Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,926 --> 00:00:15,889
I was so very happy
when you smiled at me,
2
00:00:16,100 --> 00:00:22,642
A smile that melted everything away.
3
00:00:22,898 --> 00:00:28,859
Spring is still far away,
and within the cold ground,
4
00:00:30,072 --> 00:00:35,237
[awaited the time when
sprouts would put forth their buds.
5
00:00:35,452 --> 00:00:38,865
Even supposing today there
may have been some pain,
6
00:00:39,081 --> 00:00:42,699
And though the scars of yesterday remain,
7
00:00:42,918 --> 00:00:49,255
You can go on living as much
as your heart wants to believe.
8
00:00:49,466 --> 00:00:52,708
You cannot be born again, although
9
00:00:52,928 --> 00:00:57,262
You can go on changing yourself, and so
10
00:00:57,474 --> 00:01:02,639
Let's stay together, always.
11
00:01:23,125 --> 00:01:24,911
I'm Honda Tohru.
12
00:01:25,127 --> 00:01:31,168
This year, on Valentine's Day,
l was able to prepare some chocolates,
13
00:01:31,383 --> 00:01:35,922
and give them to those people
who have looked after me.
14
00:01:36,138 --> 00:01:38,049
And then, Momiji-san,
if you can believe this,
15
00:01:38,265 --> 00:01:42,804
gave me a trip to a hot spring
as a present on White Day!
16
00:01:43,812 --> 00:01:46,474
And so, on that White Day,
17
00:01:46,690 --> 00:01:49,306
we departed on our
"Carefree Hot Spring Steam Trip."
18
00:01:50,068 --> 00:01:51,729
Say, Tohru, look, look! A mountain!
19
00:01:51,945 --> 00:01:52,900
Yes, a mountain.
20
00:01:53,113 --> 00:01:54,569
--A river!
--Yes, a river.
21
00:01:54,782 --> 00:01:56,192
--A field!
--Yes, a field.
22
00:01:57,117 --> 00:01:59,574
Tohru, it's a good thing
the sky is clear, huh?
23
00:01:59,787 --> 00:02:00,947
Yes!
24
00:02:01,163 --> 00:02:02,278
Right, Yuki and Kyo?
25
00:02:02,498 --> 00:02:03,863
Yeah.
26
00:02:05,709 --> 00:02:10,294
Somehow, the two of you seem
like dark clouds billowing around.
27
00:02:10,506 --> 00:02:16,502
Um, Yuki-kun and Kyo-kun, thank you
both so much for coming with me.
28
00:02:17,387 --> 00:02:21,596
I'm sure you must have had other things you
wanted to do, and matters to take care of.
29
00:02:21,809 --> 00:02:23,140
Nothing in particular.
30
00:02:23,352 --> 00:02:26,560
That's why I came.
Don't bother worrying about that.
31
00:02:26,772 --> 00:02:28,057
Right...
32
00:02:28,273 --> 00:02:32,016
It's been a long time since I went to
the hot spring. I'm glad I could come.
33
00:02:32,236 --> 00:02:35,899
Yuki and Kyo, both of you don't like the cold,
so you love the hot springs, huh?
34
00:02:36,114 --> 00:02:36,899
Mm-hmm.
35
00:02:37,115 --> 00:02:41,905
We'll be at the inn very soon, so let's
have as much fun as we can, right Tohru?
36
00:02:42,120 --> 00:02:43,155
Right!
37
00:02:43,372 --> 00:02:47,115
But, I can't help but
already be enjoying myself.
38
00:02:47,334 --> 00:02:48,949
In return for my valentine,
39
00:02:49,169 --> 00:02:52,787
| get to go with everyone on a hot
spring excursion. On top of that,
40
00:02:53,006 --> 00:02:57,124
to be picked up and taken there in
such an extravagant charter bus...
41
00:02:57,344 --> 00:03:00,836
| feel as if I have become a princess!
42
00:03:01,056 --> 00:03:04,890
lf Tohru is the princess,
then I will be the prince!
43
00:03:07,729 --> 00:03:13,474
Hey, hey, you're sure getting yourself worked
up over a simple trip to the hot spring, huh?
44
00:03:13,694 --> 00:03:15,355
We're just about there.
45
00:03:18,448 --> 00:03:19,358
"Sohma Hot Springs"
46
00:03:22,995 --> 00:03:25,828
It's even more lovely inside,
Princess Tohru!
47
00:03:26,748 --> 00:03:31,117
Surrounded by all this, it's as if I
have become a princess or something!
48
00:03:31,336 --> 00:03:33,793
lf Tohru is a princess,
I will be her lord!
49
00:03:34,006 --> 00:03:35,121
Keep it up.
50
00:03:35,340 --> 00:03:37,126
Well then, I shall be back
to pick you up tomorrow.
51
00:03:37,342 --> 00:03:40,709
Mm-hmm, thanks a lot! Bye-bye!
52
00:03:48,020 --> 00:03:52,229
H-How good... of you... to come...
53
00:03:54,985 --> 00:03:57,442
Um, this is the hostess,
the Mesho-san.
54
00:03:57,654 --> 00:03:58,439
lt's pronounced "Okami," you know.
55
00:03:58,655 --> 00:04:02,489
A-Are you all right?
Are you not feeling well?
56
00:04:03,702 --> 00:04:06,489
Make yourselves comfortable!
57
00:04:06,705 --> 00:04:07,865
Okay...!
58
00:04:09,374 --> 00:04:11,581
The Mesho-san is also one of the Sohma.
59
00:04:11,793 --> 00:04:14,751
However, because she
is frail, she lives here,
60
00:04:14,963 --> 00:04:17,170
both for the medical benefits and
because it is the Sohma's facility.
61
00:04:17,382 --> 00:04:19,839
Is that so?
62
00:04:20,052 --> 00:04:21,792
I am sorry to have startled you.
63
00:04:22,012 --> 00:04:24,674
Um, please don't overexert yourself!
64
00:04:24,890 --> 00:04:27,472
Your health is the most
important thing there is, after all.
65
00:04:27,684 --> 00:04:31,427
My, my. What a kind
girl you are. Thank you.
66
00:04:31,647 --> 00:04:34,104
| wish we could have
Master Shigure here as well.
67
00:04:34,316 --> 00:04:36,102
I wonder if he is busy with work.
68
00:04:36,318 --> 00:04:39,105
Is he any age to still be
called "Master Shigure“?!
69
00:04:39,321 --> 00:04:41,778
He said he had deadlines
on two books coming up.
70
00:04:41,990 --> 00:04:44,652
You are the only guests
we are having today,
71
00:04:44,868 --> 00:04:47,450
and we could have had
such a leisurely time of it.
72
00:04:47,663 --> 00:04:51,155
I understand that the Hostess-san
is from the Sohma family,
73
00:04:51,375 --> 00:04:55,118
but I wonder if she
knows about the zodiac.
74
00:04:55,337 --> 00:04:58,795
Could this madam be another
member of the zodiac?
75
00:04:59,007 --> 00:05:01,498
Now then, we have
arrived at your room.
76
00:05:01,718 --> 00:05:03,174
Wow, it's so big!
77
00:05:03,387 --> 00:05:07,505
I had the best room we
have prepared for you.
78
00:05:07,724 --> 00:05:11,182
Tohru! Come over here,
they have a fantastic garden!
79
00:05:11,395 --> 00:05:15,183
Wow! It's so pretty! I'm impressed!
80
00:05:15,399 --> 00:05:18,891
About how big is this all put together?
81
00:05:19,111 --> 00:05:20,567
I dunno! Know what?
82
00:05:20,779 --> 00:05:24,772
That forest over there, and that
mountain as well, it's all Sohma property!
83
00:05:24,992 --> 00:05:26,448
All of it is?
84
00:05:26,660 --> 00:05:28,776
Mm-hmm! All of it!
85
00:05:28,996 --> 00:05:33,114
l-lt sounds like it would
be worth it to take a walk.
86
00:05:33,333 --> 00:05:39,454
Every so often, we have those who
do not come back from their walks.
87
00:05:39,673 --> 00:05:41,129
Tohru, you're supposed to laugh.
88
00:05:41,341 --> 00:05:45,459
Oh, that was a joke?
Sure it was. I mean, after all...
89
00:05:45,679 --> 00:05:48,762
That's okay, Tohru.
Everybody has been found safely.
90
00:05:48,974 --> 00:05:52,137
Sohma search parties are
made up of nothing but pros!
91
00:05:52,352 --> 00:05:54,764
Y-You even have to
send out search parties?!
92
00:05:54,980 --> 00:05:57,096
Tohru, you were supposed
to laugh there, too!
93
00:05:57,315 --> 00:05:58,771
Oh, I guess so, huh?
94
00:05:58,984 --> 00:06:02,476
Tohru-san, your room will
be next to the masters' room.
95
00:06:02,696 --> 00:06:03,481
Ah, okay.
96
00:06:03,697 --> 00:06:05,153
Hey!
97
00:06:05,365 --> 00:06:10,155
You didn't, by any chance, put me
in the same room as that damn Yuki?
98
00:06:10,370 --> 00:06:12,827
You two get along as poorly as ever.
99
00:06:13,040 --> 00:06:16,828
Please do not worry, you can
divide the room with sliding doors.
100
00:06:17,044 --> 00:06:19,751
That's not what the problem is!
How come even in this inn, Yuki and |--
101
00:06:19,963 --> 00:06:21,123
You're just saying that, Kyo,
102
00:06:21,339 --> 00:06:24,331
because I'll bet you want to
sleep in the same room as Tohru!
103
00:06:24,551 --> 00:06:26,132
So despicable.
104
00:06:26,344 --> 00:06:29,472
That's not the reason I said so!
Dammit, Momiji, you and your--
105
00:06:29,681 --> 00:06:31,421
Kyo-chan. . .!
106
00:06:33,351 --> 00:06:34,056
How can this be?!
107
00:06:34,269 --> 00:06:36,976
For you to think that it would be fine for
you to share a room with a young woman!
108
00:06:37,189 --> 00:06:38,304
Here I thought that
even if you are a Cat,
109
00:06:38,523 --> 00:06:39,854
I thought that you
yourself were a good boy!
110
00:06:40,067 --> 00:06:42,604
Since when did you become
such a lecherous boy?!
111
00:06:42,819 --> 00:06:44,104
This is horrifying!
112
00:06:44,321 --> 00:06:45,436
You're the one who's horrifying!
113
00:06:45,655 --> 00:06:45,905
I will apologize in place of you!
I will apologize to the whole world!
114
00:06:49,659 --> 00:06:51,115
l was so lascivious! I am so sorry!
115
00:06:51,328 --> 00:06:53,193
Fine! I'll stay in the
same room as Yuki, already!
116
00:06:53,872 --> 00:06:55,783
Whee! Lechery, lechery!
117
00:06:55,999 --> 00:06:58,115
Is she really all that frail?
118
00:06:58,335 --> 00:07:00,951
So then, enjoy yourselves.
119
00:07:02,047 --> 00:07:04,288
Finally, it's quiet!
120
00:07:04,508 --> 00:07:08,171
There's still time before dinner,
so let's take a bath, Tohru!
121
00:07:08,386 --> 00:07:09,171
Okay!
122
00:07:09,387 --> 00:07:10,513
Let's take it together!
123
00:07:10,722 --> 00:07:11,802
Okay!
124
00:07:13,141 --> 00:07:15,177
You're the most lecherous of all.
125
00:07:15,393 --> 00:07:16,849
How come?
126
00:07:17,062 --> 00:07:19,804
Um, but Momiji-san
is still so little and all, |...
127
00:07:20,023 --> 00:07:22,639
Oh?! What are you talking about?!
128
00:07:26,988 --> 00:07:27,773
Hon--
129
00:07:27,989 --> 00:07:30,605
I'm going in, I'm going in!
130
00:07:34,663 --> 00:07:35,698
Momiji...
131
00:07:38,667 --> 00:07:41,454
You shouldn't insist
so much on your own way.
132
00:07:41,670 --> 00:07:45,288
We didn't bring Honda-san here
to give her any trouble, right?
133
00:07:49,928 --> 00:07:52,135
Mm-hmm, | get it.
134
00:07:56,476 --> 00:07:59,092
But at night,
we'll sleep together, okay?
135
00:07:59,312 --> 00:08:01,303
--He doesn't get it.
--He doesn't get it.
136
00:08:07,028 --> 00:08:10,156
Incredible, this is my
first open-air bath!
137
00:08:10,365 --> 00:08:14,825
It looks as though Momiji-san
might just go swimming here.
138
00:08:15,036 --> 00:08:16,162
He is swimming.
139
00:08:16,371 --> 00:08:18,703
Let's see, okay now...
140
00:08:18,915 --> 00:08:21,201
Ta-da!
141
00:08:24,671 --> 00:08:28,505
What do you think, Mother?
Does this feel good?
142
00:08:38,351 --> 00:08:39,466
I'm going to do that again!
143
00:08:39,686 --> 00:08:42,052
Momiji! Why you, get in and be quiet!
144
00:08:44,399 --> 00:08:47,436
Tohru! How's the water?!
145
00:08:47,652 --> 00:08:49,438
What do you think
you're doing, you dummy?
146
00:08:49,654 --> 00:08:52,771
But, but, Tohru is all
by herself, and she's bored!
147
00:08:52,991 --> 00:08:55,778
I know! Say, Tohru,
let's sing a song together!
148
00:08:55,994 --> 00:08:57,859
If we do that, it will seem
like we're all in here together,
149
00:08:58,079 --> 00:08:59,330
and it will be more
fun, I'm sure of it!
150
00:08:59,539 --> 00:09:01,154
A-A song?
151
00:09:01,374 --> 00:09:03,160
Yeah, sing something!
152
00:09:03,376 --> 00:09:07,710
Um, I don't know very
many songs, I'm afraid.
153
00:09:07,923 --> 00:09:09,504
Well then, I'll sing!
154
00:09:09,716 --> 00:09:17,509
P In the mountains at sundown,
brightly, brightly comes Momiji, P
155
00:09:17,724 --> 00:09:25,438
P The frogs and the lizards
all say, "Good day to you." P
156
00:09:25,649 --> 00:09:26,104
J5 The koi's-- P
157
00:09:26,316 --> 00:09:27,431
What was that?
158
00:09:27,651 --> 00:09:29,607
It's my song. I made it up.
159
00:09:29,819 --> 00:09:32,435
Couldn't you come up with
something a bit more serious?
160
00:09:32,656 --> 00:09:35,443
Say, say. Sing! Tohru, you sing too.
161
00:09:35,659 --> 00:09:43,782
P In the mountains at sundown,
brightly, brightly comes Momiji, go! P
162
00:09:44,000 --> 00:09:53,124
P I-In the mountains at sundown,
brightly, brightly comes Momiji, P
163
00:09:53,343 --> 00:09:56,676
"P The frogs and the lizards
all say, "Good day to you." P
164
00:10:01,017 --> 00:10:06,978
"P The frogs and the lizards
all say, "Good day to you." P
165
00:10:09,651 --> 00:10:17,774
P In the mountains at sundown,
brightly, brightly comes Momiji, P
166
00:10:17,993 --> 00:10:25,911
P The frogs and the lizards
all say, "Good day to you." P
167
00:10:26,126 --> 00:10:34,374
P The koi's leftover bits can still
be used in the boiled herring stew. P
168
00:10:34,592 --> 00:10:43,057
P In the mountains at sundown,
brightly, brightly comes Momiji, P
169
00:10:43,268 --> 00:10:49,434
P The frogs and the lizards all say... P
170
00:11:09,336 --> 00:11:11,167
Tohru-san?
171
00:11:16,676 --> 00:11:18,792
Thank goodness.
You've come around, then?
172
00:11:19,012 --> 00:11:21,253
You collapsed during your bath.
173
00:11:21,473 --> 00:11:25,307
It's easy to become dizzy
here at our hot spring.
174
00:11:25,518 --> 00:11:26,473
My mother!
175
00:11:26,686 --> 00:11:29,063
Here. Do you mean this photograph?
176
00:11:29,272 --> 00:11:33,436
It was securely wrapped in this vinyl,
so it appears to have not gotten wet.
177
00:11:33,651 --> 00:11:34,640
Thank goodness!
178
00:11:34,861 --> 00:11:39,446
Um, it would appear that I have put you
to some trouble, and I beg your pardon.
179
00:11:39,657 --> 00:11:43,445
It is outrageous that I would
have a guest apologize to me!
180
00:11:43,661 --> 00:11:49,372
I-I-I-I should have given a word of warning
in advance that it was easy to become dizzy!
181
00:11:49,584 --> 00:11:53,122
I am embarrassed to call myself a hostess
and yet be unable to fulfill my duties!!
182
00:11:53,338 --> 00:11:58,082
If there were a hole here,
I would like to climb in! I'm so sorry!
183
00:12:01,388 --> 00:12:02,844
You'll have to excuse me.
184
00:12:03,056 --> 00:12:03,841
N-Not at all.
185
00:12:04,057 --> 00:12:05,513
What do you have there?
186
00:12:05,725 --> 00:12:07,181
Ah, right...
187
00:12:07,394 --> 00:12:10,807
This is my mother,
who passed away last year.
188
00:12:11,022 --> 00:12:12,478
Oh, my...
189
00:12:12,690 --> 00:12:18,811
I wanted to allow Mother to enjoy the
hot spring as well, so that's why I...
190
00:12:19,030 --> 00:12:22,318
My, what a nice story!
191
00:12:22,534 --> 00:12:24,115
Tohru! Are you okay?
192
00:12:24,327 --> 00:12:29,321
Yes! I'm completely okay now.
Really, thank you so much.
193
00:12:35,004 --> 00:12:37,837
W-W-Wow! What an incredible feast!
194
00:12:38,049 --> 00:12:40,461
There are so many
treats here, all piled up!
195
00:12:40,677 --> 00:12:42,542
I wonder if we can eat all this.
196
00:12:42,762 --> 00:12:44,798
I'll start serving the rice right away.
197
00:12:45,014 --> 00:12:48,802
No! Tohru, today you are
a princess, so I will do it!
198
00:12:49,018 --> 00:12:50,224
Okay.
199
00:12:52,981 --> 00:12:54,437
Here, Tohru!
200
00:12:54,649 --> 00:12:56,765
Uh, thank you very much.
201
00:12:56,985 --> 00:12:58,771
Can you eat all that--?
202
00:12:58,987 --> 00:12:59,772
What the hell are you doing?!
203
00:12:59,988 --> 00:13:01,979
Today Tohru goes first!
204
00:13:02,198 --> 00:13:04,484
Well, Honda-san, let's eat.
205
00:13:04,701 --> 00:13:05,816
Right. | humbly accept.
206
00:13:06,035 --> 00:13:08,162
Now, don't hold back!
207
00:13:08,371 --> 00:13:09,577
W-What should I do?
208
00:13:09,789 --> 00:13:12,826
I'm so happy, but it's actually
making me more anxious.
209
00:13:13,042 --> 00:13:16,170
Very well then, I will have this one...
210
00:13:16,379 --> 00:13:18,290
I-I got it!
211
00:13:22,010 --> 00:13:24,467
It's delicious!
212
00:13:24,679 --> 00:13:25,794
Well then, I humbly accept.
213
00:13:26,014 --> 00:13:27,800
Tohru, eat your fill, okay?
214
00:13:28,016 --> 00:13:30,473
Please excuse me.
215
00:13:30,685 --> 00:13:35,304
The head chef insisted on paying
his respects to the young masters.
216
00:13:36,983 --> 00:13:38,439
It 'as been a long time.
217
00:13:38,651 --> 00:13:40,767
'Ow does the flavor suit you?
218
00:13:40,987 --> 00:13:41,442
Fine!
219
00:13:41,654 --> 00:13:43,770
Very delicious, just as it always is.
220
00:13:43,990 --> 00:13:45,696
So delicious, it's fit for a king!
221
00:13:46,993 --> 00:13:49,234
Excuse me a moment!
222
00:13:50,330 --> 00:13:52,787
T-Too cold!
223
00:13:52,999 --> 00:13:55,991
Th-Th-Th-This is inexcusable!
224
00:13:56,211 --> 00:13:59,453
I thought I 'ad seen to it that the
cuisine to be served to the masters
225
00:13:59,672 --> 00:14:01,833
'ad the 'ot things 'ot,
and the cold things cold!
226
00:14:02,050 --> 00:14:06,510
It is entirely due to my incompetence that
such a lukewarm item was served to you!
227
00:14:06,721 --> 00:14:10,179
'Aving come to this, I 'ave but to slice
my belly open to offer my apologies!
228
00:14:10,391 --> 00:14:13,804
No! It was my blunder for
bringing it here! I am so sorry!
229
00:14:14,020 --> 00:14:16,807
--No, it was me!
--No, it was me!
230
00:14:17,023 --> 00:14:18,479
By any chance, are those two...?
231
00:14:18,691 --> 00:14:22,934
Mm-hmm, they're cousins.
It's amazing, the genetics...
232
00:14:29,911 --> 00:14:33,779
The steam sure is nice.
233
00:14:33,998 --> 00:14:38,458
I know! As long as I'm here, I'll try
going out open-air bathing once again!
234
00:14:38,670 --> 00:14:41,377
It's easy to become dizzy, so
this time I will be more careful.
235
00:14:46,678 --> 00:14:47,463
Huh?
236
00:14:47,679 --> 00:14:50,591
" Exclusively for persons
prone to dizziness."
237
00:14:50,807 --> 00:14:53,469
That's very kind of them!
238
00:14:53,685 --> 00:14:55,016
Here.
239
00:14:55,228 --> 00:14:57,810
Is that too cold, Mother?
240
00:15:00,191 --> 00:15:02,477
However, you could get wet,
241
00:15:02,694 --> 00:15:04,810
so this time you'll have to put
up with staying there, please.
242
00:15:05,029 --> 00:15:06,610
My, my...
243
00:15:06,823 --> 00:15:07,812
Hostess-san...
244
00:15:08,032 --> 00:15:14,323
How is the water? I just posted
that sign there a little while ago.
245
00:15:14,539 --> 00:15:16,575
Once again, together with
your mother, I see.
246
00:15:16,791 --> 00:15:19,828
You truly are most kind, Tohru-san.
247
00:15:20,044 --> 00:15:22,456
No, not at all...
248
00:15:22,672 --> 00:15:25,288
Earlier, I missed the chance to
tell you that in fact my own child,
249
00:15:25,508 --> 00:15:29,797
like Master Yun-chan and
the others, is one of the zodiac.
250
00:15:30,013 --> 00:15:33,176
He is possessed by
the spirit of the Monkey.
251
00:15:34,684 --> 00:15:38,142
When I first heard secondhand
about you, Tohru-san,
252
00:15:38,354 --> 00:15:41,767
in all honesty, I was uneasy.
253
00:15:41,983 --> 00:15:45,771
I worried that by having a person outside
the Sohmas learn of the secret of the zodiac,
254
00:15:45,987 --> 00:15:48,854
the mental wounds of my child,
as well as the young masters,
255
00:15:49,073 --> 00:15:52,190
would grow even deeper.
256
00:15:53,328 --> 00:15:58,072
However, I apologize here and
now for having thought that.
257
00:15:58,291 --> 00:16:01,499
Knowing you, Tohru-san, I am at ease.
258
00:16:01,711 --> 00:16:04,544
When the day comes
that you meet my child,
259
00:16:04,756 --> 00:16:09,500
please become as much a friend to
him as you have to the young masters.
260
00:16:09,719 --> 00:16:10,708
Okay!
261
00:16:13,389 --> 00:16:18,975
I sure would like to meet
you soon, Monkey-san...
262
00:16:19,187 --> 00:16:24,102
It's true Mesho-san is Ri'-chan's mother.
I forgot to tell you, sorry.
263
00:16:24,317 --> 00:16:26,228
Ri '- chan-san. . . ?
264
00:16:26,444 --> 00:16:29,436
Say, never mind that!
Tohru, won't you play some ping-pong?
265
00:16:29,656 --> 00:16:32,989
Those two won't ever
let me play against them.
266
00:16:35,662 --> 00:16:37,118
Out.
267
00:16:37,330 --> 00:16:39,446
I told you, you have to
let it one-bound, right?
268
00:16:39,666 --> 00:16:42,453
Shut up! Why should I have
to hit it so it goes so slow?!
269
00:16:42,669 --> 00:16:45,001
Those are the rules.
270
00:16:49,008 --> 00:16:50,714
Out.
271
00:16:52,345 --> 00:16:53,130
Again?
272
00:16:53,346 --> 00:16:55,462
Kyo-kun, hang in there!
273
00:16:55,682 --> 00:17:00,392
I thought I would play against him for
a change, but it's no use, none at all.
274
00:17:05,024 --> 00:17:07,310
How am I supposed to be
able to beat you at this?! Fists!
275
00:17:07,527 --> 00:17:08,983
If you're a man, you'll
fight me with your fists!
276
00:17:09,195 --> 00:17:12,153
You're the one who
challenged me to ping-pong.
277
00:17:12,365 --> 00:17:16,324
Um, well, in that case, would
you please play against me?
278
00:17:16,536 --> 00:17:19,494
That sounds like fun, too!
Play her, play her!
279
00:17:19,706 --> 00:17:23,449
I'll warn you now, that I won't go
easy on you just because you're a girl.
280
00:17:23,668 --> 00:17:25,704
--Right.
--Don't forget your one-bound.
281
00:17:25,920 --> 00:17:27,160
You shut up!
282
00:17:35,346 --> 00:17:36,131
I missed it!
283
00:17:36,347 --> 00:17:37,132
I can see that.
284
00:17:37,348 --> 00:17:38,463
You're lousy, huh?
285
00:17:38,683 --> 00:17:40,924
Kyo, we don't need
you to tell her that!
286
00:17:44,313 --> 00:17:46,440
So then, you're better
than her, right pipsqueak?!
287
00:17:46,649 --> 00:17:47,764
If you want to play, I'll play!
288
00:17:47,984 --> 00:17:48,769
Oh, that's fine with me!
289
00:17:48,985 --> 00:17:51,101
--Hooray!
--But I serve first!
290
00:17:51,320 --> 00:17:52,696
Here it comes!
291
00:17:58,995 --> 00:18:04,160
Um, is there something the matter?
Perhaps your feelings are hurt?
292
00:18:04,709 --> 00:18:06,165
...funnny...
293
00:18:06,377 --> 00:18:10,837
That was funny...
Honda-san, that was hila-- hilarious!
294
00:18:11,048 --> 00:18:14,836
You swung and missed... so badly...!
295
00:18:15,052 --> 00:18:16,838
I'm
s
o
rry'
296
00:18:17,054 --> 00:18:20,797
It would have been fine for you
to laugh so kindly in front of us.
297
00:18:21,017 --> 00:18:25,431
You must be joking! I couldn't!
To think of laughing in front of Kyo...
298
00:18:25,646 --> 00:18:29,980
I've never even laughed like
this in front of my parents.
299
00:18:31,986 --> 00:18:39,654
That was a good laugh.
Oh, that's right. Here, take this.
300
00:18:39,869 --> 00:18:41,780
I'm giving it to you.
301
00:18:41,996 --> 00:18:46,786
I wanted to give it to you sooner,
but the timing was somehow never right.
302
00:18:47,001 --> 00:18:49,162
This is my gift in return.
303
00:18:54,008 --> 00:18:56,465
Thank you very much!
304
00:18:56,677 --> 00:19:00,135
I couldn't decide what to get you,
305
00:19:00,348 --> 00:19:04,557
but I thought that would
be most suited to you.
306
00:19:08,689 --> 00:19:11,817
Is it to your liking, princess?
307
00:19:12,026 --> 00:19:17,646
Um... y-yes... o-of course.
I-I'm deeply touched.
308
00:19:17,865 --> 00:19:19,401
Nothing...
309
00:19:22,119 --> 00:19:24,405
...could honor me more.
310
00:19:32,421 --> 00:19:34,161
Just kidding.
311
00:19:35,341 --> 00:19:38,208
Wow, he really does seem like a prince.
312
00:19:38,427 --> 00:19:40,804
Tohru!
313
00:19:41,013 --> 00:19:47,100
Mother, there are many
princes among the Sohma.
314
00:19:47,311 --> 00:19:52,601
Handsome, lovely, kind princes...
315
00:19:55,653 --> 00:20:01,740
I really am glad to spend
this time together with them.
316
00:20:03,661 --> 00:20:08,200
Once again, this is a night that
I cannot help but be grateful.
317
00:20:11,168 --> 00:20:13,329
Thank you very much...
318
00:20:18,009 --> 00:20:20,716
I'm afraid it's time
for us to part ways.
319
00:20:20,928 --> 00:20:24,386
Please, please, come again, okay?
320
00:20:24,599 --> 00:20:26,715
Don't use me to support yourself.
321
00:20:26,934 --> 00:20:28,674
Be sure to take care of yourself.
322
00:20:28,895 --> 00:20:31,352
You too, Tohru-san, if you please.
323
00:20:31,564 --> 00:20:33,350
Hey, you're heavy!
324
00:20:33,566 --> 00:20:34,021
Right.
325
00:20:34,233 --> 00:20:36,690
The bus that's picking
us up sure is late.
326
00:20:36,903 --> 00:20:42,364
Momiji-san, I won't be able to
see you either for some time, huh?
327
00:20:42,575 --> 00:20:44,031
Come to mention it, Momiji-san,
328
00:20:44,243 --> 00:20:46,359
what year in school are
you going to be this spring?
329
00:20:46,579 --> 00:20:48,365
Will this be your first
year in middle school?
330
00:20:48,581 --> 00:20:50,196
Nope!
331
00:20:50,416 --> 00:20:52,657
This spring will be my
first year in high school!
332
00:20:52,877 --> 00:20:56,085
What's more, it turns out I will be going
to the same high school as you, Tohru!
333
00:20:56,297 --> 00:20:58,379
Together with Haru!
334
00:20:58,591 --> 00:20:59,501
You're what?!
335
00:20:59,717 --> 00:21:02,959
How come you and Haru are sneaking
around, coming to our high school?!
336
00:21:03,179 --> 00:21:04,919
So we could surprise and startle you!
337
00:21:05,139 --> 00:21:07,630
Honda-san, it looks
like you hadn't known,
338
00:21:07,850 --> 00:21:11,468
but Momiji is only a year younger
than us, the same age as Haru.
339
00:21:16,192 --> 00:21:18,183
H was so sure that he
was in elementary school...
340
00:21:18,402 --> 00:21:20,814
He's coming to the same
high school this spring,
341
00:21:21,030 --> 00:21:22,770
together with Hatsuharu-san...?
342
00:21:22,990 --> 00:21:25,606
I don't even know which part I
should be most surprised about!
343
00:21:25,826 --> 00:21:27,908
Be surprised about everything!
344
00:21:29,330 --> 00:21:32,788
Apparently, starting this spring,
345
00:21:33,000 --> 00:21:35,457
my high school life is going
to get even more eventful.
346
00:21:42,009 --> 00:21:45,968
This is for Tohru-kun. It's my return
gift for White Day. What do you think?
347
00:21:46,180 --> 00:21:48,796
This takes me back to days when it could
be said that the master was at home!
348
00:21:49,016 --> 00:21:51,007
Your uncle is so excited!
349
00:21:51,227 --> 00:21:53,969
Just don't take things so
far that you get arrested.
350
00:21:56,107 --> 00:22:05,823
Now let us circle together,
around a pleasant dinner.
351
00:22:06,033 --> 00:22:16,955
Come, take today's tears,
and make them tomorrow's strength.
352
00:22:17,169 --> 00:22:22,209
La, la, la...
353
00:22:22,425 --> 00:22:28,011
Wonderful love and life
354
00:22:28,222 --> 00:22:33,342
La, la, la...
355
00:22:33,561 --> 00:22:39,022
Adorable love and life
356
00:22:39,233 --> 00:22:44,318
La, la, la...
357
00:22:44,530 --> 00:22:48,739
Wonderful love and life
358
00:23:16,062 --> 00:23:17,927
"Next time on Fruits Basket:
Episode 13..."
359
00:23:21,275 --> 00:23:23,311
More of those Sohma
folk have enrolled, huh?
360
00:23:23,527 --> 00:23:24,391
Go bring them here, Kyo.
361
00:23:24,612 --> 00:23:26,068
Yes, bring them.
362
00:23:26,280 --> 00:23:28,066
Why don't you ask her to get them?
363
00:23:28,282 --> 00:23:29,397
Kyo hit me!
364
00:23:29,617 --> 00:23:30,356
What are you, stupid?!
365
00:23:30,576 --> 00:23:32,567
Is there anyone dumb enough
to wear a girl's uniform, of all things?!
366
00:23:32,787 --> 00:23:35,745
It's okay, isn't it?
It looks good on me.
367
00:23:35,956 --> 00:23:38,413
I heard he's here...
368
00:23:38,626 --> 00:23:39,741
Akito...
369
00:23:39,960 --> 00:23:42,576
Akito... san...?
370
00:23:42,797 --> 00:23:46,255
That's right, Honda Tohru-san.
29234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.