All language subtitles for Mozu.S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,560 --> 00:00:06,560 What we're looking at, 2 00:00:06,560 --> 00:00:10,260 are fragments of the truth. 3 00:00:10,380 --> 00:00:14,780 What you've been told is far from the truth. 4 00:00:15,390 --> 00:00:20,000 I only want to know the absolute truth. 5 00:00:22,200 --> 00:00:25,300 I've had enough and seen my limit of... 6 00:00:25,720 --> 00:00:27,400 the distorted truth. 7 00:00:30,100 --> 00:00:32,160 My wife loved me. 8 00:00:32,340 --> 00:00:33,580 To the extent it was obsessive. 9 00:00:33,600 --> 00:00:34,780 What have I done? 10 00:00:34,880 --> 00:00:36,800 You really have no memory of us? 11 00:00:36,860 --> 00:00:40,100 So you say they've used a metal skewer to pierce the victims necks? 12 00:00:40,180 --> 00:00:41,940 That's a weird story. 13 00:00:41,940 --> 00:00:46,110 I lost my memory in an accident and don't remember much about my sister. 14 00:00:46,110 --> 00:00:48,000 Do I really have a sister? 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Hiromi... That's what they said her name was. 16 00:00:50,120 --> 00:00:51,880 Is that a woman? 17 00:00:51,880 --> 00:00:52,790 No, 18 00:00:52,790 --> 00:00:54,000 it's a monster. 19 00:00:54,000 --> 00:00:55,940 It scattered body parts. 20 00:00:56,400 --> 00:00:57,000 Scattered? 21 00:00:57,000 --> 00:00:58,430 On the day I... 22 00:00:58,430 --> 00:01:01,180 was tailing Shingai Hiromi. 23 00:01:01,280 --> 00:01:05,180 I shall do in Shingai next. If you would allow me. 24 00:01:08,100 --> 00:01:09,080 Do you remember? 25 00:01:09,220 --> 00:01:11,700 Without a doubt, the shrike will come for you. 26 00:01:11,740 --> 00:01:13,220 I'm in no mood to partner with you. 27 00:01:13,260 --> 00:01:14,380 You don't say. 28 00:01:14,380 --> 00:01:15,440 I wouldn't want you either. 29 00:01:15,440 --> 00:01:21,480 We still don't know who put the device in Kakehi's bag or who the mystery woman was. 30 00:01:21,480 --> 00:01:25,440 I'll continue helping you until your memory returns. 31 00:01:25,440 --> 00:01:26,700 Thank you. 32 00:01:26,700 --> 00:01:29,160 You might remember something if you see this book. 33 00:01:29,200 --> 00:01:33,280 You got her involved. you can reunite after she's dead. 34 00:01:33,280 --> 00:01:34,480 Mr. Shingai! 35 00:01:34,480 --> 00:01:36,920 Stop it! Stop it! STOP IT! 36 00:01:37,400 --> 00:01:40,470 Involving such a cute girl. 37 00:01:40,600 --> 00:01:41,390 Let her go! 38 00:01:41,390 --> 00:01:43,390 You're a real jerk, aren't you? 39 00:01:43,390 --> 00:01:45,840 Translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Sale or Profit! 40 00:01:46,920 --> 00:01:48,720 Miss Nakajima. 41 00:01:52,080 --> 00:01:56,000 Miss Nakajima, are you alright? 42 00:01:57,080 --> 00:02:00,680 The album... I need to return it. 43 00:02:03,540 --> 00:02:06,940 Sorry for getting you involved in this. 44 00:02:13,580 --> 00:02:15,930 I'm going to sleep for a while. 45 00:02:15,930 --> 00:02:16,990 Huh? 46 00:02:21,910 --> 00:02:25,910 Goodnight, Mr. Shingai. 47 00:02:32,420 --> 00:02:34,420 Goodnight. 48 00:02:50,420 --> 00:02:51,420 How it's been? 49 00:02:51,420 --> 00:02:53,980 Did you remember anything now? 50 00:02:54,970 --> 00:02:59,910 Jeez... It can't be helped with a guy like you, huh? 51 00:02:59,910 --> 00:03:02,910 All right, then let's make those memories surface. 52 00:03:02,910 --> 00:03:04,080 Stop it. 53 00:03:04,080 --> 00:03:05,420 Stop! 54 00:04:13,080 --> 00:04:16,880 We seem to have been mistaken. 55 00:04:32,500 --> 00:04:33,600 Wake him. 56 00:04:33,600 --> 00:04:34,280 Okay. 57 00:04:40,240 --> 00:04:42,240 A picture book? 58 00:04:42,880 --> 00:04:44,780 What the hell? It's filthy. 59 00:04:44,860 --> 00:04:45,980 Shrike. Shrike. 60 00:04:46,440 --> 00:04:48,210 Shrike. Shrike. Shrike. 61 00:04:48,240 --> 00:04:49,160 Hey girlie! 62 00:04:49,160 --> 00:04:49,960 Shrike. 63 00:04:50,000 --> 00:04:55,500 Did this guy entrust something to you? 64 00:04:55,590 --> 00:04:58,580 Missy, you could at least answer. 65 00:04:59,380 --> 00:05:00,380 Oh my. 66 00:05:09,590 --> 00:05:10,590 Ah! 67 00:05:11,680 --> 00:05:13,680 This is not good. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,050 What a pain in the ass. 69 00:05:17,250 --> 00:05:20,450 You overdid the torture. 70 00:05:23,260 --> 00:05:24,890 Hurry up and dump her. 71 00:05:24,940 --> 00:05:26,390 Okay. 72 00:05:31,760 --> 00:05:35,360 Seems she died somehow. 73 00:05:44,090 --> 00:05:46,040 Poor thing, hey? 74 00:05:46,080 --> 00:05:49,000 It's your fault she got involved in this, yeah? 75 00:05:50,460 --> 00:05:53,700 You should have predicted this. Cut ties while still at the hospital! 76 00:05:53,920 --> 00:05:59,220 Now her body will be dissolved without a trace. 77 00:06:16,180 --> 00:06:20,200 A TBS & WOWOW Drama Co-Production 78 00:06:20,200 --> 00:06:24,200 'Shrike' Season 1 - Cries of the Night 79 00:06:25,000 --> 00:06:30,940 Translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Sale or Profit! 80 00:06:49,800 --> 00:06:51,800 Shrikes are agile birds. 81 00:06:52,420 --> 00:06:57,820 Their name refers to a strange trait of theirs. 82 00:06:59,690 --> 00:07:04,320 Shrikes skewer their captured prey on branches, 83 00:07:05,000 --> 00:07:08,240 and fly away without eating them. 84 00:07:09,400 --> 00:07:13,300 Many theories have been suggested 85 00:07:13,590 --> 00:07:16,300 as to why shrikes hold this trait. 86 00:07:16,300 --> 00:07:18,800 Yet none have ever been proven. 87 00:07:22,030 --> 00:07:23,730 Of course they haven't. 88 00:07:24,000 --> 00:07:26,460 No one should be able to understand. 89 00:07:26,690 --> 00:07:28,990 The nature of others. 90 00:07:29,520 --> 00:07:31,990 Our impulses. 91 00:07:42,100 --> 00:07:44,100 Shrike. 92 00:07:44,870 --> 00:07:49,870 We were the only two in the world who knew this name. 93 00:07:50,060 --> 00:07:53,200 Hiromi, you're the shrike. 94 00:07:55,130 --> 00:07:58,380 It was the name Kazuhiko thought up and gave to me. 95 00:08:11,880 --> 00:08:15,980 You're really pretty Hiromi, aren't you? 96 00:08:26,180 --> 00:08:28,800 The one who has amnesia and returned after falling off the radar, 97 00:08:28,800 --> 00:08:30,700 wasn't Shingai Kazuhiko. 98 00:08:31,470 --> 00:08:32,630 Please back up a moment. 99 00:08:32,660 --> 00:08:34,660 Let me hear that again. 100 00:08:35,620 --> 00:08:38,720 Who exactly is the person we're currently pursuing? 101 00:08:39,260 --> 00:08:42,660 The man in the photo, wasn't that Shingai Kazuhiko? 102 00:08:42,930 --> 00:08:45,930 We've been fixiated on an idea. 103 00:08:46,370 --> 00:08:49,170 Fingerprints matched, without a doubt. 104 00:08:50,050 --> 00:08:53,050 In other words, the one who returned was.... 105 00:09:00,080 --> 00:09:02,280 Shingai Hiromi! 106 00:09:03,050 --> 00:09:05,600 I don't understand! 107 00:09:06,040 --> 00:09:10,840 Shingai Hiromi and Shingai Kazuhiko are identical twin brothers. 108 00:09:11,500 --> 00:09:13,210 Twins? 109 00:09:13,300 --> 00:09:13,880 Hey! 110 00:09:13,880 --> 00:09:15,980 But you said you were following a woman, right? 111 00:09:17,160 --> 00:09:19,200 From outward appearance, he resembled a woman. 112 00:09:19,340 --> 00:09:20,860 Though we... 113 00:09:21,000 --> 00:09:24,100 honestly didn't know if it was actually Shingai Hiromi. 114 00:09:26,840 --> 00:09:28,220 Right... 115 00:09:32,730 --> 00:09:35,830 Because Kazuhiko's brother, 116 00:09:39,540 --> 00:09:43,820 the person called Shingai Hiromi, was a cross dresser! 117 00:09:44,040 --> 00:09:46,040 Say what? 118 00:09:48,710 --> 00:09:50,530 You heard right. 119 00:09:52,360 --> 00:09:55,390 Fingerprints of the man appearing to have amnesia 120 00:09:55,390 --> 00:09:58,390 matched those of Shingai Hiromi. 121 00:10:03,500 --> 00:10:04,500 Shit! 122 00:10:25,200 --> 00:10:29,240 Now everyone, one at a time, each group will examine color, form, size and so on. 123 00:10:29,260 --> 00:10:32,100 Observe what kind of appearance the frog has, 124 00:10:32,100 --> 00:10:34,700 then describe what you've witnessed. 125 00:10:34,730 --> 00:10:35,260 Okay! 126 00:10:35,300 --> 00:10:36,360 Okay. 127 00:10:38,900 --> 00:10:40,210 Huh? 128 00:10:40,300 --> 00:10:41,080 What happened? 129 00:10:41,100 --> 00:10:42,480 What happened? 130 00:10:51,000 --> 00:10:52,500 I enjoyed stabbing it. 131 00:10:54,560 --> 00:10:56,860 You two have an unusual family. 132 00:10:57,280 --> 00:11:01,220 Your father gave you a girl's name, Hiromi, 133 00:11:01,220 --> 00:11:03,040 he dressed you up in those outfits. 134 00:11:03,040 --> 00:11:04,150 Is that strange? 135 00:11:04,150 --> 00:11:06,150 Well, I would call it strange, 136 00:11:06,200 --> 00:11:10,380 though if you thought of yourself as a girl it would be different. 137 00:11:10,380 --> 00:11:11,600 I don't think that. 138 00:11:11,600 --> 00:11:13,800 Then why didn't you tell your father that? 139 00:11:13,980 --> 00:11:16,980 Do you really think our father would change Hiromi's name if we told him to? 140 00:11:16,980 --> 00:11:17,960 Huh? 141 00:11:18,100 --> 00:11:19,870 Hiromi was the name of 142 00:11:19,870 --> 00:11:23,040 our older sister, who died before we were born. 143 00:11:23,380 --> 00:11:26,230 If we were to tell father to change Hiromi's name, 144 00:11:26,230 --> 00:11:29,550 he might drive Hiromi from the house. 145 00:11:29,550 --> 00:11:35,550 Please tell everyone that Hiromi is really a boy. 146 00:11:39,870 --> 00:11:41,310 Big brother, 147 00:11:41,310 --> 00:11:44,000 If I keep being like I am, will it hurt my grades? 148 00:11:44,060 --> 00:11:46,100 That won't happen. 149 00:11:48,080 --> 00:11:51,820 Would it be better if I remained as a girl? 150 00:11:52,240 --> 00:11:53,000 Yes... 151 00:11:53,060 --> 00:11:56,040 it may be tough, but for now, continue. 152 00:11:56,040 --> 00:11:58,260 But I... 153 00:11:58,380 --> 00:12:00,800 don't hate being a girl. 154 00:12:01,650 --> 00:12:03,000 Hiromi, 155 00:12:06,000 --> 00:12:08,800 No matter who you are or what may happen, I will protect you. 156 00:12:08,940 --> 00:12:10,340 Okay! 157 00:12:13,610 --> 00:12:16,600 Yeah, yeah, here's your meal. 158 00:12:43,250 --> 00:12:45,700 I couldn't restrain my stabbing impulse. 159 00:12:48,040 --> 00:12:51,600 Day by day, my impulse grew larger. 160 00:13:51,500 --> 00:13:52,500 Hiromi! 161 00:13:57,390 --> 00:14:01,340 We will say father was already dead by the time we came home, got it? 162 00:14:02,870 --> 00:14:05,900 By killing my father, 163 00:14:05,900 --> 00:14:06,980 I... 164 00:14:07,140 --> 00:14:12,000 lost all ability to halt my impulse. 165 00:14:21,700 --> 00:14:28,000 You guys marked Shingai Kazuhiko, then concluded Shingai Hiromi was the killer, 166 00:14:28,260 --> 00:14:30,880 you thought it was his sister, correct? 167 00:14:30,880 --> 00:14:32,140 Yes. 168 00:14:32,900 --> 00:14:35,620 We maintained surveillance for a number of weeks, 169 00:14:36,060 --> 00:14:38,420 though we never realized he was a male. 170 00:14:38,720 --> 00:14:41,860 What reason did Shingai Hiromi have to cross dress and change appearance? 171 00:14:42,870 --> 00:14:44,270 I don't know. 172 00:14:45,260 --> 00:14:48,080 However, from what I see of the situation Shingai Hiromi is in, 173 00:14:48,100 --> 00:14:52,000 He didn't disguise himself merely to hide his identity, 174 00:14:53,060 --> 00:14:55,740 but rather, it was his daily habit. 175 00:15:03,120 --> 00:15:04,120 Stop. 176 00:15:05,340 --> 00:15:06,340 Could you just stop? 177 00:15:07,050 --> 00:15:09,050 W-What are you? 178 00:15:10,050 --> 00:15:13,350 Stop. Don't do that! 179 00:15:25,180 --> 00:15:28,060 I'll decide who your prey is. 180 00:15:36,590 --> 00:15:37,790 Even then, 181 00:15:38,500 --> 00:15:41,700 Kazuhiko accepted me as I was. 182 00:15:44,200 --> 00:15:46,000 After that, Kazuhiko, 183 00:15:46,000 --> 00:15:51,560 in order to relieve my impulses and prevent us being arrested for my murders, 184 00:15:51,560 --> 00:15:54,430 reached out to organizations in the mafia underworld. 185 00:15:54,430 --> 00:15:56,430 We were useful as killers. 186 00:15:56,600 --> 00:15:58,600 For me, It provided release. 187 00:16:15,050 --> 00:16:18,200 The only strings Kazuhiko attached was the request, 188 00:16:18,440 --> 00:16:24,210 that not even a single murder would ever create publicity. 189 00:16:24,210 --> 00:16:27,610 I murdered as the shrike, 190 00:16:28,060 --> 00:16:30,360 killing many people. 191 00:16:34,720 --> 00:16:36,370 And Kazuhiko, 192 00:16:36,370 --> 00:16:40,600 made it appear to clients that he commited the crimes himself. 193 00:16:40,820 --> 00:16:43,400 To conceal my identity. 194 00:16:43,710 --> 00:16:45,710 I'm counting on you. 195 00:16:45,710 --> 00:16:48,380 It was perfect. 196 00:16:48,380 --> 00:16:51,000 Up until that bombing incident. 197 00:17:04,160 --> 00:17:07,700 Then the man who appeared before us with amnesia 198 00:17:07,700 --> 00:17:12,780 who we thought to be Shingai Kazuhiko, was in fact, his brother, Shingai Hiromi? 199 00:17:13,560 --> 00:17:15,660 That's how it turned out. 200 00:17:19,100 --> 00:17:23,580 On the day of the incident, you were pursuing Shingai Hiromi, true? 201 00:17:23,870 --> 00:17:25,870 Yes. 202 00:17:26,550 --> 00:17:29,050 I was tailing Shingai Hiromi and 203 00:17:30,060 --> 00:17:32,660 also later while he was tailing Kakehi. 204 00:17:35,550 --> 00:17:38,850 Hiromi followed Kakehi into that Café. 205 00:17:39,000 --> 00:17:41,990 I followed inside. 206 00:17:42,070 --> 00:17:46,570 While Kakehi looked at a photo, I surveyed the interior. 207 00:17:46,920 --> 00:17:52,680 That mystery woman, wearing sunglasses, was already inside. 208 00:17:52,680 --> 00:17:54,780 She motioned Kakehi towards her. 209 00:18:04,710 --> 00:18:07,200 Kakehi sat facing her, 210 00:18:07,580 --> 00:18:10,680 and Hiromi took a distant seat from them and sat down. 211 00:18:19,960 --> 00:18:22,880 It had been a week since I had been commissioned to assassinate him. 212 00:18:22,880 --> 00:18:26,340 I was waiting for a perfect opportunity to kill Kakehi. 213 00:18:27,200 --> 00:18:30,000 Tailing him was not difficult though, 214 00:18:30,220 --> 00:18:33,260 no matter what, I couldn't heedlessly start something. 215 00:18:34,760 --> 00:18:38,300 Reason being I had to calculate my escape. 216 00:18:41,550 --> 00:18:42,550 However, 217 00:18:42,820 --> 00:18:45,190 I was running out of patience and couldn't bear it. 218 00:18:45,220 --> 00:18:48,000 I'm going to the restroom. 219 00:18:52,940 --> 00:18:55,560 Kakehi left his seat and followed to the restroom. 220 00:18:55,740 --> 00:18:59,360 A little while later, Shingai also proceeded to the restrooms. 221 00:19:04,280 --> 00:19:08,260 I watched Kakehi's back as he headed towards the restrooms, 222 00:19:08,380 --> 00:19:10,050 If there was a chance, 223 00:19:10,050 --> 00:19:13,310 I was determined to kill him without anyone realizing. 224 00:19:26,040 --> 00:19:30,090 Hello, yeah. I'm in the toilet now, so in five minutes... 225 00:19:30,110 --> 00:19:32,380 I'll arrive in five minutes. 226 00:19:32,380 --> 00:19:35,400 Failure irritated me even further. 227 00:19:38,220 --> 00:19:41,220 Because I couldn't see both of them in my field of vision, 228 00:19:41,220 --> 00:19:44,220 I was perplexed about whether to head to the restrooms or not. 229 00:19:50,530 --> 00:19:56,030 During that time, you temporarily took your eyes off the mystery woman, right? 230 00:19:58,270 --> 00:20:00,270 Yes... 231 00:20:02,210 --> 00:20:05,080 When I thought I should head to the restrooms, 232 00:20:05,080 --> 00:20:09,380 Shingai Hiromi and only Shingai, returned from the restroom. 233 00:20:11,220 --> 00:20:13,720 When I had returned from the restroom, 234 00:20:13,920 --> 00:20:17,240 that woman slipped something into Kakehi's bag. 235 00:20:18,730 --> 00:20:23,530 Returning the bag to its former position, the woman stood up. 236 00:20:28,700 --> 00:20:31,220 When Hiromi returned, 237 00:20:31,220 --> 00:20:34,820 the mystery woman rose from her seat and paid the bill. 238 00:20:41,900 --> 00:20:43,640 The woman began to depart. 239 00:20:43,640 --> 00:20:47,900 I had a hunch to follow her. 240 00:20:51,890 --> 00:20:57,150 The mystery woman left the store and then Hiromi left after her. 241 00:20:57,600 --> 00:21:00,530 The appearance of the woman felt abnormal. 242 00:21:00,530 --> 00:21:05,530 I felt that woman was an opening to one of Kakehi's weak points. 243 00:21:06,060 --> 00:21:08,710 I already knew Kakehi's address. 244 00:21:08,710 --> 00:21:16,000 If I learned that woman's identity, I might solve the mystery. 245 00:21:16,050 --> 00:21:18,120 The woman who left the café, 246 00:21:18,360 --> 00:21:21,320 immediately entered a mixed-residential building. 247 00:21:33,260 --> 00:21:37,040 How long did Shingai Hiromi wait in front of that building? 248 00:21:38,040 --> 00:21:40,120 About ten minutes. 249 00:21:40,720 --> 00:21:43,320 During that time, did anyone exit? 250 00:21:49,050 --> 00:21:52,070 A number of people exited the building though 251 00:21:52,070 --> 00:21:55,170 none were the mystery woman. 252 00:22:06,230 --> 00:22:09,900 Eventually, Hiromi entered. 253 00:22:28,220 --> 00:22:32,020 With each passing corridor, people faded like shadows. 254 00:22:32,400 --> 00:22:35,400 The whole building ceased breathing. 255 00:23:10,380 --> 00:23:13,030 I was distracted by her sunglasses and coat, 256 00:23:13,030 --> 00:23:16,540 I hadn't considered the possiblity of disguise. 257 00:23:16,540 --> 00:23:19,040 It was a huge mistake. 258 00:23:19,040 --> 00:23:22,210 Who knew how many there were who had departed? 259 00:23:22,420 --> 00:23:25,250 Though that woman must have been among them. 260 00:23:25,780 --> 00:23:30,880 I hurried down the street, hoping Kakehi would still remain in the café. 261 00:23:33,050 --> 00:23:37,650 After Hiromi left the building, he walked back toward the direction of the café. 262 00:23:38,040 --> 00:23:43,000 Exactly as he was returning to the café, Kakehi came out of the store. 263 00:23:43,200 --> 00:23:46,200 Hiromi followed Kakehi once again. 264 00:23:51,040 --> 00:23:53,800 Kakehi walked fast, in desperation. 265 00:23:55,310 --> 00:23:57,880 He looked angry. 266 00:23:59,100 --> 00:24:01,260 Angry people will... 267 00:24:01,560 --> 00:24:04,360 inevitably make mistakes. 268 00:24:20,220 --> 00:24:25,870 Are you three all together? Where are you going? 269 00:24:26,040 --> 00:24:28,890 Some women were accosted by a homeless man. 270 00:24:28,890 --> 00:24:30,400 Have you been that way? 271 00:24:30,400 --> 00:24:31,760 HEY! 272 00:24:34,360 --> 00:24:38,660 Kakehi, who observed, started running. 273 00:24:46,090 --> 00:24:48,090 And then... 274 00:25:13,890 --> 00:25:16,500 Call an ambulance! An ambulance! 275 00:25:16,870 --> 00:25:19,620 An ambulance! Quickly! 276 00:25:24,050 --> 00:25:26,700 Without knowing what happened, 277 00:25:26,700 --> 00:25:29,700 I stood up. Shaky. 278 00:25:31,820 --> 00:25:35,990 Kakehi had vanished without a trace. 279 00:25:35,990 --> 00:25:41,560 I... suppressed my irritation at being unable to kill Kakehi with my own hands. 280 00:25:41,560 --> 00:25:44,420 In order to retrieve the IC chip, 281 00:25:44,420 --> 00:25:49,920 I searched the debris field for what remained of Kakehi's body. 282 00:26:02,220 --> 00:26:05,820 A girl's voice cried out. 283 00:26:07,320 --> 00:26:09,360 The picture that girl had drawn, 284 00:26:09,580 --> 00:26:12,360 was of Shingai Hiromi, wasn't it? 285 00:26:17,700 --> 00:26:19,500 That was him? 286 00:27:17,340 --> 00:27:20,180 I found the chip and Kakehi's personal belongings in his jacket. 287 00:27:21,000 --> 00:27:23,400 Afterward, I fled the scene. 288 00:27:47,540 --> 00:27:49,540 Are you alright, sweetie? 289 00:27:55,100 --> 00:27:57,900 By the time the dust cleared, 290 00:28:04,920 --> 00:28:08,140 I had lost sight of Shingai Hiromi. 291 00:28:58,700 --> 00:29:02,850 Because I needed to tell how Kakehi died in the bombing, 292 00:29:02,850 --> 00:29:06,520 and to report the location of retrieved objects, 293 00:29:06,520 --> 00:29:09,440 I immediately went to see Kazuhiko. 294 00:29:10,430 --> 00:29:14,210 When I arrived at the apartment, 295 00:29:14,210 --> 00:29:17,710 Kazuhiko left with Akai and his men. 296 00:29:19,370 --> 00:29:23,690 Akai and company surrounded Kazuhiko and took him away. 297 00:29:23,690 --> 00:29:25,200 I pursued them. 298 00:29:25,200 --> 00:29:27,500 Would you like tea or beer? 299 00:29:27,500 --> 00:29:28,100 Tea. 300 00:29:28,100 --> 00:29:29,200 Okay. 301 00:29:29,200 --> 00:29:30,170 I love this service. 302 00:29:30,170 --> 00:29:31,340 Thank you very much. 303 00:29:31,340 --> 00:29:32,130 I'll have four. 304 00:29:32,130 --> 00:29:32,530 OK. 305 00:29:32,530 --> 00:29:37,580 Kazuhiko had fear and anxiety written across his face. 306 00:29:38,020 --> 00:29:42,020 My instincts told me he was in danger. 307 00:29:43,040 --> 00:29:46,430 I didn't know where they were going but, 308 00:29:46,430 --> 00:29:50,200 I guessed Kazuhiko was being taken against his will. 309 00:29:50,280 --> 00:29:52,780 I followed up on my hunch. 310 00:29:58,020 --> 00:29:59,480 Heave-ho. 311 00:29:59,600 --> 00:30:01,400 Yep, let's go. 312 00:30:25,700 --> 00:30:27,420 Stupid hunk of junk! 313 00:30:32,710 --> 00:30:35,030 I realized their intentions. 314 00:30:36,280 --> 00:30:39,600 I thought, at this rate, Kazuhiko would be dead. 315 00:30:43,300 --> 00:30:46,640 That was bad, didn't you hear he didn't have the IC chip? 316 00:30:46,640 --> 00:30:47,940 Zip it. 317 00:30:48,890 --> 00:30:51,690 I imagined the worst case scenario had happened. 318 00:30:58,600 --> 00:31:02,190 Nobody on the cliff. 319 00:31:02,190 --> 00:31:05,890 I thought Kazuhiko had been stabbed. 320 00:31:06,690 --> 00:31:07,690 However, 321 00:31:08,000 --> 00:31:12,040 Kazuhiko, who I thought had crashed to the bottom, had been saved. 322 00:31:12,540 --> 00:31:14,030 Big brother! 323 00:31:14,030 --> 00:31:16,730 Caught between tree branches. 324 00:31:17,350 --> 00:31:19,600 That figure looked resembled... 325 00:31:20,370 --> 00:31:22,950 the shrike's prey. 326 00:31:37,910 --> 00:31:39,400 Kazuhiko! 327 00:31:45,880 --> 00:31:47,000 Hiromi... 328 00:31:47,020 --> 00:31:49,040 Kazuhiko! 329 00:31:50,800 --> 00:31:53,240 I need to apologize to you. 330 00:31:53,300 --> 00:31:55,700 That can wait, now hurry! 331 00:31:57,190 --> 00:31:59,990 Forgive me... 332 00:32:14,260 --> 00:32:16,560 Shrike. 333 00:32:25,520 --> 00:32:28,710 After the bombing, Higashi ordered his men, 334 00:32:28,710 --> 00:32:30,780 to take Kazuhiko out, 335 00:32:31,300 --> 00:32:34,680 kill him from a fall off a cliff. 336 00:32:34,680 --> 00:32:37,530 After confirming Kakehi had died, 337 00:32:37,530 --> 00:32:41,530 he decided to seal Kazuhiko's mouth permanently. 338 00:32:57,500 --> 00:33:00,100 Huh? Are you crying? 339 00:33:02,380 --> 00:33:03,880 Hey! 340 00:33:06,440 --> 00:33:08,530 So you are crying? 341 00:33:12,350 --> 00:33:13,950 Hey! 342 00:33:34,700 --> 00:33:38,710 For sins and crimes committed, you are hereby sentenced to death. 343 00:33:38,710 --> 00:33:41,660 You are eternally cursed. 344 00:33:41,760 --> 00:33:44,060 By me, that is. 345 00:33:57,100 --> 00:33:58,260 How's that, yeah? 346 00:33:58,540 --> 00:34:00,260 C'mon, don't interrupt. 347 00:34:05,370 --> 00:34:07,000 What? 348 00:34:07,600 --> 00:34:10,300 What? What? What? 349 00:34:11,190 --> 00:34:13,300 What? 350 00:34:14,400 --> 00:34:17,200 Does that mean he's regained his memory? 351 00:36:47,530 --> 00:36:49,530 Dammit... 352 00:37:42,870 --> 00:37:44,780 Hey! What are you wearing? 353 00:37:46,690 --> 00:37:48,690 You sick freak! 354 00:38:12,000 --> 00:38:13,400 (Inaudible) 355 00:39:33,530 --> 00:39:35,330 You bastard! 356 00:39:38,500 --> 00:39:42,000 SHIIIIIIIIIIIIIIIIIT!!! 357 00:39:44,640 --> 00:39:46,980 You look kind of twisted! 358 00:40:10,600 --> 00:40:12,900 Shingai Kazuhiko. 359 00:40:15,800 --> 00:40:21,200 Shingai Hiromi. 360 00:40:54,480 --> 00:40:56,480 It looks good on you. 361 00:40:57,400 --> 00:40:58,800 Cute. 362 00:41:19,260 --> 00:41:21,260 I like the style. 363 00:41:28,350 --> 00:41:31,700 Huh? Huh? Huh? Huh? Huh? Huh? Huh? Huh? Huuuuuh? 364 00:44:36,400 --> 00:44:39,120 Did someone call forth a monster? 365 00:44:56,770 --> 00:45:02,800 Coming up on Shrike... 366 00:45:18,900 --> 00:45:22,600 Next episode... 367 00:45:22,600 --> 00:45:24,350 Where was Shingai headed? 368 00:45:25,340 --> 00:45:28,550 On a path with a completely different objective than ours. 369 00:45:29,590 --> 00:45:32,710 First, we have to catch up with Shingai Hiromi's movements. 370 00:45:32,710 --> 00:45:34,860 His whereabouts are unknown. 371 00:45:34,860 --> 00:45:35,710 He vanished? 372 00:45:35,860 --> 00:45:39,710 Both me and shrikes are driven by the same impulses, right? 373 00:45:41,370 --> 00:45:44,380 If his memory returned, the most important thing would be... 374 00:45:44,640 --> 00:45:45,820 the IC chip. 375 00:45:45,820 --> 00:45:48,720 Inspector, do you believe in Dharma? 376 00:45:48,720 --> 00:45:51,220 You've seen Dharma in your dreams? 377 00:45:53,380 --> 00:45:55,860 Could you have... also seen it before? 378 00:45:55,860 --> 00:45:57,860 Is something bothering you at work? 379 00:45:57,900 --> 00:46:00,200 The worst possible situation. 380 00:46:00,200 --> 00:46:03,540 You're aware of Operation GLARKE Alpha? 381 00:46:03,900 --> 00:46:06,140 You know that operation was top secret? 382 00:46:06,140 --> 00:46:10,830 Use your power to sweep the darkness from PSB. 383 00:46:10,830 --> 00:46:13,220 I'm beginning to see how this pieces together. 384 00:46:13,220 --> 00:46:17,820 Until I know the truth, I'll remain empty. 385 00:46:20,790 --> 00:46:22,180 Nice to meet you, 386 00:46:22,180 --> 00:46:23,800 Shingai Hiromi. 387 00:46:26,900 --> 00:46:29,900 Translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Sale or Profit! 388 00:46:29,960 --> 00:46:34,301 This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places, events and incidents are either the product(s) of the staff's 389 00:46:34,327 --> 00:46:38,905 imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental. 390 00:46:38,960 --> 00:46:42,488 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 391 00:46:42,490 --> 00:46:45,781 Please support the official release. srt reduction ~ Vultural 28682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.