:19:51,146 --> 00:19:54,240
Al�m do mais, ainda sou casada.
N�o sou mais uma op��o.
378
00:19:56,307 --> 00:20:00,038
Seu interesse em mim est�
relacionado ao Leith, talvez?
379
00:20:00,039 --> 00:20:03,197
Claude, n�o precisa se importar,
n�o h� mais nada entre n�s.
380
00:20:03,198 --> 00:20:05,487
Mas ele amou voc�.
381
00:20:05,488 --> 00:20:08,004
Voc� foi
o grande amor dele.
382
00:20:08,391 --> 00:20:10,147
Seu amor eterno.
383
00:20:10,148 --> 00:20:13,129
Esse amor n�o existe
se n�o o alimentamos.
384
00:20:13,130 --> 00:20:16,009
Na �ltima vez que o vi,
ele pareceu apaixonado por voc�.
385
00:20:17,037 --> 00:20:19,335
Bem, ele me odeia agora.
386
00:20:19,336 --> 00:20:21,733
Tudo parecia estar indo bem.
387
00:20:21,734 --> 00:20:23,713
E est�vamos prestes a...
388
00:20:24,743 --> 00:20:28,181
- Voc� sabe.
- Eu sei. Pega leve no vinho.
389
00:20:28,182 --> 00:20:30,940
Mas me senti
com raiva de repente.
390
00:20:30,941 --> 00:20:33,070
Como se precisasse
me proteger.
391
00:20:33,829 --> 00:20:36,596
Se est� se protegendo,
deve ter medo de algo.
392
00:20:36,597 --> 00:20:39,310
Claro que tenho. Eu o convenci
que poderia ser casual
393
00:20:39,311 --> 00:20:42,584
que n�o machucaria ele
como voc� fez.
394
00:20:43,410 --> 00:20:45,187
Mas e o meu cora��o?
395
00:20:45,188 --> 00:20:48,308
Voc� est� se apaixonando
e tem medo que isso acabe.
396
00:20:49,854 --> 00:20:53,572
Recentemente tive um namorico
com um homem que n�o amava,
397
00:20:53,573 --> 00:20:56,955
achava que estava me arriscando
menos, mas estava errada.
398
00:20:56,956 --> 00:20:58,689
Sempre h� riscos.
399
00:20:58,690 --> 00:21:00,465
Pelo menos
quando se ama algu�m,
400
00:21:00,466 --> 00:21:01,982
vale a pena arriscar.
401
00:21:07,640 --> 00:21:09,602
Voc� est� bem?
Sente algo?
402
00:21:23,215 --> 00:21:25,917
O que �?
Voc� sente o assassino?
403
00:21:25,918 --> 00:21:27,435
N�o � o assassino.
404
00:21:28,028 --> 00:21:29,887
Mas ainda sinto sua raiva.
405
00:21:29,888 --> 00:21:31,756
Pensei que seria
apenas tempor�rio,
406
00:21:31,757 --> 00:21:34,414
mas tenho sentido desde
a noite na taverna da Greer.
407
00:21:34,999 --> 00:21:38,649
As pessoas passando pela rua.
Quero machuc�-las.
408
00:21:38,650 --> 00:21:40,498
Por isso n�o tem
sa�do dos aposentos?
409
00:21:40,499 --> 00:21:43,901
Talvez o assassino estava certo.
Talvez ele esteja curado
410
00:21:43,902 --> 00:21:47,386
e o �dio que ele carregava
foi transferido para mim.
411
00:21:48,254 --> 00:21:50,137
Sinto muito.
412
00:21:50,138 --> 00:21:52,043
Eu te forcei muito.
413
00:21:53,981 --> 00:21:56,610
H� outro caminho para o
castelo, longe da multid�o.
414
00:21:56,611 --> 00:21:58,197
Te levarei l� em seguran�a.
415
00:21:58,198 --> 00:22:01,069
E voc� ir� se curar.
Prometo.
416
00:22:10,040 --> 00:22:11,528
- Cavalheiro.
- Majestade.
417
00:22:11,529 --> 00:22:15,312
Decidi conceder a Don Carlos
o Matrim�nio Coroado
418
00:22:15,313 --> 00:22:18,416
sob uma condi��o:
o casamento acontecer amanh�.
419
00:22:18,417 --> 00:22:21,604
Amanh�? Antes da contraproposta
de Elizabeth chegar.
420
00:22:21,605 --> 00:22:23,546
N�o farei a proposta de novo.
421
00:22:29,247 --> 00:22:32,381
Rainha Mary, n�s aceitamos
sua oferta em nome do pr�ncipe.
422
00:22:32,382 --> 00:22:35,941
Amanh� casar�o e come�ar�o
suas vidas como marido e mulher.
423
00:22:49,156 --> 00:22:50,566
Amy.
424
00:22:53,317 --> 00:22:54,987
Por que n�o est�
em Cornwall?
425
00:22:54,988 --> 00:22:57,400
Elizabeth lhe chamou
de volta � Corte.
426
00:22:58,035 --> 00:22:59,826
Achou que eu ignoraria isso?
427
00:23:00,799 --> 00:23:02,425
Ent�o o que � agora?
428
00:23:02,426 --> 00:23:06,503
Falhei com o cargo
de guardi� dos cisnes.
429
00:23:07,355 --> 00:23:09,510
Considerando
que mal posso ficar de p�.
430
00:23:09,511 --> 00:23:11,343
Estou abrindo um div�rcio.
431
00:23:11,344 --> 00:23:14,383
Agora?
Estou morrendo, Robert.
432
00:23:14,384 --> 00:23:16,292
Elizabeth e eu nos amamos.
Vamos casar.
433
00:23:16,293 --> 00:23:18,696
Continuarei lhe provendo
o melhor tratamento.
434
00:23:18,697 --> 00:23:20,745
Pode correr para
ela quando eu morrer.
435
00:23:20,746 --> 00:23:23,093
- N�o pode esperar?
- N�o podemos. N�o vamos.
436
00:23:23,094 --> 00:23:25,716
Por qu�?
Por qu�?
437
00:23:26,984 --> 00:23:29,500
A emerg�ncia na mensagem
de Elizabeth, o que era?
438
00:23:29,501 --> 00:23:32,531
O que o faz casar t�o r�pido?
Divorciar-se de mim agora?
439
00:23:35,106 --> 00:23:38,127
Ela est� gr�vida, n�o est�?
440
00:23:38,128 --> 00:23:40,162
N�o seja rid�cula.
441
00:23:40,163 --> 00:23:42,364
V� em frente. Negue isso.
442
00:23:42,365 --> 00:23:45,924
Esta crian�a n�o fortalecer�
seu amor, te arruinar�.
443
00:23:45,925 --> 00:23:48,032
- Voc� nunca me deixar�.
- N�o fa�a isso.
444
00:23:48,033 --> 00:23:50,802
Se tentar se divorciar,
direi a todos sobre a gravidez.
445
00:23:50,803 --> 00:23:53,538
Ela perder� o trono.
Cortar�o a cabe�a dela.
446
00:23:53,539 --> 00:23:57,486
- Como a m�e dela.
- Se tentar, eu mesmo te mato.
447
00:24:00,740 --> 00:24:03,074
- O que est� fazendo?
- Trancando voc�.
448
00:24:03,075 --> 00:24:06,996
Dispensarei os servos.
N�o ver� ningu�m at� eu voltar.
449
00:24:06,997 --> 00:24:09,151
N�o viverei uma vida
de vergonha!
450
00:24:09,152 --> 00:24:10,638
Viver� seus dias
de conforto.
451
00:24:10,639 --> 00:24:12,342
N�o te faltar� nada.
452
00:24:12,343 --> 00:24:16,165
N�o ficarei trancada
como meus pais fizeram comigo!
453
00:24:16,166 --> 00:24:17,909
Pare agora!
454
00:24:19,889 --> 00:24:22,211
N�o serei enclausurada
como um animal louco
455
00:24:22,212 --> 00:24:24,343
quando n�o sou louca!
N�o sou!
456
00:24:24,344 --> 00:24:27,513
Elizabeth nunca te ter�!
Eu juro, ela nunca te ter�!
457
00:24:27,514 --> 00:24:28,986
Nunca!
458
00:24:33,283 --> 00:24:35,800
Tem certeza que Don Carlos
moveu o bra�o ruim?
459
00:24:35,801 --> 00:24:38,159
Foi muito r�pido.
Eu posso estar errada.
460
00:24:38,160 --> 00:24:39,974
Mas n�o paro de pensar...
461
00:24:41,614 --> 00:24:43,927
Pode ele estar fingindo
462
00:24:44,490 --> 00:24:46,723
estar pior
do que realmente est�?
463
00:24:46,724 --> 00:24:48,257
Por que ele esconderia?
464
00:24:48,258 --> 00:24:50,427
Voc� queria casar com ele
antes do acidente.
465
00:24:50,428 --> 00:24:53,524
Mary, � normal ficar nervosa
antes do casamento.
466
00:24:53,525 --> 00:24:55,166
� isso que est�
acontecendo?
467
00:24:55,167 --> 00:24:57,832
Sinto-me t�o distante
de normal.
468
00:24:59,222 --> 00:25:03,751
Sou uma rainha prestes
a casar por poder.
469
00:25:03,752 --> 00:25:07,754
Voc� tamb�m � uma vi�va
chorando a morte do seu amado.
470
00:25:07,755 --> 00:25:11,377
Mary,
se est� querendo uma desculpa
471
00:25:11,378 --> 00:25:14,089
para n�o casar,
como uma escocesa,
472
00:25:14,090 --> 00:25:16,586
� dif�cil para mim
te ajudar com uma.
473
00:25:16,587 --> 00:25:18,777
A alian�a com a Espanha
te empoderaria
474
00:25:18,778 --> 00:25:20,590
e a nossa na��o
contra Elizabeth.
475
00:25:20,591 --> 00:25:24,019
A Espanha me permitiria trazer
Lola e a fam�lia dela para casa.
476
00:25:24,020 --> 00:25:26,616
Tudo que precisa
� ir ao altar.
477
00:25:30,196 --> 00:25:31,644
Ser� divertido.
478
00:25:32,533 --> 00:25:34,757
Se a realeza
se divertia com isso,
479
00:25:34,758 --> 00:25:36,988
por que n�o n�s?
480
00:25:39,330 --> 00:25:41,000
Com licen�a, Rainha-m�e,
eu...
481
00:25:41,001 --> 00:25:43,837
- Entrei aqui por acidente.
- Claro.
482
00:25:47,193 --> 00:25:50,001
- E ainda sentou.
- A garota queria experimentar.
483
00:25:50,002 --> 00:25:52,277
- Por que est� aqui?
- Pedi que te seguissem.
484
00:25:52,278 --> 00:25:53,861
Sou a Rainha-m�e.
485
00:25:53,862 --> 00:25:56,136
Preciso ter cuidado
com quem me relaciono,
486
00:25:56,137 --> 00:25:59,616
- ver se voc� � confi�vel.
- Para qu�? Servir apenas voc�?
487
00:25:59,617 --> 00:26:01,567
- � isso que quer?
- N�o, n�o �.
488
00:26:01,568 --> 00:26:04,386
Mas admito que te ver
com algu�m da sua idade,
489
00:26:04,387 --> 00:26:08,727
me faz questionar o que espera
sendo meu amante.
490
00:26:08,728 --> 00:26:10,899
E seja honesto dessa vez.
491
00:26:10,900 --> 00:26:14,852
N�o mentirei.
A pobreza cobra seu pre�o.
492
00:26:14,853 --> 00:26:16,687
Ent�o voc� quer dinheiro.
493
00:26:16,688 --> 00:26:20,481
Quero merec�-lo. E n�o quero
limpar lareiras por toda a vida.
494
00:26:20,482 --> 00:26:23,117
Arrumarei-te um trabalho
com o mestre dos est�bulos.
495
00:26:23,118 --> 00:26:26,643
- Dormi com a filha dele.
- Quanto a cozinha?
496
00:26:26,644 --> 00:26:28,351
A mulher do padeiro.
497
00:26:28,352 --> 00:26:31,515
Christophe, tem algum lugar
no castelo
498
00:26:31,516 --> 00:26:34,288
- que n�o marcou territ�rio?
- Eu...
499
00:26:34,289 --> 00:26:35,798
E quanto a guarda real?
500
00:26:35,799 --> 00:26:38,920
Paga bem
e � um trabalho respeitado.
501
00:26:38,921 --> 00:26:41,601
N�o tenho experi�ncia,
mas aprendo r�pido.
502
00:26:41,602 --> 00:26:45,150
Aposto que sim. Que bom
que nos entendemos.
503
00:26:45,151 --> 00:26:48,688
E suponho que se assumirei
a reg�ncia,
504
00:26:48,689 --> 00:26:52,631
seria bom ter algu�m leal
na guarda.
505
00:26:52,632 --> 00:26:54,442
Sou leal a voc�.
506
00:26:55,471 --> 00:26:57,064
Deixe-me te mostrar.
507
00:26:58,241 --> 00:26:59,865
N�o aqui.
508
00:26:59,866 --> 00:27:01,490
Meus aposentos.
509
00:27:08,335 --> 00:27:11,971
Rainha Mary,
mandou-me chamar?
510
00:27:11,972 --> 00:27:15,253
Sim, preciso de um conselho
de uma m� pessoa.
511
00:27:15,254 --> 00:27:18,769
Temo que o pr�ncipe da Espanha
mente sobre sua condi��o,
512
00:27:18,770 --> 00:27:20,477
que se recuperou
mais que aparenta.
513
00:27:20,478 --> 00:27:22,238
- Por que ele faria isso?
- N�o sei.
514
00:27:22,239 --> 00:27:23,550
Mas se est�
me enganando,
515
00:27:23,551 --> 00:27:25,312
tamb�m est� enganando
sua rainha,
516
00:27:25,313 --> 00:27:27,280
e n�o � mais eleg�vel
para nenhuma.
517
00:27:27,281 --> 00:27:30,280
Certamente n�o est� preocupada
com sua prima.
518
00:27:30,281 --> 00:27:32,602
Busquei voc�
porque todos nesse castelo
519
00:27:32,603 --> 00:27:36,185
quer que eu case,
menos voc�.
520
00:27:36,186 --> 00:27:38,300
Sei que quer impedir
essa alian�a,
521
00:27:38,301 --> 00:27:41,357
ent�o te dou a chance
de encontrar a verdade.
522
00:27:41,358 --> 00:27:44,874
Se Don Carlos est� mentindo,
ele deve ter uma raz�o.
523
00:27:44,875 --> 00:27:47,133
Preciso provar antes
que o casamento aconte�a.
524
00:27:47,134 --> 00:27:48,683
- Amanh�.
- Sim.
525
00:27:48,684 --> 00:27:50,385
Melhor se apressar.
526
00:27:53,896 --> 00:27:56,450
Ela amea�ou expor
minha gravidez?
527
00:27:57,733 --> 00:28:01,073
A mandarei para a torre
e ser� enforcada por trai��o.
528
00:28:01,074 --> 00:28:03,494
- N�o pode enforc�-la.
- Ela amea�ou a rainha.
529
00:28:03,495 --> 00:28:05,662
Se Amy for morta
e voc� parecer respons�vel,
530
00:28:05,663 --> 00:28:08,266
- nunca poderemos ficar juntos.
- O que sugere?
531
00:28:08,267 --> 00:28:11,501
Acho que sei um jeito.
Acho que Amy est� louca.
532
00:28:11,502 --> 00:28:13,741
Finalmente v�
o que ela realmente �.
533
00:28:13,742 --> 00:28:15,275
A internaram
quando mais jovem.
534
00:28:15,276 --> 00:28:17,646
Pode ser novamente.
Em um manic�mio.
535
00:28:17,647 --> 00:28:19,301
Ser� declarada
mentalmente doente,
536
00:28:19,302 --> 00:28:21,790
ganharei meu div�rcio,
e poderemos nos casar.
537
00:28:23,726 --> 00:28:25,510
A �nica parte boa
nisso tudo
538
00:28:25,511 --> 00:28:27,646
� ficar com voc�.
539
00:28:28,160 --> 00:28:29,560
Eu sei.
540
00:28:31,203 --> 00:28:32,603
Eu te amo.
541
00:28:34,933 --> 00:28:37,139
Voc� me amou.
Voc� mentiu.
542
00:28:37,140 --> 00:28:39,869
N�o pode fazer isso comigo.
N�o vai.
543
00:29:00,513 --> 00:29:03,270
Apodre�am no inferno,
voc� e sua rainha virgem!
544
00:29:20,144 --> 00:29:21,759
O que foi?
545
00:29:22,986 --> 00:29:24,442
Amy Dudley est� morta.
546
00:29:24,443 --> 00:29:27,759
Uma serva achou o corpo dela
esta manh�.
547
00:29:27,760 --> 00:29:30,293
Ela estava ao p� da escada,
com o pesco�o quebrado.
548
00:29:30,294 --> 00:29:32,215
- Como?
- H� sinais de luta.
549
00:29:32,216 --> 00:29:34,018
Os Dudley foram ouvidos
brigando,
550
00:29:34,019 --> 00:29:36,191
antes de Robert dispensar
todos os servos.
551
00:29:36,192 --> 00:29:39,819
Espalham-se rumores
de que Dudley matou a esposa.
552
00:29:39,820 --> 00:29:42,826
Ele n�o fez isso, William.
N�o pode ter feito.
553
00:29:42,827 --> 00:29:44,779
- Como pode ter certeza.
- Eu tenho.
554
00:29:44,780 --> 00:29:47,418
- Fique longe dele.
- Ele ser� inocentado.
555
00:29:47,419 --> 00:29:49,965
O esc�ndalo ser� esquecido,
e n�s casaremos.
556
00:29:49,966 --> 00:29:51,920
Voc� e Dudley
nunca casar�o.
557
00:29:51,921 --> 00:29:54,223
O enforcar�o por
assassinato. Quer ser acusada?
558
00:29:54,224 --> 00:29:56,179
Seu caso
� a causa, Elizabeth.
559
00:29:56,180 --> 00:29:58,979
Precisa se salvar,
ou perder� seu reino.
560
00:29:58,980 --> 00:30:01,055
E sua vida.
561
00:30:09,928 --> 00:30:11,524
Est� partindo?
562
00:30:11,525 --> 00:30:13,671
Soube de uma avalanche
nas montanhas.
563
00:30:14,255 --> 00:30:16,634
Muitos morreram,
muito mais est�o feridos.
564
00:30:16,635 --> 00:30:18,472
O sobreviventes
precisar�o de ajuda.
565
00:30:19,573 --> 00:30:21,226
Mas quem vai te ajudar?
566
00:30:21,227 --> 00:30:23,778
Se eu come�ar
a curar os outros,
567
00:30:24,383 --> 00:30:26,344
talvez eu me cure.
568
00:30:27,332 --> 00:30:29,508
N�o nasci
para ca�ar um monstro.
569
00:30:29,509 --> 00:30:32,048
Al�m de que ele
j� deve estar longe.
570
00:30:33,540 --> 00:30:34,958
Bash, eu preciso ir.
571
00:30:34,959 --> 00:30:37,286
Sou um perigo aqui,
at� para voc�.
572
00:30:39,296 --> 00:30:41,889
N�o tentarei te impedir,
mas esperarei por voc�.
573
00:30:41,890 --> 00:30:45,092
Quero que saiba que sempre ter�
para quem voltar.
574
00:30:50,446 --> 00:30:53,682
- Gostou, princesa?
- � diferente.
575
00:30:53,683 --> 00:30:55,379
Sim,
eu mesmo empalhei.
576
00:30:55,380 --> 00:30:58,027
- Perceba a plumagem.
- Leith!
577
00:30:58,028 --> 00:30:59,554
Princesa.
578
00:31:01,759 --> 00:31:04,173
Leith, eu n�o tenho
aula de latim hoje?
579
00:31:05,121 --> 00:31:08,294
- N�o. Hoje n�o.
- Est� enganado.
580
00:31:08,295 --> 00:31:11,711
- Sei que...
- Sei que cansou do latim.
581
00:31:11,712 --> 00:31:14,071
Voc� achou
abaixo de voc�.
582
00:31:14,072 --> 00:31:16,680
Leith! Eu tive tempo
para pensar,
583
00:31:16,681 --> 00:31:19,262
e eu n�o quis dizer aquilo
sobre o latim.
584
00:31:19,872 --> 00:31:22,232
N�o � nada abaixo de mim.
585
00:31:22,233 --> 00:31:24,694
Na verdade,
eu adoro latim.
586
00:31:24,695 --> 00:31:26,123
Ent�o por que disse
aquilo?
587
00:31:26,124 --> 00:31:30,609
Porque � assustador a ideia
de me entregar ao latim
588
00:31:30,610 --> 00:31:34,200
quando eu posso perder
o latim.
589
00:31:34,201 --> 00:31:38,622
Sei que pare�o forte,
mas isso me destruiria.
590
00:31:38,623 --> 00:31:41,958
- Eu sou fluente em latim...
- Cale a boca.
591
00:31:41,959 --> 00:31:44,806
Por favor, adoraria
se tamb�m sa�sse.
592
00:31:48,322 --> 00:31:50,258
Mas eu mesmo empalhei.
593
00:31:55,555 --> 00:31:57,669
- Tem certeza? Nosso futuro...
- Nada
594
00:31:57,670 --> 00:32:01,235
� mais certo do que sinto.
Sim, tenho certeza.
595
00:32:15,643 --> 00:32:18,231
O que quer que seja,
diga.
596
00:32:18,232 --> 00:32:19,814
Eu te amo.
597
00:32:20,346 --> 00:32:21,771
Eu tamb�m te amo.
598
00:32:32,187 --> 00:32:33,752
Desculpe, eu...
599
00:32:34,476 --> 00:32:36,988
Sei que d� m� sorte
ver a noiva antes do casamento.
600
00:32:36,989 --> 00:32:38,709
S� se voc� for
o noivo.
601
00:32:39,430 --> 00:32:43,282
Um time de mercen�rios
foi contratado para sua viagem.
602
00:32:43,283 --> 00:32:45,728
Um grupo com talento
para assassinatos.
603
00:32:45,729 --> 00:32:48,691
Rainha Mary, h� alguma raz�o
para o pr�ncipe te querer mal?
604
00:32:48,692 --> 00:32:51,089
Fiz escolhas das quais
me arrependo.
605
00:32:51,090 --> 00:32:54,332
Que tra�ram a confian�a dele.
N�o quis machuc�-lo, mas...
606
00:32:55,170 --> 00:32:58,520
O Matrim�nio Coroado.
Concordei em conceder a ele.
607
00:32:58,521 --> 00:33:00,730
Achei que ele nunca seria
amea�a para mim.
608
00:33:00,731 --> 00:33:04,077
Se ele se recuperou e est�
te enganando, quando casarem...
609
00:33:04,078 --> 00:33:06,948
Ele me matar�
e ainda ser� rei da Esc�cia.
610
00:33:06,949 --> 00:33:09,422
Qual pr�ncipe n�o iria querer
um pa�s para reinar?
611
00:33:09,423 --> 00:33:11,311
Tem alguma prova?
612
00:33:11,312 --> 00:33:13,825
N�o, mercen�rios s�o pagos
pelo sil�ncio.
613
00:33:13,826 --> 00:33:15,995
- Posso confront�-lo.
- Ele dir�
614
00:33:15,996 --> 00:33:17,583
que os contratou
por prote��o.
615
00:33:17,584 --> 00:33:20,244
N�o posso desistir do casamento
sem um motivo.
616
00:33:20,245 --> 00:33:21,709
A Espanha retaliaria.
617
00:33:22,452 --> 00:33:24,153
Se n�o posso provar isso,
618
00:33:24,154 --> 00:33:27,244
talvez possa provar
que ele � um mentiroso.
619
00:33:27,245 --> 00:33:29,688
Tentando enganar uma rainha
a casar-se.
620
00:33:29,689 --> 00:33:32,345
Sua cerim�nia � em duas horas.
Como provar� isso?
621
00:33:32,346 --> 00:33:35,256
Com um truque.
Um que minha m�e me ensinou.
622
00:33:45,555 --> 00:33:48,690
Don Carlos, est� certo
de que quer casar comigo?
623
00:33:48,691 --> 00:33:52,630
Sim.
Eu amo voc�, Mary.
624
00:33:52,631 --> 00:33:55,053
A Espanha revisou e aprovou
os contratos.
625
00:33:55,054 --> 00:33:56,735
Eu tamb�m.
626
00:33:59,793 --> 00:34:02,804
Agora assine seu nome
em cada p�gina.
627
00:34:13,880 --> 00:34:15,459
O que foi,
meu pr�ncipe?
628
00:34:16,000 --> 00:34:19,167
- Algum problema?
- O Matrim�nio Coroado. Cad�?
629
00:34:21,009 --> 00:34:22,815
Don Carlos, sua m�o.
630
00:34:23,673 --> 00:34:25,503
- Onde est�?
- Pr�ncipe Don Carlos.
631
00:34:25,504 --> 00:34:28,135
Parece que fui enganada.
Ou � um milagre?
632
00:34:28,136 --> 00:34:30,237
Trocou os contratos,
sua Jezebel!
633
00:34:30,238 --> 00:34:32,095
Era um teste,
e voc� falhou!
634
00:34:32,096 --> 00:34:36,419
O pr�ncipe mentiu para n�s
para ganhar a Esc�cia.
635
00:34:36,420 --> 00:34:39,182
Ele planejava me matar
no caminho para a Espanha.
636
00:34:39,183 --> 00:34:43,058
- Isso � mentira!
- Subornei os mercen�rios.
637
00:34:43,059 --> 00:34:46,706
Ele homem me mataria
e roubaria meu pa�s!
638
00:34:46,707 --> 00:34:48,468
Eu mere�o um pa�s
para mim.
639
00:34:48,469 --> 00:34:51,717
Um pr�ncipe deve ao seu pai.
Um rei n�o deve a ningu�m!
640
00:34:53,930 --> 00:34:55,868
Volte para a Espanha.
641
00:34:57,632 --> 00:34:59,273
Federico, n�o acordamos
com isso.
642
00:34:59,274 --> 00:35:01,670
- N�o dir� nada?
- Prefiro ficar calado.
643
00:35:01,671 --> 00:35:03,771
N�o fa�o ideia
do que est� acontecendo.
644
00:35:03,772 --> 00:35:07,664
Mas sei que n�o � hora da Fran�a
perder apoio da Espanha.
645
00:35:07,665 --> 00:35:10,778
Essa ainda � minha casa,
e se o regente � um covarde
646
00:35:10,779 --> 00:35:14,196
- para falar, eu falo.
- A Fran�a n�o tem nada.
647
00:35:14,197 --> 00:35:16,750
Don Carlos,
est� banido da Fran�a.
648
00:35:16,779 --> 00:35:20,521
E se tentar jogar o Rei Phillip
contra n�s, com mentiras,
649
00:35:20,522 --> 00:35:23,815
se atacar meu pa�s
ou a Mary,
650
00:35:23,816 --> 00:35:26,149
n�o hesitarei em falar
com seu pai
651
00:35:26,150 --> 00:35:28,890
os detalhes s�rdidos
de sua visita.
652
00:35:29,283 --> 00:35:31,870
Pegue seu brinquedo,
seus homens, e v�.
653
00:35:48,782 --> 00:35:52,698
Sim, Vossa Excel�ncia,
o que deseja?
654
00:35:52,699 --> 00:35:55,431
Creio que tenho
m�s not�cias.
655
00:35:55,432 --> 00:35:58,227
A Fran�a est� em grande
d�vida militar.
656
00:35:58,228 --> 00:36:00,566
Se Mary tivesse
casado com Don Carlos,
657
00:36:00,567 --> 00:36:03,319
a Fran�a teria recebido
ouro espanhol,
658
00:36:03,320 --> 00:36:06,552
mas como cancelaram o casamento,
as d�vidas persistem.
659
00:36:06,553 --> 00:36:08,907
- Parece problema da reg�ncia.
- Sim.
660
00:36:08,908 --> 00:36:11,977
E ironicamente,
voc� dar� a solu��o.
661
00:36:12,589 --> 00:36:15,780
Casarei voc�
com Duque Boinel,
662
00:36:15,781 --> 00:36:18,120
um nobre rico, que fornecer�
a Fran�a o ouro
663
00:36:18,121 --> 00:36:20,916
que precisa t�o desesperadamente
em troca de sua m�o.
664
00:36:20,917 --> 00:36:23,620
Absolutamente n�o.
N�o serei vendida.
665
00:36:23,621 --> 00:36:26,399
Qualquer acordo que tinha
com Catherine � discut�vel.
666
00:36:26,400 --> 00:36:30,983
Eu sou o regente, e eu decido.
O duque chega amanh�.
667
00:36:30,984 --> 00:36:33,300
O casamento acontecer�,
pendente a uma reuni�o.
668
00:36:33,301 --> 00:36:35,948
Uma reuni�o?
Eu vou de bom grado,
669
00:36:35,949 --> 00:36:38,859
farei o Duque correr
para as montanhas, prometo!
670
00:36:38,860 --> 00:36:40,998
Voc� n�o se encontrar�
com Duque.
671
00:36:40,999 --> 00:36:42,471
O Rei Charles
ir� encontr�-lo.
672
00:36:42,472 --> 00:36:45,004
E quando ele perceber
o qu�o rico
673
00:36:45,005 --> 00:36:47,848
e decente o Duque Boinel �,
tenho certeza
674
00:36:47,849 --> 00:36:50,208
que seu irm�o
aceitar� este casamento.
675
00:36:50,209 --> 00:36:54,024
Isso vai acontecer
pelo bem da Fran�a.
676
00:36:58,293 --> 00:37:00,243
Seja grata pela divers�o
que teve.
677
00:37:00,244 --> 00:37:02,593
Deveria saber
que sua hora chegaria.
678
00:37:10,237 --> 00:37:12,483
- Algu�m viu voc�?
- N�o.
679
00:37:13,295 --> 00:37:15,124
O que voc� fez?
680
00:37:15,125 --> 00:37:18,305
Disse que Amy
estaria presa em um hosp�cio!
681
00:37:18,306 --> 00:37:20,885
Abaixe sua voz.
Eu n�o matei ela.
682
00:37:20,886 --> 00:37:22,873
Voc� queria enforc�-la
por trai��o.
683
00:37:22,874 --> 00:37:25,401
Ficou impaciente, silenciou-a
de uma vez por todas.
684
00:37:25,402 --> 00:37:28,119
Nunca arriscaria
nossa chance de casar.
685
00:37:28,120 --> 00:37:31,424
Eu sabia que se ela morresse
e parec�ssemos respons�veis,
686
00:37:31,425 --> 00:37:33,281
nunca poder�amos
ficar juntos.
687
00:37:35,766 --> 00:37:37,605
Meu Deus.
688
00:37:39,129 --> 00:37:40,709
Amy.
689
00:37:41,843 --> 00:37:43,695
Ela tamb�m sabia.
690
00:37:44,761 --> 00:37:47,669
Ela sabia que era o jeito
de manter-nos separados.
691
00:37:49,710 --> 00:37:51,444
Ela iria t�o longe
para fazer isso?
692
00:37:51,445 --> 00:37:54,134
Incriminar-me pelo assassinato?
Como provar inoc�ncia?
693
00:37:54,135 --> 00:37:56,162
Mandei os servos embora,
Elizabeth.
694
00:37:56,163 --> 00:37:58,176
Voc� tem que ajudar-me
a evitar a forca.
695
00:37:58,177 --> 00:38:01,054
Farei tudo que posso.
N�o podemos ser vistos juntos.
696
00:38:01,055 --> 00:38:04,602
Eu tenho o meu reino e o futuro
do meu reinado a considerar.
697
00:38:04,603 --> 00:38:06,837
E nosso filho. O qu�...
698
00:38:06,838 --> 00:38:08,552
E o nosso filho?
699
00:38:11,725 --> 00:38:14,837
Elizabeth,
essa crian�a deu-nos motivos.
700
00:38:14,838 --> 00:38:17,149
E podemos ir para a forca
pela morte da Amy.
701
00:38:17,150 --> 00:38:19,764
Mas esta crian�a
era para ser nossa maior b�n��o,
702
00:38:19,765 --> 00:38:21,557
e o que eu fa�o com isso?
703
00:38:21,558 --> 00:38:23,822
Robert, o que fa�o?
704
00:38:33,335 --> 00:38:38,245
Como � ser solteira
novamente?
705
00:38:40,317 --> 00:38:43,279
Sinto-me aliviada, eu acho.
706
00:38:43,280 --> 00:38:45,424
Embora,
hoje foi quase uma vit�ria.
707
00:38:45,425 --> 00:38:47,296
Esc�cia
precisava dessa alian�a.
708
00:38:47,769 --> 00:38:50,393
Voc� conseguiu adquirir
gr�os necess�rios
709
00:38:50,394 --> 00:38:53,194
para o seu pa�s,
se serve de consolo.
710
00:38:53,195 --> 00:38:54,506
Serve.
711
00:38:55,666 --> 00:38:57,337
Voc� estava certo,
sabe.
712
00:38:58,330 --> 00:39:00,217
Eu quero amor
na minha vida.
713
00:39:00,218 --> 00:39:02,394
Na verdade,
quem n�o quer isso?
714
00:39:02,395 --> 00:39:03,872
Mas para mim...
715
00:39:05,621 --> 00:39:07,008
Como uma rainha...
716
00:39:08,890 --> 00:39:11,486
Eu tive sorte de conseguir
uma vez.
717
00:39:11,487 --> 00:39:14,799
Preciso aceitar isso,
por mim,
718
00:39:15,506 --> 00:39:18,857
o casamento � um assunto
completamente diferente.
719
00:39:19,648 --> 00:39:22,972
Por que avisou-me sobre
os mercen�rios espanh�is?
720
00:39:22,973 --> 00:39:25,792
Elizabeth n�o quer
responsabilidade na minha morte,
721
00:39:25,793 --> 00:39:28,915
mas ela est� feliz
em deixar outro fazer isso.
722
00:39:29,273 --> 00:39:30,659
Por que salvou
a minha vida?
723
00:39:30,660 --> 00:39:33,603
Garanto que minha decis�o
foi puramente diplom�tica.
724
00:39:33,932 --> 00:39:36,847
Elizabeth n�o iria querer
Don Carlos comandando a Esc�cia.
725
00:39:36,848 --> 00:39:39,912
Um rei que desconfia aparecendo
nas fronteiras da Inglaterra?
726
00:39:39,913 --> 00:39:44,145
Talvez. Ou sua lealdade
a Elizabeth n�o � absoluta?
727
00:39:49,523 --> 00:39:51,774
� da sua filha Agatha.
728
00:39:51,775 --> 00:39:55,373
Eu interceptei algumas
correspond�ncias da Inglaterra.
729
00:39:55,374 --> 00:39:58,324
N�o acreditei quando voc�
disse-me sobre sua esposa.
730
00:39:58,325 --> 00:40:01,454
Mas meus espi�es confirmaram
o que aconteceu com ela.
731
00:40:01,455 --> 00:40:04,553
E Elizabeth tem a sua filha,
n�o �?
732
00:40:05,110 --> 00:40:07,175
Ela est� usando a sua filha
733
00:40:07,176 --> 00:40:09,786
para assegurar
que sabote minhas alian�as.
734
00:40:09,787 --> 00:40:13,420
Ter a sua filha tirada de voc�.
Eu sinto muito.
735
00:40:13,421 --> 00:40:15,544
N�o quero a sua pena.
736
00:40:17,608 --> 00:40:21,855
Diga a sua rainha
que sozinho
737
00:40:21,856 --> 00:40:23,834
sabotou a alian�a
com a Espanha.
738
00:40:23,835 --> 00:40:25,941
Fique com o cr�dito, Gideon,
e com sorte,
739
00:40:25,942 --> 00:40:29,336
como recompensa,
ela deixar� voc� ver sua filha.
740
00:40:30,564 --> 00:40:32,729
Mary,
precisa saber de algo.
741
00:40:32,730 --> 00:40:35,291
Mais cedo do que tarde.
742
00:40:35,292 --> 00:40:37,809
H� not�cias
da reforma na Esc�cia,
743
00:40:37,810 --> 00:40:39,405
independente de Elizabeth.
744
00:40:39,406 --> 00:40:41,353
Tornou-se
um pa�s protestante.
745
00:40:41,354 --> 00:40:43,515
Sei que planejava
voltar para Esc�cia,
746
00:40:43,516 --> 00:40:45,370
mas como cat�lica,
se voltar agora,
747
00:40:45,371 --> 00:40:47,418
ser� uma intrusa
em seu pr�prio pa�s.
748
00:40:48,130 --> 00:40:50,307
Eles podem
n�o lhe receber de volta.
749
00:40:51,420 --> 00:40:52,815
O que far�?
750
00:40:53,721 --> 00:40:55,359
N�o sei.
751
00:40:55,883 --> 00:40:58,249
N�o posso ficar na Fran�a
para sempre.
752
00:40:59,354 --> 00:41:01,710
Mas tamb�m
n�o quero sua pena.
753
00:41:05,000 --> 00:41:06,561
Use isso.
754
00:41:07,648 --> 00:41:09,243
� uma noite fria.
755
00:41:09,792 --> 00:41:12,721
Engra�ado. Sinto-me quente,
756
00:41:12,722 --> 00:41:15,806
como se sentei-me em frente
a uma lareira.
757
00:41:24,147 --> 00:41:25,825
Est� com frio, amor?
758
00:41:25,826 --> 00:41:29,540
Sua respira��o � como geada,
como se estivesse no inverno.
759
00:41:29,541 --> 00:41:31,343
Mas como voc�...
760
00:41:33,208 --> 00:41:35,208
~Wondersubs~
wondersubs.blogspot.com
59418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.