Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:04,940
Στο σημερινό επεισόδιο "Ο Σερίφης",
ξανά γραμμένο από τον Σαμ Πέκινπα,
2
00:00:04,960 --> 00:00:08,960
το Νορθ Φορκ βρίσκει τον Σερίφη του
στη μορφή του Μάικα Τόρανς.
3
00:00:08,980 --> 00:00:12,480
Ο Μάικα καταφθάνει ως μεθύστακας,
έχει πολλά προβλήματα,
4
00:00:12,500 --> 00:00:16,660
τις αρπάζει από κάποιους
πολύ απίστευτα τύπους,
5
00:00:16,680 --> 00:00:22,180
τον σώζει όμως ο Λούκας και πλέον
ο Μάικα γίνεται ο Σερίφης μας.
6
00:00:22,580 --> 00:00:26,570
Σε πρώτη πανελλαδική προβολή
από το Trellas.info
7
00:00:26,610 --> 00:00:29,860
ΤΟ ΓΡΗΓΟΡΟ
ΤΟΥΦΕΚΙ
8
00:00:30,360 --> 00:00:36,360
Για τυχόν επικοινωνία απευθυνθείτε:
zachs75subs@gmail.com
9
00:00:50,940 --> 00:00:53,540
ΝΟΡΘ ΦΟΡΚ
10
00:00:50,940 --> 00:00:53,540
ΜΠΕΪΣΟΡ ΜΙΝΤΟΟΥΣ
11
00:01:00,550 --> 00:01:02,730
Για μισό, παιδιά!
12
00:01:02,980 --> 00:01:05,480
Εγώ είχα στο μυαλό μου ότι
πάμε κατά Μπέισορ μεριά.
13
00:01:05,510 --> 00:01:08,890
Κοίτα Λόιντ, δεν έχουμε
πάει ποτέ στο Νορθ Φορκ.
14
00:01:08,910 --> 00:01:12,990
Το θέμα είναι πως ακούσαμε λόγια
ότι ο Μάικα Τόρανς είναι εκεί.
15
00:01:13,010 --> 00:01:15,390
Είχαμε σκοπό να τον βρούμε,
όπως ξέρεις καλά.
16
00:01:15,420 --> 00:01:18,500
Κι εγώ που νόμιζα ότι πάμε να βγάλουμε
τσουβάλια λεφτά απ' τα γελάδια.
17
00:01:18,520 --> 00:01:22,480
Δε χρειάζεται να μας ακολουθήσεις
Λόιντ, το ξέρεις αυτό.
18
00:01:25,810 --> 00:01:29,820
Το ξέρω Άντριου,
απλά είπα να ρωτήσω.
19
00:01:29,840 --> 00:01:32,150
-Και πήρες απάντηση;
-Πήρα απάντηση.
20
00:01:32,170 --> 00:01:35,660
Απλά δεν καταλαβαίνω τι σας νοιάζει
τόσο πολύ ένας γερομεθύστακας.
21
00:01:35,680 --> 00:01:38,440
Όχι ότι έχει σημασία,
αλλά είναι οικογενειακό το ζήτημα.
22
00:01:38,460 --> 00:01:40,840
Θα έρθω τότε να παρακολουθήσω.
23
00:01:41,470 --> 00:01:45,750
Ίσως τελικά και να βρεθείς
με μια σφαίρα στην βρωμοκαρδιά σου.
24
00:02:05,930 --> 00:02:07,880
ΝΟΡΘ ΦΟΡΚ ΣΑΛΟΥΝ
25
00:02:19,980 --> 00:02:22,230
Θες βοήθεια, γέροντα;
26
00:02:22,360 --> 00:02:25,310
Το μόνο που χρειάζομαι κύριε
είναι ένα ακόμα ποτό.
27
00:02:25,440 --> 00:02:27,440
Κερνάω καφέ.
28
00:02:28,730 --> 00:02:30,670
Καφές!
29
00:02:32,470 --> 00:02:35,350
-Ποιος είναι;
-Δεν ξέρω, Φρεντ.
30
00:02:35,370 --> 00:02:38,640
Κάνας αλήτης που τα 'χει
πιει του σκασμού, υποθέτω.
31
00:02:38,660 --> 00:02:40,450
Όχι!
32
00:02:40,470 --> 00:02:45,870
Δεν είναι απλά ένας ακόμα αλήτης,
Λούκας, είναι ο Μάικα Τόρανς.
33
00:02:46,800 --> 00:02:48,480
Ό,τι απέμεινε δηλαδή.
34
00:02:48,490 --> 00:02:52,510
Αλλά όταν τον γνώρισα, ήταν
ο καλύτερος πολιτοφύλακας που υπήρχε.
35
00:02:53,710 --> 00:02:55,640
Κράτα, Φρανκ.
36
00:02:56,530 --> 00:02:59,310
Έλα γέροντα, έλα.
37
00:03:07,140 --> 00:03:11,340
Φαγητό, ρούχα, στέγη.
Ευχαριστώ, κύριε.
38
00:03:13,650 --> 00:03:17,810
-Πόσο καιρό είμαι εδώ;
-Έχασες μια μέρα, Μάικα.
39
00:03:19,610 --> 00:03:21,810
Βρε, γεια σου Φρεντ.
40
00:03:21,970 --> 00:03:26,220
-Έχουν περάσει κάπου 5 χρόνια, έτσι;
-Μάλλον 10 θα έλεγα.
41
00:03:26,240 --> 00:03:30,120
Μάικα;
Από 'δώ ο Λούκας ΜακΚέιν.
42
00:03:30,250 --> 00:03:33,100
Κύριε Τόρανς,
έχω ακούσει πολλά για σένα.
43
00:03:33,120 --> 00:03:36,110
Όχι κάτι κολακευτικό, φοβάμαι.
44
00:03:36,120 --> 00:03:40,520
Γερνάω και παραξενεύω, κε ΜακΚέιν.
Και γίνομαι άχρηστος.
45
00:03:40,980 --> 00:03:46,270
Κάποτε ήμουν καλός πολιτοφύλακας,
γρήγορος, πολύ γρήγορος.
46
00:03:46,290 --> 00:03:49,300
Σπίρτο το μυαλό μου κι άφηνα
το όπλο να μου κάνει τη δουλειά.
47
00:03:49,310 --> 00:03:52,390
Μην επιτρέψεις να σου συμβεί
ποτέ αυτό, φίλε μου.
48
00:03:52,850 --> 00:03:56,360
Μου στοίχισε όλο αυτό,
στα νεύρα μου.
49
00:03:56,430 --> 00:03:58,350
Είσαι τυχερός, κύριε Τόρανς.
50
00:03:58,360 --> 00:04:01,690
Δε ζουν πολλοί άντρες με τη φήμη σου
και τελικά ν' αποχωρούν με τα χρόνια.
51
00:04:01,710 --> 00:04:04,130
Μη με λες τυχερό, γιε μου.
52
00:04:05,750 --> 00:04:08,000
Ευχαριστώ για τη διαμονή,
κύριε.
53
00:04:08,020 --> 00:04:12,280
Τώρα, ίσως εσύ ή ο φίλος σου
να μου δίνατε κάνα δολάριο;
54
00:04:12,300 --> 00:04:15,330
Νομίζω ότι προσωρινά
δυσκολεύομαι οικονομικά.
55
00:04:15,440 --> 00:04:18,420
Θα σας τα επιστρέψω κύριοι,
να μείνετε ήσυχοι.
56
00:04:18,440 --> 00:04:20,860
Όχι, δε θα γίνει,
θα πας να τα πιεις.
57
00:04:21,270 --> 00:04:24,810
Δε σου δίνω δεκάρα για πιοτί,
αλλά θα σου δώσω δουλειά.
58
00:04:24,930 --> 00:04:26,730
Θα μου δώσεις δουλειά;
59
00:04:26,750 --> 00:04:29,330
-Τι θα κάνω, θα σκοτώνω μύγες;
-Θα χτίζεις φράχτες, κύριε!
60
00:04:29,340 --> 00:04:33,730
Σε παίρνω να κάνεις αντρική δουλειά,
αν έχει μείνει άντρας μέσα σου.
61
00:04:34,580 --> 00:04:36,490
Κύριε ΜακΚέιν;
62
00:04:37,300 --> 00:04:40,510
Μόλις προσέλαβες βοηθό.
63
00:04:41,170 --> 00:04:43,370
Όσο μπορώ να βοηθήσω,
τέλος πάντων.
64
00:05:15,420 --> 00:05:18,580
Είναι γυναικοδουλειά
και δεν το κάνω!
65
00:05:18,600 --> 00:05:21,800
Μαρκ, από 'δώ είναι ο Μάικα Τόρανς,
θα μας βοηθήσει να χτίσουμε μαντρί.
66
00:05:21,820 --> 00:05:23,790
Θα προσπαθήσω.
67
00:05:24,670 --> 00:05:28,780
-Πώς είσαι, Μαρκ;
-Πώς τα πας, κύριε Τόρανς;
68
00:05:30,140 --> 00:05:32,470
-Θα κοιμηθώ στο στάβλο, Λούκας.
-Μείνε εδώ, Μάικα.
69
00:05:32,490 --> 00:05:34,360
Αργότερα, αργότερα.
70
00:05:34,380 --> 00:05:35,720
Στις νυχτιές που έρχονται,
71
00:05:35,740 --> 00:05:38,870
θα κάνω παρέα στις κουκουβάγιες
και θα κυνηγάω δαίμονες.
72
00:05:39,020 --> 00:05:40,940
Ξέρεις πώς είναι αυτά.
73
00:05:46,390 --> 00:05:48,840
Θα κάνει παρέα
στις κουκουβάγιες;
74
00:06:04,230 --> 00:06:07,950
-Μπορώ να βοηθήσω, κε Τόρανς;
-Τράβα στη δουλειά σου, Μαρκ.
75
00:06:37,500 --> 00:06:39,720
Έχω επισκέπτες, Λούκας.
76
00:06:40,640 --> 00:06:45,440
-Δεν βλέπω κανέναν.
-Στοιχειά και αερικά, γιε μου.
77
00:06:45,470 --> 00:06:49,370
-Καλύτερα να γυρίσω στην πόλη.
-Τι είναι τα στοιχειά και τα αερικά;
78
00:06:50,640 --> 00:06:52,850
Θεριά θα τα 'λεγες.
79
00:06:52,870 --> 00:06:57,120
Έρχονται και μικρά και μεγάλα,
μεγάλα συνήθως όμως.
80
00:06:57,140 --> 00:07:00,300
Κοίτα, δεν το ξέρεις,
81
00:07:00,320 --> 00:07:04,570
αλλά έχω ένα μεγάλο
να κάθεται στον ώμο μου τώρα.
82
00:07:06,180 --> 00:07:08,230
-Σέλωσέ μου ένα άλογο, Λούκας.
-Όχι!
83
00:07:08,250 --> 00:07:10,720
Δε θα πιάσει σου λέω,
πρέπει να φύγω!
84
00:07:10,740 --> 00:07:14,030
Ξεκίνα το περπάτημα τότε,
θα έχεις φτάσει μέχρι το σύθαμπο.
85
00:07:23,670 --> 00:07:27,650
Δε βοηθιέται έτσι γιε μου, πρέπει να
το κάνει μόνος του, κάτσε τώρα να φας.
86
00:07:40,530 --> 00:07:43,960
Ο Μάικα ήταν πολιτοφύλακας παλιά
γιε μου, από τους καλύτερους.
87
00:07:45,820 --> 00:07:47,750
Και μετά τραυματίστηκε.
88
00:07:47,770 --> 00:07:51,340
Έφτασε ως τον πάτο
και τώρα φοβάται.
89
00:07:51,830 --> 00:07:54,970
Φοβάται να κρατήσει όπλο.
90
00:07:55,510 --> 00:07:58,090
Φοβάται να φορέσει
το αστέρι.
91
00:07:58,980 --> 00:08:01,060
Κι έτσι πίνει πολύ.
92
00:08:02,630 --> 00:08:05,360
-Ουίσκι εννοείς.
-Ναι.
93
00:08:05,800 --> 00:08:08,560
Ξέρω ακριβώς πώς νιώθει.
94
00:08:08,580 --> 00:08:12,770
Κατάπια μια μεγάλη γουλιά κάποτε,
ο Αρτς Κουίν με προκάλεσε.
95
00:08:12,780 --> 00:08:16,050
Ξέρναγα σαν το γατί
για μια ώρα μετά.
96
00:08:17,060 --> 00:08:19,360
Πάω στοίχημα ότι
σου έδωσε ένα μάθημα.
97
00:08:19,380 --> 00:08:23,690
Έδωσε και στον Αρτς, ξέρναγε
κι αυτός μόνο που μ' έβλεπε!
98
00:08:25,640 --> 00:08:29,820
ΜακΚέιν, είμαι άχρηστος εδώ.
99
00:08:33,510 --> 00:08:36,110
Το ουίσκι δηλαδή σε κάνει
να δουλεύεις καλύτερα;
100
00:08:38,000 --> 00:08:39,930
Το φαγητό θα σε κάνει.
101
00:08:40,340 --> 00:08:49,350
Το επεισόδιο που παρακολουθείτε
είναι μία προσφορά του Trellas.info
102
00:09:09,830 --> 00:09:13,110
Θέλουμε κρεβάτια και
νερό για να ξυριστούμε, έχεις;
103
00:09:13,310 --> 00:09:16,860
-Υπογράψτε εδώ, παρακαλώ.
-Δεν ξέρουμε απ' αυτά.
104
00:09:16,870 --> 00:09:19,380
Απλά πασαλείψτε
μια μουτζούρα, παιδιά.
105
00:09:22,010 --> 00:09:24,190
Αυτός είναι ο Άντριου.
106
00:09:26,080 --> 00:09:30,130
Και ιδού ο Φλόρι, πιστεύει ότι είναι 2
φορές πιο άντρας απ' τον αδερφό του.
107
00:09:30,150 --> 00:09:33,670
-Άντριου και Φλόρι...
-Φυσικά, από το Τενεσί.
108
00:09:33,690 --> 00:09:38,570
Δεν το 'χουμε με την ορθογραφία, αλλά
μπορούμε να το πούμε και μόνοι μας.
109
00:09:38,590 --> 00:09:40,950
Τέσσερα δολάρια
προκαταβολή, παρακαλώ.
110
00:09:49,060 --> 00:09:54,520
Εγώ είμαι από την Μομπίλ,
με λένε Κάρπεντερ, Λόιντ Κάρπεντερ.
111
00:09:54,540 --> 00:09:58,970
Είμαι εξαιρετικά χαρούμενος
για τη γνωριμία μας, δεσποινίς...
112
00:09:58,990 --> 00:10:01,510
Μουρ, Νάνσυ Μουρ.
113
00:10:03,090 --> 00:10:04,780
Λοιπόν, δεσποινίς Νάνσυ.
114
00:10:04,800 --> 00:10:10,720
Αυτή η μικρή πόλη θα γινόταν
πανέμορφη αν με συνόδευες σε δείπνο.
115
00:10:12,480 --> 00:10:14,410
Θα δούμε.
116
00:10:22,230 --> 00:10:25,380
Είναι πολύ μεγάλος για σένα, Νάνσυ.
Εξάλλου, δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτόν.
117
00:10:25,390 --> 00:10:29,110
-Κι εγώ είμαι μεγάλη, θείε Φρεντ.
-Δεν το αμφισβητώ αυτό.
118
00:10:29,480 --> 00:10:34,820
Στοίχημα οι γελαδάρηδες από το Ουίσκι
Κρικ κι εδώ, ξέρουν πόσο μεγάλωσες.
119
00:10:34,840 --> 00:10:38,220
Αλλά το να μεγαλώνεις, σημαίνει πιο
πολλά απ' το να δένεις το σώμα σου.
120
00:10:38,240 --> 00:10:41,590
Μην ανησυχείς θείε Φρεντ,
μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
121
00:10:45,160 --> 00:10:49,820
Να σου πω Σερίφη, έκοβε βόλτες στην
πόλη κανένας που τον έλεγαν Τόρανς;
122
00:10:49,890 --> 00:10:52,750
Είναι ένας Μάικα Τόρανς
που δουλεύει στο ράντσο του ΜακΚέιν.
123
00:10:52,770 --> 00:10:54,240
Και κατά πού πέφτει αυτό;
124
00:10:54,280 --> 00:10:57,240
Στα 20 χλμ δυτικά,
μετά το Γκρανάιτ Κρικ Φορντ.
125
00:10:57,250 --> 00:11:00,440
Πάμε να πιούμε ένα ποτό
τότε για να το τιμήσουμε.
126
00:11:08,960 --> 00:11:12,700
Θα μεθύσουμε ή
θα τελειώσουμε τον Τόρανς;
127
00:11:12,730 --> 00:11:15,630
Ήμασταν μεθυσμένοι και την πρώτη
φορά που συναντήσαμε τον Τόρανς.
128
00:11:15,650 --> 00:11:19,710
Το σωστό είναι να είμαστε μεθυσμένοι
και σ' αυτήν την ειδική περίσταση.
129
00:11:19,730 --> 00:11:24,510
Φλόρι, πιστεύω όντως
ότι φοβάσαι αυτόν τον γέρο.
130
00:11:36,500 --> 00:11:39,000
Φύγετε από μπροστά μου!
131
00:11:39,400 --> 00:11:42,270
Θα τον μισερέψω
τον παλιοσατανά!
132
00:11:42,290 --> 00:11:46,000
Μ' ένα μπουκάλι στο δεξί
και μια χαρακιά στ' αριστερά.
133
00:11:46,020 --> 00:11:49,360
Δε θα με χαλάσεις εσύ
μ' ένα σουγιαδάκο!
134
00:12:04,330 --> 00:12:07,540
Λοιπόν Φλόρι, δεν είσαι
και τόσο μεγάλος, έτσι;
135
00:12:07,560 --> 00:12:12,690
Άντριου;
Μου την έχεις δώσει στα νεύρα!
136
00:12:33,400 --> 00:12:35,450
Όπως είσαστε, παιδιά.
137
00:12:37,430 --> 00:12:41,140
Τι στην ευχή νομίζετε
ότι κάνετε, παιδιά;
138
00:12:41,160 --> 00:12:45,930
Θα έπρεπε να ντρέπεστε που χαλάτε
περιουσίες και ταράζετε τον κόσμο!
139
00:12:45,950 --> 00:12:48,730
Είναι τόσο βλάχοι, που ούτε
μέσα σε μαντρί δεν έχουν μείνει.
140
00:12:48,750 --> 00:12:50,750
Ρίξ' τους στη φυλακή, Φρεντ.
Μπουζούριασέ τους.
141
00:12:50,760 --> 00:12:54,240
Ηρέμησε κύριε μπάρμαν,
τα παιδιά θα πληρώσουν τις ζημιές.
142
00:12:54,260 --> 00:12:57,280
Θα πληρώσουμε,
αλλά δε θα μπούμε φυλακή.
143
00:13:00,370 --> 00:13:05,120
Έτσι μπράβο! Όλοι είναι καλοί
και φίλοι τώρα, Σερίφη.
144
00:13:05,160 --> 00:13:07,050
Πλήρωσε, Φλόρι.
145
00:13:10,930 --> 00:13:12,890
Πες μου πού
να σταματήσω.
146
00:13:18,970 --> 00:13:20,830
Σταμάτα.
147
00:13:21,070 --> 00:13:23,710
-Τα ποτά κερασμένα.
-Να πιούμε τότε.
148
00:13:23,730 --> 00:13:27,210
Φλόρι; Γιατί βρε παιδιά
δεν σταματάτε για να φάτε κάτι;
149
00:13:27,230 --> 00:13:30,670
Δε θα πετάξω μεθύσι των 50 δολαρίων
για φαγητό των τεσσάρων.
150
00:13:30,690 --> 00:13:33,560
Γιατί δεν πας τότε να υποβάλλεις
τα σέβη σου στον Τόρανς;
151
00:13:33,580 --> 00:13:37,760
Θα το φροντίσουμε το πρωί,
αν δεν έχεις πρόβλημα, κε Κάρπεντερ.
152
00:13:56,130 --> 00:13:59,700
Βρε, βρε, απ' τα ψηλά
στα χαμηλά!
153
00:14:03,190 --> 00:14:07,310
Βρε, βρε, οι Σέλτιν.
154
00:14:07,330 --> 00:14:12,150
Βλέπεις Άντριου, ο Σερίφης
δεν ξεχνάει ποτέ όσους κουμπώνει.
155
00:14:12,870 --> 00:14:15,370
Ακόμα μας βαραίνουν
τα βόλια σου, κε Τόρανς.
156
00:14:15,390 --> 00:14:19,030
Πρέπει να 'χουν περάσει 10 χρόνια
από τότε που σας τράκαρα, παιδιά.
157
00:14:19,050 --> 00:14:21,060
Πίστευα ότι θα σας έχουν
κρεμάσει ως τώρα.
158
00:14:21,070 --> 00:14:25,020
-Δε θα μας κρεμάσουν εμάς εύκολα.
-Τι κάνετε βρε παλιοκογιότ εδώ;
159
00:14:25,030 --> 00:14:29,040
-Θέλετε να ρουφήξετε τ' αυγό σας;
-Είπαμε να σε ξανατεστάρουμε, Μάικα.
160
00:14:29,060 --> 00:14:30,880
Τράβα να φέρεις το όπλο σου.
161
00:14:30,900 --> 00:14:34,220
Αργήσατε πολύ, παιδιά.
162
00:14:35,660 --> 00:14:39,070
Δε μπορώ να τραβήξω όπλο
εδώ σε πέντε χρόνια.
163
00:14:43,680 --> 00:14:45,560
Σήκωσέ το.
164
00:14:55,010 --> 00:14:59,240
Γιατί ασχολιέστε μαζί μου;
Είμαι ήδη νεκρός.
165
00:14:59,630 --> 00:15:01,580
Θέλω να βεβαιωθώ.
166
00:15:01,630 --> 00:15:05,190
-Άσε να τον περιποιηθώ εγώ.
-Όχι σήμερα, παιδιά.
167
00:15:06,430 --> 00:15:09,210
Φύγετε,
καταπατάτε την περιουσία μου.
168
00:15:09,230 --> 00:15:11,320
Μαζέψου, Άντριου.
169
00:15:11,820 --> 00:15:16,150
Άκουσα ιστορίες σ' όλο το Τέξας
για άντρα με τουφέκι σαν αυτό.
170
00:15:16,220 --> 00:15:18,510
Έχει δίκιο, καταπατούμε.
171
00:15:19,970 --> 00:15:23,180
-Έλα.
-Θα επιστρέψουμε για χάρη σου, Μάικα!
172
00:15:23,200 --> 00:15:25,880
Και σύντομα, μ' ακούς!
173
00:15:40,940 --> 00:15:44,090
Μου φαίνεται ότι ήρθε
η ώρα να τα μαζεύω.
174
00:15:44,950 --> 00:15:49,470
-Λυπάμαι, Μάικα.
-Μη λυπάσαι, αδύνατον να μείνω.
175
00:15:49,490 --> 00:15:53,800
Θα τους τραβάω σαν μύγες όλους
αυτούς κι είναι το αγόρι τριγύρω.
176
00:15:55,470 --> 00:15:57,440
Μείνε για το βράδυ.
177
00:16:01,890 --> 00:16:03,730
Ναι.
178
00:16:19,490 --> 00:16:22,010
Μίλησα με τον θείο Φρεντ.
179
00:16:22,110 --> 00:16:24,690
Είσαι ευπρόσδεκτος να έρθεις
απόψε στο βραδινό.
180
00:16:29,390 --> 00:16:32,400
Φέρ' το εδώ.
Και άσ' το.
181
00:16:33,740 --> 00:16:35,910
Το σκάσαμε με την ουρά
στα σκέλια, έτσι;
182
00:16:35,930 --> 00:16:38,510
Νομίζω ότι αυτό ήταν το σωστό.
183
00:16:38,620 --> 00:16:41,130
Σαν πολύ μαγκωμένος δεν είσαι;
184
00:16:41,150 --> 00:16:44,410
Νομίζεις ότι έκανα λάθος,
μικρέ μου αδερφέ;
185
00:16:45,690 --> 00:16:48,590
Νομίζω ότι αυτό εδώ
είναι ένα φτηνό,
186
00:16:48,610 --> 00:16:53,430
ασήμαντο σαλούν σε μια φτηνή,
ασήμαντη πόλη.
187
00:16:53,660 --> 00:16:58,150
-Κύριε μπάρμαν, έχεις πληρωθεί.
-Προκαταβολικά!
188
00:17:21,680 --> 00:17:24,280
Τα πληρώσαμε όλα ήδη, Λόιντ.
189
00:17:25,140 --> 00:17:27,320
Τελειώσατε με τον Τόρανς;
190
00:17:27,790 --> 00:17:32,760
Κοίτα Λόιντ, ήρθε ο ΜακΚέιν και
μας σημάδευε με το τουφέκι του και...
191
00:17:32,790 --> 00:17:36,460
Ναι, άκουσα ιστορίες
εδώ τριγύρω γι' αυτόν.
192
00:17:36,510 --> 00:17:39,040
Παιδιά, πάλι καλά
που γυρίσατε πίσω.
193
00:17:39,720 --> 00:17:42,350
Μη μου στραβομουτσουνιάζεις
εμένα, Φλόρι!
194
00:17:47,750 --> 00:17:50,130
Μάγκες, τελειώσατε
από το Νορθ Φορκ.
195
00:17:50,150 --> 00:17:52,740
Απόψε θα κοιμηθείτε στη φυλακή,
αύριο την έχετε κάνει.
196
00:17:52,770 --> 00:17:56,540
Μη βιάζεσαι, Σερίφη.
Σκοπεύω να μείνω.
197
00:17:56,560 --> 00:17:59,830
Εσύ είσαι προνομιούχος,
αλλά αυτοί οι μάγκες θα φύγουν.
198
00:17:59,850 --> 00:18:03,840
Όχι, δεν καταλαβαίνεις.
199
00:18:03,860 --> 00:18:06,300
Αυτά παιδιά είναι
δικά μου, θείε Φρεντ.
200
00:18:06,320 --> 00:18:08,300
Ως εδώ ήταν.
201
00:18:08,650 --> 00:18:10,680
Έλα κι εσύ από 'δώ.
202
00:18:14,510 --> 00:18:22,840
Το επεισόδιο που παρακολουθείτε
είναι μία προσφορά του Trellas.info
203
00:18:23,080 --> 00:18:26,390
-Λόιντ...
-Έχω σιχαθεί τα παχιά σου τα λόγια!
204
00:18:26,410 --> 00:18:30,690
Κοίτα να το βουλώσεις,
μη σε παρατήσω πίσω, κατάλαβες;
205
00:18:37,230 --> 00:18:39,100
Λοιπόν, παιδιά.
206
00:18:39,610 --> 00:18:43,090
Αυτή η πόλη δεν έχει ούτε
τηλέγραφο, ούτε πολιτοφύλακα.
207
00:18:43,670 --> 00:18:46,330
Αλλά έχει μια πολύ
όμορφη κοπέλα.
208
00:18:47,220 --> 00:18:50,820
Και αρκετά λεφτά που θα κάνει
την παραμονή μας να αξίζει.
209
00:18:51,240 --> 00:18:53,400
Και με τον ΜακΚέιν;
210
00:18:53,720 --> 00:18:58,460
Κοιτάξτε εσείς να συμμορφωθείτε
κι εγώ θα σας τον φέρω στο πιάτο.
211
00:18:58,530 --> 00:19:01,910
Φταγμένο, σενιαρισμένο...
212
00:19:02,250 --> 00:19:04,470
Και το τουφέκι του δώρο.
213
00:19:07,860 --> 00:19:10,310
Μη νιώθεις άσχημα, γιε μου.
214
00:19:10,330 --> 00:19:13,220
Ο Σερίφης έφυγε όπως αξίζει
σ' έναν άντρα του νόμου.
215
00:19:13,260 --> 00:19:15,770
Καθώς φρόντιζε την πόλη του.
216
00:19:28,460 --> 00:19:30,380
Πού είναι ο μπαμπάς σου, Μαρκ;
217
00:19:30,450 --> 00:19:32,490
Είναι μέσα και σελώνει.
218
00:19:32,710 --> 00:19:35,530
Οι αδελφοί Σέλτιν πυροβόλησαν
τον Σερίφη Τόμλινσον.
219
00:19:35,550 --> 00:19:39,590
Προσπάθησα να τους σταματήσω
και πήρα αυτό για παράσημο.
220
00:19:39,730 --> 00:19:42,070
Όλη η πόλη έχει σκιαχτεί.
221
00:19:42,150 --> 00:19:45,480
Όλοι μου είπαν να φέρω το Γρήγορο
Τουφέκι, οπότε να 'μαι λοιπόν.
222
00:19:53,810 --> 00:19:56,660
-Κάνεις λάθος.
-Όχι.
223
00:19:56,680 --> 00:19:59,530
Αυτή είναι η πόλη μου και
ο Φρεντ ήταν φίλος μου.
224
00:19:59,550 --> 00:20:03,180
Δε ζήτησα να έρθει το κακό,
αλλά ήρθε. Και θα το χειριστώ.
225
00:20:03,200 --> 00:20:05,960
Είσαι πολύ γρήγορος
με το τουφέκι, Λούκας.
226
00:20:05,980 --> 00:20:08,730
Ξέχνα το όπλο και ξεκίνα
να σκέφτεσαι τους ανθρώπους.
227
00:20:08,750 --> 00:20:10,880
Πας στην πόλη μόνο
με το λόγο ενός ξένου,
228
00:20:10,900 --> 00:20:13,080
με την εύκολη λύση και
μια τρύπα στο καπέλο του.
229
00:20:13,100 --> 00:20:15,330
-Θα τον προσέχω.
-Το καλό που σου θέλω!
230
00:20:15,350 --> 00:20:17,340
Δεν ξέρεις ποιος
κι από πού είναι.
231
00:20:17,360 --> 00:20:20,320
-Ίσως θες να 'ρθεις κι εσύ!
-Κάποιος πρέπει να 'ρθει!
232
00:20:27,390 --> 00:20:29,480
Μείνε εδώ με τον Μαρκ.
233
00:20:43,140 --> 00:20:45,480
Ο Μάικα θα μείνει μαζί σου,
γιε μου.
234
00:20:47,880 --> 00:20:52,340
Τους άφησα στο σαλούν,
δεν ξέρω τι έχει γίνει μετά.
235
00:21:01,310 --> 00:21:04,400
Ο πατέρας σου βουτάει
πιο βαθιά απ' όσο μπορεί.
236
00:21:04,440 --> 00:21:08,120
-Είναι το καλύτερο πιστόλι στον κόσμο!
-Δεν φτάνει πάντα αυτό.
237
00:21:08,730 --> 00:21:12,110
Είναι χαζός που πάει έτσι στα τυφλά,
παραείναι σίγουρος για τον εαυτό του.
238
00:21:12,130 --> 00:21:14,760
Και ποιος είσαι εσύ να μιλάς,
δεν είσαι Σερίφης πια!
239
00:21:14,790 --> 00:21:18,110
Ποιος είσαι εσύ που θα πεις
στον μπαμπά μου τι να κάνει;
240
00:21:22,220 --> 00:21:24,550
Πολύ καλή ερώτηση, γιε μου.
241
00:21:41,180 --> 00:21:43,330
Συγνώμη, Μάικα.
242
00:21:46,290 --> 00:21:48,040
Τι είναι αυτά;
243
00:21:48,180 --> 00:21:50,180
Φυσίγγια με σκάγια, μικρέ.
244
00:21:50,190 --> 00:21:53,030
Τρεις φορές πιο δυνατά
απ' τα μονόβολα.
245
00:21:53,090 --> 00:21:55,860
Με βοήθησαν μια φορά,
ίσως να με ξαναβοηθήσουν.
246
00:21:55,880 --> 00:21:58,040
Τράβα φέρε μου ένα άλογο τώρα.
247
00:22:44,810 --> 00:22:46,870
Άσε να πάω εγώ μπροστά,
με ξέρουν.
248
00:23:19,530 --> 00:23:23,100
Φλόρι, το είδες,
την έφερα στο Γρήγορο Τουφέκι!
249
00:23:23,120 --> 00:23:25,810
Λόιντ, το είδες, έτσι δεν είναι;
Τον έφαγα, εγώ ήμουν, ναι;
250
00:23:25,840 --> 00:23:27,760
Ναι, τον έφαγες.
251
00:23:28,070 --> 00:23:31,390
Φλόρι; Ο Λόιντ είπε ότι
το έφαγα το Γρήγορο Τουφέκι.
252
00:23:31,410 --> 00:23:33,760
Κι αυτός έφαγε τον Φλόρι.
253
00:23:42,810 --> 00:23:44,650
Βρε, Φλόρι!
254
00:23:44,670 --> 00:23:48,730
Παλιοσατανά, πήγες και σκοτώθηκες!
255
00:23:49,420 --> 00:23:52,460
Αυτός εδώ είναι
ακόμα ζωντανός, τον θες;
256
00:23:57,000 --> 00:23:58,950
Άντριου;
257
00:24:01,380 --> 00:24:04,660
-Βγες έξω!
-Βάστα, γιε μου.
258
00:24:04,790 --> 00:24:07,490
Θέλω ώρα για να ξαναγεμίσω.
259
00:24:11,540 --> 00:24:15,870
Μάλιστα!
Βρε καλώς τον γέρο-Σερίφη!
260
00:24:16,010 --> 00:24:19,440
-Θα το πάμε ακόμα μια φορά, Μάικα;
-Έτσι όπως το βλέπω.
261
00:24:19,460 --> 00:24:22,800
Θα πρέπει να πλησιάσεις
για να με πιάσουν τα σκάγια σου.
262
00:24:22,830 --> 00:24:25,110
Αυτό σκοπεύω να κάνω!
263
00:24:31,470 --> 00:24:34,450
Ως εκεί, γέρο.
264
00:24:34,800 --> 00:24:37,590
Έτσι το βλέπω κι εγώ, μικρέ.
265
00:24:55,370 --> 00:24:57,370
Τελικά ήταν γραφτό σου
να μείνεις στην πόλη.
266
00:24:57,390 --> 00:24:59,230
Όχι!
267
00:24:59,470 --> 00:25:01,350
Θα τον πάρω στο σπίτι μαζί μου.
268
00:25:01,370 --> 00:25:06,440
Εντάξει, γιε μου. Θα περνάω συχνά
να βλέπω πώς πάνε τα πράγματα.
269
00:25:06,560 --> 00:25:08,250
Εντάξει, Σερίφη.
270
00:25:08,270 --> 00:25:10,290
Έλα, μπαμπά.
271
00:25:10,940 --> 00:25:20,950
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Trellas Tammy Team / zachs75
30677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.