Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,069
Anteriormente em Reign...
Voc� tem uma esposa, Robert.
2
00:00:04,071 --> 00:00:05,437
N�s nunca poderemos ficar juntos.
3
00:00:05,439 --> 00:00:07,606
Leith!
4
00:00:07,608 --> 00:00:09,008
Claude!
5
00:00:09,010 --> 00:00:11,010
O medo dela de mim
te ajudou a conquist�-la.
6
00:00:11,012 --> 00:00:12,511
Admita, Stephan.
7
00:00:12,513 --> 00:00:14,613
- Eu n�o fiz tal coisa.- Voc� e eu somos t�o parecidos.
8
00:00:14,615 --> 00:00:17,349
Voc� ir� sentir minha falta, ela vai te julgar,
9
00:00:17,351 --> 00:00:20,486
e, ao faz�-lo, perder� as
melhores partes de voc�.
10
00:00:20,488 --> 00:00:23,188
Francis.
11
00:00:23,190 --> 00:00:25,157
Prometa-me que
voc� ir� ficar na Fran�a...
12
00:00:25,159 --> 00:00:27,192
at� que o futuro Rei esteja seguro...
13
00:00:27,194 --> 00:00:29,161
e minha m�e
estar segura como regente.
14
00:00:29,163 --> 00:00:31,196
Eu irei, eu prometo. Eu prometo.
15
00:00:32,600 --> 00:00:34,800
A morte de Francis deixou Mary
16
00:00:34,802 --> 00:00:36,402
sozinha e vulner�vel.
17
00:00:56,557 --> 00:00:59,158
O cavalo de Francis � magn�fico.
18
00:00:59,160 --> 00:01:02,327
Sim, ele �.
19
00:01:02,329 --> 00:01:05,197
J� se passaram tr�s semanas,
20
00:01:05,199 --> 00:01:07,332
mas eu ainda tenho que
lembrar a mim mesmo cada manh�...
21
00:01:07,334 --> 00:01:10,069
que ele foi embora,
que eu sou o Rei.
22
00:01:10,071 --> 00:01:11,703
Eu invejava o la�o
que voc� dois compartilhavam.
23
00:01:11,705 --> 00:01:13,238
Eu vim � Francis como irm�o,
24
00:01:13,240 --> 00:01:15,407
livre de pol�tica ou agenda.
25
00:01:15,409 --> 00:01:17,810
Um Rei precisa
precisa desse tipo de suporte.
26
00:01:19,480 --> 00:01:20,779
Eu gostaria de ser um irm�o
para voc� tamb�m.
27
00:01:20,781 --> 00:01:23,348
Sebastian.
28
00:01:23,350 --> 00:01:25,317
Lorde Grenier.
29
00:01:25,319 --> 00:01:27,119
Como a temporada de colheita
vem tratando suas uvas?
30
00:01:27,121 --> 00:01:29,088
Temos desfrutado
de um Outono frio.
31
00:01:29,090 --> 00:01:30,622
A sede coletiva do castelo...
32
00:01:30,624 --> 00:01:32,191
deve ser saciada
por mais um ano.
33
00:01:32,193 --> 00:01:33,643
Como foi a viagem?
34
00:01:33,644 --> 00:01:35,094
Pegamos o atalho a oeste do rio,
como voc� sugeriu.
35
00:01:35,096 --> 00:01:36,462
Maravilhoso.
36
00:01:36,464 --> 00:01:38,197
Amanh� sairemos juntos.
37
00:01:38,199 --> 00:01:40,199
Eu n�o tenho certeza
se isso seria apropriado.
38
00:01:40,201 --> 00:01:41,500
Eu n�o vejo por qu� n�o.
39
00:01:41,502 --> 00:01:43,335
Sou um membro do
Conselho privado do Rei.
40
00:01:43,337 --> 00:01:45,704
Mas � costume suspender os
neg�cios do governo...
41
00:01:45,706 --> 00:01:47,139
at� a coroa��o.
42
00:01:47,141 --> 00:01:49,274
Dificilmente chamaria isso de neg�cios.
43
00:01:51,512 --> 00:01:54,246
Ele tem um impressionante pedigree.
44
00:01:55,116 --> 00:01:56,815
N�o h� raposa na Fran�a...
45
00:01:56,817 --> 00:01:59,485
que possa igualar a velocidade
deste c�o.
46
00:01:59,487 --> 00:02:01,587
Qual � seu nome?
Isso � por sua conta.
47
00:02:01,589 --> 00:02:03,722
Um presente do Conselho.
48
00:02:03,724 --> 00:02:06,758
Na esperan�a de expressar o quanto
estamos ansiosos para trabalharmos juntos.
49
00:02:08,195 --> 00:02:09,228
Eu estou indo para uma ca�ada.
50
00:02:09,230 --> 00:02:11,230
Devemos ver o que ele pode fazer?
51
00:02:11,232 --> 00:02:12,598
Em um outro momento.
52
00:02:12,600 --> 00:02:14,800
Sua perda, irm�o.
53
00:02:17,905 --> 00:02:21,240
O Conselho come�ou a discutir os
candidatos para a reg�ncia?
54
00:02:21,242 --> 00:02:23,175
Meu irm�o tinha esperan�a
de que Catherine de Medici...
55
00:02:23,177 --> 00:02:24,743
fosse instalada para a posi��o.
56
00:02:24,745 --> 00:02:27,246
Isso n�o � preocupa��o
para adjunto do rei.
57
00:02:27,248 --> 00:02:28,747
Mas obrigado
por cuidar de Charles.
58
00:02:28,749 --> 00:02:31,717
Estamos nessa juntos.
59
00:02:35,256 --> 00:02:36,488
Mary?
60
00:02:36,490 --> 00:02:37,923
As coisas de Francis.
61
00:02:37,925 --> 00:02:39,491
Onde voc� gostaria de coloc�-las?
62
00:02:43,764 --> 00:02:45,330
Consulte o capataz...
63
00:02:45,332 --> 00:02:47,166
e encontrar um lugar para
guardar as roupas do rei.
64
00:02:47,168 --> 00:02:49,234
Nada deve ser descartado
sem meu conhecimento.
65
00:02:51,605 --> 00:02:53,205
Espera.
66
00:02:54,241 --> 00:02:56,408
N�o esta.
67
00:02:57,778 --> 00:02:59,645
Francis a usou no nosso casamento.
68
00:03:02,816 --> 00:03:04,683
Fora daqui.
69
00:03:04,685 --> 00:03:06,251
Todos voc�s, agora.
70
00:03:07,388 --> 00:03:09,221
Greer, estou bem.
71
00:03:09,223 --> 00:03:11,323
Mary, voc� n�o est� bem.
72
00:03:11,325 --> 00:03:12,958
Voc� acabou de perder o
homem que voc� ama...
73
00:03:12,960 --> 00:03:14,660
e agora est�o levando voc�
para um aposento menor.
74
00:03:14,662 --> 00:03:16,562
Tratando a Rainha da Esc�cia,
como se ela fosse...
75
00:03:16,564 --> 00:03:18,530
Uma estranha?
76
00:03:18,532 --> 00:03:20,566
Isso � porque eu sou.
77
00:03:20,568 --> 00:03:24,236
Greer, faz tr�s semanas
que Francis morreu.
78
00:03:24,238 --> 00:03:26,305
Ainda posso ser uma Rainha...
79
00:03:26,307 --> 00:03:28,740
mas eu j� n�o sou a Rainha da Fran�a.
80
00:03:30,277 --> 00:03:31,510
Mary.
81
00:03:32,713 --> 00:03:33,979
Acho que temos um problema.
82
00:03:33,980 --> 00:03:35,246
Catherine ainda n�o � ela mesma...
83
00:03:35,249 --> 00:03:36,782
quando ela mais precisa ser.
84
00:03:36,784 --> 00:03:38,750
Catherine.
85
00:03:38,752 --> 00:03:41,220
J� passa do meio-dia.
86
00:03:41,222 --> 00:03:44,423
Helene diz que voc� n�o tem
deixado seus aposentos.
87
00:03:44,425 --> 00:03:45,857
Acordo com o sol.
88
00:03:45,859 --> 00:03:47,559
Todos os dias.
89
00:03:47,561 --> 00:03:50,262
Tomo banho e me visto.
90
00:03:50,264 --> 00:03:52,631
Talvez voc� encontraria algum
conforto na sala de m�sica...
91
00:03:52,633 --> 00:03:55,334
praticando virginal,
ou a capela.
92
00:03:55,336 --> 00:03:56,568
Como posso rezar a Deus...
93
00:03:56,570 --> 00:03:58,370
quando estou certa
de que ele n�o me ouve?
94
00:03:58,372 --> 00:04:00,272
Estamos todos perdidos no momento.
95
00:04:00,274 --> 00:04:02,641
Mas temos de tentar lembrar
que Francis...
96
00:04:02,643 --> 00:04:04,343
viu um futuro para todos n�s.
97
00:04:04,345 --> 00:04:07,446
E o seu foi brilhante e poderoso
como regente.
98
00:04:07,448 --> 00:04:09,014
Enquanto voc� tem estado
distra�da por sua dor...
99
00:04:09,016 --> 00:04:11,016
o Conselho privado tem
se reunido sem voc�.
100
00:04:11,018 --> 00:04:12,851
Tr�s vezes na �ltima semana.
101
00:04:12,853 --> 00:04:15,354
Charles � muito jovem para
governar ou se virar sozinho...
102
00:04:15,356 --> 00:04:17,356
e voc� � a Rainha-m�e.
103
00:04:17,358 --> 00:04:19,324
At� que o Conselho privado
eleja um novo regente...
104
00:04:19,326 --> 00:04:21,026
voc� deve estar presente...
105
00:04:21,028 --> 00:04:22,995
em todas as reuni�es
do governo de transi��o.
106
00:04:22,997 --> 00:04:24,529
Eles tem outro candidato?
107
00:04:24,531 --> 00:04:26,265
E o voto � em apenas
algumas semanas.
108
00:04:26,267 --> 00:04:27,899
Lorde Grenier tem sido
amistoso com Charles,
109
00:04:27,901 --> 00:04:29,635
cortejando-o com presentes.
110
00:04:29,637 --> 00:04:31,970
Quem ganhar,
precisar� do apoio de Charles.
111
00:04:31,972 --> 00:04:33,805
Lorde Grenier sabe
que um rei e seu rejente...
112
00:04:33,807 --> 00:04:36,308
n�o pode trabalhar juntos sem uma
rela��o de confian�a estabelecida.
113
00:04:36,310 --> 00:04:38,343
Acreditamos que Grenier est�
inclinado a essa posi��o.
114
00:04:38,345 --> 00:04:39,378
Por que voc� quer me ajudar?
115
00:04:39,380 --> 00:04:41,346
A primeira coisa
que eu faria...
116
00:04:41,348 --> 00:04:44,316
como regente, � remover
as tropas francesas da Esc�cia...
117
00:04:44,318 --> 00:04:46,485
p�r fim a esta guerra sem sentido...
118
00:04:46,487 --> 00:04:49,888
que Francis manteve
puramente por amor a voc�.
119
00:04:49,890 --> 00:04:51,523
Minha elei��o
poderia significar...
120
00:04:51,525 --> 00:04:53,525
o fim de sua na��o.
121
00:04:53,527 --> 00:04:55,360
Voc� sabe disso.
122
00:04:55,362 --> 00:04:56,828
N�o tenho poder
na Fran�a...
123
00:04:56,830 --> 00:04:59,898
sou vi�va e estou sozinha.
124
00:04:59,900 --> 00:05:03,435
Mas estou ficando
para lutar por seu futuro...
125
00:05:03,437 --> 00:05:05,671
porque eu fiz uma promessa
ao meu marido.
126
00:05:05,673 --> 00:05:07,506
Francis a perdoou
porque ele sabia...
127
00:05:07,508 --> 00:05:09,675
voc� era a �nica
escolha para regente...
128
00:05:09,677 --> 00:05:12,010
quem poderia garantir
o reinado do seu irm�o.
129
00:05:12,012 --> 00:05:13,945
N�o h� um �nico nobre
no Conselho...
130
00:05:13,947 --> 00:05:15,847
que estaria disposto
a votar em mim.
131
00:05:15,849 --> 00:05:17,316
Ainda n�o.
132
00:05:17,318 --> 00:05:20,352
Mas voc� n�o pode
perder esta batalha.
133
00:05:20,354 --> 00:05:21,586
Catherine, por favor...
134
00:05:21,588 --> 00:05:23,989
ningu�m � mais focado
do que voc�...
135
00:05:23,991 --> 00:05:26,091
em manter Charles no trono.
136
00:05:26,093 --> 00:05:29,695
Voc� deve reivindicar o que � seu,
para seus filhos.
137
00:05:29,697 --> 00:05:32,698
Reign - S03e06 "Fight or Flight"
Legenda por: IsaLehugeur
138
00:05:32,700 --> 00:05:34,833
Ela o destruiu?
139
00:05:34,835 --> 00:05:37,602
Esse foi um acordo m�tuo...
140
00:05:37,604 --> 00:05:39,971
entre as na��es para a paz.
141
00:05:39,973 --> 00:05:41,540
E em troca, Mary concordou...
142
00:05:41,542 --> 00:05:44,976
desistir de sua
reivindica��o ao meu trono.
143
00:05:44,978 --> 00:05:50,115
Mas agora o seu marido est�
morto, seu poder diminu�do.
144
00:05:50,117 --> 00:05:52,617
Ela nunca ir� renunciar
seu direito � minha coroa.
145
00:05:52,619 --> 00:05:54,953
Mary, sendo vi�va, � uma menor
amea�a do que nunca.
146
00:05:54,955 --> 00:05:56,555
Por enquanto.
147
00:05:56,557 --> 00:05:58,357
Mas uma vi�va Mary
tamb�m � uma curinga.
148
00:05:58,359 --> 00:06:00,392
Ela poderia voltar para casa,
refor�ando a Esc�cia...
149
00:06:00,394 --> 00:06:02,394
ou buscando uma nova
alian�a de casamento.
150
00:06:02,396 --> 00:06:05,564
Se voc� tivesse �xito, meu
reinado estaria protegido.
151
00:06:05,566 --> 00:06:09,368
Em vez disso, minha prima continua
a ser uma amea�a para mim para sempre.
152
00:06:09,370 --> 00:06:13,705
A capacidade de Mary para
enfeiti�ar os homens � bem conhecida.
153
00:06:15,409 --> 00:06:18,043
Eu nunca lhe dei raz�o
para duvidar de minha lealdade.
154
00:06:18,045 --> 00:06:19,945
N�o.
155
00:06:19,947 --> 00:06:21,613
N�o at� agora.
156
00:06:21,615 --> 00:06:24,549
Estou organizando uma reuni�o
de emerg�ncia do Conselho.
157
00:06:24,551 --> 00:06:28,053
Minhas tropas marchar�
para Linlithgow imediatamente.
158
00:06:28,055 --> 00:06:30,088
Linlithgow.
159
00:06:30,090 --> 00:06:32,724
Local de nascimento de Mary?
160
00:06:32,726 --> 00:06:35,660
Espero que voc� n�o se
sinta muito triste por ela.
161
00:06:38,599 --> 00:06:41,500
Ent�o, Lorde Dudley
retornou � Corte?
162
00:06:41,502 --> 00:06:43,068
N�o, Sua Majestade.
163
00:06:43,070 --> 00:06:44,603
Ele permanece na casa de
sua fam�lia em Norfolk...
164
00:06:44,605 --> 00:06:46,004
e ignora todas as nossas convoca��es.
165
00:06:46,006 --> 00:06:48,407
E voc� deixou claro
que eu devo v�-lo?
166
00:06:48,409 --> 00:06:49,941
Como sua Rainha?
167
00:06:49,943 --> 00:06:51,743
Na nossa �ltima visita,
encontramos sua esposa negligenciada.
168
00:06:51,745 --> 00:06:54,479
Lorde Robert est� viajando
a neg�cios na costa.
169
00:06:57,484 --> 00:07:00,919
Talvez eu estendi o meu
convite para o Dudley errado.
170
00:07:06,894 --> 00:07:08,193
Eu a chamei aqui...
171
00:07:08,195 --> 00:07:10,195
porque eu estou precisando
de seus servi�os...
172
00:07:10,197 --> 00:07:11,596
em uma nova posi��o na Corte.
173
00:07:11,598 --> 00:07:13,498
Guardi�o dos Cisnes.
Isso exigir� que...
174
00:07:13,500 --> 00:07:16,468
voc� volte aos seus aposentos
no castelo permanentemente.
175
00:07:16,470 --> 00:07:18,570
Ouvi dizer que cisnes s�o
criaturas cru�is, horr�veis.
176
00:07:18,572 --> 00:07:20,739
O que � que me
faz qualificada...
177
00:07:20,741 --> 00:07:23,708
para tal distinto t�tulo?
178
00:07:26,213 --> 00:07:28,013
Como voc� fez
ele voltar para voc�?
179
00:07:28,015 --> 00:07:30,182
Eu sou sua esposa.
180
00:07:30,184 --> 00:07:31,616
Estamos unidos por Deus.
181
00:07:31,618 --> 00:07:33,018
Ele quer estar aqui na Corte.
182
00:07:33,020 --> 00:07:34,686
Sua vida est� aqui na Corte...
183
00:07:34,688 --> 00:07:36,955
n�o em uma fazenda
que ele pouco se importa.
184
00:07:36,957 --> 00:07:39,458
O que voc�
disse a ele, Amy...
185
00:07:39,460 --> 00:07:41,193
para convenc�-lo a sair?
186
00:07:41,195 --> 00:07:43,195
Tenho certeza que ele
mesmo dir� a voc�.
187
00:07:43,197 --> 00:07:45,063
� por isso que estou
aqui, n�o �?
188
00:07:45,065 --> 00:07:47,032
Porque n�o posso recusar uma
posi��o determinada por minha Rainha.
189
00:07:47,034 --> 00:07:48,467
E como meu marido,
em algum momento...
190
00:07:48,469 --> 00:07:49,935
Robert ter� que retornar.
191
00:07:49,937 --> 00:07:51,736
Para mim.
192
00:07:51,738 --> 00:07:53,472
Para voc�.
193
00:07:54,241 --> 00:07:56,808
Bem-vinda, Amy.
194
00:08:06,253 --> 00:08:08,220
- Majestade.
- Majestade.
195
00:08:08,222 --> 00:08:09,521
Catherine.
196
00:08:09,523 --> 00:08:11,189
Minhas condol�ncias.
197
00:08:11,191 --> 00:08:13,625
N�o preciso de suas condol�ncias,
preciso da sua colabora��o.
198
00:08:13,627 --> 00:08:15,861
Meu filho � uma crian�a,
mas ele ainda � seu Rei...
199
00:08:15,863 --> 00:08:17,829
e ele deve
ser representado aqui.
200
00:08:17,831 --> 00:08:20,165
Bem, esta reuni�o
� meramente informal.
201
00:08:20,167 --> 00:08:22,701
O Conselho n�o pode tomar
nenhuma decis�o pol�tica...
202
00:08:22,703 --> 00:08:24,536
at� que um novo
regente seja eleito.
203
00:08:24,538 --> 00:08:26,571
Ent�o, por que reunir todos?
204
00:08:31,245 --> 00:08:34,012
Ou eu sou uma mulher fraca e fr�gil...
205
00:08:34,014 --> 00:08:37,516
que apenas lamenta, ou uma
harpia oportunista com sede de poder.
206
00:08:37,518 --> 00:08:40,552
Lorde Grenier parecia
muito confiante...
207
00:08:40,554 --> 00:08:42,053
como se ele j� tivesse ganho...
208
00:08:42,055 --> 00:08:44,089
mesmo que o voto seja ainda
em algumas semanas.
209
00:08:44,091 --> 00:08:46,258
- Por que?
Ele recentemente vendeu...
210
00:08:46,260 --> 00:08:48,660
uma de suas mais rent�veis
planta��o videiras.
211
00:08:48,662 --> 00:08:53,665
Talvez ele esteja usando o
dinheiro para subornar o Conselho.
212
00:08:53,667 --> 00:08:57,002
Grenier quer ter certeza de que eu
n�o tenha qualquer poder na Corte.
213
00:08:57,004 --> 00:09:00,539
E neste momento,
ele e os nobres t�m vantagem.
214
00:09:00,541 --> 00:09:03,775
Mary, Francis estava errado
ao sobrecarreg�-la com meu futuro.
215
00:09:03,777 --> 00:09:05,977
N�o v� que eu perdi?
216
00:09:05,979 --> 00:09:07,979
Falhar com Francis
n�o � uma op��o.
217
00:09:09,650 --> 00:09:11,116
Se voc� n�o pode lutar...
218
00:09:11,118 --> 00:09:13,184
ent�o, eu vou lutar por voc�.
219
00:09:18,125 --> 00:09:20,125
Eu senti sua falta.
220
00:09:20,127 --> 00:09:24,329
Gostaria de ter
estado ao seu lado no funeral.
221
00:09:24,331 --> 00:09:26,932
Catherine mereceu o tempo
para lamentar por seu filho...
222
00:09:26,934 --> 00:09:29,935
sem eu jogar o nosso feliz
casamento na sua cara.
223
00:09:29,937 --> 00:09:31,703
Isso n�o quer dizer que
n�o estou preocupada...
224
00:09:31,705 --> 00:09:33,104
que ela venha atr�s de n�s.
225
00:09:33,106 --> 00:09:37,075
Bem, os neg�cios de terras que fiz...
226
00:09:37,077 --> 00:09:39,778
para garantir um lugar no Conselho
est�o quase finalizados...
227
00:09:39,780 --> 00:09:42,681
ent�o... em breve.
228
00:09:44,217 --> 00:09:47,953
Stephan, j� perdemos
metade do dia.
229
00:09:47,955 --> 00:09:50,922
Bem, n�o chamaria
o tempo gasto na busca...
230
00:09:50,924 --> 00:09:53,825
de satisfa��o carnal
m�tua, um desperd�cio.
231
00:09:55,128 --> 00:09:58,930
Diga-me, voc� tem alguma fantasia?
232
00:09:58,932 --> 00:10:01,132
Nenhuma que me v�m � mente.
233
00:10:01,134 --> 00:10:04,803
- Voc� tem?
- � claro.
234
00:10:04,805 --> 00:10:06,638
"� claro"? O que
voc� que dizer, "� claro"?
235
00:10:06,640 --> 00:10:08,006
N�o se preocupe.
236
00:10:08,008 --> 00:10:10,308
Todos eles envolvem voc�,
minha linda esposa.
237
00:10:10,310 --> 00:10:13,912
Talvez seja hora...
238
00:10:13,914 --> 00:10:16,114
de ampliarmos
nossos horizontes er�ticos.
239
00:10:16,116 --> 00:10:19,851
Tivemos um namoro
um pouco n�o-tradicional...
240
00:10:19,853 --> 00:10:23,288
e eu acho que parte disso
a deixou intrigada.
241
00:10:23,290 --> 00:10:26,958
E agora estamos casados,
que � a excita��o suficiente.
242
00:10:26,960 --> 00:10:29,294
Entendo.
243
00:10:29,296 --> 00:10:32,197
- Mostre-me.
- Mostrar-lhe?
244
00:10:33,867 --> 00:10:37,068
Se voc� quer
algo de mim, pegue.
245
00:10:37,070 --> 00:10:40,271
Seja o agressor.
Acho que voc� vai gostar muito.
246
00:10:40,273 --> 00:10:44,009
Acho que me
faria sentir um pouco...
247
00:10:44,011 --> 00:10:46,811
- Sim?
- Masculina.
248
00:10:46,813 --> 00:10:49,114
Um pouco como uma prostituta.
249
00:10:49,116 --> 00:10:52,417
Ap�s um longo dia
persuadindo os nobres...
250
00:10:52,419 --> 00:10:55,253
tomando o que puder,
construindo nossa fortuna...
251
00:10:57,824 --> 00:11:00,859
Volto para casa exausto, Lola,
252
00:11:00,861 --> 00:11:04,029
e seria bom saber, na ocasi�o...
253
00:11:04,031 --> 00:11:06,431
que voc� me quer
tanto quanto eu quero voc�.
254
00:11:06,433 --> 00:11:08,333
Eu quero.
255
00:11:08,335 --> 00:11:12,003
Simplesmente n�o me sinto
confort�vel com o que est� pedindo.
256
00:11:12,005 --> 00:11:15,807
Claro... minha querida.
257
00:11:25,218 --> 00:11:27,919
Elizabeth tomou Linlithgow.
258
00:11:27,921 --> 00:11:29,788
Como?
259
00:11:29,790 --> 00:11:32,023
Bem, as for�as francesas
j� estavam em desvantagem...
260
00:11:32,025 --> 00:11:34,059
no Nordeste.
261
00:11:34,061 --> 00:11:36,127
N�o tiveram tempo
para chamar refor�os. Os generais...
262
00:11:36,129 --> 00:11:38,797
est�o � espera at�
que um novo regente seja eleito.
263
00:11:38,799 --> 00:11:41,132
- O que voc� far�?
- N�o h� nada que eu possa fazer.
264
00:11:41,134 --> 00:11:44,102
N�o tenho controle sobre as for�as francesas.
Ent�o, v� para casa.
265
00:11:44,104 --> 00:11:45,904
Mary, retome nosso pa�s.
266
00:11:45,906 --> 00:11:47,372
Estou unida � Fran�a por um motivo.
267
00:11:47,374 --> 00:11:48,940
Catherine precisa de mim.
268
00:11:48,942 --> 00:11:52,143
H�... outra maneira.
269
00:11:52,145 --> 00:11:54,312
H� pretendentes ansiosos
para cortej�-la...
270
00:11:54,314 --> 00:11:56,981
Charles da �ustria,
o Conde de Arran...
271
00:11:56,983 --> 00:11:58,283
at� mesmo o
Pr�ncipe Don Carlos da Espanha.
272
00:11:58,285 --> 00:12:00,785
Voc� precisa de fundos
para proteger a Esc�cia.
273
00:12:00,787 --> 00:12:02,487
Homens s�o definidos pelo
seu dinheiro, e n�s duas sabemos...
274
00:12:02,489 --> 00:12:05,123
que a Espanha � que mais tem.
275
00:12:05,125 --> 00:12:08,226
N�o acha que eu sei
que uma alian�a � a melhor escolha?
276
00:12:08,228 --> 00:12:10,361
S� n�o estou pronta
para casar com outro homem.
277
00:12:10,363 --> 00:12:12,997
- Talvez nunca estarei.
- Voc� tem que estar.
278
00:12:12,999 --> 00:12:16,334
Ajudar a Catherine � nobre,
mas tamb�m � uma desculpa...
279
00:12:16,336 --> 00:12:18,002
para adiar o inevit�vel.
280
00:12:18,004 --> 00:12:19,904
Greer, o que voc�
disse sobre Don Carlos?
281
00:12:19,906 --> 00:12:22,006
Que a Espanha � a
na��o mais rica da Europa.
282
00:12:22,008 --> 00:12:25,176
E os homens s�o
definidos pelo seu dinheiro.
283
00:12:25,178 --> 00:12:27,946
Chamou-me, Princesa?
284
00:12:27,948 --> 00:12:30,215
Eu gostaria de ir para
� vila amanh�.
285
00:12:30,217 --> 00:12:31,750
Soube que h� um santu�rio...
286
00:12:31,752 --> 00:12:34,052
em mem�ria do meu irm�o na capela.
287
00:12:34,054 --> 00:12:35,920
Verei se a carruagem est� pronta.
288
00:12:35,922 --> 00:12:38,857
Bom dia, Alexandra.
289
00:12:38,859 --> 00:12:40,458
� mesmo?
290
00:12:43,263 --> 00:12:44,963
O que aconteceu aqui?
291
00:12:44,965 --> 00:12:46,965
A �ltima vez que vi voc�s
dois juntos, ela estava...
292
00:12:46,967 --> 00:12:49,801
nua e interessada em voc�.
Alexandra e eu terminamos.
293
00:12:49,803 --> 00:12:52,103
Ela disse que eu estava distra�do,
que tinha sentimentos...
294
00:12:52,105 --> 00:12:56,107
por outra... por voc�.
295
00:12:56,109 --> 00:13:00,111
Esses sentimentos seriam rec�procos...
296
00:13:00,113 --> 00:13:03,047
se n�o tivesse te
surpreeendido com outra garota.
297
00:13:03,049 --> 00:13:04,349
� melhor assim.
298
00:13:04,351 --> 00:13:06,151
Eu aprendi que �
melhor saber o meu lugar.
299
00:13:06,153 --> 00:13:08,019
Eu sou um servente de cozinha...
300
00:13:08,021 --> 00:13:10,155
que caiu na gra�a com
um Rei benevolente, nada mais.
301
00:13:10,157 --> 00:13:12,257
Leith, as coisas est�o mudando.
302
00:13:12,259 --> 00:13:14,292
Fran�a est� mudando.
303
00:13:14,294 --> 00:13:17,162
Mesmo Francis n�o teria pensado
que sou digno de uma Princesa.
304
00:13:17,164 --> 00:13:20,965
Voc� est� certo... e pe�o desculpa.
305
00:13:22,169 --> 00:13:24,302
Mas e se eu puder ajudar?
306
00:13:24,304 --> 00:13:27,172
Tem uma garota vindo � Corte.
Claude. N�o.
307
00:13:27,174 --> 00:13:29,174
A filha do
vereador de Lyon.
308
00:13:29,176 --> 00:13:30,842
A fam�lia dela � de uma
posi��o suficientamente alta.
309
00:13:30,844 --> 00:13:33,845
Voc� est� tentando
organizar uma uni�o para mim.
310
00:13:33,847 --> 00:13:35,213
Isso n�o � um pouco estranho?
311
00:13:35,215 --> 00:13:37,215
Ele poderia aumentar a sua posi��o.
312
00:13:37,217 --> 00:13:39,317
Por que quer me ajudar?
313
00:13:39,319 --> 00:13:41,319
Porque voc� vai
acabar com algu�m.
314
00:13:41,321 --> 00:13:45,323
Por que n�o algu�m acima,
mas ao seu alcance?
315
00:13:45,325 --> 00:13:48,193
H� uma recep��o na pr�xima semana...
316
00:13:48,195 --> 00:13:51,062
para receber o vereador na Corte.
317
00:13:51,064 --> 00:13:54,232
Venha. Temos trabalho a fazer.
318
00:14:01,374 --> 00:14:04,075
Mary, o que voc� est� fazendo?
319
00:14:04,077 --> 00:14:05,844
Estava procurando por algo.
320
00:14:05,846 --> 00:14:07,912
Algo que pertenceu a Francis.
321
00:14:07,914 --> 00:14:10,348
Desculpa. Eu sei
que este � seu escrit�rio agora.
322
00:14:10,350 --> 00:14:12,317
Eu procurei por
voc� em todos os lugares.
323
00:14:12,319 --> 00:14:15,086
H� uma coisa que voc�
precisa saber sobre Lorde Grenier.
324
00:14:15,088 --> 00:14:18,289
- Charles, sei que voc� gosta dele.
- Gostar dele?
325
00:14:18,291 --> 00:14:19,490
Grenier, acha que
eu sou uma crian�a...
326
00:14:19,492 --> 00:14:21,359
cuja lealdade pode
ser comprada com presentes.
327
00:14:21,361 --> 00:14:24,996
Ent�o voc� n�o vai
apoi�-lo para a reg�ncia?
328
00:14:24,998 --> 00:14:27,031
Charles, por que veio at� mim?
329
00:14:27,033 --> 00:14:29,467
Eu queria cuidar
de Grenier eu mesmo.
330
00:14:29,469 --> 00:14:32,270
Mas eu estava errado, Mary.
331
00:14:32,272 --> 00:14:35,573
Est�o adiantando a
vota��o para a reg�ncia.
332
00:14:35,575 --> 00:14:38,042
- Eles n�o podem fazer isso!
- Sim, eles podem.
333
00:14:38,044 --> 00:14:40,178
Rainha Elizabeth
tomou Linlithgow.
334
00:14:40,180 --> 00:14:41,579
Mas eu n�o posso fazer nada...
335
00:14:41,581 --> 00:14:43,982
n�s n�o podemos fazer nada,
sem um regente.
336
00:14:43,984 --> 00:14:45,516
Centenas de nossos homens
est�o morrendo.
337
00:14:45,518 --> 00:14:48,253
O voto � uma solu��o de
emerg�ncia para lev�-los para casa.
338
00:14:48,255 --> 00:14:50,622
E Lorde Grenier
posicionou-se como o favorito.
339
00:14:50,624 --> 00:14:53,524
Ele est� dirigindo
uma plataforma de paz.
340
00:14:53,526 --> 00:14:56,294
Grenier vai puxar at� o
�ltimo soldado franc�s da Esc�cia.
341
00:14:56,296 --> 00:14:58,029
Eu sei que � isso n�o
o que voc� quer ouvir.
342
00:14:58,031 --> 00:15:00,632
Charles, o que eu quero �
que Catherine ganhe essa vota��o.
343
00:15:00,634 --> 00:15:02,233
O que voc� quer?
344
00:15:02,235 --> 00:15:03,668
Francis estava certo.
345
00:15:03,670 --> 00:15:06,504
Minha m�e � a �nica
pessoa que quer ser regente...
346
00:15:06,506 --> 00:15:09,674
a fim de proteger
a mim e meu reinado.
347
00:15:09,676 --> 00:15:13,378
Ela � a �nica de
que preciso ao meu lado.
348
00:15:13,380 --> 00:15:15,213
- Ent�o, temos que parar Grenier.
- Como?
349
00:15:15,215 --> 00:15:16,948
Eu sou um Rei com nenhum poder real.
350
00:15:16,950 --> 00:15:19,117
Mas este � o seu escrit�rio.
351
00:15:19,119 --> 00:15:23,254
E voc� tem acesso a todos
os registros do banco dos nobres.
352
00:15:23,256 --> 00:15:25,156
� por isso que estou aqui.
353
00:15:25,158 --> 00:15:27,392
Lorde Grenier recentemente
vendeu sua maior planta��o de videiras.
354
00:15:27,394 --> 00:15:29,427
Por que ele
precisaria de tanto dinheiro?
355
00:15:29,429 --> 00:15:31,529
Ajude-me a descobrir.
356
00:15:36,369 --> 00:15:38,403
"Guardi�o dos Cisnes". Mesmo?
357
00:15:38,405 --> 00:15:40,405
Chamei a Amy porque eu
sabia que voc� a seguiria.
358
00:15:40,407 --> 00:15:42,173
N�o acha que sei disso?
359
00:15:42,175 --> 00:15:44,442
Voc� pensou que eu
deixaria voc� fugir de mim?
360
00:15:44,444 --> 00:15:46,411
Renovar o compromisso
com sua esposa sem explica��o?
361
00:15:46,413 --> 00:15:49,013
Apenas nos deixe ir, Elizabeth.
362
00:15:49,015 --> 00:15:50,949
Libere, Amy.
363
00:15:50,951 --> 00:15:54,118
Eu estava pronta para dizer
que Don Carlos desapareceu...
364
00:15:54,120 --> 00:15:55,486
que nunca me casarei.
365
00:15:55,488 --> 00:15:57,422
Eu pensei que isso � o
que voc� queria, tamb�m.
366
00:15:57,424 --> 00:16:00,325
O que Amy fez para
voc� mudar de ideia?
367
00:16:00,327 --> 00:16:04,028
- Ela sabe sobre n�s.
- Sim, � claro. Eu te disse.
368
00:16:04,030 --> 00:16:05,697
N�o, eu disse que te amo.
369
00:16:05,699 --> 00:16:08,266
E ela arremeteu, acusou-a
de tomar outros amantes.
370
00:16:08,268 --> 00:16:09,467
Ela me humilhou.
371
00:16:09,469 --> 00:16:11,536
- Tudo mentira.
- N�o pude suportar.
372
00:16:11,538 --> 00:16:14,172
E Elizabeth, eu...
373
00:16:14,174 --> 00:16:16,241
Eu quase a matei.
374
00:16:16,242 --> 00:16:18,309
Tinha as minhas m�os em volta
do seu pesco�o, e ela me perdoou
375
00:16:18,311 --> 00:16:20,011
por tudo.
376
00:16:20,013 --> 00:16:22,280
N�o posso continuar
vivendo em vergonha, Elizabeth.
377
00:16:22,282 --> 00:16:25,016
N�o posso seguir querendo
algo que eu nunca vou ter.
378
00:16:26,419 --> 00:16:28,419
N�s terminamos.
379
00:16:28,421 --> 00:16:31,356
Eu n�o liberei voc�.
380
00:16:31,358 --> 00:16:33,224
- Voc� n�o tem escolha.
- Nem voc�.
381
00:16:33,226 --> 00:16:34,459
- Voc� me ama, Robert.
- Para.
382
00:16:34,461 --> 00:16:36,327
Voc� quase asfixiou Amy...
383
00:16:36,329 --> 00:16:38,196
porque voc� a odeia.
384
00:16:38,198 --> 00:16:40,431
Sua exist�ncia significa
que voc� n�o pode me ter.
385
00:16:40,433 --> 00:16:42,300
- N�o � verdade.
- E voc� vai odi�-la...
386
00:16:42,302 --> 00:16:44,402
ainda mais se voc�
virar as costas para n�s.
387
00:16:44,404 --> 00:16:45,603
Voc� ir� morrer miser�vel.
388
00:16:45,605 --> 00:16:49,140
Miser�vel e sozinho.
389
00:16:49,142 --> 00:16:51,409
E eu tamb�m.
390
00:16:57,450 --> 00:17:01,452
- N�o podemos fazer isso.
- Ent�o, diga-me como parar.
391
00:17:16,669 --> 00:17:18,603
Voc� voltou.
392
00:17:18,605 --> 00:17:22,473
Sim. E j� mandei algu�m para
buscar o resto das nossas coisas.
393
00:17:22,475 --> 00:17:24,709
Estamos de volta porque
ela comanda, porque ela �...
394
00:17:24,711 --> 00:17:26,644
nossa Rainha.
395
00:17:26,646 --> 00:17:29,247
Eu sei que voc� n�o est�
feliz com isso, Amy, mas eu acho que...
396
00:17:29,249 --> 00:17:31,716
� melhor que n�o
voltemos falar de Elizabeth.
397
00:17:57,444 --> 00:17:58,843
Desembaracem gentilmente.
398
00:17:58,845 --> 00:18:01,712
Essa sala � proibida
a todos os serventes...
399
00:18:01,714 --> 00:18:04,649
muito menos aqueles engejados
nessa atividade em particular.
400
00:18:04,651 --> 00:18:07,685
Est� dispensada.
401
00:18:12,625 --> 00:18:14,592
Seu nome?
402
00:18:14,594 --> 00:18:15,827
Christophe.
403
00:18:15,829 --> 00:18:17,195
Sou um valet de chambre>.
404
00:18:17,197 --> 00:18:18,396
Ocupo-me do fogo do castelo.
405
00:18:18,398 --> 00:18:20,565
Aconselho-o exercer discri��o.
406
00:18:20,567 --> 00:18:22,467
Prefiro praticar minhas
habilidades livre...
407
00:18:22,469 --> 00:18:24,469
de acompanhamento
de lamentos lascivos.
408
00:18:24,471 --> 00:18:27,371
Tem certeza disso?
409
00:18:27,373 --> 00:18:29,674
Como quiser.
410
00:18:32,812 --> 00:18:35,246
O regristros do banco n�o oferecem nenhuma evid�ncia...
411
00:18:35,248 --> 00:18:37,215
que Lorde Grenier vem subordinando o Conselho privado.
412
00:18:37,217 --> 00:18:38,449
Mas ele vendeu...
413
00:18:38,451 --> 00:18:40,718
n�o uma mas cinco de
suas planta��es de videiras.
414
00:18:40,720 --> 00:18:43,321
Ent�o, tem problemas financeiros?
- N�o.
415
00:18:43,323 --> 00:18:46,157
Ele joga seu dinheiro por a�
mais do que qualquer nobre na Corte.
416
00:18:46,159 --> 00:18:50,161
Sua rede de... empregados
no castelo tem crescido.
417
00:18:50,163 --> 00:18:51,896
Uma de suas garotas mais nobre...
418
00:18:51,898 --> 00:18:53,498
pode talvez seduzir seu
caminho para as informa��es
419
00:18:53,500 --> 00:18:55,900
- que eu preciso?
- Pode ser dif�cil.
420
00:18:55,902 --> 00:18:58,302
Grenier est� em um casamento
sem sexo. H� muitos rumores...
421
00:18:58,304 --> 00:19:00,171
que ele � imune
aos encantos das mulheres.
422
00:19:00,173 --> 00:19:03,574
Talvez se eu tivesse um est�bulo
cheio de prostitutos robustos.
423
00:19:03,576 --> 00:19:07,311
E Lady Grenier? Ela tem levado
algu�m do lado?
424
00:19:07,313 --> 00:19:10,314
N�o. Ela passou todos os momentos com a
Duquesa de Anjou, muito recentemente.
425
00:19:10,316 --> 00:19:13,718
A duquesa foi for�ada a deixar
a Corte pelo comando de seu marido.
426
00:19:13,720 --> 00:19:16,220
Lady Grenier tem sido
inconsol�vel desde ent�o.
427
00:19:17,390 --> 00:19:20,391
Encontre algu�m
para consolar Lady Grenier...
428
00:19:20,393 --> 00:19:22,827
e tenho as minhas
suspeitas, que ela vai derramar...
429
00:19:22,829 --> 00:19:25,229
todos os segredos de seu marido.
Mas eu n�o tenho...
430
00:19:25,231 --> 00:19:27,865
um est�bulo cheio de
prostitutos robustos.
431
00:19:27,867 --> 00:19:31,402
Acho que uma mulher
pode fazer o truque muito bem.
432
00:19:38,678 --> 00:19:40,411
Melancolia.
433
00:19:40,413 --> 00:19:42,547
Uma afli��o comum.
434
00:19:42,549 --> 00:19:46,551
H� tamb�m muitas mulheres
cujos... perdoe-me...
435
00:19:46,553 --> 00:19:49,887
apetites sexuais est�o insatisfeitos.
436
00:19:49,889 --> 00:19:52,190
Seu marido
negligencia voc�?
437
00:19:53,760 --> 00:19:58,396
E ainda, o que
eu seria sem ele?
438
00:19:58,398 --> 00:20:01,399
Posso recomendar um
plano de tratamento.
439
00:20:01,401 --> 00:20:05,236
Eu tinha outra coisa em mente.
440
00:20:05,238 --> 00:20:08,372
Algo para me ajudar a recuperar
o afeto de Lorde Dudley.
441
00:20:08,374 --> 00:20:12,210
Se voc� oferecer um
diagn�stico diferente...
442
00:20:12,212 --> 00:20:14,545
eu sei que poderia
salvar o meu casamento.
443
00:20:14,547 --> 00:20:16,380
Senhora, eu sou um
homem de ci�ncia.
444
00:20:16,382 --> 00:20:17,715
E um solit�rio,
pelo o que eu ouvi.
445
00:20:17,717 --> 00:20:19,350
Lamento a perda
de sua esposa.
446
00:20:20,553 --> 00:20:22,286
Estou sozinha, tamb�m.
E meu...
447
00:20:22,288 --> 00:20:24,622
apetites sexuais s�o
saud�veis e intensos.
448
00:20:30,396 --> 00:20:32,230
Talvez possamos arranjar...
449
00:20:32,232 --> 00:20:36,267
uma troca de servi�os
mutuamente ben�fica?
450
00:20:36,269 --> 00:20:37,969
- Uma massa escondida?
- N�s encontramos...
451
00:20:37,971 --> 00:20:40,404
que estresse e mau humor...
452
00:20:40,406 --> 00:20:42,506
pode agravar a situa��o...
453
00:20:42,508 --> 00:20:45,643
leva o tumor a consumir
o paciente por dentro.
454
00:20:45,645 --> 00:20:49,814
Ela sofreu de ansiedade
ultimamente, preocupa��o excessiva?
455
00:20:51,951 --> 00:20:53,584
Amy, eu sinto muito.
456
00:20:53,586 --> 00:20:54,785
Eu fiz isso...
457
00:20:54,787 --> 00:20:56,420
como voc�, n�o fiz?
458
00:20:58,391 --> 00:21:01,425
Voc� n�o fez isso.
Eu sei que voc� me ama.
459
00:21:01,427 --> 00:21:02,927
Voc� sempre amou.
460
00:21:02,929 --> 00:21:04,395
Voc� mesmo disse que deseja...
461
00:21:04,397 --> 00:21:06,430
que permane�amos saud�veis e fortes.
462
00:21:07,400 --> 00:21:09,500
Doutor, h� uma cura?
463
00:21:09,502 --> 00:21:11,569
N�o h� cura, propriamente dita.
Mas h� esperan�a.
464
00:21:11,571 --> 00:21:13,004
Primeiro, voc� deve
fazer o que puder...
465
00:21:13,006 --> 00:21:14,505
para remover a
causa de qualquer tens�o...
466
00:21:14,507 --> 00:21:16,674
de sua vida di�ria.
Quanto ao tratamento...
467
00:21:16,676 --> 00:21:18,276
Eu tenho um
colega em Cornwall...
468
00:21:18,278 --> 00:21:20,911
quem tem feito
grandes progressos.
469
00:21:20,913 --> 00:21:22,046
- Cornwall?
- Mas eu aconselho...
470
00:21:22,048 --> 00:21:24,682
que partem o quanto
antes poss�vel.
471
00:21:24,684 --> 00:21:27,318
Doutor, eu sou um membro do
Conselho privado da rainha. Eu tenho...
472
00:21:27,320 --> 00:21:28,786
muitas responsabilidades aqui.
473
00:21:28,788 --> 00:21:31,322
Nossa Elizabeth � uma governante
benevolente. Ela jamais...
474
00:21:31,324 --> 00:21:33,891
tiraria de um homem a chance
de salvar a vida de sua amada.
475
00:21:33,893 --> 00:21:36,927
Vou deixar voc�s para
discutir as op��es.
476
00:21:49,442 --> 00:21:52,376
Minha Lady.
477
00:21:55,948 --> 00:21:57,782
Finja que eu sou a Juliet.
478
00:21:57,784 --> 00:21:59,550
Errado.
Escondendo as m�os...
479
00:21:59,552 --> 00:22:00,985
� considerado suspeito.
480
00:22:00,987 --> 00:22:02,453
Voc� pode estar
segurando um punhal...
481
00:22:02,455 --> 00:22:04,088
ou esperarando pelo
momento certo para envenenar...
482
00:22:04,090 --> 00:22:06,324
o copo de vinho de
um companheiro de mesa.
483
00:22:06,326 --> 00:22:07,725
Vou envenenar algu�m?
484
00:22:07,727 --> 00:22:08,893
S�o membros da realeza.
485
00:22:08,895 --> 00:22:11,362
Talvez esta n�o seja
a melhor ideia.
486
00:22:11,364 --> 00:22:13,497
Como est� sua allemande?
Seu canarie?
487
00:22:13,499 --> 00:22:15,566
N�o nos ensinam essas
dan�as na vila.
488
00:22:15,568 --> 00:22:18,336
No m�nimo, voc�
deve aprender lavolta.
489
00:22:18,338 --> 00:22:20,805
Ele abre com uma galharda.
490
00:22:31,117 --> 00:22:33,918
Esquece ent�o. Ignora.
491
00:22:33,920 --> 00:22:35,653
Em seguida, circula
um ao outro, assim.
492
00:22:35,655 --> 00:22:38,122
Um, dois, tr�s,
quatro, cinco, seis.
493
00:22:38,124 --> 00:22:40,891
Um, dois, tr�s,
quatro, cinco, seis.
494
00:22:40,893 --> 00:22:42,526
At� que voc�
se re�nam no centro.
495
00:22:42,528 --> 00:22:43,961
Ent�o voc� levanta.
496
00:22:45,365 --> 00:22:46,764
Levante-me, Leith.
497
00:22:46,766 --> 00:22:47,498
No ar.
498
00:22:51,671 --> 00:22:52,903
Voc� � um caso perdido.
499
00:22:52,905 --> 00:22:54,372
Ent�o, esque�a lavolta.
500
00:22:54,374 --> 00:22:55,373
Deixe-me mostrar o que
eles nos ensinam...
501
00:22:55,375 --> 00:22:56,374
na vila.
502
00:23:02,448 --> 00:23:04,982
Concede-me esta dan�a?
503
00:23:23,136 --> 00:23:26,971
Cornwall. Como
veremos um ao outro?
504
00:23:26,973 --> 00:23:28,973
N�o vamos.
505
00:23:28,975 --> 00:23:31,976
Cornwall � a melhor
chance da Amy de sobreviv�ncia.
506
00:23:31,978 --> 00:23:35,713
Ela sabe mesmo agora que
eu preferiria ficar aqui, com voc�.
507
00:23:35,715 --> 00:23:37,481
Ela at� se ofereceu para
ter o tratamento sozinha.
508
00:23:37,483 --> 00:23:39,483
- Ent�o deixe-a.
- N�o.
509
00:23:39,485 --> 00:23:41,852
Se ela morrer sozinha,
seria o mesmo que mat�-la.
510
00:23:41,854 --> 00:23:43,621
Ent�o voc� est� dizendo
que acabou ent�o.
511
00:23:43,623 --> 00:23:45,489
N�s.
512
00:23:47,660 --> 00:23:49,193
De uma vez por todas.
513
00:23:54,200 --> 00:23:57,668
Voc� decidiu que isso � culpa sua.
514
00:23:57,670 --> 00:23:59,203
A doen�a de Amy
� uma trag�dia.
515
00:23:59,205 --> 00:24:02,873
Mas talvez seja o destino,
enviando-nos uma mensagem.
516
00:24:02,875 --> 00:24:05,476
N�s finalmente
podemos ficar juntos.
517
00:24:05,478 --> 00:24:07,478
S� temos que esperar
tempo suficiente para ela...
518
00:24:07,480 --> 00:24:10,581
Para morrer? Voc�
est� se escutando, Elizabeth?
519
00:24:10,583 --> 00:24:13,217
S� estou dizendo apenas
o que estamos pensando.
520
00:24:13,219 --> 00:24:15,719
Se Amy morrer,
que descanse em paz...
521
00:24:15,721 --> 00:24:19,056
mas voc� pode retornar para mim.
522
00:24:19,058 --> 00:24:21,058
Temo que minha alma...
523
00:24:21,060 --> 00:24:23,494
esteja marcada para al�m do reparo.
524
00:24:35,641 --> 00:24:37,475
Adeus, meu amor.
525
00:24:44,617 --> 00:24:47,551
Como eu esperava, Lady Grenier
� bastante tagarela p�s-coito.
526
00:24:47,553 --> 00:24:49,954
Oh?
Eu sei como derrub�-lo.
527
00:24:49,956 --> 00:24:55,025
E eu te garanto que se
sentir� mais viva do que nunca.
528
00:25:02,535 --> 00:25:04,068
Est� com um bom
aspecto, Rainha-m�e.
529
00:25:04,070 --> 00:25:05,569
Nos deixe.
530
00:25:05,571 --> 00:25:08,172
Sua conspira��o contra
a Coroa � uma afronta � Fran�a...
531
00:25:08,174 --> 00:25:09,840
Lorde Grenier.
532
00:25:09,842 --> 00:25:12,076
Achei tudo muito f�cil para
mobilizar meus esp�ritos.
533
00:25:12,078 --> 00:25:13,110
N�s sabemos sobre...
534
00:25:13,112 --> 00:25:14,245
a vota��o de emerg�ncia.
535
00:25:14,247 --> 00:25:16,680
Se eu ganhar...
536
00:25:16,682 --> 00:25:19,617
eu ganho por
sufr�gio dos meus colegas.
537
00:25:19,619 --> 00:25:21,919
N�o consigo pensar em
nada mais justo do que isso.
538
00:25:21,921 --> 00:25:24,622
Mas seus colegas n�o sabem
a verdade, o que voc� faria
539
00:25:24,624 --> 00:25:26,257
como regente da Fran�a.
540
00:25:26,259 --> 00:25:29,026
- Voc� est� vendendo planta��o de videiras.
- Meus neg�cios...
541
00:25:29,028 --> 00:25:32,263
est� sempre evoluindo.
- A Coroa tem se esfor�ado para...
542
00:25:32,265 --> 00:25:35,966
fornecer � Esc�cia mais tropas. Ex�rcitos
mercen�rios s�o um produto valioso.
543
00:25:35,968 --> 00:25:37,701
E voc� tem se tornado sigilosamente...
544
00:25:37,703 --> 00:25:38,903
o maior secreto propriet�rio...
545
00:25:38,905 --> 00:25:41,272
dos ex�rcitos mercen�rios no pa�s.
546
00:25:41,274 --> 00:25:43,574
E se isso fosse verdade,
n�o � um crime.
547
00:25:43,576 --> 00:25:45,543
N�o, mas voc� tornou
uma pr�tica jur�dica...
548
00:25:45,545 --> 00:25:48,145
em um rent�vel neg�cio ilegal...
549
00:25:48,147 --> 00:25:49,947
e mais rent�vel crime.
550
00:25:49,949 --> 00:25:52,783
Voc� tem tomado sal�rio
de soldados mortos...
551
00:25:52,785 --> 00:25:54,218
sob-relatando seus n�meros.
552
00:25:54,220 --> 00:25:56,620
Se beneficiando com cada vida perdida.
553
00:25:56,622 --> 00:25:58,923
Em quanto tempo voc�
viraria as costas para o Conselho,
554
00:25:58,925 --> 00:26:01,625
dobrando a presen�a
militar na Esc�cia...
555
00:26:01,627 --> 00:26:03,561
puramente para ganho pessoal?
556
00:26:03,563 --> 00:26:05,563
Sua na��o tem algo
para ganhar, tamb�m.
557
00:26:05,565 --> 00:26:07,565
Est� certo.
Mas eu n�o seria leniente...
558
00:26:07,567 --> 00:26:09,667
a enganar o Conselho
a tomar uma a��o...
559
00:26:09,669 --> 00:26:12,236
que prejudicaria a Fran�a.
- Ent�o, voc� est� sendo m�ope.
560
00:26:12,238 --> 00:26:14,572
Esc�cia precisa dessas tropas.
561
00:26:14,574 --> 00:26:17,141
Como se atreve!
Posando como um patriota leal...
562
00:26:17,143 --> 00:26:20,010
ao mesmo tempo aproveitando-se
do Rei, a morte do meu marido!
563
00:26:20,012 --> 00:26:22,046
- Voc� n�o tem provas.
- Deixe-me interromp�-lo antes...
564
00:26:22,048 --> 00:26:23,814
de voc� desperdi�ar
seu f�lego insultando-me.
565
00:26:23,816 --> 00:26:25,316
N�s temos provas.
566
00:26:25,318 --> 00:26:27,985
A papelada mostra que seus
crimes eram dif�ceis...
567
00:26:27,987 --> 00:26:31,322
de descobrir, mas
Mary teve sucesso ao faz�-lo.
568
00:26:31,324 --> 00:26:33,924
Renunciar�,
ou n�s iremos exp�-lo.
569
00:26:33,924 --> 00:26:35,027
Lucro com a guerra...
570
00:26:35,227 --> 00:26:37,061
e um traidor para a Fran�a.
571
00:26:37,063 --> 00:26:38,796
Ent�o voc� vai se livrar de mim.
572
00:26:39,899 --> 00:26:42,032
O que vem depois?
573
00:26:42,034 --> 00:26:43,667
Voc� tem uma linha
infinita de inimigos...
574
00:26:43,669 --> 00:26:45,669
que vai fazer todo o
poss�vel para imped�-la...
575
00:26:45,671 --> 00:26:47,605
de ganhar o poder.
576
00:26:47,607 --> 00:26:50,874
O Conselho
te despreza, Catherine.
577
00:26:50,876 --> 00:26:53,277
E uma mulher de luto
e enfraquecida...
578
00:26:53,279 --> 00:26:56,046
nunca deve ser autorizada
a segurar as r�deas de uma na��o.
579
00:26:56,048 --> 00:26:57,615
Guardas!
580
00:26:59,185 --> 00:27:02,786
Obrigado pelo seu
servi�o ao Rei.
581
00:27:06,659 --> 00:27:08,659
Ele est� certo.
582
00:27:09,662 --> 00:27:11,729
Conseguiremos esses votos.
583
00:27:11,731 --> 00:27:13,831
N�o, Mary.
584
00:27:13,833 --> 00:27:17,401
Um regente deve honrar
a vontade do povo...
585
00:27:17,403 --> 00:27:21,739
e trazer as tropas
para casa da Esc�cia.
586
00:27:21,741 --> 00:27:24,274
Deixando meu pa�s
quase indefeso.
587
00:27:24,276 --> 00:27:26,176
Catherine, eu sei disso.
588
00:27:26,178 --> 00:27:29,346
Mas o �ltimo desejo de
Francis foi que eu ficasse ao seu lado...
589
00:27:29,348 --> 00:27:31,815
e eu irei.
- Mas eu n�o posso...
590
00:27:31,817 --> 00:27:34,051
pedir para voc� fazer isso
e eu n�o vou.
591
00:27:34,053 --> 00:27:36,120
Devo honrar o meu filho.
592
00:27:36,122 --> 00:27:37,655
O que voc� quer dizer?
593
00:27:37,657 --> 00:27:39,423
Se eu sou regente,
as tropas permanecer�o...
594
00:27:39,425 --> 00:27:41,125
� o que Francis iria querer...
595
00:27:41,127 --> 00:27:43,360
isso � o que meu
cora��o iria me for�ar a fazer:
596
00:27:43,362 --> 00:27:46,730
proteger a alian�a,
proteger o seu pa�s.
597
00:27:46,732 --> 00:27:48,298
E ao contr�rio de Grenier...
598
00:27:48,300 --> 00:27:49,800
o Conselho vai
saber das minhas inten��es.
599
00:27:49,802 --> 00:27:51,368
Mas se voc� n�o retirar as tropas...
600
00:27:51,370 --> 00:27:53,170
voc� pode perder a reg�ncia.
601
00:27:53,172 --> 00:27:55,406
Nestes �ltimos dias,
tenho observado voc�...
602
00:27:55,408 --> 00:27:56,707
se recuperar da perda de Francis...
603
00:27:56,709 --> 00:27:58,676
honrando a sua
promessa de me ajudar...
604
00:27:58,678 --> 00:28:01,412
mesmo com um grande
custo para seu pa�s.
605
00:28:01,414 --> 00:28:03,213
Sempre pensei que
Francis estava errado...
606
00:28:03,215 --> 00:28:04,915
para assumir as
responsabilidades da Esc�cia...
607
00:28:04,917 --> 00:28:06,950
mas foi a promessa de sua esposa...
608
00:28:06,952 --> 00:28:08,452
sua declara��o de amor.
609
00:28:08,454 --> 00:28:10,454
Eu devo isso ao meu filho...
610
00:28:10,456 --> 00:28:12,690
por cuidar de voc� da mesma forma...
611
00:28:12,692 --> 00:28:14,758
que ele lhe implorou
para cuidar de mim.
612
00:28:14,760 --> 00:28:17,261
Isso n�o � um sacrif�cio que
eu possa pedir para fazer.
613
00:28:17,263 --> 00:28:18,796
N�o. Mas � um sacrif�cio...
614
00:28:18,798 --> 00:28:21,999
que Francis
me pediria para fazer...
615
00:28:23,469 --> 00:28:26,470
e vai ser meu �ltimo ato de luto.
616
00:28:26,472 --> 00:28:30,074
Ent�o, h� apenas uma pessoa
que pode fazer a coisa certa...
617
00:28:30,076 --> 00:28:33,310
mesmo que custe-me o meu pa�s.
618
00:28:39,318 --> 00:28:41,285
Seu Rei soberano nos deixou.
619
00:28:41,287 --> 00:28:43,454
Mas at� que um
novo regente seja eleito...
620
00:28:43,456 --> 00:28:45,289
a palavra de Francis
continua a ser lei.
621
00:28:45,291 --> 00:28:47,157
Eu admito...
622
00:28:47,159 --> 00:28:49,359
que isso me traz conforto...
623
00:28:49,359 --> 00:28:52,798
como as tropas da Fran�a
tem protegido meu povo.
624
00:28:52,998 --> 00:28:55,799
Mas Catherine convenceu-me...
625
00:28:55,801 --> 00:28:58,836
que eu deva permitir
que a Fran�a mova para o futuro...
626
00:28:58,838 --> 00:29:01,105
a fim de salvar milhares de vidas...
627
00:29:01,107 --> 00:29:03,207
e finan�as perigosas da Coroa.
628
00:29:03,209 --> 00:29:05,509
Portanto...
629
00:29:05,511 --> 00:29:08,045
como a outra metade da alian�a...
630
00:29:08,047 --> 00:29:10,247
eu por este meio...
631
00:29:10,249 --> 00:29:12,516
libero a Fran�a e seus ex�rcitos...
632
00:29:12,518 --> 00:29:14,518
de seu dever para a Esc�cia.
633
00:29:20,359 --> 00:29:22,893
O Conselho re�ne-se amanh�...
634
00:29:22,895 --> 00:29:24,361
para discutir nossas op��es.
635
00:29:24,363 --> 00:29:25,929
Devemos-lhe uma audi�ncia.
636
00:29:25,931 --> 00:29:27,765
Mas ainda haver� muitos...
637
00:29:27,767 --> 00:29:29,833
que ir�o se opor a sua reg�ncia...
638
00:29:29,835 --> 00:29:32,035
mesmo ap�s esta vit�ria impactante.
639
00:29:32,037 --> 00:29:33,971
Eu farei meu melhor
para lembr�-los...
640
00:29:40,913 --> 00:29:43,080
Seu apoio contribuiria grandemente...
641
00:29:43,082 --> 00:29:44,481
para a legitimidade de sua m�e.
642
00:29:44,483 --> 00:29:47,317
Como se sentiria sobre
ela reinando ao seu lado?
643
00:29:47,319 --> 00:29:49,052
Seria um grande conforto.
644
00:29:51,390 --> 00:29:53,357
Voc� est� aprendendo.
645
00:29:55,928 --> 00:29:58,495
� dito que Grenier fugiu...
646
00:29:58,497 --> 00:30:00,864
e rapidamente.
Obrigado.
647
00:30:02,501 --> 00:30:04,334
Mary, o que far� em seguida?
648
00:30:05,938 --> 00:30:08,405
Eu vim aqui, quando
eu tinha seis anos.
649
00:30:08,407 --> 00:30:11,441
Eu mal me lembro da Esc�cia.
650
00:30:11,443 --> 00:30:14,511
Uma imagem em
minha mente � idealizada.
651
00:30:15,815 --> 00:30:17,581
A verdade � que...
652
00:30:17,583 --> 00:30:19,583
Fran�a foi sempre a minha casa.
653
00:30:19,585 --> 00:30:21,952
Atirei-me para ajud�-la...
654
00:30:21,954 --> 00:30:24,955
porque isso significava
que eu poderia ficar.
655
00:30:24,957 --> 00:30:27,524
Agora n�o h�
nada al�m de Esc�cia.
656
00:30:27,526 --> 00:30:30,194
E a esperan�a de uma nova alian�a.
657
00:30:30,196 --> 00:30:32,095
Don Carlos.
658
00:30:32,097 --> 00:30:35,165
Tinha raz�o em sugerir
que eu o considerasse.
659
00:30:35,167 --> 00:30:37,968
N�o posso ficar aqui
e manter meu governo.
660
00:30:37,970 --> 00:30:41,004
- Mas como casar-me com outro?
- Voc� vai, porque voc� deve.
661
00:30:41,006 --> 00:30:43,907
Nem sei quem eu sou sem Francis.
662
00:30:43,909 --> 00:30:45,275
Voc� � uma Rainha.
663
00:30:45,277 --> 00:30:47,311
Ainda uma Rainha.
664
00:30:47,313 --> 00:30:50,314
Eu o amei, Catherine.
665
00:30:50,316 --> 00:30:52,850
E agora acabou.
666
00:30:52,852 --> 00:30:55,185
E eu o amei.
667
00:31:02,895 --> 00:31:05,028
Mary liberou as tropas.
668
00:31:05,030 --> 00:31:06,530
Eles v�o voltar para a Fran�a.
669
00:31:06,532 --> 00:31:08,131
Linlithgow caiu.
670
00:31:08,133 --> 00:31:10,868
Talvez eu deva tomar
toda a Esc�cia como minha.
671
00:31:10,870 --> 00:31:12,436
Esc�cia abriga
muitos protestantes.
672
00:31:12,438 --> 00:31:14,872
Mas eles ainda s�o escoc�s.
Eles se voltar�o contra voc�.
673
00:31:14,874 --> 00:31:17,007
Mary � vi�va
e com o cora��o partido...
674
00:31:17,009 --> 00:31:19,076
mas ainda assim convenceu
a si mesma para fazer a coisa certa.
675
00:31:19,078 --> 00:31:21,111
Voc� deveria
seguir seu exemplo.
676
00:31:21,113 --> 00:31:25,115
N�o tenho interesse em
continuar esta guerra insustent�vel.
677
00:31:25,117 --> 00:31:27,050
Voc� n�o confia em mim.
678
00:31:27,052 --> 00:31:28,652
N�o mais.
679
00:31:28,654 --> 00:31:30,287
Receio que n�o.
680
00:31:30,289 --> 00:31:32,990
Voc� tem tomado certa
afei��o por minha prima.
681
00:31:32,992 --> 00:31:35,959
Ent�o talvez eu n�o sou o
homem para represent�-lo na Fran�a.
682
00:31:35,961 --> 00:31:38,629
E quem voc�
sugeriria para substitu�-lo?
683
00:31:38,631 --> 00:31:40,130
N�o importa.
684
00:31:40,132 --> 00:31:42,933
Eu tenho o homem
certo para o trabalho...
685
00:31:42,935 --> 00:31:46,970
a ant�tese de sua
lealdade eterna e te�rica:
686
00:31:46,972 --> 00:31:48,472
Gideon Blackburn.
687
00:31:48,474 --> 00:31:50,507
N�o. Blackburn tem
passado sua vida na torre...
688
00:31:50,509 --> 00:31:52,042
por uma raz�o.
E ainda...
689
00:31:52,044 --> 00:31:54,311
tudo isso o torna repreens�vel...
690
00:31:54,313 --> 00:31:58,415
� exatamente o que eu preciso
para derrubar a Rainha da Esc�cia.
691
00:32:02,021 --> 00:32:03,921
Catherine.
692
00:32:03,923 --> 00:32:05,155
Deixe-nos.
693
00:32:06,492 --> 00:32:09,059
Eu gostaria de colocar
minhas as cal�as.
694
00:32:09,061 --> 00:32:11,061
Nada que eu n�o
tenha visto antes.
695
00:32:11,063 --> 00:32:14,264
Eu vim porque eu recentemente
me lembrei de algo importante.
696
00:32:14,266 --> 00:32:17,234
Mesmo nos momentos mais baixos...
697
00:32:17,236 --> 00:32:19,369
Eu sou mais forte do
que meus inimigos.
698
00:32:19,371 --> 00:32:23,206
Uma qualidade admir�vel,
entre muitas outras que voc� tem.
699
00:32:23,208 --> 00:32:25,042
Espero que voc� tenha
gostado de sua breve uni�o...
700
00:32:25,044 --> 00:32:28,011
com a pele macia de Lola
e na aus�ncia de intelig�ncia.
701
00:32:28,013 --> 00:32:32,082
Porque eu pretendo causar
estragos em tudo que voc� aprecia...
702
00:32:32,084 --> 00:32:34,685
no momento que me
tornar regente da Fran�a.
703
00:32:34,687 --> 00:32:37,187
Parab�ns pela
sua vit�ria recente.
704
00:32:37,189 --> 00:32:40,290
Eu nunca duvidei de voc�.
705
00:32:40,292 --> 00:32:43,694
Mas voc� realmente
acha que eu faria moradia aqui...
706
00:32:43,696 --> 00:32:47,731
na Corte sem colocar
algumas prote��es b�sicas no lugar?
707
00:32:47,733 --> 00:32:50,233
- O que est� insinuando?
- Seu neto John...
708
00:32:50,235 --> 00:32:53,103
era dotado de v�rias
parcelas de terra por Francis.
709
00:32:53,105 --> 00:32:56,440
Sabiamente, passei minha lua
de mel conseguindo mais terras.
710
00:32:56,442 --> 00:32:59,109
Na verdade, a �ltima das a��es...
711
00:32:59,111 --> 00:33:00,610
chegou esta tarde.
712
00:33:00,612 --> 00:33:03,046
E como guardi�o de John
e representante legal...
713
00:33:03,048 --> 00:33:05,615
Voc� tem um assento
no Conselho privado.
714
00:33:05,617 --> 00:33:06,550
Sim.
715
00:33:07,519 --> 00:33:08,752
Eu estou te avisando, Stephan.
716
00:33:08,754 --> 00:33:10,687
Voc� n�o est� em
posi��o para me avisar.
717
00:33:11,991 --> 00:33:14,057
Voc� n�o tem os votos.
718
00:33:14,059 --> 00:33:15,525
Eu vou peg�-los, todos eles.
719
00:33:15,527 --> 00:33:19,529
Enquanto isso, eu sou amig�vel
com os nobres em ambos os lados.
720
00:33:19,531 --> 00:33:21,098
De volta com seus velhos comparsas.
721
00:33:21,100 --> 00:33:22,299
Felizmente.
722
00:33:22,301 --> 00:33:24,334
E se eu fiz minha
matem�tica corretamente...
723
00:33:24,336 --> 00:33:27,571
tenho o voto decisivo.
724
00:33:27,573 --> 00:33:30,507
Ent�o, talvez voc�
queira parar suas amea�as...
725
00:33:30,509 --> 00:33:33,343
e soltar seu punho...
726
00:33:33,345 --> 00:33:36,113
ou terminar o trabalho.
727
00:33:48,060 --> 00:33:49,426
Se tenho que impressionar
nossa visitante, Juliet...
728
00:33:49,428 --> 00:33:51,228
Eu vou ter que falar com ela,
conectar-me com ela.
729
00:33:51,230 --> 00:33:54,131
N�o posso te ensinar a arte da
conversa��o em menos de uma semana.
730
00:33:54,133 --> 00:33:55,232
Voc� n�o me disse...
731
00:33:55,234 --> 00:33:58,335
como ela se parece.
Ela � loira?
732
00:33:58,337 --> 00:34:00,103
Morena?
733
00:34:00,105 --> 00:34:02,072
Voc� sabe que eu gosto de
um traseiro no ponto.
734
00:34:04,143 --> 00:34:05,042
Claude.
735
00:34:05,044 --> 00:34:07,344
N�o h� nenhuma Juliet.
736
00:34:07,346 --> 00:34:10,180
Eu sou um membro da guarda real.
Quanto tempo voc� pensou...
737
00:34:10,182 --> 00:34:12,249
eu levaria para descobrir
que n�o h� nenhuma recep��o?
738
00:34:12,251 --> 00:34:13,784
Por que mentiu?
739
00:34:13,786 --> 00:34:15,819
Eu queria passar tempo com voc�.
740
00:34:15,821 --> 00:34:18,188
Desde que te peguei com
Alexandra tens agido...
741
00:34:18,190 --> 00:34:20,190
como se eu n�o fosse nada mais
do que uma unidade de trabalho.
742
00:34:20,192 --> 00:34:22,492
Eu disse por que n�o
posso ser seu amigo, n�o mais.
743
00:34:22,494 --> 00:34:25,062
Porque n�s n�o podemos ficar
juntos. Mas eu digo que n�s podemos.
744
00:34:25,064 --> 00:34:27,064
Mas Charles poderia cas�-la
a qualquer momento.
745
00:34:27,066 --> 00:34:28,331
Quem falou sobre o casamento?
746
00:34:28,333 --> 00:34:30,167
Voc� deve se casar com
todas as garotas que voc� beija?
747
00:34:30,169 --> 00:34:32,302
Bem, ent�o estou de volta
exatamente onde eu estava com Greer.
748
00:34:32,304 --> 00:34:33,670
Eu n�o sou a Greer.
749
00:34:33,672 --> 00:34:35,439
Voc� me disse que quando...
750
00:34:35,441 --> 00:34:37,307
conheceu Greer, ela estava
em busca de um marido.
751
00:34:37,309 --> 00:34:39,209
Um rico, com t�tulo.
752
00:34:39,211 --> 00:34:40,610
Mas eu sou diferente, Leith.
753
00:34:40,612 --> 00:34:42,512
Eu sou uma princesa.
754
00:34:42,514 --> 00:34:44,281
Eu s� preciso seguir o meu cora��o.
755
00:34:45,517 --> 00:34:47,084
Ent�o, quem pode dizer que voc�...
756
00:34:47,086 --> 00:34:48,718
n�o ser� o �nico a quebrar o meu?
757
00:34:50,823 --> 00:34:53,256
Voc� n�o pode apenas admitir
que voc� me quer tamb�m?
758
00:35:05,604 --> 00:35:08,171
O que � isto?
759
00:35:08,173 --> 00:35:11,274
A Rainha visitando
um prisioneiro comum?
760
00:35:11,276 --> 00:35:13,877
Voc� deve precisar de algo.
761
00:35:13,879 --> 00:35:16,613
Uma tarefa que deveria
vir tudo muito facilmente,
762
00:35:16,615 --> 00:35:18,782
dado os seus talentos.
763
00:35:18,784 --> 00:35:22,185
Voc� mentiu para mim.
764
00:35:22,187 --> 00:35:24,387
Voc� me fez importar com voc�.
765
00:35:24,389 --> 00:35:26,156
Quase.
766
00:35:26,158 --> 00:35:27,824
Mas n�o o fiz.
767
00:35:27,826 --> 00:35:29,726
N�o puder fazer voc�
se apaixonar por mim.
768
00:35:29,728 --> 00:35:31,461
Porque voc� estava
apaixonada por Robert Dudley.
769
00:35:31,463 --> 00:35:34,164
Que voc� alegremente
informou � sua meia-irm�.
770
00:35:34,166 --> 00:35:36,199
Eu era uma menina, Gideon.
771
00:35:36,201 --> 00:35:38,568
E Mary a saguin�ria
era minha Rainha.
772
00:35:38,570 --> 00:35:41,271
Eu era seus olhos e ouvidos,
enviado para informar sobre voc�...
773
00:35:41,273 --> 00:35:42,906
a maior amea�a � sua Coroa.
774
00:35:42,908 --> 00:35:45,342
E quando ela arrancou Robert
de sua cela e meus bra�os...
775
00:35:45,344 --> 00:35:46,843
quase me matou.
776
00:35:46,845 --> 00:35:50,747
Enfraquec�-la foi uma
precau��o necess�ria.
777
00:35:50,749 --> 00:35:52,916
Uma rainha deve sempre
olhar por cima do ombro...
778
00:35:52,918 --> 00:35:55,485
para aqueles com o
poder de desfazer ela.
779
00:35:55,487 --> 00:35:57,754
Eu entendo isso agora.
780
00:35:57,756 --> 00:36:00,157
� por isso que estou aqui.
781
00:36:00,159 --> 00:36:04,161
Mary, Rainha da Esc�cia, logo
procurar� uma alian�a de casamento.
782
00:36:04,163 --> 00:36:07,330
Pr�ncipe Don Carlos da Espanha
est� entre os candidatos interessados.
783
00:36:07,332 --> 00:36:09,199
Bem, essa uni�o seria
um �xito para sua prima.
784
00:36:09,201 --> 00:36:11,268
Sim.
785
00:36:11,270 --> 00:36:12,536
E que estou ansiosa para frustrar.
786
00:36:12,538 --> 00:36:15,272
Ouvi dizer que
Robert deixou � Corte.
787
00:36:15,274 --> 00:36:17,874
A Lady Dudley est� muito doente.
788
00:36:17,876 --> 00:36:20,343
� por isso que voc� est� t�o
ansiosa para derrubar a Rainha da Esc�cia?
789
00:36:20,345 --> 00:36:22,279
Robert te abandonou,
voc� est� entediada...
790
00:36:22,281 --> 00:36:23,880
sem seu brinquedinho?
791
00:36:23,882 --> 00:36:27,584
Mary liberou as tropas
francesas da Esc�cia.
792
00:36:27,586 --> 00:36:31,555
E uma nova alian�a aumentaria
o seu prest�gio internacional.
793
00:36:31,557 --> 00:36:34,691
Isso � algo que n�o posso permitir.
794
00:36:34,693 --> 00:36:37,394
- E por que eu concordaria em ajud�-la?
- Para ganhar sua liberdade.
795
00:36:37,396 --> 00:36:39,696
Talvez haja uma parte
do seu cora��o enegrecida...
796
00:36:39,698 --> 00:36:41,731
que anseia por encontrar sua filha.
797
00:36:41,733 --> 00:36:44,434
Eu tomei Agatha
como minha protegida.
798
00:36:44,436 --> 00:36:48,305
Uma pena, uma crian�a
crescendo com dois pais ausentes.
799
00:36:48,307 --> 00:36:50,740
Fa�a isso por mim e os ver� reunidos.
800
00:36:50,742 --> 00:36:52,943
E que voc� sugere para eu
ganhar a confian�a da Mary?
801
00:36:52,945 --> 00:36:54,411
Fazendo o que sabe fazer melhor.
802
00:36:54,413 --> 00:36:56,746
Fazendo o que voc�
tentou fazer comigo.
803
00:36:56,748 --> 00:36:59,649
Fa�a Mary se apaixonar por voc�.
804
00:37:01,420 --> 00:37:04,521
Voc� foi vista saindo dos
aposentos do Lorde Narcisse.
805
00:37:04,523 --> 00:37:08,225
Eu parei as conversas dos
criados, claro, mas...
806
00:37:08,227 --> 00:37:11,394
Nosso encontro
terminou com Lorde Narcisse...
807
00:37:11,396 --> 00:37:14,464
experimentando o tipo de prazer
que eu duvido muito...
808
00:37:14,466 --> 00:37:17,300
que ele tenha desfrutado desde que
se casou com Lady Lola.
809
00:37:17,302 --> 00:37:20,270
Rainha-m�e.
810
00:37:20,272 --> 00:37:23,473
O que ele n�o entende �
que encontrei o ponto fraco dele.
811
00:37:23,475 --> 00:37:25,508
Uma rachadura no seu casamento.
812
00:37:25,510 --> 00:37:28,011
Eu vou us�-lo para tornar-me regente...
813
00:37:28,013 --> 00:37:31,348
e ent�o eu vou destruir sua felicidade.
814
00:37:31,350 --> 00:37:33,483
Voc� � diab�lica...
815
00:37:33,485 --> 00:37:35,352
e brilhante.
816
00:37:35,354 --> 00:37:38,421
E mesmo assim consegue compartilhar
sua cama com uma coisa bem jovem...
817
00:37:38,423 --> 00:37:41,024
enquanto espera-se que
eu me retire sozinha.
818
00:37:41,026 --> 00:37:44,361
Mas podemos resolver isso,
n�o podemos?
819
00:37:50,402 --> 00:37:52,469
Isso � encantador.
820
00:37:54,773 --> 00:37:56,539
O calor.
821
00:37:56,541 --> 00:37:59,276
H� mais alguma
coisa que eu possa fazer?
822
00:38:00,545 --> 00:38:04,447
Sim. Tenho outro fogo
que precisa acender.
823
00:38:04,449 --> 00:38:05,815
Traga-me de volta � vida.
824
00:38:16,495 --> 00:38:19,062
Eu pensei sobre o que
voc� disse. Sobre o compromisso.
825
00:38:19,064 --> 00:38:20,764
Lola.
826
00:38:20,766 --> 00:38:22,332
Deixe-me terminar.
827
00:38:22,334 --> 00:38:25,368
Eu tenho uma ideia do que uma
boa esposa deve ser...
828
00:38:25,370 --> 00:38:27,370
e, claramente,
� muito diferente da sua.
829
00:38:27,372 --> 00:38:30,307
Mas n�o h� nada
errado com isso.
830
00:38:30,309 --> 00:38:31,341
Eu irei me comprometer.
831
00:38:31,343 --> 00:38:33,443
Agrad�-lo, quando posso, mas...
832
00:38:33,445 --> 00:38:36,346
Tudo bem, Lola.
833
00:38:36,348 --> 00:38:38,948
Provavelmente n�o
devia ter perguntado.
834
00:38:38,950 --> 00:38:40,383
Mas esta noite.
Eu pensei que n�s...
835
00:38:40,385 --> 00:38:44,554
Devemos descansar um pouco.
836
00:38:44,556 --> 00:38:45,889
Eu tive um grande dia.
837
00:38:55,701 --> 00:38:58,401
Est� bem, verdadeiramente.
838
00:39:01,807 --> 00:39:04,741
Como foi o seu dia?
839
00:39:04,743 --> 00:39:08,611
Cheio de surpresas inesperadas.
840
00:39:08,613 --> 00:39:10,814
Tudo relacionado com trabalho...
841
00:39:10,816 --> 00:39:12,549
garanto-lhe.
842
00:39:12,551 --> 00:39:16,486
N�o vou te entediar com pol�tica.
843
00:39:22,494 --> 00:39:24,060
Mary, voc� est� bem?
844
00:39:24,062 --> 00:39:25,729
N�o, n�o estou.
845
00:39:25,731 --> 00:39:28,365
Mas minha felicidade n�o
� sua responsabilidade, Charles.
846
00:39:28,367 --> 00:39:29,899
Eu discordo.
847
00:39:29,901 --> 00:39:32,001
Em breve voc� ser�
for�ado a procurar uma alian�a.
848
00:39:32,003 --> 00:39:34,070
Voc� deve trazer tudo o que
voc� tem para a mesa...
849
00:39:34,072 --> 00:39:36,773
para garantir uma partida mais vantajosa.
850
00:39:36,775 --> 00:39:40,443
Estava considerando o pedido
de uma audi�ncia com Don Carlos.
851
00:39:40,445 --> 00:39:43,513
Mas o problema � que eu sou
a Rainha de uma na��o sitiada.
852
00:39:43,515 --> 00:39:46,483
N�o fa�o ideia de como
eu vou ser recebida na Esc�cia.
853
00:39:46,485 --> 00:39:48,485
Meu povo apoia-me,
mas eles n�o me conhecem...
854
00:39:48,487 --> 00:39:50,453
como outra coisa sen�o um s�mbolo.
855
00:39:50,455 --> 00:39:52,856
Espanha teria vantagem
em qualquer negocia��o.
856
00:39:52,858 --> 00:39:54,591
N�o se voc� aceitar a minha ajuda.
857
00:39:56,495 --> 00:39:58,395
N�o volte para a Esc�cia.
858
00:39:58,397 --> 00:39:59,763
Charles.
859
00:39:59,765 --> 00:40:02,599
Corteje Don Carlos ou
qualquer outro candidato aqui.
860
00:40:02,601 --> 00:40:04,601
Mostraremos a Espanha que
voc� sempre ter� o poder...
861
00:40:04,603 --> 00:40:06,636
enquanto voc� est� alinhada com a Fran�a.
862
00:40:06,638 --> 00:40:08,471
Que voc� vai ter a casa de Valois...
863
00:40:08,473 --> 00:40:09,672
e o novo Rei te apoiando.
864
00:40:09,674 --> 00:40:11,474
Forjar um novo casamento.
865
00:40:11,476 --> 00:40:13,042
Na casa do meu marido?
866
00:40:13,044 --> 00:40:15,412
No pa�s que ir� sempre proteg�-la.
867
00:40:19,518 --> 00:40:20,984
Eu sei que pode parecer estranho...
868
00:40:20,986 --> 00:40:23,486
mas � o que Francis iria querer.
869
00:40:48,580 --> 00:40:50,146
Bernard.
870
00:40:54,486 --> 00:40:56,686
Encontre meu retrato favorito.
871
00:40:56,688 --> 00:40:58,188
Aquele com o vestido vermelho.
872
00:40:58,190 --> 00:41:01,057
Envie-a para Don Carlos,
com uma mensagem.
873
00:41:01,059 --> 00:41:03,960
Vou ficar na Fran�a.
E estou pronta.
874
00:41:12,162 --> 00:41:17,377
Reign - S03e06 "Fight or Flight"
Legenda por: IsaLehugeur
68931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.