Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,747 --> 00:02:03,950
No ano 476 a jovem Republica Romana
estava lutando por sua independ�ncia
2
00:02:05,440 --> 00:02:08,190
e em guerra contra
a coaliz�o formada por
3
00:02:09,160 --> 00:02:11,510
PORCENNA, chefe dos etruscos
e seus aliados,
4
00:02:12,480 --> 00:02:14,680
STAVROS � frente dos
mercen�rios gregos e
5
00:02:15,280 --> 00:02:17,680
DRUSCO capit�o de uma
horda de b�rbaros.
6
00:02:19,000 --> 00:02:21,400
Comandados por HORACIO COCLES,
os romanos se preparavam
7
00:02:22,042 --> 00:02:25,399
para combater a �ltima
batalha na ponte Sublicius.
8
00:02:55,087 --> 00:02:56,063
Tudo certo.
9
00:02:56,064 --> 00:02:57,945
Ah, a� est� voc�.
10
00:02:58,500 --> 00:02:59,858
Boa sorte.
11
00:03:13,638 --> 00:03:17,521
Horacio planeja a estrat�gia
at� o �ltimo detalhe,
12
00:03:17,522 --> 00:03:21,290
se deita no cobertor e
dorme o sono dos justos.
13
00:03:21,291 --> 00:03:23,063
Olhe para ele!
14
00:03:23,064 --> 00:03:26,538
� claro que s� fecha um
olho porque s� tem um.
15
00:03:26,539 --> 00:03:28,783
Mas em algum momento
voc� tem que acord�-lo.
16
00:03:28,784 --> 00:03:31,919
Os b�rbaros est�o por
tr�s de n�s, agora,
17
00:03:31,920 --> 00:03:34,544
se a guerra se virar contra
os etruscos nas montanhas,
18
00:03:34,545 --> 00:03:37,432
a cavalaria entrar�
para ajudar.
19
00:03:37,433 --> 00:03:41,306
A poeira da cavalaria
aparecer� um pouco ao norte
20
00:03:41,307 --> 00:03:44,424
por tr�s da colina, se a
poeira vier de l�,
21
00:03:44,425 --> 00:03:47,122
eu deixo ele dormir.
Por outro lado, se
22
00:03:47,123 --> 00:03:50,050
os etruscos vencerem a batalha,
n�o precisar�o dos b�rbaros,
23
00:03:50,051 --> 00:03:53,518
vir�o em massa para atacar a
ponte e invadir Roma.
24
00:03:53,519 --> 00:03:55,668
A estrat�gia vem direto sobre
a minha cabe�a.
25
00:03:55,669 --> 00:03:56,517
� a minha vida.
26
00:03:59,200 --> 00:04:00,445
L� vem a cavalaria!
27
00:04:02,000 --> 00:04:04,397
-Horatio!
-Sim, eu j� vi.
28
00:04:11,000 --> 00:04:11,952
Em seus postos.
29
00:04:11,953 --> 00:04:14,179
Est�o vindo para c�.
30
00:04:40,459 --> 00:04:42,174
Agora prestem aten��o.
31
00:04:43,400 --> 00:04:46,700
Protejam-se atr�s dos escudos
at� que eles cheguem perto.
32
00:04:46,701 --> 00:04:48,870
N�o precisam se preocupar
com as lan�as.
33
00:04:50,200 --> 00:04:52,955
Um romano pode ser her�i
se morrer no fim da batalha.
34
00:04:52,956 --> 00:04:56,859
Mas se morrer no primeiro
embate, � um idiota.
35
00:05:01,253 --> 00:05:03,836
Use o capacete direito,
soldado.
36
00:05:05,732 --> 00:05:07,041
Ou�am com aten��o.
37
00:05:09,608 --> 00:05:11,433
Se n�o conseguirmos
segur�-los, destruiremos a ponte.
38
00:05:12,500 --> 00:05:13,649
O sinal.
39
00:05:16,291 --> 00:05:17,743
Vamos!
40
00:05:23,284 --> 00:05:24,319
Em seus postos!
41
00:05:24,320 --> 00:05:26,187
E fiquem cobertos.
42
00:05:26,700 --> 00:05:27,889
Decuri�o!
43
00:05:27,890 --> 00:05:30,609
Voc� � o romano
mais sujo de todos.
44
00:05:30,610 --> 00:05:32,388
Nesse ex�rcito eu
quero p�s limpos.
45
00:05:32,389 --> 00:05:34,868
-Em uma hora estaremos mortos.
-V� lav�-los
46
00:09:18,400 --> 00:09:19,411
L� est� ele.
47
00:09:19,412 --> 00:09:21,812
N�o, ele n�o vai gostar,
quer ser morto por mim.
48
00:09:21,813 --> 00:09:22,684
Horacio!
49
00:09:22,685 --> 00:09:25,403
Vou tirar a sua vida com
prazer, b�rbaro.
50
00:09:33,246 --> 00:09:34,398
Por pouco!
51
00:10:37,658 --> 00:10:39,734
Alto!
52
00:10:39,735 --> 00:10:42,089
Levem os cavalos
para o rio!
53
00:11:02,726 --> 00:11:04,903
Cumpri suas ordens, Porcenna,
54
00:11:06,006 --> 00:11:07,708
mas paramos no rio.
55
00:11:07,709 --> 00:11:09,635
Eles destru�ram a ponte.
56
00:11:09,636 --> 00:11:12,535
N�o importa. A vit�ria � total.
57
00:11:12,536 --> 00:11:14,425
Como total?
58
00:11:14,426 --> 00:11:18,016
A a��o deles nos
privou do sucesso.
59
00:11:18,017 --> 00:11:21,382
Do seu sucesso, Stavros.
60
00:11:21,383 --> 00:11:23,885
Meu sucesso � a paz.
61
00:11:27,060 --> 00:11:28,841
Drusco, voc� que � nosso aliado,
62
00:11:28,842 --> 00:11:31,406
qual a sua opini�o?
63
00:11:31,407 --> 00:11:34,818
E voce tambem, Rasmal,
� o segundo em comando.
64
00:11:34,819 --> 00:11:37,888
O que voc�s dois
pensam?
65
00:11:37,889 --> 00:11:40,078
Seguimos ordens de Porcenna,
� o bastante.
66
00:11:40,079 --> 00:11:42,119
Veja aqueles prisioneiros
romanos.
67
00:11:42,120 --> 00:11:45,407
Um bom lote de escravos.
68
00:11:45,408 --> 00:11:49,837
Se houver m�sicos, separe,
Porcenna vai devolve-los para Roma.
69
00:11:49,838 --> 00:11:52,075
A todos?
70
00:11:55,000 --> 00:11:56,666
Homens v�lidos tamb�m?
71
00:11:56,667 --> 00:11:59,687
Homens que podem
voltar a nos combater?
72
00:12:01,000 --> 00:12:02,901
Voc� devia ter nos
consultado sobre isso.
73
00:12:02,902 --> 00:12:04,247
Porque? � pura insanidade.
74
00:12:04,248 --> 00:12:06,201
S�o minhas ordens.
75
00:12:07,200 --> 00:12:10,303
A confedera��o etrusca
n�o prop�e destruir Roma
76
00:12:10,304 --> 00:12:13,573
e sim estabelecer ordem e negocios
com os reis nossos amigos.
77
00:12:13,574 --> 00:12:15,930
Depois dessa vit�ria
n�o vamos propor tr�gua,
78
00:12:16,103 --> 00:12:19,244
acho que os romanos
� que nos pedir�o armist�cio.
79
00:12:19,245 --> 00:12:22,056
Que melhores mensageiros
poderemos enviar
80
00:12:22,057 --> 00:12:24,533
que esses
desastrados?
81
00:12:24,534 --> 00:12:27,806
Ent�o, j� que voc� � t�o generoso
82
00:12:27,807 --> 00:12:31,630
Por que voc� n�o manda de volta
aquele tamb�m com os outros?
83
00:12:35,636 --> 00:12:38,582
Isso � outra coisa,
ele � um consul.
84
00:12:38,583 --> 00:12:40,636
Vamos us�-lo
para negociar.
85
00:12:40,637 --> 00:12:42,287
Parece vergonhoso.
86
00:12:49,300 --> 00:12:51,705
Por�m, aquele c�nsul
era amigo seu.
87
00:12:53,000 --> 00:12:54,260
Sim.
88
00:12:54,261 --> 00:12:56,811
Mas eu tenho que
quebrar seu orgulho.
89
00:12:56,812 --> 00:13:00,032
Quero que os prisioneiros
relatem essa humillha��o a Roma.
90
00:13:00,033 --> 00:13:02,982
Em pol�tica temos que
esquecer nossos sentimentos.
91
00:13:02,983 --> 00:13:04,017
Porcenna?
92
00:13:04,018 --> 00:13:07,054
Conceda-me um favor.
93
00:13:07,121 --> 00:13:09,971
Muito bem feito,
Drusco.
94
00:13:13,200 --> 00:13:15,954
Obrigado. Obrigado a voc� tamb�m.
95
00:13:17,187 --> 00:13:18,500
Drusco,
96
00:13:21,000 --> 00:13:23,309
Sei que � um grande soldado
e merece autonomia
97
00:13:24,000 --> 00:13:25,867
mas, na pr�xima vez
que sair sem permiss�o...
98
00:13:25,868 --> 00:13:30,520
Prometo, mas somente porque
� desejo do seu cora��o.
99
00:13:30,521 --> 00:13:33,247
Sempre tem
uma resposta!
100
00:13:33,248 --> 00:13:35,097
�s vezes � divertido
mas nem sempre.
101
00:13:35,098 --> 00:13:36,388
N�o discordarei
mais de voc�.
102
00:13:36,389 --> 00:13:38,274
Pelo menos
at� amanh�.
103
00:13:56,217 --> 00:14:00,685
Brutus, diga a verdade,
por que nos fez parar a luta?
104
00:14:00,700 --> 00:14:05,103
Justus, voc� est� sempre pronto para
ser her�i com o sangue dos outros.
105
00:14:06,266 --> 00:14:08,704
Olhe, isso, olhe o que sobrou
dos legion�rios romanos.
106
00:14:10,859 --> 00:14:12,728
N�o, essa tr�gua �
desgra�a e covardia.
107
00:14:12,729 --> 00:14:14,237
N�o podemos nos
submeter a isso.
108
00:14:14,600 --> 00:14:17,309
O sacrif�cio de nossos homens
ter� sido em v�o.
109
00:14:17,310 --> 00:14:19,016
Temos que continuar
lutando
110
00:14:20,112 --> 00:14:21,809
nas casas e nas ruas,
at� o �ltimo segundo.
111
00:14:21,810 --> 00:14:23,150
mesmo que tenhamos
que morrer por isso.
112
00:14:23,151 --> 00:14:24,514
Qual a utilidade de
morrer, Clelia?
113
00:14:24,515 --> 00:14:27,253
O povo de Roma
est� morrendo.
114
00:14:29,500 --> 00:14:32,265
E se as condi��es da tr�gua
forem muito duras?
115
00:14:33,039 --> 00:14:34,588
N�o estamos em posi��o
de recusar
116
00:14:34,589 --> 00:14:35,963
nem de desagrad�-los.
117
00:14:37,210 --> 00:14:39,389
Primeiro de tudo,
precisamos ter uma tr�gua.
118
00:15:06,067 --> 00:15:09,585
Qual � a vontade dos deuses?
O que os or�culos predizem?
119
00:15:10,862 --> 00:15:12,746
Esse parece
um sinal favor�vel.
120
00:15:15,742 --> 00:15:18,106
Mas aquele outro,
parece muito ruim.
121
00:15:20,371 --> 00:15:22,602
Cavalheiros,
voc�s tem que se decidir.
122
00:15:24,083 --> 00:15:26,979
Porcenna, seus adivinhos
parecem discordar.
123
00:15:27,586 --> 00:15:29,947
Os corvos est�o voando
em c�rculos no c�u.
124
00:15:29,990 --> 00:15:32,890
Ningu�m sabe, pode
ser um monte de coisas
125
00:15:32,891 --> 00:15:35,378
mas para mim � absolutamente
rid�culo.
126
00:15:36,427 --> 00:15:38,720
E eu n�o entendo porque
voc� hesita em propor tr�gua.
127
00:15:39,006 --> 00:15:41,557
Porcenna pode come�ar
a perceber
128
00:15:41,558 --> 00:15:45,874
o grande erro que seria
suspender a luta agora.
129
00:15:45,875 --> 00:15:48,182
Al�m disso, estou certo de
que essa � a opini�o geral.
130
00:15:48,980 --> 00:15:50,230
N�o �, Rasmal?
131
00:15:51,481 --> 00:15:53,594
Voc� � quem decide, s� voc�.
132
00:15:58,487 --> 00:16:01,155
Capturamos esse romano.
Confessou que veio matar voc�.
133
00:16:02,240 --> 00:16:02,790
� verdade?
134
00:16:07,995 --> 00:16:08,949
Por qu�?
135
00:16:08,950 --> 00:16:10,582
Vim a voc� como
um executor.
136
00:16:10,583 --> 00:16:13,491
300 romanos
juraram matar voc�.
137
00:16:14,125 --> 00:16:17,327
Est�o prontos para qualquer
sacrif�cio, n�o ir�o falhar.
138
00:16:23,350 --> 00:16:24,289
A espada.
139
00:16:26,512 --> 00:16:28,712
Que ningu�m se mova
sem minha ordem.
140
00:16:30,223 --> 00:16:31,173
Solte-o.
141
00:16:39,856 --> 00:16:43,049
Pensei que Roma enviaria
soldados e n�o assassinos.
142
00:16:44,570 --> 00:16:47,144
Se sua miss�o � essa,
cumpra-a.
143
00:16:48,531 --> 00:16:49,891
Mate-me.
144
00:16:54,000 --> 00:16:56,729
O que est�
esperando?
145
00:16:57,914 --> 00:16:59,037
N�o posso.
146
00:17:00,188 --> 00:17:03,549
N�o posso.
147
00:17:20,974 --> 00:17:21,474
Deixe-o!
148
00:17:26,229 --> 00:17:28,870
Tenho que punir essa m�o
que foi incapaz de ferir.
149
00:17:30,989 --> 00:17:32,518
Absurdo.
150
00:17:34,696 --> 00:17:36,925
Mas magn�fico.
151
00:17:38,114 --> 00:17:40,642
Voc� sabe, Porcenna, a profecia
152
00:17:40,643 --> 00:17:46,333
prev� dez s�culos
de poder para a Etr�ria.
153
00:17:47,831 --> 00:17:51,200
Agora come�a nossa era.
154
00:17:59,100 --> 00:18:00,167
Matem esse homem.
155
00:18:00,168 --> 00:18:03,216
N�o, vamos poup�-lo
como prisioneiro ferido.
156
00:18:03,217 --> 00:18:06,719
Sim, d�-lhe um copo
de vinho, alivia a dor.
157
00:18:21,477 --> 00:18:23,634
Eu concederei a tr�gua.
158
00:18:23,640 --> 00:18:25,004
Ent�o Porcenna
est� com medo.
159
00:18:25,005 --> 00:18:28,421
Com medo em seu acampamento,
cercado por seus soldados
160
00:18:28,604 --> 00:18:30,490
tem medo de uns
assassinos escondidos em Roma?
161
00:18:30,743 --> 00:18:33,732
Os gregos n�o v�o parar a luta
porque voc� � um grande tolo.
162
00:18:33,733 --> 00:18:37,118
Uma jovem na��o
capaz de tal absurdo,
163
00:18:37,290 --> 00:18:40,045
mas her�ismo incomum, n�o
merece ser destruida.
164
00:18:41,000 --> 00:18:43,921
-Mas tem que ser dominada.
-Pelos seus reis etruscos, suponho.
165
00:18:44,547 --> 00:18:45,544
Pefiro ir embora.
166
00:18:45,545 --> 00:18:46,839
Espere, tenho
ordens para voc�.
167
00:18:48,384 --> 00:18:52,362
V� a Roma e pegue todo o ouro
o que quiser. Eu pago.
168
00:18:52,363 --> 00:18:57,382
Drusco, sua cavalaria ir� escoltar
Rasmal que tem poderes
169
00:18:57,383 --> 00:19:00,109
para agir por mim, quero
mil ref�ns.
170
00:19:05,898 --> 00:19:07,211
Fa�a as tropas darem
o sinal de tr�gua.
171
00:19:17,618 --> 00:19:21,182
Finalmente verei Roma. Eu soube
que voc� j� dormiu em Roma.
172
00:19:22,182 --> 00:19:24,655
Seu informante devia
cuidar da vida dele.
173
00:19:24,656 --> 00:19:26,340
E voc� tambem.
174
00:19:32,378 --> 00:19:34,539
Publicola,
175
00:19:36,175 --> 00:19:40,630
voc� � c�nsul de Roma,
considerando estar ferido
176
00:19:40,631 --> 00:19:44,014
e a honra da sua patente,
ordenei um cavalo para voc�.
177
00:19:44,015 --> 00:19:47,338
Outros tamb�m est�o
feridos e v�o a p�.
178
00:19:48,435 --> 00:19:50,631
Minha patente agora
n�o significa nada.
179
00:19:51,664 --> 00:19:53,672
Eu recuso sua oferta.
180
00:19:53,980 --> 00:19:56,961
Eu pe�o que aceite em
nome da nossa velha amizade.
181
00:19:56,984 --> 00:19:59,268
Depois da guerra que
nos imp�s, isso acabou.
182
00:20:01,146 --> 00:20:03,026
E todos os meus la�os
com os etruscos.
183
00:20:03,027 --> 00:20:04,918
E seu amor por Lucilla?
184
00:20:06,100 --> 00:20:07,460
-Ela est� viva?
-Sim.
185
00:20:07,461 --> 00:20:12,105
Mas acho que ela est�
sofrendo nas m�os dos romanos.
186
00:20:12,106 --> 00:20:13,583
Quando a vir, voc�...
187
00:20:15,400 --> 00:20:17,667
N�o, isso tem
que esperar.
188
00:20:20,279 --> 00:20:22,279
Eu vou, agora.
189
00:20:31,554 --> 00:20:36,146
Pegue, romano miser�vel,
n�o quero nada que voc� me deu.
190
00:20:39,813 --> 00:20:42,752
-Nada.
-Est� livre agora, Lucilla
191
00:20:42,899 --> 00:20:46,700
Eu sei, meu
povo venceu voc�.
192
00:20:47,360 --> 00:20:50,273
Quando me tirou da pris�o,
voc� devolveu tudo para mim.
193
00:20:52,406 --> 00:20:55,006
At� minhas sand�lias
enfeitadas com ouro.
194
00:21:07,962 --> 00:21:12,371
A� est�o, prefiro
ter calos nos p�s.
195
00:21:14,967 --> 00:21:16,165
E se esta t�nica fosse
dada por voc�,
196
00:21:16,166 --> 00:21:18,595
eu ficaria nua, para
n�o lhe dever nada.
197
00:21:19,971 --> 00:21:22,471
Lucila, por favor, voc�
foi tratada mal, sim,
198
00:21:22,890 --> 00:21:25,151
porque � descendente de Tarquinio
e sobrinha de Porcenna,
199
00:21:25,152 --> 00:21:26,553
Voc� deve saber
como eles sentem.
200
00:21:26,554 --> 00:21:28,968
As pessoas se preocupam,
eu sinto muito.
201
00:21:29,980 --> 00:21:31,960
Agora, por favor,
tente esquecer tudo.
202
00:21:33,149 --> 00:21:35,864
N�o, nunca. Eu deploro
a fraqueza do meu povo
203
00:21:35,865 --> 00:21:38,402
que poupou voc�s
em vez de destru�-los.
204
00:21:38,779 --> 00:21:41,299
Prefiro morrer agora para n�o ver
Roma de p� por mais um dia.
205
00:21:55,169 --> 00:21:56,342
Horatio?
206
00:21:58,088 --> 00:22:00,303
-Consertando sua ponte?
-Sim, � claro.
207
00:22:00,800 --> 00:22:02,371
Deixei um buraco,
esperava que voc� caisse,
208
00:22:02,372 --> 00:22:05,170
mas voc� escapou,
sinto muito.
209
00:22:06,053 --> 00:22:07,326
Ah, �?
210
00:22:07,554 --> 00:22:10,304
Uma pena, com essa tr�gua
n�o terei outra oportunidade.
211
00:22:10,723 --> 00:22:12,822
Quem sabe? Pode
come�ar de novo.
212
00:22:13,768 --> 00:22:15,775
Vou rezar para n�o ter
erro na pr�xima vez.
213
00:22:16,466 --> 00:22:18,885
E eu n�o vou errar.
214
00:22:27,530 --> 00:22:28,030
Publicola.
215
00:22:34,119 --> 00:22:37,645
C�nsul de Roma.
C�nsul da derrota.
216
00:22:42,584 --> 00:22:44,013
-Voce est� ferido?
-Como pode ver.
217
00:22:44,500 --> 00:22:49,119
Tamb�m fui ferida pelo seus amigos,
temos algo em comum, ent�o.
218
00:22:51,091 --> 00:22:55,013
Mas voc� foi ferido em combate,
eu fui acorrentada em desonra.
219
00:22:56,513 --> 00:22:57,913
Por isso eu digo adeus.
220
00:22:59,349 --> 00:23:00,029
Me esque�a.
221
00:23:04,811 --> 00:23:05,916
Ok, podem seguir, agora.
222
00:23:37,965 --> 00:23:42,761
N�o � mau esse lugar,
est�tuas, veja os edif�cios.
223
00:23:42,762 --> 00:23:44,599
Condi��es miser�veis.
224
00:23:44,600 --> 00:23:50,400
Voc� � mesmo convencido,
acha que � um teatro na Grecia.
225
00:23:50,800 --> 00:23:52,661
O coro come�a agora.
226
00:23:53,937 --> 00:23:56,849
C�nsul Publicola, honra a voc�.
227
00:23:57,691 --> 00:24:01,668
O Senado e o povo romano
orgulham-se de sua volta ao forum.
228
00:24:01,669 --> 00:24:04,531
-Voc� ouviu?
-Sem honras, Brutus.
229
00:24:06,906 --> 00:24:08,849
Lembre-se, somos os
c�nsules da derrota.
230
00:24:21,419 --> 00:24:24,231
As balan�as s�o
viciadas!
231
00:24:27,382 --> 00:24:30,093
N�o, els s�o gregas,
tem uma diferen�a.
232
00:24:32,500 --> 00:24:35,709
E desde quando o derrotado
tem permiss�o para reclamar?
233
00:24:35,931 --> 00:24:38,131
-Voc� n�o tem o direito de ...
-Eu tomo.
234
00:24:40,728 --> 00:24:42,281
S�o esses os ref�ns?
235
00:24:43,479 --> 00:24:46,409
Aqui est�o os melhores
homens de Roma.
236
00:24:46,650 --> 00:24:48,263
Os mais ricos de todos.
237
00:24:48,264 --> 00:24:51,215
Os feitores romanos querem mais,
n�o podemos fazer nada com isso.
238
00:24:51,216 --> 00:24:55,046
Podemos sim, meus soldados
far�o uma busca de casa em casa.
239
00:24:56,074 --> 00:24:57,681
Logo encontrarei o
que voc� precisa.
240
00:25:15,924 --> 00:25:18,158
� muito dif�cil de encontrar.
241
00:25:18,159 --> 00:25:19,961
escondidos em suas casas.
242
00:25:20,500 --> 00:25:22,802
-Mulher bonita?
-Tem mais de sessenta mas � rica.
243
00:25:22,803 --> 00:25:25,094
Uma maravilha,
uma grande artista,
244
00:25:25,766 --> 00:25:27,416
uma criadora, uma
poetisa na cozinha.
245
00:25:31,229 --> 00:25:32,529
Um cavaleiro armado.
246
00:25:33,815 --> 00:25:34,806
S� um momento.
247
00:26:26,527 --> 00:26:28,662
Quem � voc�?
Uma mulher.
248
00:26:29,238 --> 00:26:30,484
N�o tenho d�vida,
e o que mais?
249
00:26:30,485 --> 00:26:33,995
Uma mulher que n�o quer
Roma ocupada por b�rbaros.
250
00:26:35,576 --> 00:26:38,855
Me d� suas m�os,
vire-se.
251
00:26:43,540 --> 00:26:47,567
Peitoral, capacete, espada,
para que?
252
00:26:47,568 --> 00:26:49,674
Eu n�o quero que Roma
caia em suas m�os.
253
00:26:50,400 --> 00:26:52,428
-Aonde ia?
-Para algum lugar.
254
00:26:52,429 --> 00:26:55,291
-Aonde � algum lugar?
-Direto em frente.
255
00:26:59,930 --> 00:27:01,950
Muito bom, ent�o v�
direto em frente.
256
00:27:06,186 --> 00:27:10,297
Mas n�o precisa ser a p�,
pode ir em seu cavalo.
257
00:27:14,860 --> 00:27:18,871
Um, dois, para cima.
258
00:27:20,700 --> 00:27:24,280
Ele ser� um bom guia.
V�, rapaz.
259
00:27:56,300 --> 00:27:58,621
Eu pensava que j�
tinha visto tudo!
260
00:28:00,000 --> 00:28:03,177
� a �ltima moda
ou � o carnaval romano.
261
00:28:22,000 --> 00:28:23,189
Voc�s s�o minhas
prisioneiras, garotas.
262
00:28:23,190 --> 00:28:25,614
Quem est� no
comando aqui?
263
00:28:27,523 --> 00:28:30,945
N�o vai dizer? Vamos, irm�,
voc� age como professora
264
00:28:30,946 --> 00:28:32,916
no jardim da inf�ncia, ent�o
voc� deve ser o chefe.
265
00:28:33,303 --> 00:28:35,932
Sim, eu sou, mas como
n�o lutamos,
266
00:28:35,933 --> 00:28:38,185
-n�o tem direito de me desarmar.
-Sim, sim.
267
00:28:41,000 --> 00:28:44,187
Agora siga-me,
n�o vamos lhe machucar.
268
00:28:52,152 --> 00:28:54,501
-Qual � o seu nome?
-Clelia.
269
00:28:54,502 --> 00:28:58,077
Clelia. Tem algum
significado especial?
270
00:28:58,324 --> 00:29:01,549
Lobo? Leoa? Tigresa?
271
00:29:01,576 --> 00:29:03,876
Significa est�pida-porque-fui-pega,
� s� o que sou.
272
00:29:05,164 --> 00:29:07,648
E voc�, qual � o seu nome?
Um longo nome.
273
00:29:08,290 --> 00:29:12,149
Guerreiro idiota que perdoa
lindas que brincam de soldado.
274
00:29:12,377 --> 00:29:14,577
E como � chamado
pelos b�rbaros?
275
00:29:14,713 --> 00:29:15,753
Drusco.
276
00:29:16,547 --> 00:29:19,006
Drusco.
Voc� j� ouviu falar de mim?
277
00:29:19,049 --> 00:29:21,272
Sim.
Mal?
278
00:29:21,593 --> 00:29:25,450
Meio a meio, dizem que voc�
� um p�ssaro engra�ado.
279
00:29:25,597 --> 00:29:28,998
Sim, sim, sou um pass�ro
muito muito estranho.
280
00:29:30,226 --> 00:29:33,002
Muito misterioso,
eu explico a voc�.
281
00:29:37,440 --> 00:29:40,146
-� esse o lote?
-Sim, n�o temos mais.
282
00:29:40,151 --> 00:29:43,186
Depois de tantas batalhas, n�o
temos mais homens, eu receio.
283
00:29:43,279 --> 00:29:45,814
-E o que voc� diria?
-Voc� ouviu o que Brutus disse.
284
00:29:45,990 --> 00:29:49,567
Voc� n�o quer mentir
mas s� me dizem mentiras.
285
00:29:49,743 --> 00:29:52,653
N�o vou sair daqui
sem os mil ref�ns.
286
00:29:56,582 --> 00:29:57,436
Rasmal!
287
00:29:59,668 --> 00:30:00,763
Olhe aqui!
288
00:30:01,962 --> 00:30:05,798
Que � isso, um circo?
Voc� est� brincando.
289
00:30:06,800 --> 00:30:07,740
Mulheres?
290
00:30:07,741 --> 00:30:08,696
Agora, espere
um segundo.
291
00:30:09,093 --> 00:30:11,293
S�o romanos jovens querendo
brincar de soldados.
292
00:30:11,720 --> 00:30:14,135
� tudo o que pode
encontrar?
293
00:30:14,136 --> 00:30:15,733
Foram capturadas
no meio do nada.
294
00:30:15,734 --> 00:30:19,283
O exercito delas tem que ser
respeitado, estamos em tr�gua.
295
00:30:19,284 --> 00:30:21,680
O que fazer ent�o?
Mand�-las para suas m�es
296
00:30:21,681 --> 00:30:22,890
para que levem
uma boa surra?
297
00:30:23,230 --> 00:30:25,216
E os ref�ns? N�o restou
nenhum homem v�lido.
298
00:30:25,217 --> 00:30:27,748
De verdade?
� bem simples, ent�o
299
00:30:28,526 --> 00:30:31,552
se Roma n�o pode nos dar
homens, vamos levar mulheres.
300
00:30:31,553 --> 00:30:33,207
Vasculharemos a cidade
procurando homens.
301
00:30:33,208 --> 00:30:35,803
encontraremos, se nos der
tempo suficiente.
302
00:30:35,804 --> 00:30:39,308
� tarde demais. Desde quando
mulheres podem ser ref�ns?
303
00:30:39,309 --> 00:30:41,099
Desde quando come�aram
a agir como guerreiros.
304
00:30:41,100 --> 00:30:43,028
Foram capturadas com
armas nas m�os.
305
00:30:43,029 --> 00:30:44,010
N�o.
306
00:30:47,459 --> 00:30:48,771
Imposs�vel aceitar isso.
307
00:30:50,295 --> 00:30:52,781
Eu conhe�o Roma, sacrificaria
seus filhos por seus objetivos.
308
00:30:52,782 --> 00:30:56,645
Mas ver suas filhas em
nossas m�os � outra coisa.
309
00:30:56,646 --> 00:30:59,870
- E se nos opusermos?
-Ent�o recome�aremos a guerra.
310
00:31:00,470 --> 00:31:04,522
Rasmal, voc� pode prometer que
ser�o bem tratadas e respeitadas?
311
00:31:05,809 --> 00:31:07,697
Sim, tem a minha
palavra.
312
00:31:12,272 --> 00:31:14,090
O destino de roma
est� em suas m�os.
313
00:31:18,528 --> 00:31:21,153
Vamos l� meninas, entreguem
todos os seus brinquedos.
314
00:31:21,948 --> 00:31:26,379
Sua espada. Se for boazinha
devolvo quando a guerra acabar.
315
00:31:49,053 --> 00:31:51,103
Devo lembr�-las que
s�o ref�ns,
316
00:31:51,347 --> 00:31:53,647
rebeli�o, posse de armas,
tentativa de fuga,
317
00:31:54,015 --> 00:31:55,465
pena de morte.
318
00:31:55,977 --> 00:31:59,532
Em compensa��o, garantimos
a voc�s respeito e prote��o.
319
00:32:01,939 --> 00:32:05,079
N�o sejam pessimistas.
Tudo vai acabar bem.
320
00:32:05,526 --> 00:32:06,026
Vamos.
321
00:32:20,200 --> 00:32:22,122
Voc� tem confian�a
322
00:32:25,335 --> 00:32:27,115
em mim?
323
00:32:27,462 --> 00:32:30,781
-Voc� est� muito seguro de si.
-Eu? N�o.
324
00:32:32,090 --> 00:32:34,010
O que voc� vai fazer conosco?
325
00:32:34,800 --> 00:32:36,253
N�o sei ainda.
326
00:32:37,762 --> 00:32:39,850
Voc� se acha muito
perigoso, n�o?
327
00:32:39,851 --> 00:32:46,292
Perigoso n�o, mau, cruel,
eu devoro garotinhas
328
00:32:47,019 --> 00:32:48,669
depois de estrangul�-las.
329
00:32:50,982 --> 00:32:53,964
-N�o acredita em mim?
-Voc� n�o mataria uma mosca.
330
00:33:11,000 --> 00:33:12,605
Eu me despe�o,
romanos.
331
00:33:13,459 --> 00:33:15,626
N�o ver�o mais vosso ouro
332
00:33:15,712 --> 00:33:17,862
mas suas virgens
ser�o devolvidas.
333
00:33:18,254 --> 00:33:21,662
Em que condi��es?
Isso n�o posso garantir.
334
00:33:31,500 --> 00:33:35,011
Ei, aqui est�o os
ref�ns.
335
00:33:42,200 --> 00:33:43,798
Os ref�ns s�o mulheres.
336
00:33:47,500 --> 00:33:50,686
Rapaz, isso vai
ser divertido!
337
00:33:51,300 --> 00:33:53,267
Sim, nada mal.
338
00:33:57,498 --> 00:33:58,790
Vamos chegar mais perto.
339
00:34:09,633 --> 00:34:12,093
� al�, bem em frente.
340
00:34:28,149 --> 00:34:31,050
Drusco.
Sim?
341
00:34:31,193 --> 00:34:33,230
Volte aqui.
Por qu�?
342
00:34:33,778 --> 00:34:37,488
Voc� nos prometeu prote��o.
Porque, voc� precisa prote��o?
343
00:34:38,533 --> 00:34:39,533
Bem, eu acho que
seria melhor.
344
00:34:47,000 --> 00:34:49,867
Com medo. Voc�s s�o
guerreiras, n�o s�o?
345
00:34:51,294 --> 00:34:54,767
Voc� quer nos humilhar,
quer que imploremos ajuda.
346
00:34:55,380 --> 00:34:58,315
-Voc� � mau e cruel.
-Bom, meu charme est� funcionando.
347
00:34:59,009 --> 00:35:00,489
N�o se preocupe
e siga-me.
348
00:35:03,387 --> 00:35:05,181
Afaste-se. D� passagem.
349
00:35:09,768 --> 00:35:10,518
Vamos passar.
350
00:35:20,234 --> 00:35:20,884
Saiam do caminho.
351
00:35:26,574 --> 00:35:27,924
Abram espa�o a�.
352
00:36:14,239 --> 00:36:16,391
Drusco, leve as prisioneiras
para o acampamento,
353
00:36:16,392 --> 00:36:18,029
ficar�o sob sua
responsabilidade.
354
00:36:18,075 --> 00:36:20,247
Para serem respeitadas
e protegidas.
355
00:36:38,677 --> 00:36:41,118
Rasmal, dobre
a guarda.
356
00:36:59,820 --> 00:37:01,708
Lucila, sua escolta
est� � espera.
357
00:37:01,739 --> 00:37:04,089
Depressa se quiser chegar
em casa antes do anoitecer.
358
00:37:05,283 --> 00:37:07,260
N�o, eu mudei de ideia.
359
00:37:08,704 --> 00:37:09,833
Eu vou ficar.
360
00:37:11,000 --> 00:37:12,995
O acampamento n�o �
lugar para voc�.
361
00:37:13,458 --> 00:37:16,000
Eu quero ver
a ruina de Roma.
362
00:37:16,001 --> 00:37:18,651
Mas voc� defendeu a tr�gua.
Eu conhe�o esses romanos.
363
00:37:19,212 --> 00:37:22,212
Eles v�o tra�r. Voce ter�
que esmagar os inimigos.
364
00:37:22,549 --> 00:37:24,789
E eu fico para ver.
N�o, ver� isso.
365
00:37:24,790 --> 00:37:26,987
Eu quero a paz.
366
00:37:28,095 --> 00:37:30,643
� isso que voc� ver�.
Prefiro ficar cega.
367
00:37:35,976 --> 00:37:38,631
Arrumem a palha. V�o.
368
00:38:00,863 --> 00:38:03,138
Drusco.
369
00:38:05,460 --> 00:38:06,821
Muito obrigada.
370
00:38:07,628 --> 00:38:09,535
Por qu�?
Pela ajuda.
371
00:38:10,423 --> 00:38:11,613
Por tudo, pela palha,
372
00:38:13,299 --> 00:38:16,299
n�o sei o que teria acontecido
sem a sua ajuda.
373
00:38:17,263 --> 00:38:19,113
-Voc� est� mais feliz esta noite.
-Oh, sim.
374
00:38:19,263 --> 00:38:21,268
�timo.
375
00:38:21,599 --> 00:38:24,888
Continue assim, n�o
quero ningu�m triste aqui.
376
00:38:25,082 --> 00:38:26,204
E amanh�?
377
00:38:27,146 --> 00:38:28,315
O sol vai nascer.
378
00:38:56,330 --> 00:38:57,130
Clelia.
379
00:38:58,881 --> 00:39:01,491
Dizem que Drusco vem
da Gr�cia e n�o da Galia.
380
00:39:01,492 --> 00:39:04,216
-N�o, do Egito.
-Ele � um pr�ncipe eg�pcio.
381
00:39:04,219 --> 00:39:06,169
Todos sabem que ele
� aliado de Porcenna.
382
00:39:06,179 --> 00:39:08,054
N�o acredito, ele
� irm�o de Porcenna.
383
00:39:08,055 --> 00:39:11,153
-Tenho certeza que ele morou em Roma.
-Sim, como escravo de algu�m.
384
00:39:11,934 --> 00:39:12,524
Ele? Voc� � louca.
385
00:39:13,435 --> 00:39:15,985
Dizem que ele lutou em
Corinto e massacrou a todos.
386
00:39:16,229 --> 00:39:19,579
N�o, ele poupou os prisioneiros
e libertou os escravos.
387
00:39:21,149 --> 00:39:23,449
Voc� falou com ele,
ele n�o lhe disse nada?
388
00:39:24,195 --> 00:39:25,795
-N�o.
-Voc� n�o est� interessada?
389
00:39:26,300 --> 00:39:29,190
� assunto dele, Aurelia,
ele � o que �.
390
00:39:30,832 --> 00:39:34,011
Bem, chega de conversa,
vamos dormir.
391
00:39:38,793 --> 00:39:39,932
Ei,
392
00:39:41,500 --> 00:39:45,207
Apague o fogo, vai
acabar incendiando tudo.
393
00:40:06,100 --> 00:40:08,944
Clelia, l� no cinco!
394
00:40:08,945 --> 00:40:11,482
Tem que acertar bem aqui.
395
00:40:11,483 --> 00:40:15,878
V�? No sete,
entre este e este outro.
396
00:40:15,879 --> 00:40:19,203
Tem que vir por aqui.
397
00:40:19,636 --> 00:40:21,487
-Sim, entendo.
-Agora, aten��o,
398
00:40:21,807 --> 00:40:23,407
esse tiro � muito
importante.
399
00:40:24,049 --> 00:40:27,106
Muito importante, se errar
perdemos o jogo, cuidado.
400
00:40:27,191 --> 00:40:30,385
-Eu sei, n�o me deixe nervosa.
-Tem raz�o. Certo, certo.
401
00:40:30,386 --> 00:40:32,020
Calma, cuidadosamente.
402
00:40:45,389 --> 00:40:49,281
Ok, chega de jogos, vamos
voltar ao trabalho agora.
403
00:40:50,022 --> 00:40:52,694
Sem reclama��es, v�o
cuidar dos seus cavalos.
404
00:40:52,695 --> 00:40:54,570
E n�o me fa�am dizer
pela segunda vez.
405
00:40:54,571 --> 00:40:56,384
Ok, vamos.
406
00:40:56,500 --> 00:40:57,685
Ao trabalho, vamos.
407
00:40:58,336 --> 00:40:59,702
E voc�s a� tamb�m..
408
00:41:02,334 --> 00:41:07,880
Lucilla. Boas not�cias
para voc�.
409
00:41:07,881 --> 00:41:10,001
Recolhendo tributos
encontramos suas joias.
410
00:41:10,002 --> 00:41:14,922
-Aqui est�o.
-Eu n�o quero.
411
00:41:15,015 --> 00:41:16,714
Odeio qualquer coisa
que vem de Roma.
412
00:41:16,715 --> 00:41:19,631
Quando a guerra for retomada,
espero que esse ouro
413
00:41:19,632 --> 00:41:21,332
seja de ajuda para
a destrui��o de Roma.
414
00:41:21,742 --> 00:41:25,555
Bem, voc� n�o � a
�nica que sente assim.
415
00:41:26,550 --> 00:41:28,208
Agora, existem
dois de n�s.
416
00:41:54,504 --> 00:41:55,736
Deixe que eu
fa�a isso para voc�.
417
00:42:06,858 --> 00:42:08,518
-Aqui est�.
-Obrigada.
418
00:42:21,508 --> 00:42:23,028
O que vai fazer
com isso?
419
00:42:23,553 --> 00:42:24,953
-Meu cavalo adora.
-Ah.
420
00:42:27,500 --> 00:42:31,296
N�o entendo como as
armas foram furtadas.
421
00:42:32,111 --> 00:42:35,711
Foram contadas esta manh�
e nenhuma estava faltando.
422
00:42:59,488 --> 00:43:02,398
-De manh�. estavam aqui.
-Como explica isso?
423
00:43:02,620 --> 00:43:03,728
O que est� acontecendo?
424
00:43:06,500 --> 00:43:07,750
Algumas armas desapareceram.
425
00:43:08,400 --> 00:43:11,002
Soe o alarme geral, reuna
os respons�veis.
426
00:44:05,400 --> 00:44:08,354
-N�o interessa a voc�.
-A� � que se engana.
427
00:44:10,067 --> 00:44:11,567
� muito interessante.
428
00:44:18,915 --> 00:44:19,670
Espere.
429
00:44:21,400 --> 00:44:24,197
Quando voc� percebeu que
as armas desapareceram?
430
00:44:24,198 --> 00:44:27,094
Foi logo depois que
aquelas garotas passaram.
431
00:44:32,300 --> 00:44:33,288
Pare com isso,
Porcenna.
432
00:44:39,000 --> 00:44:41,877
J� chega, eles n�o
tem culpa.
433
00:44:49,176 --> 00:44:50,528
Vamos vasculhar
este quartel.
434
00:44:54,267 --> 00:44:56,287
Eu comando.
435
00:44:56,288 --> 00:44:58,827
Sim, depois de Porcenna
e suas ordens.
436
00:45:32,400 --> 00:45:35,292
-Est�o todas no carro.
-Onde?
437
00:45:36,622 --> 00:45:40,080
-No meio da palha.
Por que voc� fez isso?
438
00:45:41,000 --> 00:45:45,738
Um dia voc� ter� que sair,
acha que ficaremos seguras?
439
00:45:46,481 --> 00:45:48,115
N�o.
440
00:45:52,158 --> 00:45:55,338
Voc� tem que devolver
essas armas.
441
00:45:55,874 --> 00:45:57,263
Mas como?
442
00:46:23,336 --> 00:46:24,649
Ei, olhem!
443
00:46:44,622 --> 00:46:46,213
Tenho que responsabilizar
todos os seus homens.
444
00:46:46,214 --> 00:46:48,566
-Voc� conhece as regras.
-Sim, vinte chicotadas.
445
00:46:48,567 --> 00:46:52,986
e mais vinte por punir outro
homem em seu lugar.
446
00:46:53,000 --> 00:46:55,162
Seus soldados nunca
ir�o confessar.
447
00:46:55,163 --> 00:46:59,513
Reuna os soldados, vamos
chicotear um em cada dez.
448
00:47:06,534 --> 00:47:07,891
Fui eu.
449
00:47:11,000 --> 00:47:14,078
Eu sou a culpada.
Eu dei a ordem.
450
00:47:15,509 --> 00:47:16,830
Tire-a daqui.
451
00:47:45,017 --> 00:47:49,632
Diga aos homens para ficarem
prontos e mais perto.
452
00:47:49,633 --> 00:47:51,210
N�o, Porcenna.
453
00:47:56,870 --> 00:48:01,379
Poupe a vida
dessa romana.
454
00:48:03,798 --> 00:48:06,318
Atenderei o seu
desejo, Lucilla.
455
00:48:07,013 --> 00:48:10,008
-Mas deve ser punida.
-Deixe-me decidir por voc�.
456
00:48:11,311 --> 00:48:13,937
Como quiser. Escolha
a puni��o.
457
00:48:13,938 --> 00:48:16,943
-Promete que n�o vai interferir?
-Sim.
458
00:48:17,906 --> 00:48:23,420
Voc� � mulher, vai medir
a dor com compaix�o feminina.
459
00:48:26,837 --> 00:48:32,244
Somente vou ordenar
a dor que eu sofri.
460
00:48:39,777 --> 00:48:42,673
Fui chicoteada no f�rum, ela
ser� chicoteado como eu fui.
461
00:48:42,698 --> 00:48:47,882
Fui exposta nua diante
de todos, ela ser� exposta nua.
462
00:48:47,883 --> 00:48:50,907
N�o me mataram.
como v�.
463
00:48:50,908 --> 00:48:52,391
Eu prefiro morrer.
464
00:48:52,548 --> 00:48:55,121
Eu tamb�m, mas n�o
me deram escolha.
465
00:48:55,386 --> 00:48:57,346
Primeiro o chicote. Amarre-a.
466
00:49:15,002 --> 00:49:16,642
Cumpra o seu dever.
467
00:49:18,100 --> 00:49:19,115
Prossiga.
468
00:49:25,136 --> 00:49:27,136
Chicoteie.
469
00:49:34,599 --> 00:49:36,607
Como ousa interferir?
470
00:49:36,610 --> 00:49:38,542
Voc� disse chicoteie.
Ela j� foi chicoteada.
471
00:49:43,383 --> 00:49:45,147
Agora tire fora
a t�nica.
472
00:49:47,266 --> 00:49:49,168
Tire voc� mesma.
473
00:50:01,164 --> 00:50:03,772
Um velho truque dos
b�rbaros, nada mal.
474
00:50:06,339 --> 00:50:09,240
O que est�o fazendo?
para tr�s, saiam daqui.
475
00:50:10,596 --> 00:50:11,476
Saiam daqui,
eu j� disse.
476
00:50:15,700 --> 00:50:18,522
Como ousa? Defende essa mulher,
ningu�m me defendeu
477
00:50:19,403 --> 00:50:21,140
quando sofri a mesma
humilha��o.
478
00:50:21,141 --> 00:50:23,540
Que direito voc� tem
de impedir a execu��o?
479
00:50:23,953 --> 00:50:25,371
N�o estou
impedindo nada.
480
00:50:25,955 --> 00:50:29,645
Clelia est� nua em
pra�a p�blica. J� basta.
481
00:50:43,018 --> 00:50:44,347
Voc� pode andar?
482
00:50:45,729 --> 00:50:46,880
Venha.
483
00:50:53,121 --> 00:50:56,562
Voc� deixou Drusco fazer
o que n�o permitiria a ningu�m.
484
00:50:56,570 --> 00:50:59,496
- Porque?
-Eu prometi n�o inteferir.
485
00:50:59,497 --> 00:51:01,461
N�o interferi.
486
00:51:16,411 --> 00:51:21,546
-Por que voc� me salvou?
-Estou pensando.
487
00:51:21,547 --> 00:51:25,839
-Por que sou aristocrata?
-N�o.
488
00:51:25,840 --> 00:51:28,716
-Teria feito se eu fosse escrava?
-Naturalmente.
489
00:51:28,717 --> 00:51:31,368
-Se eu fosse uma mulher casada?
-Sim.
490
00:51:31,369 --> 00:51:33,473
E se eu fosse velha?
Sim.
491
00:51:33,474 --> 00:51:35,573
E feia?
Tamb�m.
492
00:51:40,381 --> 00:51:44,012
Estou feliz por estar salva,
especialmente por voc�.
493
00:51:44,013 --> 00:51:47,527
Est� tudo perfeito, satisfa��o
para os dois lados.
494
00:51:48,103 --> 00:51:53,304
-Sou t�o est�pida.
-Esta tarde, eu sou est�pido.
495
00:51:55,157 --> 00:51:57,612
Quer um pouco?
496
00:51:59,831 --> 00:52:01,716
De onde �?
497
00:52:02,711 --> 00:52:06,563
Muito distante.
� bonito onde mora?
498
00:52:07,469 --> 00:52:10,696
Sim, muito bonito.
499
00:52:12,478 --> 00:52:16,280
Florestas, � cercado
por florestas.
500
00:52:16,281 --> 00:52:18,415
E grandes rios.
Largos rios.
501
00:52:20,367 --> 00:52:24,083
No meu pa�s o ar � doce.
502
00:52:24,084 --> 00:52:26,704
Voc� respira, o ar �
como o vinho.
503
00:52:31,500 --> 00:52:33,495
Mas como?
504
00:52:36,352 --> 00:52:37,668
Voc� me ajuda?
505
00:52:38,398 --> 00:52:40,198
Sim, eu ajudo.
506
00:52:40,200 --> 00:52:41,224
A qualquer pre�o?
507
00:52:44,657 --> 00:52:48,596
Me diga o que fazer.
Temos que agir r�pido.
508
00:52:49,290 --> 00:52:52,379
A �nica chance de
sucesso � amanh� � noite
509
00:52:52,380 --> 00:52:54,352
quando os soldados s�o pagos.
Mas tem uma condi��o,
510
00:52:54,353 --> 00:52:57,822
todos os b�rbaros tem
que sair, Drusco tamb�m.
511
00:53:00,559 --> 00:53:04,672
V� ver Porcenna.
Ele n�o me escuta mais.
512
00:53:04,775 --> 00:53:07,941
Lembre-o da desordem que
os b�rbaros causaram hoje.
513
00:53:07,942 --> 00:53:10,655
Diga que o exemplo
perturbou disciplina e
514
00:53:10,743 --> 00:53:13,143
que a situa��o est�
ficando perigosa
515
00:53:14,123 --> 00:53:16,713
e seria conveniente tir�-los
do acampamento depressa.
516
00:53:18,632 --> 00:53:22,351
� isso que quer dizer?
Exatamente.
517
00:53:23,265 --> 00:53:26,385
E n�o esque�a, l�grimas
s�o a melhor arma de uma mulher.
518
00:53:27,480 --> 00:53:30,273
Porcenna � um daqueles que
n�o resise �s l�grimas femininas.
519
00:53:30,274 --> 00:53:33,368
N�o se preocupe, sei
disso muito bem.
520
00:53:33,369 --> 00:53:37,416
Nasci em uma casa
bem pr�xima ao f�rum.
521
00:53:37,417 --> 00:53:38,906
� muito bonita.
522
00:53:39,375 --> 00:53:41,411
Obrigada.
523
00:53:41,500 --> 00:53:43,603
H� �rvores e jardins em
toda a volta,
524
00:53:43,604 --> 00:53:48,960
o ar � puro tamb�m,
muita paz, cavalos e vacas.
525
00:53:48,961 --> 00:53:51,230
Ou�a, Drusco,
526
00:53:51,231 --> 00:53:53,696
quando a guerra acabar,
por que n�o vem para Roma?
527
00:53:53,942 --> 00:53:57,591
Voc� gostaria.
Tenho certeza que voc� gostaria.
528
00:53:58,824 --> 00:54:03,199
Diga-me. Em sua casa,
existem portas?
529
00:54:03,457 --> 00:54:04,980
Sim, � claro.
530
00:54:05,712 --> 00:54:11,836
E h� muros ao redor,
barreiras?
531
00:54:11,971 --> 00:54:13,347
Bem altas.
532
00:54:15,771 --> 00:54:17,262
Foi o que pensei.
533
00:54:24,535 --> 00:54:25,642
Drusco.
534
00:54:37,014 --> 00:54:38,300
Drusco.
535
00:54:42,149 --> 00:54:45,601
Voc� e seus homens devem deixar
o acampamento. Ordens de Porcenna.
536
00:54:46,781 --> 00:54:47,281
Ah �?
537
00:54:47,908 --> 00:54:51,524
Voc� perturbou a disciplina
e decidiu-se que tem que sair.
538
00:54:53,084 --> 00:54:55,130
Mandado embora!
539
00:54:55,131 --> 00:54:57,076
-Por quanto tempo?
-At� a paz.
540
00:54:57,077 --> 00:54:59,197
-Destino?
-Ocupa��o administrativa.
541
00:54:59,198 --> 00:55:01,367
-Quando?
-Amanh�, antes do p�r do sol.
542
00:55:04,103 --> 00:55:06,179
Ent�o perturbei a disciplina
do acampamento
543
00:55:06,180 --> 00:55:08,191
e voc�, meu amigo foi
enviado por Porcenna
544
00:55:08,192 --> 00:55:09,785
para trazer a
grande not�cia?
545
00:55:09,786 --> 00:55:12,172
-Sim.
-Voc� aprova?
546
00:55:12,173 --> 00:55:15,030
Drusco, voc� deve ir.
547
00:55:19,712 --> 00:55:22,552
Para lhe tranquilizar, caso
esteja preocupado,
548
00:55:22,634 --> 00:55:25,649
digo que minhas for�as
cuidar�o das ref�ns.
549
00:55:27,433 --> 00:55:29,683
-Uma pergunta.
-Sem perguntas.
550
00:55:29,813 --> 00:55:34,000
Repito, voc� deve ir, amanh�
antes do por do sol.
551
00:55:34,001 --> 00:55:38,579
Sem falta. Adeus.
552
00:55:44,212 --> 00:55:46,892
Rasmal, voc� nunca discute
as ordens de Porcenna,
553
00:55:47,760 --> 00:55:49,797
mas sei que n�o concorda
com essa.
554
00:56:03,035 --> 00:56:07,489
Eu ouvi. Quando nos
veremos de novo?
555
00:56:09,505 --> 00:56:12,773
Existem portas em
sua casa, n�o?
556
00:56:13,636 --> 00:56:15,672
Mas v�o ficar abertas.
557
00:56:18,394 --> 00:56:20,904
Acho que voltarei a Roma.
558
00:56:57,545 --> 00:56:59,147
Bela noite, Lucilla.
559
00:57:05,141 --> 00:57:07,113
Estou partindo e venho
dizer adeus.
560
00:57:07,853 --> 00:57:10,364
Voc� nem me conhece!
Mais uma raz�o para encontr�-la.
561
00:57:10,567 --> 00:57:13,554
A hora � prop�cia,
o alvorecer da paz.
562
00:57:13,555 --> 00:57:16,001
H� tempo para o amor quando
os tambores da guerra silenciam.
563
00:57:16,119 --> 00:57:18,097
Que belo discurso!
564
00:57:18,121 --> 00:57:21,439
-Voc� aprendeu na batalha?
-N�o, foi na pris�o.
565
00:57:21,440 --> 00:57:24,496
Havia poetas, e fil�sofos,
voc� deve lembrar,
566
00:57:24,497 --> 00:57:25,657
porque esteve l�.
567
00:57:26,176 --> 00:57:28,826
Onde voc� se torra no ver�o e
se congela no inverno.
568
00:57:28,848 --> 00:57:30,436
Temos muito em comum.
569
00:57:31,018 --> 00:57:33,208
Solidariedade entre cativos.
570
00:57:33,397 --> 00:57:35,661
Acha que �
f�cil me desarmar.
571
00:57:35,662 --> 00:57:38,080
Porque desarm�-la?
Est� contra mim?
572
00:57:39,281 --> 00:57:43,044
Certamente n�o participou
da medida tomada contra mim.
573
00:57:43,538 --> 00:57:45,389
Sim.
574
00:57:46,545 --> 00:57:48,594
Voc� ficou entre Clelia e eu.
575
00:57:48,631 --> 00:57:50,784
N�o � Clelia que
voc� quer ferir,
576
00:57:50,785 --> 00:57:53,480
� Roma que voc� odeia.
577
00:57:59,232 --> 00:58:02,843
-Sim, � verdade.
-O que voc� quer me dizer ent�o?
578
00:58:03,114 --> 00:58:06,435
Que essas horas
foram feitas para o amor.
579
00:58:07,454 --> 00:58:11,684
-Voc� est� se oferecendo?
-N�o, voc� ama outro homem.
580
00:58:12,714 --> 00:58:17,130
-Eu n�o o amo mais.
-Permita-me duvidar.
581
00:58:18,975 --> 00:58:21,057
Quer uma
demonstra��o?
582
00:58:21,811 --> 00:58:26,130
Odeia-me pelo resto da sua
vida e odeia-se mais ainda.
583
00:58:26,570 --> 00:58:28,429
Ent�o, por que est� aqui?
584
00:58:28,699 --> 00:58:31,749
Para for�a-la a admitir que
� completamnte vazia
585
00:58:32,163 --> 00:58:33,939
quando Publicola
est� ausente.
586
00:58:38,340 --> 00:58:39,740
-O que est� fazendo?
-Tomando o lugar dele.
587
00:58:40,719 --> 00:58:43,224
Voc� est� louco.
Se ele estivesse aqui
588
00:58:43,391 --> 00:58:46,391
voc� confortaria o seu amado,
aliviaria o seu cora��o
589
00:58:46,396 --> 00:58:48,975
e isso, Lucilla, � o
significado de ser mulher.
590
00:58:50,319 --> 00:58:52,302
Porque voc� me faz lembrar
minha infelicidade?
591
00:58:52,303 --> 00:58:55,025
Para que voc�
n�o a revele.
592
00:58:55,494 --> 00:58:58,913
Quero que voc� abandone
o �dio, como uma roupa velha.
593
00:58:58,917 --> 00:59:02,301
Voc� � um soldado
mas anseia a paz.
594
00:59:02,302 --> 00:59:03,219
Preciso.
595
00:59:03,675 --> 00:59:05,175
Para sua Clelia?
Sim.
596
00:59:05,762 --> 00:59:06,510
-Ajude-me.
-N�o.
597
00:59:07,223 --> 00:59:08,292
Por favor.
598
00:59:09,184 --> 00:59:12,697
Deixo Cl�lia em suas m�os,
aos seus cuidados.
599
00:59:13,023 --> 00:59:17,182
N�o posso fazer nada.
Voc� pode fazer muito.
600
00:59:17,865 --> 00:59:21,532
-N�o fa�a nada, j� � ajuda.
-N�o conte comigo.
601
00:59:22,790 --> 00:59:24,036
Adeus, Lucilla.
602
00:59:27,131 --> 00:59:29,392
Confio a voc� o
que mais amo.
603
00:59:30,512 --> 00:59:33,426
Sei que vai cuidar dela,
at� a minha volta.
604
00:59:45,413 --> 00:59:47,253
Arranje uma desculpa
para ficar no acampamento.
605
00:59:48,669 --> 00:59:51,069
Ao menor sinal do que
tememos, me chame.
606
00:59:52,299 --> 00:59:52,799
Sim.
607
01:01:10,557 --> 01:01:11,748
Clelia.
608
01:01:15,691 --> 01:01:18,583
-Tenho medo.
-Voc� com medo? � imposs�vel.
609
01:01:18,904 --> 01:01:22,049
-De que?
-Apenas com medo.
610
01:01:47,787 --> 01:01:51,433
O vinho est� rolando
livremente.
611
01:01:51,434 --> 01:01:54,881
Ele sobe � cabe�a e
esse fim justifica os meios.
612
01:02:12,491 --> 01:02:14,674
A guerra n�o � suficiente,
at� para se divertir
613
01:02:14,675 --> 01:02:17,995
precisam derramar sangue,
eles n�o tem jeito.
614
01:02:52,605 --> 01:02:55,186
Parem, �gua para os cavalos.
Porque parar agora?
615
01:02:55,442 --> 01:02:57,685
-Nao temos pressa.
-Ok, desmontem.
616
01:03:03,040 --> 01:03:04,190
Continuem, continuem.
617
01:03:16,520 --> 01:03:20,296
O que acontecer� quando
estiverem b�bados?
618
01:03:21,446 --> 01:03:24,159
-V�o esquecer a disciplina.
-E ent�o?
619
01:03:25,703 --> 01:03:26,953
Ficar�o fora de controle.
620
01:04:04,060 --> 01:04:10,713
Venham receber o pagamento.
621
01:04:12,574 --> 01:04:17,269
Agora uma pequena injusti�a.
Pagarei aos primeiros, n�o a todos.
622
01:04:17,874 --> 01:04:20,074
Raiva e vinho ir�o
lev�-los � loucura.
623
01:04:23,842 --> 01:04:25,876
Vamos, n�o fa�a essa cara.
624
01:04:25,930 --> 01:04:26,830
O pagamento!
625
01:04:32,358 --> 01:04:33,258
O pagamento!
626
01:06:13,987 --> 01:06:15,373
Peguem o pagamento
e movam-se.
627
01:06:16,785 --> 01:06:18,187
Peguem o pagamento
e movam-se.
628
01:06:25,131 --> 01:06:29,648
Ei, pagou os primeiros
e esqueceu-se de n�s?
629
01:06:29,649 --> 01:06:30,772
-� uma vergonha!
-� uma injusti�a!
630
01:06:31,184 --> 01:06:33,684
Quem te deu essa ordem?
Tem que nos pagar.
631
01:06:33,897 --> 01:06:35,347
Voc� tem que pagar a todos n�s!
632
01:06:35,483 --> 01:06:38,233
-Movam-se.
-Porcenna � ladr�o.
633
01:06:40,407 --> 01:06:43,161
Se n�o est� feliz com isso,
v� dizer a ele pessoalmente.
634
01:06:43,414 --> 01:06:44,014
Movam-se.
635
01:06:45,666 --> 01:06:47,616
N�o vou aceitar essa mentira.
636
01:06:48,296 --> 01:06:51,164
Tem que dar meu
pagamento.
637
01:06:51,468 --> 01:06:52,868
Pague-no, eu disse.
638
01:06:55,634 --> 01:06:58,291
Por favor, amigos! Escutem.
639
01:06:58,564 --> 01:07:01,145
O que vai fazer?
640
01:07:01,392 --> 01:07:03,671
Apressem-se, eles n�o
est�o olhando.
641
01:07:03,672 --> 01:07:07,312
Essa palha � a nossa
�nica defesa, apressem-se.
642
01:07:11,377 --> 01:07:12,494
Soldados, sei o que
voc�s querem,
643
01:07:12,495 --> 01:07:13,750
sei o que voc�s querem.
644
01:07:13,751 --> 01:07:17,545
mas n�o acredito no que me
disseram, n�o pode ser verdade.
645
01:07:18,639 --> 01:07:22,635
N�o ousem se vingar
naquelas jovens ref�ns.
646
01:07:23,898 --> 01:07:28,624
Somos camaradas de armas, irm�os,
n�o podem agir como animais.
647
01:07:28,698 --> 01:07:32,466
Assim voc� macularia a vit�ria.
Elas s�o garotas jovens e lindas,
648
01:07:32,662 --> 01:07:37,045
respeitem-nas. Pensem nas fam�lias
as melhores fam�lias de Roma.
649
01:07:38,130 --> 01:07:42,393
Atacar uma garota �
errado, voc�s sabem!
650
01:07:43,765 --> 01:07:49,351
Pensem no medo, no terror, nos
gritos daquelas garotas indefesas.
651
01:07:51,194 --> 01:07:53,698
� tudo mentira.
652
01:07:53,699 --> 01:07:56,506
� falso que os guardas
etruscos bateram nelas.
653
01:07:56,507 --> 01:07:58,044
Eles receberam
seus sal�rios.
654
01:07:58,332 --> 01:08:00,997
N�o imaginam que eles
fizeram isso, imaginam?
655
01:08:00,998 --> 01:08:05,269
N�s temos direito,
n�o recebemos pagamento.
656
01:08:06,137 --> 01:08:10,163
Se voc�s estivessem no lugar
deles nunca fariam isso.
657
01:08:10,561 --> 01:08:12,211
Por que n�o dever�amos?
658
01:08:14,192 --> 01:08:15,392
Soldados, sejam generosos.
659
01:08:17,948 --> 01:08:19,448
Vamos l�, vamos
olhar aquela palha!
660
01:08:20,118 --> 01:08:21,443
Sim, sim!
661
01:08:25,084 --> 01:08:26,688
N�o, Stravos, isso n�o.
662
01:08:28,591 --> 01:08:29,824
Sim, Lucila, � irrepar�vel.
663
01:08:30,719 --> 01:08:33,370
Irrepar�vel, os romanos
n�o aceitar�o isso.
664
01:08:33,371 --> 01:08:36,578
retomar�o a guerra
e ser�o batidos.
665
01:08:36,772 --> 01:08:38,156
Voc� � ign�bil.
666
01:08:39,735 --> 01:08:41,884
N�s dois somos ign�beis.
667
01:09:46,181 --> 01:09:47,540
Ocultar!
668
01:09:58,118 --> 01:09:59,651
Acendam as tochas.
669
01:10:08,667 --> 01:10:09,668
Prontas.
670
01:11:07,987 --> 01:11:09,311
Montem nos cavalos.
671
01:12:02,579 --> 01:12:03,965
O que est� acontecendo?
672
01:12:04,624 --> 01:12:06,224
Porcenna, as ref�ns
fugiram a cavalo.
673
01:12:06,587 --> 01:12:08,614
-O que?
-Aproveitaram-se do alvoro�o.
674
01:12:09,000 --> 01:12:10,907
Temos que alcan��-las
antes que cheguem ao rio.
675
01:12:10,908 --> 01:12:13,666
-J� mandei a cavalaria atr�s delas.
-Melhor se apressarem.
676
01:14:33,017 --> 01:14:34,849
Parem, eu ordeno que parem.
677
01:14:35,200 --> 01:14:39,059
Eu disse parem,
fiquem onde est�o.
678
01:14:59,646 --> 01:15:01,746
� claro, a fuga das ref�ns
679
01:15:02,400 --> 01:15:04,817
� uma viola��o da tr�gua
e a guerra recome�a.
680
01:15:04,818 --> 01:15:06,382
Por que as garotas
tiveram que fugir?
681
01:15:06,448 --> 01:15:10,145
Leg�tima defesa? Talvez n�o
tenham violado a tr�gua.
682
01:15:10,623 --> 01:15:12,562
Fugiram para salvar sua honra.
683
01:15:14,087 --> 01:15:16,637
Em vez de reconhecer
nossa conduta imperdo�vel,
684
01:15:17,592 --> 01:15:19,101
voc� quer derramento
de sangue?
685
01:15:19,388 --> 01:15:20,730
Guerra � isso, senhor.
686
01:15:24,563 --> 01:15:26,106
Eu renuncio aos ref�ns.
687
01:15:26,942 --> 01:15:29,792
� um sinal de fraqueza.
Ningu�m vai entender.
688
01:15:30,824 --> 01:15:34,253
Eu gostaria de ter certeza de que
voc� n�o tem parte nessa confus�o.
689
01:15:36,500 --> 01:15:38,961
Porque n�o pagou a
todos os soldados?
690
01:15:39,588 --> 01:15:42,428
Um mal entendido.
Desobedi�ncia a minhas ordens.
691
01:15:42,885 --> 01:15:45,527
Assim espero, preciso
confiar em voce,
692
01:15:46,392 --> 01:15:47,512
Eu preciso.
693
01:15:49,480 --> 01:15:51,271
Se n�o, eu cortaria
sua cabe�a com prazer.
694
01:15:51,860 --> 01:15:54,216
E enviaria como pedido de
desculpas aos romanos.
695
01:15:55,824 --> 01:16:00,102
Por favor, Porcenna, volte a si,
esque�a essa tr�gua.
696
01:16:12,812 --> 01:16:16,239
Ele est� certo. A volta das
hostilidades � inevit�vel.
697
01:16:20,533 --> 01:16:24,468
Rasmal, reagrupe as tropas.
698
01:16:26,459 --> 01:16:27,533
A todas.
699
01:16:28,213 --> 01:16:31,352
Voc� quer o apoio das
legi�es? Compro com meu ouro.
700
01:16:31,385 --> 01:16:32,889
Voc� o ter� amanh�.
701
01:16:38,647 --> 01:16:40,397
Eu n�o deveria ter
escutado voc�, Lucila.
702
01:16:42,153 --> 01:16:44,303
S� Drusco poderia ter
evitado tudo isso.
703
01:16:49,750 --> 01:16:50,500
Voc� n�o diz nada?
704
01:16:53,088 --> 01:16:57,342
-Voc� est� certa, � melhor.
-Adeus, Porcenna.
705
01:16:58,055 --> 01:17:01,214
Volto para casa agora,
para ficar onde perten�o.
706
01:17:05,276 --> 01:17:07,290
Voc� n�o queria assistir a
guerra e a ru�na de Roma?
707
01:17:07,737 --> 01:17:10,911
Voc� fica, � minha ordem.
708
01:17:12,542 --> 01:17:17,949
V� aqueles jovens passando,
cheios de vida e esperan�a,
709
01:17:19,467 --> 01:17:21,682
Quantos acha que
estar�o vivos esta noite?
710
01:17:22,095 --> 01:17:25,373
-Est� me culpando por isso.
-Voc� queria isso desde o come�o.
711
01:17:27,771 --> 01:17:30,378
E o primeiro romano a morrer
pode ser o seu Publicola.
712
01:17:36,579 --> 01:17:37,613
Ent�o eu fico.
713
01:17:39,559 --> 01:17:40,452
� meu castigo.
714
01:17:41,062 --> 01:17:44,423
O Senado e os C�nsules
devem a verdade ao povo.
715
01:17:44,424 --> 01:17:48,755
Temos que continuar derramando
l�grimas, perdendo nossos homens.
716
01:17:48,756 --> 01:17:51,776
O ataque etrusco
aumenta de intensidade.
717
01:17:51,777 --> 01:17:56,675
N�o temos possibilidade
de atacar pela retaguarda.
718
01:17:56,676 --> 01:17:59,338
Temos que continuar
lutando sem parar.
719
01:17:59,339 --> 01:18:01,539
Redobrar nossos esfor�os.
720
01:18:01,763 --> 01:18:04,953
Devemos estar prontos para
qualquer sacrif�cio
721
01:18:05,687 --> 01:18:07,391
se quisermos contiunar
como homens livres.
722
01:18:07,392 --> 01:18:11,195
Neste momento o destino
de Roma est� em jogo
723
01:18:11,196 --> 01:18:14,809
na ponte de Sublicio
onde os �ltimos
724
01:18:14,810 --> 01:18:17,408
dos nossos homens lutam
ao lado de Horatio.
725
01:18:19,102 --> 01:18:20,150
Vamos nos juntar a Horatio.
726
01:18:20,151 --> 01:18:23,197
Seria loucura mulheres enfrentando
as melhores tropas inimigas.
727
01:18:23,205 --> 01:18:25,325
Pelo menos deixe-nos
tentar uma manobra.
728
01:18:25,326 --> 01:18:27,544
-Como far�o?
-Seguiremos pelo rio Tibre.
729
01:18:27,545 --> 01:18:31,230
N�o, seriam massacradas.
Quero que fiquem bem aqui.
730
01:18:31,231 --> 01:18:32,698
Esperem por ordens e obede�am.
731
01:18:38,927 --> 01:18:42,757
-Os meninos da escola pedem armas.
-Arme-os e deixe-os lutar.
732
01:18:44,479 --> 01:18:46,465
Vamos.
733
01:18:46,466 --> 01:18:48,176
O c�nsul deu seu consentimento?
734
01:18:48,360 --> 01:18:50,369
N�o, ele ordenou que
esper�ssemos.
735
01:18:50,447 --> 01:18:53,098
Quem quiser obedec�-lo,
� s� dizer.
736
01:18:53,099 --> 01:18:57,127
Primeiro de tudo, deixem todos
os objetos que possam atrapalhar.
737
01:18:57,206 --> 01:18:58,390
Joguem fora as lan�as
e escudos.
738
01:19:04,304 --> 01:19:06,247
E agora me sigam.
739
01:19:22,042 --> 01:19:23,256
Alto.
740
01:19:26,300 --> 01:19:29,039
Esse t�nel leva direto ao Tibre.
741
01:19:29,040 --> 01:19:31,780
Vamos aparecer de surpresa
pelas costas do inimigo.
742
01:19:32,310 --> 01:19:35,216
Se h� covardes entre voc�s
que preferem ser escravas,
743
01:19:35,217 --> 01:19:40,731
desejo que sejam felizes
nos bra�os dos etruscos.
744
01:22:09,200 --> 01:22:13,406
Ei, ei, vamos agora homens,
aqui, olhem!
745
01:22:33,850 --> 01:22:36,204
Desmontem.
746
01:23:07,366 --> 01:23:09,156
Venham.
747
01:24:01,708 --> 01:24:02,208
Horatio!
748
01:24:03,669 --> 01:24:05,892
� Clelia que vem al�.
749
01:24:12,309 --> 01:24:13,259
Elas ser�o massacradas.
750
01:24:24,079 --> 01:24:25,558
� um absurdo.
751
01:24:25,559 --> 01:24:27,878
O que est�o esperando,
tem medo de mulheres? Vamos!
752
01:24:40,600 --> 01:24:43,395
Elas atearam fogo
na m�quina de guerra.
753
01:25:06,818 --> 01:25:09,762
Vejam os b�rbaros est�o
atacando as mulheres.
754
01:25:33,500 --> 01:25:34,940
Alto!
755
01:26:05,500 --> 01:26:08,218
Drusco � um tolo,
est� protegendo-as.
756
01:26:08,219 --> 01:26:10,201
Pior para ele.
757
01:26:10,202 --> 01:26:12,071
-� carga!
-N�o.
758
01:26:12,100 --> 01:26:13,605
-Toque o sinal de tr�gua.
-Tr�gua?
759
01:26:13,606 --> 01:26:16,011
Sim, Drusco est� certo.
Nem vencedores nem vencidos.
760
01:26:16,012 --> 01:26:18,286
Pare a batalha, toque
o sinal de tr�gua.
761
01:27:02,800 --> 01:27:05,493
Sozinho em nosso campo,
sem escolta, desarmado?
762
01:27:05,494 --> 01:27:07,067
O orgulho dos romanos!
763
01:27:07,398 --> 01:27:09,807
O etruscos
tiraram tudo.
764
01:27:10,111 --> 01:27:13,661
S� nos deixaram esse v�cio.
E voc� o transforma em virtude!
765
01:27:13,662 --> 01:27:15,649
Por que voc� ordenou a tr�gua?
766
01:27:16,705 --> 01:27:20,966
Sem vencedor e sem vencido,
salvei a honra de todos.
767
01:27:20,967 --> 01:27:22,063
Esta � a base
para a paz.
768
01:27:23,926 --> 01:27:26,126
Agora discutiremos
os termos, juntos.
769
01:27:27,765 --> 01:27:31,660
Entre, logo estarei
com voc�.
770
01:27:37,741 --> 01:27:41,389
-Porcenna, estou orgulhoso de voc�.
-Estou muito feliz.
771
01:27:41,706 --> 01:27:43,445
Por favor, fale comigo.
772
01:27:44,752 --> 01:27:46,515
Por favor.
773
01:27:48,509 --> 01:27:49,804
Lucilla.
774
01:27:51,681 --> 01:27:53,516
Esque�a o seu orgulho.
775
01:27:54,936 --> 01:27:57,421
Darei dois passos
em sua dire��o.
776
01:27:58,151 --> 01:28:00,264
D� um passo
na minha dire��o.
777
01:28:01,531 --> 01:28:03,079
� s� o que pe�o.
778
01:28:15,931 --> 01:28:18,568
Eu preciso
do seu apoio.
779
01:28:22,442 --> 01:28:23,338
Venha.
780
01:28:41,515 --> 01:28:45,513
Em nome do povo romano
concedo-lhe cidadania integral.
781
01:28:45,514 --> 01:28:48,234
E agora Roma quer
expressar sua gratid�o.
782
01:28:48,235 --> 01:28:50,092
Escolha o pr�dio mais bonito,
783
01:28:50,197 --> 01:28:53,612
o campo mais f�rtil,
t�tulo da aristocracia,
784
01:28:53,613 --> 01:28:54,985
qualquer coisa que quiser.
785
01:28:55,665 --> 01:28:57,759
-De verdade?
-Sim, qualquer coisa.
786
01:29:00,298 --> 01:29:03,771
Brutus, um b�rbaro e uma
mulher romana podem se casar?
787
01:29:03,772 --> 01:29:06,073
Um b�rbaro e
uma romana?
788
01:29:06,074 --> 01:29:07,282
O que quer dizer?
N�o entendo.
789
01:29:07,977 --> 01:29:08,927
Quero dizer eu.
790
01:29:09,647 --> 01:29:12,287
E quem � a romana com
quem quer ser casar?
791
01:29:12,653 --> 01:29:15,592
-Nenhuma.
-Nenhuma?
792
01:29:15,593 --> 01:29:17,781
Tem que pedir a
minha m�o primeiro.
793
01:29:17,782 --> 01:29:19,093
Claro, estou
pedindo agora.
794
01:29:19,094 --> 01:29:20,762
Preciso de tempo
para pensar.
795
01:29:20,763 --> 01:29:24,239
Clelia, por favor, n�o
complique as coisas,
796
01:29:24,240 --> 01:29:28,154
Brutus, deixemos de perder tempo
e fa�amos logo a cerim�nia.
797
01:29:28,262 --> 01:29:31,183
Clelia, filha mais velha
de Caio Valerio,
798
01:29:31,184 --> 01:29:32,983
Voc� me aceita como marido?
Sim, ela aceita.
799
01:29:33,395 --> 01:29:36,622
Drusco, voc� aceita essa mulher
como esposa? Sim, aceito.
800
01:29:36,623 --> 01:29:39,641
Em nome do Senado e do
povo de Roma, Drusco e Clelia
801
01:29:39,642 --> 01:29:40,875
s�o agora, marido e mulher.
802
01:29:40,908 --> 01:29:43,618
Em nome do Senado
e do povo romano...
803
01:29:43,619 --> 01:29:46,383
Obrigado, obrigado,
� isso.
61844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.