All language subtitles for Esterno.Notte.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-gattopollo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,190 --> 00:01:28,360 - Il y a t-il des nouvelles ? - Aucune, Votre Sainteté. 2 00:02:19,200 --> 00:02:21,870 Frères, fils. 3 00:02:23,400 --> 00:02:27,330 Et vous surtout, chers jeunes. 4 00:02:32,790 --> 00:02:35,850 La Semaine Sainte commence 5 00:02:35,990 --> 00:02:41,950 au cours de laquelle s'accompliera l'œuvre de la rédemption humaine 6 00:02:42,220 --> 00:02:45,690 et de la parfaite glorification divine. 7 00:02:50,090 --> 00:02:52,250 Prions ensemble 8 00:02:53,480 --> 00:02:56,770 pour tous ceux qui souffrent en ces jours. 9 00:02:57,810 --> 00:03:01,220 Prions pour l'honorable Aldo Moro… 10 00:03:03,210 --> 00:03:08,730 enlevé au cours d'un lâche guet-apens. 11 00:03:10,800 --> 00:03:12,850 Avec l'espoir sincère 12 00:03:13,810 --> 00:03:18,370 qu'il soit rendu à ses proches. 13 00:04:44,880 --> 00:04:47,990 La position du groupe dirigeant prévaut. 14 00:04:47,990 --> 00:04:50,370 Ni avec l'Etat ni avec la BR. 15 00:04:50,880 --> 00:04:53,380 - C'est toujours la même histoire. - Ils ont compris. 16 00:04:56,200 --> 00:04:57,810 Entrée de la Cour. 17 00:05:10,990 --> 00:05:13,570 Bien, l'audience est ouverte. 18 00:05:14,100 --> 00:05:16,480 "Je reconnais par ces propos avoir reçu 19 00:05:16,480 --> 00:05:21,250 un manuscrit intitulé "Communiqué n° 11". 20 00:05:21,800 --> 00:05:24,960 "Considérant qu'il ne contient aucune déclaration 21 00:05:24,960 --> 00:05:28,490 en lien avec le procès en cours, 22 00:05:29,040 --> 00:05:33,470 mais des élucubrations idéologiques et des interprétations politiques, 23 00:05:33,580 --> 00:05:36,520 il est ordonné qu'il soit joint au procès-verbal." 24 00:05:36,520 --> 00:05:37,970 Non ! 25 00:05:38,200 --> 00:05:41,820 Je demande à pouvoir le lire au nom de mes 15 camarades ! 26 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Ferrari, le communiqué est un manifeste politique 27 00:05:45,000 --> 00:05:46,800 qui ne concerne pas le procès. 28 00:05:46,800 --> 00:05:48,600 Cela concerne bien l'affaire en cours. 29 00:05:48,600 --> 00:05:52,280 Il s'agit de nous, vous, de tous les démocrates-chrétiens 30 00:05:52,280 --> 00:05:55,080 et des trente ans d'occupation de cet état ! 31 00:05:55,080 --> 00:06:00,720 De son corollaire d'atrocités, de crimes, de massacres, de scandales 32 00:06:00,720 --> 00:06:03,340 qui ont entaché ce pays ! 33 00:06:03,480 --> 00:06:04,730 Suffit ! 34 00:06:07,490 --> 00:06:10,790 Nous ne tolérerons plus de déclarations ! Plus jamais ! 35 00:06:10,790 --> 00:06:14,640 Président, je demande à nouveau de pouvoir lire le communiqué. 36 00:06:14,640 --> 00:06:17,960 Je vous répète qu'il n'y a aucun lien avec le procès. 37 00:06:17,960 --> 00:06:22,290 L'accusé aura la parole pour se disculper de ses crimes. 38 00:06:22,290 --> 00:06:24,360 Cette décision donne la mesure 39 00:06:24,360 --> 00:06:27,640 de votre faiblesse et de votre myopie politique ! 40 00:06:27,640 --> 00:06:28,720 C'est vrai ! 41 00:06:28,720 --> 00:06:32,590 Continuez le procès ! Un autre procès se déroule dans ce pays ! 42 00:06:32,590 --> 00:06:34,660 Un autre ! 43 00:06:34,880 --> 00:06:39,200 Contrairement à vous, nous suivrons un processus normal. 44 00:06:39,200 --> 00:06:40,590 Un procès légal. 45 00:06:40,920 --> 00:06:43,400 C'est un procès politique. 46 00:06:43,400 --> 00:06:47,670 Nous serons tous condamnés pour crimes politiques comme sous le fascisme ! 47 00:06:47,900 --> 00:06:51,520 - Fascistes ! - C'est fondamentalement illégal ! 48 00:06:52,490 --> 00:06:56,010 Je demande une expulsion, pour apologie du crime. 49 00:06:56,480 --> 00:06:59,200 Ne vous inquiétez pas, pas besoin de crier. 50 00:06:59,200 --> 00:07:02,890 Nous quittons la salle d'audience, de nous-même. 51 00:07:03,380 --> 00:07:05,210 Nous ne laissons que trois observateurs 52 00:07:05,210 --> 00:07:09,330 pour surveiller votre activité contre-révolutionnaire. 53 00:07:09,800 --> 00:07:12,970 - Laissez-nous sortir. - Nous sommes des militants révolutionnaires. 54 00:07:12,970 --> 00:07:16,200 - Ouvrez les grilles. - Les Brigades Rouges existent. 55 00:07:16,200 --> 00:07:20,050 - Elles sont ici, dehors, et partout. - Oui ! 56 00:07:20,690 --> 00:07:25,420 C'est pourquoi vous avez si peur de nous au point de nous tenir en cage. 57 00:07:25,420 --> 00:07:28,480 - Vous êtes juste des bandits ! - Oui, c'est bien ça, des bandits ! 58 00:07:28,480 --> 00:07:32,920 Mais qui détient Aldo Moro et qui, au nom du peuple, fera le procès 59 00:07:32,920 --> 00:07:38,980 de toute la Démocratie chrétienne et de toute la classe politique italienne ! 60 00:07:38,980 --> 00:07:40,390 Bravo ! 61 00:07:40,390 --> 00:07:42,880 Assez. Faisons une courte pause. 62 00:07:42,880 --> 00:07:45,890 Que les esprits de chacun se calment. 63 00:07:46,090 --> 00:07:49,390 - L'audience reprendra dans une demi-heure. - Allez, camarades ! 64 00:07:49,810 --> 00:07:51,960 ♪ Camarades, en avant ! ♪ 65 00:07:51,960 --> 00:07:57,870 ♪ Nous sommes le grand parti des travailleurs ! ♪ 66 00:07:57,870 --> 00:08:01,980 ♪ Une fleur rouge s'est épanouie dans notre poitrine ! ♪ 67 00:08:01,980 --> 00:08:06,120 ♪ La foi est née dans nos cœurs ! ♪ 68 00:08:06,120 --> 00:08:10,280 ♪ Nous ne sommes plus à l'atelier ♪ 69 00:08:10,280 --> 00:08:14,480 ♪ Sur terre, dans les champs, à la mer ♪ 70 00:08:14,480 --> 00:08:18,640 ♪ La plèbe toujours au travail, courbée ♪ 71 00:08:18,640 --> 00:08:22,710 ♪ Sans idéal à espérer ! ♪ 72 00:08:22,710 --> 00:08:24,770 ♪ Allez, battons-nous ! ♪ 73 00:08:24,770 --> 00:08:30,490 ♪ Notre idéal sera ♪ 74 00:08:30,490 --> 00:08:34,580 ♪ L'Internationale ♪ 75 00:08:34,580 --> 00:08:37,810 ♪ Le futur de l'humanité ! ♪ 76 00:08:43,720 --> 00:08:45,200 - Avocat Guiso. - Oui ? 77 00:08:45,200 --> 00:08:46,450 Je peux vous parler ? 78 00:08:46,780 --> 00:08:49,730 Je suis Cesare Curioni, nous nous sommes rencontrés à San Vittore. 79 00:08:51,480 --> 00:08:53,520 - Je peux m'asseoir ? - Bien sûr. 80 00:08:53,520 --> 00:08:54,770 Merci. 81 00:09:03,280 --> 00:09:06,770 Maître, le président Moro doit être sauvé. 82 00:09:07,400 --> 00:09:09,750 Je suis certain que vous pensez la même chose. 83 00:09:10,840 --> 00:09:13,200 Laissant de côté ce qui nous divise 84 00:09:13,200 --> 00:09:16,330 puissions-nous trouver ensemble un moyen de le sauver. 85 00:09:17,400 --> 00:09:21,970 Si les BR ne l'ont pas encore tué, il y a place à la négociation. 86 00:09:24,480 --> 00:09:26,930 Vous devez parler à vos clients, 87 00:09:27,520 --> 00:09:29,700 les faire raisonner, les convaincre, 88 00:09:30,190 --> 00:09:32,330 pour savoir ce qu'ils réclament en retour. 89 00:09:32,400 --> 00:09:34,320 J'ai également été récusé. 90 00:09:34,320 --> 00:09:38,320 Je reste parce que je défends Giambattista Lazagna qui ne m'a pas récusé. 91 00:09:38,320 --> 00:09:40,580 C'est un communiste de la vieille garde. 92 00:09:40,580 --> 00:09:42,320 Vous les connaissez bien. 93 00:09:42,800 --> 00:09:44,290 Personnellement. 94 00:09:44,680 --> 00:09:47,600 Ils ont gagné, ils ont prouvé leur force. 95 00:09:47,600 --> 00:09:49,250 Ils peuvent être satisfaits. 96 00:09:51,080 --> 00:09:54,210 Vous pourriez leur dire qu'il y a beaucoup d'argent à la clé. 97 00:09:55,400 --> 00:09:57,850 Beaucoup plus que pour l'enlèvement de Costa. (Pietro Costa, fils de Giacomino Costa, propriétaire de Costa Croisière) 98 00:09:59,600 --> 00:10:02,400 Je ne pense pas qu'ils veulent de l'argent, ce n'est pas la priorité. 99 00:10:02,400 --> 00:10:05,060 Ils veulent être reconnus. Vous comprenez ? 100 00:10:05,120 --> 00:10:07,230 C'est une armée en guerre. 101 00:10:08,590 --> 00:10:11,000 Mais ils ne sont quatre chats pelés ! 102 00:10:11,000 --> 00:10:14,750 Castro a commencé comme ça, ce sont des points de vue différents. 103 00:10:17,600 --> 00:10:19,540 Avocat, je vous en prie… 104 00:10:20,200 --> 00:10:22,390 puis-je compter sur votre aide ? 105 00:10:24,290 --> 00:10:27,610 Je vais demander, mais il y a d'autres interlocuteurs que moi. 106 00:10:29,310 --> 00:10:32,020 Excusez-moi, mais pour qui traitez-vous ? 107 00:10:36,500 --> 00:10:39,150 Votre Sainteté, monseigneur Curioni. 108 00:10:39,800 --> 00:10:41,150 Approchez. 109 00:10:41,390 --> 00:10:42,740 Approchez. 110 00:10:49,590 --> 00:10:51,540 Prenez place, Monseigneur. 111 00:11:02,400 --> 00:11:05,000 La vérité est que les BR détenus ne savent rien. 112 00:11:05,600 --> 00:11:09,400 Ils revendiquent, font des proclamations, mais ils sont dans l'obscurité totale. 113 00:11:09,510 --> 00:11:11,380 Ils savent ce que nous savons. 114 00:11:12,320 --> 00:11:15,970 Le responsable c'est celui qui a organisé le kidnapping, c'est aussi simple que ça. 115 00:11:17,200 --> 00:11:19,250 J'ai parlé à d'autres individus. 116 00:11:19,810 --> 00:11:22,760 Comdamnés à perpétuité, mafiosi, camorristes, 117 00:11:22,760 --> 00:11:24,990 en étant prudent et à titre personnel. 118 00:11:24,990 --> 00:11:26,410 Ils ont confiance en moi. 119 00:11:26,760 --> 00:11:32,130 Il n'y a aucune relation entre eux et les brigades, en fait ils se méprisent mutuellement. 120 00:11:33,200 --> 00:11:39,070 Les mafiosi sont des meurtriers, des criminels, mais ils sont aussi croyants et pratiquants. 121 00:11:39,520 --> 00:11:43,690 Ils vont à la messe, communient, se marient à l'église 122 00:11:43,690 --> 00:11:45,180 et baptisent leurs enfants. 123 00:11:46,000 --> 00:11:49,510 On peut se comprendre, la langue est la même. 124 00:11:51,520 --> 00:11:53,870 Seulement ils ont d'autres priorités. 125 00:11:56,080 --> 00:11:57,630 Mais pas les Brigades rouges. 126 00:11:58,800 --> 00:12:02,630 Ce sont des athées matérialistes, des révolutionnaires fanatiques. 127 00:12:04,040 --> 00:12:05,790 Ne nous décourageons pas. 128 00:12:08,040 --> 00:12:12,510 Il existe souvent un maillon faible, une exception. 129 00:12:13,400 --> 00:12:17,310 Un repentir inattendu, une conversion soudaine. 130 00:12:18,320 --> 00:12:19,670 Ne désespérons pas. 131 00:12:22,400 --> 00:12:26,090 Faites-moi savoir s'il y a des nouvelles, mais ne m'appelez pas directement. 132 00:12:26,120 --> 00:12:28,650 Ma ligne téléphonique pourrait être sur écoute. 133 00:12:28,880 --> 00:12:31,730 Vous mettre sur écoute, vous, le Vicaire du Christ ? 134 00:12:31,920 --> 00:12:34,730 La prudence est la première des vertus cardinales. 135 00:12:35,000 --> 00:12:36,570 Ce n'est pas un hasard. 136 00:12:39,000 --> 00:12:40,670 Vous résidez toujours à la prison ? 137 00:12:40,670 --> 00:12:42,000 À San Vittore, oui. 138 00:12:42,420 --> 00:12:45,150 - Pour être au plus proche des prisonniers. - C'est vrai. 139 00:12:55,120 --> 00:12:56,470 Disposez, disposez. 140 00:13:06,600 --> 00:13:08,170 Aldo est un ami. 141 00:13:08,980 --> 00:13:11,470 C'est un ami cher, nous devons le sauver. 142 00:13:13,810 --> 00:13:16,260 Nous devons convaincre le gouvernement de le sauver. 143 00:13:16,720 --> 00:13:18,070 Sainteté… 144 00:13:19,200 --> 00:13:21,670 vous devez manger de la viande. 145 00:13:23,400 --> 00:13:25,070 Pour le sang. 146 00:13:25,320 --> 00:13:28,220 Je veux absolument participer au chemin de croix. 147 00:13:28,400 --> 00:13:31,940 Saint-Père, c'est impossible dans votre état. 148 00:13:39,880 --> 00:13:42,130 Ce pourrait être la dernière fois. 149 00:13:43,620 --> 00:13:46,290 Pour beaucoup d'ailleurs, ce pourrait être la dernière fois. 150 00:14:01,090 --> 00:14:02,690 Essayons celle-ci. 151 00:14:29,780 --> 00:14:31,570 Non, une plus petite. 152 00:15:19,400 --> 00:15:21,090 Encore plus petite. 153 00:15:52,600 --> 00:15:57,780 Je te salue Marie, pleine de grâce le Seigneur est avec vous. 154 00:15:57,880 --> 00:16:00,510 Tu es bénie entre les femmes 155 00:16:00,510 --> 00:16:03,760 et béni est le fruit de tes entrailles, Jésus. 156 00:16:04,000 --> 00:16:07,090 Sainte Marie, mère de Dieu 157 00:16:07,090 --> 00:16:09,330 priez pour nous pauvres pêcheurs 158 00:16:09,600 --> 00:16:13,450 maintenant et à l'heure de notre mort, amen. 159 00:16:13,700 --> 00:16:17,720 Septième station, Jésus tombe pour la deuxième fois. 160 00:16:18,260 --> 00:16:22,380 Il n'a commis aucun péché et aucune tromperie n'a été trouvée dans sa bouche. 161 00:16:22,380 --> 00:16:26,850 Il a porté nos péchés dans son corps sur la croix. 162 00:16:26,920 --> 00:16:31,210 Il a racheté le monde sur la Sainte Croix. 163 00:16:31,690 --> 00:16:36,970 Je te salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. 164 00:16:37,010 --> 00:16:39,790 Tu es bénie entre toutes les femmes 165 00:16:39,790 --> 00:16:42,940 et béni est le fruit de tes entrailles, Jésus. 166 00:17:11,560 --> 00:17:16,920 Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous pécheurs 167 00:17:16,920 --> 00:17:21,090 maintenant et à l'heure de notre mort, amen. 168 00:17:44,690 --> 00:17:47,330 Que vous arrive-t-il votre Sainteté ? 169 00:17:48,010 --> 00:17:49,260 Qu'avez-vous ? 170 00:17:50,920 --> 00:17:52,170 Vous êtes souffrant ? 171 00:18:06,830 --> 00:18:10,400 Oh mon Dieu ! Sœur Caterina, il doit être soigné immédiatement. 172 00:18:10,400 --> 00:18:12,010 De suite. 173 00:18:18,700 --> 00:18:23,830 Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. 174 00:18:23,900 --> 00:18:26,600 Tu es bénie entre les femmes 175 00:18:26,600 --> 00:18:29,730 et béni soit le fruit de tes entrailles, Jésus. 176 00:18:30,320 --> 00:18:33,350 Samedi saint 177 00:18:43,000 --> 00:18:46,550 « Nous ne nous laisserons pas vaincre par le chantage des terroristes » 178 00:18:47,880 --> 00:18:51,840 J'ai vu que vous portiez la croix avec une certaine vigueur. 179 00:18:52,470 --> 00:18:55,050 Elle n'était pas si lourde, Votre Sainteté. 180 00:18:55,380 --> 00:18:56,850 Et les politiques ? 181 00:18:57,000 --> 00:19:00,400 Ils sont restés chez eux, par précaution. 182 00:19:00,400 --> 00:19:01,650 Vu les temps… 183 00:19:02,600 --> 00:19:04,450 En effet, je ne les ai pas vus. 184 00:19:05,600 --> 00:19:09,130 Madame Moro est arrivée, Votre Sainteté. 185 00:19:17,600 --> 00:19:19,570 Chère Noretta. 186 00:19:25,200 --> 00:19:27,250 Laissez-nous seuls, s'il vous plaît. 187 00:19:27,600 --> 00:19:30,350 Viens Noretta, assieds-toi. 188 00:19:40,700 --> 00:19:43,530 Chère Noretta, ta douleur est la nôtre. 189 00:19:44,200 --> 00:19:47,770 Comme ta ténacité à vouloir ramener à la maison ce cher Aldo. 190 00:19:48,000 --> 00:19:50,690 Votre Sainteté, je ne cesserai de vous remercier. 191 00:19:50,690 --> 00:19:52,210 C'est important pour nous… 192 00:19:53,490 --> 00:19:54,740 Mais… 193 00:19:56,600 --> 00:19:58,330 Mais là je ne peux pas ! 194 00:19:59,750 --> 00:20:01,000 ALDO MORO EST FOU L'ISOLEMENT ET LES PSYCHOTROPES ONT AFFAIBLI SA PERSONNALITÉ 195 00:20:01,100 --> 00:20:03,120 Il aura lu ce qu'écrivent les journaux. 196 00:20:03,120 --> 00:20:04,680 Qu'il n'est pas lui-même, qu'il est fou. 197 00:20:04,680 --> 00:20:06,070 Ces amis les plus chers, 198 00:20:06,400 --> 00:20:09,290 - "L'Osservatore Romano". - Du calme. 199 00:20:09,400 --> 00:20:12,930 C'est la position publique officielle et c'est aussi la nôtre. 200 00:20:13,000 --> 00:20:16,480 Nous devons penser au milliard de catholiques, 201 00:20:16,480 --> 00:20:20,000 de fidèles dispersés dans le monde qui sont notre Église. 202 00:20:20,000 --> 00:20:22,530 Sans eux, nous n'existerions pas. 203 00:20:23,120 --> 00:20:27,040 L'humanité à laquelle Aldo a toujours pensé en faisant référence à son parti 204 00:20:27,300 --> 00:20:28,690 s'applique également à nous. 205 00:20:29,200 --> 00:20:31,130 Que va penser Aldo ? 206 00:20:32,290 --> 00:20:35,940 Il va se sentir abandonné de tous. 207 00:20:38,300 --> 00:20:40,090 Si jamais il le lit… 208 00:20:41,120 --> 00:20:47,110 …il comprendra que ce n'est pas ce que L'Église pense, et moi non plus personnellement. 209 00:20:48,900 --> 00:20:54,600 Il ne s'arrêtera pas aux mots mais en comprendra aussitôt le sens profond. 210 00:20:55,090 --> 00:20:57,250 Personne ne l'abandonne. 211 00:20:57,480 --> 00:21:00,560 Nous devons maintenir une position très prudente… 212 00:21:01,090 --> 00:21:02,490 …diplomatique, 213 00:21:02,520 --> 00:21:04,200 afin de pouvoir agir en secret. 214 00:21:04,200 --> 00:21:06,050 Tu dois avoir confiance. 215 00:21:07,240 --> 00:21:08,950 Sainteté, en vous, j'ai… 216 00:21:09,490 --> 00:21:11,520 Toute la confiance du monde. 217 00:21:11,720 --> 00:21:14,510 - Pour le reste… - Comment vont les enfants ? 218 00:21:15,510 --> 00:21:16,860 Oh, bien. 219 00:21:18,700 --> 00:21:21,150 Prier est la chose la plus importante. 220 00:21:21,400 --> 00:21:25,130 Ne jamais se lasser de prier, de répéter nos prières. 221 00:21:25,790 --> 00:21:29,030 Ils sont tous venus nous rendre visite, tous. 222 00:21:29,670 --> 00:21:31,190 Sauf Andreotti. 223 00:21:31,990 --> 00:21:34,150 Est-ce lui qui pousse à la fermeté ? 224 00:21:34,520 --> 00:21:37,310 - Pourquoi tant d'obstination ? - Il n'est pas seul. 225 00:21:37,310 --> 00:21:41,790 Ils sont tous ferme, mais avec des nuances différentes. 226 00:21:45,510 --> 00:21:47,870 Je comprends ton amertume, Nora. 227 00:21:48,920 --> 00:21:51,550 Mais tous sont en action. 228 00:21:52,280 --> 00:21:57,110 Comme de nombreuses petites croisades qui visent toutes à le sauver. 229 00:21:57,790 --> 00:22:01,270 Il ne faut pas perdre espoir, Aldo n'est pas seul. 230 00:22:01,490 --> 00:22:04,550 Je ne suis pas une femme désespérée, pas encore. 231 00:22:04,990 --> 00:22:07,230 Même pas résignée, non. 232 00:22:10,190 --> 00:22:13,480 S'il est comdamné, parce qu'il l'ont jugé, 233 00:22:13,680 --> 00:22:16,750 je ferai quelque chose, je ne resterai pas immobile et silencieuse. 234 00:22:16,920 --> 00:22:18,960 Passe-moi la canne. 235 00:22:21,320 --> 00:22:22,670 Oui. 236 00:22:31,390 --> 00:22:32,740 Viens avec moi. 237 00:22:36,520 --> 00:22:37,870 Orsini. 238 00:22:45,800 --> 00:22:47,410 Don Macchi, otez la couverture. 239 00:23:07,690 --> 00:23:09,360 Le fumier du diable. 240 00:23:11,390 --> 00:23:14,230 Mais la raison sacrée le purifie. 241 00:23:20,790 --> 00:23:25,020 Les spaghettis habituels à la sauce tomate, une maigre portion, avec du parmesan. 242 00:23:25,200 --> 00:23:27,470 - Deux boules de glace ? - Non. 243 00:23:28,520 --> 00:23:31,400 Éminence, puis-je vous proposer quelque chose ? Un café ? 244 00:23:31,410 --> 00:23:32,870 Non, non merci.. 245 00:23:45,400 --> 00:23:47,230 Nous devons nous nourrir. 246 00:23:48,410 --> 00:23:52,910 Je me suis fait la promesse de ne pas manger de glace jusqu'à ce que Moro soit libéré. 247 00:23:55,300 --> 00:23:59,060 Vous dites que vous avez une somme importante de disponible. 248 00:23:59,600 --> 00:24:01,410 De combien parlons-nous ? 249 00:24:01,480 --> 00:24:06,420 20 milliards de lires ont été collectés, et nouvelles offres continuent d'arriver. 250 00:24:07,710 --> 00:24:10,560 Je vous fais part… 251 00:24:11,080 --> 00:24:12,750 …de sa préocupation. 252 00:24:13,120 --> 00:24:18,150 La sensibilité du Saint-Père ne demande qu'à sonder 253 00:24:18,480 --> 00:24:22,540 la volonté du gouvernement et des forces qui le soutiennent. 254 00:24:22,800 --> 00:24:25,870 L'objectif est de permettre au Vatican 255 00:24:25,870 --> 00:24:28,250 de sauver l'honorable Moro. 256 00:24:28,680 --> 00:24:30,030 Mais… 257 00:24:30,820 --> 00:24:33,820 nous ne pouvons pas bouger sans votre accord. 258 00:24:35,590 --> 00:24:37,230 Et s'ils disent non ? 259 00:24:37,820 --> 00:24:39,170 Eh… 260 00:24:48,000 --> 00:24:50,550 - Voulez-vous m'attendre ? - Je vous en prie. 261 00:24:54,510 --> 00:24:57,670 Allez dire aux secrétaires que c'est 20 milliards. 262 00:25:04,200 --> 00:25:05,750 Messieurs. 263 00:25:10,280 --> 00:25:11,630 Donc… 264 00:25:12,160 --> 00:25:14,750 le Saint-Siège veut payer une rançon. 265 00:25:14,910 --> 00:25:18,230 Une somme très importante. 266 00:25:18,390 --> 00:25:19,740 C'est déjà prêt. 267 00:25:21,000 --> 00:25:22,470 20 milliards. 268 00:25:22,600 --> 00:25:26,480 Les milliards pour les BR signifient bombes, bazookas. 269 00:25:26,480 --> 00:25:29,050 Un arsenal, encore plus de morts. 270 00:25:29,170 --> 00:25:33,800 Vous savez ce qu'ils ont fait avec les 1,5 milliards de l'enlèvement de Costa. 271 00:25:33,800 --> 00:25:35,280 ils font couler le sang. 272 00:25:35,280 --> 00:25:38,880 Il pourrait y avoir une émeute, le chaos. 273 00:25:38,880 --> 00:25:41,460 La désobéissance des compagnies. 274 00:25:41,500 --> 00:25:43,110 Une mutinerie générale. 275 00:25:43,110 --> 00:25:45,880 Si vous payez la rançon, nous ne contrôlerons plus rien. 276 00:25:45,880 --> 00:25:47,000 Pas nous. 277 00:25:47,000 --> 00:25:48,890 Le Saint-Siège, Sa Sainteté. 278 00:25:48,980 --> 00:25:50,580 Nous risquons nos vies 279 00:25:50,580 --> 00:25:52,840 et vous libérez ceux qui tuent nos camarades ? 280 00:25:52,840 --> 00:25:54,970 Nous risquons tous notre vie. 281 00:25:55,120 --> 00:25:58,990 Détendez-vous, je suis totalement solidaire avec vous. 282 00:25:59,000 --> 00:26:01,550 Les partis gouvernementaux le seront aussi. 283 00:26:02,400 --> 00:26:03,770 Je dois vous quitter. 284 00:26:08,800 --> 00:26:11,600 - Les avez-vous informés ? - Allez calmer les généraux. 285 00:26:11,600 --> 00:26:14,190 - Ils sont en colère ? - Ils le sont et le font savoir. 286 00:26:27,000 --> 00:26:29,750 Donc, vous savez… 287 00:26:30,890 --> 00:26:32,200 …20 milliards. 288 00:26:32,200 --> 00:26:33,760 Nous payons bien entendu. 289 00:26:33,760 --> 00:26:35,110 Un moment. 290 00:26:37,200 --> 00:26:41,500 Si nous traitons avec les brigadistes, avec quel honneur, nous, communistes, allons-nous parler aux ouvriers ? 291 00:26:42,200 --> 00:26:44,200 J'ai la responsabilité des travailleurs. 292 00:26:44,200 --> 00:26:46,290 Nous leur avons demandé des sacrifices. 293 00:26:46,510 --> 00:26:47,860 Qu'allons-nous leur dire ? 294 00:26:48,120 --> 00:26:49,470 Comment leur expliquer ? 295 00:26:50,040 --> 00:26:52,070 Payer, c'est se rendre. 296 00:26:53,080 --> 00:26:54,580 Discutons-en. 297 00:26:54,800 --> 00:26:56,580 Si nous sommes là, c'est pour en discuter. 298 00:26:56,580 --> 00:26:58,000 Nous sommes des alliés du gouvernement. 299 00:26:58,000 --> 00:27:01,650 Il y a peu à discuter, c'est oui ou non. 300 00:27:02,680 --> 00:27:04,030 Pour moi c'est oui. 301 00:27:05,080 --> 00:27:09,550 Les chrétiens-démocrates ne s'opposeront pas au paiement d'une rançon. 302 00:27:11,290 --> 00:27:13,240 [Biasini] Oui, ça nous va. 303 00:27:14,100 --> 00:27:15,830 Pour nous aussi c'est oui. 304 00:27:16,800 --> 00:27:19,850 S'il s'agit d'argent et non de reconnaissance politique… 305 00:27:19,990 --> 00:27:22,950 Cher Giulio, je suis heureux de cette décision. 306 00:27:23,000 --> 00:27:27,030 Pour nous, socialistes, la voie humanitaire est celle à suivre. 307 00:27:27,490 --> 00:27:29,010 C'est la voie royale. 308 00:27:29,420 --> 00:27:33,290 Pour sauver la vie de Moro, tout doit être fait. 309 00:27:34,910 --> 00:27:36,260 Mais… 310 00:27:36,790 --> 00:27:40,570 …je voudrais vous soumettre une dernière réflexion. 311 00:27:41,720 --> 00:27:44,670 Si avec les 1,5 milliards du kidnapping de Costa… 312 00:27:44,670 --> 00:27:47,150 Je comprends, mais si on dit non, 313 00:27:47,590 --> 00:27:52,450 pour l'opinion publique nous passerions pour ceux qui ont voulu la mort de Moro. 314 00:27:52,800 --> 00:27:55,690 Les personnes en faveur de la négociation augmentent. 315 00:27:56,600 --> 00:28:00,490 Les comités et les appels pour la libération de Moro se multiplient. 316 00:28:00,490 --> 00:28:04,480 Le pape a appelé le peuple chrétien à prier. 317 00:28:04,480 --> 00:28:07,410 - On prie partout. - J'imagine, j'ai compris. 318 00:28:08,120 --> 00:28:12,870 Les généraux craignent que les casernes ne s'embrasent. 319 00:28:13,280 --> 00:28:15,060 Sachez-le. 320 00:28:15,060 --> 00:28:17,910 Notre position doit être claire, je le répète. 321 00:28:18,200 --> 00:28:20,710 Aucune reconnaissance politique. 322 00:28:21,320 --> 00:28:25,270 Pour nous, communistes, les Brigades rouges sont des criminels sanguinaires. 323 00:28:25,320 --> 00:28:28,940 Ils ne font pas, comme ils l'ont écrit, partie de notre album de famille. 324 00:28:29,520 --> 00:28:31,030 Cela dit… 325 00:28:31,110 --> 00:28:35,430 Il peut y avoir une négociation, tant qu'elle est secrète et non publique. 326 00:28:35,430 --> 00:28:37,550 Faites-le, mais ne le dites pas. 327 00:28:37,760 --> 00:28:39,760 C'est ça les communistes. 328 00:28:40,080 --> 00:28:42,750 Je vais en référer à monseigneur Casaroli. 329 00:28:53,750 --> 00:28:58,860 ♪ Je serai plus blanc que neige… ♪ 330 00:28:59,010 --> 00:29:02,800 [TV] Des milliers de personnes, suite à l'invitation de l'Action catholique, 331 00:29:02,800 --> 00:29:05,470 ont participé à une réunion de prière 332 00:29:05,500 --> 00:29:08,090 à la Basilique Saint-Jean-de-Latran. 333 00:29:08,090 --> 00:29:10,200 Ils se sont unis dans la pensée 334 00:29:10,200 --> 00:29:13,680 avec les familles des victimes de la Via Fani 335 00:29:13,680 --> 00:29:15,450 et de l'Honorable Moro. 336 00:29:18,190 --> 00:29:21,870 Les jeunes de l'Action Catholique ont enfin lu les intentions de prières 337 00:29:21,870 --> 00:29:26,120 dédiées aux victimes, à l'Honorable Moro, 338 00:29:26,120 --> 00:29:29,370 ainsi qu'aux auteurs de ce massacre absurde. 339 00:29:29,470 --> 00:29:33,570 ♪ Plus blanc que neige… ♪ 340 00:29:34,000 --> 00:29:36,680 Unis en son nom, nous implorons Dieu 341 00:29:36,680 --> 00:29:39,920 de libérer notre frère Aldo Moro 342 00:29:39,920 --> 00:29:42,810 par la prière que Jésus nous a enseignée. 343 00:29:43,320 --> 00:29:46,330 Notre Père qui es aux cieux. 344 00:29:46,500 --> 00:29:49,390 Que ton nom soit sanctifié. 345 00:29:49,390 --> 00:29:53,600 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite 346 00:29:53,600 --> 00:29:56,000 au ciel comme sur la terre. 347 00:29:56,000 --> 00:29:59,520 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 348 00:29:59,520 --> 00:30:02,200 Remets-nous nos dettes 349 00:30:02,200 --> 00:30:05,330 comme nous remettons à nos débiteurs. 350 00:30:05,480 --> 00:30:07,650 Ne nous soumets pas à la tentation, 351 00:30:07,920 --> 00:30:10,920 mais délivre-nous du mal. Amen. 352 00:30:10,920 --> 00:30:13,900 Notre Père qui es aux cieux. 353 00:30:13,900 --> 00:30:16,520 Que ton nom soit sanctifié. 354 00:30:16,520 --> 00:30:21,270 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, comme… 355 00:30:21,290 --> 00:30:22,780 Faisons vite. 356 00:30:23,400 --> 00:30:25,850 Pouvez-vous parler au nom des Brigades rouges ? 357 00:30:26,520 --> 00:30:28,550 Je suis des Brigades Rouges. 358 00:30:30,100 --> 00:30:32,650 L'argent que vous avez demandé est prêt. 359 00:30:33,020 --> 00:30:34,230 Bien. 360 00:30:34,230 --> 00:30:38,830 La libération doit avoir lieu dans votre état, un espace extraterritorial. 361 00:30:39,300 --> 00:30:42,350 D'accord, c'est compréhensible, mais comment ? 362 00:30:42,760 --> 00:30:44,670 Nous avons des amis partout. 363 00:30:45,690 --> 00:30:47,400 Alors on est d'accord ? 364 00:30:47,400 --> 00:30:51,450 Oui, mais vous devez nous fournir la preuve qu'il est vivant et entre vos mains. 365 00:30:52,000 --> 00:30:54,200 - Nous pouvons nous revoir ici. - Non. 366 00:30:54,510 --> 00:30:56,440 C'est dangereux au même endroit. 367 00:30:56,510 --> 00:30:58,880 Un autre endroit, je vous ferai savoir où. 368 00:30:58,880 --> 00:31:01,400 Sans preuve, nous ne pouvons pas vous donner l'argent. 369 00:31:01,690 --> 00:31:04,170 La preuve qu'il est vivant et entre vos mains. 370 00:31:05,080 --> 00:31:07,040 L'argent, je le répète, est là. 371 00:31:07,920 --> 00:31:11,170 J'ai laissé une enveloppe sur le banc devant le confessionnal. 372 00:31:11,680 --> 00:31:13,310 C'est la preuve que vous voulez. 373 00:31:13,720 --> 00:31:14,970 Assez pour aujourd'hui. 374 00:31:16,830 --> 00:31:21,320 Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous pécheurs 375 00:31:21,320 --> 00:31:25,010 maintenant et à l'heure de notre mort, amen. 376 00:31:25,560 --> 00:31:30,450 Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. 377 00:31:30,450 --> 00:31:33,300 Vous êtes bénie parmi les femmes… 378 00:31:37,310 --> 00:31:41,330 Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous… 379 00:31:53,600 --> 00:31:55,560 Avez-vous encore des doutes, Votre Sainteté ? 380 00:32:01,400 --> 00:32:04,430 Mais désolé… 381 00:32:05,510 --> 00:32:08,270 N'est-ce pas la même que celle du premier communiqué ? 382 00:32:08,480 --> 00:32:13,030 Je pense que c'est la même, une plus grande et une plus petite. 383 00:32:15,900 --> 00:32:18,800 C'est la preuve que votre contact vous a donnée ? 384 00:32:18,900 --> 00:32:20,480 Rien d'autre ? 385 00:32:20,480 --> 00:32:21,830 Oui. 386 00:32:22,480 --> 00:32:24,640 Cette photo ne me dit pas qu'il est en vie. 387 00:32:24,640 --> 00:32:27,070 Il nous faut quelque chose qui le prouve. 388 00:32:27,600 --> 00:32:29,270 Une date, un journal… 389 00:32:30,720 --> 00:32:35,470 S'ils avaient voulu prouver que Moro est en vie, un date aurait suffi. 390 00:32:37,390 --> 00:32:38,740 Il nous faut autre chose. 391 00:32:41,920 --> 00:32:45,190 Je te salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. 392 00:32:45,190 --> 00:32:47,190 Tu es bénie entre toutes les femmes 393 00:32:47,190 --> 00:32:49,360 et béni est le fruit de tes entrailles, Jésus. 394 00:32:49,360 --> 00:32:53,850 Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous pécheurs 395 00:32:54,210 --> 00:32:57,430 maintenant et à l'heure de notre mort, amen. 396 00:32:57,600 --> 00:33:00,470 Je te salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. 397 00:33:00,470 --> 00:33:02,470 Tu es bénie entre les femmes 398 00:33:02,470 --> 00:33:05,050 et béni est le fruit de tes entrailles, Jésus. 399 00:33:05,270 --> 00:33:09,610 Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous pécheurs 400 00:33:09,720 --> 00:33:13,090 maintenant et à l'heure de notre mort, amen. 401 00:33:16,920 --> 00:33:19,000 - Père. - Je suis là. 402 00:33:19,000 --> 00:33:20,250 Alors ? 403 00:33:21,200 --> 00:33:22,450 La photo. 404 00:33:22,510 --> 00:33:24,720 Nous devons discuter des modalités. 405 00:33:24,720 --> 00:33:27,830 Non, avez-vous apporté la photo avec le journal ? 406 00:33:28,520 --> 00:33:30,470 - Écoutez… - Oui ou non ? 407 00:33:31,790 --> 00:33:33,360 Ce n'était pas possible. 408 00:33:34,480 --> 00:33:36,480 Celui qui devait le faire n'a pas réussi. 409 00:33:36,800 --> 00:33:39,100 C'était déjà un exploit d'amener l'autre. 410 00:33:39,520 --> 00:33:41,390 Je peux vous donner une autre preuve. 411 00:33:45,120 --> 00:33:47,310 Que la lumière éternelle brille sur eux. 412 00:33:47,310 --> 00:33:49,240 Repose en paix, amen. 413 00:33:50,200 --> 00:33:51,450 Père ! 414 00:33:54,320 --> 00:33:55,770 Pourquoi partez-vous ? 415 00:33:55,880 --> 00:33:59,490 Vous deviez me prouver que l'otage est encore en vie. 416 00:33:59,510 --> 00:34:02,650 - Pour nous, c'est essentiel. - Ce n'était pas possible. 417 00:34:02,800 --> 00:34:04,390 Je ne peux plus faire confiance. 418 00:34:04,390 --> 00:34:07,240 Écoutez-moi, je peux vous donner une autre preuve. 419 00:34:08,110 --> 00:34:10,750 Demain, un communiqué annoncera sa mort. 420 00:34:11,000 --> 00:34:13,550 Ne vous inquiétez pas, le président est vivant. 421 00:34:14,720 --> 00:34:16,490 Qu'est-ce que ça veut dire ? 422 00:34:16,490 --> 00:34:19,990 Nous devons relâcher la pression sur Rome. C'est tout ce que vous devez savoir. 423 00:34:20,000 --> 00:34:22,850 Il ne doit plus y avoir un point de contrôle à chaque carrefour. 424 00:34:24,390 --> 00:34:25,820 Rompre le siège ? 425 00:34:25,920 --> 00:34:27,590 Vous avez compris. 426 00:34:27,720 --> 00:34:29,070 Père. 427 00:34:53,300 --> 00:34:56,300 ALDO MORO A ÉTÉ ASSASSINÉ 428 00:34:57,130 --> 00:35:00,390 "Aujourd'hui, 18 avril 1978 429 00:35:00,390 --> 00:35:03,410 la période dictatoriale de la DC prend fin. 430 00:35:03,410 --> 00:35:07,640 Pendant 30 ans, il a tristement dominé avec la logique de l'oppression. 431 00:35:08,310 --> 00:35:10,510 En ce jour symbolique, 432 00:35:10,510 --> 00:35:14,450 nous communiquons l'exécution réussie du président de la DC, Aldo Moro, 433 00:35:14,450 --> 00:35:16,050 par suicide. 434 00:35:17,120 --> 00:35:19,530 Nous permettons la récupération du corps 435 00:35:19,610 --> 00:35:22,650 en fournissant l'endroit exact où il repose. 436 00:35:23,390 --> 00:35:25,750 Le corps d'Aldo Moro est immergé 437 00:35:25,750 --> 00:35:28,530 dans les eaux boueuses du lac Duchessa." 438 00:35:30,800 --> 00:35:33,290 Exactement ce que mon contact avait annoncé. 439 00:35:38,720 --> 00:35:40,250 Qu'en pensez-vous, Votre Sainteté ? 440 00:35:41,480 --> 00:35:43,110 Que nous n'avons pas le choix. 441 00:36:37,000 --> 00:36:38,780 La régie m'averti que certaines images 442 00:36:38,780 --> 00:36:42,550 sont arrivées il y a quelques minutes. 443 00:36:42,590 --> 00:36:45,850 Votre Sainteté, le riz refroidit. 444 00:37:00,720 --> 00:37:04,650 Les tentatives du plongeur ont été vaines. 445 00:37:05,390 --> 00:37:07,870 La couche de glace est telle 446 00:37:07,870 --> 00:37:10,170 qu'elle ne permet pas à un corps d'être immergé. 447 00:37:11,800 --> 00:37:13,970 Depuis combien de temps le lac est-il gelé ? 448 00:37:15,600 --> 00:37:17,410 Depuis cet hiver. 449 00:37:18,890 --> 00:37:20,850 Avant le 16 mars. 450 00:37:21,520 --> 00:37:25,450 Ils leurs auraient fallu apporter le corps de nuit, 451 00:37:26,180 --> 00:37:28,850 briser la glace, y jeter le corps… 452 00:37:29,000 --> 00:37:31,770 …et refermer le trou avec de la glace. 453 00:37:32,000 --> 00:37:34,510 Ensuite recouvrir le tout avec de la neige 454 00:37:34,510 --> 00:37:36,440 en espérant qu'il en tombe davantage 455 00:37:36,800 --> 00:37:40,250 pour reconstituer le manteau immaculé. 456 00:37:41,400 --> 00:37:42,650 Un miracle. 457 00:37:43,380 --> 00:37:47,410 Ce déploiement de forces ne vous semble-t-il pas insensé ? 458 00:37:50,000 --> 00:37:51,930 Nous avons été trompés. 459 00:37:59,480 --> 00:38:01,070 Don Cesare Curioni. 460 00:38:01,710 --> 00:38:03,760 - Don Cesare Curioni ? - Oui ? 461 00:38:04,020 --> 00:38:06,530 Il y a un appel pour vous. 462 00:38:06,990 --> 00:38:09,700 C'est Sa Sainteté le Pape, ce n'est pas une blague. 463 00:38:09,700 --> 00:38:10,950 Oui. 464 00:38:53,320 --> 00:38:56,150 Je suis désolé, j'ai fait tout mon possible. 465 00:38:56,190 --> 00:38:58,370 Je me dois de vous remercier. 466 00:39:00,590 --> 00:39:02,960 Nous sommes tellement impatients de le sauver 467 00:39:02,960 --> 00:39:06,610 que nous ne nous sommes pas rendu compte que c'était une escroquerie. 468 00:39:07,300 --> 00:39:11,260 et que ce contact n'était pas un membre des Brigades rouges, mais un imposteur. 469 00:39:12,410 --> 00:39:15,890 C'est une maigre consolation pour nous d'avoir évité d'être duper totalement. 470 00:39:17,080 --> 00:39:18,530 Vous avez raison, Votre Sainteté. 471 00:39:21,400 --> 00:39:23,180 Si c'est un imposteur, 472 00:39:23,880 --> 00:39:25,270 par qui est-il manipulé ? 473 00:39:27,920 --> 00:39:32,130 Qui a intérêt à ce que cet argent ne revienne pas aux Brigades rouges ? 474 00:39:36,200 --> 00:39:38,130 De deux choses l'une… 475 00:39:39,710 --> 00:39:44,650 Soit ce sont des escrocs qui ont tout orchestré pour percevoir la rançon, 476 00:39:45,200 --> 00:39:48,880 soit, il y a au gouvernement, des forces, 477 00:39:48,880 --> 00:39:50,920 des dirigeants qui s'opposent au versement de la rançon. 478 00:39:50,920 --> 00:39:53,050 Mais sans l'avouer ouvertement. 479 00:39:53,880 --> 00:39:56,800 La finalité étant, noble cause, 480 00:39:56,800 --> 00:40:00,250 de sauver Aldo Moro par leurs propres moyens. 481 00:40:00,510 --> 00:40:05,500 Afin, j'imagine, de donner aux Italiens l'assurance qu'un État en place existe encore. 482 00:40:05,700 --> 00:40:09,050 Le deuxième but, en revanche, est beaucoup moins noble. 483 00:40:09,200 --> 00:40:12,450 C'est d'empêcher la libération d'Aldo Moro. 484 00:40:14,080 --> 00:40:16,850 Avec une autre alternative… 485 00:40:17,400 --> 00:40:19,170 Vouloir sa mort 486 00:40:19,490 --> 00:40:22,080 ou jouer avec les Brigades Rouges. 487 00:40:22,080 --> 00:40:23,920 Les forcer à le libérer 488 00:40:24,620 --> 00:40:26,250 sans rien offrir en retour. 489 00:41:01,000 --> 00:41:03,350 "En ces heures si difficiles 490 00:41:03,960 --> 00:41:09,350 je me permets de m'adresser avec un vif respect et une profonde espérance 491 00:41:09,480 --> 00:41:11,240 à Votre Sainteté. 492 00:41:11,880 --> 00:41:18,480 J'espère qu'avec une haute autorité morale et un esprit d'humanité chrétienne, 493 00:41:18,570 --> 00:41:24,380 vous puissiez ntercéder auprès des autorités compétentes du gouvernement italien 494 00:41:24,610 --> 00:41:27,600 pour une solution équitable au problème. 495 00:41:27,600 --> 00:41:30,850 C'est-à-dire l'échange des prisonniers politiques 496 00:41:31,310 --> 00:41:34,090 et mon retour auprès de ma famille. 497 00:41:34,180 --> 00:41:36,910 Pour que je puisse honnorer mon devoir, 498 00:41:36,910 --> 00:41:41,630 ma présence est indispensable pour les aider. 499 00:41:41,870 --> 00:41:47,350 Seule Votre Sainteté peut équilibrer les exigences de l'État, 500 00:41:47,350 --> 00:41:49,710 en mettant en parallèle, l'ordre, 501 00:41:49,710 --> 00:41:53,490 les raisons morales, et le droit à la vie. 502 00:41:54,400 --> 00:41:59,770 Avec une profonde gratitude, un espoir et un pieu respect. 503 00:42:00,520 --> 00:42:03,480 Votre dévoué, Aldo Moro." 504 00:42:04,810 --> 00:42:07,040 Appelez-moi immédiatement Monseigneur Casaroli. 505 00:42:07,510 --> 00:42:08,760 Sainteté. 506 00:42:09,120 --> 00:42:11,960 - Voulez-vous manger quelque chose ? - Non merci, ça va. 507 00:42:11,960 --> 00:42:13,230 Allez, s'il vous plaît. 508 00:42:47,920 --> 00:42:49,280 Saint Père. 509 00:42:49,280 --> 00:42:54,930 Que le président du Conseil lise la lettre d'Aldo Moro, s'il ne la connaît pas déjà. 510 00:42:58,600 --> 00:43:03,280 Informez-le que j'ai l'intention de m'adresser personnellement aux Brigades rouges 511 00:43:03,280 --> 00:43:04,970 sans aucune médiation. 512 00:43:05,120 --> 00:43:09,770 Votre Sainteté, dois-je lui préciser quelque chose sur la nature des mots 513 00:43:09,770 --> 00:43:12,690 que vous avez l'intention d'adresser aux Brigades Rouges ? 514 00:43:12,690 --> 00:43:15,960 Non, je ne sais pas encore ce que je vais écrire. 515 00:43:16,990 --> 00:43:18,680 Nous et eux directement. 516 00:43:20,010 --> 00:43:21,730 Et que Dieu m'inspire. 517 00:43:22,590 --> 00:43:23,860 Très bien, Votre Sainteté. 518 00:43:37,200 --> 00:43:41,310 Il est évident que Sa Sainteté peut s'adresser directement aux Brigades Rouges. 519 00:43:42,000 --> 00:43:45,160 Je suis sûr qu'Elle est pleinement consciente 520 00:43:45,160 --> 00:43:47,840 des limites que nous imposent nos devoirs. 521 00:43:49,520 --> 00:43:51,890 Nous essayons de faire ce que nous pouvons. 522 00:43:51,890 --> 00:43:54,390 Mais nous sommes face à des criminels 523 00:43:54,510 --> 00:43:58,330 qui, sans nous reconnaître, exigent d'être reconnus. 524 00:43:58,920 --> 00:44:02,950 Ils pratiquent l'intimidation parce qu'ils se sentent les plus forts. 525 00:44:03,600 --> 00:44:06,910 Ce serait la défaite, la reddition de l'État. 526 00:44:07,600 --> 00:44:08,950 C'est inacceptable. 527 00:44:11,600 --> 00:44:13,930 J'ai entendu dire qu'une des veuves, 528 00:44:14,280 --> 00:44:17,160 la veuve du chef d'escorte tué, 529 00:44:17,600 --> 00:44:20,300 a menacé de s'immoler devant le palais Chigi. 530 00:44:21,880 --> 00:44:25,230 Si Sa Sainteté veut écrire, qu'Elle le fasse, pour l'amour de Dieu. 531 00:44:25,600 --> 00:44:28,550 Qu'Elle demande la libération de Moro. 532 00:44:29,400 --> 00:44:31,190 Mais sans conditions. 533 00:44:32,580 --> 00:44:34,750 Sans contrepartie. 534 00:44:37,400 --> 00:44:39,270 Telle est la situation 535 00:44:39,820 --> 00:44:41,560 et elle ne changera pas. 536 00:44:41,700 --> 00:44:45,910 Je le répète, je suis sûr que dans son infinie sagesse 537 00:44:45,910 --> 00:44:50,070 le Saint-Père en est pleinement conscient. 538 00:44:52,120 --> 00:44:53,630 J'ose l'espérer. 539 00:45:01,000 --> 00:45:04,600 Saint-Siège des États pontificaux 540 00:45:35,200 --> 00:45:36,850 Sainteté. 541 00:45:43,600 --> 00:45:47,450 Je pense que SOn Excellence le Président du Conseil… 542 00:45:47,710 --> 00:45:50,850 …apprécierait une lecture préalable. 543 00:45:51,080 --> 00:45:55,610 Ce serait, je crois, une forme de considération. 544 00:45:56,600 --> 00:46:00,370 Nous y réfléchirons, quand ce sera prêt et ça ne l'est pas. 545 00:46:12,800 --> 00:46:14,250 Macchi ! 546 00:46:22,590 --> 00:46:25,920 - Don Curion est encore a Rome ? - Non. 547 00:46:26,010 --> 00:46:28,850 Il est chez lui, à Asso. 548 00:46:29,720 --> 00:46:31,170 Appelez-le. 549 00:47:00,690 --> 00:47:03,170 - Allo ? - Don Curioni. 550 00:47:03,680 --> 00:47:05,810 Je vous passe le Saint-Père. 551 00:47:06,800 --> 00:47:08,990 Disposez, s'il vous plaît. 552 00:47:15,000 --> 00:47:17,120 Bonjour, Votre Sainteté, que se passe-t-il ? 553 00:47:17,120 --> 00:47:19,920 Je vous appelle parce que j'ai des soucis. 554 00:47:19,920 --> 00:47:22,710 J'écris une lettre aux Brigades rouges. 555 00:47:22,710 --> 00:47:24,320 J'aimerais votre avis. 556 00:47:26,520 --> 00:47:27,870 S'il vous plaît, dites. 557 00:47:29,880 --> 00:47:34,590 Je voudrais être direct, libre… 558 00:47:36,080 --> 00:47:38,790 Oui, plus libre. 559 00:47:39,890 --> 00:47:41,240 Mais… 560 00:47:41,720 --> 00:47:43,840 Sachant ce que j'incarne 561 00:47:43,840 --> 00:47:46,790 et que je me suis toujours efforcé d'être… 562 00:47:48,000 --> 00:47:49,450 Et… 563 00:47:50,200 --> 00:47:52,200 que de moi puisse dépendre 564 00:47:52,200 --> 00:47:54,610 la vie d'un homme qui m'est cher. 565 00:47:55,590 --> 00:47:59,130 Qui est précieux pour la vie de l'Église, du Pays. 566 00:48:00,320 --> 00:48:05,930 il est malaisé de concilier la responsabilité et la miséricorde. 567 00:48:06,300 --> 00:48:08,200 Accorder ceci… 568 00:48:08,720 --> 00:48:12,110 ne pas accorder cela, éventuellement combien, et qelle chose. 569 00:48:12,110 --> 00:48:15,120 Parler aux cœurs et aux esprits ? 570 00:48:15,120 --> 00:48:18,570 Oui, même aux esprits, mais à des gens que je ne connais pas… 571 00:48:19,880 --> 00:48:22,750 qui sont à mille lieues de moi, 572 00:48:23,110 --> 00:48:24,840 qui n'ont pas la foi. 573 00:48:25,280 --> 00:48:28,890 Comment convaincre ceux qui ne croient pas ? 574 00:48:29,600 --> 00:48:33,210 Je sais, ce sont des hommes, ce sont des femmes, pas des extraterrestres. 575 00:48:33,210 --> 00:48:36,690 Je parle du langage, pour pénétrer les cœurs. 576 00:48:37,280 --> 00:48:40,450 Saint François apprivoise le loup, parle aux oiseaux. 577 00:48:40,800 --> 00:48:42,800 Mon Dieu, je divague. 578 00:48:42,800 --> 00:48:44,800 - C'était un saint. - Sainteté… 579 00:48:44,800 --> 00:48:46,880 "Sainteté"… 580 00:48:46,880 --> 00:48:49,520 J'entends ça plusieurs fois par jour. 581 00:48:49,520 --> 00:48:54,080 - Comme si j'étais vraiment un saint. - Ne nous égarons pas dans des réflexions… 582 00:48:54,080 --> 00:48:55,600 Vous avez raison. 583 00:48:55,600 --> 00:48:58,650 Vous les connaissez mieux que moi, aidez-moi. 584 00:48:59,000 --> 00:49:01,800 Que voulez-vous faire passer exactement ? 585 00:49:02,200 --> 00:49:06,510 Je veux qu'ils comprennent que mon message est plus qu'un simple appel. 586 00:49:06,510 --> 00:49:08,710 Qu'ils puissent ressentir ma douleur. 587 00:49:08,710 --> 00:49:11,200 Je souhaite juste qu'ils le libèrent. 588 00:49:11,200 --> 00:49:14,010 Alors dites-le-leur, mais dans votre propre style. 589 00:49:14,120 --> 00:49:15,800 Je suis un pauvre prêtre… 590 00:49:15,800 --> 00:49:18,830 Si je pouvais trouver les mots… 591 00:49:20,000 --> 00:49:21,350 Écoutez. 592 00:49:22,810 --> 00:49:25,390 J'ai écrit "vindicte". 593 00:49:26,400 --> 00:49:29,550 J'ai écrit "au tréfonds de votre âme"… 594 00:49:29,590 --> 00:49:31,830 Ce sont des mots qui ne sont plus utilisés. 595 00:49:31,830 --> 00:49:33,270 Vous êtes le Saint-Père. 596 00:49:33,270 --> 00:49:37,760 La solennité qui parle au monde, c'est votre identité, votre mission. 597 00:49:38,000 --> 00:49:41,000 Vous êtes le Vicaire du Christ. Malheur si la chrétienté en doutait. 598 00:49:41,000 --> 00:49:43,310 Et si j'utilisais un autre style ? 599 00:49:43,520 --> 00:49:47,670 Je pourrais peut-être les surprendre, je pourrais même les émouvoir. 600 00:49:48,560 --> 00:49:53,310 - Si j'utilise mon style… - Non, je ne suis pas de cet avis. 601 00:49:53,600 --> 00:49:57,320 Ce sont des révolutionnaires matérialistes, ils ne comprennent pas les nuances. 602 00:49:57,320 --> 00:50:00,820 Ils sont grossiers, schématiques, rusés et pleins de haine. 603 00:50:00,820 --> 00:50:02,170 Ils sont comme ça 604 00:50:02,590 --> 00:50:04,560 et rien ne peut les satisfaire. 605 00:50:04,910 --> 00:50:08,290 Vous voyez, je ne peux pas être aussi libre que vous pourriez l'être 606 00:50:08,290 --> 00:50:10,080 à cause de ce que je représente. 607 00:50:10,690 --> 00:50:13,760 Je dois parler comme ça, c'est nécessaire. 608 00:50:15,410 --> 00:50:18,450 Je ne peux pas être ce que je ne suis pas, c'est un désastre. 609 00:50:19,720 --> 00:50:21,070 Écoutez… 610 00:50:22,910 --> 00:50:24,840 Je voulais commencer comme ça. 611 00:50:28,200 --> 00:50:29,550 Direct. 612 00:50:30,990 --> 00:50:34,580 "Je vous écris, hommes des Brigades Rouges. 613 00:50:34,670 --> 00:50:41,720 Rendez à la liberté, à sa famille, à la vie civile, l'honorable Aldo Moro." 614 00:50:41,720 --> 00:50:43,000 Qu'en dites-vous ? 615 00:50:43,000 --> 00:50:44,740 C'est une bonne entrée. 616 00:50:44,920 --> 00:50:46,200 C'est puissant. 617 00:50:46,200 --> 00:50:48,650 Le début est aisé, mais après… 618 00:50:51,200 --> 00:50:53,330 Je suis désolé si je vous ai dérangé. 619 00:50:53,440 --> 00:50:55,360 Retournez dormir, père. 620 00:50:55,720 --> 00:50:59,210 Je vous remercie, je vais me débrouiller seul. 621 00:51:00,200 --> 00:51:01,650 Bonne nuit. 622 00:51:01,890 --> 00:51:04,250 Bonne nuit Sainteté. 623 00:51:12,240 --> 00:51:14,220 "Je vous écris, 624 00:51:14,690 --> 00:51:16,930 hommes des Brigades rouges. 625 00:51:17,720 --> 00:51:21,730 Rendez à la liberté, à sa famille, 626 00:51:21,880 --> 00:51:24,410 à la vie civile, l'honorable Aldo Moro." 627 00:51:25,520 --> 00:51:28,570 Je n'ai pas de liens personnels envers lui 628 00:51:28,880 --> 00:51:32,720 ni aucun intérêt d'ordre privé qui m'oblige. 629 00:51:32,720 --> 00:51:36,180 Je l'aime comme membre de la grande famille humaine… 630 00:51:36,320 --> 00:51:38,120 comme un frère dans la foi 631 00:51:38,120 --> 00:51:40,670 et comme fils de l'Église du Christ. 632 00:51:40,810 --> 00:51:44,420 Et c'est au nom suprême du Christ 633 00:51:45,800 --> 00:51:47,850 que je vous prie à genoux. 634 00:51:48,090 --> 00:51:50,650 Libérez l'honorable Aldo Moro 635 00:51:50,720 --> 00:51:53,350 Simplement, sans condition." 636 00:51:59,850 --> 00:52:04,800 Traduction D.V.P. 2023 48816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.