All language subtitles for Reign.S03E06.WEB-DL.DD5.1.H.264-MOLY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:04,069 Anteriormente em Reign... Voc� tem uma esposa, Robert. 2 00:00:04,071 --> 00:00:05,437 N�s nunca poderemos ficar juntos. 3 00:00:05,439 --> 00:00:07,606 Leith! 4 00:00:07,608 --> 00:00:09,008 Claude! 5 00:00:09,010 --> 00:00:11,010 O medo dela de mim te ajudou a conquist�-la. 6 00:00:11,012 --> 00:00:12,511 Admita, Stephan. 7 00:00:12,513 --> 00:00:14,613 - Eu n�o fiz tal coisa. - Voc� e eu somos t�o parecidos. 8 00:00:14,615 --> 00:00:17,349 Voc� ir� sentir minha falta, ela vai te julgar, 9 00:00:17,351 --> 00:00:20,486 e, ao faz�-lo, perder� as melhores partes de voc�. 10 00:00:20,488 --> 00:00:23,188 Francis. 11 00:00:23,190 --> 00:00:25,157 Prometa-me que voc� ir� ficar na Fran�a... 12 00:00:25,159 --> 00:00:27,192 at� que o futuro Rei esteja seguro... 13 00:00:27,194 --> 00:00:29,161 e minha m�e estar segura como regente. 14 00:00:29,163 --> 00:00:31,196 Eu irei, eu prometo. Eu prometo. 15 00:00:32,600 --> 00:00:34,800 A morte de Francis deixou Mary 16 00:00:34,802 --> 00:00:36,402 sozinha e vulner�vel. 17 00:00:56,557 --> 00:00:59,158 O cavalo de Francis � magn�fico. 18 00:00:59,160 --> 00:01:02,327 Sim, ele �. 19 00:01:02,329 --> 00:01:05,197 J� se passaram tr�s semanas, 20 00:01:05,199 --> 00:01:07,332 mas eu ainda tenho que lembrar a mim mesmo cada manh�... 21 00:01:07,334 --> 00:01:10,069 que ele foi embora, que eu sou o Rei. 22 00:01:10,071 --> 00:01:11,703 Eu invejava o la�o que voc� dois compartilhavam. 23 00:01:11,705 --> 00:01:13,238 Eu vim � Francis como irm�o, 24 00:01:13,240 --> 00:01:15,407 livre de pol�tica ou agenda. 25 00:01:15,409 --> 00:01:17,810 Um Rei precisa precisa desse tipo de suporte. 26 00:01:19,480 --> 00:01:20,779 Eu gostaria de ser um irm�o para voc� tamb�m. 27 00:01:20,781 --> 00:01:23,348 Sebastian. 28 00:01:23,350 --> 00:01:25,317 Lorde Grenier. 29 00:01:25,319 --> 00:01:27,119 Como a temporada de colheita vem tratando suas uvas? 30 00:01:27,121 --> 00:01:29,088 Temos desfrutado de um Outono frio. 31 00:01:29,090 --> 00:01:30,622 A sede coletiva do castelo... 32 00:01:30,624 --> 00:01:32,191 deve ser saciada por mais um ano. 33 00:01:32,193 --> 00:01:33,643 Como foi a viagem? 34 00:01:33,644 --> 00:01:35,094 Pegamos o atalho a oeste do rio, como voc� sugeriu. 35 00:01:35,096 --> 00:01:36,462 Maravilhoso. 36 00:01:36,464 --> 00:01:38,197 Amanh� sairemos juntos. 37 00:01:38,199 --> 00:01:40,199 Eu n�o tenho certeza se isso seria apropriado. 38 00:01:40,201 --> 00:01:41,500 Eu n�o vejo por qu� n�o. 39 00:01:41,502 --> 00:01:43,335 Sou um membro do Conselho privado do Rei. 40 00:01:43,337 --> 00:01:45,704 Mas � costume suspender os neg�cios do governo... 41 00:01:45,706 --> 00:01:47,139 at� a coroa��o. 42 00:01:47,141 --> 00:01:49,274 Dificilmente chamaria isso de neg�cios. 43 00:01:51,512 --> 00:01:54,246 Ele tem um impressionante pedigree. 44 00:01:55,116 --> 00:01:56,815 N�o h� raposa na Fran�a... 45 00:01:56,817 --> 00:01:59,485 que possa igualar a velocidade deste c�o. 46 00:01:59,487 --> 00:02:01,587 Qual � seu nome? Isso � por sua conta. 47 00:02:01,589 --> 00:02:03,722 Um presente do Conselho. 48 00:02:03,724 --> 00:02:06,758 Na esperan�a de expressar o quanto estamos ansiosos para trabalharmos juntos. 49 00:02:08,195 --> 00:02:09,228 Eu estou indo para uma ca�ada. 50 00:02:09,230 --> 00:02:11,230 Devemos ver o que ele pode fazer? 51 00:02:11,232 --> 00:02:12,598 Em um outro momento. 52 00:02:12,600 --> 00:02:14,800 Sua perda, irm�o. 53 00:02:17,905 --> 00:02:21,240 O Conselho come�ou a discutir os candidatos para a reg�ncia? 54 00:02:21,242 --> 00:02:23,175 Meu irm�o tinha esperan�a de que Catherine de Medici... 55 00:02:23,177 --> 00:02:24,743 fosse instalada para a posi��o. 56 00:02:24,745 --> 00:02:27,246 Isso n�o � preocupa��o para adjunto do rei. 57 00:02:27,248 --> 00:02:28,747 Mas obrigado por cuidar de Charles. 58 00:02:28,749 --> 00:02:31,717 Estamos nessa juntos. 59 00:02:35,256 --> 00:02:36,488 Mary? 60 00:02:36,490 --> 00:02:37,923 As coisas de Francis. 61 00:02:37,925 --> 00:02:39,491 Onde voc� gostaria de coloc�-las? 62 00:02:43,764 --> 00:02:45,330 Consulte o capataz... 63 00:02:45,332 --> 00:02:47,166 e encontrar um lugar para guardar as roupas do rei. 64 00:02:47,168 --> 00:02:49,234 Nada deve ser descartado sem meu conhecimento. 65 00:02:51,605 --> 00:02:53,205 Espera. 66 00:02:54,241 --> 00:02:56,408 N�o esta. 67 00:02:57,778 --> 00:02:59,645 Francis a usou no nosso casamento. 68 00:03:02,816 --> 00:03:04,683 Fora daqui. 69 00:03:04,685 --> 00:03:06,251 Todos voc�s, agora. 70 00:03:07,388 --> 00:03:09,221 Greer, estou bem. 71 00:03:09,223 --> 00:03:11,323 Mary, voc� n�o est� bem. 72 00:03:11,325 --> 00:03:12,958 Voc� acabou de perder o homem que voc� ama... 73 00:03:12,960 --> 00:03:14,660 e agora est�o levando voc� para um aposento menor. 74 00:03:14,662 --> 00:03:16,562 Tratando a Rainha da Esc�cia, como se ela fosse... 75 00:03:16,564 --> 00:03:18,530 Uma estranha? 76 00:03:18,532 --> 00:03:20,566 Isso � porque eu sou. 77 00:03:20,568 --> 00:03:24,236 Greer, faz tr�s semanas que Francis morreu. 78 00:03:24,238 --> 00:03:26,305 Ainda posso ser uma Rainha... 79 00:03:26,307 --> 00:03:28,740 mas eu j� n�o sou a Rainha da Fran�a. 80 00:03:30,277 --> 00:03:31,510 Mary. 81 00:03:32,713 --> 00:03:33,979 Acho que temos um problema. 82 00:03:33,980 --> 00:03:35,246 Catherine ainda n�o � ela mesma... 83 00:03:35,249 --> 00:03:36,782 quando ela mais precisa ser. 84 00:03:36,784 --> 00:03:38,750 Catherine. 85 00:03:38,752 --> 00:03:41,220 J� passa do meio-dia. 86 00:03:41,222 --> 00:03:44,423 Helene diz que voc� n�o tem deixado seus aposentos. 87 00:03:44,425 --> 00:03:45,857 Acordo com o sol. 88 00:03:45,859 --> 00:03:47,559 Todos os dias. 89 00:03:47,561 --> 00:03:50,262 Tomo banho e me visto. 90 00:03:50,264 --> 00:03:52,631 Talvez voc� encontraria algum conforto na sala de m�sica... 91 00:03:52,633 --> 00:03:55,334 praticando virginal, ou a capela. 92 00:03:55,336 --> 00:03:56,568 Como posso rezar a Deus... 93 00:03:56,570 --> 00:03:58,370 quando estou certa de que ele n�o me ouve? 94 00:03:58,372 --> 00:04:00,272 Estamos todos perdidos no momento. 95 00:04:00,274 --> 00:04:02,641 Mas temos de tentar lembrar que Francis... 96 00:04:02,643 --> 00:04:04,343 viu um futuro para todos n�s. 97 00:04:04,345 --> 00:04:07,446 E o seu foi brilhante e poderoso como regente. 98 00:04:07,448 --> 00:04:09,014 Enquanto voc� tem estado distra�da por sua dor... 99 00:04:09,016 --> 00:04:11,016 o Conselho privado tem se reunido sem voc�. 100 00:04:11,018 --> 00:04:12,851 Tr�s vezes na �ltima semana. 101 00:04:12,853 --> 00:04:15,354 Charles � muito jovem para governar ou se virar sozinho... 102 00:04:15,356 --> 00:04:17,356 e voc� � a Rainha-m�e. 103 00:04:17,358 --> 00:04:19,324 At� que o Conselho privado eleja um novo regente... 104 00:04:19,326 --> 00:04:21,026 voc� deve estar presente... 105 00:04:21,028 --> 00:04:22,995 em todas as reuni�es do governo de transi��o. 106 00:04:22,997 --> 00:04:24,529 Eles tem outro candidato? 107 00:04:24,531 --> 00:04:26,265 E o voto � em apenas algumas semanas. 108 00:04:26,267 --> 00:04:27,899 Lorde Grenier tem sido amistoso com Charles, 109 00:04:27,901 --> 00:04:29,635 cortejando-o com presentes. 110 00:04:29,637 --> 00:04:31,970 Quem ganhar, precisar� do apoio de Charles. 111 00:04:31,972 --> 00:04:33,805 Lorde Grenier sabe que um rei e seu rejente... 112 00:04:33,807 --> 00:04:36,308 n�o pode trabalhar juntos sem uma rela��o de confian�a estabelecida. 113 00:04:36,310 --> 00:04:38,343 Acreditamos que Grenier est� inclinado a essa posi��o. 114 00:04:38,345 --> 00:04:39,378 Por que voc� quer me ajudar? 115 00:04:39,380 --> 00:04:41,346 A primeira coisa que eu faria... 116 00:04:41,348 --> 00:04:44,316 como regente, � remover as tropas francesas da Esc�cia... 117 00:04:44,318 --> 00:04:46,485 p�r fim a esta guerra sem sentido... 118 00:04:46,487 --> 00:04:49,888 que Francis manteve puramente por amor a voc�. 119 00:04:49,890 --> 00:04:51,523 Minha elei��o poderia significar... 120 00:04:51,525 --> 00:04:53,525 o fim de sua na��o. 121 00:04:53,527 --> 00:04:55,360 Voc� sabe disso. 122 00:04:55,362 --> 00:04:56,828 N�o tenho poder na Fran�a... 123 00:04:56,830 --> 00:04:59,898 sou vi�va e estou sozinha. 124 00:04:59,900 --> 00:05:03,435 Mas estou ficando para lutar por seu futuro... 125 00:05:03,437 --> 00:05:05,671 porque eu fiz uma promessa ao meu marido. 126 00:05:05,673 --> 00:05:07,506 Francis a perdoou porque ele sabia... 127 00:05:07,508 --> 00:05:09,675 voc� era a �nica escolha para regente... 128 00:05:09,677 --> 00:05:12,010 quem poderia garantir o reinado do seu irm�o. 129 00:05:12,012 --> 00:05:13,945 N�o h� um �nico nobre no Conselho... 130 00:05:13,947 --> 00:05:15,847 que estaria disposto a votar em mim. 131 00:05:15,849 --> 00:05:17,316 Ainda n�o. 132 00:05:17,318 --> 00:05:20,352 Mas voc� n�o pode perder esta batalha. 133 00:05:20,354 --> 00:05:21,586 Catherine, por favor... 134 00:05:21,588 --> 00:05:23,989 ningu�m � mais focado do que voc�... 135 00:05:23,991 --> 00:05:26,091 em manter Charles no trono. 136 00:05:26,093 --> 00:05:29,695 Voc� deve reivindicar o que � seu, para seus filhos. 137 00:05:29,697 --> 00:05:32,698 Reign - S03e06 "Fight or Flight" Legenda por: IsaLehugeur 138 00:05:32,700 --> 00:05:34,833 Ela o destruiu? 139 00:05:34,835 --> 00:05:37,602 Esse foi um acordo m�tuo... 140 00:05:37,604 --> 00:05:39,971 entre as na��es para a paz. 141 00:05:39,973 --> 00:05:41,540 E em troca, Mary concordou... 142 00:05:41,542 --> 00:05:44,976 desistir de sua reivindica��o ao meu trono. 143 00:05:44,978 --> 00:05:50,115 Mas agora o seu marido est� morto, seu poder diminu�do. 144 00:05:50,117 --> 00:05:52,617 Ela nunca ir� renunciar seu direito � minha coroa. 145 00:05:52,619 --> 00:05:54,953 Mary, sendo vi�va, � uma menor amea�a do que nunca. 146 00:05:54,955 --> 00:05:56,555 Por enquanto. 147 00:05:56,557 --> 00:05:58,357 Mas uma vi�va Mary tamb�m � uma curinga. 148 00:05:58,359 --> 00:06:00,392 Ela poderia voltar para casa, refor�ando a Esc�cia... 149 00:06:00,394 --> 00:06:02,394 ou buscando uma nova alian�a de casamento. 150 00:06:02,396 --> 00:06:05,564 Se voc� tivesse �xito, meu reinado estaria protegido. 151 00:06:05,566 --> 00:06:09,368 Em vez disso, minha prima continua a ser uma amea�a para mim para sempre. 152 00:06:09,370 --> 00:06:13,705 A capacidade de Mary para enfeiti�ar os homens � bem conhecida. 153 00:06:15,409 --> 00:06:18,043 Eu nunca lhe dei raz�o para duvidar de minha lealdade. 154 00:06:18,045 --> 00:06:19,945 N�o. 155 00:06:19,947 --> 00:06:21,613 N�o at� agora. 156 00:06:21,615 --> 00:06:24,549 Estou organizando uma reuni�o de emerg�ncia do Conselho. 157 00:06:24,551 --> 00:06:28,053 Minhas tropas marchar� para Linlithgow imediatamente. 158 00:06:28,055 --> 00:06:30,088 Linlithgow. 159 00:06:30,090 --> 00:06:32,724 Local de nascimento de Mary? 160 00:06:32,726 --> 00:06:35,660 Espero que voc� n�o se sinta muito triste por ela. 161 00:06:38,599 --> 00:06:41,500 Ent�o, Lorde Dudley retornou � Corte? 162 00:06:41,502 --> 00:06:43,068 N�o, Sua Majestade. 163 00:06:43,070 --> 00:06:44,603 Ele permanece na casa de sua fam�lia em Norfolk... 164 00:06:44,605 --> 00:06:46,004 e ignora todas as nossas convoca��es. 165 00:06:46,006 --> 00:06:48,407 E voc� deixou claro que eu devo v�-lo? 166 00:06:48,409 --> 00:06:49,941 Como sua Rainha? 167 00:06:49,943 --> 00:06:51,743 Na nossa �ltima visita, encontramos sua esposa negligenciada. 168 00:06:51,745 --> 00:06:54,479 Lorde Robert est� viajando a neg�cios na costa. 169 00:06:57,484 --> 00:07:00,919 Talvez eu estendi o meu convite para o Dudley errado. 170 00:07:06,894 --> 00:07:08,193 Eu a chamei aqui... 171 00:07:08,195 --> 00:07:10,195 porque eu estou precisando de seus servi�os... 172 00:07:10,197 --> 00:07:11,596 em uma nova posi��o na Corte. 173 00:07:11,598 --> 00:07:13,498 Guardi�o dos Cisnes. Isso exigir� que... 174 00:07:13,500 --> 00:07:16,468 voc� volte aos seus aposentos no castelo permanentemente. 175 00:07:16,470 --> 00:07:18,570 Ouvi dizer que cisnes s�o criaturas cru�is, horr�veis. 176 00:07:18,572 --> 00:07:20,739 O que � que me faz qualificada... 177 00:07:20,741 --> 00:07:23,708 para tal distinto t�tulo? 178 00:07:26,213 --> 00:07:28,013 Como voc� fez ele voltar para voc�? 179 00:07:28,015 --> 00:07:30,182 Eu sou sua esposa. 180 00:07:30,184 --> 00:07:31,616 Estamos unidos por Deus. 181 00:07:31,618 --> 00:07:33,018 Ele quer estar aqui na Corte. 182 00:07:33,020 --> 00:07:34,686 Sua vida est� aqui na Corte... 183 00:07:34,688 --> 00:07:36,955 n�o em uma fazenda que ele pouco se importa. 184 00:07:36,957 --> 00:07:39,458 O que voc� disse a ele, Amy... 185 00:07:39,460 --> 00:07:41,193 para convenc�-lo a sair? 186 00:07:41,195 --> 00:07:43,195 Tenho certeza que ele mesmo dir� a voc�. 187 00:07:43,197 --> 00:07:45,063 � por isso que estou aqui, n�o �? 188 00:07:45,065 --> 00:07:47,032 Porque n�o posso recusar uma posi��o determinada por minha Rainha. 189 00:07:47,034 --> 00:07:48,467 E como meu marido, em algum momento... 190 00:07:48,469 --> 00:07:49,935 Robert ter� que retornar. 191 00:07:49,937 --> 00:07:51,736 Para mim. 192 00:07:51,738 --> 00:07:53,472 Para voc�. 193 00:07:54,241 --> 00:07:56,808 Bem-vinda, Amy. 194 00:08:06,253 --> 00:08:08,220 - Majestade. - Majestade. 195 00:08:08,222 --> 00:08:09,521 Catherine. 196 00:08:09,523 --> 00:08:11,189 Minhas condol�ncias. 197 00:08:11,191 --> 00:08:13,625 N�o preciso de suas condol�ncias, preciso da sua colabora��o. 198 00:08:13,627 --> 00:08:15,861 Meu filho � uma crian�a, mas ele ainda � seu Rei... 199 00:08:15,863 --> 00:08:17,829 e ele deve ser representado aqui. 200 00:08:17,831 --> 00:08:20,165 Bem, esta reuni�o � meramente informal. 201 00:08:20,167 --> 00:08:22,701 O Conselho n�o pode tomar nenhuma decis�o pol�tica... 202 00:08:22,703 --> 00:08:24,536 at� que um novo regente seja eleito. 203 00:08:24,538 --> 00:08:26,571 Ent�o, por que reunir todos? 204 00:08:31,245 --> 00:08:34,012 Ou eu sou uma mulher fraca e fr�gil... 205 00:08:34,014 --> 00:08:37,516 que apenas lamenta, ou uma harpia oportunista com sede de poder. 206 00:08:37,518 --> 00:08:40,552 Lorde Grenier parecia muito confiante... 207 00:08:40,554 --> 00:08:42,053 como se ele j� tivesse ganho... 208 00:08:42,055 --> 00:08:44,089 mesmo que o voto seja ainda em algumas semanas. 209 00:08:44,091 --> 00:08:46,258 - Por que? Ele recentemente vendeu... 210 00:08:46,260 --> 00:08:48,660 uma de suas mais rent�veis planta��o videiras. 211 00:08:48,662 --> 00:08:53,665 Talvez ele esteja usando o dinheiro para subornar o Conselho. 212 00:08:53,667 --> 00:08:57,002 Grenier quer ter certeza de que eu n�o tenha qualquer poder na Corte. 213 00:08:57,004 --> 00:09:00,539 E neste momento, ele e os nobres t�m vantagem. 214 00:09:00,541 --> 00:09:03,775 Mary, Francis estava errado ao sobrecarreg�-la com meu futuro. 215 00:09:03,777 --> 00:09:05,977 N�o v� que eu perdi? 216 00:09:05,979 --> 00:09:07,979 Falhar com Francis n�o � uma op��o. 217 00:09:09,650 --> 00:09:11,116 Se voc� n�o pode lutar... 218 00:09:11,118 --> 00:09:13,184 ent�o, eu vou lutar por voc�. 219 00:09:18,125 --> 00:09:20,125 Eu senti sua falta. 220 00:09:20,127 --> 00:09:24,329 Gostaria de ter estado ao seu lado no funeral. 221 00:09:24,331 --> 00:09:26,932 Catherine mereceu o tempo para lamentar por seu filho... 222 00:09:26,934 --> 00:09:29,935 sem eu jogar o nosso feliz casamento na sua cara. 223 00:09:29,937 --> 00:09:31,703 Isso n�o quer dizer que n�o estou preocupada... 224 00:09:31,705 --> 00:09:33,104 que ela venha atr�s de n�s. 225 00:09:33,106 --> 00:09:37,075 Bem, os neg�cios de terras que fiz... 226 00:09:37,077 --> 00:09:39,778 para garantir um lugar no Conselho est�o quase finalizados... 227 00:09:39,780 --> 00:09:42,681 ent�o... em breve. 228 00:09:44,217 --> 00:09:47,953 Stephan, j� perdemos metade do dia. 229 00:09:47,955 --> 00:09:50,922 Bem, n�o chamaria o tempo gasto na busca... 230 00:09:50,924 --> 00:09:53,825 de satisfa��o carnal m�tua, um desperd�cio. 231 00:09:55,128 --> 00:09:58,930 Diga-me, voc� tem alguma fantasia? 232 00:09:58,932 --> 00:10:01,132 Nenhuma que me v�m � mente. 233 00:10:01,134 --> 00:10:04,803 - Voc� tem? - � claro. 234 00:10:04,805 --> 00:10:06,638 "� claro"? O que voc� que dizer, "� claro"? 235 00:10:06,640 --> 00:10:08,006 N�o se preocupe. 236 00:10:08,008 --> 00:10:10,308 Todos eles envolvem voc�, minha linda esposa. 237 00:10:10,310 --> 00:10:13,912 Talvez seja hora... 238 00:10:13,914 --> 00:10:16,114 de ampliarmos nossos horizontes er�ticos. 239 00:10:16,116 --> 00:10:19,851 Tivemos um namoro um pouco n�o-tradicional... 240 00:10:19,853 --> 00:10:23,288 e eu acho que parte disso a deixou intrigada. 241 00:10:23,290 --> 00:10:26,958 E agora estamos casados, que � a excita��o suficiente. 242 00:10:26,960 --> 00:10:29,294 Entendo. 243 00:10:29,296 --> 00:10:32,197 - Mostre-me. - Mostrar-lhe? 244 00:10:33,867 --> 00:10:37,068 Se voc� quer algo de mim, pegue. 245 00:10:37,070 --> 00:10:40,271 Seja o agressor. Acho que voc� vai gostar muito. 246 00:10:40,273 --> 00:10:44,009 Acho que me faria sentir um pouco... 247 00:10:44,011 --> 00:10:46,811 - Sim? - Masculina. 248 00:10:46,813 --> 00:10:49,114 Um pouco como uma prostituta. 249 00:10:49,116 --> 00:10:52,417 Ap�s um longo dia persuadindo os nobres... 250 00:10:52,419 --> 00:10:55,253 tomando o que puder, construindo nossa fortuna... 251 00:10:57,824 --> 00:11:00,859 Volto para casa exausto, Lola, 252 00:11:00,861 --> 00:11:04,029 e seria bom saber, na ocasi�o... 253 00:11:04,031 --> 00:11:06,431 que voc� me quer tanto quanto eu quero voc�. 254 00:11:06,433 --> 00:11:08,333 Eu quero. 255 00:11:08,335 --> 00:11:12,003 Simplesmente n�o me sinto confort�vel com o que est� pedindo. 256 00:11:12,005 --> 00:11:15,807 Claro... minha querida. 257 00:11:25,218 --> 00:11:27,919 Elizabeth tomou Linlithgow. 258 00:11:27,921 --> 00:11:29,788 Como? 259 00:11:29,790 --> 00:11:32,023 Bem, as for�as francesas j� estavam em desvantagem... 260 00:11:32,025 --> 00:11:34,059 no Nordeste. 261 00:11:34,061 --> 00:11:36,127 N�o tiveram tempo para chamar refor�os. Os generais... 262 00:11:36,129 --> 00:11:38,797 est�o � espera at� que um novo regente seja eleito. 263 00:11:38,799 --> 00:11:41,132 - O que voc� far�? - N�o h� nada que eu possa fazer. 264 00:11:41,134 --> 00:11:44,102 N�o tenho controle sobre as for�as francesas. Ent�o, v� para casa. 265 00:11:44,104 --> 00:11:45,904 Mary, retome nosso pa�s. 266 00:11:45,906 --> 00:11:47,372 Estou unida � Fran�a por um motivo. 267 00:11:47,374 --> 00:11:48,940 Catherine precisa de mim. 268 00:11:48,942 --> 00:11:52,143 H�... outra maneira. 269 00:11:52,145 --> 00:11:54,312 H� pretendentes ansiosos para cortej�-la... 270 00:11:54,314 --> 00:11:56,981 Charles da �ustria, o Conde de Arran... 271 00:11:56,983 --> 00:11:58,283 at� mesmo o Pr�ncipe Don Carlos da Espanha. 272 00:11:58,285 --> 00:12:00,785 Voc� precisa de fundos para proteger a Esc�cia. 273 00:12:00,787 --> 00:12:02,487 Homens s�o definidos pelo seu dinheiro, e n�s duas sabemos... 274 00:12:02,489 --> 00:12:05,123 que a Espanha � que mais tem. 275 00:12:05,125 --> 00:12:08,226 N�o acha que eu sei que uma alian�a � a melhor escolha? 276 00:12:08,228 --> 00:12:10,361 S� n�o estou pronta para casar com outro homem. 277 00:12:10,363 --> 00:12:12,997 - Talvez nunca estarei. - Voc� tem que estar. 278 00:12:12,999 --> 00:12:16,334 Ajudar a Catherine � nobre, mas tamb�m � uma desculpa... 279 00:12:16,336 --> 00:12:18,002 para adiar o inevit�vel. 280 00:12:18,004 --> 00:12:19,904 Greer, o que voc� disse sobre Don Carlos? 281 00:12:19,906 --> 00:12:22,006 Que a Espanha � a na��o mais rica da Europa. 282 00:12:22,008 --> 00:12:25,176 E os homens s�o definidos pelo seu dinheiro. 283 00:12:25,178 --> 00:12:27,946 Chamou-me, Princesa? 284 00:12:27,948 --> 00:12:30,215 Eu gostaria de ir para � vila amanh�. 285 00:12:30,217 --> 00:12:31,750 Soube que h� um santu�rio... 286 00:12:31,752 --> 00:12:34,052 em mem�ria do meu irm�o na capela. 287 00:12:34,054 --> 00:12:35,920 Verei se a carruagem est� pronta. 288 00:12:35,922 --> 00:12:38,857 Bom dia, Alexandra. 289 00:12:38,859 --> 00:12:40,458 � mesmo? 290 00:12:43,263 --> 00:12:44,963 O que aconteceu aqui? 291 00:12:44,965 --> 00:12:46,965 A �ltima vez que vi voc�s dois juntos, ela estava... 292 00:12:46,967 --> 00:12:49,801 nua e interessada em voc�. Alexandra e eu terminamos. 293 00:12:49,803 --> 00:12:52,103 Ela disse que eu estava distra�do, que tinha sentimentos... 294 00:12:52,105 --> 00:12:56,107 por outra... por voc�. 295 00:12:56,109 --> 00:13:00,111 Esses sentimentos seriam rec�procos... 296 00:13:00,113 --> 00:13:03,047 se n�o tivesse te surpreeendido com outra garota. 297 00:13:03,049 --> 00:13:04,349 � melhor assim. 298 00:13:04,351 --> 00:13:06,151 Eu aprendi que � melhor saber o meu lugar. 299 00:13:06,153 --> 00:13:08,019 Eu sou um servente de cozinha... 300 00:13:08,021 --> 00:13:10,155 que caiu na gra�a com um Rei benevolente, nada mais. 301 00:13:10,157 --> 00:13:12,257 Leith, as coisas est�o mudando. 302 00:13:12,259 --> 00:13:14,292 Fran�a est� mudando. 303 00:13:14,294 --> 00:13:17,162 Mesmo Francis n�o teria pensado que sou digno de uma Princesa. 304 00:13:17,164 --> 00:13:20,965 Voc� est� certo... e pe�o desculpa. 305 00:13:22,169 --> 00:13:24,302 Mas e se eu puder ajudar? 306 00:13:24,304 --> 00:13:27,172 Tem uma garota vindo � Corte. Claude. N�o. 307 00:13:27,174 --> 00:13:29,174 A filha do vereador de Lyon. 308 00:13:29,176 --> 00:13:30,842 A fam�lia dela � de uma posi��o suficientamente alta. 309 00:13:30,844 --> 00:13:33,845 Voc� est� tentando organizar uma uni�o para mim. 310 00:13:33,847 --> 00:13:35,213 Isso n�o � um pouco estranho? 311 00:13:35,215 --> 00:13:37,215 Ele poderia aumentar a sua posi��o. 312 00:13:37,217 --> 00:13:39,317 Por que quer me ajudar? 313 00:13:39,319 --> 00:13:41,319 Porque voc� vai acabar com algu�m. 314 00:13:41,321 --> 00:13:45,323 Por que n�o algu�m acima, mas ao seu alcance? 315 00:13:45,325 --> 00:13:48,193 H� uma recep��o na pr�xima semana... 316 00:13:48,195 --> 00:13:51,062 para receber o vereador na Corte. 317 00:13:51,064 --> 00:13:54,232 Venha. Temos trabalho a fazer. 318 00:14:01,374 --> 00:14:04,075 Mary, o que voc� est� fazendo? 319 00:14:04,077 --> 00:14:05,844 Estava procurando por algo. 320 00:14:05,846 --> 00:14:07,912 Algo que pertenceu a Francis. 321 00:14:07,914 --> 00:14:10,348 Desculpa. Eu sei que este � seu escrit�rio agora. 322 00:14:10,350 --> 00:14:12,317 Eu procurei por voc� em todos os lugares. 323 00:14:12,319 --> 00:14:15,086 H� uma coisa que voc� precisa saber sobre Lorde Grenier. 324 00:14:15,088 --> 00:14:18,289 - Charles, sei que voc� gosta dele. - Gostar dele? 325 00:14:18,291 --> 00:14:19,490 Grenier, acha que eu sou uma crian�a... 326 00:14:19,492 --> 00:14:21,359 cuja lealdade pode ser comprada com presentes. 327 00:14:21,361 --> 00:14:24,996 Ent�o voc� n�o vai apoi�-lo para a reg�ncia? 328 00:14:24,998 --> 00:14:27,031 Charles, por que veio at� mim? 329 00:14:27,033 --> 00:14:29,467 Eu queria cuidar de Grenier eu mesmo. 330 00:14:29,469 --> 00:14:32,270 Mas eu estava errado, Mary. 331 00:14:32,272 --> 00:14:35,573 Est�o adiantando a vota��o para a reg�ncia. 332 00:14:35,575 --> 00:14:38,042 - Eles n�o podem fazer isso! - Sim, eles podem. 333 00:14:38,044 --> 00:14:40,178 Rainha Elizabeth tomou Linlithgow. 334 00:14:40,180 --> 00:14:41,579 Mas eu n�o posso fazer nada... 335 00:14:41,581 --> 00:14:43,982 n�s n�o podemos fazer nada, sem um regente. 336 00:14:43,984 --> 00:14:45,516 Centenas de nossos homens est�o morrendo. 337 00:14:45,518 --> 00:14:48,253 O voto � uma solu��o de emerg�ncia para lev�-los para casa. 338 00:14:48,255 --> 00:14:50,622 E Lorde Grenier posicionou-se como o favorito. 339 00:14:50,624 --> 00:14:53,524 Ele est� dirigindo uma plataforma de paz. 340 00:14:53,526 --> 00:14:56,294 Grenier vai puxar at� o �ltimo soldado franc�s da Esc�cia. 341 00:14:56,296 --> 00:14:58,029 Eu sei que � isso n�o o que voc� quer ouvir. 342 00:14:58,031 --> 00:15:00,632 Charles, o que eu quero � que Catherine ganhe essa vota��o. 343 00:15:00,634 --> 00:15:02,233 O que voc� quer? 344 00:15:02,235 --> 00:15:03,668 Francis estava certo. 345 00:15:03,670 --> 00:15:06,504 Minha m�e � a �nica pessoa que quer ser regente... 346 00:15:06,506 --> 00:15:09,674 a fim de proteger a mim e meu reinado. 347 00:15:09,676 --> 00:15:13,378 Ela � a �nica de que preciso ao meu lado. 348 00:15:13,380 --> 00:15:15,213 - Ent�o, temos que parar Grenier. - Como? 349 00:15:15,215 --> 00:15:16,948 Eu sou um Rei com nenhum poder real. 350 00:15:16,950 --> 00:15:19,117 Mas este � o seu escrit�rio. 351 00:15:19,119 --> 00:15:23,254 E voc� tem acesso a todos os registros do banco dos nobres. 352 00:15:23,256 --> 00:15:25,156 � por isso que estou aqui. 353 00:15:25,158 --> 00:15:27,392 Lorde Grenier recentemente vendeu sua maior planta��o de videiras. 354 00:15:27,394 --> 00:15:29,427 Por que ele precisaria de tanto dinheiro? 355 00:15:29,429 --> 00:15:31,529 Ajude-me a descobrir. 356 00:15:36,369 --> 00:15:38,403 "Guardi�o dos Cisnes". Mesmo? 357 00:15:38,405 --> 00:15:40,405 Chamei a Amy porque eu sabia que voc� a seguiria. 358 00:15:40,407 --> 00:15:42,173 N�o acha que sei disso? 359 00:15:42,175 --> 00:15:44,442 Voc� pensou que eu deixaria voc� fugir de mim? 360 00:15:44,444 --> 00:15:46,411 Renovar o compromisso com sua esposa sem explica��o? 361 00:15:46,413 --> 00:15:49,013 Apenas nos deixe ir, Elizabeth. 362 00:15:49,015 --> 00:15:50,949 Libere, Amy. 363 00:15:50,951 --> 00:15:54,118 Eu estava pronta para dizer que Don Carlos desapareceu... 364 00:15:54,120 --> 00:15:55,486 que nunca me casarei. 365 00:15:55,488 --> 00:15:57,422 Eu pensei que isso � o que voc� queria, tamb�m. 366 00:15:57,424 --> 00:16:00,325 O que Amy fez para voc� mudar de ideia? 367 00:16:00,327 --> 00:16:04,028 - Ela sabe sobre n�s. - Sim, � claro. Eu te disse. 368 00:16:04,030 --> 00:16:05,697 N�o, eu disse que te amo. 369 00:16:05,699 --> 00:16:08,266 E ela arremeteu, acusou-a de tomar outros amantes. 370 00:16:08,268 --> 00:16:09,467 Ela me humilhou. 371 00:16:09,469 --> 00:16:11,536 - Tudo mentira. - N�o pude suportar. 372 00:16:11,538 --> 00:16:14,172 E Elizabeth, eu... 373 00:16:14,174 --> 00:16:16,241 Eu quase a matei. 374 00:16:16,242 --> 00:16:18,309 Tinha as minhas m�os em volta do seu pesco�o, e ela me perdoou 375 00:16:18,311 --> 00:16:20,011 por tudo. 376 00:16:20,013 --> 00:16:22,280 N�o posso continuar vivendo em vergonha, Elizabeth. 377 00:16:22,282 --> 00:16:25,016 N�o posso seguir querendo algo que eu nunca vou ter. 378 00:16:26,419 --> 00:16:28,419 N�s terminamos. 379 00:16:28,421 --> 00:16:31,356 Eu n�o liberei voc�. 380 00:16:31,358 --> 00:16:33,224 - Voc� n�o tem escolha. - Nem voc�. 381 00:16:33,226 --> 00:16:34,459 - Voc� me ama, Robert. - Para. 382 00:16:34,461 --> 00:16:36,327 Voc� quase asfixiou Amy... 383 00:16:36,329 --> 00:16:38,196 porque voc� a odeia. 384 00:16:38,198 --> 00:16:40,431 Sua exist�ncia significa que voc� n�o pode me ter. 385 00:16:40,433 --> 00:16:42,300 - N�o � verdade. - E voc� vai odi�-la... 386 00:16:42,302 --> 00:16:44,402 ainda mais se voc� virar as costas para n�s. 387 00:16:44,404 --> 00:16:45,603 Voc� ir� morrer miser�vel. 388 00:16:45,605 --> 00:16:49,140 Miser�vel e sozinho. 389 00:16:49,142 --> 00:16:51,409 E eu tamb�m. 390 00:16:57,450 --> 00:17:01,452 - N�o podemos fazer isso. - Ent�o, diga-me como parar. 391 00:17:16,669 --> 00:17:18,603 Voc� voltou. 392 00:17:18,605 --> 00:17:22,473 Sim. E j� mandei algu�m para buscar o resto das nossas coisas. 393 00:17:22,475 --> 00:17:24,709 Estamos de volta porque ela comanda, porque ela �... 394 00:17:24,711 --> 00:17:26,644 nossa Rainha. 395 00:17:26,646 --> 00:17:29,247 Eu sei que voc� n�o est� feliz com isso, Amy, mas eu acho que... 396 00:17:29,249 --> 00:17:31,716 � melhor que n�o voltemos falar de Elizabeth. 397 00:17:57,444 --> 00:17:58,843 Desembaracem gentilmente. 398 00:17:58,845 --> 00:18:01,712 Essa sala � proibida a todos os serventes... 399 00:18:01,714 --> 00:18:04,649 muito menos aqueles engejados nessa atividade em particular. 400 00:18:04,651 --> 00:18:07,685 Est� dispensada. 401 00:18:12,625 --> 00:18:14,592 Seu nome? 402 00:18:14,594 --> 00:18:15,827 Christophe. 403 00:18:15,829 --> 00:18:17,195 Sou um valet de chambre. 404 00:18:17,197 --> 00:18:18,396 Ocupo-me do fogo do castelo. 405 00:18:18,398 --> 00:18:20,565 Aconselho-o exercer discri��o. 406 00:18:20,567 --> 00:18:22,467 Prefiro praticar minhas habilidades livre... 407 00:18:22,469 --> 00:18:24,469 de acompanhamento de lamentos lascivos. 408 00:18:24,471 --> 00:18:27,371 Tem certeza disso? 409 00:18:27,373 --> 00:18:29,674 Como quiser. 410 00:18:32,812 --> 00:18:35,246 O regristros do banco n�o oferecem nenhuma evid�ncia... 411 00:18:35,248 --> 00:18:37,215 que Lorde Grenier vem subordinando o Conselho privado. 412 00:18:37,217 --> 00:18:38,449 Mas ele vendeu... 413 00:18:38,451 --> 00:18:40,718 n�o uma mas cinco de suas planta��es de videiras. 414 00:18:40,720 --> 00:18:43,321 Ent�o, tem problemas financeiros? - N�o. 415 00:18:43,323 --> 00:18:46,157 Ele joga seu dinheiro por a� mais do que qualquer nobre na Corte. 416 00:18:46,159 --> 00:18:50,161 Sua rede de... empregados no castelo tem crescido. 417 00:18:50,163 --> 00:18:51,896 Uma de suas garotas mais nobre... 418 00:18:51,898 --> 00:18:53,498 pode talvez seduzir seu caminho para as informa��es 419 00:18:53,500 --> 00:18:55,900 - que eu preciso? - Pode ser dif�cil. 420 00:18:55,902 --> 00:18:58,302 Grenier est� em um casamento sem sexo. H� muitos rumores... 421 00:18:58,304 --> 00:19:00,171 que ele � imune aos encantos das mulheres. 422 00:19:00,173 --> 00:19:03,574 Talvez se eu tivesse um est�bulo cheio de prostitutos robustos. 423 00:19:03,576 --> 00:19:07,311 E Lady Grenier? Ela tem levado algu�m do lado? 424 00:19:07,313 --> 00:19:10,314 N�o. Ela passou todos os momentos com a Duquesa de Anjou, muito recentemente. 425 00:19:10,316 --> 00:19:13,718 A duquesa foi for�ada a deixar a Corte pelo comando de seu marido. 426 00:19:13,720 --> 00:19:16,220 Lady Grenier tem sido inconsol�vel desde ent�o. 427 00:19:17,390 --> 00:19:20,391 Encontre algu�m para consolar Lady Grenier... 428 00:19:20,393 --> 00:19:22,827 e tenho as minhas suspeitas, que ela vai derramar... 429 00:19:22,829 --> 00:19:25,229 todos os segredos de seu marido. Mas eu n�o tenho... 430 00:19:25,231 --> 00:19:27,865 um est�bulo cheio de prostitutos robustos. 431 00:19:27,867 --> 00:19:31,402 Acho que uma mulher pode fazer o truque muito bem. 432 00:19:38,678 --> 00:19:40,411 Melancolia. 433 00:19:40,413 --> 00:19:42,547 Uma afli��o comum. 434 00:19:42,549 --> 00:19:46,551 H� tamb�m muitas mulheres cujos... perdoe-me... 435 00:19:46,553 --> 00:19:49,887 apetites sexuais est�o insatisfeitos. 436 00:19:49,889 --> 00:19:52,190 Seu marido negligencia voc�? 437 00:19:53,760 --> 00:19:58,396 E ainda, o que eu seria sem ele? 438 00:19:58,398 --> 00:20:01,399 Posso recomendar um plano de tratamento. 439 00:20:01,401 --> 00:20:05,236 Eu tinha outra coisa em mente. 440 00:20:05,238 --> 00:20:08,372 Algo para me ajudar a recuperar o afeto de Lorde Dudley. 441 00:20:08,374 --> 00:20:12,210 Se voc� oferecer um diagn�stico diferente... 442 00:20:12,212 --> 00:20:14,545 eu sei que poderia salvar o meu casamento. 443 00:20:14,547 --> 00:20:16,380 Senhora, eu sou um homem de ci�ncia. 444 00:20:16,382 --> 00:20:17,715 E um solit�rio, pelo o que eu ouvi. 445 00:20:17,717 --> 00:20:19,350 Lamento a perda de sua esposa. 446 00:20:20,553 --> 00:20:22,286 Estou sozinha, tamb�m. E meu... 447 00:20:22,288 --> 00:20:24,622 apetites sexuais s�o saud�veis e intensos. 448 00:20:30,396 --> 00:20:32,230 Talvez possamos arranjar... 449 00:20:32,232 --> 00:20:36,267 uma troca de servi�os mutuamente ben�fica? 450 00:20:36,269 --> 00:20:37,969 - Uma massa escondida? - N�s encontramos... 451 00:20:37,971 --> 00:20:40,404 que estresse e mau humor... 452 00:20:40,406 --> 00:20:42,506 pode agravar a situa��o... 453 00:20:42,508 --> 00:20:45,643 leva o tumor a consumir o paciente por dentro. 454 00:20:45,645 --> 00:20:49,814 Ela sofreu de ansiedade ultimamente, preocupa��o excessiva? 455 00:20:51,951 --> 00:20:53,584 Amy, eu sinto muito. 456 00:20:53,586 --> 00:20:54,785 Eu fiz isso... 457 00:20:54,787 --> 00:20:56,420 como voc�, n�o fiz? 458 00:20:58,391 --> 00:21:01,425 Voc� n�o fez isso. Eu sei que voc� me ama. 459 00:21:01,427 --> 00:21:02,927 Voc� sempre amou. 460 00:21:02,929 --> 00:21:04,395 Voc� mesmo disse que deseja... 461 00:21:04,397 --> 00:21:06,430 que permane�amos saud�veis e fortes. 462 00:21:07,400 --> 00:21:09,500 Doutor, h� uma cura? 463 00:21:09,502 --> 00:21:11,569 N�o h� cura, propriamente dita. Mas h� esperan�a. 464 00:21:11,571 --> 00:21:13,004 Primeiro, voc� deve fazer o que puder... 465 00:21:13,006 --> 00:21:14,505 para remover a causa de qualquer tens�o... 466 00:21:14,507 --> 00:21:16,674 de sua vida di�ria. Quanto ao tratamento... 467 00:21:16,676 --> 00:21:18,276 Eu tenho um colega em Cornwall... 468 00:21:18,278 --> 00:21:20,911 quem tem feito grandes progressos. 469 00:21:20,913 --> 00:21:22,046 - Cornwall? - Mas eu aconselho... 470 00:21:22,048 --> 00:21:24,682 que partem o quanto antes poss�vel. 471 00:21:24,684 --> 00:21:27,318 Doutor, eu sou um membro do Conselho privado da rainha. Eu tenho... 472 00:21:27,320 --> 00:21:28,786 muitas responsabilidades aqui. 473 00:21:28,788 --> 00:21:31,322 Nossa Elizabeth � uma governante benevolente. Ela jamais... 474 00:21:31,324 --> 00:21:33,891 tiraria de um homem a chance de salvar a vida de sua amada. 475 00:21:33,893 --> 00:21:36,927 Vou deixar voc�s para discutir as op��es. 476 00:21:49,442 --> 00:21:52,376 Minha Lady. 477 00:21:55,948 --> 00:21:57,782 Finja que eu sou a Juliet. 478 00:21:57,784 --> 00:21:59,550 Errado. Escondendo as m�os... 479 00:21:59,552 --> 00:22:00,985 � considerado suspeito. 480 00:22:00,987 --> 00:22:02,453 Voc� pode estar segurando um punhal... 481 00:22:02,455 --> 00:22:04,088 ou esperarando pelo momento certo para envenenar... 482 00:22:04,090 --> 00:22:06,324 o copo de vinho de um companheiro de mesa. 483 00:22:06,326 --> 00:22:07,725 Vou envenenar algu�m? 484 00:22:07,727 --> 00:22:08,893 S�o membros da realeza. 485 00:22:08,895 --> 00:22:11,362 Talvez esta n�o seja a melhor ideia. 486 00:22:11,364 --> 00:22:13,497 Como est� sua allemande? Seu canarie? 487 00:22:13,499 --> 00:22:15,566 N�o nos ensinam essas dan�as na vila. 488 00:22:15,568 --> 00:22:18,336 No m�nimo, voc� deve aprender lavolta. 489 00:22:18,338 --> 00:22:20,805 Ele abre com uma galharda. 490 00:22:31,117 --> 00:22:33,918 Esquece ent�o. Ignora. 491 00:22:33,920 --> 00:22:35,653 Em seguida, circula um ao outro, assim. 492 00:22:35,655 --> 00:22:38,122 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis. 493 00:22:38,124 --> 00:22:40,891 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis. 494 00:22:40,893 --> 00:22:42,526 At� que voc� se re�nam no centro. 495 00:22:42,528 --> 00:22:43,961 Ent�o voc� levanta. 496 00:22:45,365 --> 00:22:46,764 Levante-me, Leith. 497 00:22:46,766 --> 00:22:47,498 No ar. 498 00:22:51,671 --> 00:22:52,903 Voc� � um caso perdido. 499 00:22:52,905 --> 00:22:54,372 Ent�o, esque�a lavolta. 500 00:22:54,374 --> 00:22:55,373 Deixe-me mostrar o que eles nos ensinam... 501 00:22:55,375 --> 00:22:56,374 na vila. 502 00:23:02,448 --> 00:23:04,982 Concede-me esta dan�a? 503 00:23:23,136 --> 00:23:26,971 Cornwall. Como veremos um ao outro? 504 00:23:26,973 --> 00:23:28,973 N�o vamos. 505 00:23:28,975 --> 00:23:31,976 Cornwall � a melhor chance da Amy de sobreviv�ncia. 506 00:23:31,978 --> 00:23:35,713 Ela sabe mesmo agora que eu preferiria ficar aqui, com voc�. 507 00:23:35,715 --> 00:23:37,481 Ela at� se ofereceu para ter o tratamento sozinha. 508 00:23:37,483 --> 00:23:39,483 - Ent�o deixe-a. - N�o. 509 00:23:39,485 --> 00:23:41,852 Se ela morrer sozinha, seria o mesmo que mat�-la. 510 00:23:41,854 --> 00:23:43,621 Ent�o voc� est� dizendo que acabou ent�o. 511 00:23:43,623 --> 00:23:45,489 N�s. 512 00:23:47,660 --> 00:23:49,193 De uma vez por todas. 513 00:23:54,200 --> 00:23:57,668 Voc� decidiu que isso � culpa sua. 514 00:23:57,670 --> 00:23:59,203 A doen�a de Amy � uma trag�dia. 515 00:23:59,205 --> 00:24:02,873 Mas talvez seja o destino, enviando-nos uma mensagem. 516 00:24:02,875 --> 00:24:05,476 N�s finalmente podemos ficar juntos. 517 00:24:05,478 --> 00:24:07,478 S� temos que esperar tempo suficiente para ela... 518 00:24:07,480 --> 00:24:10,581 Para morrer? Voc� est� se escutando, Elizabeth? 519 00:24:10,583 --> 00:24:13,217 S� estou dizendo apenas o que estamos pensando. 520 00:24:13,219 --> 00:24:15,719 Se Amy morrer, que descanse em paz... 521 00:24:15,721 --> 00:24:19,056 mas voc� pode retornar para mim. 522 00:24:19,058 --> 00:24:21,058 Temo que minha alma... 523 00:24:21,060 --> 00:24:23,494 esteja marcada para al�m do reparo. 524 00:24:35,641 --> 00:24:37,475 Adeus, meu amor. 525 00:24:44,617 --> 00:24:47,551 Como eu esperava, Lady Grenier � bastante tagarela p�s-coito. 526 00:24:47,553 --> 00:24:49,954 Oh? Eu sei como derrub�-lo. 527 00:24:49,956 --> 00:24:55,025 E eu te garanto que se sentir� mais viva do que nunca. 528 00:25:02,535 --> 00:25:04,068 Est� com um bom aspecto, Rainha-m�e. 529 00:25:04,070 --> 00:25:05,569 Nos deixe. 530 00:25:05,571 --> 00:25:08,172 Sua conspira��o contra a Coroa � uma afronta � Fran�a... 531 00:25:08,174 --> 00:25:09,840 Lorde Grenier. 532 00:25:09,842 --> 00:25:12,076 Achei tudo muito f�cil para mobilizar meus esp�ritos. 533 00:25:12,078 --> 00:25:13,110 N�s sabemos sobre... 534 00:25:13,112 --> 00:25:14,245 a vota��o de emerg�ncia. 535 00:25:14,247 --> 00:25:16,680 Se eu ganhar... 536 00:25:16,682 --> 00:25:19,617 eu ganho por sufr�gio dos meus colegas. 537 00:25:19,619 --> 00:25:21,919 N�o consigo pensar em nada mais justo do que isso. 538 00:25:21,921 --> 00:25:24,622 Mas seus colegas n�o sabem a verdade, o que voc� faria 539 00:25:24,624 --> 00:25:26,257 como regente da Fran�a. 540 00:25:26,259 --> 00:25:29,026 - Voc� est� vendendo planta��o de videiras. - Meus neg�cios... 541 00:25:29,028 --> 00:25:32,263 est� sempre evoluindo. - A Coroa tem se esfor�ado para... 542 00:25:32,265 --> 00:25:35,966 fornecer � Esc�cia mais tropas. Ex�rcitos mercen�rios s�o um produto valioso. 543 00:25:35,968 --> 00:25:37,701 E voc� tem se tornado sigilosamente... 544 00:25:37,703 --> 00:25:38,903 o maior secreto propriet�rio... 545 00:25:38,905 --> 00:25:41,272 dos ex�rcitos mercen�rios no pa�s. 546 00:25:41,274 --> 00:25:43,574 E se isso fosse verdade, n�o � um crime. 547 00:25:43,576 --> 00:25:45,543 N�o, mas voc� tornou uma pr�tica jur�dica... 548 00:25:45,545 --> 00:25:48,145 em um rent�vel neg�cio ilegal... 549 00:25:48,147 --> 00:25:49,947 e mais rent�vel crime. 550 00:25:49,949 --> 00:25:52,783 Voc� tem tomado sal�rio de soldados mortos... 551 00:25:52,785 --> 00:25:54,218 sob-relatando seus n�meros. 552 00:25:54,220 --> 00:25:56,620 Se beneficiando com cada vida perdida. 553 00:25:56,622 --> 00:25:58,923 Em quanto tempo voc� viraria as costas para o Conselho, 554 00:25:58,925 --> 00:26:01,625 dobrando a presen�a militar na Esc�cia... 555 00:26:01,627 --> 00:26:03,561 puramente para ganho pessoal? 556 00:26:03,563 --> 00:26:05,563 Sua na��o tem algo para ganhar, tamb�m. 557 00:26:05,565 --> 00:26:07,565 Est� certo. Mas eu n�o seria leniente... 558 00:26:07,567 --> 00:26:09,667 a enganar o Conselho a tomar uma a��o... 559 00:26:09,669 --> 00:26:12,236 que prejudicaria a Fran�a. - Ent�o, voc� est� sendo m�ope. 560 00:26:12,238 --> 00:26:14,572 Esc�cia precisa dessas tropas. 561 00:26:14,574 --> 00:26:17,141 Como se atreve! Posando como um patriota leal... 562 00:26:17,143 --> 00:26:20,010 ao mesmo tempo aproveitando-se do Rei, a morte do meu marido! 563 00:26:20,012 --> 00:26:22,046 - Voc� n�o tem provas. - Deixe-me interromp�-lo antes... 564 00:26:22,048 --> 00:26:23,814 de voc� desperdi�ar seu f�lego insultando-me. 565 00:26:23,816 --> 00:26:25,316 N�s temos provas. 566 00:26:25,318 --> 00:26:27,985 A papelada mostra que seus crimes eram dif�ceis... 567 00:26:27,987 --> 00:26:31,322 de descobrir, mas Mary teve sucesso ao faz�-lo. 568 00:26:31,324 --> 00:26:33,924 Renunciar�, ou n�s iremos exp�-lo. 569 00:26:33,924 --> 00:26:35,027 Lucro com a guerra... 570 00:26:35,227 --> 00:26:37,061 e um traidor para a Fran�a. 571 00:26:37,063 --> 00:26:38,796 Ent�o voc� vai se livrar de mim. 572 00:26:39,899 --> 00:26:42,032 O que vem depois? 573 00:26:42,034 --> 00:26:43,667 Voc� tem uma linha infinita de inimigos... 574 00:26:43,669 --> 00:26:45,669 que vai fazer todo o poss�vel para imped�-la... 575 00:26:45,671 --> 00:26:47,605 de ganhar o poder. 576 00:26:47,607 --> 00:26:50,874 O Conselho te despreza, Catherine. 577 00:26:50,876 --> 00:26:53,277 E uma mulher de luto e enfraquecida... 578 00:26:53,279 --> 00:26:56,046 nunca deve ser autorizada a segurar as r�deas de uma na��o. 579 00:26:56,048 --> 00:26:57,615 Guardas! 580 00:26:59,185 --> 00:27:02,786 Obrigado pelo seu servi�o ao Rei. 581 00:27:06,659 --> 00:27:08,659 Ele est� certo. 582 00:27:09,662 --> 00:27:11,729 Conseguiremos esses votos. 583 00:27:11,731 --> 00:27:13,831 N�o, Mary. 584 00:27:13,833 --> 00:27:17,401 Um regente deve honrar a vontade do povo... 585 00:27:17,403 --> 00:27:21,739 e trazer as tropas para casa da Esc�cia. 586 00:27:21,741 --> 00:27:24,274 Deixando meu pa�s quase indefeso. 587 00:27:24,276 --> 00:27:26,176 Catherine, eu sei disso. 588 00:27:26,178 --> 00:27:29,346 Mas o �ltimo desejo de Francis foi que eu ficasse ao seu lado... 589 00:27:29,348 --> 00:27:31,815 e eu irei. - Mas eu n�o posso... 590 00:27:31,817 --> 00:27:34,051 pedir para voc� fazer isso e eu n�o vou. 591 00:27:34,053 --> 00:27:36,120 Devo honrar o meu filho. 592 00:27:36,122 --> 00:27:37,655 O que voc� quer dizer? 593 00:27:37,657 --> 00:27:39,423 Se eu sou regente, as tropas permanecer�o... 594 00:27:39,425 --> 00:27:41,125 � o que Francis iria querer... 595 00:27:41,127 --> 00:27:43,360 isso � o que meu cora��o iria me for�ar a fazer: 596 00:27:43,362 --> 00:27:46,730 proteger a alian�a, proteger o seu pa�s. 597 00:27:46,732 --> 00:27:48,298 E ao contr�rio de Grenier... 598 00:27:48,300 --> 00:27:49,800 o Conselho vai saber das minhas inten��es. 599 00:27:49,802 --> 00:27:51,368 Mas se voc� n�o retirar as tropas... 600 00:27:51,370 --> 00:27:53,170 voc� pode perder a reg�ncia. 601 00:27:53,172 --> 00:27:55,406 Nestes �ltimos dias, tenho observado voc�... 602 00:27:55,408 --> 00:27:56,707 se recuperar da perda de Francis... 603 00:27:56,709 --> 00:27:58,676 honrando a sua promessa de me ajudar... 604 00:27:58,678 --> 00:28:01,412 mesmo com um grande custo para seu pa�s. 605 00:28:01,414 --> 00:28:03,213 Sempre pensei que Francis estava errado... 606 00:28:03,215 --> 00:28:04,915 para assumir as responsabilidades da Esc�cia... 607 00:28:04,917 --> 00:28:06,950 mas foi a promessa de sua esposa... 608 00:28:06,952 --> 00:28:08,452 sua declara��o de amor. 609 00:28:08,454 --> 00:28:10,454 Eu devo isso ao meu filho... 610 00:28:10,456 --> 00:28:12,690 por cuidar de voc� da mesma forma... 611 00:28:12,692 --> 00:28:14,758 que ele lhe implorou para cuidar de mim. 612 00:28:14,760 --> 00:28:17,261 Isso n�o � um sacrif�cio que eu possa pedir para fazer. 613 00:28:17,263 --> 00:28:18,796 N�o. Mas � um sacrif�cio... 614 00:28:18,798 --> 00:28:21,999 que Francis me pediria para fazer... 615 00:28:23,469 --> 00:28:26,470 e vai ser meu �ltimo ato de luto. 616 00:28:26,472 --> 00:28:30,074 Ent�o, h� apenas uma pessoa que pode fazer a coisa certa... 617 00:28:30,076 --> 00:28:33,310 mesmo que custe-me o meu pa�s. 618 00:28:39,318 --> 00:28:41,285 Seu Rei soberano nos deixou. 619 00:28:41,287 --> 00:28:43,454 Mas at� que um novo regente seja eleito... 620 00:28:43,456 --> 00:28:45,289 a palavra de Francis continua a ser lei. 621 00:28:45,291 --> 00:28:47,157 Eu admito... 622 00:28:47,159 --> 00:28:49,359 que isso me traz conforto... 623 00:28:49,359 --> 00:28:52,798 como as tropas da Fran�a tem protegido meu povo. 624 00:28:52,998 --> 00:28:55,799 Mas Catherine convenceu-me... 625 00:28:55,801 --> 00:28:58,836 que eu deva permitir que a Fran�a mova para o futuro... 626 00:28:58,838 --> 00:29:01,105 a fim de salvar milhares de vidas... 627 00:29:01,107 --> 00:29:03,207 e finan�as perigosas da Coroa. 628 00:29:03,209 --> 00:29:05,509 Portanto... 629 00:29:05,511 --> 00:29:08,045 como a outra metade da alian�a... 630 00:29:08,047 --> 00:29:10,247 eu por este meio... 631 00:29:10,249 --> 00:29:12,516 libero a Fran�a e seus ex�rcitos... 632 00:29:12,518 --> 00:29:14,518 de seu dever para a Esc�cia. 633 00:29:20,359 --> 00:29:22,893 O Conselho re�ne-se amanh�... 634 00:29:22,895 --> 00:29:24,361 para discutir nossas op��es. 635 00:29:24,363 --> 00:29:25,929 Devemos-lhe uma audi�ncia. 636 00:29:25,931 --> 00:29:27,765 Mas ainda haver� muitos... 637 00:29:27,767 --> 00:29:29,833 que ir�o se opor a sua reg�ncia... 638 00:29:29,835 --> 00:29:32,035 mesmo ap�s esta vit�ria impactante. 639 00:29:32,037 --> 00:29:33,971 Eu farei meu melhor para lembr�-los... 640 00:29:40,913 --> 00:29:43,080 Seu apoio contribuiria grandemente... 641 00:29:43,082 --> 00:29:44,481 para a legitimidade de sua m�e. 642 00:29:44,483 --> 00:29:47,317 Como se sentiria sobre ela reinando ao seu lado? 643 00:29:47,319 --> 00:29:49,052 Seria um grande conforto. 644 00:29:51,390 --> 00:29:53,357 Voc� est� aprendendo. 645 00:29:55,928 --> 00:29:58,495 � dito que Grenier fugiu... 646 00:29:58,497 --> 00:30:00,864 e rapidamente. Obrigado. 647 00:30:02,501 --> 00:30:04,334 Mary, o que far� em seguida? 648 00:30:05,938 --> 00:30:08,405 Eu vim aqui, quando eu tinha seis anos. 649 00:30:08,407 --> 00:30:11,441 Eu mal me lembro da Esc�cia. 650 00:30:11,443 --> 00:30:14,511 Uma imagem em minha mente � idealizada. 651 00:30:15,815 --> 00:30:17,581 A verdade � que... 652 00:30:17,583 --> 00:30:19,583 Fran�a foi sempre a minha casa. 653 00:30:19,585 --> 00:30:21,952 Atirei-me para ajud�-la... 654 00:30:21,954 --> 00:30:24,955 porque isso significava que eu poderia ficar. 655 00:30:24,957 --> 00:30:27,524 Agora n�o h� nada al�m de Esc�cia. 656 00:30:27,526 --> 00:30:30,194 E a esperan�a de uma nova alian�a. 657 00:30:30,196 --> 00:30:32,095 Don Carlos. 658 00:30:32,097 --> 00:30:35,165 Tinha raz�o em sugerir que eu o considerasse. 659 00:30:35,167 --> 00:30:37,968 N�o posso ficar aqui e manter meu governo. 660 00:30:37,970 --> 00:30:41,004 - Mas como casar-me com outro? - Voc� vai, porque voc� deve. 661 00:30:41,006 --> 00:30:43,907 Nem sei quem eu sou sem Francis. 662 00:30:43,909 --> 00:30:45,275 Voc� � uma Rainha. 663 00:30:45,277 --> 00:30:47,311 Ainda uma Rainha. 664 00:30:47,313 --> 00:30:50,314 Eu o amei, Catherine. 665 00:30:50,316 --> 00:30:52,850 E agora acabou. 666 00:30:52,852 --> 00:30:55,185 E eu o amei. 667 00:31:02,895 --> 00:31:05,028 Mary liberou as tropas. 668 00:31:05,030 --> 00:31:06,530 Eles v�o voltar para a Fran�a. 669 00:31:06,532 --> 00:31:08,131 Linlithgow caiu. 670 00:31:08,133 --> 00:31:10,868 Talvez eu deva tomar toda a Esc�cia como minha. 671 00:31:10,870 --> 00:31:12,436 Esc�cia abriga muitos protestantes. 672 00:31:12,438 --> 00:31:14,872 Mas eles ainda s�o escoc�s. Eles se voltar�o contra voc�. 673 00:31:14,874 --> 00:31:17,007 Mary � vi�va e com o cora��o partido... 674 00:31:17,009 --> 00:31:19,076 mas ainda assim convenceu a si mesma para fazer a coisa certa. 675 00:31:19,078 --> 00:31:21,111 Voc� deveria seguir seu exemplo. 676 00:31:21,113 --> 00:31:25,115 N�o tenho interesse em continuar esta guerra insustent�vel. 677 00:31:25,117 --> 00:31:27,050 Voc� n�o confia em mim. 678 00:31:27,052 --> 00:31:28,652 N�o mais. 679 00:31:28,654 --> 00:31:30,287 Receio que n�o. 680 00:31:30,289 --> 00:31:32,990 Voc� tem tomado certa afei��o por minha prima. 681 00:31:32,992 --> 00:31:35,959 Ent�o talvez eu n�o sou o homem para represent�-lo na Fran�a. 682 00:31:35,961 --> 00:31:38,629 E quem voc� sugeriria para substitu�-lo? 683 00:31:38,631 --> 00:31:40,130 N�o importa. 684 00:31:40,132 --> 00:31:42,933 Eu tenho o homem certo para o trabalho... 685 00:31:42,935 --> 00:31:46,970 a ant�tese de sua lealdade eterna e te�rica: 686 00:31:46,972 --> 00:31:48,472 Gideon Blackburn. 687 00:31:48,474 --> 00:31:50,507 N�o. Blackburn tem passado sua vida na torre... 688 00:31:50,509 --> 00:31:52,042 por uma raz�o. E ainda... 689 00:31:52,044 --> 00:31:54,311 tudo isso o torna repreens�vel... 690 00:31:54,313 --> 00:31:58,415 � exatamente o que eu preciso para derrubar a Rainha da Esc�cia. 691 00:32:02,021 --> 00:32:03,921 Catherine. 692 00:32:03,923 --> 00:32:05,155 Deixe-nos. 693 00:32:06,492 --> 00:32:09,059 Eu gostaria de colocar minhas as cal�as. 694 00:32:09,061 --> 00:32:11,061 Nada que eu n�o tenha visto antes. 695 00:32:11,063 --> 00:32:14,264 Eu vim porque eu recentemente me lembrei de algo importante. 696 00:32:14,266 --> 00:32:17,234 Mesmo nos momentos mais baixos... 697 00:32:17,236 --> 00:32:19,369 Eu sou mais forte do que meus inimigos. 698 00:32:19,371 --> 00:32:23,206 Uma qualidade admir�vel, entre muitas outras que voc� tem. 699 00:32:23,208 --> 00:32:25,042 Espero que voc� tenha gostado de sua breve uni�o... 700 00:32:25,044 --> 00:32:28,011 com a pele macia de Lola e na aus�ncia de intelig�ncia. 701 00:32:28,013 --> 00:32:32,082 Porque eu pretendo causar estragos em tudo que voc� aprecia... 702 00:32:32,084 --> 00:32:34,685 no momento que me tornar regente da Fran�a. 703 00:32:34,687 --> 00:32:37,187 Parab�ns pela sua vit�ria recente. 704 00:32:37,189 --> 00:32:40,290 Eu nunca duvidei de voc�. 705 00:32:40,292 --> 00:32:43,694 Mas voc� realmente acha que eu faria moradia aqui... 706 00:32:43,696 --> 00:32:47,731 na Corte sem colocar algumas prote��es b�sicas no lugar? 707 00:32:47,733 --> 00:32:50,233 - O que est� insinuando? - Seu neto John... 708 00:32:50,235 --> 00:32:53,103 era dotado de v�rias parcelas de terra por Francis. 709 00:32:53,105 --> 00:32:56,440 Sabiamente, passei minha lua de mel conseguindo mais terras. 710 00:32:56,442 --> 00:32:59,109 Na verdade, a �ltima das a��es... 711 00:32:59,111 --> 00:33:00,610 chegou esta tarde. 712 00:33:00,612 --> 00:33:03,046 E como guardi�o de John e representante legal... 713 00:33:03,048 --> 00:33:05,615 Voc� tem um assento no Conselho privado. 714 00:33:05,617 --> 00:33:06,550 Sim. 715 00:33:07,519 --> 00:33:08,752 Eu estou te avisando, Stephan. 716 00:33:08,754 --> 00:33:10,687 Voc� n�o est� em posi��o para me avisar. 717 00:33:11,991 --> 00:33:14,057 Voc� n�o tem os votos. 718 00:33:14,059 --> 00:33:15,525 Eu vou peg�-los, todos eles. 719 00:33:15,527 --> 00:33:19,529 Enquanto isso, eu sou amig�vel com os nobres em ambos os lados. 720 00:33:19,531 --> 00:33:21,098 De volta com seus velhos comparsas. 721 00:33:21,100 --> 00:33:22,299 Felizmente. 722 00:33:22,301 --> 00:33:24,334 E se eu fiz minha matem�tica corretamente... 723 00:33:24,336 --> 00:33:27,571 tenho o voto decisivo. 724 00:33:27,573 --> 00:33:30,507 Ent�o, talvez voc� queira parar suas amea�as... 725 00:33:30,509 --> 00:33:33,343 e soltar seu punho... 726 00:33:33,345 --> 00:33:36,113 ou terminar o trabalho. 727 00:33:48,060 --> 00:33:49,426 Se tenho que impressionar nossa visitante, Juliet... 728 00:33:49,428 --> 00:33:51,228 Eu vou ter que falar com ela, conectar-me com ela. 729 00:33:51,230 --> 00:33:54,131 N�o posso te ensinar a arte da conversa��o em menos de uma semana. 730 00:33:54,133 --> 00:33:55,232 Voc� n�o me disse... 731 00:33:55,234 --> 00:33:58,335 como ela se parece. Ela � loira? 732 00:33:58,337 --> 00:34:00,103 Morena? 733 00:34:00,105 --> 00:34:02,072 Voc� sabe que eu gosto de um traseiro no ponto. 734 00:34:04,143 --> 00:34:05,042 Claude. 735 00:34:05,044 --> 00:34:07,344 N�o h� nenhuma Juliet. 736 00:34:07,346 --> 00:34:10,180 Eu sou um membro da guarda real. Quanto tempo voc� pensou... 737 00:34:10,182 --> 00:34:12,249 eu levaria para descobrir que n�o h� nenhuma recep��o? 738 00:34:12,251 --> 00:34:13,784 Por que mentiu? 739 00:34:13,786 --> 00:34:15,819 Eu queria passar tempo com voc�. 740 00:34:15,821 --> 00:34:18,188 Desde que te peguei com Alexandra tens agido... 741 00:34:18,190 --> 00:34:20,190 como se eu n�o fosse nada mais do que uma unidade de trabalho. 742 00:34:20,192 --> 00:34:22,492 Eu disse por que n�o posso ser seu amigo, n�o mais. 743 00:34:22,494 --> 00:34:25,062 Porque n�s n�o podemos ficar juntos. Mas eu digo que n�s podemos. 744 00:34:25,064 --> 00:34:27,064 Mas Charles poderia cas�-la a qualquer momento. 745 00:34:27,066 --> 00:34:28,331 Quem falou sobre o casamento? 746 00:34:28,333 --> 00:34:30,167 Voc� deve se casar com todas as garotas que voc� beija? 747 00:34:30,169 --> 00:34:32,302 Bem, ent�o estou de volta exatamente onde eu estava com Greer. 748 00:34:32,304 --> 00:34:33,670 Eu n�o sou a Greer. 749 00:34:33,672 --> 00:34:35,439 Voc� me disse que quando... 750 00:34:35,441 --> 00:34:37,307 conheceu Greer, ela estava em busca de um marido. 751 00:34:37,309 --> 00:34:39,209 Um rico, com t�tulo. 752 00:34:39,211 --> 00:34:40,610 Mas eu sou diferente, Leith. 753 00:34:40,612 --> 00:34:42,512 Eu sou uma princesa. 754 00:34:42,514 --> 00:34:44,281 Eu s� preciso seguir o meu cora��o. 755 00:34:45,517 --> 00:34:47,084 Ent�o, quem pode dizer que voc�... 756 00:34:47,086 --> 00:34:48,718 n�o ser� o �nico a quebrar o meu? 757 00:34:50,823 --> 00:34:53,256 Voc� n�o pode apenas admitir que voc� me quer tamb�m? 758 00:35:05,604 --> 00:35:08,171 O que � isto? 759 00:35:08,173 --> 00:35:11,274 A Rainha visitando um prisioneiro comum? 760 00:35:11,276 --> 00:35:13,877 Voc� deve precisar de algo. 761 00:35:13,879 --> 00:35:16,613 Uma tarefa que deveria vir tudo muito facilmente, 762 00:35:16,615 --> 00:35:18,782 dado os seus talentos. 763 00:35:18,784 --> 00:35:22,185 Voc� mentiu para mim. 764 00:35:22,187 --> 00:35:24,387 Voc� me fez importar com voc�. 765 00:35:24,389 --> 00:35:26,156 Quase. 766 00:35:26,158 --> 00:35:27,824 Mas n�o o fiz. 767 00:35:27,826 --> 00:35:29,726 N�o puder fazer voc� se apaixonar por mim. 768 00:35:29,728 --> 00:35:31,461 Porque voc� estava apaixonada por Robert Dudley. 769 00:35:31,463 --> 00:35:34,164 Que voc� alegremente informou � sua meia-irm�. 770 00:35:34,166 --> 00:35:36,199 Eu era uma menina, Gideon. 771 00:35:36,201 --> 00:35:38,568 E Mary a saguin�ria era minha Rainha. 772 00:35:38,570 --> 00:35:41,271 Eu era seus olhos e ouvidos, enviado para informar sobre voc�... 773 00:35:41,273 --> 00:35:42,906 a maior amea�a � sua Coroa. 774 00:35:42,908 --> 00:35:45,342 E quando ela arrancou Robert de sua cela e meus bra�os... 775 00:35:45,344 --> 00:35:46,843 quase me matou. 776 00:35:46,845 --> 00:35:50,747 Enfraquec�-la foi uma precau��o necess�ria. 777 00:35:50,749 --> 00:35:52,916 Uma rainha deve sempre olhar por cima do ombro... 778 00:35:52,918 --> 00:35:55,485 para aqueles com o poder de desfazer ela. 779 00:35:55,487 --> 00:35:57,754 Eu entendo isso agora. 780 00:35:57,756 --> 00:36:00,157 � por isso que estou aqui. 781 00:36:00,159 --> 00:36:04,161 Mary, Rainha da Esc�cia, logo procurar� uma alian�a de casamento. 782 00:36:04,163 --> 00:36:07,330 Pr�ncipe Don Carlos da Espanha est� entre os candidatos interessados. 783 00:36:07,332 --> 00:36:09,199 Bem, essa uni�o seria um �xito para sua prima. 784 00:36:09,201 --> 00:36:11,268 Sim. 785 00:36:11,270 --> 00:36:12,536 E que estou ansiosa para frustrar. 786 00:36:12,538 --> 00:36:15,272 Ouvi dizer que Robert deixou � Corte. 787 00:36:15,274 --> 00:36:17,874 A Lady Dudley est� muito doente. 788 00:36:17,876 --> 00:36:20,343 � por isso que voc� est� t�o ansiosa para derrubar a Rainha da Esc�cia? 789 00:36:20,345 --> 00:36:22,279 Robert te abandonou, voc� est� entediada... 790 00:36:22,281 --> 00:36:23,880 sem seu brinquedinho? 791 00:36:23,882 --> 00:36:27,584 Mary liberou as tropas francesas da Esc�cia. 792 00:36:27,586 --> 00:36:31,555 E uma nova alian�a aumentaria o seu prest�gio internacional. 793 00:36:31,557 --> 00:36:34,691 Isso � algo que n�o posso permitir. 794 00:36:34,693 --> 00:36:37,394 - E por que eu concordaria em ajud�-la? - Para ganhar sua liberdade. 795 00:36:37,396 --> 00:36:39,696 Talvez haja uma parte do seu cora��o enegrecida... 796 00:36:39,698 --> 00:36:41,731 que anseia por encontrar sua filha. 797 00:36:41,733 --> 00:36:44,434 Eu tomei Agatha como minha protegida. 798 00:36:44,436 --> 00:36:48,305 Uma pena, uma crian�a crescendo com dois pais ausentes. 799 00:36:48,307 --> 00:36:50,740 Fa�a isso por mim e os ver� reunidos. 800 00:36:50,742 --> 00:36:52,943 E que voc� sugere para eu ganhar a confian�a da Mary? 801 00:36:52,945 --> 00:36:54,411 Fazendo o que sabe fazer melhor. 802 00:36:54,413 --> 00:36:56,746 Fazendo o que voc� tentou fazer comigo. 803 00:36:56,748 --> 00:36:59,649 Fa�a Mary se apaixonar por voc�. 804 00:37:01,420 --> 00:37:04,521 Voc� foi vista saindo dos aposentos do Lorde Narcisse. 805 00:37:04,523 --> 00:37:08,225 Eu parei as conversas dos criados, claro, mas... 806 00:37:08,227 --> 00:37:11,394 Nosso encontro terminou com Lorde Narcisse... 807 00:37:11,396 --> 00:37:14,464 experimentando o tipo de prazer que eu duvido muito... 808 00:37:14,466 --> 00:37:17,300 que ele tenha desfrutado desde que se casou com Lady Lola. 809 00:37:17,302 --> 00:37:20,270 Rainha-m�e. 810 00:37:20,272 --> 00:37:23,473 O que ele n�o entende � que encontrei o ponto fraco dele. 811 00:37:23,475 --> 00:37:25,508 Uma rachadura no seu casamento. 812 00:37:25,510 --> 00:37:28,011 Eu vou us�-lo para tornar-me regente... 813 00:37:28,013 --> 00:37:31,348 e ent�o eu vou destruir sua felicidade. 814 00:37:31,350 --> 00:37:33,483 Voc� � diab�lica... 815 00:37:33,485 --> 00:37:35,352 e brilhante. 816 00:37:35,354 --> 00:37:38,421 E mesmo assim consegue compartilhar sua cama com uma coisa bem jovem... 817 00:37:38,423 --> 00:37:41,024 enquanto espera-se que eu me retire sozinha. 818 00:37:41,026 --> 00:37:44,361 Mas podemos resolver isso, n�o podemos? 819 00:37:50,402 --> 00:37:52,469 Isso � encantador. 820 00:37:54,773 --> 00:37:56,539 O calor. 821 00:37:56,541 --> 00:37:59,276 H� mais alguma coisa que eu possa fazer? 822 00:38:00,545 --> 00:38:04,447 Sim. Tenho outro fogo que precisa acender. 823 00:38:04,449 --> 00:38:05,815 Traga-me de volta � vida. 824 00:38:16,495 --> 00:38:19,062 Eu pensei sobre o que voc� disse. Sobre o compromisso. 825 00:38:19,064 --> 00:38:20,764 Lola. 826 00:38:20,766 --> 00:38:22,332 Deixe-me terminar. 827 00:38:22,334 --> 00:38:25,368 Eu tenho uma ideia do que uma boa esposa deve ser... 828 00:38:25,370 --> 00:38:27,370 e, claramente, � muito diferente da sua. 829 00:38:27,372 --> 00:38:30,307 Mas n�o h� nada errado com isso. 830 00:38:30,309 --> 00:38:31,341 Eu irei me comprometer. 831 00:38:31,343 --> 00:38:33,443 Agrad�-lo, quando posso, mas... 832 00:38:33,445 --> 00:38:36,346 Tudo bem, Lola. 833 00:38:36,348 --> 00:38:38,948 Provavelmente n�o devia ter perguntado. 834 00:38:38,950 --> 00:38:40,383 Mas esta noite. Eu pensei que n�s... 835 00:38:40,385 --> 00:38:44,554 Devemos descansar um pouco. 836 00:38:44,556 --> 00:38:45,889 Eu tive um grande dia. 837 00:38:55,701 --> 00:38:58,401 Est� bem, verdadeiramente. 838 00:39:01,807 --> 00:39:04,741 Como foi o seu dia? 839 00:39:04,743 --> 00:39:08,611 Cheio de surpresas inesperadas. 840 00:39:08,613 --> 00:39:10,814 Tudo relacionado com trabalho... 841 00:39:10,816 --> 00:39:12,549 garanto-lhe. 842 00:39:12,551 --> 00:39:16,486 N�o vou te entediar com pol�tica. 843 00:39:22,494 --> 00:39:24,060 Mary, voc� est� bem? 844 00:39:24,062 --> 00:39:25,729 N�o, n�o estou. 845 00:39:25,731 --> 00:39:28,365 Mas minha felicidade n�o � sua responsabilidade, Charles. 846 00:39:28,367 --> 00:39:29,899 Eu discordo. 847 00:39:29,901 --> 00:39:32,001 Em breve voc� ser� for�ado a procurar uma alian�a. 848 00:39:32,003 --> 00:39:34,070 Voc� deve trazer tudo o que voc� tem para a mesa... 849 00:39:34,072 --> 00:39:36,773 para garantir uma partida mais vantajosa. 850 00:39:36,775 --> 00:39:40,443 Estava considerando o pedido de uma audi�ncia com Don Carlos. 851 00:39:40,445 --> 00:39:43,513 Mas o problema � que eu sou a Rainha de uma na��o sitiada. 852 00:39:43,515 --> 00:39:46,483 N�o fa�o ideia de como eu vou ser recebida na Esc�cia. 853 00:39:46,485 --> 00:39:48,485 Meu povo apoia-me, mas eles n�o me conhecem... 854 00:39:48,487 --> 00:39:50,453 como outra coisa sen�o um s�mbolo. 855 00:39:50,455 --> 00:39:52,856 Espanha teria vantagem em qualquer negocia��o. 856 00:39:52,858 --> 00:39:54,591 N�o se voc� aceitar a minha ajuda. 857 00:39:56,495 --> 00:39:58,395 N�o volte para a Esc�cia. 858 00:39:58,397 --> 00:39:59,763 Charles. 859 00:39:59,765 --> 00:40:02,599 Corteje Don Carlos ou qualquer outro candidato aqui. 860 00:40:02,601 --> 00:40:04,601 Mostraremos a Espanha que voc� sempre ter� o poder... 861 00:40:04,603 --> 00:40:06,636 enquanto voc� est� alinhada com a Fran�a. 862 00:40:06,638 --> 00:40:08,471 Que voc� vai ter a casa de Valois... 863 00:40:08,473 --> 00:40:09,672 e o novo Rei te apoiando. 864 00:40:09,674 --> 00:40:11,474 Forjar um novo casamento. 865 00:40:11,476 --> 00:40:13,042 Na casa do meu marido? 866 00:40:13,044 --> 00:40:15,412 No pa�s que ir� sempre proteg�-la. 867 00:40:19,518 --> 00:40:20,984 Eu sei que pode parecer estranho... 868 00:40:20,986 --> 00:40:23,486 mas � o que Francis iria querer. 869 00:40:48,580 --> 00:40:50,146 Bernard. 870 00:40:54,486 --> 00:40:56,686 Encontre meu retrato favorito. 871 00:40:56,688 --> 00:40:58,188 Aquele com o vestido vermelho. 872 00:40:58,190 --> 00:41:01,057 Envie-a para Don Carlos, com uma mensagem. 873 00:41:01,059 --> 00:41:03,960 Vou ficar na Fran�a. E estou pronta. 874 00:41:12,162 --> 00:41:17,377 Reign - S03e06 "Fight or Flight" Legenda por: IsaLehugeur 68931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.