All language subtitles for 23 - The Night of The Two-Legged Buffalo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,414 --> 00:00:17,132 Este lugar cobra US $200 por dia 2 00:00:17,166 --> 00:00:19,801 para cama, mesa e tomar um banho de lama? 3 00:00:19,835 --> 00:00:21,720 Sim, mas é uma lama muito especial. 4 00:00:21,754 --> 00:00:24,322 E além do mais, eles não permitem qualquer gorjeta. 5 00:00:58,157 --> 00:00:59,657 Você está esperando o Príncipe herdeiro 6 00:00:59,691 --> 00:01:01,059 da Ilha de Corais do Mar do Sul. 7 00:01:01,093 --> 00:01:02,193 Ah, sim, Senhor, suite A. 8 00:01:02,228 --> 00:01:03,461 Nós tivemos que redecorá-la 9 00:01:03,495 --> 00:01:05,596 especialmente para agradar Sua Alteza real. 10 00:01:05,630 --> 00:01:06,597 Bem. 11 00:01:06,631 --> 00:01:07,866 Meu nome é Roger Colby. 12 00:01:07,900 --> 00:01:09,934 Ah, sim, Sr. Colby, recebemos sua mensagem 13 00:01:09,969 --> 00:01:12,203 que você chegaria antes de sua Alteza. 14 00:01:12,238 --> 00:01:13,804 Colocamos você ao lado dele... 15 00:01:13,839 --> 00:01:15,240 suíte B...como você solicitou. 16 00:01:15,274 --> 00:01:16,941 Obrigado. 17 00:01:19,544 --> 00:01:21,445 Permita-me mostrar-lhe a sua suíte. 18 00:01:21,480 --> 00:01:22,981 Oh, isso não será necessário. 19 00:01:23,015 --> 00:01:25,316 Eu gostaria de dar uma olhada, se não se importa. 20 00:01:25,351 --> 00:01:26,417 Ah, muito bem, Senhor. 21 00:01:26,451 --> 00:01:28,452 Através do jardim, a varanda... 22 00:01:28,487 --> 00:01:29,820 a última fazenda. 23 00:01:45,221 --> 00:01:48,189 Ah! Peço imensa desculpa. 24 00:01:48,224 --> 00:01:49,324 Foi minha culpa. 25 00:01:49,358 --> 00:01:51,359 Não, na verdade, fui muito desastrada. 26 00:01:51,393 --> 00:01:52,360 Eu sinto muito 27 00:01:52,394 --> 00:01:53,828 Não, foi minha culpa. 28 00:01:53,862 --> 00:01:55,296 Essa é uma das coisas agradáveis sobre a prata. 29 00:01:55,331 --> 00:01:56,797 É muito prática. Não quebra. 30 00:01:56,832 --> 00:01:59,267 Oh, obrigado. 31 00:02:13,632 --> 00:02:16,868 Obrigado pelo uso da sua revista, Conde Duchamps. 32 00:02:16,902 --> 00:02:19,504 Estou tão feliz que você tenha gostado, Conde. 33 00:02:21,607 --> 00:02:23,842 Então, é James West. 34 00:02:23,876 --> 00:02:26,377 Ele não parece muito formidável, hein? 35 00:02:26,411 --> 00:02:27,679 Então você percebeu. 36 00:02:27,713 --> 00:02:29,781 Não deixo passar nada. 37 00:03:24,737 --> 00:03:28,022 Parece uma vergonha desperdiçar nós dois nele. 38 00:03:28,057 --> 00:03:30,291 Ah, você está sendo ganancioso, Victor. 39 00:03:30,325 --> 00:03:32,393 Você o quer só para si. 40 00:03:32,427 --> 00:03:34,796 Bem, de fato, nenhum de nós 41 00:03:34,830 --> 00:03:36,330 terá que se preocupar com ele 42 00:03:36,364 --> 00:03:37,966 se tudo sair como planejado. 43 00:03:38,000 --> 00:03:39,834 E por que não deveria? 44 00:03:39,868 --> 00:03:42,236 Ah, meu querido Conde, 45 00:03:42,270 --> 00:03:43,871 gostaria de se juntar a mim 46 00:03:43,906 --> 00:03:45,506 para uma vista do pôr do sol? 47 00:03:45,540 --> 00:03:47,875 Eu ouvi que seria muito formidável. 48 00:03:47,910 --> 00:03:49,978 Eu ficaria encantado. 28 00:05:04,510 --> 00:05:13,013 J.A. Legender & Oldies (Joldies) Apresenta 28 00:05:29,210 --> 00:05:32,213 JAMES WEST 28 00:05:49,110 --> 00:05:53,213 S01 E23 A Noite do Búfalo de Duas Pernas 49 00:07:29,932 --> 00:07:32,299 São 02:00, Senhora Beatrice. 50 00:07:32,334 --> 00:07:33,535 Gostaria de se juntar a mim 51 00:07:33,569 --> 00:07:34,869 em um aperitivo antes do chá? 52 00:07:34,904 --> 00:07:38,406 Você sabe que não tomo bebidas alcoólicas, Monsieur Duchamps. 53 00:07:38,440 --> 00:07:40,274 Muito obrigado mesmo. 54 00:07:44,964 --> 00:07:46,931 Conde Vittorio, aperitivo? 55 00:07:46,966 --> 00:07:48,466 Hum, não, não, não. 56 00:07:48,500 --> 00:07:50,935 Talvez um pouco de água mineral. 57 00:07:59,578 --> 00:08:01,946 Você acha que vai funcionar, Victor? 58 00:08:01,981 --> 00:08:03,481 Tem que funcionar. 59 00:08:03,515 --> 00:08:07,168 Mas de todos os relatórios, West é um homem muito minucioso. 60 00:08:07,202 --> 00:08:08,635 A primeira coisa que ele faria 61 00:08:08,670 --> 00:08:10,771 seria inspecionar a suíte do príncipe. 62 00:08:10,805 --> 00:08:13,257 É deve ter acabado agora. 63 00:08:13,292 --> 00:08:15,759 Quem vai achar o corpo? 64 00:08:15,794 --> 00:08:17,628 Creio que a Senhora Beatrice 65 00:08:17,663 --> 00:08:20,464 deve levar flores aos aposentos do príncipe. 66 00:08:20,499 --> 00:08:21,999 Ela vai encontrá-lo. 67 00:08:22,033 --> 00:08:23,467 Ah, a pobre menina. 68 00:08:23,501 --> 00:08:26,204 Espero que ela não desmaie. 69 00:08:26,238 --> 00:08:28,739 Ela é...ela é tão frágil. 70 00:08:28,773 --> 00:08:32,743 Então é adeus ao Sr. West. 71 00:08:32,777 --> 00:08:34,578 E olá ao luxo 72 00:08:34,612 --> 00:08:39,250 e a todas as coisas que uma grande quantidade de dinheiro pode comprar. 73 00:08:39,284 --> 00:08:42,687 Uma vez que temos o príncipe com segurança em nossas mãos. 74 00:08:42,721 --> 00:08:45,306 Como dizem os americanos? 75 00:08:45,340 --> 00:08:48,008 Está no saco, meu velho. 76 00:08:48,042 --> 00:08:52,045 Sabe, nunca tive um milhão de dólares antes. 77 00:08:52,080 --> 00:08:56,116 Deve ser um....um....um sentimento perfeitamente esplêndido. 78 00:09:20,359 --> 00:09:29,967 "Sob....não...circunstâncias... alarme...Príncipe. 79 00:09:30,001 --> 00:09:40,144 "Mas....ele....não....é.... para...vir.... ao... Spa. 80 00:09:40,179 --> 00:09:46,350 Vida...dele...em...perigo" 81 00:09:50,805 --> 00:09:52,840 Falando sozinho, meu caro Artemus? 82 00:09:52,874 --> 00:09:55,609 Ah, por que, sim, Sua Alteza, 83 00:09:55,644 --> 00:10:02,050 um hábito que adquiri durante as noites solitárias na pradaria. 84 00:10:02,084 --> 00:10:04,201 Bem, eu, também, falo muito comigo mesmo. 85 00:10:04,235 --> 00:10:07,004 Na verdade é a única conversa que aprecio verdadeiramente. 86 00:10:07,038 --> 00:10:09,206 Oh, café da manhã! 87 00:10:09,240 --> 00:10:10,741 Mmm. 88 00:10:10,776 --> 00:10:13,977 Uh, já passa de 02:00 da tarde, Sua Alteza. 89 00:10:14,012 --> 00:10:16,847 Eu gosto de um café da manhã cedo. 90 00:10:16,882 --> 00:10:19,600 Mmm. 91 00:10:19,634 --> 00:10:21,235 Não imaginas como estou feliz. 92 00:10:21,269 --> 00:10:24,072 Meu pessoal passou em frente a seu Washington, D.C., 93 00:10:24,106 --> 00:10:28,258 com toda a nossa bárbara, hum....hum, comida nativa. 94 00:10:28,293 --> 00:10:30,361 Hum, poi, lesmas do mar, peixe cru, ooh 95 00:10:30,395 --> 00:10:32,396 e os trajes nativos ridículos. 96 00:10:32,431 --> 00:10:35,032 Papai insiste em que eu use-os em sua Casa Branca. 97 00:10:35,066 --> 00:10:37,134 Ah, me diga, Vossa Alteza, 98 00:10:37,168 --> 00:10:40,004 você sempre usa tantas joias? 99 00:10:41,256 --> 00:10:43,558 Ah, só quando estou longe de casa. 100 00:10:43,592 --> 00:10:46,393 Veja, joias são um sinal de vaidade, 101 00:10:46,428 --> 00:10:47,995 e seus missionários americanos barbados 102 00:10:48,030 --> 00:10:50,297 encheram bastante a cabeça do meu pobre pai 103 00:10:50,332 --> 00:10:53,034 com pregações contra a vaidade, mmm. 104 00:10:53,068 --> 00:10:55,186 Oh, que alívio é voltar a ser humano. 105 00:10:55,220 --> 00:10:56,386 Hum.... Mmm. 106 00:10:56,421 --> 00:10:58,022 Estou tão feliz que você 107 00:10:58,056 --> 00:10:59,640 e James me encontraram em San Francisco 108 00:10:59,674 --> 00:11:01,708 e nós podemos escapar nesta travessura juntos 109 00:11:01,743 --> 00:11:04,412 e então podemos ver seu Presidente Grant. 110 00:11:04,446 --> 00:11:07,014 Bem, meu, uh, Governo só quer ter a certeza 111 00:11:07,049 --> 00:11:10,051 que sua visita é agradável, Sua Alteza. 112 00:11:10,085 --> 00:11:11,869 Hum, mas me diga, Artemus, 113 00:11:11,903 --> 00:11:14,205 por que...por que James foi na frente 114 00:11:14,239 --> 00:11:16,573 e por que ele quer que nós finjamos 115 00:11:16,607 --> 00:11:19,109 que ele é um... um Sr. Roger Colby? 116 00:11:19,144 --> 00:11:21,979 Bem, você sabe como é, Vossa Alteza. 117 00:11:22,013 --> 00:11:24,882 Um jovem solteiro, estância exclusiva, 118 00:11:24,916 --> 00:11:26,601 ele quer estar primeiro com as meninas bonitas. 119 00:11:26,635 --> 00:11:28,102 Na verdade, eu estive lá, sabe, 120 00:11:28,136 --> 00:11:31,022 e não é nada disso. 121 00:11:31,056 --> 00:11:32,556 É mortalmente sem graça. 122 00:11:32,590 --> 00:11:35,076 Sem graça? Mas é a estância mais cara do mundo. 123 00:11:35,110 --> 00:11:36,843 Eu quis visitá-la durante anos. 124 00:11:36,878 --> 00:11:41,932 Maçante, maçante, mortalmente maçante. 125 00:11:41,967 --> 00:11:43,968 Eu só pensei. 126 00:11:44,002 --> 00:11:46,603 Conheço um lugar em San Francisco 127 00:11:46,637 --> 00:11:48,155 comida maravilhosa, vinhos soberbos, 128 00:11:48,189 --> 00:11:50,725 as mulheres mais bonitas do mundo. 129 00:11:50,759 --> 00:11:52,876 Porque não damos meia-volta e vamos lá, hein? 130 00:11:52,911 --> 00:11:54,778 Você terá a melhor época de sua vida. 131 00:11:54,812 --> 00:11:56,213 Impossível, meu caro rapaz. 132 00:11:56,248 --> 00:11:58,949 Veja, eu mesmo já contratei uma cabana na montanha 133 00:11:58,983 --> 00:12:00,584 por quinze dias. 134 00:12:00,618 --> 00:12:02,286 Eu planejo fazer alguma caça. 135 00:12:02,320 --> 00:12:07,441 Oh, não, Sua Alteza, a comida lá é horrível. 136 00:12:07,475 --> 00:12:09,409 Nada além de gordura. 137 00:12:09,444 --> 00:12:10,361 Ah, as mulheres também. 138 00:12:10,395 --> 00:12:11,829 Mmm, mas eu adoro mulheres gordas 139 00:12:11,863 --> 00:12:13,130 Veja, no meu país, 140 00:12:13,164 --> 00:12:15,632 quanto mais gorda é uma mulher, mais admirada ela é, 141 00:12:15,667 --> 00:12:18,969 ah, pela simples razão de que há muito mais para amar, 142 00:12:19,004 --> 00:12:20,437 você entende? 143 00:12:20,471 --> 00:12:21,822 Bem, isso é perfeito. 144 00:12:21,857 --> 00:12:23,924 Em San Francisco, todas as mulheres são... 145 00:12:24,859 --> 00:12:27,461 Ah, você tem que ir lá comigo. 146 00:12:27,496 --> 00:12:28,596 Você vai adorar. 147 00:12:28,630 --> 00:12:29,630 Você tem que ir. 148 00:12:29,665 --> 00:12:32,232 Artemus, toda a minha vida, meu querido Pai 149 00:12:32,267 --> 00:12:33,317 e seus amigos missionários 150 00:12:33,351 --> 00:12:35,486 me disseram o que gostam e o que não gostam, 151 00:12:35,520 --> 00:12:38,772 como se eu não tivesse a mínima ideia. 152 00:12:38,807 --> 00:12:40,524 Agora...não fique assim, hmm? 153 00:12:40,559 --> 00:12:42,125 Não é isso, sua Alteza. 154 00:12:42,160 --> 00:12:43,761 Eu só estava tentando ter certeza 155 00:12:43,795 --> 00:12:46,430 que você sabia que São Francisco tinha a oferecer: 156 00:12:46,464 --> 00:12:47,931 teatro, ópera... 157 00:12:47,966 --> 00:12:49,567 Artemus, Artemus, Artemus. 158 00:12:49,601 --> 00:12:51,569 Estou com medo, devo te confessar. 159 00:12:51,603 --> 00:12:53,304 Eu não queria fazer esta viagem. 160 00:12:53,338 --> 00:12:55,773 Meu Pai insistiu que fôssemos amigáveis com os americanos. 161 00:12:55,807 --> 00:12:57,742 Mas eu seria menos honesto com você 162 00:12:57,776 --> 00:12:59,477 se não admitisse a você 163 00:12:59,511 --> 00:13:01,679 que eu acho que a maioria dos americanos 164 00:13:01,713 --> 00:13:03,463 é completamente sem graça, vulgar e comum. 165 00:13:03,498 --> 00:13:06,099 Agora, Artemus, a menos que me permita ter o meu próprio caminho 166 00:13:06,134 --> 00:13:07,635 sinto que devo ir para casa, 167 00:13:07,669 --> 00:13:10,771 e o Tratado entre nossos países não será assinado. 168 00:13:10,805 --> 00:13:13,674 E que iria desapontar muito seu Presidente, 169 00:13:13,708 --> 00:13:15,342 Você não acha? 170 00:13:16,595 --> 00:13:19,463 Sim, iria, Vossa Alteza, muito obrigado. 171 00:13:19,498 --> 00:13:20,698 Então, obrigado por isso. 172 00:13:20,732 --> 00:13:23,701 Agora, acho que vou tomar um longo banho na banheira. 173 00:13:23,735 --> 00:13:26,837 Veja, eu nunca estive em uma caçada de búfalos antes. 174 00:13:26,871 --> 00:13:28,806 Eu ficaria terrivelmente desolado 175 00:13:28,840 --> 00:13:30,541 se eu...perdesse um. 176 00:14:37,125 --> 00:14:39,093 Nós sempre parecemos estar batendo um no outro, 177 00:14:39,127 --> 00:14:40,527 Senhorita....Senhorita... 178 00:14:40,561 --> 00:14:41,862 Beatrice. 179 00:14:41,897 --> 00:14:43,297 Lady Beatrice Marquand-Gaynesford. 180 00:14:43,331 --> 00:14:44,298 Como vai? 181 00:14:44,332 --> 00:14:45,365 Meu nome é Roger Colby. 182 00:14:45,400 --> 00:14:46,967 Lamento muito se eu te assustei. 183 00:14:47,002 --> 00:14:48,468 Ah! Só que eu não esperava 184 00:14:48,503 --> 00:14:49,904 encontrar alguém aqui. 185 00:14:49,938 --> 00:14:51,806 Devo dizer que meu coração está bem na minha garganta. 186 00:14:51,840 --> 00:14:53,040 Ah, você gostaria de um pouco de vinho 187 00:14:53,074 --> 00:14:54,675 para ajudar a empurrá-lo ao seu devido lugar? 188 00:14:54,709 --> 00:14:55,676 Ah... 189 00:14:55,710 --> 00:14:56,811 não, não, obrigado. 190 00:14:56,845 --> 00:14:58,145 Eu, hum... 191 00:14:58,180 --> 00:15:01,215 eu só vim trazer estas flores para o Príncipe. 192 00:15:01,249 --> 00:15:03,150 A gerência me deu a chave. 193 00:15:03,185 --> 00:15:05,519 Você é uma amiga do Príncipe? 194 00:15:05,553 --> 00:15:09,123 Não, não, eu nunca o vi na minha vida antes. 195 00:15:09,157 --> 00:15:10,490 Mas, uh...parecia ser 196 00:15:10,525 --> 00:15:12,193 a coisa agradável a fazer? 197 00:15:12,195 --> 00:15:14,778 Sim, coisa muito agradável de se fazer. 198 00:15:14,812 --> 00:15:17,414 Você é um amigo do Príncipe? 199 00:15:17,448 --> 00:15:19,183 Sim. 200 00:15:19,217 --> 00:15:21,718 Como ele é? 201 00:15:21,752 --> 00:15:23,520 Encantador. 202 00:15:23,554 --> 00:15:25,655 E um patife com as damas. 203 00:15:25,690 --> 00:15:26,890 Ah... 204 00:15:26,925 --> 00:15:29,459 Realmente, ele é? 205 00:15:29,493 --> 00:15:32,996 Diga-me, hum, ele tem... 206 00:15:33,031 --> 00:15:34,431 ele tem uma esposa? 207 00:15:34,466 --> 00:15:36,199 Sim, dezenas delas. 208 00:15:37,636 --> 00:15:41,004 Bem, acho melhor voltar ao meu crochê. 209 00:16:35,626 --> 00:16:38,728 Seus...trapalhões! 210 00:16:38,763 --> 00:16:41,131 Seu estúpido, tonto, cretino trapalhão! 211 00:16:41,165 --> 00:16:42,115 Bea, eu... 212 00:16:42,150 --> 00:16:43,417 E quanto a você, 213 00:16:43,451 --> 00:16:45,419 você vai se livrar do West hoje à noite, 214 00:16:45,453 --> 00:16:47,021 e você vai fazer isso direito 215 00:16:47,055 --> 00:16:48,488 ou eu vou cortar sua língua! 216 00:16:54,563 --> 00:16:56,163 Uma mulher muito determinada. 217 00:16:56,197 --> 00:16:57,831 Mas afinal de contas, meu velho, 218 00:16:57,866 --> 00:17:00,901 não podemos fazer uma coisa diabólica com o Príncipe 219 00:17:00,936 --> 00:17:02,970 até que West esteja fora do caminho. 220 00:17:19,721 --> 00:17:21,989 De alguma forma torna o jogo de damas tão mais divertido 221 00:17:22,023 --> 00:17:23,958 quando se brinca com diamantes e rubis. 222 00:17:23,992 --> 00:17:24,959 Você não acha? 223 00:17:24,993 --> 00:17:25,993 Oh, sim. 224 00:17:26,995 --> 00:17:28,229 Sua vez. 225 00:17:28,263 --> 00:17:30,030 Uh, sim, Senhor. 226 00:17:30,065 --> 00:17:31,899 Uh, me diga, Vossa Alteza, 227 00:17:31,933 --> 00:17:34,168 nunca se preocupa 228 00:17:34,202 --> 00:17:36,670 em levar todas essas joias aí com você? 229 00:17:36,704 --> 00:17:39,206 Eu...quero dizer, existem coisas como, hum... 230 00:17:41,643 --> 00:17:43,077 Uh, está quebrado? 231 00:17:43,111 --> 00:17:44,812 Estamos parando. 232 00:17:44,846 --> 00:17:46,814 É melhor eu verificar. 233 00:17:49,717 --> 00:17:50,784 Pare. 234 00:17:50,819 --> 00:17:52,720 Vire-se. 235 00:17:52,754 --> 00:17:55,522 Vá andando...não temos o dia todo. 236 00:17:56,524 --> 00:17:57,625 Vamos! 237 00:17:57,659 --> 00:17:59,059 Larguem isso, eles são meus. 238 00:17:59,094 --> 00:18:00,094 Cale a boca. 239 00:18:01,012 --> 00:18:02,813 Vamos levá-lo conosco. 240 00:18:02,847 --> 00:18:05,081 Você provavelmente vale mais do que as joias valem. 241 00:18:08,203 --> 00:18:09,803 Vamos, continue andando! 242 00:18:43,087 --> 00:18:44,488 Você está bem? 243 00:18:44,522 --> 00:18:46,189 Eu não sei. 244 00:18:46,223 --> 00:18:47,691 Onde está o Príncipe? 245 00:18:47,725 --> 00:18:49,626 Sim, isso é o que quero dizer. 246 00:18:49,661 --> 00:18:51,695 Ooh! Eles.... o levaram 247 00:18:51,729 --> 00:18:53,463 junto com as joias. 248 00:18:53,498 --> 00:18:54,464 Bandidos. 249 00:18:54,499 --> 00:18:56,733 Conseguiu dar uma boa olhada neles? 250 00:18:56,768 --> 00:18:59,135 Não, eles estavam mascarados. 251 00:18:59,170 --> 00:19:01,221 Bem, está escuro demais para ir atrás deles agora. 252 00:19:01,255 --> 00:19:03,323 Vai ter que esperar até de manhã. 253 00:19:04,609 --> 00:19:06,977 Não podemos, Jim. 254 00:19:07,012 --> 00:19:10,713 Eles estão esperando ele naquela estância esta noite. 255 00:19:10,748 --> 00:19:12,249 Se souberem que ele foi sequestrado, 256 00:19:12,283 --> 00:19:14,017 você sabe o que isso significa...nenhum Tratado. 257 00:19:14,051 --> 00:19:16,753 Onde você sugere que procuremos por eles no escuro? 258 00:19:20,141 --> 00:19:21,841 Nós temos que fazer alguma coisa. 259 00:19:21,876 --> 00:19:25,412 Claro que temos que fazer alguma coisa. 260 00:19:25,446 --> 00:19:28,515 Nenhum Príncipe, nenhum lugar para onde ir. 261 00:19:31,019 --> 00:19:34,621 Mas claro que há, meu rapaz. 262 00:19:34,655 --> 00:19:37,474 Artie, tudo bem com você? 263 00:19:37,508 --> 00:19:39,876 James, meu rapaz, a inspiração maravilhosa 264 00:19:39,910 --> 00:19:41,578 acaba de chegar até mim. 265 00:19:41,612 --> 00:19:43,413 Você teve uma má influência na cabeça. 266 00:19:43,448 --> 00:19:45,349 Você não é você mesmo. 267 00:19:45,383 --> 00:19:48,251 James, o Príncipe vai aparecer 268 00:19:48,285 --> 00:19:50,186 naquela estância esta noite. 269 00:19:51,989 --> 00:19:53,423 Você nunca vai se livrar disso. 270 00:19:53,458 --> 00:19:55,492 Você não gostaria de apostar nisso, 271 00:19:55,526 --> 00:19:56,893 gostaria, meu velho? 272 00:19:56,927 --> 00:19:58,562 Vamos lá, Jim, 273 00:19:58,596 --> 00:20:00,096 é a única coisa que podemos fazer. 274 00:20:02,299 --> 00:20:03,967 Eu não sei. 275 00:20:04,001 --> 00:20:05,535 Olha, você sabe tão bem quanto eu 276 00:20:05,570 --> 00:20:07,838 que o rei pode gostar de americanos agora, 277 00:20:07,872 --> 00:20:10,574 mas ele só foi civilizado nos últimos 20 anos. 278 00:20:10,608 --> 00:20:12,141 Agora, tem uma aparência muito frágil; 279 00:20:12,176 --> 00:20:13,877 No fundo, ele ainda é um selvagem. 280 00:20:13,911 --> 00:20:15,545 Se alguma coisa acontecesse com seu filho 281 00:20:15,580 --> 00:20:17,514 durante a sua visita aqui, ele iria reverter. 282 00:20:17,548 --> 00:20:19,516 Ele iria massacrar todos os missionários, 283 00:20:19,550 --> 00:20:22,085 todos os homens, mulheres e crianças naquela ilha. 284 00:20:22,119 --> 00:20:23,953 Agora, Jim, você sabe 285 00:20:23,988 --> 00:20:26,289 que temos mais de 100 pessoas lá. 286 00:20:26,323 --> 00:20:27,758 Você sabe que há alguém 287 00:20:27,792 --> 00:20:30,260 esperando nessa estância para matar o Príncipe? 288 00:20:30,294 --> 00:20:31,895 Eu sei. 289 00:20:34,164 --> 00:20:36,332 Tudo bem, Artie, é o seu pescoço. 290 00:20:36,367 --> 00:20:38,001 Está feito. 291 00:20:38,035 --> 00:20:40,771 Eu...eu sei como você se sente 292 00:20:40,805 --> 00:20:43,707 sobre minha deliberada exposição 293 00:20:43,741 --> 00:20:45,542 aos supostos assassinos. 294 00:20:45,576 --> 00:20:48,512 Bem, pelo menos eu acho que sei como você se sente. 295 00:20:50,614 --> 00:20:52,015 Embora tenha pensado nisso, 296 00:20:52,050 --> 00:20:54,984 você não apresentou seus argumentos usuais dessa vez. 297 00:20:59,390 --> 00:21:02,743 De fato, você não me deu nenhum argumento afinal. 298 00:21:04,045 --> 00:21:07,380 Quer me culpar por isso, não é? 299 00:21:07,414 --> 00:21:10,450 Você me enganou como voluntário. 300 00:21:10,484 --> 00:21:13,353 Artie, como pode pensar asim? 301 00:21:13,387 --> 00:21:16,422 E eu um pouco parecido com um peixe faminto. 302 00:21:16,457 --> 00:21:20,961 Como um peixe com muita fome...Sua Alteza. 303 00:21:22,196 --> 00:21:24,965 Sabe de uma coisa? 304 00:21:24,999 --> 00:21:27,701 Tenho uma boca grande! 305 00:21:47,571 --> 00:21:49,439 Espero que não tenha acontecido nada de desagradável. 306 00:21:49,473 --> 00:21:51,574 Não se preocupe, querida Senhora. 307 00:21:51,609 --> 00:21:53,110 O tempo é para as pessoas comuns. 308 00:21:53,144 --> 00:21:54,678 Sim, mas três horas de atraso. 309 00:21:54,712 --> 00:21:56,446 Você está se tornando 310 00:21:56,480 --> 00:21:58,115 uma americana, Lady Beatrice. 311 00:21:58,149 --> 00:22:00,350 Tempo, tempo, tempo, sempre o tempo. 312 00:22:00,384 --> 00:22:02,853 Às vezes eu acho que para eles 313 00:22:02,887 --> 00:22:05,622 o universo é um grande relógio 314 00:22:05,656 --> 00:22:08,391 que Deus encerra todas as manhãs. 315 00:22:08,425 --> 00:22:09,759 Blasfêmia, Conde Vittorio. 316 00:22:09,794 --> 00:22:11,195 Você devia se envergonhar. 317 00:22:11,229 --> 00:22:12,729 Me desculpe. 318 00:22:12,763 --> 00:22:15,132 Senhoras e Senhores, 319 00:22:15,166 --> 00:22:18,235 o Príncipe Herdeiro da Ilha dos Corais. 320 00:22:31,850 --> 00:22:33,734 Sua Alteza, esta é uma honra inigualável. 321 00:22:33,768 --> 00:22:36,669 Ah...sim, obrigado, muito obrigado. 322 00:22:36,704 --> 00:22:39,005 Muito amável de sua parte. Muito amável de sua parte. 323 00:22:39,040 --> 00:22:41,124 Sua Alteza está muito cansado; Ele teve uma longa jornada. 324 00:22:41,158 --> 00:22:42,893 Deseja a todos uma boa noite. 325 00:22:42,927 --> 00:22:44,394 Ah, nós entendemos. 326 00:22:44,428 --> 00:22:46,262 Sem dúvida, entendemos. 327 00:22:48,299 --> 00:22:51,201 Ah, por favor, por favor, não vamos ficar na formalidade. 328 00:22:51,235 --> 00:22:52,402 Ah... 329 00:22:58,642 --> 00:23:00,977 E agora, Senhoras e Senhores, 330 00:23:01,012 --> 00:23:03,747 devemos todos nos retirar para as mesas de jogo? 331 00:23:03,781 --> 00:23:05,481 Qual é a nossa pressa? 332 00:23:05,516 --> 00:23:06,650 Eles estão servindo champanhe. 333 00:23:06,684 --> 00:23:08,051 Agora não, Alteza. 334 00:23:08,085 --> 00:23:10,353 Bem, não podemos jogar roleta ou algo assim? 335 00:23:10,387 --> 00:23:11,621 Eu estou usando meu molar da sorte. 336 00:23:11,656 --> 00:23:13,189 Sim, mas tem uma cavidade nele. 337 00:23:13,223 --> 00:23:14,824 Bem, pelo menos me pegue uma bebida, então. 338 00:23:14,859 --> 00:23:16,225 Estou congelando até a morte nisso. 339 00:23:16,260 --> 00:23:17,727 Enquanto você tem um coração quente. 340 00:23:17,762 --> 00:23:20,063 Acho que temos de ir agora, sua Alteza. 341 00:23:20,097 --> 00:23:21,431 Oh, obrigado. 342 00:23:28,756 --> 00:23:31,090 Bem, Bea, apenas diga a palavra. 343 00:23:31,125 --> 00:23:32,693 Estamos prontos. 344 00:23:32,727 --> 00:23:34,494 Aquele homem não é o Príncipe. 345 00:23:34,529 --> 00:23:37,130 Graças a você, West está seguro agora. 346 00:23:37,164 --> 00:23:39,199 Seu desajeitado estragado! 347 00:23:44,488 --> 00:23:46,589 Ouça, eu posso ter me oferecido, mas não para isto. 348 00:23:46,624 --> 00:23:47,958 Vá buscar roupas decentes. 349 00:23:47,992 --> 00:23:49,325 De quem, do príncipe? 350 00:23:49,360 --> 00:23:50,727 Eles não se encaixariam. 351 00:23:50,762 --> 00:23:52,362 Oh, essas coisas, são ridículas. 352 00:23:52,396 --> 00:23:53,529 Artie, está muito colorido. 353 00:23:53,564 --> 00:23:54,798 Azul, essa é a cor, azul. 354 00:23:54,832 --> 00:23:56,133 Eu vou morrer de pneumonia. 355 00:23:56,167 --> 00:23:58,969 Se você vai morrer, o azul é uma cor adorável. 356 00:23:59,003 --> 00:24:00,336 Aqui, você pode precisar disto. 357 00:24:00,370 --> 00:24:01,705 Oh! Obrigado. 358 00:24:01,739 --> 00:24:03,339 Onde você vai? 359 00:24:03,373 --> 00:24:05,809 Você quer suas calças de volta, não é? 360 00:24:05,843 --> 00:24:07,077 Sim. 361 00:24:14,418 --> 00:24:15,735 Eu assisti você jogar esta noite. 362 00:24:15,769 --> 00:24:17,437 Sua sorte foi muito ruim, 363 00:24:17,472 --> 00:24:19,006 mas agora que estou aqui 364 00:24:19,040 --> 00:24:20,807 Talvez, sua sorte tenha melhorado. 365 00:24:20,841 --> 00:24:22,358 Senhor, eu realmente... 366 00:24:22,392 --> 00:24:23,743 Por favor, por favor! 367 00:24:23,777 --> 00:24:25,679 Realmente, Monsieur, por favor! 368 00:24:27,231 --> 00:24:30,350 Você poderia...por favor pare com isso! 369 00:24:31,352 --> 00:24:32,452 Com licença. 370 00:24:40,695 --> 00:24:41,878 Oh! Senhor. Colby. 371 00:24:41,912 --> 00:24:43,546 Está tudo bem. 372 00:24:43,581 --> 00:24:45,382 Está tudo bem, minha Senhora. 373 00:24:45,416 --> 00:24:47,684 Ele estava tentando se aproveitar de mim. 374 00:24:47,718 --> 00:24:49,353 Bem, ninguém vai tirar 375 00:24:49,387 --> 00:24:51,221 vantagem de ninguém, acredite em mim. 376 00:24:51,255 --> 00:24:52,255 Eu acredito em você. 377 00:24:52,290 --> 00:24:53,890 Sente-se melhor? 378 00:24:53,924 --> 00:24:55,392 Estou tão assustada. 379 00:24:55,426 --> 00:24:58,528 Quem me dera que fosse na Inglaterra. 380 00:25:02,099 --> 00:25:03,266 Você... 381 00:25:03,301 --> 00:25:04,734 Você me acompanharia à minha suite? 382 00:25:04,769 --> 00:25:06,068 É claro. 383 00:25:07,772 --> 00:25:08,805 Estou com tanto medo. 384 00:25:08,839 --> 00:25:09,806 Não esteja. 385 00:25:09,840 --> 00:25:10,840 Vamos. 386 00:25:31,829 --> 00:25:33,797 Um copo de água fria pode acalmá-la. 387 00:25:33,831 --> 00:25:34,831 Ah, não. 388 00:25:34,866 --> 00:25:35,832 Não, obrigado. 389 00:25:35,867 --> 00:25:36,833 Eu estou bem. 390 00:25:36,868 --> 00:25:39,069 Mas por favor, sirva-se de uma bebida. 391 00:25:39,103 --> 00:25:41,071 Há um pouco de uísque na jarra 392 00:25:41,105 --> 00:25:42,505 ali, creio. 393 00:25:42,540 --> 00:25:44,207 Você quer se juntar a mim? 394 00:25:44,242 --> 00:25:45,208 Não, não. 395 00:25:45,243 --> 00:25:48,011 Não ligo para bebidas espirituosas fortes. 396 00:25:48,046 --> 00:25:49,446 A jarra foi deixada aí 397 00:25:49,480 --> 00:25:51,814 pelas pessoas que tinham esta suite antes de mim. 398 00:25:51,849 --> 00:25:53,450 Eu ía encher a jarra. 399 00:25:53,484 --> 00:25:55,335 Sorte a minha que não encheu. 400 00:26:05,046 --> 00:26:05,995 Estou muito grato 401 00:26:06,030 --> 00:26:08,432 por você ter aparecido naquele momento, Sr. Colby. 402 00:26:10,384 --> 00:26:12,152 Quem era aquele homem? 403 00:26:12,186 --> 00:26:13,820 Monsieur Duchamps? 404 00:26:13,855 --> 00:26:14,988 Oh, ele é um francês. 405 00:26:15,022 --> 00:26:18,758 Francês muito rico, receio. 406 00:26:18,793 --> 00:26:21,545 As casas bancárias que os Rothschilds não possuem, ele possui. 407 00:26:21,579 --> 00:26:25,682 Ele gostava muito de você, para dizer o mínimo. 408 00:26:25,716 --> 00:26:26,983 Para você, graciosa Senhora. 409 00:26:27,017 --> 00:26:31,221 Que seu futuro seja mais brilhante e ainda mais interessante. 410 00:26:31,255 --> 00:26:34,023 Graças a você, já me sinto muito mais segura 411 00:26:34,058 --> 00:26:35,959 Você sabe que o Sr. Duchamps acha 412 00:26:35,993 --> 00:26:38,895 que o dinheiro pode comprar tudo, inclusive as pessoas? 413 00:26:38,929 --> 00:26:41,497 Você não tem...nenhum dinheiro? 414 00:26:41,532 --> 00:26:45,334 Aristocracia não significa sempre riqueza, Sr. Colby. 415 00:26:48,206 --> 00:26:51,574 De fato, boa criação muitas vezes é reforçada pela pobreza. 416 00:26:51,609 --> 00:26:55,662 Eu tenho duas Tias solteiras, ambas pobres, ambas duquesas, 417 00:26:55,696 --> 00:26:59,198 que são a própria quintessência da delicadeza. 418 00:27:01,736 --> 00:27:03,937 Muito celestial, muito pálido. 419 00:27:20,404 --> 00:27:21,804 Feche a porta, seu idiota! 420 00:27:24,408 --> 00:27:26,109 Bem, o que fizermos com ele, 421 00:27:26,143 --> 00:27:27,543 será fácil demais. 422 00:27:27,578 --> 00:27:29,312 Havia poção suficiente naquela jarra 423 00:27:29,347 --> 00:27:30,880 para mantê-lo inconsciente por horas. 424 00:27:32,216 --> 00:27:33,183 Você tem a chave? 425 00:27:33,217 --> 00:27:34,317 Mmm. 426 00:27:34,352 --> 00:27:36,619 Um caminho tão sujo para ir. 427 00:27:36,653 --> 00:27:39,155 Ah, Victor, eu fiz muitos favores para você no passado. 428 00:27:39,190 --> 00:27:40,156 Concede-me este. 429 00:27:40,191 --> 00:27:41,157 O que? 430 00:27:41,192 --> 00:27:42,392 Deixe-me cuidar dele. 431 00:27:42,426 --> 00:27:43,326 Me desculpe, Boojie. 432 00:27:43,360 --> 00:27:45,228 Enquanto você cuida dele, 433 00:27:45,263 --> 00:27:47,564 eu quero que você volte aqui. 434 00:27:47,598 --> 00:27:49,365 Nós vamos levar o assim chamado Príncipe 435 00:27:49,399 --> 00:27:51,768 ao chalé na montanha e ter uma conversinha. 436 00:27:51,802 --> 00:27:53,954 Bem, isso...levaria apenas dois ou três minutos. 437 00:27:53,988 --> 00:27:55,521 E Victor sempre perde tempo. 438 00:27:57,875 --> 00:28:00,309 Você se atreve a me questionar? 439 00:28:00,344 --> 00:28:02,495 Ah, Bea, claro que não. 440 00:28:02,529 --> 00:28:03,964 Da próxima vez, Boojie. 441 00:28:03,998 --> 00:28:04,948 Eu prometo. 442 00:28:04,982 --> 00:28:07,250 Tudo bem, vamos trabalhar. 443 00:29:11,849 --> 00:29:15,384 É um milagre que ele não tremeu de frio enquanto andava. 444 00:29:16,420 --> 00:29:19,789 Bem, devemos continuar com isso? 445 00:29:19,824 --> 00:29:21,557 Hum...você consegue fazer sozinho, meu velho? 446 00:29:21,592 --> 00:29:22,692 Ah, sim, sim. 447 00:29:22,727 --> 00:29:23,793 Fácil como a torta. 448 00:29:23,828 --> 00:29:24,894 Bem, adeus, meu velho. 449 00:29:24,929 --> 00:29:26,196 Vejo você no chalé da montanha. 450 00:29:26,230 --> 00:29:27,530 Está certo. 451 00:31:12,319 --> 00:31:13,319 Está aberta. 452 00:31:21,946 --> 00:31:24,147 Sua Alteza, por favor, perdoe minha intromissão, 453 00:31:24,181 --> 00:31:25,298 mas eu tive que te ver. 454 00:31:26,800 --> 00:31:27,567 Ah, Ah... 455 00:31:28,936 --> 00:31:30,486 Levante-se. 456 00:31:30,521 --> 00:31:32,021 Mas, é claro. 457 00:31:32,055 --> 00:31:33,623 É claro. 458 00:31:33,657 --> 00:31:36,659 Eu sou a Lady Beatrice Marquand-Gaynesford. 459 00:31:36,694 --> 00:31:38,294 Encantado. 460 00:31:38,328 --> 00:31:40,129 Que prazer encontrar a própria espécie 461 00:31:40,163 --> 00:31:41,765 neste país de bárbaros. 462 00:31:41,799 --> 00:31:42,882 Ah. 463 00:31:42,917 --> 00:31:45,584 Eu trouxe estas flores para você mais cedo. 464 00:31:45,619 --> 00:31:47,653 Oh, obrigado. 465 00:31:47,688 --> 00:31:49,322 São muito lindas. 466 00:31:49,356 --> 00:31:52,025 Bonita é tão bonita, uh... 467 00:31:52,059 --> 00:31:53,326 Muito bonita. 468 00:31:53,360 --> 00:31:54,560 Você é muito gentil. 469 00:31:54,594 --> 00:31:57,563 Ah, eu posso ser sempre muito mais gentil. 470 00:31:57,597 --> 00:31:59,632 Então, o que posso fazer por você, minha querida? 471 00:31:59,666 --> 00:32:01,634 Vim avisá-lo. 472 00:32:01,669 --> 00:32:03,536 Eu ouvi alguns homens conversando no jardim. 473 00:32:03,571 --> 00:32:06,439 Eles não me viram, mas temo que eles te prejudiquem. 474 00:32:06,473 --> 00:32:08,808 Prejudicar? Prejudicar? Que tipo de prejuízo? 475 00:32:08,842 --> 00:32:11,076 Não sei, mas ouvi eles dizerem 476 00:32:11,111 --> 00:32:14,146 que vão enviar aqui um cúmplice primeiro... 477 00:32:14,181 --> 00:32:17,617 uma senhora, eu acredito, para provocar o seu descuido... 478 00:32:17,651 --> 00:32:20,119 distraindo você, por assim dizer. 479 00:32:20,153 --> 00:32:23,573 Minha querida Lady Beatrice, 480 00:32:23,607 --> 00:32:25,809 Sou muito mais do que um homem do mundo 481 00:32:25,843 --> 00:32:28,110 a ser levado por esse tipo de truque. 482 00:32:28,145 --> 00:32:29,846 Oh, eu sei o tipo de mulher que você quer dizer, 483 00:32:29,880 --> 00:32:33,616 Claro, mas, uh....eu posso reconhecê-la a milhas de distância. 484 00:32:33,650 --> 00:32:35,101 Não há nenhum motivo para medo. 485 00:32:35,135 --> 00:32:37,837 Além disso, eu estou bem armado, sempre. 486 00:32:37,871 --> 00:32:39,906 Estamos bem seguros aqui. 487 00:32:39,940 --> 00:32:41,107 Eu estava prestes a tomar 488 00:32:41,141 --> 00:32:42,041 um pouco de vinho espanhol. 489 00:32:42,076 --> 00:32:43,743 Posso lhe oferecer um local? 490 00:32:43,777 --> 00:32:47,180 Não haverá tempo. 491 00:32:47,214 --> 00:32:49,149 Não se mova ou eu vou atirar. 492 00:32:58,708 --> 00:33:01,594 Acho que não . 493 00:33:04,982 --> 00:33:07,049 Não está carregada. 494 00:33:07,084 --> 00:33:09,318 Mas esta está. 495 00:35:06,169 --> 00:35:08,738 Esta tira de couro está bem molhada. 496 00:35:08,772 --> 00:35:11,206 Mas ela logo vai secar. 497 00:35:12,609 --> 00:35:14,276 Então, vai começar a queimar 498 00:35:14,311 --> 00:35:16,312 devagar. Eu lamento. 499 00:35:17,598 --> 00:35:18,898 Você sabe, você poderia nos polpar 500 00:35:18,932 --> 00:35:20,667 um bom tempo se você dissesse 501 00:35:20,701 --> 00:35:22,635 onde escondeu o seu amigo, o Príncipe. 502 00:35:22,670 --> 00:35:25,154 Já te disse. 503 00:35:25,188 --> 00:35:26,723 Não sei onde ele está. 504 00:35:27,992 --> 00:35:30,326 Bem, eu tenho toda a paciência do mundo. 505 00:35:30,360 --> 00:35:32,595 E esta cabana de caça é bastante remota. 506 00:35:32,630 --> 00:35:35,131 Que vinho espanhol perfeitamente maravilhoso. 507 00:35:35,165 --> 00:35:38,200 Querida Bea, você pensa em tudo. 508 00:35:46,460 --> 00:35:49,462 Cara Bea, e se ele realmente não sabe? 509 00:35:49,496 --> 00:35:51,714 Boojie, ele sabe. 510 00:35:51,748 --> 00:35:54,934 Mas com West morto e ele morto, 511 00:35:54,968 --> 00:35:57,052 como vamos encontrar o Príncipe? 512 00:35:57,087 --> 00:35:58,688 Não se desespere, Boojie. 513 00:35:58,722 --> 00:36:01,073 Vai ser apenas uma questão de tempo. 514 00:36:01,108 --> 00:36:02,875 Ninguém quer morrer. 515 00:36:04,645 --> 00:36:07,714 Está queimando mais cedo do que eu pensava. 516 00:36:07,748 --> 00:36:10,015 Sabe, você não tem muito tempo. 517 00:36:10,050 --> 00:36:12,535 Olha, se eu soubesse, você não acha que eu teria dito a você? 518 00:36:12,569 --> 00:36:14,604 Eu quero viver tanto quanto você. 519 00:36:14,638 --> 00:36:15,605 Bem, devo dizer, 520 00:36:15,639 --> 00:36:18,440 você certamente está fazendo tudo de forma errada. 521 00:36:27,284 --> 00:36:28,451 É o Victor. 522 00:36:32,406 --> 00:36:33,672 Victor? 523 00:36:33,707 --> 00:36:34,991 Aqui, Bea. 524 00:36:35,025 --> 00:36:36,425 Ah, está tudo bem. 525 00:36:39,863 --> 00:36:42,231 Bem, tanto para o Sr. James West. 526 00:36:42,265 --> 00:36:43,515 O que você fez com ele? 527 00:36:44,601 --> 00:36:45,935 Oh, ele está morto. 528 00:36:45,969 --> 00:36:48,604 Ele se deparou com um acidente durante o banho de lama na estância. 529 00:36:48,639 --> 00:36:50,205 Afogou-se, eu acredito. 530 00:36:52,475 --> 00:36:54,777 E você não tem muito mais tempo. 531 00:36:56,813 --> 00:36:58,414 Bem, não há tempo a perder, Victor. 532 00:36:58,448 --> 00:36:59,448 Entre. 533 00:37:01,101 --> 00:37:03,235 Ah, Boojie, você vai me ajudar com a minha sela? 534 00:37:03,270 --> 00:37:04,603 Eu tive uma queda feia. 535 00:37:04,637 --> 00:37:05,938 Torci meu tornozelo. 536 00:37:05,972 --> 00:37:06,939 Bem, isso pode esperar. 537 00:37:06,974 --> 00:37:07,973 E quanto ao West? 538 00:37:09,276 --> 00:37:10,776 O que você gostaria de saber? 539 00:37:10,810 --> 00:37:11,527 Jim! 540 00:37:11,562 --> 00:37:12,962 Abaixe essa arma. 541 00:37:12,996 --> 00:37:15,497 Um golpe de faca e o seu amigo está morto. 542 00:37:16,533 --> 00:37:18,133 Eu disse para abaixar esta arma! 543 00:37:18,167 --> 00:37:20,319 Desarme-o, Boojie. 544 00:37:22,456 --> 00:37:25,291 Todos vocês, contra a parede. 545 00:37:27,327 --> 00:37:29,795 Olhando para a parede, por favor. 546 00:37:31,031 --> 00:37:32,164 Cuidado, Jim! 547 00:37:32,199 --> 00:37:33,132 Cuidado com o que, Artemus? 548 00:37:33,166 --> 00:37:34,833 Aqueles foram os dois 549 00:37:34,868 --> 00:37:36,535 que me bateram e sequestraram o Príncipe. 550 00:37:38,021 --> 00:37:40,356 Artemus, seus poderes de observação são notáveis. 551 00:37:41,525 --> 00:37:43,192 Sua Alteza! 552 00:37:47,931 --> 00:37:49,131 Sua Alteza está aqui 553 00:37:49,165 --> 00:37:51,100 desde que eu o sequestrei do trem. 554 00:37:51,134 --> 00:37:53,035 Você o tinha garoto...? 555 00:37:53,070 --> 00:37:54,670 Por que não me contou? 556 00:37:54,705 --> 00:37:56,072 Eu queria que eles viessem atrás de você 557 00:37:56,106 --> 00:37:58,608 e achei que você estaria mais seguro se você realmente não soubesse. 558 00:38:01,061 --> 00:38:02,795 Ooh! 559 00:38:02,829 --> 00:38:04,029 Devo dizer, 560 00:38:04,064 --> 00:38:05,365 você parece perfeitamente encantador 561 00:38:05,399 --> 00:38:07,166 no meu manto de penas, Artemus. 562 00:38:07,200 --> 00:38:08,200 Oh, obrigado. 563 00:38:09,336 --> 00:38:10,303 Vocês podem ir agora. 564 00:38:10,337 --> 00:38:11,304 Nós podemos cuidar disso. 565 00:38:11,338 --> 00:38:12,371 Muito Obrigado. 566 00:38:14,641 --> 00:38:15,842 Quem são essas pessoas, James? 567 00:38:15,876 --> 00:38:17,210 Lady Beatrice e seus companheiros. 568 00:38:17,244 --> 00:38:18,211 Hmm. 569 00:38:18,245 --> 00:38:19,778 Por que querem me fazer mal? 570 00:38:19,813 --> 00:38:20,915 Eu acho que eles queriam parecer 570 00:38:20,916 --> 00:38:22,915 que os americanos tinham feito isso. 571 00:38:22,949 --> 00:38:25,551 Há alguém no seu país muito perto de seu pai 572 00:38:25,586 --> 00:38:27,619 que não quer que o Tratado seja assinado 573 00:38:27,654 --> 00:38:28,787 Ele os contratou. 574 00:38:28,822 --> 00:38:30,039 Um traidor? Mas isto é incrível. 575 00:38:30,073 --> 00:38:31,040 Não acredito. 576 00:38:31,074 --> 00:38:32,074 Quem? Quem? 577 00:38:32,109 --> 00:38:34,727 Isso é o que eu vou descobrir. 578 00:38:34,762 --> 00:38:37,329 Quem te contratou, Lady Beatrice? 579 00:38:40,433 --> 00:38:42,335 Por favor, não seja tão duro com eles, James. 580 00:38:42,369 --> 00:38:44,770 Bea, pegue a arma dele. 581 00:38:44,804 --> 00:38:48,190 Veja, meu caro James, eu sou aquele traidor que você falou. 582 00:38:48,224 --> 00:38:51,043 Mas não se preocupe, vocês dois morrerão como heróis. 583 00:38:51,077 --> 00:38:52,528 Quando eu voltar para casa, vou dizer ao meu Pai 584 00:38:52,563 --> 00:38:54,196 que você e Artemus foram mortos 585 00:38:54,230 --> 00:38:57,733 tentando me salvar de bandidos americanos horríveis. 586 00:38:58,802 --> 00:39:00,435 Meus três amigos aqui me salvaram. 587 00:39:00,470 --> 00:39:02,371 Graças a você, tudo funcionou 588 00:39:02,405 --> 00:39:03,906 do jeito que eu queria. 589 00:39:19,156 --> 00:39:21,290 Capas de pena! 590 00:39:21,294 --> 00:39:23,000 É uma maravilha de todas as aves do mundo 590 00:39:23,001 --> 00:39:24,340 que não tenham congelado até morrer. 591 00:39:24,344 --> 00:39:26,279 Bem, poderia ser pior... você poderia estar mudando. 592 00:39:26,313 --> 00:39:28,981 Muito engraçado, muito engraçado. 593 00:39:35,188 --> 00:39:37,290 Diga, uh... 594 00:39:37,324 --> 00:39:39,258 por acaso você não 595 00:39:39,293 --> 00:39:41,560 teria uma chave falsa com você, teria? 596 00:39:41,594 --> 00:39:43,129 Não, estava no meu casaco. 597 00:39:43,163 --> 00:39:45,097 Mas não acho que nós vamos precisar disso. 598 00:39:45,132 --> 00:39:46,198 Os convidados estão chegando. 599 00:39:50,270 --> 00:39:51,737 Lá fora, por favor. 600 00:40:00,247 --> 00:40:03,849 Ah, aqui estamos nós. 601 00:40:03,884 --> 00:40:05,785 Não há nada como uma boa garrafa de vinho 602 00:40:05,819 --> 00:40:07,153 para começar um novo dia, não é? 603 00:40:09,355 --> 00:40:12,491 Bem, então, para a caçada! 604 00:40:12,525 --> 00:40:13,826 Que caçada? 605 00:40:13,860 --> 00:40:14,927 Bea não te contou? 606 00:40:14,961 --> 00:40:17,263 Eu vou fazer uma caçada hoje de manhã, só para mim. 607 00:40:17,297 --> 00:40:19,598 Afinal de contas, é realmente por isso que eu vim, não é? 608 00:40:19,633 --> 00:40:20,833 Para minha caça de búfalo. 609 00:40:20,867 --> 00:40:23,836 Ah, mas você não está bebendo seu vinho. 610 00:40:23,870 --> 00:40:26,038 Talvez depois da caçada. 611 00:40:26,072 --> 00:40:27,890 Depois da caçada? 612 00:40:29,525 --> 00:40:30,359 Depois da caçada? 613 00:40:30,394 --> 00:40:31,360 Ah, James. 614 00:40:31,395 --> 00:40:33,161 Como alguém pode não gostar de você? 615 00:40:33,196 --> 00:40:36,566 Você é tão....tão engraçado, tão bem humorado. 616 00:40:36,600 --> 00:40:37,633 "Depois da caçada." 617 00:40:38,869 --> 00:40:42,504 De alguma forma, isso não soa tão engraçado para mim. 618 00:40:42,539 --> 00:40:45,474 Ele tem senso de humor muito intocado. 619 00:40:47,077 --> 00:40:49,111 Em algum lugar eu ouvi falar de caça de búfalos 620 00:40:49,146 --> 00:40:51,046 a cavalo com uma lança. 621 00:40:51,081 --> 00:40:52,965 Acho que eu gostaria disso. 622 00:40:52,999 --> 00:40:55,334 Divertido, você não acha? 623 00:40:55,368 --> 00:40:56,202 Mmm, mmm. 624 00:40:56,236 --> 00:40:58,170 Querida Bea, quando eu voltar para casa, 625 00:40:58,205 --> 00:41:02,074 certifique-se de eu levar as caixas e caixas deste lindo vinho. 626 00:41:02,108 --> 00:41:03,275 É claro. 627 00:41:03,310 --> 00:41:05,277 Os missionários não vão desaprovar? 628 00:41:05,312 --> 00:41:06,512 Receio que eles tenham 629 00:41:06,546 --> 00:41:09,047 muitas coisas mais importantes para desaprovar. 630 00:41:09,082 --> 00:41:10,916 Você vai matar todos eles, não é? 631 00:41:10,950 --> 00:41:12,251 Ah, não eu, James. 632 00:41:12,285 --> 00:41:13,335 Meu Pai vai. 633 00:41:13,369 --> 00:41:15,705 Depois do que vocês americanos bárbaros fizeram comigo, 634 00:41:15,739 --> 00:41:17,873 meu Pai ficará incontrolável. 635 00:41:17,908 --> 00:41:18,975 E em breve ele terá ido 636 00:41:19,009 --> 00:41:20,776 e eu serei rei a fazer o que quiser, 637 00:41:20,811 --> 00:41:22,511 sem interferência do exterior. 638 00:41:22,545 --> 00:41:23,796 Hum. 639 00:41:23,830 --> 00:41:27,499 Mas, Bea, você deve ver a lança que Boojie está fazendo para mim. 640 00:41:27,534 --> 00:41:28,534 É maravilhosa. 641 00:41:28,569 --> 00:41:29,569 Venha. 642 00:41:32,039 --> 00:41:33,573 Voltem para dentro. 643 00:41:50,039 --> 00:41:52,107 Você sabe do que ele está falando 644 00:41:52,141 --> 00:41:54,543 de sua caça de búfalos? 645 00:41:54,577 --> 00:41:55,977 Sim, eu sei. 646 00:42:01,318 --> 00:42:03,084 O que você tem aí ? 647 00:42:03,119 --> 00:42:06,188 Algo que nenhum búfalo que se preze deve ter. 648 00:42:32,849 --> 00:42:34,917 Agora, espere. 649 00:42:50,000 --> 00:42:52,868 Acho que começarei com esse búfalo. 650 00:43:21,214 --> 00:43:22,281 Aqui. 651 00:43:24,117 --> 00:43:26,385 Eles estão muito espalhados. 652 00:43:28,338 --> 00:43:30,556 Vou tentar juntá-los. 653 00:43:31,908 --> 00:43:33,208 Boa sorte. 654 00:43:38,848 --> 00:43:40,716 Tudo bem, entre lá. 655 00:43:48,525 --> 00:43:49,875 Tallyho! 656 00:43:52,996 --> 00:43:55,314 Muito bem, meu búfalo de duas pernas. 657 00:43:55,349 --> 00:43:57,282 Muito ágil, muito rápido! 658 00:44:01,171 --> 00:44:02,788 Tallyho! 659 00:44:09,212 --> 00:44:11,997 Tallyho! 660 00:44:13,616 --> 00:44:14,650 Bom show, sua Alteza. 661 00:44:14,684 --> 00:44:16,251 Quase o pegou neste momento. 662 00:44:44,364 --> 00:44:45,297 Agora, Artie! 663 00:44:48,685 --> 00:44:50,619 Espere! 664 00:44:50,653 --> 00:44:52,554 Você toca esta arma e ele morre. 665 00:44:52,588 --> 00:44:53,889 Agora, ali. 666 00:44:56,143 --> 00:44:58,543 Não importa quem o mate, não é? 667 00:44:58,578 --> 00:45:03,165 Ele morre e seus compatriotas são abatidos naquela ilha. 668 00:45:03,200 --> 00:45:05,000 Minha, Bea, esse foi um pensamento rápido. 669 00:45:05,035 --> 00:45:06,001 Oh, Cale a boca. 670 00:45:06,036 --> 00:45:07,036 Bea! 671 00:45:07,070 --> 00:45:08,304 Vá para lá com eles. 672 00:45:08,338 --> 00:45:09,571 Ir até lá com eles? 673 00:45:09,605 --> 00:45:11,506 Do que você está falando? 674 00:45:11,541 --> 00:45:12,875 Vamos lá, faça o que digo. 675 00:45:14,177 --> 00:45:16,261 Ela ia matar você, também, Sua Alteza. 676 00:45:16,295 --> 00:45:18,730 Parece que você contratou seus próprios assassinos. 677 00:45:20,016 --> 00:45:21,917 O que eles estão dizendo, Bea? 678 00:45:21,951 --> 00:45:24,536 Você acha que eu quero passar o resto da minha vida 679 00:45:24,571 --> 00:45:26,238 naquela sua ilha podre? 680 00:45:26,272 --> 00:45:27,473 Mas nosso plano. 681 00:45:27,507 --> 00:45:30,142 Ela iria junto com você, 682 00:45:30,176 --> 00:45:30,943 mas só até agora. 683 00:45:30,977 --> 00:45:32,544 Depois que saíssemos do caminho, 684 00:45:32,579 --> 00:45:35,413 ela e seus amigos iam matá-lo, também, Alteza. 685 00:45:35,448 --> 00:45:38,317 Mas isso é...por que, é... é trapaça, é desonesto. 686 00:45:38,351 --> 00:45:39,819 Não é nem mesmo elegante. 687 00:45:39,853 --> 00:45:41,053 Você acha que eu me importo 688 00:45:41,087 --> 00:45:43,956 com esse seu tolo reino de ópera cômica 689 00:45:43,990 --> 00:45:45,124 e seus sonhos infantis da glória? 690 00:45:45,158 --> 00:45:46,125 Mas o que é então? 691 00:45:46,159 --> 00:45:47,226 O que, o que, o que, o que? 692 00:45:47,260 --> 00:45:49,294 O que é que você queria de mim, Bea? 693 00:45:49,328 --> 00:45:50,529 As joias, seu idiota. 694 00:45:50,563 --> 00:45:51,997 E eu as tenho agora. 695 00:45:55,935 --> 00:45:58,204 Você não está falando sério, não são joias. 696 00:45:59,623 --> 00:46:00,989 Elas são falsas. 697 00:46:01,725 --> 00:46:03,158 Como tudo mais sobre ele. 698 00:46:03,192 --> 00:46:04,559 Elas são bijuterias. 699 00:46:05,928 --> 00:46:07,696 As jóias, elas são bijuterias! 700 00:46:08,799 --> 00:46:10,699 Você não achou mesmo que eles eram reais, não é? 701 00:46:11,735 --> 00:46:12,935 Isso é verdade? 702 00:46:12,969 --> 00:46:14,036 Elas são? 703 00:46:14,070 --> 00:46:15,637 Falsas? ! Bijuterias?! 704 00:46:17,824 --> 00:46:18,974 Bem, me responda! 705 00:46:21,628 --> 00:46:23,495 Sim, elas são bijuterias. 706 00:46:24,147 --> 00:46:25,314 Por que, você... 707 00:46:26,616 --> 00:46:27,616 Ooh! 708 00:46:28,618 --> 00:46:30,218 Não se atreva! 709 00:46:30,252 --> 00:46:31,887 Põe-me...no chão! 710 00:46:31,921 --> 00:46:32,921 Pare com isso! 711 00:46:32,956 --> 00:46:34,923 Deixe-me ir! 712 00:46:34,958 --> 00:46:36,357 Calma, Senhora! 713 00:46:36,392 --> 00:46:37,492 Está tudo acabado. 714 00:46:37,526 --> 00:46:38,660 Você...! 715 00:46:38,695 --> 00:46:40,729 Ah, eu....odeio você! 716 00:46:40,763 --> 00:46:42,564 Você acabou de fazer meu dia. 717 00:46:53,894 --> 00:46:56,294 Delicioso. 718 00:46:56,328 --> 00:46:58,997 Pâté aux truffes é o meu favorito. 719 00:47:00,567 --> 00:47:02,567 Você tem alguma ideia de como você é sortudo? 720 00:47:02,602 --> 00:47:04,703 Por todas as razões, você deveria estar na cadeia. 721 00:47:04,737 --> 00:47:05,787 Ora, Senhores, 722 00:47:05,821 --> 00:47:08,257 o divino direito dos reis e toda aquela podridão, vocês sabem. 723 00:47:08,291 --> 00:47:11,059 Além disso, eu não poderia assinar um Tratado na cadeia, agora, poderia? 724 00:47:11,093 --> 00:47:14,563 Você tentou trair seu próprio Pai, me matar, e... 725 00:47:14,597 --> 00:47:15,930 Artemus, diga a ele. 726 00:47:16,166 --> 00:47:17,949 Ah, não, eu não. 727 00:47:17,983 --> 00:47:20,352 Isso me levaria o todo o dia. 728 00:47:20,386 --> 00:47:22,153 Curiosidades, curiosidades, Senhores 729 00:47:22,188 --> 00:47:24,122 Afinal, eu sou um bárbaro. 730 00:47:24,156 --> 00:47:25,657 O que você espera? 731 00:47:25,692 --> 00:47:28,928 Eu esperava um Tratado, assinado, selado e entregue. 732 00:47:28,962 --> 00:47:30,862 Hum....o Tratado, o Tratado...tão chato. 733 00:47:30,897 --> 00:47:33,298 Tudo bem, seu Governo terá um Tratado. 734 00:47:33,332 --> 00:47:36,351 Sua Alteza, não sente nem um pouco de remorso? 735 00:47:36,385 --> 00:47:39,004 Para quê, meu caro Artemus? 736 00:47:39,038 --> 00:47:40,272 Para fazer o que é natural 737 00:47:40,307 --> 00:47:41,640 para um selvagem seminu 738 00:47:41,674 --> 00:47:43,291 dos Mares do Sul? 739 00:47:43,326 --> 00:47:47,862 Você tem sorte de eu não ter tentado te cozinhar e matar você. 740 00:47:47,897 --> 00:47:51,549 Gostaria de saber qual você é real, o gourmet bon vivant 741 00:47:51,584 --> 00:47:54,086 ou o alegre lanceiro a cavalo. 742 00:47:55,088 --> 00:47:57,222 Ainda não decidi, James, 743 00:47:57,256 --> 00:48:01,660 mas quando eu for rei, como serei em breve, vou poder decidir depois. 744 00:48:01,694 --> 00:48:03,061 Mmm, você virá 745 00:48:03,096 --> 00:48:04,963 me visitar, não vai? 746 00:48:04,998 --> 00:48:07,198 Nós poderíamos até caçar juntos. 747 00:48:07,233 --> 00:48:09,001 Caçar o que? 748 00:48:10,453 --> 00:48:13,389 Bem, eu nem sonharia te contar agora. 749 00:48:13,423 --> 00:48:16,158 Eu adoro finais de surpresa, não é? 750 00:48:23,423 --> 00:48:56,158 J.A. Legender & Oldies54003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.