All language subtitles for Reign.S03E09.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-MOLY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,128 --> 00:00:05,490 - Anteriormente... - Mary vai buscar um casamento. 2 00:00:05,491 --> 00:00:08,885 Pr�ncipe Don Carlos da Espanha a dar� status internacional. 3 00:00:08,886 --> 00:00:11,115 Como sugere que eu ganhe a confian�a da Mary? 4 00:00:11,116 --> 00:00:14,306 - Fa�a-a apaixonar-se por voc�. - � o novo embaixador ingl�s? 5 00:00:14,307 --> 00:00:16,835 - Gideon Blackburn, disponha. - N�o podemos. 6 00:00:16,836 --> 00:00:18,699 Ent�o diga-me como parar. 7 00:00:20,533 --> 00:00:22,512 Voltamos porque ela � nossa rainha. 8 00:00:22,513 --> 00:00:24,507 � melhor n�o discutirmos com Elizabeth. 9 00:00:24,508 --> 00:00:27,462 O dispositivo � para mim. Voc� s� precisa me chicotear. 10 00:00:27,463 --> 00:00:29,560 Pode ser estranho para voc�, mas para mim, 11 00:00:29,561 --> 00:00:33,176 - dor � prazer. - Voc� tem sido mau, Don Carlos. 12 00:00:33,177 --> 00:00:35,553 Agora receba sua puni��o. 13 00:00:38,179 --> 00:00:41,322 O dano ao c�rebro foi grave. Ele est� inv�lido. 14 00:00:41,323 --> 00:00:45,079 A Espanha ver� sua aceita��o � condi��o dele como vit�ria. 15 00:00:45,080 --> 00:00:47,734 Ao pr�ncipe da Espanha e sua futura esposa, 16 00:00:47,735 --> 00:00:49,560 Vossa Majestade, Mary Stuart. 17 00:00:59,952 --> 00:01:03,445 Majestade, um presente da loja da minha fam�lia. 18 00:01:03,446 --> 00:01:05,368 � ador�vel. 19 00:01:05,369 --> 00:01:06,774 Obrigada. 20 00:01:06,775 --> 00:01:08,987 N�o � a primeira rainha a andar entre povo, 21 00:01:08,988 --> 00:01:10,821 mas �, decididamente, a melhor nisso. 22 00:01:10,822 --> 00:01:12,276 O povo deve conhecer a rainha. 23 00:01:12,277 --> 00:01:14,600 E amar-te, mesmo que os nobres n�o amem. 24 00:01:14,601 --> 00:01:16,941 Gosto da sua atua��o, e do seu plano. 25 00:01:18,254 --> 00:01:21,216 Gosto de ver sua aten��o voltada ao seu trabalho, 26 00:01:21,603 --> 00:01:23,575 agora que Dudley est� longe da Corte. 27 00:01:23,912 --> 00:01:25,776 H� mais assuntos da Corte a discutir, 28 00:01:25,777 --> 00:01:27,651 ou posso seguir meu caminho? 29 00:01:27,652 --> 00:01:29,156 Not�cias da Fran�a. 30 00:01:29,157 --> 00:01:31,324 A amiga mais pr�xima de Mary, Lady Lola, 31 00:01:31,325 --> 00:01:34,507 concordou ser sua h�spede em troca da liberdade da fam�lia. 32 00:01:34,508 --> 00:01:36,369 Ela est� em um barco vindo para c�. 33 00:01:36,370 --> 00:01:38,366 Estou feliz que ela aceitou meu convite. 34 00:01:38,367 --> 00:01:40,391 Obrigada, William, 35 00:01:40,392 --> 00:01:42,038 por sempre ser t�o meticuloso. 36 00:01:42,039 --> 00:01:44,133 Se n�o fosse por voc�, nunca saber�amos 37 00:01:44,134 --> 00:01:46,742 que capturamos nobres escoceses na fronteira. 38 00:01:52,157 --> 00:01:54,163 Viga longa � rainha! 39 00:02:14,432 --> 00:02:16,294 Certo, Don Carlos. 40 00:02:16,295 --> 00:02:18,616 Lembre que h� pouco gr�o na Esc�cia. 41 00:02:18,617 --> 00:02:20,388 Meu povo est� faminto. 42 00:02:20,389 --> 00:02:23,341 Se assinar isso, a Espanha mandar� provis�es. 43 00:02:23,342 --> 00:02:24,742 Mary, 44 00:02:25,124 --> 00:02:27,470 voc� � 45 00:02:28,275 --> 00:02:29,781 minha amiga? 46 00:02:31,362 --> 00:02:34,164 Claro que sou. E logo serei sua esposa. 47 00:02:34,165 --> 00:02:36,332 Devemos ajudar um ao outro, n�o �? 48 00:02:44,393 --> 00:02:48,351 Don Carlos, nosso pr�ncipe favorito. 49 00:02:48,352 --> 00:02:50,738 Se eu puder adicionar isso a lista. 50 00:02:50,739 --> 00:02:52,741 O pr�ncipe requer um leitor. 51 00:02:54,224 --> 00:02:57,798 Isso promete � Fran�a e ao regente ouro espanhol. 52 00:02:57,799 --> 00:02:59,210 Chame isso de b�nus. 53 00:02:59,211 --> 00:03:03,596 O casamento de voc�s foi arranjado em solo franc�s. 54 00:03:03,597 --> 00:03:05,848 O que acontece na Fran�a, deve benefici�-la. 55 00:03:09,236 --> 00:03:12,414 Estou tentando salvar meus cidad�os famintos. 56 00:03:12,415 --> 00:03:15,145 Est� usando o pr�ncipe como seu banco pessoal 57 00:03:15,146 --> 00:03:17,061 enquanto a Fran�a deve aos soldados 58 00:03:17,062 --> 00:03:18,681 que lutaram a favor da Esc�cia. 59 00:03:18,682 --> 00:03:20,973 Eles voltar�o em uma quinzena. 60 00:03:20,974 --> 00:03:23,988 Como pagarei pelo sacrif�cio deles? 61 00:03:25,492 --> 00:03:28,740 � imoral alimentar-se do pr�ncipe e sua 62 00:03:30,180 --> 00:03:31,583 generosidade. 63 00:03:31,584 --> 00:03:35,773 Alimentar�-se dessa generosidade por toda vida ao casar-se, 64 00:03:35,774 --> 00:03:38,599 mas eu s� o terei na Fran�a por pouco tempo, 65 00:03:38,600 --> 00:03:41,829 e pretendo aproveitar o banquete. 66 00:03:43,150 --> 00:03:44,731 Don Carlos. 67 00:03:45,455 --> 00:03:46,855 Aqui. 68 00:04:09,359 --> 00:04:11,222 Embaixador Blackburn. 69 00:04:11,223 --> 00:04:12,760 Alteza. 70 00:04:12,761 --> 00:04:14,530 Chame-me de Gideon, por favor. 71 00:04:14,531 --> 00:04:16,728 - Assustei voc�? - Um pouco. 72 00:04:16,729 --> 00:04:18,234 Desculpe-me. 73 00:04:18,235 --> 00:04:19,892 Imagino que quando era rainha, 74 00:04:19,893 --> 00:04:22,312 tinha sua pr�pria varanda. 75 00:04:22,313 --> 00:04:24,830 Sem surpresas como outra alma inquieta. 76 00:04:24,831 --> 00:04:28,138 Voltar� a sua vida de luxo e privacidade logo, 77 00:04:28,139 --> 00:04:30,688 quando casar-se com o pr�ncipe da Espanha. 78 00:04:30,689 --> 00:04:32,773 Serei convidado para a celebra��o? 79 00:04:32,774 --> 00:04:34,437 N�o haver�. 80 00:04:34,438 --> 00:04:37,627 Seria de mal gosto, j� que fiquei recentemente vi�va. 81 00:04:38,588 --> 00:04:41,477 Foi sua consci�ncia que a trouxe aqui esta noite? 82 00:04:41,478 --> 00:04:45,426 Sabendo que casar� com um pr�ncipe debilitado? 83 00:04:45,427 --> 00:04:48,370 Soube que Don Carlos n�o lembra o acidente, 84 00:04:48,371 --> 00:04:50,887 mas desde a queda, ele raramente fala. 85 00:04:50,888 --> 00:04:54,359 - Seu corpo est� danificado. - J� cuidei de um marido antes. 86 00:04:54,360 --> 00:04:56,427 Cuidarei de Don Carlos da mesma forma. 87 00:04:56,428 --> 00:04:59,626 Voc� amou o Rei Francis. Esse casamento � mercen�rio. 88 00:04:59,627 --> 00:05:02,642 Voc� n�o sabe nada sobre Francis ou meu cora��o. 89 00:05:03,684 --> 00:05:05,295 Eu preciso da Espanha. 90 00:05:05,296 --> 00:05:09,266 Tenho um pa�s a proteger e j� perdi mais do que imagina. 91 00:05:12,238 --> 00:05:14,282 Eu sei o que � perda, Mary. 92 00:05:14,545 --> 00:05:18,373 J� fui casado uma vez, com uma garota que muito amei. 93 00:05:18,374 --> 00:05:19,815 Ela morreu ao dar a luz. 94 00:05:20,322 --> 00:05:21,724 Sinto muito. 95 00:05:21,725 --> 00:05:23,780 Um amor assim pode ser uma maldi��o, 96 00:05:23,781 --> 00:05:25,384 n�o apenas porque um sofre, 97 00:05:25,385 --> 00:05:27,098 mas por ser dif�cil amar novamente, 98 00:05:27,099 --> 00:05:28,789 adequar-se a menos do que tinha. 99 00:05:28,790 --> 00:05:31,359 E o homem que voc� casar� � muito menos. 100 00:05:31,360 --> 00:05:33,745 A Espanha � a na��o mais poderosa do mundo. 101 00:05:33,746 --> 00:05:37,177 E com a Esc�cia sendo tomada por protestantes, 102 00:05:37,178 --> 00:05:40,341 n�o posso voltar para casa sem prote��o cat�lica. 103 00:05:40,342 --> 00:05:42,358 E o que a Espanha te oferece como mulher? 104 00:05:43,310 --> 00:05:45,372 Est� disposta a viver o resto da sua vida 105 00:05:45,373 --> 00:05:47,508 com algu�m que nunca amar�? 106 00:05:47,509 --> 00:05:49,830 Est� levando essa conversa 107 00:05:49,831 --> 00:05:51,381 por ser espi�o de Elizabeth. 108 00:05:51,382 --> 00:05:54,380 Quer me manipular a cancelar o casamento, 109 00:05:54,381 --> 00:05:56,583 destruindo a alian�a com a Espanha. 110 00:05:56,584 --> 00:05:58,368 Voc� provavelmente nunca casou. 111 00:05:58,369 --> 00:06:00,322 � s� outra de suas mentiras. 112 00:06:01,142 --> 00:06:02,863 Nunca disse que era um bom homem, 113 00:06:02,864 --> 00:06:05,598 mas uma boa pessoa pode receber conselhos de uma m�. 114 00:06:05,599 --> 00:06:07,921 E acredite, se casar-se com esse pr�ncipe, 115 00:06:07,922 --> 00:06:09,561 arrepender�-se para sempre. 116 00:06:09,562 --> 00:06:11,541 Lords & Lady: Nei | MileneF | SongMade 117 00:06:11,542 --> 00:06:14,392 3� Temporada | Epis�dio 09 ~ Wedlock ~ 118 00:06:14,393 --> 00:06:16,194 N�o seremos incomodados aqui. 119 00:06:16,195 --> 00:06:18,261 Ningu�m vem aqui al�m dos servos, 120 00:06:18,262 --> 00:06:20,087 e pedi para ficar aqui por uma hora. 121 00:06:20,820 --> 00:06:23,280 Uma hora inteira? 122 00:06:24,391 --> 00:06:26,837 Acho que estar�amos mais seguros no meu quarto. 123 00:06:31,211 --> 00:06:33,399 Pensei que gostaria de uma mudan�a. 124 00:06:33,400 --> 00:06:37,439 Tem estado tensa desde que Narcisse tornou-se regente. 125 00:06:37,440 --> 00:06:40,080 Tenho algo diferente 126 00:06:40,081 --> 00:06:42,738 que vai te distrair dos problemas. 127 00:06:45,396 --> 00:06:50,112 Disseram-me que pertenceu ao Pr�ncipe Don Carlos. 128 00:06:50,113 --> 00:06:53,724 Foi encontrado no quarto dele ap�s o acidente. 129 00:06:53,725 --> 00:06:56,452 Seria jogado ao fogo se eu n�o o tivesse recuperado. 130 00:06:56,453 --> 00:06:58,821 Por que quer usar essa coisa? 131 00:06:58,822 --> 00:07:00,951 Para manter as coisas interessantes. 132 00:07:00,952 --> 00:07:02,512 Posso te amarrar a ele. 133 00:07:02,784 --> 00:07:05,394 Christophe, um homem quase morreu nesse dispositivo. 134 00:07:05,395 --> 00:07:07,956 N�o me sinto confort�vel em us�-lo no nosso jogo. 135 00:07:08,923 --> 00:07:12,323 - Ainda est� sujo de sangue. - Eu limpo com um pano. 136 00:07:12,324 --> 00:07:15,045 N�o me ouviu? Um homem quase morreu. 137 00:07:16,334 --> 00:07:18,891 Tem raz�o. � triste. 138 00:07:19,694 --> 00:07:22,508 - Vamos voltar ao nosso jogo? - N�o. 139 00:07:22,509 --> 00:07:24,476 Perdi a vontade. 140 00:07:27,685 --> 00:07:30,802 Depois do casamento, o pr�ncipe e eu vamos para a Espanha. 141 00:07:30,803 --> 00:07:32,346 Ter� uma turn� de casamento? 142 00:07:32,347 --> 00:07:34,388 - Acho... - Desculpem interromper, 143 00:07:34,389 --> 00:07:36,537 mas tenho uma mensagem da Inglaterra, 144 00:07:37,525 --> 00:07:38,931 para a Espanha. 145 00:07:38,932 --> 00:07:41,467 A Rainha reconsiderou Don Carlos como marido. 146 00:07:41,468 --> 00:07:44,752 Uma proposta formal chegar� em dois dias. 147 00:07:44,753 --> 00:07:49,328 Que ultraje! A Rainha rejeitou Don Carlos h� meses. 148 00:07:49,329 --> 00:07:52,465 Isso foi antes. A atual condi��o do pr�ncipe 149 00:07:52,466 --> 00:07:54,430 mudou a perspectiva dela. 150 00:07:54,431 --> 00:07:57,122 Em v�rios meios, ele tornou-se o marido ideal. 151 00:07:57,123 --> 00:08:00,905 Inv�lido, mas de esp�rito doce, sendo assim um rei gentil. 152 00:08:00,906 --> 00:08:03,437 - Inacredit�vel. - O acidente foi divulgado. 153 00:08:03,438 --> 00:08:06,031 - Mas o estado mental... - Deve ser segredo. 154 00:08:06,032 --> 00:08:08,407 Sim, eu concordo. Apar�ncias importam. 155 00:08:08,408 --> 00:08:12,513 E a Inglaterra n�o permitir� que o mundo saiba disso. 156 00:08:12,514 --> 00:08:14,351 D�-nos um momento. 157 00:08:17,592 --> 00:08:19,662 Em respeito aos nossos vizinhos ingleses, 158 00:08:19,663 --> 00:08:22,486 adiaremos o casamento entre Don Carlos e a Rainha Mary 159 00:08:22,487 --> 00:08:24,254 at� a oferta de Elizabeth chegar. 160 00:08:24,255 --> 00:08:27,448 - Considerar� a oferta dela? - Sim, n�s devemos. 161 00:08:29,959 --> 00:08:31,685 Que blefe magn�fico, Gideon. 162 00:08:31,686 --> 00:08:33,974 Mas h� um pouco de risco. 163 00:08:33,975 --> 00:08:36,666 Se Elizabeth recusar a ideia, direi que mudou de ideia 164 00:08:36,667 --> 00:08:38,413 e culparei sua natureza mercurial. 165 00:08:38,414 --> 00:08:41,564 Ao menos atrasei o casamento at� ter outro plano de ataque. 166 00:08:41,565 --> 00:08:43,681 Ou o d�cil pr�ncipe 167 00:08:43,682 --> 00:08:46,312 pode ser o rei esperado por nossa Rainha Elizabeth. 168 00:08:56,223 --> 00:08:58,676 Parti de Cornwall assim que recebi sua carta. 169 00:09:00,132 --> 00:09:02,490 Est� tudo bem? Disse que era uma emerg�ncia. 170 00:09:03,243 --> 00:09:04,888 Estou gr�vida. 171 00:09:05,805 --> 00:09:07,582 E o filho � seu. 172 00:09:07,829 --> 00:09:10,988 - Tem certeza? - Estou atrasada, enjoada. 173 00:09:11,681 --> 00:09:14,386 O enjoo s� confirmou o que suspeitava. 174 00:09:14,387 --> 00:09:16,021 Mas n�o pode ser. 175 00:09:16,481 --> 00:09:18,059 Voc� n�o � casada. 176 00:09:18,060 --> 00:09:19,927 Uma gravidez me arruinaria. 177 00:09:20,787 --> 00:09:23,304 - Voc� poderia... - Terminar a gravidez? 178 00:09:23,305 --> 00:09:26,858 � um procedimento muito perigoso. 179 00:09:26,859 --> 00:09:28,334 Sou uma rainha soberana. 180 00:09:28,335 --> 00:09:32,507 N�o posso arriscar meu pa�s e minha vida. 181 00:09:35,675 --> 00:09:37,275 Temos que nos casar. 182 00:09:37,276 --> 00:09:39,184 - Sou casado, Elizabeth. - Divorcie-se. 183 00:09:39,185 --> 00:09:42,360 J� conversamos sobre isso. � imposs�vel. 184 00:09:44,135 --> 00:09:47,073 Com meu poder, poderia levar isso ao parlamento. 185 00:09:47,074 --> 00:09:48,713 Saberiam que quer se beneficiar, 186 00:09:48,714 --> 00:09:51,177 especialmente ao casarmos logo ap�s. 187 00:09:51,178 --> 00:09:53,655 Ser�amos julgados e desprezados. 188 00:09:53,656 --> 00:09:55,825 Metade da Inglaterra n�o reconhece div�rcio. 189 00:09:55,826 --> 00:09:59,035 Mesmo se cas�ssemos, nosso filho seria ileg�timo. 190 00:09:59,036 --> 00:10:00,819 Como muitos me consideram, 191 00:10:00,820 --> 00:10:02,361 mas ainda sou rainha. 192 00:10:02,362 --> 00:10:05,051 Eu abandonaria minha esposa moribunda. 193 00:10:05,052 --> 00:10:08,264 Amy est� morrendo? Voc� partiu para ajud�-la. 194 00:10:08,265 --> 00:10:10,662 Ela est� fraca e fr�gil, sem sinal de melhora. 195 00:10:10,663 --> 00:10:12,159 Se pud�ssemos esperar. 196 00:10:12,160 --> 00:10:15,495 - Elizabeth. - Qual sua solu��o, Robert? 197 00:10:15,496 --> 00:10:17,489 Estou gr�vida. 198 00:10:17,490 --> 00:10:19,245 Fizemos isso juntos. 199 00:10:20,944 --> 00:10:22,420 Voc� poderia casar com outro. 200 00:10:22,421 --> 00:10:23,946 N�o h� tempo. 201 00:10:24,936 --> 00:10:27,238 - � isso que voc� quer? - N�o. 202 00:10:28,528 --> 00:10:30,995 Voc� � o homem que eu amo, 203 00:10:30,996 --> 00:10:34,638 e � nosso filho. Tem que haver um jeito. 204 00:10:34,639 --> 00:10:38,731 Tudo que sempre ouvi � que preciso de um rei e um herdeiro. 205 00:10:39,116 --> 00:10:41,060 Posso ter os dois. 206 00:10:44,414 --> 00:10:46,658 Casarei com voc�. 207 00:10:48,723 --> 00:10:51,556 Divorciarei-me e casarei com voc�. 208 00:10:52,855 --> 00:10:55,021 E rezarei por nossas almas. 209 00:10:55,763 --> 00:10:57,528 E pela do nosso filho. 210 00:10:58,526 --> 00:10:59,966 Porque se a Inglaterra, 211 00:10:59,967 --> 00:11:03,776 seus nobres ou seu povo verem esse beb�, 212 00:11:03,777 --> 00:11:05,508 n�o como uma b�n��o, 213 00:11:05,509 --> 00:11:09,820 mas como prova da minha ambi��o, e sua fraqueza... 214 00:11:09,821 --> 00:11:11,739 Ser� o nosso fim. 215 00:11:18,592 --> 00:11:21,320 Planeja casar com ele, e ele vai se divorciar? 216 00:11:21,321 --> 00:11:23,264 Como acha que isso � uma boa ideia? 217 00:11:23,265 --> 00:11:26,514 Eu o amo. E ele me ama. 218 00:11:26,515 --> 00:11:28,382 E quanto a seu futuro como rainha? 219 00:11:28,383 --> 00:11:30,394 E como seus s�ditos v�o enxergar isso? 220 00:11:30,395 --> 00:11:33,045 Muitos s�o veementemente opostos ao div�rcio. 221 00:11:33,046 --> 00:11:34,769 Eles ter�o que se acostumar. 222 00:11:34,770 --> 00:11:37,371 - A escolha � minha. - � uma decis�o imprudente. 223 00:11:37,372 --> 00:11:38,915 E qual a pressa? 224 00:11:38,916 --> 00:11:41,524 Voc� disse que a esposa dele est� muito doente. 225 00:11:41,525 --> 00:11:43,612 Ela pode morrer. Por que n�o espera? 226 00:11:43,613 --> 00:11:45,058 N�o posso. 227 00:11:45,941 --> 00:11:48,268 N�o vou. Eu ou�o coisas. 228 00:11:48,269 --> 00:11:50,203 As pessoas falam sobre Robert e eu. 229 00:11:50,204 --> 00:11:52,744 N�o seria melhor se f�ssemos casados 230 00:11:52,745 --> 00:11:56,205 e come��ssemos nossa jornada o quanto antes? 231 00:11:56,206 --> 00:11:58,139 Se ama sua rainha, William, 232 00:11:58,140 --> 00:11:59,814 voc� me apoiar�. 233 00:11:59,815 --> 00:12:01,553 Ajud�-la a roubar um marido? 234 00:12:01,554 --> 00:12:04,766 As pessoas a chamar�o de prostituta, vadia, ou pior. 235 00:12:04,767 --> 00:12:06,838 Est� criando uma confus�o, Elizabeth. 236 00:12:06,839 --> 00:12:08,581 Ent�o d� um jeito. 237 00:12:08,582 --> 00:12:10,747 � o seu trabalho. 238 00:12:10,748 --> 00:12:12,749 E essa � minha decis�o final. 239 00:12:15,411 --> 00:12:17,407 Sei que muitos franceses vem a Corte 240 00:12:17,408 --> 00:12:19,074 para cortej�-la, Princesa Claude, 241 00:12:19,075 --> 00:12:22,945 mas me sentiria honrado se aceitasse isso. 242 00:12:24,311 --> 00:12:28,091 Desculpe-me. � ador�vel. 243 00:12:28,092 --> 00:12:30,057 - Obrigada. - Posso? 244 00:12:30,719 --> 00:12:33,371 Minha querida m�e usava isso. 245 00:12:33,372 --> 00:12:36,010 Ela era uma mulher maior. 246 00:12:39,460 --> 00:12:43,590 Princesa Claude. Com licen�a, voc� tem aula de latim hoje. 247 00:12:43,591 --> 00:12:45,799 Latim! � hoje? 248 00:12:45,800 --> 00:12:49,117 Que p�ssima inconveni�ncia. 249 00:12:49,118 --> 00:12:51,018 Estava me divertindo tanto com... 250 00:12:51,019 --> 00:12:53,118 - Arquiduque Forlay. - Sim, claro. 251 00:12:53,119 --> 00:12:55,615 Estou desgostosa com isso. 252 00:12:55,616 --> 00:12:58,155 Obrigada pelo presente. 253 00:12:58,156 --> 00:13:01,293 Pensarei em sua m�e sempre que us�-lo. 254 00:13:07,306 --> 00:13:09,654 Eu amo minhas aulas de latim. 255 00:13:09,655 --> 00:13:12,068 Sempre pensei que quando tivesse filha ou esposa, 256 00:13:12,069 --> 00:13:14,372 as ensinaria a se defenderem. Isso mesmo. 257 00:13:14,373 --> 00:13:16,825 Se um homem te atacar, atinja-o na garganta. 258 00:13:16,826 --> 00:13:18,593 Vai deix�-lo sem ar e o derrubar�. 259 00:13:18,594 --> 00:13:20,396 Ponha todo o seu corpo. 260 00:13:22,231 --> 00:13:25,567 Claude, quero que fique segura. 261 00:13:25,568 --> 00:13:28,369 - At� quando eu n�o proteg�-la. - Vai a algum lugar? 262 00:13:28,370 --> 00:13:30,211 Voc� disse que nunca nos casaremos, 263 00:13:30,212 --> 00:13:32,180 ent�o teremos que seguir um dia. 264 00:13:32,181 --> 00:13:34,054 Mas at� l�, 265 00:13:34,055 --> 00:13:37,812 tenho precau��es. 266 00:13:37,813 --> 00:13:39,724 Fui at� a vila hoje de manh�. 267 00:13:42,733 --> 00:13:46,015 Espere, onde voc� as conseguiu? 268 00:13:46,016 --> 00:13:47,888 Fui ao mercado que voc� mencionou, 269 00:13:47,889 --> 00:13:50,280 e pedi pele de carneiro, como voc� falou. 270 00:13:50,281 --> 00:13:51,965 Nunca disse pele de carneiro. 271 00:13:53,104 --> 00:13:55,426 Certo, n�o importa. 272 00:13:56,168 --> 00:13:58,180 Est� nervosa? N�o precisamos transar. 273 00:13:58,181 --> 00:14:01,391 - Por que estaria nervosa? - N�o � bem nossa primeira vez. 274 00:14:01,392 --> 00:14:03,429 - O que isso quer dizer? - Voc� esqueceu? 275 00:14:03,430 --> 00:14:06,464 Te deixei com um bar�o e esperei enquanto... 276 00:14:06,465 --> 00:14:09,091 Acha que por n�o ser virgem dormirei com qualquer um? 277 00:14:09,092 --> 00:14:11,630 Sou qualquer um por n�o ser bar�o ou duque? 278 00:14:11,631 --> 00:14:14,498 Voc� n�o entende. Sou uma princesa. 279 00:14:14,499 --> 00:14:17,735 N�o posso jogar meu destino ao vento por algu�m... 280 00:14:17,736 --> 00:14:19,138 Inferior a voc�? 281 00:14:22,349 --> 00:14:24,726 Eu n�o fiz as regras. 282 00:14:35,673 --> 00:14:37,073 Delphine. 283 00:14:37,610 --> 00:14:39,186 Voc� saiu hoje? 284 00:14:39,187 --> 00:14:40,766 N�o acho que estou pronta. 285 00:14:43,048 --> 00:14:45,097 Voc� n�o saiu do quarto em dias. 286 00:14:46,692 --> 00:14:49,128 N�o que eu me importe em voltar para voc�. 287 00:14:49,129 --> 00:14:51,004 Mas estou preocupado. 288 00:14:51,005 --> 00:14:53,612 Sei que est� assustada desde a noite na taverna, 289 00:14:53,613 --> 00:14:56,461 quando ficou com o assassino, mas est� a salvo agora. 290 00:14:57,831 --> 00:15:00,414 Senhor, uma carta an�nima acabou de chegar. 291 00:15:01,392 --> 00:15:03,116 � do assassino. 292 00:15:06,702 --> 00:15:08,880 "Ao Comiss�rio do rei e sua curandeira." 293 00:15:08,881 --> 00:15:10,704 "Quando ler isso, terei partido, 294 00:15:10,705 --> 00:15:13,238 mas deve saber que o toque da curandeira me mudou. 295 00:15:13,239 --> 00:15:16,379 O desejo por matar me deixou pela primeira vez na vida. 296 00:15:16,380 --> 00:15:20,584 N�o tomarei mais cora��es, e que Deus perdoe meus pecados." 297 00:15:20,585 --> 00:15:22,754 Ele acha que isso cessar� minhas buscas? 298 00:15:22,755 --> 00:15:26,177 Ele espera que sim. Bash, ele pode mesmo estar curado. 299 00:15:26,178 --> 00:15:28,884 Ele me poupou. Depois de me tocar. 300 00:15:28,885 --> 00:15:31,094 Senti seus impulsos passarem para mim. 301 00:15:31,095 --> 00:15:33,912 E n�o houve mais assassinatos. 302 00:15:33,913 --> 00:15:35,690 N�o. Ele sabe que estamos perto. 303 00:15:35,691 --> 00:15:38,251 Essa mensagem � uma meio desesperado para nos parar. 304 00:15:38,252 --> 00:15:40,561 A doen�a que o consome � incontrol�vel. 305 00:15:40,562 --> 00:15:42,189 Devemos continuar a busca. 306 00:15:43,062 --> 00:15:45,300 Delphine, o que voc� teme tanto? 307 00:15:45,301 --> 00:15:47,138 Sabe que eu te protegerei. 308 00:15:47,139 --> 00:15:49,459 Venha comigo � vila. Refa�a seus passos. 309 00:15:49,460 --> 00:15:52,033 Talvez despertar suas habilidades. 310 00:15:53,320 --> 00:15:55,032 N�o posso fazer isso sem voc�. 311 00:16:03,328 --> 00:16:05,541 N�o confio em ningu�m da Corte de Elizabeth. 312 00:16:05,542 --> 00:16:07,537 Muito menos o novo embaixador. 313 00:16:07,538 --> 00:16:10,031 Pode interceptar a correspond�ncia de Gideon? 314 00:16:10,032 --> 00:16:11,628 O que estou procurando? 315 00:16:12,716 --> 00:16:15,864 Pergunto-me se a proposta de Elizabeth � real. 316 00:16:15,865 --> 00:16:19,107 Pode ser uma inven��o para atrasar o casamento, 317 00:16:19,108 --> 00:16:20,774 desestabilizar a alian�a. 318 00:16:21,822 --> 00:16:24,184 Se for falsa, precisar� provar � Espanha. 319 00:16:24,185 --> 00:16:26,229 Verei o que posso encontrar. 320 00:16:26,230 --> 00:16:28,722 Pode imaginar, Greer? Vou casar com ele. 321 00:16:28,723 --> 00:16:31,129 Depois de tudo que aconteceu, serei esposa dele. 322 00:16:31,130 --> 00:16:34,566 Tive amor no meu casamento com Francis. 323 00:16:36,237 --> 00:16:38,146 E pergunto-me se poderei viver sem. 324 00:16:38,147 --> 00:16:41,601 Vejam bem, o truque do jogo � atingir o topo 325 00:16:41,602 --> 00:16:43,043 e mant�-lo girando. 326 00:17:01,225 --> 00:17:02,625 Dez. 327 00:17:02,626 --> 00:17:04,325 Don Carlos, voc� est� bem? 328 00:17:05,063 --> 00:17:07,247 Muito cansado. 329 00:17:08,159 --> 00:17:10,212 Posso deitar? 330 00:17:10,213 --> 00:17:11,784 Claro. 331 00:17:20,916 --> 00:17:23,787 O pr�ncipe gostou dos jogos no p�tio? 332 00:17:23,788 --> 00:17:27,458 Por que fala comigo como se eu fosse uma crian�a? 333 00:17:28,259 --> 00:17:29,991 Sua fala. Recuperou? 334 00:17:29,992 --> 00:17:31,700 Pedirei que avisem � rainha. 335 00:17:31,701 --> 00:17:33,101 N�o. 336 00:17:33,726 --> 00:17:38,476 Nos �ltimos dias meus sentidos vem retornando. 337 00:17:38,477 --> 00:17:40,923 Palavras, frases, meu bra�o. 338 00:17:40,924 --> 00:17:42,341 Mas eu escondi. 339 00:17:43,362 --> 00:17:45,555 Sabia que n�o era seguro aqui. 340 00:17:45,556 --> 00:17:49,101 E eu n�o sabia porque at� hoje. Lembrei do meu acidente. 341 00:17:49,102 --> 00:17:50,628 Mary estava l�. 342 00:17:51,366 --> 00:17:54,475 Ela me enganou. Traiu minha confian�a. 343 00:17:54,476 --> 00:17:56,996 Por causa da oferta dela eu quase pedi tudo. 344 00:17:56,997 --> 00:17:59,386 - O que quer que eu fa�a? - Voc�? 345 00:17:59,387 --> 00:18:01,853 Eu tamb�m te ouvi, Federico. 346 00:18:01,854 --> 00:18:05,768 Zombando de mim. Um pr�ncipe que escondeu seus desejos. 347 00:18:05,769 --> 00:18:07,632 Quando poderei viver como quero? 348 00:18:07,633 --> 00:18:10,118 Ser quem eu sou. H� um jeito. Finalmente. 349 00:18:10,119 --> 00:18:12,209 Mary est� me usando. 350 00:18:12,698 --> 00:18:15,178 E agora eu irei us�-la. 351 00:18:16,371 --> 00:18:19,485 � tempo de fazer o que gosto em um pa�s meu. 352 00:18:22,399 --> 00:18:24,178 Acho que ficarei com a Esc�cia. 353 00:18:29,545 --> 00:18:32,981 A Espanha pretende rejeitar a oferta da Rainha Elizabeth 354 00:18:32,982 --> 00:18:35,091 se a Rainha Mary concordar em conceder 355 00:18:35,121 --> 00:18:37,321 o Matrim�nio Coroado a seu marido. 356 00:18:39,272 --> 00:18:42,127 � um grande pedido. 357 00:18:42,595 --> 00:18:45,039 Se eu morrer sem filhos, o Matrim�nio Coroado 358 00:18:45,040 --> 00:18:48,882 garante a Don Carlos o trono da Esc�cia. 359 00:18:48,883 --> 00:18:53,879 De onde veio isso? N�o parece t�pico de um pr�ncipe. 360 00:18:53,880 --> 00:18:56,971 Do seu pai, Rei Philip da Espanha. 361 00:18:57,001 --> 00:19:00,799 � justo, com a Espanha oferecendo tanto em troca. 362 00:19:00,800 --> 00:19:03,214 Vamos nos retirar e esperar sua resposta. 363 00:19:03,665 --> 00:19:05,065 Por aqui, Vossa Alteza. 364 00:19:10,834 --> 00:19:12,234 N�o � ideal, 365 00:19:12,235 --> 00:19:14,958 mas qualquer homem da linhagem real buscaria o mesmo 366 00:19:14,959 --> 00:19:17,540 - para garantir uma coroa. - Ainda � um risco, 367 00:19:17,541 --> 00:19:20,284 para qualquer rainha, nomear um homem a sucessor. 368 00:19:20,285 --> 00:19:22,010 Considere com quem est� lidando. 369 00:19:22,011 --> 00:19:25,177 � bastante improv�vel que exercer� qualquer poder. 370 00:19:25,178 --> 00:19:27,717 Seu c�rebro est� danificado. Mas se voc� o quer 371 00:19:27,718 --> 00:19:30,018 ter� que lidar com Elizabeth. 372 00:19:36,365 --> 00:19:37,775 Com licen�a. 373 00:19:40,433 --> 00:19:42,898 H� alguma raz�o para estar me encarando? 374 00:19:42,899 --> 00:19:45,082 S� admirando sua t�cnica. 375 00:19:45,083 --> 00:19:47,475 Os homens parecem cair aos seus p�s. 376 00:19:47,476 --> 00:19:51,145 Estou apenas negociando para minhas cortes�s. 377 00:19:51,146 --> 00:19:54,240 Al�m do mais, ainda sou casada. N�o sou mais uma op��o. 378 00:19:56,307 --> 00:20:00,038 Seu interesse em mim est� relacionado ao Leith, talvez? 379 00:20:00,039 --> 00:20:03,197 Claude, n�o precisa se importar, n�o h� mais nada entre n�s. 380 00:20:03,198 --> 00:20:05,487 Mas ele amou voc�. 381 00:20:05,488 --> 00:20:08,004 Voc� foi o grande amor dele. 382 00:20:08,391 --> 00:20:10,147 Seu amor eterno. 383 00:20:10,148 --> 00:20:13,129 Esse amor n�o existe se n�o o alimentamos. 384 00:20:13,130 --> 00:20:16,009 Na �ltima vez que o vi, ele pareceu apaixonado por voc�. 385 00:20:17,037 --> 00:20:19,335 Bem, ele me odeia agora. 386 00:20:19,336 --> 00:20:21,733 Tudo parecia estar indo bem. 387 00:20:21,734 --> 00:20:23,713 E est�vamos prestes a... 388 00:20:24,743 --> 00:20:28,181 - Voc� sabe. - Eu sei. Pega leve no vinho. 389 00:20:28,182 --> 00:20:30,940 Mas me senti com raiva de repente. 390 00:20:30,941 --> 00:20:33,070 Como se precisasse me proteger. 391 00:20:33,829 --> 00:20:36,596 Se est� se protegendo, deve ter medo de algo. 392 00:20:36,597 --> 00:20:39,310 Claro que tenho. Eu o convenci que poderia ser casual 393 00:20:39,311 --> 00:20:42,584 que n�o machucaria ele como voc� fez. 394 00:20:43,410 --> 00:20:45,187 Mas e o meu cora��o? 395 00:20:45,188 --> 00:20:48,308 Voc� est� se apaixonando e tem medo que isso acabe. 396 00:20:49,854 --> 00:20:53,572 Recentemente tive um namorico com um homem que n�o amava, 397 00:20:53,573 --> 00:20:56,955 achava que estava me arriscando menos, mas estava errada. 398 00:20:56,956 --> 00:20:58,689 Sempre h� riscos. 399 00:20:58,690 --> 00:21:00,465 Pelo menos quando se ama algu�m, 400 00:21:00,466 --> 00:21:01,982 vale a pena arriscar. 401 00:21:07,640 --> 00:21:09,602 Voc� est� bem? Sente algo? 402 00:21:23,215 --> 00:21:25,917 O que �? Voc� sente o assassino? 403 00:21:25,918 --> 00:21:27,435 N�o � o assassino. 404 00:21:28,028 --> 00:21:29,887 Mas ainda sinto sua raiva. 405 00:21:29,888 --> 00:21:31,756 Pensei que seria apenas tempor�rio, 406 00:21:31,757 --> 00:21:34,414 mas tenho sentido desde a noite na taverna da Greer. 407 00:21:34,999 --> 00:21:38,649 As pessoas passando pela rua. Quero machuc�-las. 408 00:21:38,650 --> 00:21:40,498 Por isso n�o tem sa�do dos aposentos? 409 00:21:40,499 --> 00:21:43,901 Talvez o assassino estava certo. Talvez ele esteja curado 410 00:21:43,902 --> 00:21:47,386 e o �dio que ele carregava foi transferido para mim. 411 00:21:48,254 --> 00:21:50,137 Sinto muito. 412 00:21:50,138 --> 00:21:52,043 Eu te forcei muito. 413 00:21:53,981 --> 00:21:56,610 H� outro caminho para o castelo, longe da multid�o. 414 00:21:56,611 --> 00:21:58,197 Te levarei l� em seguran�a. 415 00:21:58,198 --> 00:22:01,069 E voc� ir� se curar. Prometo. 416 00:22:10,040 --> 00:22:11,528 - Cavalheiro. - Majestade. 417 00:22:11,529 --> 00:22:15,312 Decidi conceder a Don Carlos o Matrim�nio Coroado 418 00:22:15,313 --> 00:22:18,416 sob uma condi��o: o casamento acontecer amanh�. 419 00:22:18,417 --> 00:22:21,604 Amanh�? Antes da contraproposta de Elizabeth chegar. 420 00:22:21,605 --> 00:22:23,546 N�o farei a proposta de novo. 421 00:22:29,247 --> 00:22:32,381 Rainha Mary, n�s aceitamos sua oferta em nome do pr�ncipe. 422 00:22:32,382 --> 00:22:35,941 Amanh� casar�o e come�ar�o suas vidas como marido e mulher. 423 00:22:49,156 --> 00:22:50,566 Amy. 424 00:22:53,317 --> 00:22:54,987 Por que n�o est� em Cornwall? 425 00:22:54,988 --> 00:22:57,400 Elizabeth lhe chamou de volta � Corte. 426 00:22:58,035 --> 00:22:59,826 Achou que eu ignoraria isso? 427 00:23:00,799 --> 00:23:02,425 Ent�o o que � agora? 428 00:23:02,426 --> 00:23:06,503 Falhei com o cargo de guardi� dos cisnes. 429 00:23:07,355 --> 00:23:09,510 Considerando que mal posso ficar de p�. 430 00:23:09,511 --> 00:23:11,343 Estou abrindo um div�rcio. 431 00:23:11,344 --> 00:23:14,383 Agora? Estou morrendo, Robert. 432 00:23:14,384 --> 00:23:16,292 Elizabeth e eu nos amamos. Vamos casar. 433 00:23:16,293 --> 00:23:18,696 Continuarei lhe provendo o melhor tratamento. 434 00:23:18,697 --> 00:23:20,745 Pode correr para ela quando eu morrer. 435 00:23:20,746 --> 00:23:23,093 - N�o pode esperar? - N�o podemos. N�o vamos. 436 00:23:23,094 --> 00:23:25,716 Por qu�? Por qu�? 437 00:23:26,984 --> 00:23:29,500 A emerg�ncia na mensagem de Elizabeth, o que era? 438 00:23:29,501 --> 00:23:32,531 O que o faz casar t�o r�pido? Divorciar-se de mim agora? 439 00:23:35,106 --> 00:23:38,127 Ela est� gr�vida, n�o est�? 440 00:23:38,128 --> 00:23:40,162 N�o seja rid�cula. 441 00:23:40,163 --> 00:23:42,364 V� em frente. Negue isso. 442 00:23:42,365 --> 00:23:45,924 Esta crian�a n�o fortalecer� seu amor, te arruinar�. 443 00:23:45,925 --> 00:23:48,032 - Voc� nunca me deixar�. - N�o fa�a isso. 444 00:23:48,033 --> 00:23:50,802 Se tentar se divorciar, direi a todos sobre a gravidez. 445 00:23:50,803 --> 00:23:53,538 Ela perder� o trono. Cortar�o a cabe�a dela. 446 00:23:53,539 --> 00:23:57,486 - Como a m�e dela. - Se tentar, eu mesmo te mato. 447 00:24:00,740 --> 00:24:03,074 - O que est� fazendo? - Trancando voc�. 448 00:24:03,075 --> 00:24:06,996 Dispensarei os servos. N�o ver� ningu�m at� eu voltar. 449 00:24:06,997 --> 00:24:09,151 N�o viverei uma vida de vergonha! 450 00:24:09,152 --> 00:24:10,638 Viver� seus dias de conforto. 451 00:24:10,639 --> 00:24:12,342 N�o te faltar� nada. 452 00:24:12,343 --> 00:24:16,165 N�o ficarei trancada como meus pais fizeram comigo! 453 00:24:16,166 --> 00:24:17,909 Pare agora! 454 00:24:19,889 --> 00:24:22,211 N�o serei enclausurada como um animal louco 455 00:24:22,212 --> 00:24:24,343 quando n�o sou louca! N�o sou! 456 00:24:24,344 --> 00:24:27,513 Elizabeth nunca te ter�! Eu juro, ela nunca te ter�! 457 00:24:27,514 --> 00:24:28,986 Nunca! 458 00:24:33,283 --> 00:24:35,800 Tem certeza que Don Carlos moveu o bra�o ruim? 459 00:24:35,801 --> 00:24:38,159 Foi muito r�pido. Eu posso estar errada. 460 00:24:38,160 --> 00:24:39,974 Mas n�o paro de pensar... 461 00:24:41,614 --> 00:24:43,927 Pode ele estar fingindo 462 00:24:44,490 --> 00:24:46,723 estar pior do que realmente est�? 463 00:24:46,724 --> 00:24:48,257 Por que ele esconderia? 464 00:24:48,258 --> 00:24:50,427 Voc� queria casar com ele antes do acidente. 465 00:24:50,428 --> 00:24:53,524 Mary, � normal ficar nervosa antes do casamento. 466 00:24:53,525 --> 00:24:55,166 � isso que est� acontecendo? 467 00:24:55,167 --> 00:24:57,832 Sinto-me t�o distante de normal. 468 00:24:59,222 --> 00:25:03,751 Sou uma rainha prestes a casar por poder. 469 00:25:03,752 --> 00:25:07,754 Voc� tamb�m � uma vi�va chorando a morte do seu amado. 470 00:25:07,755 --> 00:25:11,377 Mary, se est� querendo uma desculpa 471 00:25:11,378 --> 00:25:14,089 para n�o casar, como uma escocesa, 472 00:25:14,090 --> 00:25:16,586 � dif�cil para mim te ajudar com uma. 473 00:25:16,587 --> 00:25:18,777 A alian�a com a Espanha te empoderaria 474 00:25:18,778 --> 00:25:20,590 e a nossa na��o contra Elizabeth. 475 00:25:20,591 --> 00:25:24,019 A Espanha me permitiria trazer Lola e a fam�lia dela para casa. 476 00:25:24,020 --> 00:25:26,616 Tudo que precisa � ir ao altar. 477 00:25:30,196 --> 00:25:31,644 Ser� divertido. 478 00:25:32,533 --> 00:25:34,757 Se a realeza se divertia com isso, 479 00:25:34,758 --> 00:25:36,988 por que n�o n�s? 480 00:25:39,330 --> 00:25:41,000 Com licen�a, Rainha-m�e, eu... 481 00:25:41,001 --> 00:25:43,837 - Entrei aqui por acidente. - Claro. 482 00:25:47,193 --> 00:25:50,001 - E ainda sentou. - A garota queria experimentar. 483 00:25:50,002 --> 00:25:52,277 - Por que est� aqui? - Pedi que te seguissem. 484 00:25:52,278 --> 00:25:53,861 Sou a Rainha-m�e. 485 00:25:53,862 --> 00:25:56,136 Preciso ter cuidado com quem me relaciono, 486 00:25:56,137 --> 00:25:59,616 - ver se voc� � confi�vel. - Para qu�? Servir apenas voc�? 487 00:25:59,617 --> 00:26:01,567 - � isso que quer? - N�o, n�o �. 488 00:26:01,568 --> 00:26:04,386 Mas admito que te ver com algu�m da sua idade, 489 00:26:04,387 --> 00:26:08,727 me faz questionar o que espera sendo meu amante. 490 00:26:08,728 --> 00:26:10,899 E seja honesto dessa vez. 491 00:26:10,900 --> 00:26:14,852 N�o mentirei. A pobreza cobra seu pre�o. 492 00:26:14,853 --> 00:26:16,687 Ent�o voc� quer dinheiro. 493 00:26:16,688 --> 00:26:20,481 Quero merec�-lo. E n�o quero limpar lareiras por toda a vida. 494 00:26:20,482 --> 00:26:23,117 Arrumarei-te um trabalho com o mestre dos est�bulos. 495 00:26:23,118 --> 00:26:26,643 - Dormi com a filha dele. - Quanto a cozinha? 496 00:26:26,644 --> 00:26:28,351 A mulher do padeiro. 497 00:26:28,352 --> 00:26:31,515 Christophe, tem algum lugar no castelo 498 00:26:31,516 --> 00:26:34,288 - que n�o marcou territ�rio? - Eu... 499 00:26:34,289 --> 00:26:35,798 E quanto a guarda real? 500 00:26:35,799 --> 00:26:38,920 Paga bem e � um trabalho respeitado. 501 00:26:38,921 --> 00:26:41,601 N�o tenho experi�ncia, mas aprendo r�pido. 502 00:26:41,602 --> 00:26:45,150 Aposto que sim. Que bom que nos entendemos. 503 00:26:45,151 --> 00:26:48,688 E suponho que se assumirei a reg�ncia, 504 00:26:48,689 --> 00:26:52,631 seria bom ter algu�m leal na guarda. 505 00:26:52,632 --> 00:26:54,442 Sou leal a voc�. 506 00:26:55,471 --> 00:26:57,064 Deixe-me te mostrar. 507 00:26:58,241 --> 00:26:59,865 N�o aqui. 508 00:26:59,866 --> 00:27:01,490 Meus aposentos. 509 00:27:08,335 --> 00:27:11,971 Rainha Mary, mandou-me chamar? 510 00:27:11,972 --> 00:27:15,253 Sim, preciso de um conselho de uma m� pessoa. 511 00:27:15,254 --> 00:27:18,769 Temo que o pr�ncipe da Espanha mente sobre sua condi��o, 512 00:27:18,770 --> 00:27:20,477 que se recuperou mais que aparenta. 513 00:27:20,478 --> 00:27:22,238 - Por que ele faria isso? - N�o sei. 514 00:27:22,239 --> 00:27:23,550 Mas se est� me enganando, 515 00:27:23,551 --> 00:27:25,312 tamb�m est� enganando sua rainha, 516 00:27:25,313 --> 00:27:27,280 e n�o � mais eleg�vel para nenhuma. 517 00:27:27,281 --> 00:27:30,280 Certamente n�o est� preocupada com sua prima. 518 00:27:30,281 --> 00:27:32,602 Busquei voc� porque todos nesse castelo 519 00:27:32,603 --> 00:27:36,185 quer que eu case, menos voc�. 520 00:27:36,186 --> 00:27:38,300 Sei que quer impedir essa alian�a, 521 00:27:38,301 --> 00:27:41,357 ent�o te dou a chance de encontrar a verdade. 522 00:27:41,358 --> 00:27:44,874 Se Don Carlos est� mentindo, ele deve ter uma raz�o. 523 00:27:44,875 --> 00:27:47,133 Preciso provar antes que o casamento aconte�a. 524 00:27:47,134 --> 00:27:48,683 - Amanh�. - Sim. 525 00:27:48,684 --> 00:27:50,385 Melhor se apressar. 526 00:27:53,896 --> 00:27:56,450 Ela amea�ou expor minha gravidez? 527 00:27:57,733 --> 00:28:01,073 A mandarei para a torre e ser� enforcada por trai��o. 528 00:28:01,074 --> 00:28:03,494 - N�o pode enforc�-la. - Ela amea�ou a rainha. 529 00:28:03,495 --> 00:28:05,662 Se Amy for morta e voc� parecer respons�vel, 530 00:28:05,663 --> 00:28:08,266 - nunca poderemos ficar juntos. - O que sugere? 531 00:28:08,267 --> 00:28:11,501 Acho que sei um jeito. Acho que Amy est� louca. 532 00:28:11,502 --> 00:28:13,741 Finalmente v� o que ela realmente �. 533 00:28:13,742 --> 00:28:15,275 A internaram quando mais jovem. 534 00:28:15,276 --> 00:28:17,646 Pode ser novamente. Em um manic�mio. 535 00:28:17,647 --> 00:28:19,301 Ser� declarada mentalmente doente, 536 00:28:19,302 --> 00:28:21,790 ganharei meu div�rcio, e poderemos nos casar. 537 00:28:23,726 --> 00:28:25,510 A �nica parte boa nisso tudo 538 00:28:25,511 --> 00:28:27,646 � ficar com voc�. 539 00:28:28,160 --> 00:28:29,560 Eu sei. 540 00:28:31,203 --> 00:28:32,603 Eu te amo. 541 00:28:34,933 --> 00:28:37,139 Voc� me amou. Voc� mentiu. 542 00:28:37,140 --> 00:28:39,869 N�o pode fazer isso comigo. N�o vai. 543 00:29:00,513 --> 00:29:03,270 Apodre�am no inferno, voc� e sua rainha virgem! 544 00:29:20,144 --> 00:29:21,759 O que foi? 545 00:29:22,986 --> 00:29:24,442 Amy Dudley est� morta. 546 00:29:24,443 --> 00:29:27,759 Uma serva achou o corpo dela esta manh�. 547 00:29:27,760 --> 00:29:30,293 Ela estava ao p� da escada, com o pesco�o quebrado. 548 00:29:30,294 --> 00:29:32,215 - Como? - H� sinais de luta. 549 00:29:32,216 --> 00:29:34,018 Os Dudley foram ouvidos brigando, 550 00:29:34,019 --> 00:29:36,191 antes de Robert dispensar todos os servos. 551 00:29:36,192 --> 00:29:39,819 Espalham-se rumores de que Dudley matou a esposa. 552 00:29:39,820 --> 00:29:42,826 Ele n�o fez isso, William. N�o pode ter feito. 553 00:29:42,827 --> 00:29:44,779 - Como pode ter certeza. - Eu tenho. 554 00:29:44,780 --> 00:29:47,418 - Fique longe dele. - Ele ser� inocentado. 555 00:29:47,419 --> 00:29:49,965 O esc�ndalo ser� esquecido, e n�s casaremos. 556 00:29:49,966 --> 00:29:51,920 Voc� e Dudley nunca casar�o. 557 00:29:51,921 --> 00:29:54,223 O enforcar�o por assassinato. Quer ser acusada? 558 00:29:54,224 --> 00:29:56,179 Seu caso � a causa, Elizabeth. 559 00:29:56,180 --> 00:29:58,979 Precisa se salvar, ou perder� seu reino. 560 00:29:58,980 --> 00:30:01,055 E sua vida. 561 00:30:09,928 --> 00:30:11,524 Est� partindo? 562 00:30:11,525 --> 00:30:13,671 Soube de uma avalanche nas montanhas. 563 00:30:14,255 --> 00:30:16,634 Muitos morreram, muito mais est�o feridos. 564 00:30:16,635 --> 00:30:18,472 O sobreviventes precisar�o de ajuda. 565 00:30:19,573 --> 00:30:21,226 Mas quem vai te ajudar? 566 00:30:21,227 --> 00:30:23,778 Se eu come�ar a curar os outros, 567 00:30:24,383 --> 00:30:26,344 talvez eu me cure. 568 00:30:27,332 --> 00:30:29,508 N�o nasci para ca�ar um monstro. 569 00:30:29,509 --> 00:30:32,048 Al�m de que ele j� deve estar longe. 570 00:30:33,540 --> 00:30:34,958 Bash, eu preciso ir. 571 00:30:34,959 --> 00:30:37,286 Sou um perigo aqui, at� para voc�. 572 00:30:39,296 --> 00:30:41,889 N�o tentarei te impedir, mas esperarei por voc�. 573 00:30:41,890 --> 00:30:45,092 Quero que saiba que sempre ter� para quem voltar. 574 00:30:50,446 --> 00:30:53,682 - Gostou, princesa? - � diferente. 575 00:30:53,683 --> 00:30:55,379 Sim, eu mesmo empalhei. 576 00:30:55,380 --> 00:30:58,027 - Perceba a plumagem. - Leith! 577 00:30:58,028 --> 00:30:59,554 Princesa. 578 00:31:01,759 --> 00:31:04,173 Leith, eu n�o tenho aula de latim hoje? 579 00:31:05,121 --> 00:31:08,294 - N�o. Hoje n�o. - Est� enganado. 580 00:31:08,295 --> 00:31:11,711 - Sei que... - Sei que cansou do latim. 581 00:31:11,712 --> 00:31:14,071 Voc� achou abaixo de voc�. 582 00:31:14,072 --> 00:31:16,680 Leith! Eu tive tempo para pensar, 583 00:31:16,681 --> 00:31:19,262 e eu n�o quis dizer aquilo sobre o latim. 584 00:31:19,872 --> 00:31:22,232 N�o � nada abaixo de mim. 585 00:31:22,233 --> 00:31:24,694 Na verdade, eu adoro latim. 586 00:31:24,695 --> 00:31:26,123 Ent�o por que disse aquilo? 587 00:31:26,124 --> 00:31:30,609 Porque � assustador a ideia de me entregar ao latim 588 00:31:30,610 --> 00:31:34,200 quando eu posso perder o latim. 589 00:31:34,201 --> 00:31:38,622 Sei que pare�o forte, mas isso me destruiria. 590 00:31:38,623 --> 00:31:41,958 - Eu sou fluente em latim... - Cale a boca. 591 00:31:41,959 --> 00:31:44,806 Por favor, adoraria se tamb�m sa�sse. 592 00:31:48,322 --> 00:31:50,258 Mas eu mesmo empalhei. 593 00:31:55,555 --> 00:31:57,669 - Tem certeza? Nosso futuro... - Nada 594 00:31:57,670 --> 00:32:01,235 � mais certo do que sinto. Sim, tenho certeza. 595 00:32:15,643 --> 00:32:18,231 O que quer que seja, diga. 596 00:32:18,232 --> 00:32:19,814 Eu te amo. 597 00:32:20,346 --> 00:32:21,771 Eu tamb�m te amo. 598 00:32:32,187 --> 00:32:33,752 Desculpe, eu... 599 00:32:34,476 --> 00:32:36,988 Sei que d� m� sorte ver a noiva antes do casamento. 600 00:32:36,989 --> 00:32:38,709 S� se voc� for o noivo. 601 00:32:39,430 --> 00:32:43,282 Um time de mercen�rios foi contratado para sua viagem. 602 00:32:43,283 --> 00:32:45,728 Um grupo com talento para assassinatos. 603 00:32:45,729 --> 00:32:48,691 Rainha Mary, h� alguma raz�o para o pr�ncipe te querer mal? 604 00:32:48,692 --> 00:32:51,089 Fiz escolhas das quais me arrependo. 605 00:32:51,090 --> 00:32:54,332 Que tra�ram a confian�a dele. N�o quis machuc�-lo, mas... 606 00:32:55,170 --> 00:32:58,520 O Matrim�nio Coroado. Concordei em conceder a ele. 607 00:32:58,521 --> 00:33:00,730 Achei que ele nunca seria amea�a para mim. 608 00:33:00,731 --> 00:33:04,077 Se ele se recuperou e est� te enganando, quando casarem... 609 00:33:04,078 --> 00:33:06,948 Ele me matar� e ainda ser� rei da Esc�cia. 610 00:33:06,949 --> 00:33:09,422 Qual pr�ncipe n�o iria querer um pa�s para reinar? 611 00:33:09,423 --> 00:33:11,311 Tem alguma prova? 612 00:33:11,312 --> 00:33:13,825 N�o, mercen�rios s�o pagos pelo sil�ncio. 613 00:33:13,826 --> 00:33:15,995 - Posso confront�-lo. - Ele dir� 614 00:33:15,996 --> 00:33:17,583 que os contratou por prote��o. 615 00:33:17,584 --> 00:33:20,244 N�o posso desistir do casamento sem um motivo. 616 00:33:20,245 --> 00:33:21,709 A Espanha retaliaria. 617 00:33:22,452 --> 00:33:24,153 Se n�o posso provar isso, 618 00:33:24,154 --> 00:33:27,244 talvez possa provar que ele � um mentiroso. 619 00:33:27,245 --> 00:33:29,688 Tentando enganar uma rainha a casar-se. 620 00:33:29,689 --> 00:33:32,345 Sua cerim�nia � em duas horas. Como provar� isso? 621 00:33:32,346 --> 00:33:35,256 Com um truque. Um que minha m�e me ensinou. 622 00:33:45,555 --> 00:33:48,690 Don Carlos, est� certo de que quer casar comigo? 623 00:33:48,691 --> 00:33:52,630 Sim. Eu amo voc�, Mary. 624 00:33:52,631 --> 00:33:55,053 A Espanha revisou e aprovou os contratos. 625 00:33:55,054 --> 00:33:56,735 Eu tamb�m. 626 00:33:59,793 --> 00:34:02,804 Agora assine seu nome em cada p�gina. 627 00:34:13,880 --> 00:34:15,459 O que foi, meu pr�ncipe? 628 00:34:16,000 --> 00:34:19,167 - Algum problema? - O Matrim�nio Coroado. Cad�? 629 00:34:21,009 --> 00:34:22,815 Don Carlos, sua m�o. 630 00:34:23,673 --> 00:34:25,503 - Onde est�? - Pr�ncipe Don Carlos. 631 00:34:25,504 --> 00:34:28,135 Parece que fui enganada. Ou � um milagre? 632 00:34:28,136 --> 00:34:30,237 Trocou os contratos, sua Jezebel! 633 00:34:30,238 --> 00:34:32,095 Era um teste, e voc� falhou! 634 00:34:32,096 --> 00:34:36,419 O pr�ncipe mentiu para n�s para ganhar a Esc�cia. 635 00:34:36,420 --> 00:34:39,182 Ele planejava me matar no caminho para a Espanha. 636 00:34:39,183 --> 00:34:43,058 - Isso � mentira! - Subornei os mercen�rios. 637 00:34:43,059 --> 00:34:46,706 Ele homem me mataria e roubaria meu pa�s! 638 00:34:46,707 --> 00:34:48,468 Eu mere�o um pa�s para mim. 639 00:34:48,469 --> 00:34:51,717 Um pr�ncipe deve ao seu pai. Um rei n�o deve a ningu�m! 640 00:34:53,930 --> 00:34:55,868 Volte para a Espanha. 641 00:34:57,632 --> 00:34:59,273 Federico, n�o acordamos com isso. 642 00:34:59,274 --> 00:35:01,670 - N�o dir� nada? - Prefiro ficar calado. 643 00:35:01,671 --> 00:35:03,771 N�o fa�o ideia do que est� acontecendo. 644 00:35:03,772 --> 00:35:07,664 Mas sei que n�o � hora da Fran�a perder apoio da Espanha. 645 00:35:07,665 --> 00:35:10,778 Essa ainda � minha casa, e se o regente � um covarde 646 00:35:10,779 --> 00:35:14,196 - para falar, eu falo. - A Fran�a n�o tem nada. 647 00:35:14,197 --> 00:35:16,750 Don Carlos, est� banido da Fran�a. 648 00:35:16,779 --> 00:35:20,521 E se tentar jogar o Rei Phillip contra n�s, com mentiras, 649 00:35:20,522 --> 00:35:23,815 se atacar meu pa�s ou a Mary, 650 00:35:23,816 --> 00:35:26,149 n�o hesitarei em falar com seu pai 651 00:35:26,150 --> 00:35:28,890 os detalhes s�rdidos de sua visita. 652 00:35:29,283 --> 00:35:31,870 Pegue seu brinquedo, seus homens, e v�. 653 00:35:48,782 --> 00:35:52,698 Sim, Vossa Excel�ncia, o que deseja? 654 00:35:52,699 --> 00:35:55,431 Creio que tenho m�s not�cias. 655 00:35:55,432 --> 00:35:58,227 A Fran�a est� em grande d�vida militar. 656 00:35:58,228 --> 00:36:00,566 Se Mary tivesse casado com Don Carlos, 657 00:36:00,567 --> 00:36:03,319 a Fran�a teria recebido ouro espanhol, 658 00:36:03,320 --> 00:36:06,552 mas como cancelaram o casamento, as d�vidas persistem. 659 00:36:06,553 --> 00:36:08,907 - Parece problema da reg�ncia. - Sim. 660 00:36:08,908 --> 00:36:11,977 E ironicamente, voc� dar� a solu��o. 661 00:36:12,589 --> 00:36:15,780 Casarei voc� com Duque Boinel, 662 00:36:15,781 --> 00:36:18,120 um nobre rico, que fornecer� a Fran�a o ouro 663 00:36:18,121 --> 00:36:20,916 que precisa t�o desesperadamente em troca de sua m�o. 664 00:36:20,917 --> 00:36:23,620 Absolutamente n�o. N�o serei vendida. 665 00:36:23,621 --> 00:36:26,399 Qualquer acordo que tinha com Catherine � discut�vel. 666 00:36:26,400 --> 00:36:30,983 Eu sou o regente, e eu decido. O duque chega amanh�. 667 00:36:30,984 --> 00:36:33,300 O casamento acontecer�, pendente a uma reuni�o. 668 00:36:33,301 --> 00:36:35,948 Uma reuni�o? Eu vou de bom grado, 669 00:36:35,949 --> 00:36:38,859 farei o Duque correr para as montanhas, prometo! 670 00:36:38,860 --> 00:36:40,998 Voc� n�o se encontrar� com Duque. 671 00:36:40,999 --> 00:36:42,471 O Rei Charles ir� encontr�-lo. 672 00:36:42,472 --> 00:36:45,004 E quando ele perceber o qu�o rico 673 00:36:45,005 --> 00:36:47,848 e decente o Duque Boinel �, tenho certeza 674 00:36:47,849 --> 00:36:50,208 que seu irm�o aceitar� este casamento. 675 00:36:50,209 --> 00:36:54,024 Isso vai acontecer pelo bem da Fran�a. 676 00:36:58,293 --> 00:37:00,243 Seja grata pela divers�o que teve. 677 00:37:00,244 --> 00:37:02,593 Deveria saber que sua hora chegaria. 678 00:37:10,237 --> 00:37:12,483 - Algu�m viu voc�? - N�o. 679 00:37:13,295 --> 00:37:15,124 O que voc� fez? 680 00:37:15,125 --> 00:37:18,305 Disse que Amy estaria presa em um hosp�cio! 681 00:37:18,306 --> 00:37:20,885 Abaixe sua voz. Eu n�o matei ela. 682 00:37:20,886 --> 00:37:22,873 Voc� queria enforc�-la por trai��o. 683 00:37:22,874 --> 00:37:25,401 Ficou impaciente, silenciou-a de uma vez por todas. 684 00:37:25,402 --> 00:37:28,119 Nunca arriscaria nossa chance de casar. 685 00:37:28,120 --> 00:37:31,424 Eu sabia que se ela morresse e parec�ssemos respons�veis, 686 00:37:31,425 --> 00:37:33,281 nunca poder�amos ficar juntos. 687 00:37:35,766 --> 00:37:37,605 Meu Deus. 688 00:37:39,129 --> 00:37:40,709 Amy. 689 00:37:41,843 --> 00:37:43,695 Ela tamb�m sabia. 690 00:37:44,761 --> 00:37:47,669 Ela sabia que era o jeito de manter-nos separados. 691 00:37:49,710 --> 00:37:51,444 Ela iria t�o longe para fazer isso? 692 00:37:51,445 --> 00:37:54,134 Incriminar-me pelo assassinato? Como provar inoc�ncia? 693 00:37:54,135 --> 00:37:56,162 Mandei os servos embora, Elizabeth. 694 00:37:56,163 --> 00:37:58,176 Voc� tem que ajudar-me a evitar a forca. 695 00:37:58,177 --> 00:38:01,054 Farei tudo que posso. N�o podemos ser vistos juntos. 696 00:38:01,055 --> 00:38:04,602 Eu tenho o meu reino e o futuro do meu reinado a considerar. 697 00:38:04,603 --> 00:38:06,837 E nosso filho. O qu�... 698 00:38:06,838 --> 00:38:08,552 E o nosso filho? 699 00:38:11,725 --> 00:38:14,837 Elizabeth, essa crian�a deu-nos motivos. 700 00:38:14,838 --> 00:38:17,149 E podemos ir para a forca pela morte da Amy. 701 00:38:17,150 --> 00:38:19,764 Mas esta crian�a era para ser nossa maior b�n��o, 702 00:38:19,765 --> 00:38:21,557 e o que eu fa�o com isso? 703 00:38:21,558 --> 00:38:23,822 Robert, o que fa�o? 704 00:38:33,335 --> 00:38:38,245 Como � ser solteira novamente? 705 00:38:40,317 --> 00:38:43,279 Sinto-me aliviada, eu acho. 706 00:38:43,280 --> 00:38:45,424 Embora, hoje foi quase uma vit�ria. 707 00:38:45,425 --> 00:38:47,296 Esc�cia precisava dessa alian�a. 708 00:38:47,769 --> 00:38:50,393 Voc� conseguiu adquirir gr�os necess�rios 709 00:38:50,394 --> 00:38:53,194 para o seu pa�s, se serve de consolo. 710 00:38:53,195 --> 00:38:54,506 Serve. 711 00:38:55,666 --> 00:38:57,337 Voc� estava certo, sabe. 712 00:38:58,330 --> 00:39:00,217 Eu quero amor na minha vida. 713 00:39:00,218 --> 00:39:02,394 Na verdade, quem n�o quer isso? 714 00:39:02,395 --> 00:39:03,872 Mas para mim... 715 00:39:05,621 --> 00:39:07,008 Como uma rainha... 716 00:39:08,890 --> 00:39:11,486 Eu tive sorte de conseguir uma vez. 717 00:39:11,487 --> 00:39:14,799 Preciso aceitar isso, por mim, 718 00:39:15,506 --> 00:39:18,857 o casamento � um assunto completamente diferente. 719 00:39:19,648 --> 00:39:22,972 Por que avisou-me sobre os mercen�rios espanh�is? 720 00:39:22,973 --> 00:39:25,792 Elizabeth n�o quer responsabilidade na minha morte, 721 00:39:25,793 --> 00:39:28,915 mas ela est� feliz em deixar outro fazer isso. 722 00:39:29,273 --> 00:39:30,659 Por que salvou a minha vida? 723 00:39:30,660 --> 00:39:33,603 Garanto que minha decis�o foi puramente diplom�tica. 724 00:39:33,932 --> 00:39:36,847 Elizabeth n�o iria querer Don Carlos comandando a Esc�cia. 725 00:39:36,848 --> 00:39:39,912 Um rei que desconfia aparecendo nas fronteiras da Inglaterra? 726 00:39:39,913 --> 00:39:44,145 Talvez. Ou sua lealdade a Elizabeth n�o � absoluta? 727 00:39:49,523 --> 00:39:51,774 � da sua filha Agatha. 728 00:39:51,775 --> 00:39:55,373 Eu interceptei algumas correspond�ncias da Inglaterra. 729 00:39:55,374 --> 00:39:58,324 N�o acreditei quando voc� disse-me sobre sua esposa. 730 00:39:58,325 --> 00:40:01,454 Mas meus espi�es confirmaram o que aconteceu com ela. 731 00:40:01,455 --> 00:40:04,553 E Elizabeth tem a sua filha, n�o �? 732 00:40:05,110 --> 00:40:07,175 Ela est� usando a sua filha 733 00:40:07,176 --> 00:40:09,786 para assegurar que sabote minhas alian�as. 734 00:40:09,787 --> 00:40:13,420 Ter a sua filha tirada de voc�. Eu sinto muito. 735 00:40:13,421 --> 00:40:15,544 N�o quero a sua pena. 736 00:40:17,608 --> 00:40:21,855 Diga a sua rainha que sozinho 737 00:40:21,856 --> 00:40:23,834 sabotou a alian�a com a Espanha. 738 00:40:23,835 --> 00:40:25,941 Fique com o cr�dito, Gideon, e com sorte, 739 00:40:25,942 --> 00:40:29,336 como recompensa, ela deixar� voc� ver sua filha. 740 00:40:30,564 --> 00:40:32,729 Mary, precisa saber de algo. 741 00:40:32,730 --> 00:40:35,291 Mais cedo do que tarde. 742 00:40:35,292 --> 00:40:37,809 H� not�cias da reforma na Esc�cia, 743 00:40:37,810 --> 00:40:39,405 independente de Elizabeth. 744 00:40:39,406 --> 00:40:41,353 Tornou-se um pa�s protestante. 745 00:40:41,354 --> 00:40:43,515 Sei que planejava voltar para Esc�cia, 746 00:40:43,516 --> 00:40:45,370 mas como cat�lica, se voltar agora, 747 00:40:45,371 --> 00:40:47,418 ser� uma intrusa em seu pr�prio pa�s. 748 00:40:48,130 --> 00:40:50,307 Eles podem n�o lhe receber de volta. 749 00:40:51,420 --> 00:40:52,815 O que far�? 750 00:40:53,721 --> 00:40:55,359 N�o sei. 751 00:40:55,883 --> 00:40:58,249 N�o posso ficar na Fran�a para sempre. 752 00:40:59,354 --> 00:41:01,710 Mas tamb�m n�o quero sua pena. 753 00:41:05,000 --> 00:41:06,561 Use isso. 754 00:41:07,648 --> 00:41:09,243 � uma noite fria. 755 00:41:09,792 --> 00:41:12,721 Engra�ado. Sinto-me quente, 756 00:41:12,722 --> 00:41:15,806 como se sentei-me em frente a uma lareira. 757 00:41:24,147 --> 00:41:25,825 Est� com frio, amor? 758 00:41:25,826 --> 00:41:29,540 Sua respira��o � como geada, como se estivesse no inverno. 759 00:41:29,541 --> 00:41:31,343 Mas como voc�... 760 00:41:33,208 --> 00:41:35,208 ~Wondersubs~ wondersubs.blogspot.com 59418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.