Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,414 --> 00:00:17,132
Este lugar cobra US $200 por dia
2
00:00:17,166 --> 00:00:19,801
para cama, mesa e tomar
um banho de lama?
3
00:00:19,835 --> 00:00:21,720
Sim, mas é uma
lama muito especial.
4
00:00:21,754 --> 00:00:24,322
E além do mais, eles não
permitem qualquer gorjeta.
5
00:00:58,157 --> 00:00:59,657
Você está esperando
o Príncipe herdeiro
6
00:00:59,691 --> 00:01:01,059
da Ilha de Corais do Mar do Sul.
7
00:01:01,093 --> 00:01:02,193
Ah, sim, Senhor, suite A.
8
00:01:02,228 --> 00:01:03,461
Nós tivemos que redecorá-la
9
00:01:03,495 --> 00:01:05,596
especialmente para
agradar Sua Alteza real.
10
00:01:05,630 --> 00:01:06,597
Bem.
11
00:01:06,631 --> 00:01:07,866
Meu nome é Roger Colby.
12
00:01:07,900 --> 00:01:09,934
Ah, sim, Sr. Colby,
recebemos sua mensagem
13
00:01:09,969 --> 00:01:12,203
que você chegaria
antes de sua Alteza.
14
00:01:12,238 --> 00:01:13,804
Colocamos você ao lado dele...
15
00:01:13,839 --> 00:01:15,240
suíte B...como você solicitou.
16
00:01:15,274 --> 00:01:16,941
Obrigado.
17
00:01:19,544 --> 00:01:21,445
Permita-me mostrar-lhe a sua suíte.
18
00:01:21,480 --> 00:01:22,981
Oh, isso não será necessário.
19
00:01:23,015 --> 00:01:25,316
Eu gostaria de dar uma
olhada, se não se importa.
20
00:01:25,351 --> 00:01:26,417
Ah, muito bem, Senhor.
21
00:01:26,451 --> 00:01:28,452
Através do jardim, a varanda...
22
00:01:28,487 --> 00:01:29,820
a última fazenda.
23
00:01:45,221 --> 00:01:48,189
Ah! Peço imensa desculpa.
24
00:01:48,224 --> 00:01:49,324
Foi minha culpa.
25
00:01:49,358 --> 00:01:51,359
Não, na verdade,
fui muito desastrada.
26
00:01:51,393 --> 00:01:52,360
Eu sinto muito
27
00:01:52,394 --> 00:01:53,828
Não, foi minha culpa.
28
00:01:53,862 --> 00:01:55,296
Essa é uma das coisas
agradáveis sobre a prata.
29
00:01:55,331 --> 00:01:56,797
É muito prática. Não quebra.
30
00:01:56,832 --> 00:01:59,267
Oh, obrigado.
31
00:02:13,632 --> 00:02:16,868
Obrigado pelo uso da sua
revista, Conde Duchamps.
32
00:02:16,902 --> 00:02:19,504
Estou tão feliz que você
tenha gostado, Conde.
33
00:02:21,607 --> 00:02:23,842
Então, é James West.
34
00:02:23,876 --> 00:02:26,377
Ele não parece
muito formidável, hein?
35
00:02:26,411 --> 00:02:27,679
Então você percebeu.
36
00:02:27,713 --> 00:02:29,781
Não deixo passar nada.
37
00:03:24,737 --> 00:03:28,022
Parece uma vergonha
desperdiçar nós dois nele.
38
00:03:28,057 --> 00:03:30,291
Ah, você está sendo
ganancioso, Victor.
39
00:03:30,325 --> 00:03:32,393
Você o quer só para si.
40
00:03:32,427 --> 00:03:34,796
Bem, de fato, nenhum de nós
41
00:03:34,830 --> 00:03:36,330
terá que se preocupar com ele
42
00:03:36,364 --> 00:03:37,966
se tudo sair como planejado.
43
00:03:38,000 --> 00:03:39,834
E por que não deveria?
44
00:03:39,868 --> 00:03:42,236
Ah, meu querido Conde,
45
00:03:42,270 --> 00:03:43,871
gostaria de se juntar a mim
46
00:03:43,906 --> 00:03:45,506
para uma vista do pôr do sol?
47
00:03:45,540 --> 00:03:47,875
Eu ouvi que seria
muito formidável.
48
00:03:47,910 --> 00:03:49,978
Eu ficaria encantado.
28
00:05:04,510 --> 00:05:13,013
J.A. Legender & Oldies
(Joldies) Apresenta
28
00:05:29,210 --> 00:05:32,213
JAMES WEST
28
00:05:49,110 --> 00:05:53,213
S01 E23
A Noite do Búfalo de Duas Pernas
49
00:07:29,932 --> 00:07:32,299
São 02:00, Senhora Beatrice.
50
00:07:32,334 --> 00:07:33,535
Gostaria de se juntar a mim
51
00:07:33,569 --> 00:07:34,869
em um aperitivo antes do chá?
52
00:07:34,904 --> 00:07:38,406
Você sabe que não tomo bebidas
alcoólicas, Monsieur Duchamps.
53
00:07:38,440 --> 00:07:40,274
Muito obrigado mesmo.
54
00:07:44,964 --> 00:07:46,931
Conde Vittorio, aperitivo?
55
00:07:46,966 --> 00:07:48,466
Hum, não, não, não.
56
00:07:48,500 --> 00:07:50,935
Talvez um pouco
de água mineral.
57
00:07:59,578 --> 00:08:01,946
Você acha que vai
funcionar, Victor?
58
00:08:01,981 --> 00:08:03,481
Tem que funcionar.
59
00:08:03,515 --> 00:08:07,168
Mas de todos os relatórios, West
é um homem muito minucioso.
60
00:08:07,202 --> 00:08:08,635
A primeira coisa que ele faria
61
00:08:08,670 --> 00:08:10,771
seria inspecionar
a suíte do príncipe.
62
00:08:10,805 --> 00:08:13,257
É deve ter acabado agora.
63
00:08:13,292 --> 00:08:15,759
Quem vai achar o corpo?
64
00:08:15,794 --> 00:08:17,628
Creio que a Senhora Beatrice
65
00:08:17,663 --> 00:08:20,464
deve levar flores aos
aposentos do príncipe.
66
00:08:20,499 --> 00:08:21,999
Ela vai encontrá-lo.
67
00:08:22,033 --> 00:08:23,467
Ah, a pobre menina.
68
00:08:23,501 --> 00:08:26,204
Espero que ela não desmaie.
69
00:08:26,238 --> 00:08:28,739
Ela é...ela é tão frágil.
70
00:08:28,773 --> 00:08:32,743
Então é adeus ao Sr. West.
71
00:08:32,777 --> 00:08:34,578
E olá ao luxo
72
00:08:34,612 --> 00:08:39,250
e a todas as coisas que uma grande
quantidade de dinheiro pode comprar.
73
00:08:39,284 --> 00:08:42,687
Uma vez que temos o príncipe
com segurança em nossas mãos.
74
00:08:42,721 --> 00:08:45,306
Como dizem os americanos?
75
00:08:45,340 --> 00:08:48,008
Está no saco, meu velho.
76
00:08:48,042 --> 00:08:52,045
Sabe, nunca tive um
milhão de dólares antes.
77
00:08:52,080 --> 00:08:56,116
Deve ser um....um....um sentimento
perfeitamente esplêndido.
78
00:09:20,359 --> 00:09:29,967
"Sob....não...circunstâncias...
alarme...Príncipe.
79
00:09:30,001 --> 00:09:40,144
"Mas....ele....não....é....
para...vir.... ao... Spa.
80
00:09:40,179 --> 00:09:46,350
Vida...dele...em...perigo"
81
00:09:50,805 --> 00:09:52,840
Falando sozinho,
meu caro Artemus?
82
00:09:52,874 --> 00:09:55,609
Ah, por que, sim, Sua Alteza,
83
00:09:55,644 --> 00:10:02,050
um hábito que adquiri durante
as noites solitárias na pradaria.
84
00:10:02,084 --> 00:10:04,201
Bem, eu, também, falo
muito comigo mesmo.
85
00:10:04,235 --> 00:10:07,004
Na verdade é a única conversa
que aprecio verdadeiramente.
86
00:10:07,038 --> 00:10:09,206
Oh, café da manhã!
87
00:10:09,240 --> 00:10:10,741
Mmm.
88
00:10:10,776 --> 00:10:13,977
Uh, já passa de 02:00
da tarde, Sua Alteza.
89
00:10:14,012 --> 00:10:16,847
Eu gosto de um
café da manhã cedo.
90
00:10:16,882 --> 00:10:19,600
Mmm.
91
00:10:19,634 --> 00:10:21,235
Não imaginas como estou feliz.
92
00:10:21,269 --> 00:10:24,072
Meu pessoal passou em
frente a seu Washington, D.C.,
93
00:10:24,106 --> 00:10:28,258
com toda a nossa bárbara,
hum....hum, comida nativa.
94
00:10:28,293 --> 00:10:30,361
Hum, poi, lesmas do
mar, peixe cru, ooh
95
00:10:30,395 --> 00:10:32,396
e os trajes nativos ridículos.
96
00:10:32,431 --> 00:10:35,032
Papai insiste em que eu
use-os em sua Casa Branca.
97
00:10:35,066 --> 00:10:37,134
Ah, me diga, Vossa Alteza,
98
00:10:37,168 --> 00:10:40,004
você sempre usa tantas joias?
99
00:10:41,256 --> 00:10:43,558
Ah, só quando estou longe de casa.
100
00:10:43,592 --> 00:10:46,393
Veja, joias são um sinal de vaidade,
101
00:10:46,428 --> 00:10:47,995
e seus missionários
americanos barbados
102
00:10:48,030 --> 00:10:50,297
encheram bastante a
cabeça do meu pobre pai
103
00:10:50,332 --> 00:10:53,034
com pregações
contra a vaidade, mmm.
104
00:10:53,068 --> 00:10:55,186
Oh, que alívio é
voltar a ser humano.
105
00:10:55,220 --> 00:10:56,386
Hum.... Mmm.
106
00:10:56,421 --> 00:10:58,022
Estou tão feliz que você
107
00:10:58,056 --> 00:10:59,640
e James me encontraram
em San Francisco
108
00:10:59,674 --> 00:11:01,708
e nós podemos escapar
nesta travessura juntos
109
00:11:01,743 --> 00:11:04,412
e então podemos ver
seu Presidente Grant.
110
00:11:04,446 --> 00:11:07,014
Bem, meu, uh, Governo
só quer ter a certeza
111
00:11:07,049 --> 00:11:10,051
que sua visita é
agradável, Sua Alteza.
112
00:11:10,085 --> 00:11:11,869
Hum, mas me diga, Artemus,
113
00:11:11,903 --> 00:11:14,205
por que...por que
James foi na frente
114
00:11:14,239 --> 00:11:16,573
e por que ele quer
que nós finjamos
115
00:11:16,607 --> 00:11:19,109
que ele é um...
um Sr. Roger Colby?
116
00:11:19,144 --> 00:11:21,979
Bem, você sabe
como é, Vossa Alteza.
117
00:11:22,013 --> 00:11:24,882
Um jovem solteiro,
estância exclusiva,
118
00:11:24,916 --> 00:11:26,601
ele quer estar primeiro
com as meninas bonitas.
119
00:11:26,635 --> 00:11:28,102
Na verdade, eu estive lá, sabe,
120
00:11:28,136 --> 00:11:31,022
e não é nada disso.
121
00:11:31,056 --> 00:11:32,556
É mortalmente sem graça.
122
00:11:32,590 --> 00:11:35,076
Sem graça? Mas é a
estância mais cara do mundo.
123
00:11:35,110 --> 00:11:36,843
Eu quis visitá-la durante anos.
124
00:11:36,878 --> 00:11:41,932
Maçante, maçante,
mortalmente maçante.
125
00:11:41,967 --> 00:11:43,968
Eu só pensei.
126
00:11:44,002 --> 00:11:46,603
Conheço um lugar
em San Francisco
127
00:11:46,637 --> 00:11:48,155
comida maravilhosa,
vinhos soberbos,
128
00:11:48,189 --> 00:11:50,725
as mulheres mais
bonitas do mundo.
129
00:11:50,759 --> 00:11:52,876
Porque não damos
meia-volta e vamos lá, hein?
130
00:11:52,911 --> 00:11:54,778
Você terá a melhor
época de sua vida.
131
00:11:54,812 --> 00:11:56,213
Impossível, meu caro rapaz.
132
00:11:56,248 --> 00:11:58,949
Veja, eu mesmo já contratei
uma cabana na montanha
133
00:11:58,983 --> 00:12:00,584
por quinze dias.
134
00:12:00,618 --> 00:12:02,286
Eu planejo fazer alguma caça.
135
00:12:02,320 --> 00:12:07,441
Oh, não, Sua Alteza,
a comida lá é horrível.
136
00:12:07,475 --> 00:12:09,409
Nada além de gordura.
137
00:12:09,444 --> 00:12:10,361
Ah, as mulheres também.
138
00:12:10,395 --> 00:12:11,829
Mmm, mas eu adoro
mulheres gordas
139
00:12:11,863 --> 00:12:13,130
Veja, no meu país,
140
00:12:13,164 --> 00:12:15,632
quanto mais gorda é uma
mulher, mais admirada ela é,
141
00:12:15,667 --> 00:12:18,969
ah, pela simples razão de
que há muito mais para amar,
142
00:12:19,004 --> 00:12:20,437
você entende?
143
00:12:20,471 --> 00:12:21,822
Bem, isso é perfeito.
144
00:12:21,857 --> 00:12:23,924
Em San Francisco,
todas as mulheres são...
145
00:12:24,859 --> 00:12:27,461
Ah, você tem que ir lá comigo.
146
00:12:27,496 --> 00:12:28,596
Você vai adorar.
147
00:12:28,630 --> 00:12:29,630
Você tem que ir.
148
00:12:29,665 --> 00:12:32,232
Artemus, toda a minha
vida, meu querido Pai
149
00:12:32,267 --> 00:12:33,317
e seus amigos missionários
150
00:12:33,351 --> 00:12:35,486
me disseram o que gostam
e o que não gostam,
151
00:12:35,520 --> 00:12:38,772
como se eu não
tivesse a mínima ideia.
152
00:12:38,807 --> 00:12:40,524
Agora...não fique assim, hmm?
153
00:12:40,559 --> 00:12:42,125
Não é isso, sua Alteza.
154
00:12:42,160 --> 00:12:43,761
Eu só estava tentando ter certeza
155
00:12:43,795 --> 00:12:46,430
que você sabia que São
Francisco tinha a oferecer:
156
00:12:46,464 --> 00:12:47,931
teatro, ópera...
157
00:12:47,966 --> 00:12:49,567
Artemus, Artemus, Artemus.
158
00:12:49,601 --> 00:12:51,569
Estou com medo,
devo te confessar.
159
00:12:51,603 --> 00:12:53,304
Eu não queria fazer esta viagem.
160
00:12:53,338 --> 00:12:55,773
Meu Pai insistiu que fôssemos
amigáveis com os americanos.
161
00:12:55,807 --> 00:12:57,742
Mas eu seria menos
honesto com você
162
00:12:57,776 --> 00:12:59,477
se não admitisse a você
163
00:12:59,511 --> 00:13:01,679
que eu acho que a
maioria dos americanos
164
00:13:01,713 --> 00:13:03,463
é completamente sem
graça, vulgar e comum.
165
00:13:03,498 --> 00:13:06,099
Agora, Artemus, a menos que me
permita ter o meu próprio caminho
166
00:13:06,134 --> 00:13:07,635
sinto que devo ir para casa,
167
00:13:07,669 --> 00:13:10,771
e o Tratado entre nossos
países não será assinado.
168
00:13:10,805 --> 00:13:13,674
E que iria desapontar
muito seu Presidente,
169
00:13:13,708 --> 00:13:15,342
Você não acha?
170
00:13:16,595 --> 00:13:19,463
Sim, iria, Vossa
Alteza, muito obrigado.
171
00:13:19,498 --> 00:13:20,698
Então, obrigado por isso.
172
00:13:20,732 --> 00:13:23,701
Agora, acho que vou tomar
um longo banho na banheira.
173
00:13:23,735 --> 00:13:26,837
Veja, eu nunca estive em
uma caçada de búfalos antes.
174
00:13:26,871 --> 00:13:28,806
Eu ficaria terrivelmente desolado
175
00:13:28,840 --> 00:13:30,541
se eu...perdesse um.
176
00:14:37,125 --> 00:14:39,093
Nós sempre parecemos
estar batendo um no outro,
177
00:14:39,127 --> 00:14:40,527
Senhorita....Senhorita...
178
00:14:40,561 --> 00:14:41,862
Beatrice.
179
00:14:41,897 --> 00:14:43,297
Lady Beatrice
Marquand-Gaynesford.
180
00:14:43,331 --> 00:14:44,298
Como vai?
181
00:14:44,332 --> 00:14:45,365
Meu nome é Roger Colby.
182
00:14:45,400 --> 00:14:46,967
Lamento muito
se eu te assustei.
183
00:14:47,002 --> 00:14:48,468
Ah! Só que eu não esperava
184
00:14:48,503 --> 00:14:49,904
encontrar alguém aqui.
185
00:14:49,938 --> 00:14:51,806
Devo dizer que meu coração
está bem na minha garganta.
186
00:14:51,840 --> 00:14:53,040
Ah, você gostaria de
um pouco de vinho
187
00:14:53,074 --> 00:14:54,675
para ajudar a empurrá-lo
ao seu devido lugar?
188
00:14:54,709 --> 00:14:55,676
Ah...
189
00:14:55,710 --> 00:14:56,811
não, não, obrigado.
190
00:14:56,845 --> 00:14:58,145
Eu, hum...
191
00:14:58,180 --> 00:15:01,215
eu só vim trazer estas
flores para o Príncipe.
192
00:15:01,249 --> 00:15:03,150
A gerência me deu a chave.
193
00:15:03,185 --> 00:15:05,519
Você é uma amiga do Príncipe?
194
00:15:05,553 --> 00:15:09,123
Não, não, eu nunca o
vi na minha vida antes.
195
00:15:09,157 --> 00:15:10,490
Mas, uh...parecia ser
196
00:15:10,525 --> 00:15:12,193
a coisa agradável a fazer?
197
00:15:12,195 --> 00:15:14,778
Sim, coisa muito
agradável de se fazer.
198
00:15:14,812 --> 00:15:17,414
Você é um amigo do Príncipe?
199
00:15:17,448 --> 00:15:19,183
Sim.
200
00:15:19,217 --> 00:15:21,718
Como ele é?
201
00:15:21,752 --> 00:15:23,520
Encantador.
202
00:15:23,554 --> 00:15:25,655
E um patife com as damas.
203
00:15:25,690 --> 00:15:26,890
Ah...
204
00:15:26,925 --> 00:15:29,459
Realmente, ele é?
205
00:15:29,493 --> 00:15:32,996
Diga-me, hum, ele tem...
206
00:15:33,031 --> 00:15:34,431
ele tem uma esposa?
207
00:15:34,466 --> 00:15:36,199
Sim, dezenas delas.
208
00:15:37,636 --> 00:15:41,004
Bem, acho melhor
voltar ao meu crochê.
209
00:16:35,626 --> 00:16:38,728
Seus...trapalhões!
210
00:16:38,763 --> 00:16:41,131
Seu estúpido, tonto,
cretino trapalhão!
211
00:16:41,165 --> 00:16:42,115
Bea, eu...
212
00:16:42,150 --> 00:16:43,417
E quanto a você,
213
00:16:43,451 --> 00:16:45,419
você vai se livrar
do West hoje à noite,
214
00:16:45,453 --> 00:16:47,021
e você vai fazer isso direito
215
00:16:47,055 --> 00:16:48,488
ou eu vou cortar sua língua!
216
00:16:54,563 --> 00:16:56,163
Uma mulher muito determinada.
217
00:16:56,197 --> 00:16:57,831
Mas afinal de contas, meu velho,
218
00:16:57,866 --> 00:17:00,901
não podemos fazer uma
coisa diabólica com o Príncipe
219
00:17:00,936 --> 00:17:02,970
até que West esteja
fora do caminho.
220
00:17:19,721 --> 00:17:21,989
De alguma forma torna o jogo
de damas tão mais divertido
221
00:17:22,023 --> 00:17:23,958
quando se brinca com
diamantes e rubis.
222
00:17:23,992 --> 00:17:24,959
Você não acha?
223
00:17:24,993 --> 00:17:25,993
Oh, sim.
224
00:17:26,995 --> 00:17:28,229
Sua vez.
225
00:17:28,263 --> 00:17:30,030
Uh, sim, Senhor.
226
00:17:30,065 --> 00:17:31,899
Uh, me diga, Vossa Alteza,
227
00:17:31,933 --> 00:17:34,168
nunca se preocupa
228
00:17:34,202 --> 00:17:36,670
em levar todas
essas joias aí com você?
229
00:17:36,704 --> 00:17:39,206
Eu...quero dizer,
existem coisas como, hum...
230
00:17:41,643 --> 00:17:43,077
Uh, está quebrado?
231
00:17:43,111 --> 00:17:44,812
Estamos parando.
232
00:17:44,846 --> 00:17:46,814
É melhor eu verificar.
233
00:17:49,717 --> 00:17:50,784
Pare.
234
00:17:50,819 --> 00:17:52,720
Vire-se.
235
00:17:52,754 --> 00:17:55,522
Vá andando...não
temos o dia todo.
236
00:17:56,524 --> 00:17:57,625
Vamos!
237
00:17:57,659 --> 00:17:59,059
Larguem isso, eles são meus.
238
00:17:59,094 --> 00:18:00,094
Cale a boca.
239
00:18:01,012 --> 00:18:02,813
Vamos levá-lo conosco.
240
00:18:02,847 --> 00:18:05,081
Você provavelmente vale
mais do que as joias valem.
241
00:18:08,203 --> 00:18:09,803
Vamos, continue andando!
242
00:18:43,087 --> 00:18:44,488
Você está bem?
243
00:18:44,522 --> 00:18:46,189
Eu não sei.
244
00:18:46,223 --> 00:18:47,691
Onde está o Príncipe?
245
00:18:47,725 --> 00:18:49,626
Sim, isso é o que quero dizer.
246
00:18:49,661 --> 00:18:51,695
Ooh! Eles.... o levaram
247
00:18:51,729 --> 00:18:53,463
junto com as joias.
248
00:18:53,498 --> 00:18:54,464
Bandidos.
249
00:18:54,499 --> 00:18:56,733
Conseguiu dar uma
boa olhada neles?
250
00:18:56,768 --> 00:18:59,135
Não, eles estavam mascarados.
251
00:18:59,170 --> 00:19:01,221
Bem, está escuro demais
para ir atrás deles agora.
252
00:19:01,255 --> 00:19:03,323
Vai ter que esperar até de manhã.
253
00:19:04,609 --> 00:19:06,977
Não podemos, Jim.
254
00:19:07,012 --> 00:19:10,713
Eles estão esperando ele
naquela estância esta noite.
255
00:19:10,748 --> 00:19:12,249
Se souberem que
ele foi sequestrado,
256
00:19:12,283 --> 00:19:14,017
você sabe o que isso
significa...nenhum Tratado.
257
00:19:14,051 --> 00:19:16,753
Onde você sugere que
procuremos por eles no escuro?
258
00:19:20,141 --> 00:19:21,841
Nós temos que fazer alguma coisa.
259
00:19:21,876 --> 00:19:25,412
Claro que temos que
fazer alguma coisa.
260
00:19:25,446 --> 00:19:28,515
Nenhum Príncipe, nenhum
lugar para onde ir.
261
00:19:31,019 --> 00:19:34,621
Mas claro que há, meu rapaz.
262
00:19:34,655 --> 00:19:37,474
Artie, tudo bem com você?
263
00:19:37,508 --> 00:19:39,876
James, meu rapaz, a
inspiração maravilhosa
264
00:19:39,910 --> 00:19:41,578
acaba de chegar até mim.
265
00:19:41,612 --> 00:19:43,413
Você teve uma má
influência na cabeça.
266
00:19:43,448 --> 00:19:45,349
Você não é você mesmo.
267
00:19:45,383 --> 00:19:48,251
James, o Príncipe vai aparecer
268
00:19:48,285 --> 00:19:50,186
naquela estância esta noite.
269
00:19:51,989 --> 00:19:53,423
Você nunca vai se livrar disso.
270
00:19:53,458 --> 00:19:55,492
Você não gostaria de apostar nisso,
271
00:19:55,526 --> 00:19:56,893
gostaria, meu velho?
272
00:19:56,927 --> 00:19:58,562
Vamos lá, Jim,
273
00:19:58,596 --> 00:20:00,096
é a única coisa que podemos fazer.
274
00:20:02,299 --> 00:20:03,967
Eu não sei.
275
00:20:04,001 --> 00:20:05,535
Olha, você sabe
tão bem quanto eu
276
00:20:05,570 --> 00:20:07,838
que o rei pode gostar
de americanos agora,
277
00:20:07,872 --> 00:20:10,574
mas ele só foi civilizado
nos últimos 20 anos.
278
00:20:10,608 --> 00:20:12,141
Agora, tem uma
aparência muito frágil;
279
00:20:12,176 --> 00:20:13,877
No fundo, ele ainda é um selvagem.
280
00:20:13,911 --> 00:20:15,545
Se alguma coisa
acontecesse com seu filho
281
00:20:15,580 --> 00:20:17,514
durante a sua visita
aqui, ele iria reverter.
282
00:20:17,548 --> 00:20:19,516
Ele iria massacrar
todos os missionários,
283
00:20:19,550 --> 00:20:22,085
todos os homens, mulheres
e crianças naquela ilha.
284
00:20:22,119 --> 00:20:23,953
Agora, Jim, você sabe
285
00:20:23,988 --> 00:20:26,289
que temos mais de 100 pessoas lá.
286
00:20:26,323 --> 00:20:27,758
Você sabe que há alguém
287
00:20:27,792 --> 00:20:30,260
esperando nessa estância
para matar o Príncipe?
288
00:20:30,294 --> 00:20:31,895
Eu sei.
289
00:20:34,164 --> 00:20:36,332
Tudo bem, Artie, é o seu pescoço.
290
00:20:36,367 --> 00:20:38,001
Está feito.
291
00:20:38,035 --> 00:20:40,771
Eu...eu sei como você se sente
292
00:20:40,805 --> 00:20:43,707
sobre minha deliberada exposição
293
00:20:43,741 --> 00:20:45,542
aos supostos assassinos.
294
00:20:45,576 --> 00:20:48,512
Bem, pelo menos eu acho
que sei como você se sente.
295
00:20:50,614 --> 00:20:52,015
Embora tenha pensado nisso,
296
00:20:52,050 --> 00:20:54,984
você não apresentou seus
argumentos usuais dessa vez.
297
00:20:59,390 --> 00:21:02,743
De fato, você não me deu
nenhum argumento afinal.
298
00:21:04,045 --> 00:21:07,380
Quer me culpar por isso, não é?
299
00:21:07,414 --> 00:21:10,450
Você me enganou como voluntário.
300
00:21:10,484 --> 00:21:13,353
Artie, como pode pensar asim?
301
00:21:13,387 --> 00:21:16,422
E eu um pouco parecido
com um peixe faminto.
302
00:21:16,457 --> 00:21:20,961
Como um peixe com
muita fome...Sua Alteza.
303
00:21:22,196 --> 00:21:24,965
Sabe de uma coisa?
304
00:21:24,999 --> 00:21:27,701
Tenho uma boca grande!
305
00:21:47,571 --> 00:21:49,439
Espero que não tenha acontecido
nada de desagradável.
306
00:21:49,473 --> 00:21:51,574
Não se preocupe, querida Senhora.
307
00:21:51,609 --> 00:21:53,110
O tempo é para as pessoas comuns.
308
00:21:53,144 --> 00:21:54,678
Sim, mas três horas de atraso.
309
00:21:54,712 --> 00:21:56,446
Você está se tornando
310
00:21:56,480 --> 00:21:58,115
uma americana, Lady Beatrice.
311
00:21:58,149 --> 00:22:00,350
Tempo, tempo,
tempo, sempre o tempo.
312
00:22:00,384 --> 00:22:02,853
Às vezes eu acho que para eles
313
00:22:02,887 --> 00:22:05,622
o universo é um grande relógio
314
00:22:05,656 --> 00:22:08,391
que Deus encerra todas as manhãs.
315
00:22:08,425 --> 00:22:09,759
Blasfêmia, Conde Vittorio.
316
00:22:09,794 --> 00:22:11,195
Você devia se envergonhar.
317
00:22:11,229 --> 00:22:12,729
Me desculpe.
318
00:22:12,763 --> 00:22:15,132
Senhoras e Senhores,
319
00:22:15,166 --> 00:22:18,235
o Príncipe Herdeiro
da Ilha dos Corais.
320
00:22:31,850 --> 00:22:33,734
Sua Alteza, esta é
uma honra inigualável.
321
00:22:33,768 --> 00:22:36,669
Ah...sim, obrigado,
muito obrigado.
322
00:22:36,704 --> 00:22:39,005
Muito amável de sua parte.
Muito amável de sua parte.
323
00:22:39,040 --> 00:22:41,124
Sua Alteza está muito cansado;
Ele teve uma longa jornada.
324
00:22:41,158 --> 00:22:42,893
Deseja a todos uma boa noite.
325
00:22:42,927 --> 00:22:44,394
Ah, nós entendemos.
326
00:22:44,428 --> 00:22:46,262
Sem dúvida, entendemos.
327
00:22:48,299 --> 00:22:51,201
Ah, por favor, por favor,
não vamos ficar na formalidade.
328
00:22:51,235 --> 00:22:52,402
Ah...
329
00:22:58,642 --> 00:23:00,977
E agora, Senhoras e Senhores,
330
00:23:01,012 --> 00:23:03,747
devemos todos nos retirar
para as mesas de jogo?
331
00:23:03,781 --> 00:23:05,481
Qual é a nossa pressa?
332
00:23:05,516 --> 00:23:06,650
Eles estão servindo champanhe.
333
00:23:06,684 --> 00:23:08,051
Agora não, Alteza.
334
00:23:08,085 --> 00:23:10,353
Bem, não podemos jogar
roleta ou algo assim?
335
00:23:10,387 --> 00:23:11,621
Eu estou usando
meu molar da sorte.
336
00:23:11,656 --> 00:23:13,189
Sim, mas tem uma cavidade nele.
337
00:23:13,223 --> 00:23:14,824
Bem, pelo menos me
pegue uma bebida, então.
338
00:23:14,859 --> 00:23:16,225
Estou congelando
até a morte nisso.
339
00:23:16,260 --> 00:23:17,727
Enquanto você tem
um coração quente.
340
00:23:17,762 --> 00:23:20,063
Acho que temos de
ir agora, sua Alteza.
341
00:23:20,097 --> 00:23:21,431
Oh, obrigado.
342
00:23:28,756 --> 00:23:31,090
Bem, Bea, apenas diga a palavra.
343
00:23:31,125 --> 00:23:32,693
Estamos prontos.
344
00:23:32,727 --> 00:23:34,494
Aquele homem não é o Príncipe.
345
00:23:34,529 --> 00:23:37,130
Graças a você, West
está seguro agora.
346
00:23:37,164 --> 00:23:39,199
Seu desajeitado estragado!
347
00:23:44,488 --> 00:23:46,589
Ouça, eu posso ter me
oferecido, mas não para isto.
348
00:23:46,624 --> 00:23:47,958
Vá buscar roupas decentes.
349
00:23:47,992 --> 00:23:49,325
De quem, do príncipe?
350
00:23:49,360 --> 00:23:50,727
Eles não se encaixariam.
351
00:23:50,762 --> 00:23:52,362
Oh, essas coisas, são ridículas.
352
00:23:52,396 --> 00:23:53,529
Artie, está muito colorido.
353
00:23:53,564 --> 00:23:54,798
Azul, essa é a cor, azul.
354
00:23:54,832 --> 00:23:56,133
Eu vou morrer de pneumonia.
355
00:23:56,167 --> 00:23:58,969
Se você vai morrer, o
azul é uma cor adorável.
356
00:23:59,003 --> 00:24:00,336
Aqui, você pode precisar disto.
357
00:24:00,370 --> 00:24:01,705
Oh! Obrigado.
358
00:24:01,739 --> 00:24:03,339
Onde você vai?
359
00:24:03,373 --> 00:24:05,809
Você quer suas
calças de volta, não é?
360
00:24:05,843 --> 00:24:07,077
Sim.
361
00:24:14,418 --> 00:24:15,735
Eu assisti você jogar esta noite.
362
00:24:15,769 --> 00:24:17,437
Sua sorte foi muito ruim,
363
00:24:17,472 --> 00:24:19,006
mas agora que estou aqui
364
00:24:19,040 --> 00:24:20,807
Talvez, sua sorte
tenha melhorado.
365
00:24:20,841 --> 00:24:22,358
Senhor, eu realmente...
366
00:24:22,392 --> 00:24:23,743
Por favor, por favor!
367
00:24:23,777 --> 00:24:25,679
Realmente, Monsieur, por favor!
368
00:24:27,231 --> 00:24:30,350
Você poderia...por
favor pare com isso!
369
00:24:31,352 --> 00:24:32,452
Com licença.
370
00:24:40,695 --> 00:24:41,878
Oh! Senhor. Colby.
371
00:24:41,912 --> 00:24:43,546
Está tudo bem.
372
00:24:43,581 --> 00:24:45,382
Está tudo bem, minha Senhora.
373
00:24:45,416 --> 00:24:47,684
Ele estava tentando
se aproveitar de mim.
374
00:24:47,718 --> 00:24:49,353
Bem, ninguém vai tirar
375
00:24:49,387 --> 00:24:51,221
vantagem de ninguém,
acredite em mim.
376
00:24:51,255 --> 00:24:52,255
Eu acredito em você.
377
00:24:52,290 --> 00:24:53,890
Sente-se melhor?
378
00:24:53,924 --> 00:24:55,392
Estou tão assustada.
379
00:24:55,426 --> 00:24:58,528
Quem me dera que
fosse na Inglaterra.
380
00:25:02,099 --> 00:25:03,266
Você...
381
00:25:03,301 --> 00:25:04,734
Você me acompanharia à minha suite?
382
00:25:04,769 --> 00:25:06,068
É claro.
383
00:25:07,772 --> 00:25:08,805
Estou com tanto medo.
384
00:25:08,839 --> 00:25:09,806
Não esteja.
385
00:25:09,840 --> 00:25:10,840
Vamos.
386
00:25:31,829 --> 00:25:33,797
Um copo de água
fria pode acalmá-la.
387
00:25:33,831 --> 00:25:34,831
Ah, não.
388
00:25:34,866 --> 00:25:35,832
Não, obrigado.
389
00:25:35,867 --> 00:25:36,833
Eu estou bem.
390
00:25:36,868 --> 00:25:39,069
Mas por favor, sirva-se de uma bebida.
391
00:25:39,103 --> 00:25:41,071
Há um pouco de uísque na jarra
392
00:25:41,105 --> 00:25:42,505
ali, creio.
393
00:25:42,540 --> 00:25:44,207
Você quer se juntar a mim?
394
00:25:44,242 --> 00:25:45,208
Não, não.
395
00:25:45,243 --> 00:25:48,011
Não ligo para bebidas
espirituosas fortes.
396
00:25:48,046 --> 00:25:49,446
A jarra foi deixada aí
397
00:25:49,480 --> 00:25:51,814
pelas pessoas que tinham
esta suite antes de mim.
398
00:25:51,849 --> 00:25:53,450
Eu ía encher a jarra.
399
00:25:53,484 --> 00:25:55,335
Sorte a minha que não encheu.
400
00:26:05,046 --> 00:26:05,995
Estou muito grato
401
00:26:06,030 --> 00:26:08,432
por você ter aparecido
naquele momento, Sr. Colby.
402
00:26:10,384 --> 00:26:12,152
Quem era aquele homem?
403
00:26:12,186 --> 00:26:13,820
Monsieur Duchamps?
404
00:26:13,855 --> 00:26:14,988
Oh, ele é um francês.
405
00:26:15,022 --> 00:26:18,758
Francês muito rico, receio.
406
00:26:18,793 --> 00:26:21,545
As casas bancárias que os
Rothschilds não possuem, ele possui.
407
00:26:21,579 --> 00:26:25,682
Ele gostava muito de você,
para dizer o mínimo.
408
00:26:25,716 --> 00:26:26,983
Para você, graciosa Senhora.
409
00:26:27,017 --> 00:26:31,221
Que seu futuro seja mais
brilhante e ainda mais interessante.
410
00:26:31,255 --> 00:26:34,023
Graças a você, já me
sinto muito mais segura
411
00:26:34,058 --> 00:26:35,959
Você sabe que
o Sr. Duchamps acha
412
00:26:35,993 --> 00:26:38,895
que o dinheiro pode comprar
tudo, inclusive as pessoas?
413
00:26:38,929 --> 00:26:41,497
Você não tem...nenhum dinheiro?
414
00:26:41,532 --> 00:26:45,334
Aristocracia não significa
sempre riqueza, Sr. Colby.
415
00:26:48,206 --> 00:26:51,574
De fato, boa criação muitas
vezes é reforçada pela pobreza.
416
00:26:51,609 --> 00:26:55,662
Eu tenho duas Tias solteiras,
ambas pobres, ambas duquesas,
417
00:26:55,696 --> 00:26:59,198
que são a própria
quintessência da delicadeza.
418
00:27:01,736 --> 00:27:03,937
Muito celestial, muito pálido.
419
00:27:20,404 --> 00:27:21,804
Feche a porta, seu idiota!
420
00:27:24,408 --> 00:27:26,109
Bem, o que fizermos com ele,
421
00:27:26,143 --> 00:27:27,543
será fácil demais.
422
00:27:27,578 --> 00:27:29,312
Havia poção suficiente naquela jarra
423
00:27:29,347 --> 00:27:30,880
para mantê-lo inconsciente por horas.
424
00:27:32,216 --> 00:27:33,183
Você tem a chave?
425
00:27:33,217 --> 00:27:34,317
Mmm.
426
00:27:34,352 --> 00:27:36,619
Um caminho tão sujo para ir.
427
00:27:36,653 --> 00:27:39,155
Ah, Victor, eu fiz muitos
favores para você no passado.
428
00:27:39,190 --> 00:27:40,156
Concede-me este.
429
00:27:40,191 --> 00:27:41,157
O que?
430
00:27:41,192 --> 00:27:42,392
Deixe-me cuidar dele.
431
00:27:42,426 --> 00:27:43,326
Me desculpe, Boojie.
432
00:27:43,360 --> 00:27:45,228
Enquanto você cuida dele,
433
00:27:45,263 --> 00:27:47,564
eu quero que você volte aqui.
434
00:27:47,598 --> 00:27:49,365
Nós vamos levar o
assim chamado Príncipe
435
00:27:49,399 --> 00:27:51,768
ao chalé na montanha
e ter uma conversinha.
436
00:27:51,802 --> 00:27:53,954
Bem, isso...levaria apenas
dois ou três minutos.
437
00:27:53,988 --> 00:27:55,521
E Victor sempre perde tempo.
438
00:27:57,875 --> 00:28:00,309
Você se atreve a me questionar?
439
00:28:00,344 --> 00:28:02,495
Ah, Bea, claro que não.
440
00:28:02,529 --> 00:28:03,964
Da próxima vez, Boojie.
441
00:28:03,998 --> 00:28:04,948
Eu prometo.
442
00:28:04,982 --> 00:28:07,250
Tudo bem, vamos trabalhar.
443
00:29:11,849 --> 00:29:15,384
É um milagre que ele não
tremeu de frio enquanto andava.
444
00:29:16,420 --> 00:29:19,789
Bem, devemos continuar com isso?
445
00:29:19,824 --> 00:29:21,557
Hum...você consegue
fazer sozinho, meu velho?
446
00:29:21,592 --> 00:29:22,692
Ah, sim, sim.
447
00:29:22,727 --> 00:29:23,793
Fácil como a torta.
448
00:29:23,828 --> 00:29:24,894
Bem, adeus, meu velho.
449
00:29:24,929 --> 00:29:26,196
Vejo você no chalé da montanha.
450
00:29:26,230 --> 00:29:27,530
Está certo.
451
00:31:12,319 --> 00:31:13,319
Está aberta.
452
00:31:21,946 --> 00:31:24,147
Sua Alteza, por favor,
perdoe minha intromissão,
453
00:31:24,181 --> 00:31:25,298
mas eu tive que te ver.
454
00:31:26,800 --> 00:31:27,567
Ah, Ah...
455
00:31:28,936 --> 00:31:30,486
Levante-se.
456
00:31:30,521 --> 00:31:32,021
Mas, é claro.
457
00:31:32,055 --> 00:31:33,623
É claro.
458
00:31:33,657 --> 00:31:36,659
Eu sou a Lady Beatrice
Marquand-Gaynesford.
459
00:31:36,694 --> 00:31:38,294
Encantado.
460
00:31:38,328 --> 00:31:40,129
Que prazer encontrar
a própria espécie
461
00:31:40,163 --> 00:31:41,765
neste país de bárbaros.
462
00:31:41,799 --> 00:31:42,882
Ah.
463
00:31:42,917 --> 00:31:45,584
Eu trouxe estas flores
para você mais cedo.
464
00:31:45,619 --> 00:31:47,653
Oh, obrigado.
465
00:31:47,688 --> 00:31:49,322
São muito lindas.
466
00:31:49,356 --> 00:31:52,025
Bonita é tão bonita, uh...
467
00:31:52,059 --> 00:31:53,326
Muito bonita.
468
00:31:53,360 --> 00:31:54,560
Você é muito gentil.
469
00:31:54,594 --> 00:31:57,563
Ah, eu posso ser sempre
muito mais gentil.
470
00:31:57,597 --> 00:31:59,632
Então, o que posso fazer
por você, minha querida?
471
00:31:59,666 --> 00:32:01,634
Vim avisá-lo.
472
00:32:01,669 --> 00:32:03,536
Eu ouvi alguns homens
conversando no jardim.
473
00:32:03,571 --> 00:32:06,439
Eles não me viram, mas
temo que eles te prejudiquem.
474
00:32:06,473 --> 00:32:08,808
Prejudicar? Prejudicar?
Que tipo de prejuízo?
475
00:32:08,842 --> 00:32:11,076
Não sei, mas ouvi eles dizerem
476
00:32:11,111 --> 00:32:14,146
que vão enviar aqui
um cúmplice primeiro...
477
00:32:14,181 --> 00:32:17,617
uma senhora, eu acredito,
para provocar o seu descuido...
478
00:32:17,651 --> 00:32:20,119
distraindo você, por assim dizer.
479
00:32:20,153 --> 00:32:23,573
Minha querida Lady Beatrice,
480
00:32:23,607 --> 00:32:25,809
Sou muito mais do que
um homem do mundo
481
00:32:25,843 --> 00:32:28,110
a ser levado por
esse tipo de truque.
482
00:32:28,145 --> 00:32:29,846
Oh, eu sei o tipo de mulher
que você quer dizer,
483
00:32:29,880 --> 00:32:33,616
Claro, mas, uh....eu posso
reconhecê-la a milhas de distância.
484
00:32:33,650 --> 00:32:35,101
Não há nenhum motivo para medo.
485
00:32:35,135 --> 00:32:37,837
Além disso, eu estou
bem armado, sempre.
486
00:32:37,871 --> 00:32:39,906
Estamos bem seguros aqui.
487
00:32:39,940 --> 00:32:41,107
Eu estava prestes a tomar
488
00:32:41,141 --> 00:32:42,041
um pouco de vinho espanhol.
489
00:32:42,076 --> 00:32:43,743
Posso lhe oferecer um local?
490
00:32:43,777 --> 00:32:47,180
Não haverá tempo.
491
00:32:47,214 --> 00:32:49,149
Não se mova ou eu vou atirar.
492
00:32:58,708 --> 00:33:01,594
Acho que não .
493
00:33:04,982 --> 00:33:07,049
Não está carregada.
494
00:33:07,084 --> 00:33:09,318
Mas esta está.
495
00:35:06,169 --> 00:35:08,738
Esta tira de couro
está bem molhada.
496
00:35:08,772 --> 00:35:11,206
Mas ela logo vai secar.
497
00:35:12,609 --> 00:35:14,276
Então, vai começar a queimar
498
00:35:14,311 --> 00:35:16,312
devagar. Eu lamento.
499
00:35:17,598 --> 00:35:18,898
Você sabe, você
poderia nos polpar
500
00:35:18,932 --> 00:35:20,667
um bom tempo
se você dissesse
501
00:35:20,701 --> 00:35:22,635
onde escondeu o
seu amigo, o Príncipe.
502
00:35:22,670 --> 00:35:25,154
Já te disse.
503
00:35:25,188 --> 00:35:26,723
Não sei onde ele está.
504
00:35:27,992 --> 00:35:30,326
Bem, eu tenho toda
a paciência do mundo.
505
00:35:30,360 --> 00:35:32,595
E esta cabana de caça
é bastante remota.
506
00:35:32,630 --> 00:35:35,131
Que vinho espanhol
perfeitamente maravilhoso.
507
00:35:35,165 --> 00:35:38,200
Querida Bea, você pensa em tudo.
508
00:35:46,460 --> 00:35:49,462
Cara Bea, e se ele
realmente não sabe?
509
00:35:49,496 --> 00:35:51,714
Boojie, ele sabe.
510
00:35:51,748 --> 00:35:54,934
Mas com West morto e ele morto,
511
00:35:54,968 --> 00:35:57,052
como vamos encontrar o Príncipe?
512
00:35:57,087 --> 00:35:58,688
Não se desespere, Boojie.
513
00:35:58,722 --> 00:36:01,073
Vai ser apenas uma
questão de tempo.
514
00:36:01,108 --> 00:36:02,875
Ninguém quer morrer.
515
00:36:04,645 --> 00:36:07,714
Está queimando mais
cedo do que eu pensava.
516
00:36:07,748 --> 00:36:10,015
Sabe, você não tem muito tempo.
517
00:36:10,050 --> 00:36:12,535
Olha, se eu soubesse, você não
acha que eu teria dito a você?
518
00:36:12,569 --> 00:36:14,604
Eu quero viver tanto quanto você.
519
00:36:14,638 --> 00:36:15,605
Bem, devo dizer,
520
00:36:15,639 --> 00:36:18,440
você certamente está
fazendo tudo de forma errada.
521
00:36:27,284 --> 00:36:28,451
É o Victor.
522
00:36:32,406 --> 00:36:33,672
Victor?
523
00:36:33,707 --> 00:36:34,991
Aqui, Bea.
524
00:36:35,025 --> 00:36:36,425
Ah, está tudo bem.
525
00:36:39,863 --> 00:36:42,231
Bem, tanto para o Sr. James West.
526
00:36:42,265 --> 00:36:43,515
O que você fez com ele?
527
00:36:44,601 --> 00:36:45,935
Oh, ele está morto.
528
00:36:45,969 --> 00:36:48,604
Ele se deparou com um acidente
durante o banho de lama na estância.
529
00:36:48,639 --> 00:36:50,205
Afogou-se, eu acredito.
530
00:36:52,475 --> 00:36:54,777
E você não tem
muito mais tempo.
531
00:36:56,813 --> 00:36:58,414
Bem, não há tempo a perder, Victor.
532
00:36:58,448 --> 00:36:59,448
Entre.
533
00:37:01,101 --> 00:37:03,235
Ah, Boojie, você vai me
ajudar com a minha sela?
534
00:37:03,270 --> 00:37:04,603
Eu tive uma queda feia.
535
00:37:04,637 --> 00:37:05,938
Torci meu tornozelo.
536
00:37:05,972 --> 00:37:06,939
Bem, isso pode esperar.
537
00:37:06,974 --> 00:37:07,973
E quanto ao West?
538
00:37:09,276 --> 00:37:10,776
O que você gostaria de saber?
539
00:37:10,810 --> 00:37:11,527
Jim!
540
00:37:11,562 --> 00:37:12,962
Abaixe essa arma.
541
00:37:12,996 --> 00:37:15,497
Um golpe de faca e o
seu amigo está morto.
542
00:37:16,533 --> 00:37:18,133
Eu disse para abaixar esta arma!
543
00:37:18,167 --> 00:37:20,319
Desarme-o, Boojie.
544
00:37:22,456 --> 00:37:25,291
Todos vocês, contra a parede.
545
00:37:27,327 --> 00:37:29,795
Olhando para a parede, por favor.
546
00:37:31,031 --> 00:37:32,164
Cuidado, Jim!
547
00:37:32,199 --> 00:37:33,132
Cuidado com o que, Artemus?
548
00:37:33,166 --> 00:37:34,833
Aqueles foram os dois
549
00:37:34,868 --> 00:37:36,535
que me bateram e
sequestraram o Príncipe.
550
00:37:38,021 --> 00:37:40,356
Artemus, seus poderes de
observação são notáveis.
551
00:37:41,525 --> 00:37:43,192
Sua Alteza!
552
00:37:47,931 --> 00:37:49,131
Sua Alteza está aqui
553
00:37:49,165 --> 00:37:51,100
desde que eu o sequestrei do trem.
554
00:37:51,134 --> 00:37:53,035
Você o tinha garoto...?
555
00:37:53,070 --> 00:37:54,670
Por que não me contou?
556
00:37:54,705 --> 00:37:56,072
Eu queria que eles
viessem atrás de você
557
00:37:56,106 --> 00:37:58,608
e achei que você estaria mais seguro
se você realmente não soubesse.
558
00:38:01,061 --> 00:38:02,795
Ooh!
559
00:38:02,829 --> 00:38:04,029
Devo dizer,
560
00:38:04,064 --> 00:38:05,365
você parece perfeitamente encantador
561
00:38:05,399 --> 00:38:07,166
no meu manto de penas, Artemus.
562
00:38:07,200 --> 00:38:08,200
Oh, obrigado.
563
00:38:09,336 --> 00:38:10,303
Vocês podem ir agora.
564
00:38:10,337 --> 00:38:11,304
Nós podemos cuidar disso.
565
00:38:11,338 --> 00:38:12,371
Muito Obrigado.
566
00:38:14,641 --> 00:38:15,842
Quem são essas pessoas, James?
567
00:38:15,876 --> 00:38:17,210
Lady Beatrice e seus companheiros.
568
00:38:17,244 --> 00:38:18,211
Hmm.
569
00:38:18,245 --> 00:38:19,778
Por que querem me fazer mal?
570
00:38:19,813 --> 00:38:20,915
Eu acho que eles
queriam parecer
570
00:38:20,916 --> 00:38:22,915
que os americanos
tinham feito isso.
571
00:38:22,949 --> 00:38:25,551
Há alguém no seu país
muito perto de seu pai
572
00:38:25,586 --> 00:38:27,619
que não quer que o
Tratado seja assinado
573
00:38:27,654 --> 00:38:28,787
Ele os contratou.
574
00:38:28,822 --> 00:38:30,039
Um traidor? Mas isto é incrível.
575
00:38:30,073 --> 00:38:31,040
Não acredito.
576
00:38:31,074 --> 00:38:32,074
Quem? Quem?
577
00:38:32,109 --> 00:38:34,727
Isso é o que eu vou descobrir.
578
00:38:34,762 --> 00:38:37,329
Quem te contratou, Lady Beatrice?
579
00:38:40,433 --> 00:38:42,335
Por favor, não seja
tão duro com eles, James.
580
00:38:42,369 --> 00:38:44,770
Bea, pegue a arma dele.
581
00:38:44,804 --> 00:38:48,190
Veja, meu caro James, eu sou
aquele traidor que você falou.
582
00:38:48,224 --> 00:38:51,043
Mas não se preocupe, vocês
dois morrerão como heróis.
583
00:38:51,077 --> 00:38:52,528
Quando eu voltar para
casa, vou dizer ao meu Pai
584
00:38:52,563 --> 00:38:54,196
que você e Artemus foram mortos
585
00:38:54,230 --> 00:38:57,733
tentando me salvar de
bandidos americanos horríveis.
586
00:38:58,802 --> 00:39:00,435
Meus três amigos
aqui me salvaram.
587
00:39:00,470 --> 00:39:02,371
Graças a você, tudo funcionou
588
00:39:02,405 --> 00:39:03,906
do jeito que eu queria.
589
00:39:19,156 --> 00:39:21,290
Capas de pena!
590
00:39:21,294 --> 00:39:23,000
É uma maravilha de
todas as aves do mundo
590
00:39:23,001 --> 00:39:24,340
que não tenham
congelado até morrer.
591
00:39:24,344 --> 00:39:26,279
Bem, poderia ser pior...
você poderia estar mudando.
592
00:39:26,313 --> 00:39:28,981
Muito engraçado,
muito engraçado.
593
00:39:35,188 --> 00:39:37,290
Diga, uh...
594
00:39:37,324 --> 00:39:39,258
por acaso você não
595
00:39:39,293 --> 00:39:41,560
teria uma chave
falsa com você, teria?
596
00:39:41,594 --> 00:39:43,129
Não, estava no meu casaco.
597
00:39:43,163 --> 00:39:45,097
Mas não acho que nós
vamos precisar disso.
598
00:39:45,132 --> 00:39:46,198
Os convidados estão chegando.
599
00:39:50,270 --> 00:39:51,737
Lá fora, por favor.
600
00:40:00,247 --> 00:40:03,849
Ah, aqui estamos nós.
601
00:40:03,884 --> 00:40:05,785
Não há nada como uma
boa garrafa de vinho
602
00:40:05,819 --> 00:40:07,153
para começar um
novo dia, não é?
603
00:40:09,355 --> 00:40:12,491
Bem, então, para a caçada!
604
00:40:12,525 --> 00:40:13,826
Que caçada?
605
00:40:13,860 --> 00:40:14,927
Bea não te contou?
606
00:40:14,961 --> 00:40:17,263
Eu vou fazer uma caçada
hoje de manhã, só para mim.
607
00:40:17,297 --> 00:40:19,598
Afinal de contas, é realmente
por isso que eu vim, não é?
608
00:40:19,633 --> 00:40:20,833
Para minha caça de búfalo.
609
00:40:20,867 --> 00:40:23,836
Ah, mas você não está
bebendo seu vinho.
610
00:40:23,870 --> 00:40:26,038
Talvez depois da caçada.
611
00:40:26,072 --> 00:40:27,890
Depois da caçada?
612
00:40:29,525 --> 00:40:30,359
Depois da caçada?
613
00:40:30,394 --> 00:40:31,360
Ah, James.
614
00:40:31,395 --> 00:40:33,161
Como alguém pode
não gostar de você?
615
00:40:33,196 --> 00:40:36,566
Você é tão....tão engraçado,
tão bem humorado.
616
00:40:36,600 --> 00:40:37,633
"Depois da caçada."
617
00:40:38,869 --> 00:40:42,504
De alguma forma, isso não
soa tão engraçado para mim.
618
00:40:42,539 --> 00:40:45,474
Ele tem senso de
humor muito intocado.
619
00:40:47,077 --> 00:40:49,111
Em algum lugar eu ouvi
falar de caça de búfalos
620
00:40:49,146 --> 00:40:51,046
a cavalo com uma lança.
621
00:40:51,081 --> 00:40:52,965
Acho que eu gostaria disso.
622
00:40:52,999 --> 00:40:55,334
Divertido, você não acha?
623
00:40:55,368 --> 00:40:56,202
Mmm, mmm.
624
00:40:56,236 --> 00:40:58,170
Querida Bea, quando
eu voltar para casa,
625
00:40:58,205 --> 00:41:02,074
certifique-se de eu levar as
caixas e caixas deste lindo vinho.
626
00:41:02,108 --> 00:41:03,275
É claro.
627
00:41:03,310 --> 00:41:05,277
Os missionários não vão desaprovar?
628
00:41:05,312 --> 00:41:06,512
Receio que eles tenham
629
00:41:06,546 --> 00:41:09,047
muitas coisas mais
importantes para desaprovar.
630
00:41:09,082 --> 00:41:10,916
Você vai matar todos eles, não é?
631
00:41:10,950 --> 00:41:12,251
Ah, não eu, James.
632
00:41:12,285 --> 00:41:13,335
Meu Pai vai.
633
00:41:13,369 --> 00:41:15,705
Depois do que vocês americanos
bárbaros fizeram comigo,
634
00:41:15,739 --> 00:41:17,873
meu Pai ficará incontrolável.
635
00:41:17,908 --> 00:41:18,975
E em breve ele terá ido
636
00:41:19,009 --> 00:41:20,776
e eu serei rei a fazer o que quiser,
637
00:41:20,811 --> 00:41:22,511
sem interferência do exterior.
638
00:41:22,545 --> 00:41:23,796
Hum.
639
00:41:23,830 --> 00:41:27,499
Mas, Bea, você deve ver a lança
que Boojie está fazendo para mim.
640
00:41:27,534 --> 00:41:28,534
É maravilhosa.
641
00:41:28,569 --> 00:41:29,569
Venha.
642
00:41:32,039 --> 00:41:33,573
Voltem para dentro.
643
00:41:50,039 --> 00:41:52,107
Você sabe do que ele está falando
644
00:41:52,141 --> 00:41:54,543
de sua caça de búfalos?
645
00:41:54,577 --> 00:41:55,977
Sim, eu sei.
646
00:42:01,318 --> 00:42:03,084
O que você tem aí ?
647
00:42:03,119 --> 00:42:06,188
Algo que nenhum búfalo
que se preze deve ter.
648
00:42:32,849 --> 00:42:34,917
Agora, espere.
649
00:42:50,000 --> 00:42:52,868
Acho que começarei
com esse búfalo.
650
00:43:21,214 --> 00:43:22,281
Aqui.
651
00:43:24,117 --> 00:43:26,385
Eles estão muito espalhados.
652
00:43:28,338 --> 00:43:30,556
Vou tentar juntá-los.
653
00:43:31,908 --> 00:43:33,208
Boa sorte.
654
00:43:38,848 --> 00:43:40,716
Tudo bem, entre lá.
655
00:43:48,525 --> 00:43:49,875
Tallyho!
656
00:43:52,996 --> 00:43:55,314
Muito bem, meu
búfalo de duas pernas.
657
00:43:55,349 --> 00:43:57,282
Muito ágil, muito rápido!
658
00:44:01,171 --> 00:44:02,788
Tallyho!
659
00:44:09,212 --> 00:44:11,997
Tallyho!
660
00:44:13,616 --> 00:44:14,650
Bom show, sua Alteza.
661
00:44:14,684 --> 00:44:16,251
Quase o pegou neste momento.
662
00:44:44,364 --> 00:44:45,297
Agora, Artie!
663
00:44:48,685 --> 00:44:50,619
Espere!
664
00:44:50,653 --> 00:44:52,554
Você toca esta arma e ele morre.
665
00:44:52,588 --> 00:44:53,889
Agora, ali.
666
00:44:56,143 --> 00:44:58,543
Não importa quem o mate, não é?
667
00:44:58,578 --> 00:45:03,165
Ele morre e seus compatriotas
são abatidos naquela ilha.
668
00:45:03,200 --> 00:45:05,000
Minha, Bea, esse foi
um pensamento rápido.
669
00:45:05,035 --> 00:45:06,001
Oh, Cale a boca.
670
00:45:06,036 --> 00:45:07,036
Bea!
671
00:45:07,070 --> 00:45:08,304
Vá para lá com eles.
672
00:45:08,338 --> 00:45:09,571
Ir até lá com eles?
673
00:45:09,605 --> 00:45:11,506
Do que você está falando?
674
00:45:11,541 --> 00:45:12,875
Vamos lá, faça o que digo.
675
00:45:14,177 --> 00:45:16,261
Ela ia matar você,
também, Sua Alteza.
676
00:45:16,295 --> 00:45:18,730
Parece que você contratou
seus próprios assassinos.
677
00:45:20,016 --> 00:45:21,917
O que eles estão dizendo, Bea?
678
00:45:21,951 --> 00:45:24,536
Você acha que eu quero
passar o resto da minha vida
679
00:45:24,571 --> 00:45:26,238
naquela sua ilha podre?
680
00:45:26,272 --> 00:45:27,473
Mas nosso plano.
681
00:45:27,507 --> 00:45:30,142
Ela iria junto com você,
682
00:45:30,176 --> 00:45:30,943
mas só até agora.
683
00:45:30,977 --> 00:45:32,544
Depois que saíssemos do caminho,
684
00:45:32,579 --> 00:45:35,413
ela e seus amigos iam
matá-lo, também, Alteza.
685
00:45:35,448 --> 00:45:38,317
Mas isso é...por que, é...
é trapaça, é desonesto.
686
00:45:38,351 --> 00:45:39,819
Não é nem mesmo elegante.
687
00:45:39,853 --> 00:45:41,053
Você acha que eu me importo
688
00:45:41,087 --> 00:45:43,956
com esse seu tolo
reino de ópera cômica
689
00:45:43,990 --> 00:45:45,124
e seus sonhos infantis da glória?
690
00:45:45,158 --> 00:45:46,125
Mas o que é então?
691
00:45:46,159 --> 00:45:47,226
O que, o que, o que, o que?
692
00:45:47,260 --> 00:45:49,294
O que é que você
queria de mim, Bea?
693
00:45:49,328 --> 00:45:50,529
As joias, seu idiota.
694
00:45:50,563 --> 00:45:51,997
E eu as tenho agora.
695
00:45:55,935 --> 00:45:58,204
Você não está falando
sério, não são joias.
696
00:45:59,623 --> 00:46:00,989
Elas são falsas.
697
00:46:01,725 --> 00:46:03,158
Como tudo mais sobre ele.
698
00:46:03,192 --> 00:46:04,559
Elas são bijuterias.
699
00:46:05,928 --> 00:46:07,696
As jóias, elas são bijuterias!
700
00:46:08,799 --> 00:46:10,699
Você não achou mesmo
que eles eram reais, não é?
701
00:46:11,735 --> 00:46:12,935
Isso é verdade?
702
00:46:12,969 --> 00:46:14,036
Elas são?
703
00:46:14,070 --> 00:46:15,637
Falsas? ! Bijuterias?!
704
00:46:17,824 --> 00:46:18,974
Bem, me responda!
705
00:46:21,628 --> 00:46:23,495
Sim, elas são bijuterias.
706
00:46:24,147 --> 00:46:25,314
Por que, você...
707
00:46:26,616 --> 00:46:27,616
Ooh!
708
00:46:28,618 --> 00:46:30,218
Não se atreva!
709
00:46:30,252 --> 00:46:31,887
Põe-me...no chão!
710
00:46:31,921 --> 00:46:32,921
Pare com isso!
711
00:46:32,956 --> 00:46:34,923
Deixe-me ir!
712
00:46:34,958 --> 00:46:36,357
Calma, Senhora!
713
00:46:36,392 --> 00:46:37,492
Está tudo acabado.
714
00:46:37,526 --> 00:46:38,660
Você...!
715
00:46:38,695 --> 00:46:40,729
Ah, eu....odeio você!
716
00:46:40,763 --> 00:46:42,564
Você acabou de fazer meu dia.
717
00:46:53,894 --> 00:46:56,294
Delicioso.
718
00:46:56,328 --> 00:46:58,997
Pâté aux truffes é o meu favorito.
719
00:47:00,567 --> 00:47:02,567
Você tem alguma ideia
de como você é sortudo?
720
00:47:02,602 --> 00:47:04,703
Por todas as razões, você
deveria estar na cadeia.
721
00:47:04,737 --> 00:47:05,787
Ora, Senhores,
722
00:47:05,821 --> 00:47:08,257
o divino direito dos reis e toda
aquela podridão, vocês sabem.
723
00:47:08,291 --> 00:47:11,059
Além disso, eu não poderia assinar
um Tratado na cadeia, agora, poderia?
724
00:47:11,093 --> 00:47:14,563
Você tentou trair seu
próprio Pai, me matar, e...
725
00:47:14,597 --> 00:47:15,930
Artemus, diga a ele.
726
00:47:16,166 --> 00:47:17,949
Ah, não, eu não.
727
00:47:17,983 --> 00:47:20,352
Isso me levaria o todo o dia.
728
00:47:20,386 --> 00:47:22,153
Curiosidades, curiosidades, Senhores
729
00:47:22,188 --> 00:47:24,122
Afinal, eu sou um bárbaro.
730
00:47:24,156 --> 00:47:25,657
O que você espera?
731
00:47:25,692 --> 00:47:28,928
Eu esperava um Tratado,
assinado, selado e entregue.
732
00:47:28,962 --> 00:47:30,862
Hum....o Tratado,
o Tratado...tão chato.
733
00:47:30,897 --> 00:47:33,298
Tudo bem, seu
Governo terá um Tratado.
734
00:47:33,332 --> 00:47:36,351
Sua Alteza, não sente
nem um pouco de remorso?
735
00:47:36,385 --> 00:47:39,004
Para quê, meu caro Artemus?
736
00:47:39,038 --> 00:47:40,272
Para fazer o que é natural
737
00:47:40,307 --> 00:47:41,640
para um selvagem seminu
738
00:47:41,674 --> 00:47:43,291
dos Mares do Sul?
739
00:47:43,326 --> 00:47:47,862
Você tem sorte de eu não ter
tentado te cozinhar e matar você.
740
00:47:47,897 --> 00:47:51,549
Gostaria de saber qual você
é real, o gourmet bon vivant
741
00:47:51,584 --> 00:47:54,086
ou o alegre lanceiro a cavalo.
742
00:47:55,088 --> 00:47:57,222
Ainda não decidi, James,
743
00:47:57,256 --> 00:48:01,660
mas quando eu for rei, como serei
em breve, vou poder decidir depois.
744
00:48:01,694 --> 00:48:03,061
Mmm, você virá
745
00:48:03,096 --> 00:48:04,963
me visitar, não vai?
746
00:48:04,998 --> 00:48:07,198
Nós poderíamos até caçar juntos.
747
00:48:07,233 --> 00:48:09,001
Caçar o que?
748
00:48:10,453 --> 00:48:13,389
Bem, eu nem sonharia
te contar agora.
749
00:48:13,423 --> 00:48:16,158
Eu adoro finais de surpresa, não é?
750
00:48:23,423 --> 00:48:56,158
J.A. Legender & Oldies54003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.