All language subtitles for Mozu.S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,560 --> 00:00:06,560 What we're looking at, 2 00:00:06,560 --> 00:00:10,260 are fragments of the truth. 3 00:00:10,380 --> 00:00:13,980 What you've been told is far from the truth. 4 00:00:15,390 --> 00:00:20,000 I only want to know the absolute truth. 5 00:00:22,200 --> 00:00:25,300 I've had enough and seen my limit of... 6 00:00:25,720 --> 00:00:27,400 the distorted truth. 7 00:00:30,340 --> 00:00:32,410 You still have those dreams, right? 8 00:00:32,610 --> 00:00:33,640 How are they? 9 00:00:34,140 --> 00:00:36,770 This man has been sighted in Japan. 10 00:00:36,820 --> 00:00:38,000 Sighted? 11 00:00:38,000 --> 00:00:38,760 Yes. 12 00:00:38,760 --> 00:00:40,040 Inside dreams. 13 00:00:42,600 --> 00:00:44,410 Operation GLARKE Alpha. 14 00:00:44,410 --> 00:00:45,770 Do you think... 15 00:00:46,400 --> 00:00:47,800 that operation and Dharma... 16 00:00:47,800 --> 00:00:48,920 could be related? 17 00:00:48,920 --> 00:00:50,940 Perhaps haunting... 18 00:00:51,180 --> 00:00:52,740 my daughter's dreams, as well. 19 00:00:53,840 --> 00:00:55,940 Today's Friday, right? 20 00:00:56,540 --> 00:00:58,540 Today's Friday, isn't it? 21 00:00:58,540 --> 00:01:02,340 I... love you. 22 00:01:02,760 --> 00:01:05,840 I ran away from the truth once, 23 00:01:05,840 --> 00:01:07,920 that's why I won't run from it again. 24 00:01:07,920 --> 00:01:11,600 However, we still don't know who the mystery woman was. 25 00:01:11,700 --> 00:01:14,680 What I'm cleaning up this time are... 26 00:01:14,680 --> 00:01:17,000 the sewers of the PSB. 27 00:01:17,100 --> 00:01:22,100 just tell everyone that Hiromi is really a boy so they realize. 28 00:01:22,610 --> 00:01:27,320 Higashi and his men decided to seal Kazuhiko's mouth shut permanently. 29 00:01:27,330 --> 00:01:28,440 Big brother! 30 00:01:29,100 --> 00:01:30,440 Forgive me... 31 00:01:31,200 --> 00:01:34,700 For sins and crimes committed, you are hereby sentenced to death. 32 00:01:36,740 --> 00:01:40,500 Shingai Hiromi and Shingai Kazuhiko are identical twins. 33 00:01:40,670 --> 00:01:43,460 Did someone call forth a monster? 34 00:01:43,460 --> 00:01:45,860 Translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Sale or Profit! 35 00:01:50,930 --> 00:01:53,740 Right now, are you... 36 00:01:54,400 --> 00:01:56,620 empty within? 37 00:01:59,610 --> 00:02:01,280 Yes. 38 00:02:02,800 --> 00:02:04,800 I'm hollow. 39 00:02:07,220 --> 00:02:09,240 You're one to talk. 40 00:02:10,140 --> 00:02:13,260 Those people who have become empty, 41 00:02:14,420 --> 00:02:17,260 how do they go on living? 42 00:02:18,840 --> 00:02:21,210 Isn't that obvious? 43 00:02:27,270 --> 00:02:30,270 The corpse of Nakajima Ami has been discovered. 44 00:02:36,930 --> 00:02:39,430 How cruel. 45 00:03:01,750 --> 00:03:05,270 Shingai was tortured, wasn't he? 46 00:03:05,270 --> 00:03:07,930 Most likely alongside Nakajima Ami. 47 00:03:07,930 --> 00:03:09,930 Unforgivable. 48 00:03:09,930 --> 00:03:12,260 We're still confirming identities but... 49 00:03:12,260 --> 00:03:15,280 the one's who were slaughtered were Higashi's men, right? 50 00:03:15,440 --> 00:03:20,110 The reasoning behind Shingai's behavior wasn't clear until now. 51 00:03:21,240 --> 00:03:23,110 Could it be? 52 00:03:24,110 --> 00:03:26,110 Yeah. 53 00:03:29,360 --> 00:03:33,280 His memory might have returned. 54 00:03:37,540 --> 00:03:40,700 Please proceed in that direction. 55 00:03:41,000 --> 00:03:45,430 Confirm the identities of the dead suspects along with the so-called 'innocent victim'. 56 00:03:45,600 --> 00:03:47,430 Okay. 57 00:03:48,600 --> 00:03:50,920 Does this mean once again you're covering-up an incident? 58 00:03:50,920 --> 00:03:52,940 Are you permitting this homicide to go untended? 59 00:03:52,940 --> 00:03:55,610 That is not my intention. 60 00:03:55,610 --> 00:04:00,210 Though, we have to catch a hold of Shingai Hiromi's movements first. 61 00:04:02,260 --> 00:04:05,060 You say that so nonchalantly. 62 00:04:06,120 --> 00:04:08,580 If his memory returned, the most important thing would be... 63 00:04:08,580 --> 00:04:10,540 the IC chip. 64 00:04:10,540 --> 00:04:14,290 This IC chip is what Higashi and his men searched for, right? 65 00:04:14,800 --> 00:04:16,590 Yes. 66 00:05:12,620 --> 00:05:15,790 It's Shingai, right? You're not mistaken? 67 00:05:15,790 --> 00:05:20,880 Yes, he removed something from a train locker five hours ago. 68 00:05:21,000 --> 00:05:24,380 Where was Shingai headed after that? 69 00:05:24,380 --> 00:05:27,100 He wasn't caught on any surveillance cameras. 70 00:05:27,360 --> 00:05:29,200 So he vanished? 71 00:05:57,180 --> 00:05:59,100 What do you usually eat? 72 00:05:59,460 --> 00:06:01,140 Convenience store food. 73 00:06:01,140 --> 00:06:03,140 What are you, a widow? 74 00:06:03,940 --> 00:06:06,270 Aren't you in the same boat? 75 00:06:06,270 --> 00:06:09,960 I can go to a yakiniku store myself, since I'm a veteran. 76 00:06:10,200 --> 00:06:12,560 And you take pride in something like that? 77 00:06:23,500 --> 00:06:25,440 It's sort of like... 78 00:06:27,280 --> 00:06:30,930 I'm beginning to see how it all pieces together. 79 00:06:30,930 --> 00:06:34,030 The view has changed. 80 00:06:37,420 --> 00:06:42,600 Isn't it great that I comprehend your feelings of hatred towards the PSB? 81 00:06:42,860 --> 00:06:45,860 I never wanted you to understand them. 82 00:06:53,600 --> 00:06:55,600 Shingai has... 83 00:07:01,260 --> 00:07:03,280 gone underground. 84 00:07:04,360 --> 00:07:07,360 His whereabouts are unknown. 85 00:07:12,940 --> 00:07:14,940 I see. 86 00:07:54,700 --> 00:07:58,550 A TBS & WOWOW Drama Co-Production 87 00:07:58,600 --> 00:08:03,350 'Shrike' Season 1 - Cries of the Night 88 00:08:28,280 --> 00:08:31,900 TL Note : The 'α' symbol denotes 'alpha'. 89 00:09:07,600 --> 00:09:09,770 What do you want? 90 00:09:11,520 --> 00:09:14,790 We can't discern Shingai's movements. 91 00:09:15,080 --> 00:09:18,900 You could've reported to me over the phone. 92 00:09:26,500 --> 00:09:28,820 What do you want to hear about? 93 00:09:33,110 --> 00:09:35,210 Inspector, do... 94 00:09:37,380 --> 00:09:40,250 you believe in Dharma? 95 00:09:40,950 --> 00:09:43,550 Why do you want my thoughts on that matter? 96 00:09:45,080 --> 00:09:47,280 Of course, I too... 97 00:09:47,480 --> 00:09:51,450 thought it was just an urban legend. 98 00:09:51,450 --> 00:09:51,980 Though… 99 00:09:52,000 --> 00:09:54,350 So you've seen Dharma in your dreams? 100 00:09:57,440 --> 00:09:59,200 Yes. 101 00:10:03,110 --> 00:10:05,710 It wasn't the first time, either. 102 00:10:07,110 --> 00:10:10,250 I've seen Dharma many times in dreams, 103 00:10:10,250 --> 00:10:15,370 even when I was ignorant of its existence. 104 00:10:17,790 --> 00:10:19,200 Inspector, 105 00:10:20,680 --> 00:10:23,100 answer me. 106 00:10:23,340 --> 00:10:25,780 Do you believe in Dharma? 107 00:10:25,980 --> 00:10:29,380 Yes, I believe it exists. 108 00:10:32,440 --> 00:10:36,240 Though I don't know the truth behind its existence. 109 00:10:39,800 --> 00:10:42,600 Because you're an inspector in Division One of PSB, 110 00:10:42,900 --> 00:10:45,470 I thought you would know something. 111 00:10:45,700 --> 00:10:47,100 Sorry. 112 00:10:50,460 --> 00:10:51,990 Last night... 113 00:10:55,360 --> 00:10:58,610 this arrived. 114 00:11:11,000 --> 00:11:15,800 Translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Sale or Profit! 115 00:11:36,090 --> 00:11:37,190 Yes. 116 00:11:41,600 --> 00:11:43,440 What's up? 117 00:11:43,700 --> 00:11:48,600 Assistant Commissioner Muroi, you're aware of Operation GLARKE Alpha, right? 118 00:11:48,600 --> 00:11:50,600 What of it? 119 00:11:54,560 --> 00:11:57,710 You commanded it, correct? 120 00:12:02,930 --> 00:12:04,700 Hey, those are... 121 00:12:04,860 --> 00:12:06,320 where did you get these? 122 00:12:06,360 --> 00:12:10,660 Tell me about Operation GLARKE Alpha. 123 00:12:13,480 --> 00:12:15,600 You knew that operation was top secret? 124 00:12:15,600 --> 00:12:19,280 Chihiro was involved in that. 125 00:12:19,720 --> 00:12:21,880 Please tell me about it. 126 00:12:26,680 --> 00:12:30,050 There's a possibility that Chihiro saw Dharma in her dreams. 127 00:12:30,050 --> 00:12:32,650 My daughter, Shizuku, might have, as well. 128 00:12:32,650 --> 00:12:33,920 No way. 129 00:12:34,160 --> 00:12:35,430 They couldn't have... 130 00:12:35,540 --> 00:12:39,030 That operation was related to Dharma, wasn't it? 131 00:12:52,540 --> 00:12:54,680 Cigarette? 132 00:13:08,670 --> 00:13:12,170 Until now, I thought it strange you never asked me about it. 133 00:13:14,940 --> 00:13:17,110 I cannot divulge the finer points of the operation. 134 00:13:17,110 --> 00:13:18,110 Just... 135 00:13:18,800 --> 00:13:21,620 half of the people involved, 136 00:13:22,000 --> 00:13:24,800 became heart broken. 137 00:13:25,180 --> 00:13:28,820 As of today, practically none of them remain with the PSB. 138 00:13:28,920 --> 00:13:31,180 There are those who have died, too. 139 00:13:32,240 --> 00:13:34,780 Did people who participated in Operation GLARKE Alpha 140 00:13:34,780 --> 00:13:36,980 see Dharma in their dreams? 141 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 No. 142 00:13:39,250 --> 00:13:42,640 Not everyone, judging from counseling reports. 143 00:13:42,680 --> 00:13:44,680 Plus, I never saw it. 144 00:13:47,940 --> 00:13:51,430 Members of the general public have also witnessed Dharma. 145 00:13:51,430 --> 00:13:55,441 Therefore, you cannot tell anyone that Operation GLARKE 146 00:13:55,447 --> 00:13:59,655 Alpha is related to the instances of people seeing Dharma. 147 00:14:01,540 --> 00:14:03,740 That's how it is? 148 00:14:05,860 --> 00:14:07,860 Could you have... 149 00:14:07,860 --> 00:14:09,860 seen it before? 150 00:14:10,610 --> 00:14:13,200 No, I haven't. 151 00:14:13,950 --> 00:14:15,450 I see. 152 00:14:17,920 --> 00:14:20,390 I'm glad to hear that. 153 00:14:23,200 --> 00:14:24,940 Say, Kuraki, 154 00:14:24,940 --> 00:14:26,460 Yes? 155 00:14:26,950 --> 00:14:29,450 Won't you come over one evening? 156 00:14:30,870 --> 00:14:34,670 Come with me to see Rin? 157 00:14:39,140 --> 00:14:40,940 Sure. 158 00:14:58,760 --> 00:15:03,240 Rin, I brought Kuraki with me today. 159 00:15:07,700 --> 00:15:10,090 Hasn't she grown up? 160 00:15:10,220 --> 00:15:12,000 Yes. 161 00:15:15,430 --> 00:15:17,430 It's quite a mystery. 162 00:15:18,000 --> 00:15:19,900 Even though she's comatose, 163 00:15:19,910 --> 00:15:22,700 her body continues to grow. 164 00:15:25,540 --> 00:15:29,260 On the morning of that traffic accident, 165 00:15:29,260 --> 00:15:32,060 I wanted Rin to do the washing. 166 00:15:42,860 --> 00:15:45,260 Rin, who was headed off to school, 167 00:15:45,860 --> 00:15:49,060 called out to me and said "I'm leaving." 168 00:15:50,000 --> 00:15:52,500 And I... 169 00:15:52,950 --> 00:15:56,770 said "Go on and be careful." 170 00:15:56,770 --> 00:15:59,870 Without looking her in the eye... 171 00:16:01,190 --> 00:16:03,000 that was... 172 00:16:03,120 --> 00:16:06,120 the last conversation I had with Rin. 173 00:16:08,100 --> 00:16:12,400 I never caught the look on her face when I said that. 174 00:16:13,440 --> 00:16:16,440 I still regret that, even now. 175 00:16:19,940 --> 00:16:21,600 Like now, 176 00:16:22,300 --> 00:16:27,700 I'm starting to forget what Rin's face looked like when she was young. 177 00:16:33,100 --> 00:16:35,110 Though now, by doing this, 178 00:16:35,220 --> 00:16:39,110 aren't you watching Rin's face as she grows up? 179 00:16:49,770 --> 00:16:53,420 Rin, would you like to be moved for a little while? 180 00:17:04,620 --> 00:17:07,120 There are people out there who argue... 181 00:17:07,600 --> 00:17:12,100 that there's no point in prolonging her life. 182 00:17:13,090 --> 00:17:14,090 Though, 183 00:17:15,080 --> 00:17:17,580 those people don't know a thing. 184 00:17:20,600 --> 00:17:27,440 They speak without seriously considering the child's future. 185 00:17:31,760 --> 00:17:34,060 Is that so? 186 00:17:37,950 --> 00:17:39,950 You have... 187 00:17:40,050 --> 00:17:42,650 lost things precious to you. 188 00:17:46,760 --> 00:17:49,600 I believe you... 189 00:17:49,600 --> 00:17:52,770 understand better than anyone, 190 00:17:52,770 --> 00:17:56,170 the feeling of not being able to accept this reality. 191 00:17:58,220 --> 00:18:01,220 Listen here, Kuraki, 192 00:18:01,760 --> 00:18:05,400 you still have a bright future ahead of you. 193 00:18:06,710 --> 00:18:10,120 Shizuku and Chihiro both, 194 00:18:10,120 --> 00:18:14,120 would have wanted you to be happy. 195 00:18:17,440 --> 00:18:19,540 So stop, 196 00:18:19,960 --> 00:18:23,400 tormenting yourself any further. 197 00:18:31,580 --> 00:18:33,500 I... 198 00:18:36,180 --> 00:18:38,540 don't know how... 199 00:18:38,900 --> 00:18:42,900 or whether I can go on living after this. 200 00:18:46,940 --> 00:18:49,280 For Shizuku... 201 00:18:50,840 --> 00:18:53,400 and for Chihiro. 202 00:18:55,260 --> 00:19:00,250 Until I know the truth about what happened to them, 203 00:19:00,480 --> 00:19:03,480 I shall remain hollow. 204 00:19:11,380 --> 00:19:12,680 Rin, 205 00:19:13,360 --> 00:19:14,720 I'll visit again. 206 00:19:18,270 --> 00:19:20,570 Kuraki, wait. 207 00:19:22,260 --> 00:19:24,760 What could it be? 208 00:19:27,880 --> 00:19:29,330 No, 209 00:19:29,480 --> 00:19:31,700 it's nothing. 210 00:19:32,120 --> 00:19:33,400 Thank you. 211 00:19:33,700 --> 00:19:34,800 Bye. 212 00:20:07,090 --> 00:20:09,590 Who are you? 213 00:20:09,590 --> 00:20:11,890 A thief? 214 00:20:15,090 --> 00:20:17,930 I came here to return this to you. 215 00:20:17,930 --> 00:20:19,000 Oh... 216 00:20:19,200 --> 00:20:21,000 I'm glad. 217 00:20:21,000 --> 00:20:24,270 You didn't waste any time in returning it, huh? 218 00:20:25,750 --> 00:20:27,360 What happened to that girl? 219 00:20:27,400 --> 00:20:29,990 The one who came and borrowed this album. 220 00:20:30,620 --> 00:20:33,310 That girl went to a foreign country to cover an event. 221 00:20:33,320 --> 00:20:35,000 Since she's a reporter. 222 00:20:35,060 --> 00:20:38,950 Been a while, hasn't it? 223 00:20:39,680 --> 00:20:42,380 Do you remember me? 224 00:20:42,400 --> 00:20:45,300 Why are you saying, when you've come all this way? 225 00:20:45,300 --> 00:20:48,920 As if I could ever forget you, Shingai Kazuhiko. 226 00:20:50,900 --> 00:20:52,300 I see. 227 00:20:52,660 --> 00:20:54,200 So you do remember me. 228 00:20:54,200 --> 00:20:57,000 Is your sister well? 229 00:20:57,540 --> 00:20:59,770 She's living life how she wants to. 230 00:20:59,770 --> 00:21:01,000 I see. 231 00:21:01,460 --> 00:21:03,500 I'm happy for her. 232 00:21:04,110 --> 00:21:07,800 I feel as if a burden has fallen off my shoulders. 233 00:21:08,760 --> 00:21:09,840 Ah! 234 00:21:09,840 --> 00:21:11,700 I just remembered! 235 00:21:11,900 --> 00:21:13,430 About what? 236 00:21:13,430 --> 00:21:18,070 About the time you two attended school here. 237 00:21:18,270 --> 00:21:22,610 There was that incident when the rabbits died in their hutch. 238 00:21:23,120 --> 00:21:26,080 Stabbed in the neck. 239 00:21:30,750 --> 00:21:33,920 You called out your name and said, "I was the one. I did it!" 240 00:21:33,920 --> 00:21:36,420 The teachers became furious. 241 00:21:36,420 --> 00:21:41,200 You were made to apologize to me since I looked after the rabbits. 242 00:21:41,260 --> 00:21:43,530 Do you remember? 243 00:21:45,530 --> 00:21:50,000 Since that happened long ago... 244 00:21:50,040 --> 00:21:55,600 I had a feeling that you may have been covering for your sister. 245 00:21:58,540 --> 00:22:00,860 Why are you crying? 246 00:22:00,930 --> 00:22:02,930 Huh? 247 00:22:08,300 --> 00:22:12,610 Well, go on and drink some hot milk, 248 00:22:13,060 --> 00:22:16,200 It will raise your spirits. 249 00:22:39,440 --> 00:22:40,490 Hiromi, 250 00:22:40,700 --> 00:22:44,980 do you know why the shrike's behavior still hasn't been explained? 251 00:22:45,000 --> 00:22:46,300 I don't know. 252 00:22:46,800 --> 00:22:48,430 I've thought it through. 253 00:22:48,430 --> 00:22:51,400 There isn't any meaning to the shrike's behavior. 254 00:22:51,420 --> 00:22:52,900 Is that so? 255 00:22:53,200 --> 00:22:54,900 Yes, only... 256 00:22:55,090 --> 00:23:00,420 they do things they want to do, because it's in their nature. 257 00:23:00,420 --> 00:23:02,610 I see! 258 00:23:04,100 --> 00:23:07,640 They are driven by their impulses. 259 00:23:07,700 --> 00:23:10,100 Impulse? 260 00:23:11,750 --> 00:23:14,610 Being driven by their impulses. 261 00:23:14,610 --> 00:23:18,210 Both me and shrikes are compelled by our impulses, right? 262 00:24:47,870 --> 00:24:50,250 I decide who your prey is. 263 00:24:50,250 --> 00:24:51,100 Hiromi, 264 00:24:51,120 --> 00:24:54,120 no matter who you are or what may happen, I'll protect you. 265 00:24:54,420 --> 00:24:55,430 Okay! 266 00:25:09,270 --> 00:25:12,070 I'll kill the remaining ones myself. 267 00:25:19,100 --> 00:25:20,160 Welcome. 268 00:25:22,860 --> 00:25:24,000 The usual? 269 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Yes. 270 00:25:37,700 --> 00:25:39,000 Quite the coincidence. 271 00:25:39,000 --> 00:25:41,500 There's no way it could be. 272 00:25:41,600 --> 00:25:43,440 How may I be of service? 273 00:25:43,500 --> 00:25:44,770 Lieutenant Osugi, 274 00:25:45,600 --> 00:25:48,440 if there was a conspiracy underneath the bombing assault, 275 00:25:48,500 --> 00:25:50,400 what would you do? 276 00:25:50,550 --> 00:25:52,050 Not everything. 277 00:25:52,050 --> 00:25:54,180 I wouldn't do something illegal. 278 00:25:54,200 --> 00:25:58,500 People like you fail to restrain themselves in that regard, right? 279 00:25:58,600 --> 00:26:03,380 So you really don't have the resolution to fight evil after all? 280 00:26:03,960 --> 00:26:06,200 I have the resolve. 281 00:26:06,200 --> 00:26:08,200 I may not look like one, but I am a police officer. 282 00:26:08,210 --> 00:26:10,910 As expected of a man with bravado. 283 00:26:12,300 --> 00:26:15,990 I have a favor to ask of you. 284 00:26:16,900 --> 00:26:18,700 What is it? 285 00:26:21,660 --> 00:26:23,440 Won't you use your power... 286 00:26:23,480 --> 00:26:27,560 to sweep away the darkness from the PSB? 287 00:26:35,060 --> 00:26:37,060 Thanks, as always. 288 00:26:43,200 --> 00:26:49,200 Metropolitan Police Taitou Police Station. 289 00:26:53,660 --> 00:26:54,660 Whoa! 290 00:26:54,660 --> 00:26:55,600 What are you doing? 291 00:26:55,620 --> 00:26:57,480 Smoking a cigarette. 292 00:26:57,620 --> 00:26:59,120 I could tell by looking! Um hey, 293 00:26:59,120 --> 00:27:01,720 there's no smoking here! Okay? 294 00:27:01,820 --> 00:27:04,400 Geez, it's so smokey in here. 295 00:27:06,680 --> 00:27:07,200 Ah! 296 00:27:07,800 --> 00:27:08,900 There are donuts. 297 00:27:08,960 --> 00:27:10,000 Don't mind if I do. 298 00:27:10,000 --> 00:27:11,040 Narumiya. 299 00:27:11,050 --> 00:27:11,280 What? 300 00:27:11,280 --> 00:27:15,520 I joined the police force because I wanted to be a man. 301 00:27:16,200 --> 00:27:18,000 No matter how you look at it, you're a man. 302 00:27:18,030 --> 00:27:21,840 I wanted to become a man of influence. 303 00:27:31,200 --> 00:27:32,920 Until recently, 304 00:27:33,500 --> 00:27:35,950 my perspective changed. 305 00:27:36,680 --> 00:27:37,640 AH! 306 00:27:37,640 --> 00:27:38,440 What are you doing!? 307 00:27:38,440 --> 00:27:40,460 This was a replica? 308 00:27:40,540 --> 00:27:42,540 To me, it was the real thing. 309 00:27:42,540 --> 00:27:48,460 Thanks to that, I see this situation from a different point of view! 310 00:27:49,960 --> 00:27:53,440 Is something bothering you at work? 311 00:27:54,060 --> 00:27:58,000 Yes, the worst possible situation. 312 00:28:03,400 --> 00:28:04,980 Well, I'm off. 313 00:28:07,380 --> 00:28:10,200 Have a safe trip, Lieutenant Osugi! 314 00:28:15,740 --> 00:28:19,000 Letter of resignation. - Osugi Ryota. 315 00:28:19,160 --> 00:28:21,160 Don't hand this to me, 316 00:28:21,180 --> 00:28:24,060 rather, you hand it in to MPD's CIB's Division One, OK? 317 00:28:24,640 --> 00:28:27,400 To be precise, it would be to the General Affairs Bureau. 318 00:28:27,920 --> 00:28:30,140 I don't give a shit about who it is. 319 00:28:30,520 --> 00:28:33,120 Well, I won't stop you from quitting. 320 00:28:33,600 --> 00:28:34,840 Of course you won't. 321 00:28:34,840 --> 00:28:35,480 Well then, 322 00:28:35,700 --> 00:28:38,400 since I have other arrangements to deal with, go home. 323 00:28:42,200 --> 00:28:43,890 The Public Safety Bureau is 324 00:28:44,400 --> 00:28:49,260 covering up a conspiracy relating to the bombing incident! 325 00:28:49,700 --> 00:28:53,200 You have some sort of proof to back up that claim? 326 00:28:54,640 --> 00:28:56,500 I'll tell you only one thing. 327 00:28:57,300 --> 00:28:59,800 People are investigating this conspiracy. 328 00:28:59,860 --> 00:29:01,060 Investigating? 329 00:29:01,120 --> 00:29:02,900 An NPA Special Investigator, 330 00:29:02,920 --> 00:29:05,120 Senior Superintendent Tsuki Shunsuke. 331 00:29:05,740 --> 00:29:07,540 In exchange for my resignation, 332 00:29:07,540 --> 00:29:11,550 I can collaborate with Superintendent Tsuki as whistle-blower. 333 00:29:11,550 --> 00:29:14,380 I have proof you obstructed the bombing investigation. 334 00:29:14,380 --> 00:29:17,000 Soon, the information Superintendent Tsuki has acquired will 335 00:29:17,000 --> 00:29:19,800 be used to report you and others to the upper echelons! 336 00:29:21,680 --> 00:29:23,580 Well then, if you'll excuse me. 337 00:29:46,940 --> 00:29:48,120 Good work back there. 338 00:29:48,120 --> 00:29:49,120 Hop in. 339 00:29:51,940 --> 00:29:53,560 Hurry up, and get in. 340 00:30:15,080 --> 00:30:16,510 Here he is. 341 00:30:33,500 --> 00:30:35,510 Watch your step. 342 00:30:40,400 --> 00:30:41,580 This is where you'll be seated. 343 00:30:41,640 --> 00:30:42,640 Welcome. 344 00:30:52,100 --> 00:30:53,600 Take your time ordering. 345 00:31:04,200 --> 00:31:05,780 I'm counting on it. 346 00:31:35,620 --> 00:31:37,200 Nice to meet you, 347 00:31:37,500 --> 00:31:39,220 Shingai Hiromi. 348 00:31:48,080 --> 00:31:52,500 Superintendent Tsuki, who could Superintendent Wakamatsu be meeting? 349 00:31:52,600 --> 00:31:53,980 I'm not certain. 350 00:31:57,900 --> 00:32:01,220 Have you always been observing Superintendent Wakamatsu? 351 00:32:02,000 --> 00:32:03,100 So it seems. 352 00:32:03,400 --> 00:32:05,100 All for this day. 353 00:32:21,940 --> 00:32:23,230 It's good. 354 00:32:27,300 --> 00:32:28,480 How did you know I was here? 355 00:32:28,480 --> 00:32:30,050 I followed Higashi. 356 00:32:30,680 --> 00:32:33,680 Make it a full course. Servings for two, plus champagne. 357 00:32:33,700 --> 00:32:35,470 Coming right up. 358 00:32:39,300 --> 00:32:41,600 You're not cross-dressing today, huh? 359 00:32:42,400 --> 00:32:43,900 Have you seen the whole picture? 360 00:32:44,500 --> 00:32:47,720 Did Shingai Kazuhiko really die? 361 00:32:48,700 --> 00:32:49,700 Yes. 362 00:32:50,490 --> 00:32:53,300 He fell from a cliff and died. 363 00:32:55,400 --> 00:32:57,480 On the day of the bombing, 364 00:32:58,300 --> 00:33:03,400 those who believed Kazuhiko responsible, decided to kill him to silence him. 365 00:33:03,700 --> 00:33:05,500 I wasn't able to save him. 366 00:33:05,620 --> 00:33:09,600 You followed Shingai Kazuhiko who had been carried away, right? 367 00:33:09,900 --> 00:33:13,200 By the time I reached the cliff, he had already fallen off. 368 00:33:13,680 --> 00:33:16,600 However, Kazuhiko had been caught between tree branches. 369 00:33:22,400 --> 00:33:26,540 One of the branches snapped. I tried to save him, but... 370 00:33:27,320 --> 00:33:29,800 fell from the cliff along with Kazuhiko. 371 00:33:30,180 --> 00:33:32,640 And yet your life was spared, right? 372 00:33:33,140 --> 00:33:34,140 Yes. 373 00:33:34,920 --> 00:33:37,400 Though, I had lost my memory in the process. 374 00:33:37,960 --> 00:33:39,920 So that's what happened? 375 00:33:40,460 --> 00:33:42,620 You went berserk on a rampage, didn't you? 376 00:33:42,620 --> 00:33:44,800 They killed innocent people. 377 00:33:44,820 --> 00:33:47,430 Haven't you killed countless people, too? 378 00:33:48,120 --> 00:33:49,430 Yes. 379 00:33:57,900 --> 00:34:01,200 Both you and them confused my actions for Kazuhiko's 380 00:34:01,200 --> 00:34:04,120 and now I have to explain the story. 381 00:34:04,200 --> 00:34:05,900 Well, that's unfortunate. 382 00:34:06,360 --> 00:34:09,580 Who would've thought that you two were identical twins? 383 00:34:09,620 --> 00:34:13,550 None of this would've happened if I hadn't lost my memory. 384 00:34:15,000 --> 00:34:17,890 Those guys must be immediately... 385 00:34:18,800 --> 00:34:21,230 murdered. 386 00:34:22,260 --> 00:34:26,140 Well, well, isn't this turning the tables on those who helped you regain your memory? 387 00:34:26,520 --> 00:34:28,750 The car has been turned around. 388 00:34:29,640 --> 00:34:30,810 That's right. 389 00:34:30,940 --> 00:34:32,140 Let me take them out. 390 00:34:32,150 --> 00:34:34,230 You think I'd let you? 391 00:34:35,100 --> 00:34:38,380 I'll revenge your wife. 392 00:34:39,120 --> 00:34:41,740 So the bombing assault wasn't your doing? 393 00:34:42,000 --> 00:34:43,400 It wasn't. 394 00:34:44,420 --> 00:34:47,960 Sure, Kazuhiko received orders from Higashi to kill Kakehi, 395 00:34:48,000 --> 00:34:49,940 then Kazuhiko passed it on to me. 396 00:34:50,240 --> 00:34:51,950 So on that day, I intended 397 00:34:52,040 --> 00:34:55,710 to assassinate Kakehi. 398 00:34:56,620 --> 00:35:00,400 Though, the one who planted the bomb inside his bag wasn't me. 399 00:35:00,840 --> 00:35:03,980 It was the mystery woman Kakehi met? 400 00:35:06,260 --> 00:35:08,980 If you know so much, that will makes our conversation go quicker. 401 00:35:09,300 --> 00:35:10,740 I wasn't the culprit. 402 00:35:10,860 --> 00:35:12,100 It was that woman. 403 00:35:12,200 --> 00:35:14,840 Therefore, keep out of my way! 404 00:35:15,600 --> 00:35:17,560 If you could do what they call 'cross dress', 405 00:35:17,600 --> 00:35:19,980 then it's feasible that Kazuhiko did as well? 406 00:35:21,260 --> 00:35:23,680 You're totally serious even when you're being a smart-ass. 407 00:35:23,680 --> 00:35:25,320 The mystery woman wasn't Kazuhiko? 408 00:35:25,340 --> 00:35:27,060 It wasn't. 409 00:35:30,160 --> 00:35:31,460 I know. 410 00:35:32,240 --> 00:35:35,340 Kazuhiko's movements have already been accounted for. 411 00:35:35,360 --> 00:35:37,220 When the explosion occurred, 412 00:35:37,220 --> 00:35:40,220 he was confirmed to be in his apartment. 413 00:35:43,760 --> 00:35:46,200 You said that on purpose to agitate me? 414 00:35:46,300 --> 00:35:47,300 Yes. 415 00:35:47,600 --> 00:35:49,050 I don't like that about you. 416 00:35:49,760 --> 00:35:52,780 I hate having to sink to another person's level. 417 00:35:53,320 --> 00:35:55,220 I didn't know that. 418 00:35:55,880 --> 00:36:00,280 I'm not responsible for Kakehi's death or your wife's. 419 00:36:03,940 --> 00:36:06,880 Though I'll kill you whenever I want. 420 00:36:08,000 --> 00:36:09,390 That so? 421 00:36:10,500 --> 00:36:11,800 Me too. 422 00:36:18,300 --> 00:36:19,300 That's right. 423 00:36:20,520 --> 00:36:22,000 I look forward to working with you. 424 00:36:22,050 --> 00:36:24,050 Same here. 425 00:36:27,080 --> 00:36:29,920 I'll seek revenge for your loss, too, so let me go. 426 00:36:30,260 --> 00:36:31,880 Move and I'll shoot. 427 00:36:33,380 --> 00:36:34,480 Want to to test me? 428 00:37:16,340 --> 00:37:18,150 Give it up. 429 00:37:46,000 --> 00:37:48,740 Those are Kakehi's personal belongings. 430 00:37:49,400 --> 00:37:53,540 Their eyes will become bloodshot searching for this IC Chip. 431 00:37:54,200 --> 00:37:57,980 As long as I have this, Higashi and his henchmen will inevitably come for me. 432 00:38:07,680 --> 00:38:09,900 It's a problem when people realize they're being tailed, 433 00:38:09,910 --> 00:38:14,620 especially when one is tailing the chief of PSB Division Two. 434 00:38:20,800 --> 00:38:23,300 What are you going to do with Athena Security's Higashi? 435 00:38:23,320 --> 00:38:24,560 What will I do? 436 00:38:25,020 --> 00:38:27,500 Many employees of his company 437 00:38:27,500 --> 00:38:30,340 had contacts in the PSB, solicited killings, then had them covered up. 438 00:38:30,340 --> 00:38:33,600 Meaning it would be a menace to society if he went unpunished, right? 439 00:38:33,600 --> 00:38:36,920 If he doesn't, then the one in most trouble is our country. 440 00:38:37,640 --> 00:38:40,080 There's no way you could allow that. 441 00:38:40,100 --> 00:38:42,120 Save that conversation after we've caught him. 442 00:38:42,120 --> 00:38:43,700 That won't do! 443 00:38:52,500 --> 00:38:54,150 Higashi was... 444 00:38:54,780 --> 00:38:56,900 formerly with the PSB. 445 00:38:57,320 --> 00:38:58,320 Huh? 446 00:38:59,660 --> 00:39:02,300 That's what makes those guys so difficult to nab. 447 00:39:09,180 --> 00:39:12,100 N-no way... 448 00:39:12,950 --> 00:39:15,460 Firstly, we obtain a confession from Superintendent Wakamatsu, 449 00:39:15,580 --> 00:39:17,900 then, we give it to the upper echelons, 450 00:39:17,940 --> 00:39:20,870 then they will have no other choice except to arrest Higashi and his men. 451 00:39:21,480 --> 00:39:23,560 We have the same objective. 452 00:39:26,900 --> 00:39:27,900 Well, 453 00:39:28,540 --> 00:39:30,460 I'm not sure about that. 454 00:39:33,140 --> 00:39:35,340 It's Inspector Kuraki, right? 455 00:39:39,740 --> 00:39:41,650 That's right. 456 00:39:42,430 --> 00:39:46,150 He pursues a completely different objective than ours. 457 00:39:47,680 --> 00:39:49,200 Not for justice, 458 00:39:49,220 --> 00:39:51,680 not for the sake of the country, 459 00:39:53,300 --> 00:39:57,320 only for the woman he held closest to his heart. 460 00:39:59,300 --> 00:40:03,550 There's one photo amongst these taken of a certain woman. 461 00:40:04,760 --> 00:40:08,200 Shown in that photo, is the identity of that mystery woman. 462 00:40:10,180 --> 00:40:11,380 Let me see. 463 00:40:13,100 --> 00:40:14,160 Choose one. 464 00:40:14,160 --> 00:40:15,280 Don't play mind games. 465 00:40:15,280 --> 00:40:17,420 How many times do I have to say it? 466 00:40:17,800 --> 00:40:20,150 I won't play on your level. 467 00:40:23,480 --> 00:40:27,040 As Kakehi entered the café, 468 00:40:27,800 --> 00:40:30,760 he looked at this photo, then compared it with a patron's face. 469 00:40:31,320 --> 00:40:33,560 He then sat in front of a woman. 470 00:40:38,660 --> 00:40:41,200 The woman in this picture was the other party in the transaction. 471 00:40:41,240 --> 00:40:42,240 Let me see! 472 00:40:42,240 --> 00:40:44,540 Now, now, don't rush me. 473 00:40:47,340 --> 00:40:50,980 We should get along well since we've both lost people precious to us. 474 00:40:56,020 --> 00:40:58,000 Don't compare yourself to me. 475 00:40:58,160 --> 00:41:00,160 There's no way I would. 476 00:41:06,500 --> 00:41:08,560 Do you have any other family? 477 00:41:09,200 --> 00:41:10,890 Do you have children? 478 00:41:11,710 --> 00:41:14,290 I had a daughter though she passed away. 479 00:41:15,000 --> 00:41:16,890 So it's like that? 480 00:41:19,040 --> 00:41:22,430 That means you have nothing more to lose, right? 481 00:41:24,180 --> 00:41:26,380 What about your family? 482 00:41:27,900 --> 00:41:31,200 My mother died giving birth to me. 483 00:41:34,260 --> 00:41:36,540 I also killed my father. 484 00:41:38,700 --> 00:41:41,000 That so? 485 00:41:42,380 --> 00:41:46,300 Feelings of loneliness are mutual, right? 486 00:41:57,620 --> 00:42:00,000 Right now, do you feel... 487 00:42:00,280 --> 00:42:02,190 empty? 488 00:42:04,900 --> 00:42:06,880 Yes. 489 00:42:08,280 --> 00:42:09,980 I'm hollow. 490 00:42:10,340 --> 00:42:12,480 You're one to talk. 491 00:42:14,040 --> 00:42:16,980 Those who have become empty within, 492 00:42:17,020 --> 00:42:19,900 how do you think they go on? 493 00:42:22,000 --> 00:42:24,380 Isn't that obvious? 494 00:42:25,000 --> 00:42:28,950 They only continue living with hatred and suffering. 495 00:42:29,360 --> 00:42:31,650 Like you and me. 496 00:42:34,360 --> 00:42:37,920 People like us, those who are left behind, can only take revenge. 497 00:42:39,040 --> 00:42:42,040 Don't compare yourself to me. 498 00:42:44,120 --> 00:42:46,420 Have you calmed down now? 499 00:42:46,560 --> 00:42:49,720 I'm finally talking at your level. 500 00:42:51,240 --> 00:42:53,220 Thank you for your consideration. 501 00:42:53,410 --> 00:42:56,260 Show me the photo of the woman. 502 00:42:59,880 --> 00:43:03,850 The woman Kakehi met. The same one who planted the bomb in his bag. 503 00:43:04,380 --> 00:43:06,240 When Kakehi went to the restroom, 504 00:43:06,240 --> 00:43:10,100 I watched her woman place the bomb into his bag. 505 00:43:19,820 --> 00:43:23,340 What I'm holding now is everything besides the photo of the woman. 506 00:43:32,980 --> 00:43:35,500 Security Plan 507 00:43:38,160 --> 00:43:39,550 These are... 508 00:43:40,180 --> 00:43:42,950 And finally, this is... 509 00:43:45,020 --> 00:43:48,180 the identity of the mystery woman. 510 00:44:04,900 --> 00:44:06,400 (silent) Is she an acquaintance? 511 00:44:14,100 --> 00:44:16,710 Hey! Are you listening? 512 00:44:17,420 --> 00:44:19,920 Is she an acquaintance? 513 00:44:23,500 --> 00:44:25,380 She is. 514 00:44:26,140 --> 00:44:28,050 I see... 515 00:44:28,860 --> 00:44:31,950 That's the mystery woman's identity. 516 00:44:56,880 --> 00:45:00,880 Coming up on Shrike... 517 00:45:13,530 --> 00:45:18,000 Next episode... 518 00:45:18,020 --> 00:45:21,880 You're not in a position where you need to know. 519 00:45:23,420 --> 00:45:26,000 The operation's name is GLARKE ALPHA. 520 00:45:29,040 --> 00:45:31,720 You won't be able to understand as you are now, 521 00:45:31,880 --> 00:45:34,000 what our impulse is! 522 00:45:34,020 --> 00:45:36,200 Aren't those internal crimes? 523 00:45:36,320 --> 00:45:38,300 Society doesn't want to know the truth. 524 00:45:40,020 --> 00:45:41,280 Inspector Kuraki! 525 00:45:41,280 --> 00:45:43,580 We're being watched by this troublesome guy. 526 00:45:43,760 --> 00:45:46,880 The fruits of your labor will be undone. 527 00:45:46,880 --> 00:45:49,330 I'm not the Shingai Kazuhiko you knew. 528 00:45:49,500 --> 00:45:51,990 Why should you want a terrorist attack to occur in Japan? 529 00:45:52,120 --> 00:45:53,540 There's no need to answer. 530 00:45:53,540 --> 00:45:54,720 Since I already know. 531 00:45:55,000 --> 00:45:56,920 Five investigators were executed. 532 00:45:57,420 --> 00:46:00,330 She was the only one to return alive. 533 00:46:00,330 --> 00:46:03,310 Exactly what happened to Chihiro? 534 00:46:03,760 --> 00:46:06,180 The truth behind the bombing incident has become clear. 535 00:46:06,360 --> 00:46:08,780 You've omitted essential parts. 536 00:46:11,860 --> 00:46:13,620 That guy knew too much. 537 00:46:13,660 --> 00:46:16,100 We intended to use him from the start... 538 00:46:19,200 --> 00:46:21,480 I'll disappear for the time being. 539 00:46:22,540 --> 00:46:23,800 Senior. 540 00:46:27,000 --> 00:46:31,900 Translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Sale or Profit! 541 00:46:31,900 --> 00:46:35,662 This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places, events and incidents are either the product(s) of the staff's 542 00:46:35,688 --> 00:46:39,655 imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental. 543 00:46:39,700 --> 00:46:42,036 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 544 00:46:42,062 --> 00:46:44,555 Please support the official release if possible. srt reduction ~ Vultural 38936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.