All language subtitles for Shadow.and.Bone.S02E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,386 --> 00:00:18,346 ТЕНЬ И КОСТЬ 2 00:00:26,192 --> 00:00:29,492 {\an8}Не запирайтесь, госпожа Старкова. Вы Заклинатель солнца. 3 00:00:30,071 --> 00:00:30,911 Ты прав. 4 00:00:32,407 --> 00:00:35,367 {\an8}ПО МОТИВАМ КНИГ ЛИ БАРДУГО 5 00:00:35,368 --> 00:00:36,488 Поразительно. 6 00:00:36,995 --> 00:00:38,785 А я редко это говорю. 7 00:00:39,664 --> 00:00:43,714 {\an8}Отпусти нас. Иначе недосчитаешься 20 миллионов крюге и корабля. 8 00:00:45,003 --> 00:00:49,223 Я прекрасно понимаю, что ты можешь потопить нас, 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,724 {\an8}но подумай, насколько далеко мы от порта. 10 00:00:55,305 --> 00:00:58,305 {\an8}К тому же я не собираюсь отдавать тебя фьерданцам. 11 00:00:59,225 --> 00:01:00,305 Нет? 12 00:01:00,852 --> 00:01:01,772 {\an8}Святые, нет. 13 00:01:02,854 --> 00:01:05,864 {\an8}Прости, говорить так при живой святой оскорбительно? 14 00:01:10,278 --> 00:01:11,108 Ладно. 15 00:01:13,615 --> 00:01:15,115 Чего же ты от нас хочешь? 16 00:01:15,116 --> 00:01:17,326 От тебя? Ничего. 17 00:01:18,036 --> 00:01:20,156 Если честно, я даже не знаю, кто ты. 18 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 Но Заклинатель солнца... 19 00:01:22,582 --> 00:01:24,832 Ты наверняка знаешь, как ты ценна. 20 00:01:24,834 --> 00:01:27,344 Ты сказал, что не продашь ее, пират. 21 00:01:27,337 --> 00:01:28,297 Корсар. 22 00:01:29,422 --> 00:01:32,382 {\an8}И я сказал, что не продам ее фьерданцам. 23 00:01:32,383 --> 00:01:34,263 {\an8}Я не говорил о Керчи или Шухане. 24 00:01:35,887 --> 00:01:40,057 {\an8}Я дорого заплатил, чтобы очистить порт и заманить вас на мой корабль. 25 00:01:40,934 --> 00:01:44,104 {\an8}И я считаю, что фьерданцы тебя недооценивают. 26 00:01:44,729 --> 00:01:46,689 {\an8}Ты прав. Недооценивают. 27 00:01:47,565 --> 00:01:50,985 {\an8}Ведь царь Равки даст тебе в два раза больше. 28 00:01:51,778 --> 00:01:53,028 Ты знакома с царем? 29 00:01:53,863 --> 00:01:55,453 Я Заклинатель солнца. 30 00:01:56,032 --> 00:01:59,742 {\an8}Говорят, Первая армия теперь обратила свое внимание на гриша. 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,663 Вы с подельником такое учинили в Каньоне. 32 00:02:02,664 --> 00:02:04,624 Я не заодно с Дарклингом. 33 00:02:05,792 --> 00:02:07,002 Можешь не верить, 34 00:02:07,001 --> 00:02:09,381 но когда я уничтожу Каньон и объединю Равку, 35 00:02:09,379 --> 00:02:11,549 мир узнает: я Дарклингу не союзница. 36 00:02:12,799 --> 00:02:15,389 Помоги нам - и получишь награду. 37 00:02:18,513 --> 00:02:19,973 Уничтожишь Каньон? 38 00:02:21,933 --> 00:02:24,693 И как именно ты намереваешься это сделать? 39 00:02:26,563 --> 00:02:28,153 Найду Морскую Плеть Морозова. 40 00:02:28,148 --> 00:02:29,068 Алина... 41 00:02:35,446 --> 00:02:36,946 Если Олень существовал, 42 00:02:36,948 --> 00:02:39,198 то Морская Плеть и Жар-Птица - тоже. 43 00:02:41,703 --> 00:02:43,713 С одним усилителем тебе это не удалось, 44 00:02:44,831 --> 00:02:45,671 но с двумя... 45 00:02:45,665 --> 00:02:49,785 Своими силами, необремененная генералом Кириганом. 46 00:02:52,922 --> 00:02:54,262 Ты поможешь или нет? 47 00:02:57,093 --> 00:03:00,473 Будут приключения, опасность, деньги? 48 00:03:02,891 --> 00:03:04,601 Вот это по мне. 49 00:03:13,985 --> 00:03:16,645 В чём разница между корсаром и пиратом? 50 00:03:17,655 --> 00:03:20,445 Юрий! Я же сказал, съешь яблоко - поможет. 51 00:03:21,409 --> 00:03:23,329 Так, слушайте, братцы! 52 00:03:23,328 --> 00:03:25,078 - Угомонись! - Ой, я умоляю! 53 00:03:25,079 --> 00:03:26,459 У нас гости! 54 00:03:26,456 --> 00:03:29,626 Заклинатель солнца и... Ты кто? 55 00:03:29,626 --> 00:03:31,456 - Мальен... - И ее гость. 56 00:03:32,378 --> 00:03:34,838 Проявите к ним уважение, которое видел я 57 00:03:34,839 --> 00:03:36,719 от вашей банды лжецов и воров. 58 00:03:38,259 --> 00:03:40,349 Идемте, дорогие мои. 59 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 Ваши два гамака - в глубине. 60 00:03:44,015 --> 00:03:45,845 Самые уединенные апартаменты. 61 00:03:46,851 --> 00:03:49,311 До завтра, госпожа Старкова. 62 00:03:51,856 --> 00:03:54,186 Ночной дозор, иду к вам на палубу. 63 00:03:54,776 --> 00:03:55,646 Вас понял! 64 00:03:57,153 --> 00:03:58,363 Занимай верхний гамак. 65 00:04:01,449 --> 00:04:02,369 Осторожно. 66 00:04:06,204 --> 00:04:07,964 Не совсем Новый Зем, да? 67 00:04:08,456 --> 00:04:09,286 Да. 68 00:04:11,292 --> 00:04:14,342 И не то, на что я надеялся этой ночью. 69 00:04:17,757 --> 00:04:21,837 Сделаем дело - и до конца дней будем наверстывать упущенное. 70 00:04:25,056 --> 00:04:26,266 Я посторожу первым. 71 00:05:26,868 --> 00:05:28,618 Зачем застревать в прошлом? 72 00:05:29,287 --> 00:05:31,077 Прошлое диктует будущее. 73 00:05:32,332 --> 00:05:34,582 Это незаживающая рана. 74 00:05:35,918 --> 00:05:37,998 Твое прошлое - причина всех бед. 75 00:05:39,088 --> 00:05:41,968 А ты думаешь, что обрела семью со своим другом-сиротой, 76 00:05:44,052 --> 00:05:45,682 что у тебя есть будущее? 77 00:05:47,680 --> 00:05:48,810 - Есть. - Нет. 78 00:05:49,766 --> 00:05:51,426 Твоя сила будет только расти. 79 00:05:53,394 --> 00:05:54,904 А он будет только стареть. 80 00:05:57,148 --> 00:05:58,688 Ты завидуешь нашей любви. 81 00:05:58,691 --> 00:05:59,611 «Любви». 82 00:06:00,193 --> 00:06:03,613 Я знаю, что ты чувствуешь рядом с твоим следопытом. 83 00:06:04,781 --> 00:06:05,701 Сомневаюсь. 84 00:06:07,158 --> 00:06:10,158 Я не про тоску, которую тебе предстоит перерасти. 85 00:06:11,621 --> 00:06:12,661 Одиночество. 86 00:06:15,500 --> 00:06:19,750 Растущее понимание твоего уникального положения. 87 00:06:22,757 --> 00:06:23,967 Связанную с ним боль. 88 00:06:27,804 --> 00:06:29,564 Не понимаю, о чём ты. 89 00:06:29,555 --> 00:06:31,135 Это не пройдет, Алина. 90 00:06:31,140 --> 00:06:34,940 Будет только хуже, как бы далеко и быстро ты ни бежала. 91 00:06:34,936 --> 00:06:38,186 Ты смиришься с мыслью о том, что есть только я и ты. 92 00:06:38,815 --> 00:06:40,435 Подобных нам нет. 93 00:06:41,901 --> 00:06:44,071 Пойми, что их никогда не будет. 94 00:06:49,158 --> 00:06:50,578 Мы не похожи. 95 00:06:59,168 --> 00:07:01,498 И я больше не надену твой цвет. 96 00:07:03,256 --> 00:07:06,836 Может, теперь ты понимаешь, каково это, когда на тебя охотятся. 97 00:07:07,760 --> 00:07:11,560 Но ты еще не познала тысячи фальшивых смертей, 98 00:07:11,556 --> 00:07:14,426 необходимость новой личины после каждого возрождения, 99 00:07:14,433 --> 00:07:19,563 потерю всех, кого ты любишь, из-за болезни, отчаяния, ненависти 100 00:07:21,274 --> 00:07:22,404 и времени. 101 00:07:27,488 --> 00:07:29,568 Ты этим оправдываешь свои действия? 102 00:07:30,992 --> 00:07:34,832 Свое одиночество? Незаживающую рану? 103 00:07:37,248 --> 00:07:39,538 Тебе еще предстоит понять природу вещей. 104 00:07:40,668 --> 00:07:41,708 Моя Алина, 105 00:07:43,588 --> 00:07:45,508 ты живешь одним моментом. 106 00:07:46,799 --> 00:07:48,509 Я живу тысячей. 107 00:07:52,722 --> 00:07:53,892 Ты уже мертв. 108 00:08:28,007 --> 00:08:28,927 Войдите. 109 00:08:34,514 --> 00:08:35,354 Женя. 110 00:08:36,265 --> 00:08:38,725 Приятно видеть гриша в этих стенах. 111 00:08:39,393 --> 00:08:42,483 Предыдущие владельцы наверняка убили бы всех нас. 112 00:08:42,480 --> 00:08:46,820 Вы живы, и это поистине чудо. 113 00:08:50,321 --> 00:08:52,701 Мы умеем выживать. 114 00:08:54,575 --> 00:08:55,785 Не так ли? 115 00:08:58,204 --> 00:09:00,334 Чудо было бы более милосердным. 116 00:09:01,249 --> 00:09:03,079 Это было упорство. 117 00:09:04,710 --> 00:09:06,630 И мы будем упорно идти вперед. 118 00:09:07,505 --> 00:09:08,335 Перегруппируемся. 119 00:09:10,800 --> 00:09:12,220 Начнем заново. 120 00:09:18,140 --> 00:09:21,270 А Давид? Есть ли вести о нём? 121 00:09:21,269 --> 00:09:22,439 Не отчаивайся. 122 00:09:23,771 --> 00:09:25,771 Разведчики ежедневно приводят гриша. 123 00:09:26,732 --> 00:09:29,902 Если он жив, я найду его тебе. 124 00:09:31,404 --> 00:09:33,744 А теперь, как видишь, 125 00:09:34,782 --> 00:09:38,162 я отчаянно нуждаюсь в твоем особом даре. 126 00:10:11,319 --> 00:10:14,739 Простите. Это всё, что я могу... 127 00:10:18,909 --> 00:10:22,249 Ваши теневые чудовища. Они здесь. 128 00:10:22,246 --> 00:10:23,906 Мои ничегои. 129 00:10:26,042 --> 00:10:28,092 И они рядом со мной всегда. 130 00:10:30,296 --> 00:10:31,456 Во тьме... 131 00:10:45,019 --> 00:10:47,809 Попробуй оценить ущерб. 132 00:10:50,691 --> 00:10:52,901 Боюсь, это за пределами... 133 00:10:52,902 --> 00:10:53,822 Попытайся. 134 00:10:58,157 --> 00:10:58,987 Прошу тебя. 135 00:11:05,414 --> 00:11:08,044 Да. Я могу... 136 00:12:08,436 --> 00:12:09,346 Спасибо. 137 00:12:10,896 --> 00:12:14,396 Я прослежу, чтобы тебе выделили покои в этом крыле. 138 00:12:19,989 --> 00:12:21,619 Я хочу, чтобы ты была рядом. 139 00:13:14,752 --> 00:13:20,262 ИЗУМРУДНЫЙ ДВОРЕЦ 140 00:13:51,705 --> 00:13:52,535 Каз. 141 00:13:54,792 --> 00:13:55,962 Куда мы идем? 142 00:13:55,960 --> 00:13:59,840 Я познакомился с одним торговцем, Якобом Гертзоном, он живет вон там. 143 00:13:59,838 --> 00:14:02,298 И он говорит, что разбогатеть может каждый. 144 00:14:03,050 --> 00:14:05,840 Нужна только удача и подходящие друзья. 145 00:14:06,470 --> 00:14:08,640 Я думал, мы будем рассыльными. 146 00:14:08,639 --> 00:14:09,559 Рассыльными? 147 00:14:09,557 --> 00:14:11,177 Посмотри, где мы. 148 00:14:12,101 --> 00:14:14,941 Он явно знает кое-что о деньгах. 149 00:14:15,521 --> 00:14:17,691 Может, мы скоро будем жить здесь. 150 00:14:24,280 --> 00:14:27,120 Г-н Гертзон. Это мой брат Каз. 151 00:14:27,700 --> 00:14:31,500 Еще один господин Ритвельд. Рад знакомству, Каз. 152 00:14:33,539 --> 00:14:35,249 У твоего брата хорошие планы. 153 00:14:36,375 --> 00:14:38,165 Как ты себя чувствуешь, мальчик? 154 00:14:38,168 --> 00:14:39,588 Чувствую, что мне повезло. 155 00:14:54,935 --> 00:14:56,805 Где мои бочки с брагой? 156 00:14:59,023 --> 00:15:01,783 Ступай в гавань и разузнай. 157 00:15:01,775 --> 00:15:03,775 Одна нога тут, другая там. 158 00:15:03,777 --> 00:15:04,857 Да, шеф. 159 00:15:06,822 --> 00:15:09,492 Быстрее, лентяй. Давай, шевели копытами. 160 00:15:12,870 --> 00:15:15,040 Это клуб «Отбросы». 161 00:15:15,039 --> 00:15:16,369 Прости, это вопрос? 162 00:15:16,373 --> 00:15:18,213 Я ищу Пера Хаскеля. 163 00:15:18,208 --> 00:15:20,338 А еще ищешь неприятностей, да? 164 00:15:21,754 --> 00:15:23,174 Отсюда ты руководишь бандой. 165 00:15:23,923 --> 00:15:27,933 Бандитами, которых избегают все остальные команды Бочки. 166 00:15:28,969 --> 00:15:30,009 Лодырями. 167 00:15:31,847 --> 00:15:32,887 Я о тебе слышал. 168 00:15:33,807 --> 00:15:35,057 Каз Бреккер. 169 00:15:36,226 --> 00:15:38,306 Я ищу делового партнера. 170 00:15:38,896 --> 00:15:41,516 В котором сочетались бы сила и благоразумие. 171 00:15:43,943 --> 00:15:45,033 Удачи тебе в поисках. 172 00:15:47,321 --> 00:15:49,871 Я не сказал, по каким причинам это хорошая идея. 173 00:15:55,079 --> 00:15:56,289 Тут много. 174 00:15:56,288 --> 00:16:00,918 С любым другим я бы договорился, но с тобой вести дела не стану. 175 00:16:00,918 --> 00:16:03,048 Ты так боишься Пекки Роллинса? 176 00:16:03,045 --> 00:16:06,125 Я знаю, что нельзя взрывать клуб конкурента. 177 00:16:07,591 --> 00:16:12,551 Видишь ли, страх в малых дозах - это интуиция. 178 00:16:14,264 --> 00:16:15,854 А у тебя ее нет. 179 00:16:16,558 --> 00:16:22,398 Есть только море гнева и гордыни, а это горькое сочетание. 180 00:16:24,316 --> 00:16:26,236 Больше здесь не появляйся. 181 00:16:50,217 --> 00:16:52,427 Я уже думал, что ошибся со временем и местом. 182 00:16:52,428 --> 00:16:54,678 Каз велел собраться здесь. 183 00:16:54,680 --> 00:16:57,270 Ты уже знаешь. Сегодня всё еще хуже. 184 00:16:57,266 --> 00:17:00,226 Куда хуже? Мы и так ночевали на полу у того желторотика. 185 00:17:00,227 --> 00:17:02,147 Это тело заслуживает кровати. 186 00:17:02,146 --> 00:17:05,186 Говорят, что мы также убили констебля. 187 00:17:05,190 --> 00:17:07,990 Что? У меня масса вопросов. 188 00:17:07,985 --> 00:17:11,315 Как? Зачем? Кто? Где? Когда? Ну... 189 00:17:11,321 --> 00:17:12,911 Пожалуй, вопросов больше нет. 190 00:17:12,906 --> 00:17:15,156 Вчера, когда ты сбежал из повозки. 191 00:17:15,159 --> 00:17:17,239 Его звали констебль Сем. 192 00:17:17,244 --> 00:17:18,584 Убит его же оружием. 193 00:17:19,079 --> 00:17:21,999 Стража трясет всех своих доносчиков. 194 00:17:21,999 --> 00:17:24,039 Я бы не убил человека его оружием. 195 00:17:24,626 --> 00:17:26,586 Да и подстава шита белыми нитками. 196 00:17:30,049 --> 00:17:31,259 Ты видела его сегодня? 197 00:17:33,427 --> 00:17:34,927 Он избегает вопросов, думаю. 198 00:17:34,928 --> 00:17:36,348 Да, от нас обоих. 199 00:17:37,473 --> 00:17:39,143 Он взорвал «Клуб Воронов». 200 00:17:42,019 --> 00:17:44,649 Интересно, что еще он готов уничтожить. 201 00:17:52,112 --> 00:17:53,452 Проверили, хвоста не было? 202 00:17:53,447 --> 00:17:54,737 - Конечно. - Брось. 203 00:17:58,077 --> 00:17:59,787 Тут еще подают завтрак? 204 00:18:00,662 --> 00:18:03,002 У Джеса к тебе вопрос. 205 00:18:07,252 --> 00:18:09,382 Эти сутки богаты событиями. 206 00:18:09,880 --> 00:18:11,380 Мы узнали, что потеряли дом, 207 00:18:11,965 --> 00:18:16,045 а потом ты взорвал его, только чтобы позлить Пекку Роллинса. 208 00:18:16,053 --> 00:18:17,013 И что? 209 00:18:17,012 --> 00:18:19,772 Ты слышал, мы также убили констебля его же оружием? 210 00:18:20,474 --> 00:18:23,314 У всех стражников одно и то же табельное ружье. 211 00:18:23,811 --> 00:18:25,731 Это ответный ход Пекки Роллинса. 212 00:18:25,729 --> 00:18:27,479 Кто такой Пекка Роллинс? 213 00:18:27,481 --> 00:18:29,901 Ты говоришь о нём, и у тебя давление скачет. 214 00:18:29,900 --> 00:18:32,690 Это не твоя забота, сердцебит. 215 00:18:32,694 --> 00:18:36,494 Ты прав. Но я привыкла на всё иметь свое мнение, так что вот: 216 00:18:36,490 --> 00:18:38,120 гнев затуманивает рассудок. 217 00:18:38,117 --> 00:18:40,947 Пекка Роллинс заправляет Бочкой. 218 00:18:40,953 --> 00:18:43,333 Обманом и дешевыми аферами построил империю. 219 00:18:43,330 --> 00:18:45,120 Он не главарь, он зло. 220 00:18:45,124 --> 00:18:48,424 Если ты так его ненавидишь, подряди меня, и я его убью. 221 00:18:48,418 --> 00:18:50,668 Или необязательно меня. 222 00:18:51,463 --> 00:18:54,883 Твои стрелок или Призрак легко его уберут. 223 00:18:57,928 --> 00:18:59,638 Как ты себя чувствуешь, мальчик? 224 00:19:00,389 --> 00:19:01,809 Мало убить его. 225 00:19:08,772 --> 00:19:11,072 Это не поможет нам обелить себя. 226 00:19:11,066 --> 00:19:14,146 И мне нужны все вы, чтобы я повесил всех собак на него. 227 00:19:14,695 --> 00:19:17,905 А мы - пешки в твоей личной мести? 228 00:19:18,490 --> 00:19:20,580 Мы все трое в опасности. 229 00:19:21,201 --> 00:19:23,951 А если нас поймают, мы тебя не защитим. 230 00:19:25,914 --> 00:19:28,544 И, чтобы увидеть любимого, ты обратишься к Пекке. 231 00:19:28,542 --> 00:19:33,512 А он, конечно, поставит весьма... непривлекательные условия. 232 00:19:33,505 --> 00:19:37,045 Учитывая всё это, мы с Инеж должны знать, каков план. 233 00:19:38,135 --> 00:19:40,385 Да, я тоже хочу знать, каков план. 234 00:19:49,605 --> 00:19:53,435 Чтобы обыграть его, мне надо знать масштабы его дел, всю подноготную. 235 00:19:53,442 --> 00:19:54,862 Узнать это можно так: 236 00:19:54,860 --> 00:19:57,610 следить за его кучером и его передвижениями, 237 00:19:57,613 --> 00:20:02,783 а также за его счетоводом, Генриком ван Полем. 238 00:20:03,744 --> 00:20:07,414 Из учетных книг Пекки я узнаю всё, что мне нужно. 239 00:20:08,707 --> 00:20:12,287 Поэтому нам нужно попасть в то здание. 240 00:20:16,632 --> 00:20:18,132 Там работает его счетовод. 241 00:20:18,133 --> 00:20:21,013 Но мы не знаем, в какой именно конторе. 242 00:20:23,555 --> 00:20:24,845 Это и есть задание. 243 00:20:26,016 --> 00:20:29,976 С виду это обычное конторское здание, но у него есть ряд особенностей. 244 00:20:30,520 --> 00:20:32,610 Значит, стрелять мне не в кого? 245 00:20:32,606 --> 00:20:35,226 Выстрели в замок, если тебе от этого легче. 246 00:20:35,234 --> 00:20:38,534 Ты мне дерзишь, но я помню, как спас тебя из переделки. 247 00:20:41,198 --> 00:20:43,158 В этом месте ценят анонимность. 248 00:20:43,700 --> 00:20:46,330 Двери не пронумерованы. Имен на табличках нет. 249 00:20:46,328 --> 00:20:48,288 Сюда клиенты по делам не ходят. 250 00:20:48,288 --> 00:20:50,538 Здесь ценят умение хранить тайны. 251 00:20:56,004 --> 00:21:00,224 Джеспер, Вайлен, следите за кучером. 252 00:21:00,217 --> 00:21:02,427 Инеж, ты будешь сторожить на крыше. 253 00:21:09,101 --> 00:21:11,481 Ты мне нужна для копирования книг Генрика. 254 00:21:12,104 --> 00:21:14,194 Стрельба привлечет внимание, но сердцебит... 255 00:21:14,189 --> 00:21:17,109 Обладает многими навыками. Да, вроде этого. 256 00:21:17,109 --> 00:21:19,569 Второй этаж, предпоследняя дверь слева. 257 00:21:23,448 --> 00:21:24,618 Что? 258 00:21:24,616 --> 00:21:27,236 Контора Генрика. Передай воду. 259 00:21:30,289 --> 00:21:31,669 Как ты это узнала? 260 00:21:31,665 --> 00:21:33,375 Спросила служанку. 261 00:21:33,375 --> 00:21:34,705 А она откуда знает? 262 00:21:34,710 --> 00:21:38,510 Те, кто работает в таких зданиях, едят в таких заведениях. 263 00:21:38,505 --> 00:21:41,715 А иногда заказывают доставку еды. И я сказала: 264 00:21:41,717 --> 00:21:45,297 «Извини, у меня доставка, но я не могу прочесть адрес». 265 00:21:46,013 --> 00:21:46,893 И вот. 266 00:21:49,474 --> 00:21:50,894 Я рад, что она с нами. 267 00:21:52,185 --> 00:21:55,305 А я хочу узнать правду. Ты обещал мне визит к Матиасу. 268 00:22:20,297 --> 00:22:22,917 Омаров на рынке им дают бесплатно. 269 00:22:22,924 --> 00:22:25,514 Они уже дохлые перед варкой. 270 00:22:25,510 --> 00:22:27,050 Мясо протухло. 271 00:22:27,054 --> 00:22:29,064 Прошу ради меня, не ешь это. 272 00:22:31,349 --> 00:22:32,349 Но хлеб... 273 00:22:34,394 --> 00:22:37,274 Черствый и твердый, как стена Чертога. 274 00:22:38,398 --> 00:22:40,068 Ты из Фьерды? 275 00:22:40,734 --> 00:22:43,574 Надзиратели предпочитают керчийскую речь, брат. 276 00:22:44,988 --> 00:22:47,568 Я... узнал это по горькому опыту. 277 00:22:49,743 --> 00:22:50,743 Вот. 278 00:22:54,539 --> 00:22:57,079 Вода смягчает хлеб. 279 00:22:58,710 --> 00:23:00,420 И повкуснее. 280 00:23:15,560 --> 00:23:19,480 Да. Ничего, привыкнешь. 281 00:23:21,274 --> 00:23:23,654 Я не планирую здесь задерживаться. 282 00:23:25,654 --> 00:23:28,704 Ты привык к фьерданскому правосудию. 283 00:23:29,991 --> 00:23:31,741 У нас узников помнят, 284 00:23:32,327 --> 00:23:34,247 хоть и наказывают в пример другим. 285 00:23:35,163 --> 00:23:36,123 А здесь... 286 00:23:36,790 --> 00:23:39,750 Им выгоднее оставлять нас гнить. 287 00:23:42,838 --> 00:23:45,258 Тогда надо напомнить им, 288 00:23:45,841 --> 00:23:47,931 какими упрямыми бываем мы, фьерданцы. 289 00:23:49,719 --> 00:23:50,799 Эй вы там, заткнитесь! 290 00:23:53,807 --> 00:23:58,227 Как мне смириться с тем, что это - моя судьба? 291 00:24:02,482 --> 00:24:05,442 Знаешь, мой гнев чуть не сломил меня. 292 00:24:05,443 --> 00:24:08,323 Но потом ко мне подселили нового узника. 293 00:24:09,406 --> 00:24:10,366 Демьян. 294 00:24:11,032 --> 00:24:14,872 Огромный, как медведь, но спокойный. 295 00:24:16,079 --> 00:24:17,579 Всё ему было нипочем. 296 00:24:19,040 --> 00:24:20,670 Просто он знал путь Джеля. 297 00:24:23,128 --> 00:24:28,048 Наш Бог простит и направит тебя, Матиас, несмотря ни на что. 298 00:25:02,042 --> 00:25:04,382 Мои грехи Джель не простит. 299 00:25:10,342 --> 00:25:12,642 Давайте живее, выходите! 300 00:25:12,636 --> 00:25:13,546 Ну же! 301 00:25:13,553 --> 00:25:14,553 Я почти готова. 302 00:25:15,722 --> 00:25:17,852 Будь начеку при Штурмхонде. 303 00:25:17,849 --> 00:25:19,429 Я думаю, он что-то скрывает. 304 00:25:19,434 --> 00:25:21,564 Мы дружить не будем. 305 00:25:21,561 --> 00:25:23,101 Он четко дал это понять. 306 00:25:26,149 --> 00:25:29,239 Даже мое имя не запомнил. И имя-то не особо длинное. 307 00:25:41,706 --> 00:25:44,036 В его экипаже и отказники, и гриша. 308 00:25:44,042 --> 00:25:45,712 Не Первая и Вторая армии, а... 309 00:25:45,710 --> 00:25:49,840 Равные. Представь, если бы нами руководили так же. 310 00:25:49,839 --> 00:25:51,589 Еда была бы вкуснее. 311 00:26:05,522 --> 00:26:06,982 Это трогать точно не надо. 312 00:26:06,982 --> 00:26:08,402 Итак, госпожа Старкова, 313 00:26:09,025 --> 00:26:12,235 давайте проложим судьбоносный курс к Морской Плети. 314 00:26:12,237 --> 00:26:13,947 Это моя задача. Следопыт - я. 315 00:26:16,366 --> 00:26:17,656 Мой счастливый компас. 316 00:26:18,243 --> 00:26:19,833 Прошел с ним огонь и воду. 317 00:26:20,704 --> 00:26:22,874 Ладно, следопыт. Где север? 318 00:26:22,872 --> 00:26:24,792 Могу определить по паре признаков: 319 00:26:24,791 --> 00:26:27,671 положению солнца, моей тени, 320 00:26:27,669 --> 00:26:30,419 направлении, в котором мы плывем, и... 321 00:26:32,132 --> 00:26:32,972 Север там. 322 00:26:38,722 --> 00:26:40,682 Я познакомлю вас с нашими штурманами. 323 00:26:41,182 --> 00:26:42,852 Как, говоришь, тебя зовут? 324 00:26:45,395 --> 00:26:48,355 Заклинатель солнца. Иди к нам. 325 00:26:55,864 --> 00:26:57,534 - Что это значит? - Ты не знаешь? 326 00:26:57,532 --> 00:26:59,452 По-шухански значит «победа». 327 00:27:00,160 --> 00:27:01,700 Я не знаю шуханского. 328 00:27:02,454 --> 00:27:03,414 Оно и понятно. 329 00:27:04,247 --> 00:27:08,337 Мы знаем, кем равкианцы считают полукровок вроде нас. А в Шухане... 330 00:27:08,335 --> 00:27:11,495 Любят напоминать нам, что мы - кровь равкианок. 331 00:27:12,505 --> 00:27:15,085 Кровь есть кровь. Только глупцы думают иначе. 332 00:27:19,220 --> 00:27:21,220 Поэтому вы выбрали жизнь в море? 333 00:27:21,222 --> 00:27:23,682 Потому что море это понимает? 334 00:27:23,683 --> 00:27:25,313 Поэтому мы выбрали Штурмхонда. 335 00:27:25,310 --> 00:27:26,520 Он понимает. 336 00:27:29,647 --> 00:27:30,937 Я смущена. 337 00:27:31,775 --> 00:27:34,985 Никогда раньше не играла в карты с равкианской святой. 338 00:27:36,237 --> 00:27:37,697 Она также шуханская святая. 339 00:27:42,744 --> 00:27:46,504 Это акулий зуб? Ты гриша? Какого ордена? 340 00:27:48,041 --> 00:27:50,091 Мы с Толей не считаем себя частью ордена, 341 00:27:50,085 --> 00:27:52,875 но будь мы в Равке, нас называли бы сердцебитами. 342 00:27:53,713 --> 00:27:56,263 Но у меня есть усилитель, так что я в выигрыше. 343 00:27:56,257 --> 00:27:58,297 Родись я полминутой раньше... 344 00:27:58,301 --> 00:28:00,141 Вечно ты на это жалуешься, братик. 345 00:28:01,596 --> 00:28:04,596 Нам сказали, ты тоже ищешь усилитель. 346 00:28:06,142 --> 00:28:08,402 Морскую Плеть. Это правда? 347 00:28:11,815 --> 00:28:16,355 Обладание двумя усилителями - это нарушение всех правил. 348 00:28:17,362 --> 00:28:21,162 Сказал прочник, который присоединит усилитель, если мы найдем его. 349 00:28:21,783 --> 00:28:23,993 Значит, твои планы в моих интересах. 350 00:28:24,619 --> 00:28:26,579 Но я не хочу погибнуть по ходу дела. 351 00:28:27,455 --> 00:28:29,415 Поверь, я тоже не хочу погибать. 352 00:28:31,876 --> 00:28:35,706 Когда к тебе присоединили усилитель, он показал свои последние мгновения? 353 00:28:37,215 --> 00:28:39,085 Толя всплывает, пока я убиваю акулу. 354 00:28:40,343 --> 00:28:41,853 Что показал тебе Олень? 355 00:28:44,222 --> 00:28:48,232 Последней он видел меня. Я тянулась к его морде. 356 00:28:49,227 --> 00:28:50,847 Как и должно было быть. 357 00:28:51,438 --> 00:28:54,318 Мне он всегда снился. 358 00:28:55,984 --> 00:28:59,284 Но теперь мне снятся и Морская Плеть, и Жар-Птица. 359 00:29:00,447 --> 00:29:02,157 Думаешь, все трое связаны? 360 00:29:03,366 --> 00:29:07,656 Думаю... им суждено быть связанными. 361 00:29:07,662 --> 00:29:08,872 Через меня. 362 00:29:09,956 --> 00:29:11,746 Чтобы я уничтожила Каньон. 363 00:29:12,542 --> 00:29:14,672 Но я не узнаю этого, если не попытаюсь. 364 00:29:15,503 --> 00:29:16,673 Если мы не попытаемся. 365 00:29:19,591 --> 00:29:21,091 Это неизведанные воды. 366 00:29:23,762 --> 00:29:26,432 Кто же мы, если не знатоки неизведанных вод? 367 00:29:26,431 --> 00:29:27,971 Сдай нам карты, брат. 368 00:29:27,974 --> 00:29:29,734 Готовы к испытанию на прочность? 369 00:29:37,317 --> 00:29:38,937 Владим, верно? 370 00:29:41,279 --> 00:29:42,239 Да, сударь. 371 00:29:42,238 --> 00:29:45,118 Владим Гулав, алхимик. 372 00:29:45,992 --> 00:29:48,082 Из какого лагеря я тебя вытащил? 373 00:29:49,287 --> 00:29:50,117 Из Удемьи. 374 00:29:53,082 --> 00:29:55,422 Что ж, я очень рад, что ты здесь, Владим. 375 00:29:58,087 --> 00:30:00,667 Я знаю, ты вырос не в Малом дворце. 376 00:30:01,758 --> 00:30:04,758 Нет, меня прятали в деревне, чтобы я помогал им. 377 00:30:06,012 --> 00:30:08,722 И что? Ты им помогал? 378 00:30:09,224 --> 00:30:10,934 Много лет, да. 379 00:30:10,934 --> 00:30:14,654 Делал мази от мышечной боли, заготавливал еду впрок, очищал воду... 380 00:30:14,646 --> 00:30:16,606 Мне это неинтересно, Владим. 381 00:30:18,483 --> 00:30:19,573 Мне нужна твоя помощь. 382 00:30:21,528 --> 00:30:24,158 У меня... боли. 383 00:30:25,949 --> 00:30:28,119 Голова раскалывается. 384 00:30:29,786 --> 00:30:35,786 Я могу приготовить сыворотку. Она подействует, но ненадолго. 385 00:30:37,669 --> 00:30:38,499 Понятно. 386 00:30:39,212 --> 00:30:41,172 Позвольте сказать прямо, сударь. 387 00:30:42,715 --> 00:30:43,545 Пожалуйста. 388 00:30:44,050 --> 00:30:50,430 Я подозреваю, что ваше недомогание - последствия создания... чудовищ. 389 00:30:51,140 --> 00:30:52,770 Я вас, конечно, не осуждаю. 390 00:30:53,476 --> 00:30:57,606 Говорят, что это мерзкое злоупотребление наукой, Скверна. 391 00:30:58,189 --> 00:30:59,229 Вспять не обратить. 392 00:31:00,233 --> 00:31:02,823 Я уже слышал эту историю, Владим. 393 00:31:04,821 --> 00:31:07,531 И от твоих слов лучше не становится. 394 00:31:10,994 --> 00:31:16,794 Я думаю, перебороть действие Скверны сможет 395 00:31:17,876 --> 00:31:18,916 новая Скверна. 396 00:31:20,420 --> 00:31:22,340 Если бы я только мог изучить ее... 397 00:31:22,338 --> 00:31:24,718 Не могу обещать, что обращу ее вспять, но... 398 00:31:24,716 --> 00:31:26,376 Мне нужно не это. 399 00:31:27,886 --> 00:31:32,386 У трудных решений всегда есть цена. 400 00:31:34,350 --> 00:31:39,270 Главное - решать так, чтобы этой ценой было не сожаление. 401 00:31:53,745 --> 00:31:54,995 Что ты обнаружила? 402 00:31:54,996 --> 00:31:58,916 Швейцар дежурит и ночью. Коридоры патрулирует охрана. 403 00:32:00,168 --> 00:32:03,498 Но я спущу тебя через окно, если Нина последит за входом. 404 00:32:04,839 --> 00:32:07,929 Если всё пойдет наперекосяк, встречаемся на Черной вуали. 405 00:32:09,010 --> 00:32:12,100 Иди за сердцебитом. Выдвигаемся через десять минут. 406 00:32:12,096 --> 00:32:13,006 Нет. 407 00:32:16,267 --> 00:32:19,187 Сначала расскажи, что произошло между тобой и Пеккой. 408 00:32:19,979 --> 00:32:22,189 Тебе надо знать одно: у меня веские причины. 409 00:32:22,190 --> 00:32:24,400 В этой команде и так много секретов. 410 00:32:24,400 --> 00:32:27,150 Только так и выживают в Бочке, Инеж. 411 00:32:27,946 --> 00:32:30,446 Значит, скрывать всё от меня - вопрос выживания? 412 00:32:30,448 --> 00:32:31,658 Теперь ты понимаешь. 413 00:32:34,243 --> 00:32:36,203 Моего выживания или твоего? 414 00:32:42,085 --> 00:32:44,335 Обратная сторона секретности - доверие, Каз. 415 00:32:46,047 --> 00:32:47,167 Помни об этом. 416 00:33:02,146 --> 00:33:03,476 Новости так себе. 417 00:33:04,941 --> 00:33:06,531 Но ты хотя бы здоров. 418 00:33:07,360 --> 00:33:09,530 Ты мой счетовод, а не врач, Генрик. 419 00:33:14,534 --> 00:33:17,374 Учитывая ремонт и упущенную прибыль, 420 00:33:17,370 --> 00:33:20,500 взрыв обойдется мне примерно в четверть миллиона. 421 00:33:22,750 --> 00:33:23,580 Бреккер. 422 00:33:24,460 --> 00:33:27,420 Он должен был сложить оружие после обвинения в убийстве. 423 00:33:30,133 --> 00:33:33,853 Эдик, почему ты до сих пор не нашел его команду? 424 00:33:33,845 --> 00:33:35,755 Они, наверное, залегли на дно. 425 00:33:35,763 --> 00:33:37,393 Проклятье, я же владелец Бочки. 426 00:33:37,390 --> 00:33:39,560 - Шеф... - Стража ищет в остальных районах. 427 00:33:45,273 --> 00:33:46,573 Призрак - их глаза. 428 00:33:46,566 --> 00:33:50,106 Уберем ее - и они ослепнут. Натравите на нее Могенса. 429 00:33:50,111 --> 00:33:51,491 - Чучельника? - Да. 430 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Он захочет трофей. 431 00:33:55,074 --> 00:33:57,794 Когда она вернется в Зверинец, пусть заберет его у нее. 432 00:34:00,747 --> 00:34:04,917 А если этот крысеныш хочет играть в главаря Бочки, 433 00:34:07,045 --> 00:34:09,955 думаю, надо уделить ему должное внимание. 434 00:34:21,934 --> 00:34:23,644 Мал велел сменить курс? 435 00:34:23,644 --> 00:34:25,654 Нет, ваш капитан. 436 00:34:27,065 --> 00:34:27,895 Зачем? 437 00:34:28,399 --> 00:34:31,739 Это на время, чтобы поймать восточный ветер. Быстрее приплывем. 438 00:34:33,029 --> 00:34:34,909 Твой следопыт не говорит почему, 439 00:34:34,906 --> 00:34:37,576 но думает, что Морская Плеть именно на этом острове. 440 00:34:38,284 --> 00:34:40,414 - Объяснишь? - Нет. 441 00:34:43,122 --> 00:34:44,172 В чём дело? 442 00:34:46,000 --> 00:34:47,130 Клиент - я. 443 00:34:47,919 --> 00:34:50,509 Мои клиенты не выдвигают таких требований. 444 00:34:51,047 --> 00:34:53,467 Твои клиенты не умеют того, что умею я. 445 00:34:53,466 --> 00:34:54,626 Справедливо. 446 00:34:55,676 --> 00:34:57,386 Но суть не в этом, верно? 447 00:34:58,471 --> 00:34:59,431 О чём ты? 448 00:35:01,265 --> 00:35:03,975 Нам сложно доверять друг другу. 449 00:35:04,977 --> 00:35:08,437 Ты должна верить, что у меня нет скрытых мотивов, 450 00:35:09,273 --> 00:35:11,573 а я - что мы не гонимся за мифом. 451 00:35:12,485 --> 00:35:15,605 Разница в том, что ты ведешь себя так, будто тебя уже предали. 452 00:35:16,614 --> 00:35:19,084 Поэтому тебе будет трудно выполнить задачу. 453 00:35:19,826 --> 00:35:21,486 И одна ты не справишься. 454 00:35:22,745 --> 00:35:23,655 Я нужен тебе. 455 00:35:26,332 --> 00:35:29,002 А я - тебе, если ты хочешь денег. 456 00:35:29,502 --> 00:35:32,302 Мы оба знаем: всё это до тех пор, пока я ценна для тебя. 457 00:35:32,922 --> 00:35:35,552 Да, ты дорогой груз, это верно. 458 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 Но понимаешь ли ты почему? 459 00:35:39,470 --> 00:35:41,970 Не только потому, что ты уничтожишь Каньон. 460 00:35:43,099 --> 00:35:45,059 Еще и потому, что ты символ. 461 00:35:45,852 --> 00:35:48,102 Ты не просто сияешь, солнышко. 462 00:35:49,689 --> 00:35:51,359 Ты надежда на будущее. 463 00:35:53,651 --> 00:35:55,991 Похоже, убедить в этом надо не меня. 464 00:35:57,655 --> 00:35:58,525 А тебя. 465 00:36:04,120 --> 00:36:04,950 Приближаемся. 466 00:36:07,039 --> 00:36:08,879 Скоро начнется мое любимое! 467 00:36:16,132 --> 00:36:19,392 По указаниям следопыта, друга нашего Заклинателя солнца, 468 00:36:19,385 --> 00:36:22,135 мы пересекли Бездну Костей и прибыли на остров Джелка. 469 00:36:22,638 --> 00:36:25,808 Что же до Морской Плети, есть рисунки из книжек сказок, 470 00:36:26,392 --> 00:36:28,192 но неясно, как она выглядит. 471 00:36:28,728 --> 00:36:30,228 К неизведанному... 472 00:36:32,231 --> 00:36:33,231 ...надо готовиться! 473 00:36:37,612 --> 00:36:39,242 Все пираты так хорошо вооружены? 474 00:36:39,238 --> 00:36:42,328 - Я корсар. - Я не знаю, в чём разница. 475 00:36:42,325 --> 00:36:44,695 В том, что у меня разрешение. 476 00:36:45,286 --> 00:36:47,246 И здоровая тяга к новшествам. 477 00:36:47,788 --> 00:36:51,328 Примочкам, чудесам, вещам, которые делают «бум». 478 00:36:53,252 --> 00:36:54,632 Тебе что-нибудь интересно? 479 00:36:54,629 --> 00:36:55,839 Да. 480 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Возьми это на нашу экскурсию. 481 00:37:02,011 --> 00:37:03,261 Замечательный выбор. 482 00:37:04,180 --> 00:37:06,310 У тебя отличный вкус в оружии, Мал. 483 00:37:06,933 --> 00:37:08,643 Трос сделан фабрикатором. 484 00:37:08,643 --> 00:37:10,523 Прочность на разрыв - 80 000. 485 00:37:10,519 --> 00:37:12,269 - Прогиб - 50. - Невозможно. 486 00:37:12,939 --> 00:37:16,229 Когда говорят «невозможно», обычно имеют в виду «маловероятно». 487 00:37:16,234 --> 00:37:18,994 Только не я. Это поразительно. 488 00:37:18,986 --> 00:37:20,236 Я сам его разработал. 489 00:37:21,155 --> 00:37:23,275 Вокруг вас сплошь мои изобретения. 490 00:37:23,866 --> 00:37:25,696 Только надо знать, куда смотреть. 491 00:37:26,285 --> 00:37:27,535 Значит, зайдем тихо 492 00:37:27,536 --> 00:37:30,576 по сигналу госпожи Старковой, раним ее, а ты ее убьешь. 493 00:37:30,581 --> 00:37:31,711 Я не буду ее убивать. 494 00:37:34,001 --> 00:37:37,381 Ты должна забрать ее силу. Так устроены усилители. 495 00:37:37,880 --> 00:37:41,050 С Оленем всё было не так. Думаю, я справлюсь без убийства. 496 00:37:42,134 --> 00:37:45,354 Пусть это звучит чудесно, я не отправлю своих людей 497 00:37:45,346 --> 00:37:47,926 укрощать чудище сетями и добрыми намерениями. 498 00:37:49,100 --> 00:37:52,100 Для этого тебя и наняли, корсар. 499 00:37:53,854 --> 00:37:55,654 Мы поймаем ее. Живьем. 500 00:37:58,067 --> 00:37:59,437 Мы у острова. 501 00:38:03,322 --> 00:38:04,242 Вперед. 502 00:38:09,412 --> 00:38:10,832 Совсем не зловещий вид. 503 00:38:15,042 --> 00:38:16,422 Она может быть где угодно. 504 00:38:27,763 --> 00:38:29,183 Войдем через ту щель. 505 00:38:29,890 --> 00:38:30,730 Ты уверен? 506 00:38:31,559 --> 00:38:35,059 Там вибрация. Я ее уже слышал. 507 00:38:36,022 --> 00:38:36,862 Она там. 508 00:38:37,690 --> 00:38:41,070 Вы его слышали. Высаживаемся! 509 00:39:03,966 --> 00:39:06,006 Фружи, ты быстро добралась. 510 00:39:07,345 --> 00:39:09,255 Я прибыла, как только вы приказали. 511 00:39:10,056 --> 00:39:12,556 Хорошо. Отныне ты нужна мне рядом. 512 00:39:13,601 --> 00:39:16,311 Говорили, вы погибли в Каньоне. 513 00:39:16,937 --> 00:39:17,807 Неужели? 514 00:39:17,813 --> 00:39:20,693 - Но я знала, что этого мало... - Прошу, встань. 515 00:39:22,568 --> 00:39:23,398 Пора. 516 00:39:33,245 --> 00:39:36,165 Вы приехали за дневником или за тем, другим? 517 00:40:15,037 --> 00:40:16,207 Я его не открывала. 518 00:40:16,789 --> 00:40:17,919 Как и обещала. 519 00:40:18,916 --> 00:40:20,876 Тайны Морозова останутся вашими. 520 00:40:25,714 --> 00:40:28,434 А теперь - то, другое. 521 00:40:29,677 --> 00:40:30,547 Вы уверены? 522 00:40:46,861 --> 00:40:47,951 Здравствуй, матушка. 523 00:40:56,537 --> 00:40:59,367 Ты долго держал меня в этой дыре. 524 00:41:00,541 --> 00:41:02,171 Но даже я выгляжу лучше тебя. 525 00:41:48,923 --> 00:41:52,133 - Возможно, это здесь. - Гревьен, говори. Что в воде? 526 00:42:02,937 --> 00:42:04,437 На дне - ямы. 527 00:42:05,606 --> 00:42:08,606 Ступайте осторожно. Иначе - нет. 528 00:42:09,276 --> 00:42:11,446 «Нет» - ты не знаешь или там ничего нет? 529 00:42:11,445 --> 00:42:13,565 Смотря что вас успокоит. 530 00:42:14,156 --> 00:42:15,316 Покой переоценивают. 531 00:42:42,935 --> 00:42:44,725 Сбросить сети! На поражение! 532 00:42:44,728 --> 00:42:46,148 Нет! Не надо! 533 00:42:47,690 --> 00:42:50,190 Я ее не вижу. Она играет с нами. 534 00:42:50,192 --> 00:42:52,992 Берегите пули для нужного момента. 535 00:43:05,082 --> 00:43:06,292 Она умеет маскироваться. 536 00:43:21,515 --> 00:43:23,345 Похоже, она повсюду. 537 00:43:50,544 --> 00:43:51,594 Она мертва. 538 00:44:05,225 --> 00:44:06,515 Нет, я всё исправлю. 539 00:44:06,518 --> 00:44:08,478 Это невозможно. 540 00:44:34,421 --> 00:44:35,801 Закрыто на ночь. 541 00:44:36,382 --> 00:44:39,092 Я на минуту. Мне надо в уборную. 542 00:44:39,093 --> 00:44:41,763 Сходи в кабак Мэнни. У них открыто. 543 00:44:41,762 --> 00:44:43,972 Меня туда больше не пускают 544 00:44:43,972 --> 00:44:46,432 с тех пор, как я перепила чарошника. 545 00:44:49,019 --> 00:44:50,809 Мне нравятся женщины, умеющие пить. 546 00:44:50,813 --> 00:44:54,483 Пить я умею, но питье-то выход ищет. 547 00:44:54,483 --> 00:44:55,863 Ты не против? 548 00:44:59,446 --> 00:45:01,316 Не сегодня. Прости, милочка. 549 00:45:07,538 --> 00:45:08,368 Ладно. 550 00:45:13,043 --> 00:45:13,883 Прости, милок. 551 00:46:05,345 --> 00:46:08,055 Карета крысолова. 552 00:46:09,766 --> 00:46:11,386 Ты сказал, что взял ее у друга. 553 00:46:11,393 --> 00:46:15,523 У приятельницы. Она убрала крыс, так что вот. 554 00:46:17,107 --> 00:46:18,437 Откуда ты знаешь Каза? 555 00:46:20,027 --> 00:46:22,067 Я не могу сказать, что знаю его. 556 00:46:23,280 --> 00:46:26,070 Он попросил меня сделать ему пару фосфорных бомб. 557 00:46:27,075 --> 00:46:28,985 - Я не хотел. - Почему? 558 00:46:29,745 --> 00:46:32,365 Знал, что он использует их для чего-то подобного. 559 00:46:34,291 --> 00:46:36,381 - Они сработали? - Да. 560 00:46:37,711 --> 00:46:41,171 Немногие могут пойти против генерала Киригана и выжить. 561 00:46:42,049 --> 00:46:43,219 Где он тебя нашел? 562 00:46:44,551 --> 00:46:46,351 Я был подмастерьем в дубильне, 563 00:46:47,387 --> 00:46:49,467 и он понял, что я работаю с химикатами. 564 00:46:49,473 --> 00:46:52,143 В дубильне? Знакомо. Мы раньше не встречались? 565 00:46:53,435 --> 00:46:54,435 Городская стража. 566 00:46:58,106 --> 00:46:58,936 Чисто. 567 00:47:02,236 --> 00:47:03,066 Спасибо. 568 00:47:05,322 --> 00:47:08,282 Я знаю, тебе досадно, что ты в паре со мной, 569 00:47:09,576 --> 00:47:12,956 но знай... мне можно доверять. 570 00:47:12,955 --> 00:47:15,455 А мое доверие основано на доверии Каза. 571 00:47:15,457 --> 00:47:16,667 Ты доверяешь Казу? 572 00:47:21,046 --> 00:47:25,126 Послушай, я не буду рассказывать о моих давних рабочих отношениях 573 00:47:25,133 --> 00:47:27,553 с Казом Бреккером незнакомцу. 574 00:47:29,179 --> 00:47:30,349 Следи за кучером Пекки. 575 00:47:38,313 --> 00:47:41,113 Прекрасная ночь, не так ли, Бреккер? 576 00:47:55,038 --> 00:47:56,958 Работаем допоздна? 577 00:48:01,670 --> 00:48:03,170 Он поворачивает за угол. 578 00:48:03,171 --> 00:48:04,261 За ним. 579 00:48:13,724 --> 00:48:15,644 Он... пропал. 580 00:48:19,229 --> 00:48:20,189 Он пропал. 581 00:48:23,483 --> 00:48:24,443 Что-то тут не так. 582 00:48:26,820 --> 00:48:28,860 Перейду к делу. 583 00:48:31,992 --> 00:48:36,082 Ты не можешь появляться в моих клубах и борделях, спрашивая обо мне, 584 00:48:36,079 --> 00:48:38,539 так что куда ты пойдешь? 585 00:48:41,918 --> 00:48:43,298 Отойди от стола. 586 00:48:45,422 --> 00:48:46,262 Зачем? 587 00:48:47,591 --> 00:48:49,511 Не хочу крови на мебели. 588 00:48:50,552 --> 00:48:52,642 Мой счетовод заставит ее оплатить, 589 00:48:52,638 --> 00:48:56,018 а ты и без того дорого мне обошелся, взорвав мой клуб. 590 00:48:59,770 --> 00:49:01,440 Клуб - мой. 591 00:49:03,315 --> 00:49:04,725 Прежде чем убить тебя, 592 00:49:06,193 --> 00:49:09,613 знай: я подрядил безумца, чтобы он поймал твоего Призрака. 593 00:49:10,864 --> 00:49:11,704 Прости. 594 00:49:13,325 --> 00:49:15,535 Моего Призрака. 595 00:49:38,058 --> 00:49:39,938 Привет, кошечка. 596 00:49:45,315 --> 00:49:47,935 Я отремонтировал погреб в Зверинце, 597 00:49:47,943 --> 00:49:50,243 купил лучшие оковы. 598 00:49:51,405 --> 00:49:54,775 И мой человек расставил ловушку твоему стрелку. 599 00:50:12,634 --> 00:50:15,604 Пора возвращаться в Зверинец, малышка. 600 00:50:21,977 --> 00:50:25,307 А когда ты окажешься там, я отрежу себе кусочек. 601 00:50:28,525 --> 00:50:30,855 Твоя ценность от этого не уменьшится. 602 00:51:53,193 --> 00:51:55,153 Еще немного крови... 603 00:52:04,496 --> 00:52:06,406 ...и ты сдашься. 604 00:52:10,210 --> 00:52:12,840 Постой, мы уже встречались, да? 605 00:52:13,797 --> 00:52:14,707 Да, но... 606 00:52:16,007 --> 00:52:17,627 И ты принес мне вафли. 607 00:52:18,343 --> 00:52:19,643 Ты сейчас это вспомнил? 608 00:52:38,780 --> 00:52:40,530 Пора включать Генриетту! 609 00:52:44,286 --> 00:52:46,036 - Джеспер. - Давай! 610 00:53:12,397 --> 00:53:13,767 Чистая победа, Бреккер. 611 00:53:14,858 --> 00:53:17,778 Останется только мой паучок, 612 00:53:18,278 --> 00:53:19,698 который вернется в клетку. 613 00:53:25,368 --> 00:53:26,908 Я буду сладко спать. 614 00:53:28,163 --> 00:53:29,003 Сердцебит! 615 00:53:29,915 --> 00:53:31,955 Знакомься: новый член моей команды. 616 00:53:36,171 --> 00:53:37,421 Что ж, спи сладко. 617 00:54:37,190 --> 00:54:40,570 Как мы узнаем, в безопасности ли остальные? 618 00:54:42,112 --> 00:54:43,032 Никак. 619 00:54:47,951 --> 00:54:49,201 Значит, на Черную вуаль? 620 00:54:52,330 --> 00:54:53,290 На кладбище? 621 00:54:57,627 --> 00:54:58,707 Сердцебит. 622 00:55:00,422 --> 00:55:01,882 Не так страшно, когда ты... 623 00:55:13,101 --> 00:55:16,441 Всё кончено, Бреккер! 624 00:55:23,153 --> 00:55:23,993 Бежим! 625 00:55:36,082 --> 00:55:37,712 Он точно сказал идти сюда? 626 00:55:37,709 --> 00:55:40,959 Это чумное кладбище, сюда никто не ходит. 627 00:55:40,962 --> 00:55:42,802 Значит, будем в безопасности. 628 00:55:43,757 --> 00:55:45,257 Вы тоже попали в засаду? 629 00:55:45,258 --> 00:55:47,178 Я и счет потеряла этим засадам. 630 00:55:47,177 --> 00:55:50,507 Я взял необходимое, а бомбы Вайлена довершили начатое. 631 00:55:53,266 --> 00:55:54,176 Заведи ее туда. 632 00:55:58,271 --> 00:55:59,191 Она поправится? 633 00:55:59,189 --> 00:56:01,439 - Да. - Останемся ли мы прежними? 634 00:56:02,358 --> 00:56:04,278 Это плохо кончится, Каз. 635 00:56:04,277 --> 00:56:08,027 Нет. Но закончу это дело я. 636 00:56:21,169 --> 00:56:23,339 Мы обязаны закончить это задание. 637 00:56:24,005 --> 00:56:26,965 Чтобы смерть наших товарищей была не напрасной. 638 00:56:26,966 --> 00:56:29,216 И мы чтим их жертву 639 00:56:29,219 --> 00:56:31,009 в наших поисках Морской Плети. 640 00:56:31,805 --> 00:56:33,885 Склоним головы в честь погибших. 641 00:56:34,974 --> 00:56:37,144 Пусть море унесет их в тихую гавань, 642 00:56:37,977 --> 00:56:40,397 и пусть святые примут их на светлом берегу. 643 00:56:43,024 --> 00:56:44,534 Пусть святые примут их. 644 00:56:52,450 --> 00:56:53,870 Алина, мы готовы. 645 00:56:59,541 --> 00:57:00,381 Готова? 646 00:57:01,000 --> 00:57:01,840 Да. 647 00:58:40,350 --> 00:58:41,640 Ты в порядке? 648 00:58:42,936 --> 00:58:45,016 Да. Вторую чешуйку, пожалуйста. 649 00:59:34,237 --> 00:59:35,237 Назад! 650 00:59:48,626 --> 00:59:54,416 Алина! 651 01:00:32,754 --> 01:00:35,634 Ну что ж. Куда теперь, Заклинатель? 652 01:00:38,551 --> 01:00:41,761 В Восточную Равку и в Каньон. 653 01:00:45,350 --> 01:00:46,430 Ты жива. 654 01:00:48,061 --> 01:00:50,231 Такая мощь. 655 01:00:55,401 --> 01:00:59,451 Ты стала сильнее, моя Алина. 656 01:03:31,808 --> 01:03:36,808 Перевод субтитров: Анастасия Страту 59192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.