All language subtitles for Song of the Assassins 2022 720p BluRay DTS x264-MTeam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved 2 00:01:50,041 --> 00:01:52,415 Ta là Lam sắc A Tu La Tề Quân Nguyên. 3 00:01:52,500 --> 00:01:54,915 Một trong 4 thích khách của Ma Cốc. 4 00:02:02,000 --> 00:02:04,624 Ta vào Cốc theo tiến cử của... 5 00:02:04,666 --> 00:02:05,832 sư phụ Quý Xu của ta... 6 00:02:05,916 --> 00:02:09,124 để trở thành 1 thích khách đời 12 của Cốc. 7 00:02:11,250 --> 00:02:12,832 Trong tình trạng bất ổn. 8 00:02:14,166 --> 00:02:16,999 Ta đã mất bình tĩnh khi bảo vệ Cốc. 9 00:02:17,833 --> 00:02:20,124 Chúa tể của Cốc, Hoàng Kim Diện... 10 00:02:20,916 --> 00:02:23,624 đã cho ta một tuyệt kỹ... 11 00:02:24,125 --> 00:02:25,832 Cánh tay A Tu La. 12 00:02:40,250 --> 00:02:42,040 Mọi người đã tham gia Cốc... 13 00:02:42,083 --> 00:02:43,957 có cùng mục tiêu. 14 00:02:44,250 --> 00:02:45,374 Trả thù. 15 00:02:47,041 --> 00:02:48,082 Khi ta còn trẻ... 16 00:02:48,125 --> 00:02:49,082 Bố ta 17 00:02:49,625 --> 00:02:50,999 nhận làm cho một người bí ẩn... 18 00:02:51,041 --> 00:02:53,915 bản đồ đồng kho báu cổ xưa được cất giấu. 19 00:02:55,000 --> 00:02:58,707 Toàn gia tộc 37 người thân của ta đã bị tàn sát vì thứ đó. 20 00:03:00,166 --> 00:03:03,082 Bản đồ đã bị mất. 21 00:03:03,666 --> 00:03:05,999 Việc tìm kiếm bản đồ... 22 00:03:06,250 --> 00:03:08,724 đã dẫn đến những cuộc tắm máu khắp vương quốc. 23 00:03:08,791 --> 00:03:09,540 Giờ. 24 00:03:09,666 --> 00:03:12,082 Bản đồ kho báu đã được tìm thấy. 25 00:03:13,083 --> 00:03:15,165 Đây có phải là âm mưu nào đó không? 26 00:03:15,541 --> 00:03:18,249 Ai đứng sau nó? 27 00:03:20,000 --> 00:03:21,832 Ta phải trả thù cho... 28 00:03:22,250 --> 00:03:24,124 gia đình bị sát hại của ta. 29 00:03:24,791 --> 00:03:25,999 Phải là ta... 30 00:03:26,625 --> 00:03:27,874 người làm sáng tỏ... 31 00:03:28,375 --> 00:03:30,957 âm mưu này. 32 00:03:46,166 --> 00:03:48,999 Đông Tang 33 00:04:27,125 --> 00:04:28,040 Chúa công... 34 00:04:28,083 --> 00:04:29,499 Thần đã điều tra. 35 00:04:30,000 --> 00:04:32,665 Bản đồ đồng kho báu cổ thất lạc đã bị mất... 36 00:04:32,708 --> 00:04:34,915 hiện thuộc quyền sở hữu của Thống sử Biên Thành. 37 00:04:35,041 --> 00:04:37,290 Vậy tại sao ông ta không nộp nó? 38 00:04:37,458 --> 00:04:39,290 Thần đã cử sứ giả của mình tới ông ấy hai lần... 39 00:04:39,750 --> 00:04:41,249 Nhưng cả hai lần ông ấy đều từ chối. 40 00:04:41,458 --> 00:04:43,165 Nếu bản đồ rơi vào tay nước thù địch. 41 00:04:43,208 --> 00:04:44,499 Chúng có thể lấy kho báu... 42 00:04:44,625 --> 00:04:46,874 và phát động một cuộc xâm lược. 43 00:04:48,625 --> 00:04:49,915 Thì... 44 00:04:52,041 --> 00:04:53,082 Huynh à. 45 00:04:53,458 --> 00:04:55,207 Huynh khỏi cần lo. 46 00:04:55,833 --> 00:04:58,082 Nếu huynh đã nghe lời khuyên của đệ và tấn công trước. 47 00:04:58,250 --> 00:05:00,707 Ta đã từng là chúa tể của vương quốc. 48 00:05:00,916 --> 00:05:01,874 Hoàng tử Nhuệ. Thế không đúng. 49 00:05:02,291 --> 00:05:03,457 Triệu Trang. 50 00:05:05,541 --> 00:05:06,790 Đừng quên. 51 00:05:06,833 --> 00:05:08,249 Ta là người đã thăng chức cho ngươi... 52 00:05:08,291 --> 00:05:10,124 đến cấp tướng trong Cấm quân. 53 00:05:15,208 --> 00:05:17,207 Đệ đã nghĩ đó là vấn đề lớn. 54 00:05:25,250 --> 00:05:26,290 Chúa công. 55 00:05:26,875 --> 00:05:28,499 Xin đừng lo. 56 00:05:29,125 --> 00:05:31,290 Thống sử Cách là kẻ tham lam. 57 00:05:31,708 --> 00:05:32,374 Thần, Triệu Trang... 58 00:05:32,416 --> 00:05:33,749 sẵn sàng đi tới đó một mình... 59 00:05:33,791 --> 00:05:35,290 và mua chuộc ông ta với một số tiền lớn. 60 00:05:35,416 --> 00:05:36,915 Thế là bản đồ đồng... 61 00:05:36,958 --> 00:05:38,249 có thể được trả lại cho chúa công. 62 00:05:39,125 --> 00:05:40,374 Triệu tướng quân. 63 00:05:41,458 --> 00:05:43,124 Nếu ngươi đến đó một mình. 64 00:05:43,458 --> 00:05:45,457 Nhiệm vụ rất nguy hiểm. 65 00:05:45,666 --> 00:05:47,457 Vì sự an toàn của đất nước chúng ta... 66 00:05:47,666 --> 00:05:48,499 Nó là... 67 00:05:48,833 --> 00:05:50,207 nghĩa vụ của thần để làm như vậy. 68 00:05:55,375 --> 00:05:59,707 Nam Tháp 69 00:06:10,250 --> 00:06:12,624 Chúa công. 70 00:06:12,750 --> 00:06:14,499 Phu nhân Phù Dung đã đợi sẵn. 71 00:06:19,000 --> 00:06:19,999 Nó nhìn thật đẹp. 72 00:06:20,916 --> 00:06:21,749 Cẩn thận với các sợi chỉ. 73 00:06:23,208 --> 00:06:24,957 Chế lúc nào cũng vụng về như vậy. 74 00:06:25,375 --> 00:06:27,082 Sợi chỉ này là sao? 75 00:06:27,125 --> 00:06:27,832 Nó tốt. 76 00:06:28,666 --> 00:06:30,040 Cô nương, cái này thì sao? 77 00:06:30,083 --> 00:06:30,790 Cái này sẽ làm được. 78 00:06:31,416 --> 00:06:32,999 Minh, lấy cho ta một viên ngọc trai. 79 00:06:33,083 --> 00:06:34,249 - Cái này có hợp? - Vâng. 80 00:06:34,250 --> 00:06:36,082 Cô nương, cô đã bỏ ra rất nhiều công sức và tâm huyết... 81 00:06:36,125 --> 00:06:37,124 vào việc thêu hoàng bào này. 82 00:06:37,250 --> 00:06:38,124 Ta đã từng nói... 83 00:06:38,416 --> 00:06:40,124 Ta phải tự tay mình làm nó. 84 00:06:40,541 --> 00:06:42,499 Chúa công thật may mắn. 85 00:06:47,750 --> 00:06:48,415 Chúa công. 86 00:06:51,958 --> 00:06:53,499 Thiếp đã phát hiện ra. 87 00:06:54,125 --> 00:06:55,499 Đông Tang ra mật lệnh. 88 00:06:55,541 --> 00:06:57,082 Sài Sinh sẽ cử Triệu Sấm... 89 00:06:57,125 --> 00:06:58,999 gặp Thống sử Biên Thành của họ. 90 00:06:59,041 --> 00:07:01,374 Chuyến đi là để lấy lại bản đồ kho báu bị mất. 91 00:07:02,250 --> 00:07:03,624 Triệu Trang. 92 00:07:04,416 --> 00:07:06,624 Mọi người gọi y là "sói câm". 93 00:07:06,875 --> 00:07:08,082 Những người kín tiếng... 94 00:07:08,125 --> 00:07:10,499 thường chỉ được nhắc lại để nói lên suy nghĩ của họ. 95 00:07:10,541 --> 00:07:12,665 Y đã có thể chiếm được lòng tin của Sài Sinh. 96 00:07:12,833 --> 00:07:14,415 Nên không nên coi thường y. 97 00:07:14,750 --> 00:07:15,749 Ta có nên.... 98 00:07:15,833 --> 00:07:17,249 loại bỏ y càng sớm càng tốt. 99 00:07:17,375 --> 00:07:18,499 Để loại bỏ y... 100 00:07:18,625 --> 00:07:20,540 không cần dùng danh nghĩa Nam Tháp. 101 00:07:23,875 --> 00:07:24,999 Đừng lo. 102 00:07:25,708 --> 00:07:27,749 Thiếp sẽ giao tấm bản đồ này... 103 00:07:27,791 --> 00:07:29,124 cho huynh mà nâu vấn đề. 104 00:07:35,833 --> 00:07:37,749 Ngày trước, mọi người đã cảnh báo trước cho ta. 105 00:07:38,458 --> 00:07:40,124 Nàng là đồ điếm. 106 00:07:40,458 --> 00:07:42,207 Và cảnh báo ta không được cùng nàng. 107 00:07:44,208 --> 00:07:45,540 Huynh bắt đầu hối hận. 108 00:07:57,083 --> 00:08:00,082 Ma Cốc 109 00:08:49,500 --> 00:08:52,082 Hoàng Kim Diện 110 00:09:02,541 --> 00:09:04,749 Ta không thể tưởng tượng Hoàng tử Cách... 111 00:09:04,791 --> 00:09:08,665 sẽ đến thăm những kẻ lang thang như bọn ta. 112 00:09:11,541 --> 00:09:12,707 Hoàng Kim Diện. Ta có 113 00:09:13,250 --> 00:09:15,857 một đặc ân để yêu cầu. 114 00:09:16,458 --> 00:09:19,082 Điện hạ có một đội quân hàng ngàn người. 115 00:09:19,500 --> 00:09:21,707 Ngài không cần sự ta tham gia. 116 00:09:22,458 --> 00:09:24,415 Những gì ta yêu cầu ân sủng của ngài... 117 00:09:24,500 --> 00:09:27,040 là điều mà ta không được phép làm. 118 00:09:28,166 --> 00:09:29,540 Khi hành động được thực hiện. 119 00:09:30,250 --> 00:09:34,124 Ta chắc chắn sẽ trả ơn ngài với sự hỗ trợ của ta. 120 00:09:35,250 --> 00:09:37,290 Ta muốn ngài lấy lại... 121 00:09:37,375 --> 00:09:39,749 Bản đồ đồng kho báu từ thống sử của ta. 122 00:09:40,500 --> 00:09:41,707 Và sau đó... 123 00:09:46,875 --> 00:09:49,040 Ám sát tướng quân Cấm quân. 124 00:09:49,166 --> 00:09:50,082 Triệu Trang. 125 00:09:57,250 --> 00:09:58,874 Cầu Trời phù hộ. 126 00:09:59,083 --> 00:10:00,957 Thần, Triệu Sấm, cầu trời. 127 00:10:01,083 --> 00:10:02,365 Để bảo vệ và đảm bảo... 128 00:10:02,375 --> 00:10:04,249 sự thành công của hành trình này. 129 00:10:04,625 --> 00:10:06,165 Và để phù hộ cho chúa công của thần... 130 00:10:06,416 --> 00:10:07,707 Bá tánh của thần... 131 00:10:07,958 --> 00:10:09,707 và đất nước của thần. 132 00:10:41,791 --> 00:10:45,249 Đầu lĩnh 133 00:10:46,833 --> 00:10:48,082 Hoàng Kim Diện. 134 00:10:49,416 --> 00:10:51,124 Điều răn cuối cùng từ Cốc. 135 00:10:52,083 --> 00:10:55,249 Bỏ hận thù và thắng nhờ chính nghĩa. 136 00:10:55,291 --> 00:10:58,249 Giờ Hoàng tử Cách nhờ ta trợ giúp. 137 00:10:58,625 --> 00:11:00,749 Cốc có thể dùng sức mạnh của mình... 138 00:11:00,958 --> 00:11:03,207 và làm việc tốt trong thời điểm hỗn loạn này. 139 00:11:04,416 --> 00:11:05,957 Không khó để giết Triệu Sấm. 140 00:11:06,625 --> 00:11:08,082 Nhưng đối với bản đồ đồng... 141 00:11:08,250 --> 00:11:09,957 Đó là chuyện tranh chấp trong nhiều năm. 142 00:11:10,750 --> 00:11:13,674 Nếu Điện hạ không chê thần già cả. 143 00:11:14,375 --> 00:11:17,124 Thần sẵn sàng tự mình đi đến cùng việc này. 144 00:11:18,500 --> 00:11:19,665 Ta sẽ cử ai... 145 00:11:19,791 --> 00:11:22,957 tối mai sẽ được công bố tại lễ hội đèn lồng. 146 00:11:23,000 --> 00:11:26,040 Nhưng không có vấn đề gì liên quan đến đệ tử của ngươi. 147 00:11:26,125 --> 00:11:28,665 Bản đồ đồng đã gây ra sự diệt vong của cả gia đình anh ấy. 148 00:11:29,416 --> 00:11:31,790 Ta không muốn anh ấy phức tạp hóa mọi chuyện. 149 00:11:32,250 --> 00:11:34,374 Bản đồ xuất hiện vào thời điểm này. 150 00:11:35,500 --> 00:11:38,624 Làm ta cảm thấy như đó là điềm xấu. 151 00:11:46,083 --> 00:11:49,540 Pha lê Hải thần 152 00:12:09,541 --> 00:12:14,915 Tốt. 153 00:12:20,958 --> 00:12:21,707 Sư phụ. 154 00:12:22,500 --> 00:12:23,124 Tuấn Nguyên. 155 00:12:23,166 --> 00:12:25,082 Ta biết người sẽ ở đây để xem để chơi. 156 00:12:29,125 --> 00:12:30,249 Ta đã mua ít thuốc cho người trên đường đến. 157 00:12:30,708 --> 00:12:31,832 Thử nó. 158 00:12:32,500 --> 00:12:34,415 Nếu người thích nó, ta sẽ lấy cho người nhiều hơn. 159 00:12:35,500 --> 00:12:37,540 Ta càng hút thứ này. 160 00:12:39,666 --> 00:12:41,957 Nó càng làm tâm trí ta rối bời. 161 00:12:45,666 --> 00:12:46,624 Sư phụ. 162 00:12:47,541 --> 00:12:48,999 Cả hai ta đều biết về sự xuất hiện trở lại... 163 00:12:49,041 --> 00:12:50,207 của bản đồ kho báu bằng đồng. 164 00:12:50,708 --> 00:12:52,624 Ta vẫn chưa tìm ra kẻ sát hại gia đình mình. 165 00:12:53,041 --> 00:12:54,915 Phải có một âm mưu lớn đằng sau nó 166 00:12:55,708 --> 00:12:57,540 Bản đồ kho báu là đầu mối duy nhất của ta. 167 00:12:57,625 --> 00:12:59,082 Ta phải lấy lại. 168 00:13:00,125 --> 00:13:01,457 Ngươi biết. 169 00:13:02,166 --> 00:13:04,290 Tại sao ta muốn xem kịch? 170 00:13:05,250 --> 00:13:07,374 Vì những gì ta muốn là được là khán giả ngồi xem. 171 00:13:07,416 --> 00:13:10,290 Thay vì buộc phải đưa lên sân khấu. 172 00:13:10,875 --> 00:13:12,749 Nhưng chuyện về bản đồ kho báu này... 173 00:13:14,291 --> 00:13:15,915 đã xảy ra từ nhiều thập kỷ. 174 00:13:17,416 --> 00:13:19,499 Ta không muốn học trò của mình... 175 00:13:20,500 --> 00:13:23,457 buộc phải lên sân khấu. 176 00:13:24,916 --> 00:13:26,040 Ta biết là Cốc... 177 00:13:26,208 --> 00:13:28,082 sẽ cử người đi tìm tung tích bản đồ. 178 00:13:28,541 --> 00:13:30,040 Mong sư phụ... 179 00:13:31,083 --> 00:13:32,374 sẽ đề cử ta. 180 00:13:33,000 --> 00:13:33,415 Sư phụ. 181 00:13:33,416 --> 00:13:35,124 Đã đến lúc giải câu đố 182 00:13:35,916 --> 00:13:39,540 mỗi ngày ta trao 108 giải thưởng cho các câu đố tại Pha lê Hải thần. 183 00:13:39,708 --> 00:13:41,040 Đó là thời điểm thích hợp. 184 00:13:41,083 --> 00:13:43,415 Ngươi sẽ thực hiện sứ mệnh này... 185 00:13:43,500 --> 00:13:46,749 sẽ được người của Hoàng Kim Diện công bố tại lễ hội đèn lồng. 186 00:13:58,416 --> 00:14:00,457 Người chiến thắng hôm nay là... 187 00:14:01,083 --> 00:14:03,415 Ma Sơn 188 00:14:09,250 --> 00:14:10,832 Một nhiệm vụ quan trọng... 189 00:14:11,000 --> 00:14:13,357 làm sao họ có thể cử Ma Sơn. 190 00:14:14,125 --> 00:14:16,207 Không ai có thể ngăn cản ta. 191 00:14:20,625 --> 00:14:22,040 Ta đã tự hứa với chính mình... 192 00:14:22,208 --> 00:14:23,915 vào ngày đầu ta lên Cốc... 193 00:14:24,083 --> 00:14:26,624 Ta sẽ rời Cốc ngay khi ta có cơ hội trả thù cho gia đình mình. 194 00:14:26,916 --> 00:14:29,707 Để tìm một thế giới thật sự thuộc về mình. 195 00:14:30,458 --> 00:14:31,499 Ngay lúc này... 196 00:14:31,666 --> 00:14:33,415 Ta phấn khích khôn cùng. 197 00:14:33,625 --> 00:14:36,399 Ta không biết có phải vì ta sắp tìm thấy. Manh mối để ta trả thù 198 00:14:37,208 --> 00:14:40,707 hay vì ta nhìn thấy ánh sáng rực rỡ của tương lai. 199 00:14:43,458 --> 00:14:46,832 Long Miếu 200 00:14:52,875 --> 00:14:54,874 Ngươi! Ngươi điều khiển thân rồng. 201 00:14:55,083 --> 00:14:56,082 Cho ta một cơ hội. 202 00:14:56,125 --> 00:14:58,207 Ta có thể thử đầu lần này? 203 00:15:02,541 --> 00:15:03,290 Đây. 204 00:15:03,708 --> 00:15:04,790 Cơ hội của ngươi. 205 00:15:06,416 --> 00:15:08,249 Bánh xèo. 206 00:15:08,625 --> 00:15:10,124 Bánh xèo nóng đơi. 207 00:15:26,625 --> 00:15:27,540 Đừng đánh giá thấp ta. 208 00:15:27,666 --> 00:15:29,249 Họ có thể cho ta Giáp Cốt Văn. 209 00:15:29,458 --> 00:15:30,957 Nếu ta nói ngươi sẽ sống, ngươi sẽ không chết. 210 00:15:31,000 --> 00:15:33,249 Nếu ta nói ngươi sẽ chết, ngươi không đời nào sống được. 211 00:16:12,916 --> 00:16:14,207 Đợi tí. 212 00:16:36,625 --> 00:16:37,540 Ta có... 213 00:16:38,958 --> 00:16:39,999 biết nhau? 214 00:16:43,083 --> 00:16:44,915 Khi nào trận bão tuyết này sẽ kết thúc? 215 00:16:52,500 --> 00:16:54,040 Nào, vũ long sắp bắt đầu. 216 00:16:54,083 --> 00:16:54,540 Đi. 217 00:16:54,625 --> 00:16:55,957 Lại đây, vũ long sắp bắt đầu. 218 00:16:56,000 --> 00:16:56,457 Nào. 219 00:16:56,500 --> 00:16:57,249 Nhanh lên 220 00:16:57,833 --> 00:16:58,957 Lại đây, vũ long sắp bắt đầu. 221 00:17:30,125 --> 00:17:30,999 Thống sứ Cách. 222 00:17:31,041 --> 00:17:32,374 Ngài phải hiểu. 223 00:17:32,916 --> 00:17:34,874 Tin tức cho biết ngươi đang sở hữu bản đồ kho báu... 224 00:17:35,000 --> 00:17:36,249 hiện đã được biết đến rộng rãi. 225 00:17:37,833 --> 00:17:38,665 Sài Lão gia... 226 00:17:39,375 --> 00:17:41,790 trả cho ngươi 100 lượng vàng... 227 00:17:42,166 --> 00:17:45,040 để đổi lấy bản đồ kho báu bằng đồng. 228 00:17:48,375 --> 00:17:50,499 Tại sao ngài nghĩ ta sẽ sẵn sàng từ bỏ nó? 229 00:17:52,000 --> 00:17:54,540 Ngươi đã xem bản đồ. 230 00:17:54,958 --> 00:17:56,665 Kho báu mà nó miêu tả... 231 00:17:56,750 --> 00:17:58,665 được giấu ở kinh thành. 232 00:17:58,916 --> 00:18:00,874 Ngươi sẽ không thể lấy chúng một mình. 233 00:18:21,375 --> 00:18:22,732 Ma Sơn 234 00:18:37,250 --> 00:18:38,082 Hay. 235 00:18:55,625 --> 00:18:56,374 Đưa cho ta. 236 00:20:07,416 --> 00:20:08,290 Mi là ai? 237 00:21:15,791 --> 00:21:16,790 Lam sắc A Tu La. 238 00:21:16,916 --> 00:21:17,832 Ta sẽ lo việc này từ đây. 239 00:21:17,916 --> 00:21:19,440 - Ngươi đi lấy bản đồ kho báu. - Tuân lệnh. 240 00:23:07,958 --> 00:23:09,832 Lam sắc A Tu La. 241 00:23:10,291 --> 00:23:11,082 Chính là ta. 242 00:23:21,250 --> 00:23:22,499 Mi là ai? 243 00:23:42,083 --> 00:23:42,790 Đừng đi theo ta. 244 00:23:43,000 --> 00:23:43,707 Đừng đi. 245 00:23:44,708 --> 00:23:45,707 Mi không tuân lệnh. 246 00:23:53,541 --> 00:23:55,082 Mi muốn xem vũ long? 247 00:24:11,250 --> 00:24:12,832 Ta sẽ chơi với mi lần sau. 248 00:24:39,958 --> 00:24:41,124 Đóng cổng thành. 249 00:24:41,166 --> 00:24:42,040 Ta muốn bắt sống chúng. 250 00:24:42,083 --> 00:24:43,207 Tuân lệnh. 251 00:24:43,375 --> 00:24:44,749 Tiếp tục đi, ta ổn. 252 00:24:44,791 --> 00:24:45,249 Tuân lệnh. 253 00:26:38,125 --> 00:26:40,832 Thống sử Cách, xin lỗi vì đã để ngài phải chờ. 254 00:26:42,250 --> 00:26:43,665 Mạnh Điệp. 255 00:27:57,291 --> 00:27:58,665 Nàng đã tấn công y... 256 00:27:58,833 --> 00:28:00,624 và phá hủy đầu mối của ta. 257 00:28:01,125 --> 00:28:04,249 Ta biết nàng đến từ Cốc của ta, ngụy trang 258 00:28:54,750 --> 00:28:56,457 Nàng biết ta là ai? 259 00:28:57,083 --> 00:28:58,499 Huynh đến từ Cốc của thiếp. 260 00:28:58,666 --> 00:29:00,124 Lam sắc A Tu La. 261 00:29:03,416 --> 00:29:05,082 Tuân theo lệnh của nàng. 262 00:29:15,208 --> 00:29:18,165 Cốc có cử nàng? 263 00:29:31,875 --> 00:29:33,790 Bạch 264 00:29:34,833 --> 00:29:35,957 Là Bạch pháp quan ư? 265 00:29:45,250 --> 00:29:47,082 Bạch pháp quan 266 00:29:47,666 --> 00:29:48,874 Lam sắc A Tu La. 267 00:29:49,041 --> 00:29:50,790 Ngươi có can đảm phá vỡ quy tắc của Cốc. 268 00:29:51,083 --> 00:29:54,249 Gây ra cái chết của 5 anh em nhà Cốc. 269 00:29:54,708 --> 00:29:56,624 Đưa ta bản đồ đồng. 270 00:29:56,708 --> 00:29:57,874 Và về Cốc cùng ta. 271 00:30:00,250 --> 00:30:02,249 Ta đã vượt qua hai lần. 272 00:30:03,708 --> 00:30:05,665 Đó là giới hạn... 273 00:30:06,250 --> 00:30:07,624 của một đệ tử của Chỉ huy. 274 00:30:07,666 --> 00:30:08,749 Đừng chỉ trích sư phụ của ta. 275 00:30:08,791 --> 00:30:10,499 Vậy nếu ta chỉ trích ông ấy thì sao? 276 00:30:11,166 --> 00:30:12,474 Ta, Phán quan... 277 00:30:12,541 --> 00:30:14,499 có quyền tuyên bố ông ta có tội. 278 00:30:14,625 --> 00:30:15,624 Ngài có thể đánh bại ông ấy trong trận chiến? 279 00:30:15,625 --> 00:30:17,325 - Làm sao ngài có thể tuyên ông ấy có tội? - Ai nói vậy? 280 00:30:17,458 --> 00:30:18,374 Ta đã nói như vậy. 281 00:30:20,750 --> 00:30:21,915 Cả hai huynh. 282 00:30:22,000 --> 00:30:23,540 Ai trong số các huynh là chiến binh giỏi hơn? 283 00:30:23,625 --> 00:30:25,249 Ta, tất nhiên. 284 00:30:32,083 --> 00:30:33,207 Bạch phán quan. 285 00:30:33,375 --> 00:30:34,857 Ngài có can đảm đấu với ta? 286 00:30:34,916 --> 00:30:35,582 Loại vũ khí gì? 287 00:30:36,291 --> 00:30:37,415 Khi cô ấy đếm đến 3. 288 00:30:37,583 --> 00:30:38,915 Mỗi người chúng ta sẽ ném phi tiêu của mình... 289 00:30:39,416 --> 00:30:42,357 - Xem ai nhanh hơn. - Được. 290 00:30:42,375 --> 00:30:43,907 Ngươi đã yêu cầu rắc rối. 291 00:31:03,750 --> 00:31:04,707 1... 292 00:31:05,375 --> 00:31:06,624 Chậm lại. 293 00:31:13,291 --> 00:31:14,165 2... 294 00:31:18,083 --> 00:31:18,624 3. 295 00:31:33,791 --> 00:31:35,165 Ngươi là tiểu hỗn đản. 296 00:31:35,208 --> 00:31:37,457 Có thích khách. 297 00:31:38,708 --> 00:31:39,749 Bắt thích khách. 298 00:31:39,791 --> 00:31:41,165 Nào, bắt nó. 299 00:31:41,500 --> 00:31:42,374 Ngươi qua đó... 300 00:31:42,416 --> 00:31:42,832 Tuân lệnh. 301 00:31:42,958 --> 00:31:43,832 Ngươi đến đó. 302 00:31:43,875 --> 00:31:44,374 Tuân lệnh. 303 00:31:44,416 --> 00:31:45,207 Đằng kia, nhanh lên. 304 00:31:49,500 --> 00:31:52,624 Đây là đồ uống của ngài. 305 00:31:54,083 --> 00:31:55,599 Bồi, đồ uống của ta đâu? 306 00:32:24,875 --> 00:32:25,915 Sư phụ. 307 00:32:27,958 --> 00:32:29,040 Lời trong Cốc là... 308 00:32:30,250 --> 00:32:31,999 Nỗ lực của ngươi để đoạt lại bản đồ kho báu... 309 00:32:32,625 --> 00:32:34,582 đã đặt 5 huynh đệ từ Cốc của ngươi vào tình thế nguy hiểm. 310 00:32:35,166 --> 00:32:37,249 Hoàng Kim Diện đã đưa ra phán quyết... 311 00:32:37,666 --> 00:32:39,915 Ngươi không chỉ phạm quy... 312 00:32:41,208 --> 00:32:42,915 Nhưng ngươi là kẻ phản bội Cốc. 313 00:32:47,500 --> 00:32:48,207 Sư phụ. 314 00:32:51,541 --> 00:32:52,832 Nó không phải là đơn giản. 315 00:32:55,666 --> 00:32:57,415 Phải có bí mật bên trong viên ngọc trai. 316 00:33:01,833 --> 00:33:02,707 Tuấn Nguyên. 317 00:33:04,000 --> 00:33:05,874 Ta khuyên ngươi nên dừng lại. 318 00:33:05,958 --> 00:33:06,832 Không. 319 00:33:07,041 --> 00:33:08,999 Ta phải tìm ra bí mật của bản đồ kho báu. 320 00:33:11,625 --> 00:33:12,915 Nếu ta bắt được ngươi. 321 00:33:13,791 --> 00:33:15,249 Ta sẽ phản bội trái tim mình. 322 00:33:15,625 --> 00:33:17,040 Nhưng nếu ta không bắt được ngươi... 323 00:33:17,375 --> 00:33:20,040 ta sẽ phản bội Cốc. 324 00:33:20,791 --> 00:33:22,915 Ngươi muốn ta làm gì? 325 00:33:26,208 --> 00:33:28,165 Trừ khi đao của ta không thể... 326 00:33:28,875 --> 00:33:31,040 dìm ngươi xuống. 327 00:33:35,625 --> 00:33:36,915 Ta vung đao... 328 00:33:37,166 --> 00:33:38,374 và đâm vào bụng ngươi. 329 00:33:41,458 --> 00:33:41,999 Sư phụ... 330 00:33:42,083 --> 00:33:43,040 Chân ta... 331 00:33:43,791 --> 00:33:44,874 đá ngươi. 332 00:33:46,416 --> 00:33:47,957 Nhưng khi ta sắp quay lại. 333 00:33:48,000 --> 00:33:50,290 Ngươi ném phi tiêu trúng cánh tay phải của ta. 334 00:33:51,000 --> 00:33:51,957 Ném phi tiêu của ngươi. 335 00:33:54,875 --> 00:33:55,707 Phi tiêu của ngươi. 336 00:34:08,875 --> 00:34:09,707 Bắt ta làm con tin. 337 00:34:09,750 --> 00:34:11,874 Nữ nhân làm nhiệm vụ cho Cốc. 338 00:34:12,375 --> 00:34:13,082 Chạy. 339 00:34:14,250 --> 00:34:15,540 Ta chắc chắn không thể... 340 00:34:15,666 --> 00:34:16,957 bắt kẻ phản bội nhà ngươi với cái giá... 341 00:34:17,000 --> 00:34:19,374 hy sinh nhiệm vụ quan trọng hơn cho Cốc. 342 00:34:20,416 --> 00:34:21,874 Thế nên những gì ta có thể làm... 343 00:34:22,416 --> 00:34:23,499 là để cho ngươi đi. 344 00:34:40,041 --> 00:34:41,415 Sư phụ. 345 00:34:41,625 --> 00:34:43,207 Bảo trọng. 346 00:34:45,791 --> 00:34:47,999 Hắc phán quan là người tiếp theo. 347 00:34:49,291 --> 00:34:51,290 Ngươi hãy cẩn thận. 348 00:35:38,916 --> 00:35:39,874 Để ta xem... 349 00:35:39,916 --> 00:35:41,665 Cốc yêu cầu nàng làm gì. 350 00:35:47,041 --> 00:35:49,832 Lấy bản đồ kho báu từ Thống sử Cách. 351 00:35:49,875 --> 00:35:52,374 Đưa nó đến Bát Thần Các. 352 00:35:52,416 --> 00:35:54,957 Cốc sẽ thu xếp tiếp nhận. 353 00:36:00,666 --> 00:36:02,124 Tên nàng là gì? 354 00:36:03,083 --> 00:36:04,499 Tần Sinh Sinh. 355 00:36:04,875 --> 00:36:05,957 Làm sao nàng biết 356 00:36:06,000 --> 00:36:08,249 Hôm nay ta sẽ đến Long Miếu? 357 00:36:08,833 --> 00:36:10,249 Thiếp không biết. 358 00:36:10,875 --> 00:36:13,457 Thiếp đang ngồi ở quầy của một thầy bói. 359 00:36:13,875 --> 00:36:15,624 Thiếp rút quẻ may mắn. 360 00:36:20,125 --> 00:36:21,415 Nó có chính xác? 361 00:36:24,541 --> 00:36:25,957 Quá khứ là chính xác. 362 00:36:26,625 --> 00:36:28,207 Thiếp không biết về tương lai. 363 00:36:28,416 --> 00:36:29,624 Đúng rồi. 364 00:36:31,291 --> 00:36:32,624 Với thích khách như ta... 365 00:36:32,625 --> 00:36:34,999 Tương lai không thể đoán trước. 366 00:36:41,000 --> 00:36:42,957 Liệu ta có được đọc bài thơ quẻ may mắn? 367 00:36:49,583 --> 00:36:50,499 Thiếp đã ném nó đi. 368 00:36:57,625 --> 00:36:59,915 Nhưng thiếp nhớ bài thơ. 369 00:37:01,375 --> 00:37:03,307 Một mình và trôi giạt. 370 00:37:03,625 --> 00:37:05,999 Mong trời quang. 371 00:37:06,750 --> 00:37:08,165 Năm tháng trôi qua trong mờ khói. 372 00:37:09,291 --> 00:37:11,624 Bông tuyết bay và ta hỏi tại sao. 373 00:37:12,875 --> 00:37:14,415 Trôi theo dòng nước. 374 00:37:16,583 --> 00:37:19,040 Cuối cùng cũng gặp anh hùng trong đêm túy lúy. 375 00:37:21,416 --> 00:37:22,957 Nhưng nếu ta không phải là định mệnh của nhau thì sao. 376 00:37:24,750 --> 00:37:27,207 Và nỗi sợ chia ly thành nỗi buồn mới của ta. 377 00:37:34,083 --> 00:37:36,249 Làm sao nàng đến Ma Cốc? 378 00:37:38,458 --> 00:37:40,707 Cha mẹ đã bỏ rơi thiếp khi còn bé. 379 00:37:41,291 --> 00:37:42,999 Thiếp đã bị bức hại. 380 00:37:43,041 --> 00:37:44,874 Nhưng Cốc đã cứu thiếp. 381 00:37:50,000 --> 00:37:51,499 Ta nghe nói tay của huynh đã bị chặt đứt... 382 00:37:51,916 --> 00:37:54,415 bởi người yêu của huynh trong Cốc. 383 00:37:54,625 --> 00:37:55,749 Có đúng không? 384 00:38:01,916 --> 00:38:03,457 Nàng ấy đã làm điều đó trái với ý muốn của mình. 385 00:38:04,000 --> 00:38:05,457 Bọn ta đều là nạn nhân. 386 00:38:06,250 --> 00:38:07,374 Ai nói với nàng? 387 00:38:07,625 --> 00:38:09,249 Mọi người trong Cốc đều biết. 388 00:38:09,458 --> 00:38:10,624 Ta không muốn nói về chuyện này nữa. 389 00:38:10,666 --> 00:38:11,249 Chuyện gì với nàng ấy vậy? 390 00:38:11,291 --> 00:38:12,749 Nàng ấy đã chết. 391 00:38:15,166 --> 00:38:16,207 Thiếp muốn biết. 392 00:38:16,791 --> 00:38:18,624 Tại sao huynh không thể quên nàng ấy. 393 00:38:19,416 --> 00:38:21,582 Ngay cả sau khi nàng ấy chặt đứt tay của huynh? 394 00:38:26,916 --> 00:38:28,749 Nàng ấy nói với ta trước khi chết. 395 00:38:29,208 --> 00:38:31,207 Miễn là ta có Cánh tay A Tu La bên mình. 396 00:38:32,291 --> 00:38:33,749 Nàng ấy ở đó với ta. 397 00:39:08,166 --> 00:39:11,249 Tại sao ai cũng biết trước nhiệm vụ của Cốc. 398 00:39:11,750 --> 00:39:13,374 Bốn chiến binh đến từ Tây Vực. 399 00:39:13,583 --> 00:39:15,415 Đặt mắt họ vào ta như mục tiêu của họ. 400 00:39:15,666 --> 00:39:17,790 Làm sao họ biết ta sẽ tham gia? 401 00:39:18,250 --> 00:39:21,749 Nó như một cái bẫy đặt ra cho ta. 402 00:39:24,541 --> 00:39:27,457 Ta chắc là Tần đã cứu ta bằng âm thanh của nàng ấy 403 00:39:28,625 --> 00:39:30,374 Nhưng tại sao nàng ấy không thừa nhận điều đó. 404 00:39:31,458 --> 00:39:33,499 Thiếp chỉ đến để rút quẻ may mắn. 405 00:39:34,250 --> 00:39:37,874 Nàng ấy là bạn hay thù? 406 00:40:43,791 --> 00:40:45,165 Ta đi đây. 407 00:40:53,916 --> 00:40:54,999 Thiếp đã thấy huynh hôm qua. 408 00:40:55,250 --> 00:40:57,082 Huynh có vẻ thích món cơm nắm này. 409 00:40:57,250 --> 00:40:58,999 Nên thiếp nhờ nhà hàng nắm một ít. 410 00:40:59,958 --> 00:41:01,832 Huynh có thể ăn chúng trên đường của mình. 411 00:41:12,041 --> 00:41:13,499 Chắc chắn là đủ. 412 00:41:21,791 --> 00:41:23,207 Thiếp hi vọng... 413 00:41:27,208 --> 00:41:28,624 Miễn các nắm cơm ở đó. 414 00:41:29,625 --> 00:41:30,957 Là thiếp ở đó với huynh. 415 00:41:40,083 --> 00:41:41,749 Trôi theo dòng nước. 416 00:41:43,041 --> 00:41:45,082 Một anh hùng khao khát lãng quên trong một đêm. 417 00:41:46,583 --> 00:41:48,165 Nhưng thiếp e là ta không phải là định mệnh của nhau. 418 00:41:49,541 --> 00:41:51,707 Chia tay là nỗi buồn ngọt ngào. 419 00:42:19,458 --> 00:42:20,915 Huynh sẽ không nói lời từ biệt. 420 00:42:36,166 --> 00:42:37,624 Đến đây xem đi. 421 00:42:53,625 --> 00:42:56,207 Thần trà thất 422 00:43:17,583 --> 00:43:19,957 Cảm ơn quan khách. 423 00:44:03,750 --> 00:44:05,707 Ông đã thuê người từ Ma Cốc. 424 00:44:06,458 --> 00:44:07,457 Thế có nghĩa là... 425 00:44:08,458 --> 00:44:10,082 Ta là người ông đã thuê. 426 00:44:11,416 --> 00:44:13,499 Vậy tại sao ông cần mọi trò rối này. 427 00:44:14,250 --> 00:44:15,665 Hoàng tử Nhuệ. 428 00:44:17,250 --> 00:44:19,249 Chúa của ngươi có nói ngươi điều này? 429 00:44:20,750 --> 00:44:22,040 Lúc này... 430 00:44:22,750 --> 00:44:25,207 Không có nhiều người có đủ khả năng để thuê từ Cốc. 431 00:44:25,500 --> 00:44:27,915 Mãnh và Phu nhân Phù Dung ở Nam Tháp. 432 00:44:28,166 --> 00:44:29,540 Nhưng ở Đông Tang... 433 00:44:30,083 --> 00:44:32,624 Đó phải là Sài Sinh và Hoàng tử Nhuệ. 434 00:44:33,208 --> 00:44:34,624 Nhiều người mong muốn bản đồ kho báu. 435 00:44:35,250 --> 00:44:37,540 Nhưng người khao khát cái đầu của Triệu Sấm. 436 00:44:38,541 --> 00:44:40,707 Chỉ có thể là Hoàng tử Nhuệ. 437 00:44:44,666 --> 00:44:46,290 Thì những gì ta muốn... 438 00:44:46,708 --> 00:44:47,915 là sẵn sàng. 439 00:45:03,708 --> 00:45:05,040 Ta muốn hỏi ông một câu. 440 00:45:05,500 --> 00:45:06,624 Ở Long Miếu ngày nọ... 441 00:45:06,708 --> 00:45:08,874 Chiến binh từ Tây Vực đã giết 5 huynh đệ ở Cốc của ta. 442 00:45:08,875 --> 00:45:10,415 Ai đã gửi hắn ta? 443 00:45:12,833 --> 00:45:14,624 Nếu ta nói ta không biết. 444 00:45:15,583 --> 00:45:16,707 Ngươi có tin ta? 445 00:45:18,750 --> 00:45:20,750 Nếu ta nói... 446 00:45:20,750 --> 00:45:22,665 Cái này thuộc về gia đình ta. 447 00:45:22,791 --> 00:45:24,415 Ta sẽ không đưa nó cho ông. 448 00:45:25,041 --> 00:45:25,999 Ông có tin ta? 449 00:45:46,416 --> 00:45:47,624 Đừng đổ lỗi cho ta. 450 00:45:48,375 --> 00:45:50,790 Ta phải chuẩn bị sẵn sàng. 451 00:45:56,083 --> 00:45:58,290 Ta chả có gì liên quan đến nàng ấy. 452 00:46:06,375 --> 00:46:08,082 Đừng bị ràng buộc. 453 00:46:09,708 --> 00:46:11,165 Khi đếm đến 3. 454 00:46:11,625 --> 00:46:13,499 Nếu ngươi không giao bản đồ kho báu. 455 00:46:13,916 --> 00:46:15,582 Ta sẽ rạch vài nhát... 456 00:46:15,875 --> 00:46:17,290 lên mặt ả. 457 00:46:19,166 --> 00:46:20,290 1... 458 00:46:25,916 --> 00:46:27,415 2... 459 00:46:51,916 --> 00:46:53,165 Không phải huynh nói chả liên quan gì tới thiếp sao? 460 00:46:53,208 --> 00:46:54,665 Đừng đi nếu nàng muốn sống. 461 00:47:29,000 --> 00:47:29,665 Ông ta là ai? 462 00:47:30,166 --> 00:47:31,457 Hắc phán quan. 463 00:47:31,666 --> 00:47:32,249 Ai? 464 00:47:32,583 --> 00:47:33,457 Hắc phán quan. 465 00:47:47,250 --> 00:47:48,540 Hắc phán quan 466 00:48:08,750 --> 00:48:09,999 Tề Quân Nguyên. 467 00:48:10,875 --> 00:48:12,790 Ngươi có thể nói với tá điền Cốc này... 468 00:48:12,875 --> 00:48:14,457 Ta ở đây để làm gì? 469 00:48:14,500 --> 00:48:15,999 Để thi hành luật gia đình. 470 00:48:17,916 --> 00:48:19,415 Ta hiểu rất rõ. 471 00:48:19,500 --> 00:48:21,499 Khi ai đó tập hợp sức mạnh. 472 00:48:21,541 --> 00:48:24,290 Họ không thể không nghĩ tới tương lai. 473 00:48:25,166 --> 00:48:26,874 Ta đang mong chờ tương lai. 474 00:48:28,083 --> 00:48:29,582 Nhưng bản đồ kho báu này... 475 00:48:30,958 --> 00:48:32,707 là một phần quá khứ của ta. 476 00:48:36,250 --> 00:48:38,999 Ngươi lớn lên ở Cốc dưới sự giám sát của ta. 477 00:48:39,291 --> 00:48:42,874 Ta không vui khi phá hủy những nỗ lực của Sư phụ ngươi. 478 00:48:43,916 --> 00:48:46,457 Hôm nay ta sẽ tạo một ngoại lệ cho ngươi. 479 00:48:47,041 --> 00:48:48,957 Nếu ngươi không cùng về Cốc cùng ta. 480 00:48:49,416 --> 00:48:51,915 Ta sẽ đánh nhau đến chết. 481 00:48:54,208 --> 00:48:54,957 Thế. 482 00:49:00,250 --> 00:49:01,290 Nàng tránh ra. 483 00:49:13,625 --> 00:49:14,582 Hắc phán quan. 484 00:49:15,375 --> 00:49:17,249 Ta sẽ dùng Cánh tay A Tu La của mình. 485 00:49:17,291 --> 00:49:20,499 Để đối mặt với Ô Âm Dương của ông. 486 00:49:40,916 --> 00:49:42,082 Đi xem ngoài phố. 487 00:49:42,708 --> 00:49:44,499 Tại sao đột nhiên yên tĩnh như vậy? 488 00:49:54,583 --> 00:49:55,665 Người dân đã bỏ trốn. 489 00:49:58,000 --> 00:50:00,790 Nhìn từ các cửa sổ phía đông và phía tây... 490 00:50:01,583 --> 00:50:03,290 để xem chúng đã gửi bao nhiêu quân. 491 00:50:13,958 --> 00:50:15,249 Không ít hơn 300. 492 00:50:15,708 --> 00:50:17,249 Ta không mong đợi Sài Kháng... 493 00:50:17,666 --> 00:50:19,374 kéo quân tiếp viện như vậy. 494 00:50:26,291 --> 00:50:28,290 Vì Sài Kháng đã thuê ta từ Cốc. 495 00:50:28,375 --> 00:50:30,499 Điều quân Đông Tang hẳn không phải là hắn. 496 00:50:30,833 --> 00:50:32,874 Mãnh và phu nhân Phù Dung cũng biết về bản đồ kho báu. 497 00:50:32,916 --> 00:50:34,249 Nhưng họ không có tham vọng. 498 00:50:34,291 --> 00:50:36,582 Ta nghĩ gửi quân không là họ. 499 00:50:49,458 --> 00:50:50,457 Rốt cuộc... 500 00:50:50,750 --> 00:50:53,249 Thiết kị Nam Tháp đang thách thức Cốc. 501 00:50:53,958 --> 00:50:56,374 Ta không để chúng bôi nhọ tên tuổi của mình. 502 00:50:57,416 --> 00:50:58,582 Ông nói sao? 503 00:51:08,958 --> 00:51:09,790 Bẩm bà... 504 00:51:11,375 --> 00:51:12,665 Tất cả đã sẵn sàng. 505 00:51:16,833 --> 00:51:18,040 Bắt sống chúng. 506 00:54:21,541 --> 00:54:23,249 Đây là Ma Cốc. 507 00:54:28,541 --> 00:54:30,249 Hắc phán quan là lực lượng được tính đến. 508 00:58:43,291 --> 00:58:44,957 Xin để ta ở lại. 509 00:59:45,750 --> 00:59:47,757 Ta sẽ chặn đường để nàng có thể đi. 510 00:59:50,498 --> 00:59:51,898 Đi. 511 00:59:54,916 --> 00:59:56,207 Ta nói nàng đi đi. 512 00:59:56,458 --> 00:59:57,999 Nàng sẽ không thể nếu không đi ngay. 513 01:00:38,500 --> 01:00:41,082 Ta không sao, đừng lo cho ta. 514 01:00:58,458 --> 01:00:59,540 Chúa công. 515 01:01:04,250 --> 01:01:05,582 Triệu tướng quân. 516 01:01:06,250 --> 01:01:09,540 Thần đã tìm thấy chuột ở Đông Tang. 517 01:01:23,583 --> 01:01:25,040 Đó là em trai của ta 518 01:01:26,625 --> 01:01:29,374 chúng đã thuê người từ Cốc để ám sát ngươi. 519 01:01:31,416 --> 01:01:32,374 Chúa công. 520 01:01:33,041 --> 01:01:34,165 Không, không thể nào. 521 01:01:34,250 --> 01:01:36,082 Nó phải là hiểu lầm. 522 01:01:36,541 --> 01:01:38,415 Hoàng tử Nhuệ luôn rất tốt với thần. 523 01:01:39,250 --> 01:01:41,540 Ngài ấy đã thăng chức cho thần vào nội các. 524 01:02:53,250 --> 01:02:54,290 Triệu tướng quân. 525 01:02:54,625 --> 01:02:57,707 Ta có ở đây mọi thư từ... 526 01:02:58,583 --> 01:03:00,415 giữa các thị thần trong nội các. 527 01:03:02,041 --> 01:03:04,082 Sau khi chúng được sao chép. 528 01:03:04,916 --> 01:03:06,290 Ta đọc qua... 529 01:03:07,916 --> 01:03:09,999 mỗi thư trong số chúng. 530 01:03:11,250 --> 01:03:14,665 Gồm cả thư từ giữa em trai ta và Cốc. 531 01:03:19,541 --> 01:03:20,665 Đây... 532 01:03:20,875 --> 01:03:22,374 đều là thư của em trai ta... 533 01:03:22,833 --> 01:03:24,207 và của ngươi. 534 01:03:38,666 --> 01:03:40,249 Trong nhiều năm như vậy... 535 01:03:41,166 --> 01:03:44,040 Ngươi đã viết thư cho vợ mình không mệt mỏi. 536 01:03:44,875 --> 01:03:47,040 Một người chăm lo cho gia đình... 537 01:03:48,250 --> 01:03:49,749 là đáng tin cậy hơn. 538 01:03:52,541 --> 01:03:53,915 Tất cả những năm tháng đó... 539 01:03:53,958 --> 01:03:55,624 Ta đang chơi một ván cờ... 540 01:03:56,000 --> 01:03:57,040 với Mãnh. 541 01:03:58,916 --> 01:04:00,624 Nếu ta đi nước tiếp theo của mình chính xác. 542 01:04:00,625 --> 01:04:02,582 Ta sẽ giành chiến thắng. 543 01:04:03,416 --> 01:04:04,165 Triệu Trang. 544 01:04:04,791 --> 01:04:07,040 Ngươi phải đi nước cuối cùng này cho ta. 545 01:04:07,166 --> 01:04:09,624 Đây là nước quan trọng nhất. 546 01:04:10,375 --> 01:04:11,165 Chúa công. 547 01:04:11,625 --> 01:04:12,499 Đừng lo. 548 01:04:12,875 --> 01:04:15,999 Ta sẽ cử người của ta lo cho vợ ngươi. 549 01:04:26,625 --> 01:04:28,582 Thế là Điện hạ... 550 01:04:29,083 --> 01:04:30,790 muốn thần làm? 551 01:04:59,041 --> 01:05:01,040 Tháo gông cho hắn ta. 552 01:05:01,875 --> 01:05:03,707 Họ đến gặp ta theo ý muốn của họ. 553 01:05:04,166 --> 01:05:05,915 Thế nên ngươi mới có thể bắt được họ. 554 01:05:07,500 --> 01:05:09,807 - Giờ để ta yên. - Tuân. 555 01:05:28,250 --> 01:05:31,415 Thật là đôi thích khách xinh đẹp mà Cốc đã giao. 556 01:05:38,916 --> 01:05:40,624 Khi ta nhìn ngươi. 557 01:05:41,541 --> 01:05:43,540 Ta nhìn thấy tuổi trẻ của mình. 558 01:05:46,458 --> 01:05:47,665 Ta không có gì giống như bà. 559 01:05:48,625 --> 01:05:50,249 Ta mồ côi từ bé. 560 01:06:14,166 --> 01:06:16,040 Tề Quân Nguyên, ngươi đã bao giờ nghĩ. 561 01:06:17,208 --> 01:06:19,040 Trong khi Ma Cốc có danh tiếng đáng kể. 562 01:06:19,416 --> 01:06:21,874 Các vụ ám sát chỉ có thể thay đổi tình hình lúc này. 563 01:06:22,708 --> 01:06:24,874 Nhưng không thể thay đổi số phận của con người. 564 01:06:30,083 --> 01:06:33,807 - Vậy là bà chọn quy y đạo Phật. - Đúng. 565 01:06:34,750 --> 01:06:36,757 Vì ta đã phạm sai lầm. 566 01:06:44,458 --> 01:06:46,290 Vì lợi ích của tương lai có thể. 567 01:06:46,666 --> 01:06:48,582 Ta hy sinh quá khứ của mình. 568 01:06:54,250 --> 01:06:56,499 Vì vậy, ta cầu nguyện mỗi ngày... 569 01:06:57,166 --> 01:06:59,124 để xin chỉ dẫn răn sửa. 570 01:07:00,000 --> 01:07:01,999 Bà đã nhận được phản hồi? 571 01:07:10,375 --> 01:07:11,374 Có, ta có. 572 01:07:16,541 --> 01:07:18,249 Ta ngộ ra một câu. 573 01:07:20,166 --> 01:07:21,290 Trả thù. 574 01:07:27,041 --> 01:07:29,999 Nên giờ ta không dám yêu cầu gì. 575 01:07:30,500 --> 01:07:33,165 Ta chỉ mong chồng con ta được bảo vệ. 576 01:07:39,916 --> 01:07:40,957 Lệnh bà Phù Dung. 577 01:07:41,833 --> 01:07:43,790 Bà có biết tại sao ta đến gặp bà? 578 01:07:44,500 --> 01:07:46,749 Là vì ngươi có chuyện muốn nhờ ta. 579 01:07:50,000 --> 01:07:52,665 Giờ bản đồ kho báu đã được trả lại cho ta. 580 01:07:53,583 --> 01:07:55,665 Ta sẽ thuê ngươi làm một việc cho ta. 581 01:07:56,791 --> 01:07:58,540 Trả lại cho bà. 582 01:07:59,458 --> 01:08:00,457 Tất nhiên rồi. 583 01:08:00,958 --> 01:08:02,999 Nếu ta không thu xếp để Thống sử Cách giữ nó. 584 01:08:03,083 --> 01:08:05,882 Làm sao kẻ tầm thường như hắn ta chạm được tay vào bản đồ. 585 01:08:08,875 --> 01:08:10,665 Bà muốn thuê ta làm gì? 586 01:08:11,750 --> 01:08:14,274 Khi ta thuê thích khách, tất nhiên là để ám sát. 587 01:08:15,625 --> 01:08:17,832 Ta dùng bản đồ kho báu làm mồi... 588 01:08:18,041 --> 01:08:20,624 để thu xếp gặp Sài Sinh trong Tuyết Đình. 589 01:08:20,750 --> 01:08:24,332 Rõ ràng là để thảo luận với hắn ta việc tìm kho báu. 590 01:08:26,000 --> 01:08:26,915 Khi đến lúc... 591 01:08:27,916 --> 01:08:29,874 Ta muốn ngươi ám sát Sài Sinh. 592 01:08:33,208 --> 01:08:35,499 Tại sao ta lại làm việc như vậy cho bà? 593 01:08:37,000 --> 01:08:38,457 Vì ta có thể nói với ngươi... 594 01:08:38,500 --> 01:08:40,249 Ngươi muốn biết gì. 595 01:08:40,916 --> 01:08:42,582 Ta muốn biết điều gì? 596 01:08:52,583 --> 01:08:54,249 Bản đồ kho báu. 597 01:08:54,416 --> 01:08:57,207 Và sự thật về sự hủy diệt của gia tộc ngươi. 598 01:09:07,958 --> 01:09:09,665 Ta, Sài Sinh của Đông Tang... 599 01:09:10,041 --> 01:09:12,207 sẽ lập một liên minh anh em với... 600 01:09:12,416 --> 01:09:14,290 Chúa Nam Tháp. 601 01:09:14,666 --> 01:09:17,540 Ta sẽ chung tay tìm kho báu cổ xưa. 602 01:09:18,208 --> 01:09:19,832 Nếu ta mong muốn khác. 603 01:09:19,958 --> 01:09:21,999 Trời sẽ nổi cơn thịnh nộ giáng xuống ta. 604 01:09:22,916 --> 01:09:25,249 Trời đất sẽ hủy diệt ta. 605 01:09:26,250 --> 01:09:28,082 Ta, Mãnh Húc của Nam Tháp... 606 01:09:29,083 --> 01:09:31,249 với việc lập liên minh anh em cùng... 607 01:09:31,541 --> 01:09:32,957 Chúa Sài Sinh của Đông Tang. 608 01:09:33,416 --> 01:09:34,624 Nếu ta mong muốn khác. 609 01:09:35,000 --> 01:09:37,457 Ta sẽ chết chém. 610 01:09:56,625 --> 01:09:57,249 Trong nháy mắt. 611 01:09:57,750 --> 01:09:59,290 Ta sẽ gọi cho nàng. Khi nàng bảo ta rời đi, ta sẽ rời đi. 612 01:09:59,375 --> 01:10:00,707 Khi ta bảo nàng lấy nó, nàng lấy nó. 613 01:10:02,083 --> 01:10:03,165 Hôm nay... 614 01:10:03,166 --> 01:10:06,165 Chúng ta là anh em và đồng minh. 615 01:10:06,250 --> 01:10:08,665 Ta muốn mời vợ ngài hát một bài... 616 01:10:08,916 --> 01:10:11,249 để kỷ niệm ngày trọng đại này. 617 01:10:17,250 --> 01:10:19,707 Khi đến lúc, ta sẽ hát một bài. 618 01:10:19,958 --> 01:10:22,457 Khi cơ hội đến ngươi ám sát Sài Sinh. 619 01:10:22,708 --> 01:10:24,290 Ta sẽ cho ngươi tín hiệu. 620 01:10:28,166 --> 01:10:30,832 Nếu tình yêu là thật. 621 01:10:30,875 --> 01:10:34,832 Ta sẽ không than thở mình đã gặp nhau quá muộn. 622 01:10:35,500 --> 01:10:40,249 Thiếp chỉ mong được gặp chàng, không hối tiếc. 623 01:10:40,583 --> 01:10:44,249 Tình yêu và danh dự phai nhạt như thủy triều... 624 01:10:44,500 --> 01:10:47,624 và nhiều sắc màu hơn bông cải khô héo. 625 01:10:47,916 --> 01:10:52,249 Nhưng thiếp sợ cô đơn và hy vọng tan vỡ. 626 01:10:52,708 --> 01:10:55,374 Tình như giấc mơ. 627 01:10:55,833 --> 01:10:58,374 Nâu vấn đề nếu nó không kéo dài. 628 01:10:58,750 --> 01:11:01,749 Nếu trái tim của ta mạnh mẽ. 629 01:11:01,833 --> 01:11:04,624 Tình sẽ không bao giờ phai. 630 01:11:04,875 --> 01:11:07,665 Chia tay mang đến sự hủy diệt. 631 01:11:07,958 --> 01:11:10,915 Thiếp mong ta gặp lại nhau. 632 01:11:11,041 --> 01:11:14,290 Tình ở trong tim thiếp. 633 01:11:14,625 --> 01:11:17,249 Nó sẽ không biến mất. 634 01:11:17,583 --> 01:11:19,874 Nếu tình là thật. 635 01:11:20,250 --> 01:11:24,457 Ta sẽ không than thở mình đã gặp nhau quá muộn. 636 01:11:25,041 --> 01:11:28,082 Thiếp chỉ mong được gặp chàng, không hối tiếc. 637 01:11:28,250 --> 01:11:30,082 Chúa công muốn thần làm gì... 638 01:11:30,625 --> 01:11:32,415 và giờ làm nó. 639 01:11:33,000 --> 01:11:35,624 Ám sát Mãnh Xu. 640 01:11:54,041 --> 01:11:55,082 Triệu tướng quân. 641 01:11:56,416 --> 01:11:58,874 Ta sẽ giao cốc này cho Chúa. 642 01:12:01,625 --> 01:12:03,707 Ta nghĩ mình đã nhìn thấy ngươi ở đâu đó trước đây? 643 01:12:09,166 --> 01:12:10,374 Trí nhớ của ông đánh lừa ông. 644 01:12:11,166 --> 01:12:12,957 Ta chưa gặp nhau bao giờ. 645 01:12:25,500 --> 01:12:30,249 Bắt thích khách. 646 01:12:30,666 --> 01:12:31,749 Có kẻ cố giết Chúa công. 647 01:12:31,791 --> 01:12:33,540 Bảo vệ Chúa. 648 01:12:33,750 --> 01:12:35,249 Bắt thích khách. 649 01:12:35,291 --> 01:12:36,790 Bảo vệ Chúa công. 650 01:13:10,833 --> 01:13:12,707 Thích khách nhanh nhẹn này đến từ đâu? 651 01:13:28,583 --> 01:13:29,415 Cứu. 652 01:13:35,041 --> 01:13:36,249 Chúa công, nguy hiểm lắm. 653 01:14:26,666 --> 01:14:27,582 Sư phụ. 654 01:14:29,208 --> 01:14:30,915 Là người ông đưa đến. 655 01:14:39,583 --> 01:14:40,624 Chúa Mãnh. 656 01:14:47,166 --> 01:14:48,207 Chúa Mãnh. 657 01:14:52,666 --> 01:14:54,249 Đừng lo. 658 01:14:56,000 --> 01:14:56,790 Giờ nó đã kết thúc. 659 01:14:57,375 --> 01:14:58,957 Nó cuối cùng đã kết thúc. 660 01:15:47,958 --> 01:15:48,707 Chúa công. 661 01:15:49,291 --> 01:15:50,165 Chúa công. 662 01:16:40,416 --> 01:16:41,290 Là ai? 663 01:17:03,916 --> 01:17:05,665 Phu nhân Phù Dung, bà đến với ta quá muộn vào ban đêm. 664 01:17:06,250 --> 01:17:07,582 Bà có hướng dẫn gì cho ta? 665 01:17:08,458 --> 01:17:09,499 Đừng lo. 666 01:17:10,416 --> 01:17:11,582 Không có ai bên ngoài. 667 01:17:23,041 --> 01:17:25,040 Lẽ ra bà không nên đến gặp ta vào lúc này. 668 01:17:25,208 --> 01:17:27,749 Nếu ai đó nhìn thấy bà, kế hoạch của chúng ta sẽ bị phá hỏng. 669 01:17:58,250 --> 01:17:59,790 Đã nhiều thập kỷ rồi. 670 01:18:01,166 --> 01:18:03,040 Ta đã nghĩ về bà hàng ngày. 671 01:18:13,166 --> 01:18:14,874 Ta biết bà trách ta. 672 01:18:16,208 --> 01:18:18,999 Ta đã hứa với bà là không giết Mạnh Húc. 673 01:18:20,250 --> 01:18:22,082 Nhưng tình hình đã thay đổi. 674 01:18:22,166 --> 01:18:23,707 Ta phải làm điều đó. 675 01:18:25,625 --> 01:18:26,915 Đừng lo. 676 01:18:27,250 --> 01:18:28,957 Tình hình sẽ được giải quyết rất sớm. 677 01:18:29,416 --> 01:18:31,457 Chẳng bao lâu nữa ta sẽ lại bên nhau. 678 01:18:32,416 --> 01:18:33,415 Nhìn thấy? 679 01:18:34,083 --> 01:18:35,582 Nàng là chủ mưu. 680 01:18:36,000 --> 01:18:37,874 Nàng nhờ ta làm bản đồ đồng... 681 01:18:37,916 --> 01:18:39,790 của kho báu không tồn tại. 682 01:18:40,250 --> 01:18:41,457 Vậy mà rất nhiều người... 683 01:18:41,875 --> 01:18:42,915 đã âm mưu xoay quanh chúng ta... 684 01:18:43,083 --> 01:18:44,624 trong rất nhiều năm. 685 01:18:47,250 --> 01:18:48,374 Nhưng... 686 01:18:49,458 --> 01:18:51,665 Dù kết quả thế nào. 687 01:18:52,375 --> 01:18:54,874 Nó không bù đắp được những gì ta đã mất. 688 01:19:04,958 --> 01:19:07,415 Chàng vẫn còn nhớ con gái của chúng ta? 689 01:19:13,458 --> 01:19:15,457 Làm sao ta có thể không nhớ con bé được. 690 01:19:19,250 --> 01:19:19,999 Ta biết. 691 01:19:21,041 --> 01:19:22,624 Để khiến Mãnh Húc che chở cho nàng. 692 01:19:23,375 --> 01:19:25,332 Ta bắt nàng phải bỏ rơi con bé. 693 01:19:33,625 --> 01:19:34,832 Ma Cốc... 694 01:19:36,000 --> 01:19:37,499 đã cố ám sát chàng. 695 01:19:38,583 --> 01:19:40,624 Nhưng tại sao nó lại làm theo lệnh của chàng? 696 01:20:00,500 --> 01:20:01,457 Nàng có nhớ... 697 01:20:02,500 --> 01:20:03,499 13 năm trước.. 698 01:20:03,541 --> 01:20:05,915 Chúng ta muốn quy y. 699 01:20:06,291 --> 01:20:08,165 Câu nàng hỏi ta sau đó? 700 01:20:09,833 --> 01:20:13,499 Nếu trong tương lai, chàng chỉ có thể chọn giữa thiếp và vương quốc. 701 01:20:13,500 --> 01:20:14,832 Chàng sẽ chọn ai? 702 01:20:14,958 --> 01:20:16,040 Tất nhiên ta sẽ chọn nàng. 703 01:20:17,041 --> 01:20:18,249 Ta nói ta sẽ chọn nàng. 704 01:20:18,875 --> 01:20:20,040 Nàng đã nói sao? 705 01:20:24,416 --> 01:20:25,249 Thiếp đã nói... 706 01:20:25,458 --> 01:20:26,749 Thiếp hài lòng. 707 01:20:40,500 --> 01:20:43,624 Nàng hỏi tại sao Cốc hay Ly Hận theo lệnh của ta. 708 01:20:44,833 --> 01:20:46,540 Đó là vì Chúa Sài Sinh... 709 01:20:48,250 --> 01:20:51,249 đang nắm quyền về kế hoạch thực sự của họ. 710 01:21:17,041 --> 01:21:18,749 Ta đang đợi ngươi ở đây. 711 01:21:20,500 --> 01:21:22,249 Ngươi có tin ta? 712 01:21:30,666 --> 01:21:32,249 Ta lại gặp nhau. 713 01:21:32,916 --> 01:21:34,832 Ta biết ơn ngươi vì đã chấp nhận lời mời của ta. 714 01:21:35,250 --> 01:21:37,207 Nếu ta không muốn ngươi đến đây. 715 01:21:37,583 --> 01:21:40,249 Tại sao ta lại nói dối người của ngươi? 716 01:21:40,916 --> 01:21:41,832 Điện hạ. 717 01:21:42,291 --> 01:21:44,540 Pháp lệnh về Ma Cốc là đây. 718 01:21:47,375 --> 01:21:48,499 Điều đó thật tuyệt. 719 01:21:49,625 --> 01:21:51,290 Dù sao thì ta cũng sẽ sớm tìm thấy ông. 720 01:21:52,916 --> 01:21:53,915 Triệu tướng quân. 721 01:21:55,208 --> 01:21:56,415 Ta muốn biết... 722 01:21:58,166 --> 01:22:01,249 Có phải ông là người đã thuê Cốc ám sát Mãnh Húc? 723 01:22:01,625 --> 01:22:03,799 Ta đã ủy thác Ma Cốc. 724 01:22:07,916 --> 01:22:09,999 Liên kết của ông với Cốc là gì? 725 01:22:12,625 --> 01:22:13,290 Điện hạ. 726 01:22:14,041 --> 01:22:14,749 Người hầu của ngài... 727 01:22:15,750 --> 01:22:17,249 muốn mượn bút của ngài. 728 01:22:40,541 --> 01:22:42,249 Ngài có biết tại sao... 729 01:22:42,250 --> 01:22:44,924 Thần đã luôn viết thư cho vợ thần? 730 01:22:45,541 --> 01:22:46,999 Vì thần biết rất rõ... 731 01:22:47,541 --> 01:22:49,415 Ngài theo dõi các lá thư. 732 01:22:50,375 --> 01:22:51,415 Thế nên... 733 01:22:51,666 --> 01:22:54,165 Thần đã viết thứ gì ngài muốn đọc. 734 01:22:55,875 --> 01:22:56,790 Ngày khác... 735 01:22:57,500 --> 01:22:59,390 Khi ngài nói sẽ cử người... 736 01:22:59,466 --> 01:23:00,807 chăm sóc vợ thần. 737 01:23:01,000 --> 01:23:03,040 Thần không hề kinh sợ. 738 01:23:03,166 --> 01:23:04,874 Bởi vì người vợ mà thần đã viết cho... 739 01:23:06,666 --> 01:23:08,290 không tồn tại. 740 01:23:16,250 --> 01:23:18,290 Ông hành động như cận thần trung thành và một quý ông. 741 01:23:18,958 --> 01:23:20,999 Trong nhiều năm như vậy, nó phải rất khó khăn. 742 01:23:26,250 --> 01:23:27,665 Ngươi có biết tại sao... 743 01:23:27,916 --> 01:23:30,124 Ngươi vẫn còn sống? 744 01:23:30,750 --> 01:23:33,207 Là vì ta cần ngươi chịu lỗi thay ta. 745 01:23:34,083 --> 01:23:34,957 Thích khách! 746 01:23:35,000 --> 01:23:36,374 Có kẻ giết Chúa công. 747 01:23:36,416 --> 01:23:37,249 Thích khách! 748 01:23:37,291 --> 01:23:37,749 Nhanh. 749 01:23:37,791 --> 01:23:38,707 Nhanh lên. 750 01:23:38,791 --> 01:23:39,499 Có kẻ cố giết Chúa công. 751 01:23:39,500 --> 01:23:40,499 Sư phụ. 752 01:23:48,708 --> 01:23:50,415 Có kẻ muốn ta diệt lẫn nhau. 753 01:23:51,083 --> 01:23:53,082 Gặp ta tại Hồng Lâu Kịch 754 01:23:55,375 --> 01:23:57,999 Hồng Lâu Kịch 755 01:24:20,583 --> 01:24:21,499 Tuấn Nguyên. 756 01:25:50,833 --> 01:25:51,915 Chỉ huy. 757 01:25:52,875 --> 01:25:55,957 Ta nói ta sẽ làm vài điều tốt trong thời kỳ hỗn loạn này. 758 01:25:56,541 --> 01:25:57,624 Tin ta đi. 759 01:25:58,416 --> 01:25:59,790 Ta đang rất gần với thành công. 760 01:26:02,750 --> 01:26:03,790 Chỉ huy. 761 01:26:04,458 --> 01:26:06,374 Ta đánh giá cao đóng góp của ông trong những năm qua... 762 01:26:06,416 --> 01:26:08,582 cho Cốc. 763 01:26:09,375 --> 01:26:10,915 Sự hy sinh của ông hôm nay... 764 01:26:12,000 --> 01:26:13,457 là đáng giá. 765 01:26:16,666 --> 01:26:18,249 Ta già rồi. 766 01:26:19,666 --> 01:26:21,665 Đã đến lúc ta phải đi. 767 01:26:23,750 --> 01:26:25,457 Để đổi lấy những nỗ lực. 768 01:26:26,791 --> 01:26:29,874 Ta đã làm việc cho Cốc trong nhiều thập kỷ. 769 01:26:30,916 --> 01:26:32,249 Hoàng Kim Diện. 770 01:26:32,625 --> 01:26:33,957 Ta xin ngài... 771 01:26:35,375 --> 01:26:37,749 Cho ta lòng tự trọng cuối cùng... 772 01:26:39,250 --> 01:26:40,749 như một thích khách. 773 01:26:52,791 --> 01:26:53,749 Chỉ huy. 774 01:26:54,875 --> 01:26:55,749 Ta sẽ nói... 775 01:26:56,750 --> 01:26:58,124 vĩnh biệt. 776 01:27:19,000 --> 01:27:19,749 Sư phụ. 777 01:27:21,125 --> 01:27:22,207 Sư phụ. 778 01:27:23,041 --> 01:27:23,957 Sư phụ. 779 01:27:31,916 --> 01:27:33,624 Là Hoàng Kim Diện. 780 01:27:38,541 --> 01:27:43,374 Y có chuỗi hạt cầu nguyện của Triệu trên người. 781 01:28:05,458 --> 01:28:07,499 Thế nên ta có thể nói với ngươi... 782 01:28:07,541 --> 01:28:08,624 sự thật về bản đồ... 783 01:28:08,666 --> 01:28:10,957 và sự hủy diệt của gia tộc Tề của ngươi. 784 01:28:15,708 --> 01:28:18,790 Ta đã cố gắng tìm ra sự thật về cái chết của gia tộc Tề. 785 01:28:19,125 --> 01:28:20,582 Nhưng vào lúc này... 786 01:28:20,708 --> 01:28:22,207 Để trả thù và vì tương lai của chính mình. 787 01:28:22,625 --> 01:28:24,249 Là Lam sắc A Tu La của Ma Cốc. 788 01:28:24,291 --> 01:28:27,682 Càng có thêm lý do để ta giải quyết cốt truyện này. 789 01:28:27,875 --> 01:28:28,665 Hoàng Kim Diện. 790 01:28:29,250 --> 01:28:31,874 Sư phụ dạy ta giết người bằng đao. 791 01:28:32,375 --> 01:28:33,790 Ông dùng loại vũ khí nào? 792 01:28:34,750 --> 01:28:36,749 Ta không dùng vũ khí. 793 01:28:37,500 --> 01:28:38,749 Ta dùng... 794 01:28:39,375 --> 01:28:40,540 Âm mưu. 795 01:28:41,458 --> 01:28:42,124 Âm mưu... 796 01:28:42,666 --> 01:28:44,874 có thể thay đổi cả triều đại. 797 01:28:45,916 --> 01:28:48,040 Cốt truyện có thể được làm sáng tỏ? 798 01:28:48,666 --> 01:28:50,490 Nếu ngươi muốn giải quyết âm mưu này. 799 01:28:50,541 --> 01:28:51,990 Ngươi sẽ phải nghĩ ra... 800 01:28:52,208 --> 01:28:53,657 một âm mưu khác. 801 01:29:06,916 --> 01:29:07,832 Cấp báo... 802 01:29:08,000 --> 01:29:11,624 Tướng Triệu để nhận Triện Chỉ huy. 803 01:29:12,250 --> 01:29:13,082 Cấp báo... 804 01:29:13,083 --> 01:29:16,915 Triệu tướng quân vào cung... 805 01:29:18,500 --> 01:29:21,249 Ta chúc mừng phu nhân đã trở thành chủ Nam Tháp. 806 01:29:21,375 --> 01:29:22,665 Chờ cho đến khi ta nhận được Triện Chỉ huy. 807 01:29:22,708 --> 01:29:25,290 Đông Tang cũng sẽ là của ta. 808 01:29:25,666 --> 01:29:26,915 Ta mời phu nhân đến... 809 01:29:27,500 --> 01:29:30,540 và để giấc mơ của ta thành hiện thực. 810 01:29:56,666 --> 01:29:57,582 Chúa công. 811 01:29:58,083 --> 01:29:59,124 Chúa công. 812 01:30:00,583 --> 01:30:02,040 Ta đã nói... 813 01:30:04,541 --> 01:30:05,999 Ta thích... 814 01:30:07,250 --> 01:30:10,665 xem nàng thêu hoàng bào. 815 01:30:12,000 --> 01:30:12,832 Mặc dù... 816 01:30:12,875 --> 01:30:14,249 Ta biết... 817 01:30:16,583 --> 01:30:18,874 Hoàng bào không dành cho ta. 818 01:30:45,125 --> 01:30:46,415 Bầy tôi của ngài, Triệu Sấm. 819 01:30:46,875 --> 01:30:49,457 Cam kết trung thành với thiếu chủ. 820 01:30:55,208 --> 01:30:56,082 Đợi đã. 821 01:30:59,083 --> 01:31:00,415 Triệu tướng quân. 822 01:31:01,875 --> 01:31:02,832 Nam Tháp và Đông Tang... 823 01:31:03,000 --> 01:31:04,915 đã lập liên minh. 824 01:31:06,791 --> 01:31:08,915 Ta phải nhắc chàng... 825 01:31:09,541 --> 01:31:11,040 để thay mặt cho hai Chúa. 826 01:31:11,625 --> 01:31:13,790 Ta hy vọng khi chàng nhận được Triện Chỉ huy. 827 01:31:14,208 --> 01:31:17,207 Chàng sẽ không quên lời cam kết bảo vệ thiếu chủ. 828 01:31:17,791 --> 01:31:18,749 Ta, Triệu Sấm... 829 01:31:19,291 --> 01:31:21,749 chưa bao giờ thất hứa trong đời mình. 830 01:31:32,250 --> 01:31:34,749 Chàng chưa bao giờ thất hứa? 831 01:31:52,458 --> 01:31:54,707 Chàng có dám thề với Phật? 832 01:32:09,791 --> 01:32:12,624 Thề có Phật... 833 01:32:13,000 --> 01:32:15,082 Ta sẽ luôn và mãi trung thành với thiếu chủ... 834 01:32:15,500 --> 01:32:16,957 và để bảo vệ Đông Tang. 835 01:32:17,250 --> 01:32:18,540 Nếu ta phản bội lời thề này... 836 01:32:18,833 --> 01:32:20,249 Ta sẵn sàng bị trừng phạt. 837 01:32:20,291 --> 01:32:22,124 Bị đày xuống địa ngục mãi mãi. 838 01:32:43,708 --> 01:32:44,457 Cấp báo... 839 01:32:44,916 --> 01:32:45,540 Triệu tướng quân. 840 01:32:45,583 --> 01:32:46,790 Có một cuộc tấn công núp danh thích khách. 841 01:32:46,833 --> 01:32:48,415 Cái gì? Thích khách! 842 01:32:50,125 --> 01:32:51,290 Có thích khách ở đây. 843 01:32:52,000 --> 01:32:53,832 Bảo vệ Điện hạ. 844 01:32:54,958 --> 01:32:55,832 Đóng cửa. 845 01:33:11,833 --> 01:33:12,374 Tướng quân. 846 01:33:12,416 --> 01:33:14,457 Một kẻ thù không xác định đã nổ tung... 847 01:33:14,500 --> 01:33:16,232 mọi thuốc nổ trong kho vũ khí của ta. 848 01:33:17,250 --> 01:33:19,624 Triệu Sấm dàn dựng binh biến. 849 01:33:19,666 --> 01:33:21,299 Ai đang la hét. 850 01:33:23,500 --> 01:33:24,582 Triệu Sấm dàn dựng binh biến. 851 01:33:24,625 --> 01:33:25,124 Không thể thế được. 852 01:33:25,208 --> 01:33:25,999 Làm sao nó có thể? 853 01:33:26,416 --> 01:33:27,249 Triệu Sấm dàn dựng binh biến. 854 01:33:28,500 --> 01:33:29,582 Triệu Sấm dàn dựng binh biến. 855 01:33:30,083 --> 01:33:31,790 Triệu Sấm dàn dựng binh biến. 856 01:33:32,500 --> 01:33:33,749 Đó phải là Tề Quân Nguyên. 857 01:33:34,041 --> 01:33:35,415 Triển khai Cấm quân của ta. 858 01:33:35,666 --> 01:33:36,207 Tuân lệnh. 859 01:33:37,041 --> 01:33:38,124 Triệu Sấm dàn dựng binh biến. 860 01:33:39,041 --> 01:33:40,124 Triệu Sấm dàn dựng binh biến. 861 01:33:47,000 --> 01:33:47,749 Triệu Sấm. 862 01:33:47,791 --> 01:33:48,874 Sao dám đeo kiếm vào cung. 863 01:33:49,208 --> 01:33:49,999 Bảo vệ thiếu chủ. 864 01:33:50,041 --> 01:33:50,832 Đúng là y. 865 01:33:57,375 --> 01:33:59,457 Bảo vệ thiếu chủ và đưa tới nơi an toàn. 866 01:34:45,500 --> 01:34:47,082 Chờ cho đến khi ta nhận được Triện Chỉ huy. 867 01:34:47,541 --> 01:34:50,457 Ta sẽ triển khai quân tiêu diệt Ma Cốc. 868 01:34:54,208 --> 01:34:55,790 Thả Tề Quân Nguyên ra. 869 01:35:01,791 --> 01:35:05,957 Chết! 870 01:35:05,958 --> 01:35:07,040 Chết! 871 01:35:31,208 --> 01:35:32,540 Đồ phản bội. 872 01:35:56,666 --> 01:35:59,374 Ta biết ngươi sẽ làm hại thiếu chủ. 873 01:36:00,458 --> 01:36:02,790 Tay ta đã bị Ma Cốc cưỡng bức. 874 01:36:04,708 --> 01:36:05,999 Ngươi đã nói... 875 01:36:08,083 --> 01:36:10,582 Ngươi sẽ chọn ta, giữa vương quốc và ta. 876 01:36:11,625 --> 01:36:13,540 Giờ ta yêu cầu ngươi rời đi cùng ta. 877 01:36:14,000 --> 01:36:15,499 Ngươi sẽ làm điều đó? 878 01:36:15,541 --> 01:36:16,665 Ta không thể. 879 01:36:18,458 --> 01:36:19,790 Ta đã hứa... 880 01:36:19,875 --> 01:36:21,915 giúp nàng dẹp hỗn loạn. 881 01:36:23,875 --> 01:36:26,957 Nhưng giờ kế hoạch của ta đã mất ý nghĩa. 882 01:36:27,625 --> 01:36:29,665 Vì ngươi đã đổi thay. 883 01:36:33,541 --> 01:36:34,174 Đúng. 884 01:36:35,458 --> 01:36:36,749 Nhưng sự thay đổi trong ta... 885 01:36:37,083 --> 01:36:38,874 đã được thực hiện để phù hợp với thời gian. 886 01:36:40,041 --> 01:36:41,290 Thực vậy. 887 01:36:42,500 --> 01:36:44,040 Cả hai ta đều đã đổi thay. 888 01:36:47,291 --> 01:36:49,040 Ta đã đánh mất quá khứ của mình. 889 01:36:52,625 --> 01:36:54,832 Ta không thể nhìn thấy tương lai cho chúng ta. 890 01:36:57,291 --> 01:36:59,624 Ta không thể đối mặt với chính mình. 891 01:37:01,708 --> 01:37:03,749 Nhưng ta có thể bắt đầu từ tươi mới. 892 01:37:31,208 --> 01:37:31,957 Phù Dung. 893 01:37:33,583 --> 01:37:34,540 Phù Dung. 894 01:37:37,375 --> 01:37:38,332 Nàng... Đây là... 895 01:37:38,458 --> 01:37:41,124 Đây có phải là khởi đầu mới của nàng? 896 01:37:43,750 --> 01:37:46,707 Nàng đã để lại ta một mình. 897 01:37:51,750 --> 01:37:54,249 Ta chắc chắn sẽ... 898 01:37:54,458 --> 01:37:55,915 hoàn thành... 899 01:37:56,125 --> 01:37:58,832 hoàn thành kế hoạch của chúng ta. 900 01:38:02,208 --> 01:38:02,832 Nàng thấy? 901 01:38:02,875 --> 01:38:04,582 Triện Chỉ huy nằm trong hộp. 902 01:38:04,625 --> 01:38:06,207 Ta sẽ cho nàng thấy. 903 01:38:40,583 --> 01:38:43,832 Ông không lường trước được mình sẽ bị mắc kẹt. 904 01:38:56,416 --> 01:38:58,082 Có lẽ ông đã quên. 905 01:38:58,208 --> 01:39:01,082 Chính ông đã dạy ta âm mưu. 906 01:39:02,375 --> 01:39:03,624 Hoàng Kim Diện. 907 01:39:05,583 --> 01:39:07,665 Ta thực sự chưa bao giờ hiểu. 908 01:39:08,958 --> 01:39:10,665 Mối quan hệ giữa... 909 01:39:10,875 --> 01:39:12,624 Hoàng Kim Diện và Triệu Sấm. 910 01:39:13,291 --> 01:39:14,749 Trong thực tế, nó rất đơn giản. 911 01:39:16,375 --> 01:39:18,832 Các ông là cùng một người. 912 01:39:19,750 --> 01:39:22,415 Trong một thời gian dài, ông giả vờ là cận thần trung thành. 913 01:39:22,666 --> 01:39:23,665 Nó không quá dễ dàng. 914 01:39:24,458 --> 01:39:25,915 Nếu ông là Hoàng Kim Diện. 915 01:39:27,666 --> 01:39:29,040 Thì phu nhân Phù Dung... 916 01:39:29,208 --> 01:39:30,874 phải là Hỏa Nữ vương, người đã... 917 01:39:30,875 --> 01:39:32,540 mất tích khỏi Cốc từ nhiều năm trước. 918 01:39:33,166 --> 01:39:34,249 Ông đã nhờ gia đình ta, Tề... 919 01:39:34,500 --> 01:39:36,415 làm một bản đồ đồng... 920 01:39:36,458 --> 01:39:37,790 của kho báu không tồn tại. 921 01:39:38,500 --> 01:39:40,915 Để gây cuộc chiến giữa Nam Tháp và Đông Tang. 922 01:39:41,166 --> 01:39:43,665 Ngươi đã đầu hàng Sài Sinh giữa sự hỗn loạn. 923 01:39:43,958 --> 01:39:45,457 Và phu nhân Phù Dung... 924 01:39:45,541 --> 01:39:47,290 gắn bó với Mãnh Húc. 925 01:39:47,875 --> 01:39:51,624 Ông đã thu xếp để anh em nhà Cốc ám sát mình. 926 01:39:51,750 --> 01:39:53,249 Để ông có thể trình diễn... 927 01:39:53,291 --> 01:39:55,207 cảnh một vị tướng trung thành bị ám sát... 928 01:39:55,291 --> 01:39:57,249 để chiếm được lòng tin của Sài Sinh. 929 01:39:58,458 --> 01:39:59,749 Ông đã biết rất rõ. 930 01:39:59,958 --> 01:40:02,457 Ta không từ bỏ việc trả thù cho gia tộc của mình. 931 01:40:02,750 --> 01:40:06,232 Nên ông đổ lỗi cho ta việc lấy bản đồ và phản bội. 932 01:40:06,291 --> 01:40:07,540 Vì vậy mà toàn bộ Cốc... 933 01:40:07,583 --> 01:40:10,165 tập trung vào ta, kẻ phản bội. 934 01:40:10,833 --> 01:40:12,790 Sau đó, ông dùng bản đồ làm mồi... 935 01:40:13,500 --> 01:40:15,874 dụ các Chúa Nam Tháp và Đông Tang đến gặp nhau. 936 01:40:16,250 --> 01:40:17,165 Và ám sát cả hai... 937 01:40:17,666 --> 01:40:19,207 tại buổi gặp mặt. 938 01:40:19,583 --> 01:40:20,999 Khi ông nhận được Triện Chỉ huy. 939 01:40:21,125 --> 01:40:22,415 Ông đã thống lãnh quân Đông Tang... 940 01:40:22,458 --> 01:40:24,249 để phá hủy Ma Cốc. 941 01:40:25,875 --> 01:40:26,665 Theo cách đó... 942 01:40:26,708 --> 01:40:28,832 Ông có thể che đậy sự phản bội của mình. 943 01:40:28,875 --> 01:40:30,540 Ông có thể nâng cao vị trí của mình... 944 01:40:30,625 --> 01:40:31,832 từ Chúa của Cốc... 945 01:40:32,500 --> 01:40:34,249 trở thành chúa tể của toàn bộ vương quốc. 946 01:40:34,958 --> 01:40:35,874 Hoàng Kim Diện. 947 01:40:35,958 --> 01:40:39,749 Giờ ta thay mặt anh em ta ở Cốc. 948 01:40:40,666 --> 01:40:42,624 Làm sao ông có thể đối mặt với bọn ta? 949 01:40:44,583 --> 01:40:45,915 Thời gian đã thay đổi. 950 01:40:47,000 --> 01:40:50,582 Ta không thể nói ta đã không cố qua Cốc thay đổi thế giới. 951 01:40:51,125 --> 01:40:52,874 Ông không thể thay đổi gì. 952 01:40:55,250 --> 01:40:57,207 Vì ông đã đổi thay. 953 01:40:59,083 --> 01:41:01,582 Ta là Tề Quân Nguyên đeo mặt nạ. 954 01:41:03,083 --> 01:41:05,207 Tề Quân Nguyên với mặt nạ của ta. 955 01:41:05,833 --> 01:41:07,624 Hôm nay ta không quan tâm ông có phải là Triệu Sấm... 956 01:41:07,666 --> 01:41:08,957 hay Hoàng Kim Diện. 957 01:41:09,250 --> 01:41:11,707 Ta sẽ trả thù cho sư phụ của mình và Cốc. 958 01:41:32,541 --> 01:41:33,832 Lam sắc A Tu La. 959 01:41:34,083 --> 01:41:35,915 Đã đến lúc thực thi luật gia đình. 960 01:41:40,041 --> 01:41:41,665 Ta là người... 961 01:41:42,583 --> 01:41:43,540 thi hành luật gia đình. 962 01:45:05,958 --> 01:45:06,832 Cánh tay A Tu La của mi. 963 01:45:08,083 --> 01:45:09,499 Đã đến lúc ta phải lấy lại nó. 964 01:46:09,000 --> 01:46:11,040 Ta không cố ám sát. 965 01:46:11,500 --> 01:46:12,540 Những gì ta đã dùng là... 966 01:46:13,125 --> 01:46:13,874 một âm mưu. 967 01:46:15,125 --> 01:46:15,707 Một âm mưu... 968 01:46:16,500 --> 01:46:18,874 có thể thay đổi cả một triều đại. 969 01:46:24,666 --> 01:46:26,165 Ta đã tự hứa với mình. 970 01:46:26,666 --> 01:46:29,182 Ta sẽ rời khỏi Cốc ngay khi trả xong thù. 971 01:46:29,250 --> 01:46:31,124 Để tìm thấy tương lai của ta. 972 01:46:32,583 --> 01:46:33,457 Giờ phút này... 973 01:46:34,083 --> 01:46:36,249 Ta nhớ lại ngày tuyết rơi... 974 01:46:37,416 --> 01:46:39,374 và những gì Tần nói. 975 01:46:44,625 --> 01:46:46,457 Khi nào bão tuyết này sẽ kết thúc? 976 01:47:02,000 --> 01:47:04,832 Thiếp không hiểu tại sao chàng lại đưa thiếp đến Cốc. 977 01:47:05,250 --> 01:47:06,665 Thiếp đã lên kế hoạch của mình. 978 01:47:07,125 --> 01:47:08,582 Ta sẽ đi đâu sau khi rời đi? 979 01:47:09,041 --> 01:47:10,707 Chàng thích nó. 980 01:47:18,625 --> 01:47:20,082 Hoàng Kim Diện và Thâm Hồng Diện... 981 01:47:20,125 --> 01:47:21,624 nói với ta ở đây... 982 01:47:21,958 --> 01:47:23,124 Ma Cốc... 983 01:47:23,458 --> 01:47:25,499 một ngày nào đó sẽ làm cho thế giới... 984 01:47:25,625 --> 01:47:27,374 một nơi không có hận thù. 985 01:47:37,000 --> 01:47:38,624 Tất cả đều là dối trá. 986 01:47:39,875 --> 01:47:42,374 Thế nên chúng không bao giờ bỏ mặt nạ ra. 987 01:47:46,041 --> 01:47:46,957 Đi nào. 988 01:47:47,250 --> 01:47:48,207 Sinh Sinh. 989 01:47:49,416 --> 01:47:51,040 Ta nhớ sư phụ của ta đã nói... 990 01:47:52,083 --> 01:47:54,082 Thâm Hồng Diện đã cho đi đứa con của họ... 991 01:47:55,041 --> 01:47:57,707 vì lợi ích của Hoàng Kim Diện. 992 01:48:43,833 --> 01:48:46,165 Sinh Sinh, ta phải nói với nàng. 993 01:48:46,666 --> 01:48:48,999 Ta bịa ra tin đồn đó. 994 01:48:54,166 --> 01:48:55,249 Ta đã suy nghĩ... 995 01:48:55,875 --> 01:48:57,832 Tại sao ta lại gặp nhau ở Long Miếu. 996 01:49:02,291 --> 01:49:03,540 Và quẻ xăm may mắn của nàng. 997 01:49:03,625 --> 01:49:04,915 Trôi theo dòng nước. 998 01:49:05,000 --> 01:49:07,424 Cuối cùng gặp anh hùng trong đêm say túy lúy. 999 01:49:07,541 --> 01:49:09,040 Tại sao vận may lại chính xác như vậy. 1000 01:49:09,875 --> 01:49:11,707 Ta đi tìm nó ở Miếu. 1001 01:49:14,291 --> 01:49:15,624 Chàng đã tìm ra nó chưa? 1002 01:49:17,958 --> 01:49:18,832 Làm thế nào ta có thể? 1003 01:49:18,875 --> 01:49:20,665 Nó còn không tồn tại. 1004 01:49:23,000 --> 01:49:24,040 Cũng vậy. 1005 01:49:24,375 --> 01:49:26,415 Khi nàng giả vờ là phu nhân Phù Dung. 1006 01:49:27,125 --> 01:49:28,582 Làm sao nàng biết... 1007 01:49:28,666 --> 01:49:30,124 con của họ... 1008 01:49:30,208 --> 01:49:31,415 là gái. 1009 01:49:32,125 --> 01:49:34,915 Vậy giờ ta không dám yêu cầu gì. 1010 01:49:35,416 --> 01:49:38,249 Ta chỉ hy vọng người đó và đứa trẻ may mắn được bảo vệ. 1011 01:49:39,208 --> 01:49:41,874 Chàng vẫn nhớ con gái của chúng ta? 1012 01:49:47,083 --> 01:49:48,040 Ta suy ra... 1013 01:49:48,083 --> 01:49:49,957 nàng là con gái của Hoàng Kim Diện và Thâm Hồng Diện. 1014 01:49:50,666 --> 01:49:51,874 Nàng đã theo dõi ta... 1015 01:49:53,500 --> 01:49:54,582 vì em muốn xem... 1016 01:49:54,625 --> 01:49:56,124 họ lộ ra như nào? 1017 01:49:57,583 --> 01:49:58,540 Đúng vậy. 1018 01:50:00,250 --> 01:50:01,999 Thiếp luôn biết... 1019 01:50:03,083 --> 01:50:04,957 họ là Triệu Sấm và phu nhân Phù Dung. 1020 01:50:06,708 --> 01:50:08,082 Nên bên ngoài Long Miếu... 1021 01:50:08,250 --> 01:50:09,665 Thiếp đã cứu chàng bằng âm nhạc. 1022 01:50:10,250 --> 01:50:12,540 Nên chàng sẽ tiếp tục giúp thiếp. 1023 01:50:13,291 --> 01:50:14,999 Thế nên thiếp nhắc chàng nghĩ về... 1024 01:50:15,166 --> 01:50:17,249 mối quan hệ giữa Triệu Sấm và Hoàng Kim Diện. 1025 01:50:17,583 --> 01:50:19,040 Ma Cốc... 1026 01:50:19,916 --> 01:50:21,499 đã cố ám sát ngươi. 1027 01:50:22,125 --> 01:50:24,249 Nhưng tại sao họ lại làm theo lệnh của ngươi? 1028 01:50:26,791 --> 01:50:27,707 Thiếp nghĩ... 1029 01:50:28,791 --> 01:50:30,207 Chắc hẳn chàng đã đoán ra. 1030 01:50:30,708 --> 01:50:33,474 Thiếp để Sài Kháng bắt mình với mục đích quay về với chàng. 1031 01:50:39,666 --> 01:50:41,040 Tất nhiên là ta biết. 1032 01:50:41,583 --> 01:50:42,874 Ta cũng đã biết. 1033 01:50:43,416 --> 01:50:45,457 Nàng đã bị Nam Tháp bắt có chủ đích. 1034 01:50:48,250 --> 01:50:48,832 Nó đã không xảy ra với ta. 1035 01:50:48,875 --> 01:50:50,957 Ngoài Hoàng Kim Diện và Thâm Hồng Diện. 1036 01:50:51,041 --> 01:50:52,207 Ta sẽ phải đối mặt... 1037 01:50:52,375 --> 01:50:53,999 một cái bẫy do nàng đặt ra. 1038 01:50:54,833 --> 01:50:55,874 Sinh Sinh. 1039 01:51:00,166 --> 01:51:02,249 Đây có phải là cái kết nàng hình dung? 1040 01:51:48,500 --> 01:51:49,540 Sinh Sinh. 1041 01:51:50,250 --> 01:51:53,082 Mọi chuyện đều có giá. 1042 01:51:58,208 --> 01:52:00,249 Chàng có muốn gặp thiếp trong tương lai? 1043 01:52:08,833 --> 01:52:09,915 Ta chắc chắn. 1044 01:52:11,416 --> 01:52:13,957 Ta sẽ nghĩ về nàng mỗi khi ta ăn cơm nắm. 1045 01:52:17,875 --> 01:52:20,249 Ta không thể làm mới sao? 1046 01:52:21,250 --> 01:52:24,049 Ta phải ở lại và xây dựng lại Ma Cốc. 1047 01:52:24,125 --> 01:52:25,249 Hoàng tử của Cốc. 1048 01:52:25,458 --> 01:52:26,249 Là làm cho thế giới... 1049 01:52:26,375 --> 01:52:27,582 quay lưng lại với nỗi buồn của sự chia ly và hận thù... 1050 01:52:27,708 --> 01:52:29,415 không có ác tâm. 1051 01:52:29,583 --> 01:52:31,415 Niềm tin của Cốc thật tráng lệ. 1052 01:52:31,875 --> 01:52:32,665 Chừng nào Cốc còn tồn tại. 1053 01:52:33,083 --> 01:52:33,874 Có hy vọng... 1054 01:52:34,041 --> 01:52:35,499 cho thế giới này. 1055 01:52:37,083 --> 01:52:38,457 Nếu chàng ở lại Cốc. 1056 01:52:40,458 --> 01:52:43,540 Chàng sẽ không thành Hoàng Kim Diện khác chứ? 1057 01:52:45,250 --> 01:52:47,157 Chừng nào ta còn giữ vững niềm tin của mình... 1058 01:52:47,166 --> 01:52:48,449 để ý định của ta không thay đổi... 1059 01:52:48,458 --> 01:52:51,207 tiêu diệt kẻ thù để vạch trần mọi âm mưu. 1060 01:52:52,541 --> 01:52:55,274 Ta là Tề Quân Nguyên khi ta đeo mặt nạ. 1061 01:52:55,833 --> 01:52:58,174 Khi ta đeo mặt nạ. Ta vẫn là... 1062 01:52:58,250 --> 01:52:59,457 Tề Quân Nguyên. 1063 01:53:09,000 --> 01:53:29,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved79814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.