All language subtitles for Windwalker (1980)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:31,336 --> 00:03:34,795 I will search for elk, my father. 4 00:03:39,177 --> 00:03:43,888 Why are there tears? Gratitude for a son. 5 00:03:58,321 --> 00:04:01,109 Take care of your grandfather, my children. 6 00:04:02,617 --> 00:04:05,325 He is sick. He needs comfort. 7 00:04:18,216 --> 00:04:23,962 Don't worry My eyes are dim, but I still see. 8 00:04:25,348 --> 00:04:29,638 I am a burden to my family. 9 00:04:29,936 --> 00:04:32,929 Grandfather, we will take care of you. 10 00:04:33,231 --> 00:04:35,814 Are you afraid to die? 11 00:04:37,527 --> 00:04:41,487 No, it is time for this old body to nourish the earth. 12 00:04:44,910 --> 00:04:46,617 But I was not always old. 13 00:04:46,912 --> 00:04:50,121 You were once a boy? 14 00:04:50,916 --> 00:04:54,125 Old men do not grow from young girls. 15 00:04:55,086 --> 00:04:57,794 He was a great warrior. 16 00:07:03,423 --> 00:07:05,164 I need a wife to give me children. They are swift and strong. 17 00:07:05,884 --> 00:07:07,921 You have one wife already. 18 00:07:08,219 --> 00:07:09,801 I have counted many coups. 19 00:07:23,485 --> 00:07:25,317 Ah, foolish boy. 20 00:07:31,576 --> 00:07:32,987 Get away! 21 00:07:34,746 --> 00:07:36,203 Get away! 22 00:07:38,416 --> 00:07:39,873 I said get away! 23 00:07:58,853 --> 00:08:00,936 I will come back later. 24 00:09:10,592 --> 00:09:12,254 Eight skins. 25 00:09:13,511 --> 00:09:14,968 More than she is worth. 26 00:10:30,547 --> 00:10:32,789 Old friend, these horses are for you. 27 00:10:34,425 --> 00:10:38,465 I would share my life with your daughter forever. 28 00:13:01,364 --> 00:13:03,321 You have shamed this warrior. 29 00:13:03,908 --> 00:13:05,615 I am no longer welcome among the Cheyenne. 30 00:13:06,035 --> 00:13:07,321 I am leaving. 31 00:13:07,912 --> 00:13:09,574 Keep your woman. 32 00:13:10,373 --> 00:13:12,114 We are enemies until one of us dies. 33 00:16:03,921 --> 00:16:04,957 Our father is one of these sons? 34 00:16:09,260 --> 00:16:11,502 Where is our father's brother? 35 00:23:51,430 --> 00:23:54,264 Did you hear me? Get the wood! 36 00:25:42,833 --> 00:25:44,290 Get some help! 37 00:26:50,692 --> 00:26:52,228 Do not be afraid, little one. 38 00:26:53,403 --> 00:26:54,860 Do not be afraid. 39 00:26:56,740 --> 00:27:00,029 I am your father. 40 00:27:02,955 --> 00:27:04,867 You are my son. 41 00:27:10,587 --> 00:27:15,332 I am your father. 42 00:27:18,929 --> 00:27:20,670 You are Cheyenne. 43 00:27:22,432 --> 00:27:24,389 You are Cheyenne. 44 00:27:42,786 --> 00:27:44,527 You are Cheyenne. 45 00:30:02,259 --> 00:30:03,466 Come quick! 46 00:31:46,488 --> 00:31:50,357 Good journey, my father. 47 00:35:12,235 --> 00:35:18,823 The great white horse of the Cheyenne. A great warrior rides this horse. 48 00:35:19,784 --> 00:35:22,117 Nice little woman, that one. 49 00:35:23,330 --> 00:35:26,914 I will take her into my lodge with me. 50 00:35:28,084 --> 00:35:30,326 She will kill you, fool. 51 00:35:34,591 --> 00:35:41,339 More pleasant to die under a Cheyenne woman's blanket, 52 00:35:42,432 --> 00:35:46,392 than under the hooves of a war horse. 53 00:51:15,030 --> 00:51:17,443 We must have a horse. 54 00:51:49,440 --> 00:51:53,354 This warrior and his horse, they are like one. The one will take us to the other. 55 00:51:54,278 --> 00:51:55,564 He cannot be caught. 56 00:51:55,904 --> 00:51:59,864 Let us circle until the sun sleeps... 57 00:52:00,159 --> 00:52:05,575 then come again to this place. 58 00:59:41,828 --> 00:59:43,660 I'm hungry. 59 00:59:44,331 --> 00:59:45,742 We are all hungry! 60 00:59:46,041 --> 00:59:47,782 She cannot help her pain. 61 01:02:44,177 --> 01:02:46,260 Oh Great One... 62 01:02:46,721 --> 01:02:49,759 I have not heard with my ears, 63 01:02:51,184 --> 01:02:53,892 but now I understand with my heart. 64 01:04:10,889 --> 01:04:14,178 Do not fear. This old man is no spirit. 65 01:04:17,687 --> 01:04:19,679 I was called back! 66 01:04:41,503 --> 01:04:47,374 He grows weaker. He must eat. I have brought food. 67 01:04:48,885 --> 01:04:52,094 The Crows fell upon us. They are still in the hills... 68 01:04:52,389 --> 01:04:54,597 The Great One has sent you back to us! 69 01:06:36,951 --> 01:06:40,695 Enough of this. He has counted coup and shamed us. 70 01:06:41,247 --> 01:06:44,115 He is great warrior. We kill him but he disappears. 71 01:06:44,667 --> 01:06:51,210 And his great horse. Maybe the medicine of his ghost horse is too strong for us. 72 01:06:52,008 --> 01:06:54,466 I fear no enemy's medicine. 73 01:06:55,094 --> 01:07:01,887 I will find him. I will hang his scalp on my belt. 74 01:07:02,894 --> 01:07:05,261 It will not be long now. I will have this... "ghost horse". 75 01:07:06,314 --> 01:07:10,775 We have taken two horses. That is honorable. 76 01:07:11,069 --> 01:07:13,686 I will have the white stallions, and the heart of this enemy. 77 01:07:14,030 --> 01:07:17,694 And I will have his little woman. 78 01:07:17,992 --> 01:07:20,609 This Cheyenne is no common warrior. 79 01:07:21,246 --> 01:07:26,913 He will kill you all. 80 01:07:28,002 --> 01:07:31,086 You speak like a woman! 81 01:07:35,218 --> 01:07:38,586 Pride blinds your eyes. 82 01:07:42,016 --> 01:07:46,101 This Cheyenne bleeds like every man, and he will die like every man. 83 01:07:46,396 --> 01:07:50,982 You have no courage. 84 01:07:51,276 --> 01:07:55,691 Does it take courage to fight a woman and children for this horse? 85 01:07:58,199 --> 01:08:00,612 We shall find and take all their horses. And my woman, by sunset. 86 01:08:02,912 --> 01:08:05,620 This is honorable. 87 01:08:08,876 --> 01:08:13,166 Then we will go. 88 01:08:55,340 --> 01:08:59,004 Grandfather, where did you get this big bear skin? 89 01:09:00,178 --> 01:09:04,092 From a big bear. 90 01:09:04,390 --> 01:09:06,347 That's where? How did you come to be alive? 91 01:09:06,809 --> 01:09:07,970 Was it not a good day to die? 92 01:09:08,686 --> 01:09:10,143 Ah, so many questions. 93 01:09:11,689 --> 01:09:13,806 But that is good. 94 01:09:14,776 --> 01:09:16,392 It's a very long story. 95 01:09:17,570 --> 01:09:20,813 I have many questions myself. 96 01:09:21,282 --> 01:09:23,865 I have yet to fully understand why this old man... 97 01:09:24,535 --> 01:09:29,075 was brought back from the land of the sky people. 98 01:09:37,715 --> 01:09:39,047 Grandfather? 99 01:09:40,259 --> 01:09:41,670 Will the Crows come again? 100 01:09:43,763 --> 01:09:46,881 Yes, they will come again. 101 01:11:17,899 --> 01:11:22,485 It is shameful to follow this wounded warrior and his woman. 102 01:11:24,113 --> 01:11:28,483 If you fear his strange medicine, then do not ride with us. 103 01:11:30,578 --> 01:11:31,614 Go on... 104 01:11:31,913 --> 01:11:35,998 You are all fools! I do not want to be part of it. 105 01:11:39,754 --> 01:11:41,711 Then leave us! 106 01:14:24,043 --> 01:14:31,917 It is too soon for you to be warriors. You hearts are brave, but they are small. 107 01:14:32,426 --> 01:14:34,759 Today our hearts are full of one another. 108 01:14:35,680 --> 01:14:39,640 We must fight... 109 01:14:41,227 --> 01:14:44,345 We must fight! 110 01:16:24,163 --> 01:16:31,081 May all who pass come in peace. 111 01:19:01,153 --> 01:19:04,487 He must die for Smiling Wolf! 112 01:19:04,823 --> 01:19:05,939 No. 113 01:19:08,577 --> 01:19:10,614 Bind him. He shall not die. 114 01:19:39,233 --> 01:19:41,145 They are close. 115 01:20:00,713 --> 01:20:03,330 They warn us! Who is afraid? 116 01:22:08,090 --> 01:22:12,551 Oh Great One, give us strength. 117 01:22:31,488 --> 01:22:33,821 Do not fear death. 118 01:22:35,534 --> 01:22:37,116 As spring begins with winter, 119 01:22:38,954 --> 01:22:44,495 so death begins with birth. 120 01:22:45,711 --> 01:22:51,207 It is only a step in the great circle of life. 121 01:24:01,203 --> 01:24:03,195 Fight without fear. 122 01:24:04,039 --> 01:24:05,450 You are Cheyenne! 123 01:24:06,542 --> 01:24:08,078 You are Cheyenne! 124 01:31:28,149 --> 01:31:29,981 I am not Crow. 125 01:31:38,159 --> 01:31:39,491 I am Cheyenne! 126 01:31:43,623 --> 01:31:45,114 I am Cheyenne! 127 01:31:48,169 --> 01:31:49,626 I am Cheyenne! 128 01:32:56,946 --> 01:32:58,562 The lost one! 129 01:33:00,116 --> 01:33:01,402 I have found my son. 130 01:33:03,411 --> 01:33:06,449 For this you have kept me so long. 131 01:33:07,916 --> 01:33:12,957 Now I understand... My son is returned to me! 132 01:35:34,687 --> 01:35:40,058 This enemy insults me! An old man comes to fight his battles. 133 01:35:41,527 --> 01:35:44,110 This is a joke! Where is the great warrior? 134 01:35:47,951 --> 01:35:51,069 No, Evil Eye, many seasons ago you stole my son. 135 01:35:52,247 --> 01:35:54,534 Have not these years caused enough heartache? 136 01:35:54,832 --> 01:35:57,495 Let there now be peace between us. 137 01:36:35,623 --> 01:36:37,239 Now I know the truth. 138 01:36:37,750 --> 01:36:39,241 I am not Crow. 139 01:36:56,853 --> 01:37:00,437 Let us part in life, not in death. 140 01:38:25,900 --> 01:38:29,985 My medicine is strong. This is my emblem. 141 01:38:30,279 --> 01:38:33,989 You raised me, but I am no longer your son. 142 01:38:36,953 --> 01:38:39,991 You should die. But I let you go... In peace. 143 01:38:49,340 --> 01:38:54,131 My heart is with my true family now. 9553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.