Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:03,560 --> 00:00:06,560
What we're looking at,
2
00:00:06,560 --> 00:00:10,260
are fragments of the truth.
3
00:00:10,380 --> 00:00:13,980
What you've been told
is far from the truth.
4
00:00:15,390 --> 00:00:20,000
I only want to know
the absolute truth.
5
00:00:22,200 --> 00:00:25,300
I've had enough and seen my limit of...
6
00:00:25,720 --> 00:00:27,400
the distorted truth.
7
00:00:30,340 --> 00:00:32,410
You still have those dreams, right?
8
00:00:32,610 --> 00:00:33,640
How are they?
9
00:00:34,140 --> 00:00:36,770
This man has been sighted in Japan.
10
00:00:36,820 --> 00:00:38,000
Sighted?
11
00:00:38,000 --> 00:00:38,760
Yes.
12
00:00:38,760 --> 00:00:40,040
Inside dreams.
13
00:00:42,600 --> 00:00:44,410
Operation GLARKE Alpha.
14
00:00:44,410 --> 00:00:45,770
Do you think...
15
00:00:46,400 --> 00:00:47,800
that operation and Dharma...
16
00:00:47,800 --> 00:00:48,920
could be related?
17
00:00:48,920 --> 00:00:50,940
Perhaps haunting...
18
00:00:51,180 --> 00:00:52,740
my daughter's dreams, as well.
19
00:00:53,840 --> 00:00:55,940
Today's Friday, right?
20
00:00:56,540 --> 00:00:58,540
Today's Friday, isn't it?
21
00:00:58,540 --> 00:01:02,340
I... love you.
22
00:01:02,760 --> 00:01:05,840
I ran away from the truth once,
23
00:01:05,840 --> 00:01:07,920
that's why I won't run from it again.
24
00:01:07,920 --> 00:01:11,600
However, we still don't know
who the mystery woman was.
25
00:01:11,700 --> 00:01:14,680
What I'm cleaning up this time are...
26
00:01:14,680 --> 00:01:17,000
the sewers of the PSB.
27
00:01:17,100 --> 00:01:22,100
just tell everyone that Hiromi
is really a boy so they realize.
28
00:01:22,610 --> 00:01:27,320
Higashi and his men decided to seal
Kazuhiko's mouth shut permanently.
29
00:01:27,330 --> 00:01:28,440
Big brother!
30
00:01:29,100 --> 00:01:30,440
Forgive me...
31
00:01:31,200 --> 00:01:34,700
For sins and crimes committed,
you are hereby sentenced to death.
32
00:01:36,740 --> 00:01:40,500
Shingai Hiromi and Shingai
Kazuhiko are identical twins.
33
00:01:40,670 --> 00:01:43,460
Did someone call forth a monster?
34
00:01:43,460 --> 00:01:45,860
Translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Sale or Profit!
35
00:01:50,930 --> 00:01:53,740
Right now, are you...
36
00:01:54,400 --> 00:01:56,620
empty within?
37
00:01:59,610 --> 00:02:01,280
Yes.
38
00:02:02,800 --> 00:02:04,800
I'm hollow.
39
00:02:07,220 --> 00:02:09,240
You're one to talk.
40
00:02:10,140 --> 00:02:13,260
Those people who have become empty,
41
00:02:14,420 --> 00:02:17,260
how do they go on living?
42
00:02:18,840 --> 00:02:21,210
Isn't that obvious?
43
00:02:27,270 --> 00:02:30,270
The corpse of Nakajima
Ami has been discovered.
44
00:02:36,930 --> 00:02:39,430
How cruel.
45
00:03:01,750 --> 00:03:05,270
Shingai was tortured, wasn't he?
46
00:03:05,270 --> 00:03:07,930
Most likely alongside Nakajima Ami.
47
00:03:07,930 --> 00:03:09,930
Unforgivable.
48
00:03:09,930 --> 00:03:12,260
We're still confirming
identities but...
49
00:03:12,260 --> 00:03:15,280
the one's who were slaughtered
were Higashi's men, right?
50
00:03:15,440 --> 00:03:20,110
The reasoning behind Shingai's
behavior wasn't clear until now.
51
00:03:21,240 --> 00:03:23,110
Could it be?
52
00:03:24,110 --> 00:03:26,110
Yeah.
53
00:03:29,360 --> 00:03:33,280
His memory might have returned.
54
00:03:37,540 --> 00:03:40,700
Please proceed in that direction.
55
00:03:41,000 --> 00:03:45,430
Confirm the identities of the dead suspects
along with the so-called 'innocent victim'.
56
00:03:45,600 --> 00:03:47,430
Okay.
57
00:03:48,600 --> 00:03:50,920
Does this mean once again
you're covering-up an incident?
58
00:03:50,920 --> 00:03:52,940
Are you permitting this
homicide to go untended?
59
00:03:52,940 --> 00:03:55,610
That is not my intention.
60
00:03:55,610 --> 00:04:00,210
Though, we have to catch a hold of
Shingai Hiromi's movements first.
61
00:04:02,260 --> 00:04:05,060
You say that so nonchalantly.
62
00:04:06,120 --> 00:04:08,580
If his memory returned, the
most important thing would be...
63
00:04:08,580 --> 00:04:10,540
the IC chip.
64
00:04:10,540 --> 00:04:14,290
This IC chip is what Higashi and
his men searched for, right?
65
00:04:14,800 --> 00:04:16,590
Yes.
66
00:05:12,620 --> 00:05:15,790
It's Shingai, right?
You're not mistaken?
67
00:05:15,790 --> 00:05:20,880
Yes, he removed something from
a train locker five hours ago.
68
00:05:21,000 --> 00:05:24,380
Where was Shingai headed after that?
69
00:05:24,380 --> 00:05:27,100
He wasn't caught on any
surveillance cameras.
70
00:05:27,360 --> 00:05:29,200
So he vanished?
71
00:05:57,180 --> 00:05:59,100
What do you usually eat?
72
00:05:59,460 --> 00:06:01,140
Convenience store food.
73
00:06:01,140 --> 00:06:03,140
What are you, a widow?
74
00:06:03,940 --> 00:06:06,270
Aren't you in the same boat?
75
00:06:06,270 --> 00:06:09,960
I can go to a yakiniku store
myself, since I'm a veteran.
76
00:06:10,200 --> 00:06:12,560
And you take pride in
something like that?
77
00:06:23,500 --> 00:06:25,440
It's sort of like...
78
00:06:27,280 --> 00:06:30,930
I'm beginning to see how
it all pieces together.
79
00:06:30,930 --> 00:06:34,030
The view has changed.
80
00:06:37,420 --> 00:06:42,600
Isn't it great that I comprehend your
feelings of hatred towards the PSB?
81
00:06:42,860 --> 00:06:45,860
I never wanted you to understand them.
82
00:06:53,600 --> 00:06:55,600
Shingai has...
83
00:07:01,260 --> 00:07:03,280
gone underground.
84
00:07:04,360 --> 00:07:07,360
His whereabouts are unknown.
85
00:07:12,940 --> 00:07:14,940
I see.
86
00:07:54,700 --> 00:07:58,550
A TBS & WOWOW Drama Co-Production
87
00:07:58,600 --> 00:08:03,350
'Shrike'
Season 1 - Cries of the Night
88
00:08:28,280 --> 00:08:31,900
TL Note : The 'α' symbol denotes 'alpha'.
89
00:09:07,600 --> 00:09:09,770
What do you want?
90
00:09:11,520 --> 00:09:14,790
We can't discern
Shingai's movements.
91
00:09:15,080 --> 00:09:18,900
You could've reported
to me over the phone.
92
00:09:26,500 --> 00:09:28,820
What do you want to hear about?
93
00:09:33,110 --> 00:09:35,210
Inspector, do...
94
00:09:37,380 --> 00:09:40,250
you believe in Dharma?
95
00:09:40,950 --> 00:09:43,550
Why do you want my
thoughts on that matter?
96
00:09:45,080 --> 00:09:47,280
Of course, I too...
97
00:09:47,480 --> 00:09:51,450
thought it was just an urban legend.
98
00:09:51,450 --> 00:09:51,980
Though…
99
00:09:52,000 --> 00:09:54,350
So you've seen Dharma in your dreams?
100
00:09:57,440 --> 00:09:59,200
Yes.
101
00:10:03,110 --> 00:10:05,710
It wasn't the first time, either.
102
00:10:07,110 --> 00:10:10,250
I've seen Dharma many times in dreams,
103
00:10:10,250 --> 00:10:15,370
even when I was ignorant
of its existence.
104
00:10:17,790 --> 00:10:19,200
Inspector,
105
00:10:20,680 --> 00:10:23,100
answer me.
106
00:10:23,340 --> 00:10:25,780
Do you believe in Dharma?
107
00:10:25,980 --> 00:10:29,380
Yes, I believe it exists.
108
00:10:32,440 --> 00:10:36,240
Though I don't know the
truth behind its existence.
109
00:10:39,800 --> 00:10:42,600
Because you're an inspector in
Division One of PSB,
110
00:10:42,900 --> 00:10:45,470
I thought you would know something.
111
00:10:45,700 --> 00:10:47,100
Sorry.
112
00:10:50,460 --> 00:10:51,990
Last night...
113
00:10:55,360 --> 00:10:58,610
this arrived.
114
00:11:11,000 --> 00:11:15,800
Translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Sale or Profit!
115
00:11:36,090 --> 00:11:37,190
Yes.
116
00:11:41,600 --> 00:11:43,440
What's up?
117
00:11:43,700 --> 00:11:48,600
Assistant Commissioner Muroi, you're
aware of Operation GLARKE Alpha, right?
118
00:11:48,600 --> 00:11:50,600
What of it?
119
00:11:54,560 --> 00:11:57,710
You commanded it, correct?
120
00:12:02,930 --> 00:12:04,700
Hey, those are...
121
00:12:04,860 --> 00:12:06,320
where did you get these?
122
00:12:06,360 --> 00:12:10,660
Tell me about
Operation GLARKE Alpha.
123
00:12:13,480 --> 00:12:15,600
You knew that operation
was top secret?
124
00:12:15,600 --> 00:12:19,280
Chihiro was involved in that.
125
00:12:19,720 --> 00:12:21,880
Please tell me about it.
126
00:12:26,680 --> 00:12:30,050
There's a possibility that Chihiro
saw Dharma in her dreams.
127
00:12:30,050 --> 00:12:32,650
My daughter, Shizuku,
might have, as well.
128
00:12:32,650 --> 00:12:33,920
No way.
129
00:12:34,160 --> 00:12:35,430
They couldn't have...
130
00:12:35,540 --> 00:12:39,030
That operation was related
to Dharma, wasn't it?
131
00:12:52,540 --> 00:12:54,680
Cigarette?
132
00:13:08,670 --> 00:13:12,170
Until now, I thought it strange
you never asked me about it.
133
00:13:14,940 --> 00:13:17,110
I cannot divulge the finer
points of the operation.
134
00:13:17,110 --> 00:13:18,110
Just...
135
00:13:18,800 --> 00:13:21,620
half of the people involved,
136
00:13:22,000 --> 00:13:24,800
became heart broken.
137
00:13:25,180 --> 00:13:28,820
As of today, practically none
of them remain with the PSB.
138
00:13:28,920 --> 00:13:31,180
There are those who have died, too.
139
00:13:32,240 --> 00:13:34,780
Did people who participated
in Operation GLARKE Alpha
140
00:13:34,780 --> 00:13:36,980
see Dharma in their dreams?
141
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
No.
142
00:13:39,250 --> 00:13:42,640
Not everyone, judging
from counseling reports.
143
00:13:42,680 --> 00:13:44,680
Plus, I never saw it.
144
00:13:47,940 --> 00:13:51,430
Members of the general public
have also witnessed Dharma.
145
00:13:51,430 --> 00:13:55,441
Therefore, you cannot tell
anyone that Operation GLARKE
146
00:13:55,447 --> 00:13:59,655
Alpha is related to the instances
of people seeing Dharma.
147
00:14:01,540 --> 00:14:03,740
That's how it is?
148
00:14:05,860 --> 00:14:07,860
Could you have...
149
00:14:07,860 --> 00:14:09,860
seen it before?
150
00:14:10,610 --> 00:14:13,200
No, I haven't.
151
00:14:13,950 --> 00:14:15,450
I see.
152
00:14:17,920 --> 00:14:20,390
I'm glad to hear that.
153
00:14:23,200 --> 00:14:24,940
Say, Kuraki,
154
00:14:24,940 --> 00:14:26,460
Yes?
155
00:14:26,950 --> 00:14:29,450
Won't you come over one evening?
156
00:14:30,870 --> 00:14:34,670
Come with me to see Rin?
157
00:14:39,140 --> 00:14:40,940
Sure.
158
00:14:58,760 --> 00:15:03,240
Rin, I brought Kuraki with me today.
159
00:15:07,700 --> 00:15:10,090
Hasn't she grown up?
160
00:15:10,220 --> 00:15:12,000
Yes.
161
00:15:15,430 --> 00:15:17,430
It's quite a mystery.
162
00:15:18,000 --> 00:15:19,900
Even though she's comatose,
163
00:15:19,910 --> 00:15:22,700
her body continues to grow.
164
00:15:25,540 --> 00:15:29,260
On the morning of that traffic accident,
165
00:15:29,260 --> 00:15:32,060
I wanted Rin to do the washing.
166
00:15:42,860 --> 00:15:45,260
Rin, who was headed off to school,
167
00:15:45,860 --> 00:15:49,060
called out to me and said "I'm leaving."
168
00:15:50,000 --> 00:15:52,500
And I...
169
00:15:52,950 --> 00:15:56,770
said "Go on and be careful."
170
00:15:56,770 --> 00:15:59,870
Without looking her in the eye...
171
00:16:01,190 --> 00:16:03,000
that was...
172
00:16:03,120 --> 00:16:06,120
the last conversation I had with Rin.
173
00:16:08,100 --> 00:16:12,400
I never caught the look on
her face when I said that.
174
00:16:13,440 --> 00:16:16,440
I still regret that, even now.
175
00:16:19,940 --> 00:16:21,600
Like now,
176
00:16:22,300 --> 00:16:27,700
I'm starting to forget what Rin's
face looked like when she was young.
177
00:16:33,100 --> 00:16:35,110
Though now, by doing this,
178
00:16:35,220 --> 00:16:39,110
aren't you watching Rin's
face as she grows up?
179
00:16:49,770 --> 00:16:53,420
Rin, would you like to be
moved for a little while?
180
00:17:04,620 --> 00:17:07,120
There are people out there who argue...
181
00:17:07,600 --> 00:17:12,100
that there's no point in
prolonging her life.
182
00:17:13,090 --> 00:17:14,090
Though,
183
00:17:15,080 --> 00:17:17,580
those people don't know a thing.
184
00:17:20,600 --> 00:17:27,440
They speak without seriously
considering the child's future.
185
00:17:31,760 --> 00:17:34,060
Is that so?
186
00:17:37,950 --> 00:17:39,950
You have...
187
00:17:40,050 --> 00:17:42,650
lost things precious to you.
188
00:17:46,760 --> 00:17:49,600
I believe you...
189
00:17:49,600 --> 00:17:52,770
understand better than anyone,
190
00:17:52,770 --> 00:17:56,170
the feeling of not being
able to accept this reality.
191
00:17:58,220 --> 00:18:01,220
Listen here, Kuraki,
192
00:18:01,760 --> 00:18:05,400
you still have a bright
future ahead of you.
193
00:18:06,710 --> 00:18:10,120
Shizuku and Chihiro both,
194
00:18:10,120 --> 00:18:14,120
would have wanted you to be happy.
195
00:18:17,440 --> 00:18:19,540
So stop,
196
00:18:19,960 --> 00:18:23,400
tormenting yourself any further.
197
00:18:31,580 --> 00:18:33,500
I...
198
00:18:36,180 --> 00:18:38,540
don't know how...
199
00:18:38,900 --> 00:18:42,900
or whether I can go
on living after this.
200
00:18:46,940 --> 00:18:49,280
For Shizuku...
201
00:18:50,840 --> 00:18:53,400
and for Chihiro.
202
00:18:55,260 --> 00:19:00,250
Until I know the truth about
what happened to them,
203
00:19:00,480 --> 00:19:03,480
I shall remain hollow.
204
00:19:11,380 --> 00:19:12,680
Rin,
205
00:19:13,360 --> 00:19:14,720
I'll visit again.
206
00:19:18,270 --> 00:19:20,570
Kuraki, wait.
207
00:19:22,260 --> 00:19:24,760
What could it be?
208
00:19:27,880 --> 00:19:29,330
No,
209
00:19:29,480 --> 00:19:31,700
it's nothing.
210
00:19:32,120 --> 00:19:33,400
Thank you.
211
00:19:33,700 --> 00:19:34,800
Bye.
212
00:20:07,090 --> 00:20:09,590
Who are you?
213
00:20:09,590 --> 00:20:11,890
A thief?
214
00:20:15,090 --> 00:20:17,930
I came here to return this to you.
215
00:20:17,930 --> 00:20:19,000
Oh...
216
00:20:19,200 --> 00:20:21,000
I'm glad.
217
00:20:21,000 --> 00:20:24,270
You didn't waste any time
in returning it, huh?
218
00:20:25,750 --> 00:20:27,360
What happened to that girl?
219
00:20:27,400 --> 00:20:29,990
The one who came and borrowed this album.
220
00:20:30,620 --> 00:20:33,310
That girl went to a foreign
country to cover an event.
221
00:20:33,320 --> 00:20:35,000
Since she's a reporter.
222
00:20:35,060 --> 00:20:38,950
Been a while, hasn't it?
223
00:20:39,680 --> 00:20:42,380
Do you remember me?
224
00:20:42,400 --> 00:20:45,300
Why are you saying, when
you've come all this way?
225
00:20:45,300 --> 00:20:48,920
As if I could ever forget you,
Shingai Kazuhiko.
226
00:20:50,900 --> 00:20:52,300
I see.
227
00:20:52,660 --> 00:20:54,200
So you do remember me.
228
00:20:54,200 --> 00:20:57,000
Is your sister well?
229
00:20:57,540 --> 00:20:59,770
She's living life how she wants to.
230
00:20:59,770 --> 00:21:01,000
I see.
231
00:21:01,460 --> 00:21:03,500
I'm happy for her.
232
00:21:04,110 --> 00:21:07,800
I feel as if a burden has
fallen off my shoulders.
233
00:21:08,760 --> 00:21:09,840
Ah!
234
00:21:09,840 --> 00:21:11,700
I just remembered!
235
00:21:11,900 --> 00:21:13,430
About what?
236
00:21:13,430 --> 00:21:18,070
About the time you two
attended school here.
237
00:21:18,270 --> 00:21:22,610
There was that incident when
the rabbits died in their hutch.
238
00:21:23,120 --> 00:21:26,080
Stabbed in the neck.
239
00:21:30,750 --> 00:21:33,920
You called out your name and
said, "I was the one. I did it!"
240
00:21:33,920 --> 00:21:36,420
The teachers became furious.
241
00:21:36,420 --> 00:21:41,200
You were made to apologize to me
since I looked after the rabbits.
242
00:21:41,260 --> 00:21:43,530
Do you remember?
243
00:21:45,530 --> 00:21:50,000
Since that happened long ago...
244
00:21:50,040 --> 00:21:55,600
I had a feeling that you may have
been covering for your sister.
245
00:21:58,540 --> 00:22:00,860
Why are you crying?
246
00:22:00,930 --> 00:22:02,930
Huh?
247
00:22:08,300 --> 00:22:12,610
Well, go on and drink some hot milk,
248
00:22:13,060 --> 00:22:16,200
It will raise your spirits.
249
00:22:39,440 --> 00:22:40,490
Hiromi,
250
00:22:40,700 --> 00:22:44,980
do you know why the shrike's
behavior still hasn't been explained?
251
00:22:45,000 --> 00:22:46,300
I don't know.
252
00:22:46,800 --> 00:22:48,430
I've thought it through.
253
00:22:48,430 --> 00:22:51,400
There isn't any meaning to
the shrike's behavior.
254
00:22:51,420 --> 00:22:52,900
Is that so?
255
00:22:53,200 --> 00:22:54,900
Yes, only...
256
00:22:55,090 --> 00:23:00,420
they do things they want to do,
because it's in their nature.
257
00:23:00,420 --> 00:23:02,610
I see!
258
00:23:04,100 --> 00:23:07,640
They are driven by their impulses.
259
00:23:07,700 --> 00:23:10,100
Impulse?
260
00:23:11,750 --> 00:23:14,610
Being driven by their impulses.
261
00:23:14,610 --> 00:23:18,210
Both me and shrikes are compelled
by our impulses, right?
262
00:24:47,870 --> 00:24:50,250
I decide who your prey is.
263
00:24:50,250 --> 00:24:51,100
Hiromi,
264
00:24:51,120 --> 00:24:54,120
no matter who you are or what
may happen, I'll protect you.
265
00:24:54,420 --> 00:24:55,430
Okay!
266
00:25:09,270 --> 00:25:12,070
I'll kill the remaining ones myself.
267
00:25:19,100 --> 00:25:20,160
Welcome.
268
00:25:22,860 --> 00:25:24,000
The usual?
269
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Yes.
270
00:25:37,700 --> 00:25:39,000
Quite the coincidence.
271
00:25:39,000 --> 00:25:41,500
There's no way it could be.
272
00:25:41,600 --> 00:25:43,440
How may I be of service?
273
00:25:43,500 --> 00:25:44,770
Lieutenant Osugi,
274
00:25:45,600 --> 00:25:48,440
if there was a conspiracy
underneath the bombing assault,
275
00:25:48,500 --> 00:25:50,400
what would you do?
276
00:25:50,550 --> 00:25:52,050
Not everything.
277
00:25:52,050 --> 00:25:54,180
I wouldn't do something illegal.
278
00:25:54,200 --> 00:25:58,500
People like you fail to restrain
themselves in that regard, right?
279
00:25:58,600 --> 00:26:03,380
So you really don't have the
resolution to fight evil after all?
280
00:26:03,960 --> 00:26:06,200
I have the resolve.
281
00:26:06,200 --> 00:26:08,200
I may not look like one,
but I am a police officer.
282
00:26:08,210 --> 00:26:10,910
As expected of a man with bravado.
283
00:26:12,300 --> 00:26:15,990
I have a favor to ask of you.
284
00:26:16,900 --> 00:26:18,700
What is it?
285
00:26:21,660 --> 00:26:23,440
Won't you use your power...
286
00:26:23,480 --> 00:26:27,560
to sweep away the darkness from the PSB?
287
00:26:35,060 --> 00:26:37,060
Thanks, as always.
288
00:26:43,200 --> 00:26:49,200
Metropolitan Police
Taitou Police Station.
289
00:26:53,660 --> 00:26:54,660
Whoa!
290
00:26:54,660 --> 00:26:55,600
What are you doing?
291
00:26:55,620 --> 00:26:57,480
Smoking a cigarette.
292
00:26:57,620 --> 00:26:59,120
I could tell by looking! Um hey,
293
00:26:59,120 --> 00:27:01,720
there's no smoking here! Okay?
294
00:27:01,820 --> 00:27:04,400
Geez, it's so smokey in here.
295
00:27:06,680 --> 00:27:07,200
Ah!
296
00:27:07,800 --> 00:27:08,900
There are donuts.
297
00:27:08,960 --> 00:27:10,000
Don't mind if I do.
298
00:27:10,000 --> 00:27:11,040
Narumiya.
299
00:27:11,050 --> 00:27:11,280
What?
300
00:27:11,280 --> 00:27:15,520
I joined the police force because
I wanted to be a man.
301
00:27:16,200 --> 00:27:18,000
No matter how you look
at it, you're a man.
302
00:27:18,030 --> 00:27:21,840
I wanted to become a man of influence.
303
00:27:31,200 --> 00:27:32,920
Until recently,
304
00:27:33,500 --> 00:27:35,950
my perspective changed.
305
00:27:36,680 --> 00:27:37,640
AH!
306
00:27:37,640 --> 00:27:38,440
What are you doing!?
307
00:27:38,440 --> 00:27:40,460
This was a replica?
308
00:27:40,540 --> 00:27:42,540
To me, it was the real thing.
309
00:27:42,540 --> 00:27:48,460
Thanks to that, I see this situation
from a different point of view!
310
00:27:49,960 --> 00:27:53,440
Is something bothering
you at work?
311
00:27:54,060 --> 00:27:58,000
Yes, the worst possible situation.
312
00:28:03,400 --> 00:28:04,980
Well, I'm off.
313
00:28:07,380 --> 00:28:10,200
Have a safe trip,
Lieutenant Osugi!
314
00:28:15,740 --> 00:28:19,000
Letter of resignation.
- Osugi Ryota.
315
00:28:19,160 --> 00:28:21,160
Don't hand this to me,
316
00:28:21,180 --> 00:28:24,060
rather, you hand it in to
MPD's CIB's Division One, OK?
317
00:28:24,640 --> 00:28:27,400
To be precise, it would be to
the General Affairs Bureau.
318
00:28:27,920 --> 00:28:30,140
I don't give a shit about who it is.
319
00:28:30,520 --> 00:28:33,120
Well, I won't stop you from quitting.
320
00:28:33,600 --> 00:28:34,840
Of course you won't.
321
00:28:34,840 --> 00:28:35,480
Well then,
322
00:28:35,700 --> 00:28:38,400
since I have other arrangements
to deal with, go home.
323
00:28:42,200 --> 00:28:43,890
The Public Safety Bureau is
324
00:28:44,400 --> 00:28:49,260
covering up a conspiracy relating
to the bombing incident!
325
00:28:49,700 --> 00:28:53,200
You have some sort of proof
to back up that claim?
326
00:28:54,640 --> 00:28:56,500
I'll tell you only one thing.
327
00:28:57,300 --> 00:28:59,800
People are investigating
this conspiracy.
328
00:28:59,860 --> 00:29:01,060
Investigating?
329
00:29:01,120 --> 00:29:02,900
An NPA Special Investigator,
330
00:29:02,920 --> 00:29:05,120
Senior Superintendent Tsuki Shunsuke.
331
00:29:05,740 --> 00:29:07,540
In exchange for my resignation,
332
00:29:07,540 --> 00:29:11,550
I can collaborate with Superintendent
Tsuki as whistle-blower.
333
00:29:11,550 --> 00:29:14,380
I have proof you obstructed the
bombing investigation.
334
00:29:14,380 --> 00:29:17,000
Soon, the information Superintendent
Tsuki has acquired will
335
00:29:17,000 --> 00:29:19,800
be used to report you and
others to the upper echelons!
336
00:29:21,680 --> 00:29:23,580
Well then, if you'll excuse me.
337
00:29:46,940 --> 00:29:48,120
Good work back there.
338
00:29:48,120 --> 00:29:49,120
Hop in.
339
00:29:51,940 --> 00:29:53,560
Hurry up, and get in.
340
00:30:15,080 --> 00:30:16,510
Here he is.
341
00:30:33,500 --> 00:30:35,510
Watch your step.
342
00:30:40,400 --> 00:30:41,580
This is where you'll be seated.
343
00:30:41,640 --> 00:30:42,640
Welcome.
344
00:30:52,100 --> 00:30:53,600
Take your time ordering.
345
00:31:04,200 --> 00:31:05,780
I'm counting on it.
346
00:31:35,620 --> 00:31:37,200
Nice to meet you,
347
00:31:37,500 --> 00:31:39,220
Shingai Hiromi.
348
00:31:48,080 --> 00:31:52,500
Superintendent Tsuki, who could
Superintendent Wakamatsu be meeting?
349
00:31:52,600 --> 00:31:53,980
I'm not certain.
350
00:31:57,900 --> 00:32:01,220
Have you always been
observing Superintendent Wakamatsu?
351
00:32:02,000 --> 00:32:03,100
So it seems.
352
00:32:03,400 --> 00:32:05,100
All for this day.
353
00:32:21,940 --> 00:32:23,230
It's good.
354
00:32:27,300 --> 00:32:28,480
How did you know I was here?
355
00:32:28,480 --> 00:32:30,050
I followed Higashi.
356
00:32:30,680 --> 00:32:33,680
Make it a full course. Servings
for two, plus champagne.
357
00:32:33,700 --> 00:32:35,470
Coming right up.
358
00:32:39,300 --> 00:32:41,600
You're not cross-dressing today, huh?
359
00:32:42,400 --> 00:32:43,900
Have you seen the whole picture?
360
00:32:44,500 --> 00:32:47,720
Did Shingai Kazuhiko really die?
361
00:32:48,700 --> 00:32:49,700
Yes.
362
00:32:50,490 --> 00:32:53,300
He fell from a cliff and died.
363
00:32:55,400 --> 00:32:57,480
On the day of the bombing,
364
00:32:58,300 --> 00:33:03,400
those who believed Kazuhiko responsible,
decided to kill him to silence him.
365
00:33:03,700 --> 00:33:05,500
I wasn't able to save him.
366
00:33:05,620 --> 00:33:09,600
You followed Shingai Kazuhiko who
had been carried away, right?
367
00:33:09,900 --> 00:33:13,200
By the time I reached the cliff,
he had already fallen off.
368
00:33:13,680 --> 00:33:16,600
However, Kazuhiko had been
caught between tree branches.
369
00:33:22,400 --> 00:33:26,540
One of the branches snapped.
I tried to save him, but...
370
00:33:27,320 --> 00:33:29,800
fell from the cliff along with Kazuhiko.
371
00:33:30,180 --> 00:33:32,640
And yet your life was spared, right?
372
00:33:33,140 --> 00:33:34,140
Yes.
373
00:33:34,920 --> 00:33:37,400
Though, I had lost my
memory in the process.
374
00:33:37,960 --> 00:33:39,920
So that's what happened?
375
00:33:40,460 --> 00:33:42,620
You went berserk on a
rampage, didn't you?
376
00:33:42,620 --> 00:33:44,800
They killed innocent people.
377
00:33:44,820 --> 00:33:47,430
Haven't you killed countless people, too?
378
00:33:48,120 --> 00:33:49,430
Yes.
379
00:33:57,900 --> 00:34:01,200
Both you and them confused
my actions for Kazuhiko's
380
00:34:01,200 --> 00:34:04,120
and now I have to explain the story.
381
00:34:04,200 --> 00:34:05,900
Well, that's unfortunate.
382
00:34:06,360 --> 00:34:09,580
Who would've thought that
you two were identical twins?
383
00:34:09,620 --> 00:34:13,550
None of this would've happened
if I hadn't lost my memory.
384
00:34:15,000 --> 00:34:17,890
Those guys must be immediately...
385
00:34:18,800 --> 00:34:21,230
murdered.
386
00:34:22,260 --> 00:34:26,140
Well, well, isn't this turning the tables
on those who helped you regain your memory?
387
00:34:26,520 --> 00:34:28,750
The car has been turned around.
388
00:34:29,640 --> 00:34:30,810
That's right.
389
00:34:30,940 --> 00:34:32,140
Let me take them out.
390
00:34:32,150 --> 00:34:34,230
You think I'd let you?
391
00:34:35,100 --> 00:34:38,380
I'll revenge your wife.
392
00:34:39,120 --> 00:34:41,740
So the bombing assault wasn't your doing?
393
00:34:42,000 --> 00:34:43,400
It wasn't.
394
00:34:44,420 --> 00:34:47,960
Sure, Kazuhiko received orders
from Higashi to kill Kakehi,
395
00:34:48,000 --> 00:34:49,940
then Kazuhiko passed it on to me.
396
00:34:50,240 --> 00:34:51,950
So on that day, I intended
397
00:34:52,040 --> 00:34:55,710
to assassinate Kakehi.
398
00:34:56,620 --> 00:35:00,400
Though, the one who planted the
bomb inside his bag wasn't me.
399
00:35:00,840 --> 00:35:03,980
It was the mystery woman Kakehi met?
400
00:35:06,260 --> 00:35:08,980
If you know so much, that will
makes our conversation go quicker.
401
00:35:09,300 --> 00:35:10,740
I wasn't the culprit.
402
00:35:10,860 --> 00:35:12,100
It was that woman.
403
00:35:12,200 --> 00:35:14,840
Therefore, keep out of my way!
404
00:35:15,600 --> 00:35:17,560
If you could do what
they call 'cross dress',
405
00:35:17,600 --> 00:35:19,980
then it's feasible that
Kazuhiko did as well?
406
00:35:21,260 --> 00:35:23,680
You're totally serious even
when you're being a smart-ass.
407
00:35:23,680 --> 00:35:25,320
The mystery woman wasn't Kazuhiko?
408
00:35:25,340 --> 00:35:27,060
It wasn't.
409
00:35:30,160 --> 00:35:31,460
I know.
410
00:35:32,240 --> 00:35:35,340
Kazuhiko's movements have
already been accounted for.
411
00:35:35,360 --> 00:35:37,220
When the explosion occurred,
412
00:35:37,220 --> 00:35:40,220
he was confirmed to be in his apartment.
413
00:35:43,760 --> 00:35:46,200
You said that on purpose to agitate me?
414
00:35:46,300 --> 00:35:47,300
Yes.
415
00:35:47,600 --> 00:35:49,050
I don't like that about you.
416
00:35:49,760 --> 00:35:52,780
I hate having to sink to
another person's level.
417
00:35:53,320 --> 00:35:55,220
I didn't know that.
418
00:35:55,880 --> 00:36:00,280
I'm not responsible for
Kakehi's death or your wife's.
419
00:36:03,940 --> 00:36:06,880
Though I'll kill you whenever I want.
420
00:36:08,000 --> 00:36:09,390
That so?
421
00:36:10,500 --> 00:36:11,800
Me too.
422
00:36:18,300 --> 00:36:19,300
That's right.
423
00:36:20,520 --> 00:36:22,000
I look forward to working with you.
424
00:36:22,050 --> 00:36:24,050
Same here.
425
00:36:27,080 --> 00:36:29,920
I'll seek revenge for your
loss, too, so let me go.
426
00:36:30,260 --> 00:36:31,880
Move and I'll shoot.
427
00:36:33,380 --> 00:36:34,480
Want to to test me?
428
00:37:16,340 --> 00:37:18,150
Give it up.
429
00:37:46,000 --> 00:37:48,740
Those are Kakehi's personal belongings.
430
00:37:49,400 --> 00:37:53,540
Their eyes will become bloodshot
searching for this IC Chip.
431
00:37:54,200 --> 00:37:57,980
As long as I have this, Higashi and his
henchmen will inevitably come for me.
432
00:38:07,680 --> 00:38:09,900
It's a problem when people
realize they're being tailed,
433
00:38:09,910 --> 00:38:14,620
especially when one is tailing
the chief of PSB Division Two.
434
00:38:20,800 --> 00:38:23,300
What are you going to do
with Athena Security's Higashi?
435
00:38:23,320 --> 00:38:24,560
What will I do?
436
00:38:25,020 --> 00:38:27,500
Many employees of his company
437
00:38:27,500 --> 00:38:30,340
had contacts in the PSB, solicited
killings, then had them covered up.
438
00:38:30,340 --> 00:38:33,600
Meaning it would be a menace to
society if he went unpunished, right?
439
00:38:33,600 --> 00:38:36,920
If he doesn't, then the one in
most trouble is our country.
440
00:38:37,640 --> 00:38:40,080
There's no way you could allow that.
441
00:38:40,100 --> 00:38:42,120
Save that conversation
after we've caught him.
442
00:38:42,120 --> 00:38:43,700
That won't do!
443
00:38:52,500 --> 00:38:54,150
Higashi was...
444
00:38:54,780 --> 00:38:56,900
formerly with the PSB.
445
00:38:57,320 --> 00:38:58,320
Huh?
446
00:38:59,660 --> 00:39:02,300
That's what makes those
guys so difficult to nab.
447
00:39:09,180 --> 00:39:12,100
N-no way...
448
00:39:12,950 --> 00:39:15,460
Firstly, we obtain a confession
from Superintendent Wakamatsu,
449
00:39:15,580 --> 00:39:17,900
then, we give it to the upper echelons,
450
00:39:17,940 --> 00:39:20,870
then they will have no other choice
except to arrest Higashi and his men.
451
00:39:21,480 --> 00:39:23,560
We have the same objective.
452
00:39:26,900 --> 00:39:27,900
Well,
453
00:39:28,540 --> 00:39:30,460
I'm not sure about that.
454
00:39:33,140 --> 00:39:35,340
It's Inspector Kuraki, right?
455
00:39:39,740 --> 00:39:41,650
That's right.
456
00:39:42,430 --> 00:39:46,150
He pursues a completely
different objective than ours.
457
00:39:47,680 --> 00:39:49,200
Not for justice,
458
00:39:49,220 --> 00:39:51,680
not for the sake of the country,
459
00:39:53,300 --> 00:39:57,320
only for the woman he held
closest to his heart.
460
00:39:59,300 --> 00:40:03,550
There's one photo amongst these
taken of a certain woman.
461
00:40:04,760 --> 00:40:08,200
Shown in that photo, is the
identity of that mystery woman.
462
00:40:10,180 --> 00:40:11,380
Let me see.
463
00:40:13,100 --> 00:40:14,160
Choose one.
464
00:40:14,160 --> 00:40:15,280
Don't play mind games.
465
00:40:15,280 --> 00:40:17,420
How many times do I have to say it?
466
00:40:17,800 --> 00:40:20,150
I won't play on your level.
467
00:40:23,480 --> 00:40:27,040
As Kakehi entered the café,
468
00:40:27,800 --> 00:40:30,760
he looked at this photo, then
compared it with a patron's face.
469
00:40:31,320 --> 00:40:33,560
He then sat in front of a woman.
470
00:40:38,660 --> 00:40:41,200
The woman in this picture was the
other party in the transaction.
471
00:40:41,240 --> 00:40:42,240
Let me see!
472
00:40:42,240 --> 00:40:44,540
Now, now, don't rush me.
473
00:40:47,340 --> 00:40:50,980
We should get along well since we've
both lost people precious to us.
474
00:40:56,020 --> 00:40:58,000
Don't compare yourself to me.
475
00:40:58,160 --> 00:41:00,160
There's no way I would.
476
00:41:06,500 --> 00:41:08,560
Do you have any other family?
477
00:41:09,200 --> 00:41:10,890
Do you have children?
478
00:41:11,710 --> 00:41:14,290
I had a daughter though she passed away.
479
00:41:15,000 --> 00:41:16,890
So it's like that?
480
00:41:19,040 --> 00:41:22,430
That means you have
nothing more to lose, right?
481
00:41:24,180 --> 00:41:26,380
What about your family?
482
00:41:27,900 --> 00:41:31,200
My mother died giving birth to me.
483
00:41:34,260 --> 00:41:36,540
I also killed my father.
484
00:41:38,700 --> 00:41:41,000
That so?
485
00:41:42,380 --> 00:41:46,300
Feelings of loneliness are mutual, right?
486
00:41:57,620 --> 00:42:00,000
Right now, do you feel...
487
00:42:00,280 --> 00:42:02,190
empty?
488
00:42:04,900 --> 00:42:06,880
Yes.
489
00:42:08,280 --> 00:42:09,980
I'm hollow.
490
00:42:10,340 --> 00:42:12,480
You're one to talk.
491
00:42:14,040 --> 00:42:16,980
Those who have become empty within,
492
00:42:17,020 --> 00:42:19,900
how do you think they go on?
493
00:42:22,000 --> 00:42:24,380
Isn't that obvious?
494
00:42:25,000 --> 00:42:28,950
They only continue living
with hatred and suffering.
495
00:42:29,360 --> 00:42:31,650
Like you and me.
496
00:42:34,360 --> 00:42:37,920
People like us, those who are left
behind, can only take revenge.
497
00:42:39,040 --> 00:42:42,040
Don't compare yourself to me.
498
00:42:44,120 --> 00:42:46,420
Have you calmed down now?
499
00:42:46,560 --> 00:42:49,720
I'm finally talking at your level.
500
00:42:51,240 --> 00:42:53,220
Thank you for your consideration.
501
00:42:53,410 --> 00:42:56,260
Show me the photo of the woman.
502
00:42:59,880 --> 00:43:03,850
The woman Kakehi met. The same
one who planted the bomb in his bag.
503
00:43:04,380 --> 00:43:06,240
When Kakehi went to the restroom,
504
00:43:06,240 --> 00:43:10,100
I watched her woman place
the bomb into his bag.
505
00:43:19,820 --> 00:43:23,340
What I'm holding now is everything
besides the photo of the woman.
506
00:43:32,980 --> 00:43:35,500
Security Plan
507
00:43:38,160 --> 00:43:39,550
These are...
508
00:43:40,180 --> 00:43:42,950
And finally, this is...
509
00:43:45,020 --> 00:43:48,180
the identity of the mystery woman.
510
00:44:04,900 --> 00:44:06,400
(silent) Is she an acquaintance?
511
00:44:14,100 --> 00:44:16,710
Hey! Are you listening?
512
00:44:17,420 --> 00:44:19,920
Is she an acquaintance?
513
00:44:23,500 --> 00:44:25,380
She is.
514
00:44:26,140 --> 00:44:28,050
I see...
515
00:44:28,860 --> 00:44:31,950
That's the mystery woman's identity.
516
00:44:56,880 --> 00:45:00,880
Coming up on Shrike...
517
00:45:13,530 --> 00:45:18,000
Next episode...
518
00:45:18,020 --> 00:45:21,880
You're not in a position
where you need to know.
519
00:45:23,420 --> 00:45:26,000
The operation's name is GLARKE ALPHA.
520
00:45:29,040 --> 00:45:31,720
You won't be able to
understand as you are now,
521
00:45:31,880 --> 00:45:34,000
what our impulse is!
522
00:45:34,020 --> 00:45:36,200
Aren't those internal crimes?
523
00:45:36,320 --> 00:45:38,300
Society doesn't want to know the truth.
524
00:45:40,020 --> 00:45:41,280
Inspector Kuraki!
525
00:45:41,280 --> 00:45:43,580
We're being watched by
this troublesome guy.
526
00:45:43,760 --> 00:45:46,880
The fruits of your labor will be undone.
527
00:45:46,880 --> 00:45:49,330
I'm not the Shingai Kazuhiko you knew.
528
00:45:49,500 --> 00:45:51,990
Why should you want a terrorist
attack to occur in Japan?
529
00:45:52,120 --> 00:45:53,540
There's no need to answer.
530
00:45:53,540 --> 00:45:54,720
Since I already know.
531
00:45:55,000 --> 00:45:56,920
Five investigators were executed.
532
00:45:57,420 --> 00:46:00,330
She was the only one to return alive.
533
00:46:00,330 --> 00:46:03,310
Exactly what happened to Chihiro?
534
00:46:03,760 --> 00:46:06,180
The truth behind the bombing
incident has become clear.
535
00:46:06,360 --> 00:46:08,780
You've omitted essential parts.
536
00:46:11,860 --> 00:46:13,620
That guy knew too much.
537
00:46:13,660 --> 00:46:16,100
We intended to use him from the start...
538
00:46:19,200 --> 00:46:21,480
I'll disappear for the time being.
539
00:46:22,540 --> 00:46:23,800
Senior.
540
00:46:27,000 --> 00:46:31,900
Translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Sale or Profit!
541
00:46:31,900 --> 00:46:35,662
This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places,
events and incidents are either the product(s) of the staff's
542
00:46:35,688 --> 00:46:39,655
imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual
persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.
543
00:46:39,700 --> 00:46:42,036
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
544
00:46:42,062 --> 00:46:44,555
Please support the official release if possible.
srt reduction ~ Vultural
38936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.