Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,190 --> 00:01:28,360
- Il y a t-il des nouvelles ?
- Aucune, Votre Sainteté.
2
00:02:19,200 --> 00:02:21,870
Frères, fils.
3
00:02:23,400 --> 00:02:27,330
Et vous surtout, chers jeunes.
4
00:02:32,790 --> 00:02:35,850
La Semaine Sainte commence
5
00:02:35,990 --> 00:02:41,950
au cours de laquelle s'accompliera
l'œuvre de la rédemption humaine
6
00:02:42,220 --> 00:02:45,690
et de la parfaite glorification divine.
7
00:02:50,090 --> 00:02:52,250
Prions ensemble
8
00:02:53,480 --> 00:02:56,770
pour tous ceux qui souffrent en ces jours.
9
00:02:57,810 --> 00:03:01,220
Prions pour l'honorable Aldo Moro…
10
00:03:03,210 --> 00:03:08,730
enlevé au cours d'un lâche guet-apens.
11
00:03:10,800 --> 00:03:12,850
Avec l'espoir sincère
12
00:03:13,810 --> 00:03:18,370
qu'il soit rendu à ses proches.
13
00:04:44,880 --> 00:04:47,990
La position du groupe dirigeant prévaut.
14
00:04:47,990 --> 00:04:50,370
Ni avec l'Etat ni avec la BR.
15
00:04:50,880 --> 00:04:53,380
- C'est toujours la même histoire.
- Ils ont compris.
16
00:04:56,200 --> 00:04:57,810
Entrée de la Cour.
17
00:05:10,990 --> 00:05:13,570
Bien, l'audience est ouverte.
18
00:05:14,100 --> 00:05:16,480
"Je reconnais par ces propos avoir reçu
19
00:05:16,480 --> 00:05:21,250
un manuscrit intitulé "Communiqué n° 11".
20
00:05:21,800 --> 00:05:24,960
"Considérant qu'il ne contient aucune déclaration
21
00:05:24,960 --> 00:05:28,490
en lien avec le procès en cours,
22
00:05:29,040 --> 00:05:33,470
mais des élucubrations idéologiques
et des interprétations politiques,
23
00:05:33,580 --> 00:05:36,520
il est ordonné qu'il soit joint au procès-verbal."
24
00:05:36,520 --> 00:05:37,970
Non !
25
00:05:38,200 --> 00:05:41,820
Je demande à pouvoir le lire
au nom de mes 15 camarades !
26
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Ferrari, le communiqué est un manifeste politique
27
00:05:45,000 --> 00:05:46,800
qui ne concerne pas le procès.
28
00:05:46,800 --> 00:05:48,600
Cela concerne bien l'affaire en cours.
29
00:05:48,600 --> 00:05:52,280
Il s'agit de nous, vous,
de tous les démocrates-chrétiens
30
00:05:52,280 --> 00:05:55,080
et des trente ans d'occupation de cet état !
31
00:05:55,080 --> 00:06:00,720
De son corollaire d'atrocités, de crimes,
de massacres, de scandales
32
00:06:00,720 --> 00:06:03,340
qui ont entaché ce pays !
33
00:06:03,480 --> 00:06:04,730
Suffit !
34
00:06:07,490 --> 00:06:10,790
Nous ne tolérerons plus de déclarations !
Plus jamais !
35
00:06:10,790 --> 00:06:14,640
Président, je demande à nouveau
de pouvoir lire le communiqué.
36
00:06:14,640 --> 00:06:17,960
Je vous répète qu'il n'y a
aucun lien avec le procès.
37
00:06:17,960 --> 00:06:22,290
L'accusé aura la parole
pour se disculper de ses crimes.
38
00:06:22,290 --> 00:06:24,360
Cette décision donne la mesure
39
00:06:24,360 --> 00:06:27,640
de votre faiblesse et de votre myopie politique !
40
00:06:27,640 --> 00:06:28,720
C'est vrai !
41
00:06:28,720 --> 00:06:32,590
Continuez le procès !
Un autre procès se déroule dans ce pays !
42
00:06:32,590 --> 00:06:34,660
Un autre !
43
00:06:34,880 --> 00:06:39,200
Contrairement à vous,
nous suivrons un processus normal.
44
00:06:39,200 --> 00:06:40,590
Un procès légal.
45
00:06:40,920 --> 00:06:43,400
C'est un procès politique.
46
00:06:43,400 --> 00:06:47,670
Nous serons tous condamnés pour crimes politiques
comme sous le fascisme !
47
00:06:47,900 --> 00:06:51,520
- Fascistes !
- C'est fondamentalement illégal !
48
00:06:52,490 --> 00:06:56,010
Je demande une expulsion, pour apologie du crime.
49
00:06:56,480 --> 00:06:59,200
Ne vous inquiétez pas, pas besoin de crier.
50
00:06:59,200 --> 00:07:02,890
Nous quittons la salle d'audience, de nous-même.
51
00:07:03,380 --> 00:07:05,210
Nous ne laissons que trois observateurs
52
00:07:05,210 --> 00:07:09,330
pour surveiller votre activité
contre-révolutionnaire.
53
00:07:09,800 --> 00:07:12,970
- Laissez-nous sortir.
- Nous sommes des militants révolutionnaires.
54
00:07:12,970 --> 00:07:16,200
- Ouvrez les grilles.
- Les Brigades Rouges existent.
55
00:07:16,200 --> 00:07:20,050
- Elles sont ici, dehors, et partout.
- Oui !
56
00:07:20,690 --> 00:07:25,420
C'est pourquoi vous avez si peur de nous
au point de nous tenir en cage.
57
00:07:25,420 --> 00:07:28,480
- Vous êtes juste des bandits !
- Oui, c'est bien ça, des bandits !
58
00:07:28,480 --> 00:07:32,920
Mais qui détient Aldo Moro et qui,
au nom du peuple, fera le procès
59
00:07:32,920 --> 00:07:38,980
de toute la Démocratie chrétienne
et de toute la classe politique italienne !
60
00:07:38,980 --> 00:07:40,390
Bravo !
61
00:07:40,390 --> 00:07:42,880
Assez. Faisons une courte pause.
62
00:07:42,880 --> 00:07:45,890
Que les esprits de chacun se calment.
63
00:07:46,090 --> 00:07:49,390
- L'audience reprendra dans une demi-heure.
- Allez, camarades !
64
00:07:49,810 --> 00:07:51,960
♪ Camarades, en avant ! ♪
65
00:07:51,960 --> 00:07:57,870
♪ Nous sommes le grand parti des travailleurs ! ♪
66
00:07:57,870 --> 00:08:01,980
♪ Une fleur rouge s'est épanouie
dans notre poitrine ! ♪
67
00:08:01,980 --> 00:08:06,120
♪ La foi est née dans nos cœurs ! ♪
68
00:08:06,120 --> 00:08:10,280
♪ Nous ne sommes plus à l'atelier ♪
69
00:08:10,280 --> 00:08:14,480
♪ Sur terre, dans les champs, à la mer ♪
70
00:08:14,480 --> 00:08:18,640
♪ La plèbe toujours au travail, courbée ♪
71
00:08:18,640 --> 00:08:22,710
♪ Sans idéal à espérer ! ♪
72
00:08:22,710 --> 00:08:24,770
♪ Allez, battons-nous ! ♪
73
00:08:24,770 --> 00:08:30,490
♪ Notre idéal sera ♪
74
00:08:30,490 --> 00:08:34,580
♪ L'Internationale ♪
75
00:08:34,580 --> 00:08:37,810
♪ Le futur de l'humanité ! ♪
76
00:08:43,720 --> 00:08:45,200
- Avocat Guiso.
- Oui ?
77
00:08:45,200 --> 00:08:46,450
Je peux vous parler ?
78
00:08:46,780 --> 00:08:49,730
Je suis Cesare Curioni,
nous nous sommes rencontrés à San Vittore.
79
00:08:51,480 --> 00:08:53,520
- Je peux m'asseoir ?
- Bien sûr.
80
00:08:53,520 --> 00:08:54,770
Merci.
81
00:09:03,280 --> 00:09:06,770
Maître, le président Moro doit être sauvé.
82
00:09:07,400 --> 00:09:09,750
Je suis certain que vous pensez la même chose.
83
00:09:10,840 --> 00:09:13,200
Laissant de côté ce qui nous divise
84
00:09:13,200 --> 00:09:16,330
puissions-nous trouver ensemble
un moyen de le sauver.
85
00:09:17,400 --> 00:09:21,970
Si les BR ne l'ont pas encore tué,
il y a place à la négociation.
86
00:09:24,480 --> 00:09:26,930
Vous devez parler à vos clients,
87
00:09:27,520 --> 00:09:29,700
les faire raisonner, les convaincre,
88
00:09:30,190 --> 00:09:32,330
pour savoir ce qu'ils réclament en retour.
89
00:09:32,400 --> 00:09:34,320
J'ai également été récusé.
90
00:09:34,320 --> 00:09:38,320
Je reste parce que je défends
Giambattista Lazagna qui ne m'a pas récusé.
91
00:09:38,320 --> 00:09:40,580
C'est un communiste de la vieille garde.
92
00:09:40,580 --> 00:09:42,320
Vous les connaissez bien.
93
00:09:42,800 --> 00:09:44,290
Personnellement.
94
00:09:44,680 --> 00:09:47,600
Ils ont gagné, ils ont prouvé leur force.
95
00:09:47,600 --> 00:09:49,250
Ils peuvent être satisfaits.
96
00:09:51,080 --> 00:09:54,210
Vous pourriez leur dire
qu'il y a beaucoup d'argent à la clé.
97
00:09:55,400 --> 00:09:57,850
Beaucoup plus que pour l'enlèvement de Costa.
(Pietro Costa, fils de Giacomino Costa,
propriétaire de Costa Croisière)
98
00:09:59,600 --> 00:10:02,400
Je ne pense pas qu'ils veulent de l'argent,
ce n'est pas la priorité.
99
00:10:02,400 --> 00:10:05,060
Ils veulent être reconnus. Vous comprenez ?
100
00:10:05,120 --> 00:10:07,230
C'est une armée en guerre.
101
00:10:08,590 --> 00:10:11,000
Mais ils ne sont quatre chats pelés !
102
00:10:11,000 --> 00:10:14,750
Castro a commencé comme ça,
ce sont des points de vue différents.
103
00:10:17,600 --> 00:10:19,540
Avocat, je vous en prie…
104
00:10:20,200 --> 00:10:22,390
puis-je compter sur votre aide ?
105
00:10:24,290 --> 00:10:27,610
Je vais demander, mais il y a
d'autres interlocuteurs que moi.
106
00:10:29,310 --> 00:10:32,020
Excusez-moi, mais pour qui traitez-vous ?
107
00:10:36,500 --> 00:10:39,150
Votre Sainteté, monseigneur Curioni.
108
00:10:39,800 --> 00:10:41,150
Approchez.
109
00:10:41,390 --> 00:10:42,740
Approchez.
110
00:10:49,590 --> 00:10:51,540
Prenez place, Monseigneur.
111
00:11:02,400 --> 00:11:05,000
La vérité est que les BR détenus ne savent rien.
112
00:11:05,600 --> 00:11:09,400
Ils revendiquent, font des proclamations,
mais ils sont dans l'obscurité totale.
113
00:11:09,510 --> 00:11:11,380
Ils savent ce que nous savons.
114
00:11:12,320 --> 00:11:15,970
Le responsable c'est celui qui a organisé
le kidnapping, c'est aussi simple que ça.
115
00:11:17,200 --> 00:11:19,250
J'ai parlé à d'autres individus.
116
00:11:19,810 --> 00:11:22,760
Comdamnés à perpétuité, mafiosi, camorristes,
117
00:11:22,760 --> 00:11:24,990
en étant prudent et à titre personnel.
118
00:11:24,990 --> 00:11:26,410
Ils ont confiance en moi.
119
00:11:26,760 --> 00:11:32,130
Il n'y a aucune relation entre eux et les brigades,
en fait ils se méprisent mutuellement.
120
00:11:33,200 --> 00:11:39,070
Les mafiosi sont des meurtriers, des criminels,
mais ils sont aussi croyants et pratiquants.
121
00:11:39,520 --> 00:11:43,690
Ils vont à la messe, communient,
se marient à l'église
122
00:11:43,690 --> 00:11:45,180
et baptisent leurs enfants.
123
00:11:46,000 --> 00:11:49,510
On peut se comprendre, la langue est la même.
124
00:11:51,520 --> 00:11:53,870
Seulement ils ont d'autres priorités.
125
00:11:56,080 --> 00:11:57,630
Mais pas les Brigades rouges.
126
00:11:58,800 --> 00:12:02,630
Ce sont des athées matérialistes,
des révolutionnaires fanatiques.
127
00:12:04,040 --> 00:12:05,790
Ne nous décourageons pas.
128
00:12:08,040 --> 00:12:12,510
Il existe souvent un maillon faible,
une exception.
129
00:12:13,400 --> 00:12:17,310
Un repentir inattendu,
une conversion soudaine.
130
00:12:18,320 --> 00:12:19,670
Ne désespérons pas.
131
00:12:22,400 --> 00:12:26,090
Faites-moi savoir s'il y a des nouvelles,
mais ne m'appelez pas directement.
132
00:12:26,120 --> 00:12:28,650
Ma ligne téléphonique pourrait être sur écoute.
133
00:12:28,880 --> 00:12:31,730
Vous mettre sur écoute, vous,
le Vicaire du Christ ?
134
00:12:31,920 --> 00:12:34,730
La prudence est la première des vertus cardinales.
135
00:12:35,000 --> 00:12:36,570
Ce n'est pas un hasard.
136
00:12:39,000 --> 00:12:40,670
Vous résidez toujours à la prison ?
137
00:12:40,670 --> 00:12:42,000
À San Vittore, oui.
138
00:12:42,420 --> 00:12:45,150
- Pour être au plus proche des prisonniers.
- C'est vrai.
139
00:12:55,120 --> 00:12:56,470
Disposez, disposez.
140
00:13:06,600 --> 00:13:08,170
Aldo est un ami.
141
00:13:08,980 --> 00:13:11,470
C'est un ami cher, nous devons le sauver.
142
00:13:13,810 --> 00:13:16,260
Nous devons convaincre
le gouvernement de le sauver.
143
00:13:16,720 --> 00:13:18,070
Sainteté…
144
00:13:19,200 --> 00:13:21,670
vous devez manger de la viande.
145
00:13:23,400 --> 00:13:25,070
Pour le sang.
146
00:13:25,320 --> 00:13:28,220
Je veux absolument participer au chemin de croix.
147
00:13:28,400 --> 00:13:31,940
Saint-Père, c'est impossible dans votre état.
148
00:13:39,880 --> 00:13:42,130
Ce pourrait être la dernière fois.
149
00:13:43,620 --> 00:13:46,290
Pour beaucoup d'ailleurs,
ce pourrait être la dernière fois.
150
00:14:01,090 --> 00:14:02,690
Essayons celle-ci.
151
00:14:29,780 --> 00:14:31,570
Non, une plus petite.
152
00:15:19,400 --> 00:15:21,090
Encore plus petite.
153
00:15:52,600 --> 00:15:57,780
Je te salue Marie, pleine de grâce
le Seigneur est avec vous.
154
00:15:57,880 --> 00:16:00,510
Tu es bénie entre les femmes
155
00:16:00,510 --> 00:16:03,760
et béni est le fruit
de tes entrailles, Jésus.
156
00:16:04,000 --> 00:16:07,090
Sainte Marie, mère de Dieu
157
00:16:07,090 --> 00:16:09,330
priez pour nous pauvres pêcheurs
158
00:16:09,600 --> 00:16:13,450
maintenant et à l'heure de notre mort, amen.
159
00:16:13,700 --> 00:16:17,720
Septième station,
Jésus tombe pour la deuxième fois.
160
00:16:18,260 --> 00:16:22,380
Il n'a commis aucun péché et aucune tromperie
n'a été trouvée dans sa bouche.
161
00:16:22,380 --> 00:16:26,850
Il a porté nos péchés
dans son corps sur la croix.
162
00:16:26,920 --> 00:16:31,210
Il a racheté le monde sur la Sainte Croix.
163
00:16:31,690 --> 00:16:36,970
Je te salue Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec toi.
164
00:16:37,010 --> 00:16:39,790
Tu es bénie entre toutes les femmes
165
00:16:39,790 --> 00:16:42,940
et béni est le fruit de tes entrailles, Jésus.
166
00:17:11,560 --> 00:17:16,920
Sainte Marie, mère de Dieu,
priez pour nous pécheurs
167
00:17:16,920 --> 00:17:21,090
maintenant et à l'heure de notre mort, amen.
168
00:17:44,690 --> 00:17:47,330
Que vous arrive-t-il votre Sainteté ?
169
00:17:48,010 --> 00:17:49,260
Qu'avez-vous ?
170
00:17:50,920 --> 00:17:52,170
Vous êtes souffrant ?
171
00:18:06,830 --> 00:18:10,400
Oh mon Dieu ! Sœur Caterina,
il doit être soigné immédiatement.
172
00:18:10,400 --> 00:18:12,010
De suite.
173
00:18:18,700 --> 00:18:23,830
Je vous salue, Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec vous.
174
00:18:23,900 --> 00:18:26,600
Tu es bénie entre les femmes
175
00:18:26,600 --> 00:18:29,730
et béni soit le fruit de tes entrailles, Jésus.
176
00:18:30,320 --> 00:18:33,350
Samedi saint
177
00:18:43,000 --> 00:18:46,550
« Nous ne nous laisserons pas vaincre
par le chantage des terroristes »
178
00:18:47,880 --> 00:18:51,840
J'ai vu que vous portiez la croix
avec une certaine vigueur.
179
00:18:52,470 --> 00:18:55,050
Elle n'était pas si lourde, Votre Sainteté.
180
00:18:55,380 --> 00:18:56,850
Et les politiques ?
181
00:18:57,000 --> 00:19:00,400
Ils sont restés chez eux, par précaution.
182
00:19:00,400 --> 00:19:01,650
Vu les temps…
183
00:19:02,600 --> 00:19:04,450
En effet, je ne les ai pas vus.
184
00:19:05,600 --> 00:19:09,130
Madame Moro est arrivée, Votre Sainteté.
185
00:19:17,600 --> 00:19:19,570
Chère Noretta.
186
00:19:25,200 --> 00:19:27,250
Laissez-nous seuls, s'il vous plaît.
187
00:19:27,600 --> 00:19:30,350
Viens Noretta, assieds-toi.
188
00:19:40,700 --> 00:19:43,530
Chère Noretta, ta douleur est la nôtre.
189
00:19:44,200 --> 00:19:47,770
Comme ta ténacité à vouloir
ramener à la maison ce cher Aldo.
190
00:19:48,000 --> 00:19:50,690
Votre Sainteté, je ne cesserai de vous remercier.
191
00:19:50,690 --> 00:19:52,210
C'est important pour nous…
192
00:19:53,490 --> 00:19:54,740
Mais…
193
00:19:56,600 --> 00:19:58,330
Mais là je ne peux pas !
194
00:19:59,750 --> 00:20:01,000
ALDO MORO EST FOU
L'ISOLEMENT ET LES PSYCHOTROPES
ONT AFFAIBLI SA PERSONNALITÉ
195
00:20:01,100 --> 00:20:03,120
Il aura lu ce qu'écrivent les journaux.
196
00:20:03,120 --> 00:20:04,680
Qu'il n'est pas lui-même, qu'il est fou.
197
00:20:04,680 --> 00:20:06,070
Ces amis les plus chers,
198
00:20:06,400 --> 00:20:09,290
- "L'Osservatore Romano".
- Du calme.
199
00:20:09,400 --> 00:20:12,930
C'est la position publique officielle
et c'est aussi la nôtre.
200
00:20:13,000 --> 00:20:16,480
Nous devons penser au milliard de catholiques,
201
00:20:16,480 --> 00:20:20,000
de fidèles dispersés dans le monde
qui sont notre Église.
202
00:20:20,000 --> 00:20:22,530
Sans eux, nous n'existerions pas.
203
00:20:23,120 --> 00:20:27,040
L'humanité à laquelle Aldo a toujours pensé
en faisant référence à son parti
204
00:20:27,300 --> 00:20:28,690
s'applique également à nous.
205
00:20:29,200 --> 00:20:31,130
Que va penser Aldo ?
206
00:20:32,290 --> 00:20:35,940
Il va se sentir abandonné de tous.
207
00:20:38,300 --> 00:20:40,090
Si jamais il le lit…
208
00:20:41,120 --> 00:20:47,110
…il comprendra que ce n'est pas ce que
L'Église pense, et moi non plus personnellement.
209
00:20:48,900 --> 00:20:54,600
Il ne s'arrêtera pas aux mots
mais en comprendra aussitôt le sens profond.
210
00:20:55,090 --> 00:20:57,250
Personne ne l'abandonne.
211
00:20:57,480 --> 00:21:00,560
Nous devons maintenir
une position très prudente…
212
00:21:01,090 --> 00:21:02,490
…diplomatique,
213
00:21:02,520 --> 00:21:04,200
afin de pouvoir agir en secret.
214
00:21:04,200 --> 00:21:06,050
Tu dois avoir confiance.
215
00:21:07,240 --> 00:21:08,950
Sainteté, en vous, j'ai…
216
00:21:09,490 --> 00:21:11,520
Toute la confiance du monde.
217
00:21:11,720 --> 00:21:14,510
- Pour le reste…
- Comment vont les enfants ?
218
00:21:15,510 --> 00:21:16,860
Oh, bien.
219
00:21:18,700 --> 00:21:21,150
Prier est la chose la plus importante.
220
00:21:21,400 --> 00:21:25,130
Ne jamais se lasser de prier, de répéter nos prières.
221
00:21:25,790 --> 00:21:29,030
Ils sont tous venus nous rendre visite, tous.
222
00:21:29,670 --> 00:21:31,190
Sauf Andreotti.
223
00:21:31,990 --> 00:21:34,150
Est-ce lui qui pousse à la fermeté ?
224
00:21:34,520 --> 00:21:37,310
- Pourquoi tant d'obstination ?
- Il n'est pas seul.
225
00:21:37,310 --> 00:21:41,790
Ils sont tous ferme,
mais avec des nuances différentes.
226
00:21:45,510 --> 00:21:47,870
Je comprends ton amertume, Nora.
227
00:21:48,920 --> 00:21:51,550
Mais tous sont en action.
228
00:21:52,280 --> 00:21:57,110
Comme de nombreuses petites croisades
qui visent toutes à le sauver.
229
00:21:57,790 --> 00:22:01,270
Il ne faut pas perdre espoir, Aldo n'est pas seul.
230
00:22:01,490 --> 00:22:04,550
Je ne suis pas une femme désespérée,
pas encore.
231
00:22:04,990 --> 00:22:07,230
Même pas résignée, non.
232
00:22:10,190 --> 00:22:13,480
S'il est comdamné, parce qu'il l'ont jugé,
233
00:22:13,680 --> 00:22:16,750
je ferai quelque chose,
je ne resterai pas immobile et silencieuse.
234
00:22:16,920 --> 00:22:18,960
Passe-moi la canne.
235
00:22:21,320 --> 00:22:22,670
Oui.
236
00:22:31,390 --> 00:22:32,740
Viens avec moi.
237
00:22:36,520 --> 00:22:37,870
Orsini.
238
00:22:45,800 --> 00:22:47,410
Don Macchi, otez la couverture.
239
00:23:07,690 --> 00:23:09,360
Le fumier du diable.
240
00:23:11,390 --> 00:23:14,230
Mais la raison sacrée le purifie.
241
00:23:20,790 --> 00:23:25,020
Les spaghettis habituels à la sauce tomate,
une maigre portion, avec du parmesan.
242
00:23:25,200 --> 00:23:27,470
- Deux boules de glace ?
- Non.
243
00:23:28,520 --> 00:23:31,400
Éminence, puis-je
vous proposer quelque chose ? Un café ?
244
00:23:31,410 --> 00:23:32,870
Non, non merci..
245
00:23:45,400 --> 00:23:47,230
Nous devons nous nourrir.
246
00:23:48,410 --> 00:23:52,910
Je me suis fait la promesse de ne pas manger
de glace jusqu'à ce que Moro soit libéré.
247
00:23:55,300 --> 00:23:59,060
Vous dites que vous avez
une somme importante de disponible.
248
00:23:59,600 --> 00:24:01,410
De combien parlons-nous ?
249
00:24:01,480 --> 00:24:06,420
20 milliards de lires ont été collectés,
et nouvelles offres continuent d'arriver.
250
00:24:07,710 --> 00:24:10,560
Je vous fais part…
251
00:24:11,080 --> 00:24:12,750
…de sa préocupation.
252
00:24:13,120 --> 00:24:18,150
La sensibilité du Saint-Père
ne demande qu'à sonder
253
00:24:18,480 --> 00:24:22,540
la volonté du gouvernement
et des forces qui le soutiennent.
254
00:24:22,800 --> 00:24:25,870
L'objectif est de permettre au Vatican
255
00:24:25,870 --> 00:24:28,250
de sauver l'honorable Moro.
256
00:24:28,680 --> 00:24:30,030
Mais…
257
00:24:30,820 --> 00:24:33,820
nous ne pouvons pas bouger
sans votre accord.
258
00:24:35,590 --> 00:24:37,230
Et s'ils disent non ?
259
00:24:37,820 --> 00:24:39,170
Eh…
260
00:24:48,000 --> 00:24:50,550
- Voulez-vous m'attendre ?
- Je vous en prie.
261
00:24:54,510 --> 00:24:57,670
Allez dire aux secrétaires
que c'est 20 milliards.
262
00:25:04,200 --> 00:25:05,750
Messieurs.
263
00:25:10,280 --> 00:25:11,630
Donc…
264
00:25:12,160 --> 00:25:14,750
le Saint-Siège veut payer une rançon.
265
00:25:14,910 --> 00:25:18,230
Une somme très importante.
266
00:25:18,390 --> 00:25:19,740
C'est déjà prêt.
267
00:25:21,000 --> 00:25:22,470
20 milliards.
268
00:25:22,600 --> 00:25:26,480
Les milliards pour les BR
signifient bombes, bazookas.
269
00:25:26,480 --> 00:25:29,050
Un arsenal, encore plus de morts.
270
00:25:29,170 --> 00:25:33,800
Vous savez ce qu'ils ont fait
avec les 1,5 milliards de l'enlèvement de Costa.
271
00:25:33,800 --> 00:25:35,280
ils font couler le sang.
272
00:25:35,280 --> 00:25:38,880
Il pourrait y avoir une émeute, le chaos.
273
00:25:38,880 --> 00:25:41,460
La désobéissance des compagnies.
274
00:25:41,500 --> 00:25:43,110
Une mutinerie générale.
275
00:25:43,110 --> 00:25:45,880
Si vous payez la rançon,
nous ne contrôlerons plus rien.
276
00:25:45,880 --> 00:25:47,000
Pas nous.
277
00:25:47,000 --> 00:25:48,890
Le Saint-Siège, Sa Sainteté.
278
00:25:48,980 --> 00:25:50,580
Nous risquons nos vies
279
00:25:50,580 --> 00:25:52,840
et vous libérez ceux qui tuent nos camarades ?
280
00:25:52,840 --> 00:25:54,970
Nous risquons tous notre vie.
281
00:25:55,120 --> 00:25:58,990
Détendez-vous, je suis totalement
solidaire avec vous.
282
00:25:59,000 --> 00:26:01,550
Les partis gouvernementaux le seront aussi.
283
00:26:02,400 --> 00:26:03,770
Je dois vous quitter.
284
00:26:08,800 --> 00:26:11,600
- Les avez-vous informés ?
- Allez calmer les généraux.
285
00:26:11,600 --> 00:26:14,190
- Ils sont en colère ?
- Ils le sont et le font savoir.
286
00:26:27,000 --> 00:26:29,750
Donc, vous savez…
287
00:26:30,890 --> 00:26:32,200
…20 milliards.
288
00:26:32,200 --> 00:26:33,760
Nous payons bien entendu.
289
00:26:33,760 --> 00:26:35,110
Un moment.
290
00:26:37,200 --> 00:26:41,500
Si nous traitons avec les brigadistes,
avec quel honneur, nous, communistes,
allons-nous parler aux ouvriers ?
291
00:26:42,200 --> 00:26:44,200
J'ai la responsabilité des travailleurs.
292
00:26:44,200 --> 00:26:46,290
Nous leur avons demandé des sacrifices.
293
00:26:46,510 --> 00:26:47,860
Qu'allons-nous leur dire ?
294
00:26:48,120 --> 00:26:49,470
Comment leur expliquer ?
295
00:26:50,040 --> 00:26:52,070
Payer, c'est se rendre.
296
00:26:53,080 --> 00:26:54,580
Discutons-en.
297
00:26:54,800 --> 00:26:56,580
Si nous sommes là, c'est pour en discuter.
298
00:26:56,580 --> 00:26:58,000
Nous sommes des alliés du gouvernement.
299
00:26:58,000 --> 00:27:01,650
Il y a peu à discuter, c'est oui ou non.
300
00:27:02,680 --> 00:27:04,030
Pour moi c'est oui.
301
00:27:05,080 --> 00:27:09,550
Les chrétiens-démocrates
ne s'opposeront pas au paiement d'une rançon.
302
00:27:11,290 --> 00:27:13,240
[Biasini] Oui, ça nous va.
303
00:27:14,100 --> 00:27:15,830
Pour nous aussi c'est oui.
304
00:27:16,800 --> 00:27:19,850
S'il s'agit d'argent
et non de reconnaissance politique…
305
00:27:19,990 --> 00:27:22,950
Cher Giulio, je suis heureux de cette décision.
306
00:27:23,000 --> 00:27:27,030
Pour nous, socialistes,
la voie humanitaire est celle à suivre.
307
00:27:27,490 --> 00:27:29,010
C'est la voie royale.
308
00:27:29,420 --> 00:27:33,290
Pour sauver la vie de Moro, tout doit être fait.
309
00:27:34,910 --> 00:27:36,260
Mais…
310
00:27:36,790 --> 00:27:40,570
…je voudrais vous soumettre
une dernière réflexion.
311
00:27:41,720 --> 00:27:44,670
Si avec les 1,5 milliards du kidnapping de Costa…
312
00:27:44,670 --> 00:27:47,150
Je comprends, mais si on dit non,
313
00:27:47,590 --> 00:27:52,450
pour l'opinion publique nous passerions
pour ceux qui ont voulu la mort de Moro.
314
00:27:52,800 --> 00:27:55,690
Les personnes en faveur
de la négociation augmentent.
315
00:27:56,600 --> 00:28:00,490
Les comités et les appels
pour la libération de Moro se multiplient.
316
00:28:00,490 --> 00:28:04,480
Le pape a appelé le peuple chrétien à prier.
317
00:28:04,480 --> 00:28:07,410
- On prie partout.
- J'imagine, j'ai compris.
318
00:28:08,120 --> 00:28:12,870
Les généraux craignent
que les casernes ne s'embrasent.
319
00:28:13,280 --> 00:28:15,060
Sachez-le.
320
00:28:15,060 --> 00:28:17,910
Notre position doit être claire, je le répète.
321
00:28:18,200 --> 00:28:20,710
Aucune reconnaissance politique.
322
00:28:21,320 --> 00:28:25,270
Pour nous, communistes, les Brigades rouges
sont des criminels sanguinaires.
323
00:28:25,320 --> 00:28:28,940
Ils ne font pas, comme ils l'ont écrit,
partie de notre album de famille.
324
00:28:29,520 --> 00:28:31,030
Cela dit…
325
00:28:31,110 --> 00:28:35,430
Il peut y avoir une négociation,
tant qu'elle est secrète et non publique.
326
00:28:35,430 --> 00:28:37,550
Faites-le, mais ne le dites pas.
327
00:28:37,760 --> 00:28:39,760
C'est ça les communistes.
328
00:28:40,080 --> 00:28:42,750
Je vais en référer à monseigneur Casaroli.
329
00:28:53,750 --> 00:28:58,860
♪ Je serai plus blanc que neige… ♪
330
00:28:59,010 --> 00:29:02,800
[TV] Des milliers de personnes,
suite à l'invitation de l'Action catholique,
331
00:29:02,800 --> 00:29:05,470
ont participé à une réunion de prière
332
00:29:05,500 --> 00:29:08,090
à la Basilique Saint-Jean-de-Latran.
333
00:29:08,090 --> 00:29:10,200
Ils se sont unis dans la pensée
334
00:29:10,200 --> 00:29:13,680
avec les familles
des victimes de la Via Fani
335
00:29:13,680 --> 00:29:15,450
et de l'Honorable Moro.
336
00:29:18,190 --> 00:29:21,870
Les jeunes de l'Action Catholique
ont enfin lu les intentions de prières
337
00:29:21,870 --> 00:29:26,120
dédiées aux victimes, à l'Honorable Moro,
338
00:29:26,120 --> 00:29:29,370
ainsi qu'aux auteurs de ce massacre absurde.
339
00:29:29,470 --> 00:29:33,570
♪ Plus blanc que neige… ♪
340
00:29:34,000 --> 00:29:36,680
Unis en son nom, nous implorons Dieu
341
00:29:36,680 --> 00:29:39,920
de libérer notre frère Aldo Moro
342
00:29:39,920 --> 00:29:42,810
par la prière que Jésus nous a enseignée.
343
00:29:43,320 --> 00:29:46,330
Notre Père qui es aux cieux.
344
00:29:46,500 --> 00:29:49,390
Que ton nom soit sanctifié.
345
00:29:49,390 --> 00:29:53,600
Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
346
00:29:53,600 --> 00:29:56,000
au ciel comme sur la terre.
347
00:29:56,000 --> 00:29:59,520
Donne-nous aujourd'hui
notre pain quotidien.
348
00:29:59,520 --> 00:30:02,200
Remets-nous nos dettes
349
00:30:02,200 --> 00:30:05,330
comme nous remettons à nos débiteurs.
350
00:30:05,480 --> 00:30:07,650
Ne nous soumets pas à la tentation,
351
00:30:07,920 --> 00:30:10,920
mais délivre-nous du mal. Amen.
352
00:30:10,920 --> 00:30:13,900
Notre Père qui es aux cieux.
353
00:30:13,900 --> 00:30:16,520
Que ton nom soit sanctifié.
354
00:30:16,520 --> 00:30:21,270
Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite, comme…
355
00:30:21,290 --> 00:30:22,780
Faisons vite.
356
00:30:23,400 --> 00:30:25,850
Pouvez-vous parler au nom des Brigades rouges ?
357
00:30:26,520 --> 00:30:28,550
Je suis des Brigades Rouges.
358
00:30:30,100 --> 00:30:32,650
L'argent que vous avez demandé est prêt.
359
00:30:33,020 --> 00:30:34,230
Bien.
360
00:30:34,230 --> 00:30:38,830
La libération doit avoir lieu dans votre état,
un espace extraterritorial.
361
00:30:39,300 --> 00:30:42,350
D'accord, c'est compréhensible, mais comment ?
362
00:30:42,760 --> 00:30:44,670
Nous avons des amis partout.
363
00:30:45,690 --> 00:30:47,400
Alors on est d'accord ?
364
00:30:47,400 --> 00:30:51,450
Oui, mais vous devez nous fournir la preuve
qu'il est vivant et entre vos mains.
365
00:30:52,000 --> 00:30:54,200
- Nous pouvons nous revoir ici.
- Non.
366
00:30:54,510 --> 00:30:56,440
C'est dangereux au même endroit.
367
00:30:56,510 --> 00:30:58,880
Un autre endroit, je vous ferai savoir où.
368
00:30:58,880 --> 00:31:01,400
Sans preuve, nous ne pouvons pas
vous donner l'argent.
369
00:31:01,690 --> 00:31:04,170
La preuve qu'il est vivant
et entre vos mains.
370
00:31:05,080 --> 00:31:07,040
L'argent, je le répète, est là.
371
00:31:07,920 --> 00:31:11,170
J'ai laissé une enveloppe sur le banc
devant le confessionnal.
372
00:31:11,680 --> 00:31:13,310
C'est la preuve que vous voulez.
373
00:31:13,720 --> 00:31:14,970
Assez pour aujourd'hui.
374
00:31:16,830 --> 00:31:21,320
Sainte Marie, mère de Dieu,
priez pour nous pécheurs
375
00:31:21,320 --> 00:31:25,010
maintenant et à l'heure de notre mort, amen.
376
00:31:25,560 --> 00:31:30,450
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec vous.
377
00:31:30,450 --> 00:31:33,300
Vous êtes bénie parmi les femmes…
378
00:31:37,310 --> 00:31:41,330
Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous…
379
00:31:53,600 --> 00:31:55,560
Avez-vous encore des doutes, Votre Sainteté ?
380
00:32:01,400 --> 00:32:04,430
Mais désolé…
381
00:32:05,510 --> 00:32:08,270
N'est-ce pas la même
que celle du premier communiqué ?
382
00:32:08,480 --> 00:32:13,030
Je pense que c'est la même,
une plus grande et une plus petite.
383
00:32:15,900 --> 00:32:18,800
C'est la preuve
que votre contact vous a donnée ?
384
00:32:18,900 --> 00:32:20,480
Rien d'autre ?
385
00:32:20,480 --> 00:32:21,830
Oui.
386
00:32:22,480 --> 00:32:24,640
Cette photo ne me dit pas qu'il est en vie.
387
00:32:24,640 --> 00:32:27,070
Il nous faut quelque chose qui le prouve.
388
00:32:27,600 --> 00:32:29,270
Une date, un journal…
389
00:32:30,720 --> 00:32:35,470
S'ils avaient voulu prouver
que Moro est en vie, un date aurait suffi.
390
00:32:37,390 --> 00:32:38,740
Il nous faut autre chose.
391
00:32:41,920 --> 00:32:45,190
Je te salue Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec toi.
392
00:32:45,190 --> 00:32:47,190
Tu es bénie entre toutes les femmes
393
00:32:47,190 --> 00:32:49,360
et béni est le fruit de tes entrailles, Jésus.
394
00:32:49,360 --> 00:32:53,850
Sainte Marie, mère de Dieu,
priez pour nous pécheurs
395
00:32:54,210 --> 00:32:57,430
maintenant et à l'heure de notre mort, amen.
396
00:32:57,600 --> 00:33:00,470
Je te salue Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec toi.
397
00:33:00,470 --> 00:33:02,470
Tu es bénie entre les femmes
398
00:33:02,470 --> 00:33:05,050
et béni est le fruit de tes entrailles, Jésus.
399
00:33:05,270 --> 00:33:09,610
Sainte Marie, mère de Dieu,
priez pour nous pécheurs
400
00:33:09,720 --> 00:33:13,090
maintenant et à l'heure de notre mort, amen.
401
00:33:16,920 --> 00:33:19,000
- Père.
- Je suis là.
402
00:33:19,000 --> 00:33:20,250
Alors ?
403
00:33:21,200 --> 00:33:22,450
La photo.
404
00:33:22,510 --> 00:33:24,720
Nous devons discuter des modalités.
405
00:33:24,720 --> 00:33:27,830
Non, avez-vous apporté la photo avec le journal ?
406
00:33:28,520 --> 00:33:30,470
- Écoutez…
- Oui ou non ?
407
00:33:31,790 --> 00:33:33,360
Ce n'était pas possible.
408
00:33:34,480 --> 00:33:36,480
Celui qui devait le faire n'a pas réussi.
409
00:33:36,800 --> 00:33:39,100
C'était déjà un exploit d'amener l'autre.
410
00:33:39,520 --> 00:33:41,390
Je peux vous donner une autre preuve.
411
00:33:45,120 --> 00:33:47,310
Que la lumière éternelle brille sur eux.
412
00:33:47,310 --> 00:33:49,240
Repose en paix, amen.
413
00:33:50,200 --> 00:33:51,450
Père !
414
00:33:54,320 --> 00:33:55,770
Pourquoi partez-vous ?
415
00:33:55,880 --> 00:33:59,490
Vous deviez me prouver
que l'otage est encore en vie.
416
00:33:59,510 --> 00:34:02,650
- Pour nous, c'est essentiel.
- Ce n'était pas possible.
417
00:34:02,800 --> 00:34:04,390
Je ne peux plus faire confiance.
418
00:34:04,390 --> 00:34:07,240
Écoutez-moi, je peux vous donner une autre preuve.
419
00:34:08,110 --> 00:34:10,750
Demain, un communiqué annoncera sa mort.
420
00:34:11,000 --> 00:34:13,550
Ne vous inquiétez pas, le président est vivant.
421
00:34:14,720 --> 00:34:16,490
Qu'est-ce que ça veut dire ?
422
00:34:16,490 --> 00:34:19,990
Nous devons relâcher la pression sur Rome.
C'est tout ce que vous devez savoir.
423
00:34:20,000 --> 00:34:22,850
Il ne doit plus y avoir
un point de contrôle à chaque carrefour.
424
00:34:24,390 --> 00:34:25,820
Rompre le siège ?
425
00:34:25,920 --> 00:34:27,590
Vous avez compris.
426
00:34:27,720 --> 00:34:29,070
Père.
427
00:34:53,300 --> 00:34:56,300
ALDO MORO A ÉTÉ ASSASSINÉ
428
00:34:57,130 --> 00:35:00,390
"Aujourd'hui, 18 avril 1978
429
00:35:00,390 --> 00:35:03,410
la période dictatoriale de la DC prend fin.
430
00:35:03,410 --> 00:35:07,640
Pendant 30 ans, il a tristement dominé
avec la logique de l'oppression.
431
00:35:08,310 --> 00:35:10,510
En ce jour symbolique,
432
00:35:10,510 --> 00:35:14,450
nous communiquons l'exécution réussie
du président de la DC, Aldo Moro,
433
00:35:14,450 --> 00:35:16,050
par suicide.
434
00:35:17,120 --> 00:35:19,530
Nous permettons la récupération du corps
435
00:35:19,610 --> 00:35:22,650
en fournissant l'endroit exact où il repose.
436
00:35:23,390 --> 00:35:25,750
Le corps d'Aldo Moro est immergé
437
00:35:25,750 --> 00:35:28,530
dans les eaux boueuses du lac Duchessa."
438
00:35:30,800 --> 00:35:33,290
Exactement ce que mon contact avait annoncé.
439
00:35:38,720 --> 00:35:40,250
Qu'en pensez-vous, Votre Sainteté ?
440
00:35:41,480 --> 00:35:43,110
Que nous n'avons pas le choix.
441
00:36:37,000 --> 00:36:38,780
La régie m'averti que certaines images
442
00:36:38,780 --> 00:36:42,550
sont arrivées il y a quelques minutes.
443
00:36:42,590 --> 00:36:45,850
Votre Sainteté, le riz refroidit.
444
00:37:00,720 --> 00:37:04,650
Les tentatives du plongeur ont été vaines.
445
00:37:05,390 --> 00:37:07,870
La couche de glace est telle
446
00:37:07,870 --> 00:37:10,170
qu'elle ne permet pas à un corps d'être immergé.
447
00:37:11,800 --> 00:37:13,970
Depuis combien de temps le lac est-il gelé ?
448
00:37:15,600 --> 00:37:17,410
Depuis cet hiver.
449
00:37:18,890 --> 00:37:20,850
Avant le 16 mars.
450
00:37:21,520 --> 00:37:25,450
Ils leurs auraient fallu
apporter le corps de nuit,
451
00:37:26,180 --> 00:37:28,850
briser la glace, y jeter le corps…
452
00:37:29,000 --> 00:37:31,770
…et refermer le trou avec de la glace.
453
00:37:32,000 --> 00:37:34,510
Ensuite recouvrir le tout avec de la neige
454
00:37:34,510 --> 00:37:36,440
en espérant qu'il en tombe davantage
455
00:37:36,800 --> 00:37:40,250
pour reconstituer le manteau immaculé.
456
00:37:41,400 --> 00:37:42,650
Un miracle.
457
00:37:43,380 --> 00:37:47,410
Ce déploiement de forces
ne vous semble-t-il pas insensé ?
458
00:37:50,000 --> 00:37:51,930
Nous avons été trompés.
459
00:37:59,480 --> 00:38:01,070
Don Cesare Curioni.
460
00:38:01,710 --> 00:38:03,760
- Don Cesare Curioni ?
- Oui ?
461
00:38:04,020 --> 00:38:06,530
Il y a un appel pour vous.
462
00:38:06,990 --> 00:38:09,700
C'est Sa Sainteté le Pape,
ce n'est pas une blague.
463
00:38:09,700 --> 00:38:10,950
Oui.
464
00:38:53,320 --> 00:38:56,150
Je suis désolé, j'ai fait tout mon possible.
465
00:38:56,190 --> 00:38:58,370
Je me dois de vous remercier.
466
00:39:00,590 --> 00:39:02,960
Nous sommes tellement impatients de le sauver
467
00:39:02,960 --> 00:39:06,610
que nous ne nous sommes pas rendu compte
que c'était une escroquerie.
468
00:39:07,300 --> 00:39:11,260
et que ce contact n'était pas un membre
des Brigades rouges, mais un imposteur.
469
00:39:12,410 --> 00:39:15,890
C'est une maigre consolation pour nous
d'avoir évité d'être duper totalement.
470
00:39:17,080 --> 00:39:18,530
Vous avez raison, Votre Sainteté.
471
00:39:21,400 --> 00:39:23,180
Si c'est un imposteur,
472
00:39:23,880 --> 00:39:25,270
par qui est-il manipulé ?
473
00:39:27,920 --> 00:39:32,130
Qui a intérêt à ce que cet argent
ne revienne pas aux Brigades rouges ?
474
00:39:36,200 --> 00:39:38,130
De deux choses l'une…
475
00:39:39,710 --> 00:39:44,650
Soit ce sont des escrocs qui ont tout orchestré pour percevoir la rançon,
476
00:39:45,200 --> 00:39:48,880
soit, il y a au gouvernement, des forces,
477
00:39:48,880 --> 00:39:50,920
des dirigeants qui s'opposent
au versement de la rançon.
478
00:39:50,920 --> 00:39:53,050
Mais sans l'avouer ouvertement.
479
00:39:53,880 --> 00:39:56,800
La finalité étant, noble cause,
480
00:39:56,800 --> 00:40:00,250
de sauver Aldo Moro par leurs propres moyens.
481
00:40:00,510 --> 00:40:05,500
Afin, j'imagine, de donner aux Italiens l'assurance
qu'un État en place existe encore.
482
00:40:05,700 --> 00:40:09,050
Le deuxième but, en revanche,
est beaucoup moins noble.
483
00:40:09,200 --> 00:40:12,450
C'est d'empêcher la libération d'Aldo Moro.
484
00:40:14,080 --> 00:40:16,850
Avec une autre alternative…
485
00:40:17,400 --> 00:40:19,170
Vouloir sa mort
486
00:40:19,490 --> 00:40:22,080
ou jouer avec les Brigades Rouges.
487
00:40:22,080 --> 00:40:23,920
Les forcer à le libérer
488
00:40:24,620 --> 00:40:26,250
sans rien offrir en retour.
489
00:41:01,000 --> 00:41:03,350
"En ces heures si difficiles
490
00:41:03,960 --> 00:41:09,350
je me permets de m'adresser
avec un vif respect et une profonde espérance
491
00:41:09,480 --> 00:41:11,240
à Votre Sainteté.
492
00:41:11,880 --> 00:41:18,480
J'espère qu'avec une haute autorité morale
et un esprit d'humanité chrétienne,
493
00:41:18,570 --> 00:41:24,380
vous puissiez ntercéder auprès
des autorités compétentes du gouvernement italien
494
00:41:24,610 --> 00:41:27,600
pour une solution équitable au problème.
495
00:41:27,600 --> 00:41:30,850
C'est-à-dire l'échange des prisonniers politiques
496
00:41:31,310 --> 00:41:34,090
et mon retour auprès de ma famille.
497
00:41:34,180 --> 00:41:36,910
Pour que je puisse honnorer mon devoir,
498
00:41:36,910 --> 00:41:41,630
ma présence est indispensable pour les aider.
499
00:41:41,870 --> 00:41:47,350
Seule Votre Sainteté peut équilibrer
les exigences de l'État,
500
00:41:47,350 --> 00:41:49,710
en mettant en parallèle, l'ordre,
501
00:41:49,710 --> 00:41:53,490
les raisons morales, et le droit à la vie.
502
00:41:54,400 --> 00:41:59,770
Avec une profonde gratitude,
un espoir et un pieu respect.
503
00:42:00,520 --> 00:42:03,480
Votre dévoué, Aldo Moro."
504
00:42:04,810 --> 00:42:07,040
Appelez-moi immédiatement Monseigneur Casaroli.
505
00:42:07,510 --> 00:42:08,760
Sainteté.
506
00:42:09,120 --> 00:42:11,960
- Voulez-vous manger quelque chose ?
- Non merci, ça va.
507
00:42:11,960 --> 00:42:13,230
Allez, s'il vous plaît.
508
00:42:47,920 --> 00:42:49,280
Saint Père.
509
00:42:49,280 --> 00:42:54,930
Que le président du Conseil lise la lettre
d'Aldo Moro, s'il ne la connaît pas déjà.
510
00:42:58,600 --> 00:43:03,280
Informez-le que j'ai l'intention de m'adresser
personnellement aux Brigades rouges
511
00:43:03,280 --> 00:43:04,970
sans aucune médiation.
512
00:43:05,120 --> 00:43:09,770
Votre Sainteté, dois-je lui préciser
quelque chose sur la nature des mots
513
00:43:09,770 --> 00:43:12,690
que vous avez l'intention d'adresser
aux Brigades Rouges ?
514
00:43:12,690 --> 00:43:15,960
Non, je ne sais pas encore ce que je vais écrire.
515
00:43:16,990 --> 00:43:18,680
Nous et eux directement.
516
00:43:20,010 --> 00:43:21,730
Et que Dieu m'inspire.
517
00:43:22,590 --> 00:43:23,860
Très bien, Votre Sainteté.
518
00:43:37,200 --> 00:43:41,310
Il est évident que Sa Sainteté peut s'adresser
directement aux Brigades Rouges.
519
00:43:42,000 --> 00:43:45,160
Je suis sûr qu'Elle est pleinement consciente
520
00:43:45,160 --> 00:43:47,840
des limites que nous imposent nos devoirs.
521
00:43:49,520 --> 00:43:51,890
Nous essayons de faire ce que nous pouvons.
522
00:43:51,890 --> 00:43:54,390
Mais nous sommes face à des criminels
523
00:43:54,510 --> 00:43:58,330
qui, sans nous reconnaître,
exigent d'être reconnus.
524
00:43:58,920 --> 00:44:02,950
Ils pratiquent l'intimidation
parce qu'ils se sentent les plus forts.
525
00:44:03,600 --> 00:44:06,910
Ce serait la défaite, la reddition de l'État.
526
00:44:07,600 --> 00:44:08,950
C'est inacceptable.
527
00:44:11,600 --> 00:44:13,930
J'ai entendu dire qu'une des veuves,
528
00:44:14,280 --> 00:44:17,160
la veuve du chef d'escorte tué,
529
00:44:17,600 --> 00:44:20,300
a menacé de s'immoler devant le palais Chigi.
530
00:44:21,880 --> 00:44:25,230
Si Sa Sainteté veut écrire,
qu'Elle le fasse, pour l'amour de Dieu.
531
00:44:25,600 --> 00:44:28,550
Qu'Elle demande la libération de Moro.
532
00:44:29,400 --> 00:44:31,190
Mais sans conditions.
533
00:44:32,580 --> 00:44:34,750
Sans contrepartie.
534
00:44:37,400 --> 00:44:39,270
Telle est la situation
535
00:44:39,820 --> 00:44:41,560
et elle ne changera pas.
536
00:44:41,700 --> 00:44:45,910
Je le répète, je suis sûr
que dans son infinie sagesse
537
00:44:45,910 --> 00:44:50,070
le Saint-Père en est pleinement conscient.
538
00:44:52,120 --> 00:44:53,630
J'ose l'espérer.
539
00:45:01,000 --> 00:45:04,600
Saint-Siège des États pontificaux
540
00:45:35,200 --> 00:45:36,850
Sainteté.
541
00:45:43,600 --> 00:45:47,450
Je pense que SOn Excellence
le Président du Conseil…
542
00:45:47,710 --> 00:45:50,850
…apprécierait une lecture préalable.
543
00:45:51,080 --> 00:45:55,610
Ce serait, je crois, une forme de considération.
544
00:45:56,600 --> 00:46:00,370
Nous y réfléchirons, quand ce sera prêt
et ça ne l'est pas.
545
00:46:12,800 --> 00:46:14,250
Macchi !
546
00:46:22,590 --> 00:46:25,920
- Don Curion est encore a Rome ?
- Non.
547
00:46:26,010 --> 00:46:28,850
Il est chez lui, à Asso.
548
00:46:29,720 --> 00:46:31,170
Appelez-le.
549
00:47:00,690 --> 00:47:03,170
- Allo ?
- Don Curioni.
550
00:47:03,680 --> 00:47:05,810
Je vous passe le Saint-Père.
551
00:47:06,800 --> 00:47:08,990
Disposez, s'il vous plaît.
552
00:47:15,000 --> 00:47:17,120
Bonjour, Votre Sainteté, que se passe-t-il ?
553
00:47:17,120 --> 00:47:19,920
Je vous appelle parce que j'ai des soucis.
554
00:47:19,920 --> 00:47:22,710
J'écris une lettre aux Brigades rouges.
555
00:47:22,710 --> 00:47:24,320
J'aimerais votre avis.
556
00:47:26,520 --> 00:47:27,870
S'il vous plaît, dites.
557
00:47:29,880 --> 00:47:34,590
Je voudrais être direct, libre…
558
00:47:36,080 --> 00:47:38,790
Oui, plus libre.
559
00:47:39,890 --> 00:47:41,240
Mais…
560
00:47:41,720 --> 00:47:43,840
Sachant ce que j'incarne
561
00:47:43,840 --> 00:47:46,790
et que je me suis toujours efforcé d'être…
562
00:47:48,000 --> 00:47:49,450
Et…
563
00:47:50,200 --> 00:47:52,200
que de moi puisse dépendre
564
00:47:52,200 --> 00:47:54,610
la vie d'un homme qui m'est cher.
565
00:47:55,590 --> 00:47:59,130
Qui est précieux
pour la vie de l'Église, du Pays.
566
00:48:00,320 --> 00:48:05,930
il est malaisé de concilier
la responsabilité et la miséricorde.
567
00:48:06,300 --> 00:48:08,200
Accorder ceci…
568
00:48:08,720 --> 00:48:12,110
ne pas accorder cela,
éventuellement combien, et qelle chose.
569
00:48:12,110 --> 00:48:15,120
Parler aux cœurs et aux esprits ?
570
00:48:15,120 --> 00:48:18,570
Oui, même aux esprits,
mais à des gens que je ne connais pas…
571
00:48:19,880 --> 00:48:22,750
qui sont à mille lieues de moi,
572
00:48:23,110 --> 00:48:24,840
qui n'ont pas la foi.
573
00:48:25,280 --> 00:48:28,890
Comment convaincre ceux qui ne croient pas ?
574
00:48:29,600 --> 00:48:33,210
Je sais, ce sont des hommes, ce sont des femmes,
pas des extraterrestres.
575
00:48:33,210 --> 00:48:36,690
Je parle du langage, pour pénétrer les cœurs.
576
00:48:37,280 --> 00:48:40,450
Saint François apprivoise le loup, parle aux oiseaux.
577
00:48:40,800 --> 00:48:42,800
Mon Dieu, je divague.
578
00:48:42,800 --> 00:48:44,800
- C'était un saint.
- Sainteté…
579
00:48:44,800 --> 00:48:46,880
"Sainteté"…
580
00:48:46,880 --> 00:48:49,520
J'entends ça plusieurs fois par jour.
581
00:48:49,520 --> 00:48:54,080
- Comme si j'étais vraiment un saint.
- Ne nous égarons pas dans des réflexions…
582
00:48:54,080 --> 00:48:55,600
Vous avez raison.
583
00:48:55,600 --> 00:48:58,650
Vous les connaissez mieux que moi, aidez-moi.
584
00:48:59,000 --> 00:49:01,800
Que voulez-vous faire passer exactement ?
585
00:49:02,200 --> 00:49:06,510
Je veux qu'ils comprennent que mon message
est plus qu'un simple appel.
586
00:49:06,510 --> 00:49:08,710
Qu'ils puissent ressentir ma douleur.
587
00:49:08,710 --> 00:49:11,200
Je souhaite juste qu'ils le libèrent.
588
00:49:11,200 --> 00:49:14,010
Alors dites-le-leur,
mais dans votre propre style.
589
00:49:14,120 --> 00:49:15,800
Je suis un pauvre prêtre…
590
00:49:15,800 --> 00:49:18,830
Si je pouvais trouver les mots…
591
00:49:20,000 --> 00:49:21,350
Écoutez.
592
00:49:22,810 --> 00:49:25,390
J'ai écrit "vindicte".
593
00:49:26,400 --> 00:49:29,550
J'ai écrit "au tréfonds de votre âme"…
594
00:49:29,590 --> 00:49:31,830
Ce sont des mots qui ne sont plus utilisés.
595
00:49:31,830 --> 00:49:33,270
Vous êtes le Saint-Père.
596
00:49:33,270 --> 00:49:37,760
La solennité qui parle au monde,
c'est votre identité, votre mission.
597
00:49:38,000 --> 00:49:41,000
Vous êtes le Vicaire du Christ.
Malheur si la chrétienté en doutait.
598
00:49:41,000 --> 00:49:43,310
Et si j'utilisais un autre style ?
599
00:49:43,520 --> 00:49:47,670
Je pourrais peut-être les surprendre,
je pourrais même les émouvoir.
600
00:49:48,560 --> 00:49:53,310
- Si j'utilise mon style…
- Non, je ne suis pas de cet avis.
601
00:49:53,600 --> 00:49:57,320
Ce sont des révolutionnaires matérialistes,
ils ne comprennent pas les nuances.
602
00:49:57,320 --> 00:50:00,820
Ils sont grossiers, schématiques,
rusés et pleins de haine.
603
00:50:00,820 --> 00:50:02,170
Ils sont comme ça
604
00:50:02,590 --> 00:50:04,560
et rien ne peut les satisfaire.
605
00:50:04,910 --> 00:50:08,290
Vous voyez, je ne peux pas être
aussi libre que vous pourriez l'être
606
00:50:08,290 --> 00:50:10,080
à cause de ce que je représente.
607
00:50:10,690 --> 00:50:13,760
Je dois parler comme ça, c'est nécessaire.
608
00:50:15,410 --> 00:50:18,450
Je ne peux pas être
ce que je ne suis pas, c'est un désastre.
609
00:50:19,720 --> 00:50:21,070
Écoutez…
610
00:50:22,910 --> 00:50:24,840
Je voulais commencer comme ça.
611
00:50:28,200 --> 00:50:29,550
Direct.
612
00:50:30,990 --> 00:50:34,580
"Je vous écris, hommes des Brigades Rouges.
613
00:50:34,670 --> 00:50:41,720
Rendez à la liberté, à sa famille,
à la vie civile, l'honorable Aldo Moro."
614
00:50:41,720 --> 00:50:43,000
Qu'en dites-vous ?
615
00:50:43,000 --> 00:50:44,740
C'est une bonne entrée.
616
00:50:44,920 --> 00:50:46,200
C'est puissant.
617
00:50:46,200 --> 00:50:48,650
Le début est aisé, mais après…
618
00:50:51,200 --> 00:50:53,330
Je suis désolé si je vous ai dérangé.
619
00:50:53,440 --> 00:50:55,360
Retournez dormir, père.
620
00:50:55,720 --> 00:50:59,210
Je vous remercie, je vais me débrouiller seul.
621
00:51:00,200 --> 00:51:01,650
Bonne nuit.
622
00:51:01,890 --> 00:51:04,250
Bonne nuit Sainteté.
623
00:51:12,240 --> 00:51:14,220
"Je vous écris,
624
00:51:14,690 --> 00:51:16,930
hommes des Brigades rouges.
625
00:51:17,720 --> 00:51:21,730
Rendez à la liberté, à sa famille,
626
00:51:21,880 --> 00:51:24,410
à la vie civile, l'honorable Aldo Moro."
627
00:51:25,520 --> 00:51:28,570
Je n'ai pas de liens personnels envers lui
628
00:51:28,880 --> 00:51:32,720
ni aucun intérêt d'ordre privé qui m'oblige.
629
00:51:32,720 --> 00:51:36,180
Je l'aime comme membre
de la grande famille humaine…
630
00:51:36,320 --> 00:51:38,120
comme un frère dans la foi
631
00:51:38,120 --> 00:51:40,670
et comme fils de l'Église du Christ.
632
00:51:40,810 --> 00:51:44,420
Et c'est au nom suprême du Christ
633
00:51:45,800 --> 00:51:47,850
que je vous prie à genoux.
634
00:51:48,090 --> 00:51:50,650
Libérez l'honorable Aldo Moro
635
00:51:50,720 --> 00:51:53,350
Simplement, sans condition."
636
00:51:59,850 --> 00:52:04,800
Traduction D.V.P. 2023
48816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.