Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,022 --> 00:00:03,341
Wat voorafging:
- Ik heb je nodig, Nicholas.
2
00:00:03,343 --> 00:00:05,942
Frankrijk?
- Ik stel u aan als de nieuwe Engels ambassadeur.
3
00:00:05,943 --> 00:00:09,135
Hoe vaak ontmoeten de koningin van Frankrijk
en de koning van Navarra elkaar?
4
00:00:09,164 --> 00:00:11,643
Ik sterf.
Charles zal mijn troon erven.
5
00:00:11,668 --> 00:00:14,797
Een jonge koning heeft een regent nodig.
Jij wilt dat ik met Charles trouw.
6
00:00:14,799 --> 00:00:18,499
Ik zou vereerd zijn met u als mijn vrouw.
- De eer is aan mij.
7
00:00:18,501 --> 00:00:21,291
We hadden je moeten onthoofden
toen je al eerder je zoon verraadde.
8
00:00:21,331 --> 00:00:24,249
Jij heb je land nu ook verraden
door samen te spannen met een vijand.
9
00:00:24,250 --> 00:00:26,168
Neem haar mee.
- Kom ons nooit weer onder ogen.
10
00:00:26,176 --> 00:00:28,479
Ik wil de koning.
11
00:00:31,200 --> 00:00:35,910
Ik hoop dat je inziet hoe belangrijk onze
toekomstige verplichting aan elkaar zijn.
12
00:00:36,128 --> 00:00:38,982
Als we getrouwd zijn...
- Je hoeft je daar geen zorgen over te maken.
13
00:00:39,002 --> 00:00:44,111
Ik ben jong en je neemt aan dat ik onervaren
ben, maar ik beloof je een erfgenaam.
14
00:00:45,251 --> 00:00:50,125
Ik sprak eigenlijk over het bondgenootschap
tussen Frankrijk en Schotland.
15
00:00:52,148 --> 00:00:54,946
Ik bedoelde dat een erfgenaam
belangrijk zal zijn voor de alliantie.
16
00:00:54,947 --> 00:00:57,885
Natuurlijk.
- Ik hou van mijn broer.
17
00:00:57,934 --> 00:01:01,166
Mijn hele leven beschermde hij mij
en hij houdt van jou...
18
00:01:01,374 --> 00:01:03,471
en wie weet, leeft hij misschien nog lang.
19
00:01:03,501 --> 00:01:08,472
Charles, ik denk niet dat je mij goed begrijpt.
- Is dat Constance? Ik nodigde haar uit...
20
00:01:08,497 --> 00:01:11,547
maar ik kan niet geloven
dat zij helemaal uit Toulouse naar hier kwam.
21
00:01:14,659 --> 00:01:17,012
Je moet me excuseren, Mary.
We spreken elkaar later.
22
00:01:18,830 --> 00:01:22,012
Het lijkt erop dat hij nogal gecharmeerd
is van de Hertog Toulouse's dochter.
23
00:01:22,013 --> 00:01:23,688
Ik hoorde het per ongeluk.
24
00:01:23,689 --> 00:01:26,337
Iemand anders ziet tenminste ook
dat ik wel wat te doen krijg.
25
00:01:26,616 --> 00:01:30,875
Ja, hij is erg jong.
26
00:01:31,955 --> 00:01:33,472
Wel, er is ook goed nieuws.
27
00:01:33,591 --> 00:01:37,371
Onze leger in Schotland is dicht bij
een overwinning op de protestanten.
28
00:01:37,623 --> 00:01:40,938
Hoe gaat het met Francis?
Voelt hij zich al wat beter?
29
00:01:41,819 --> 00:01:45,824
Heeft zijn kamer al in dagen niet verlaten.
Hij wil niet dat iemand weet dat hij ziek is.
30
00:01:45,863 --> 00:01:49,146
Hij probeert wanhopig zijn zaken te regelen
voordat het bekend wordt.
31
00:01:49,185 --> 00:01:50,662
De Engels ambassadeur.
32
00:01:53,199 --> 00:01:55,818
Sir Nicholas.
Hoe bevalt Frankrijk u?
33
00:01:55,873 --> 00:01:59,048
Ik wacht nog steeds
op een audi�ntie bij de koning.
34
00:01:59,339 --> 00:02:02,335
Koning Francis is vertrokken
naar de kathedraal in Reims...
35
00:02:02,371 --> 00:02:04,628
voor een periode van afzondering en gebed.
36
00:02:04,629 --> 00:02:07,584
Zodra hij terugkeert
zult u als eerste worden ontvangen.
37
00:02:12,408 --> 00:02:14,397
Hij is al bezig rond te snuffelen.
38
00:02:32,189 --> 00:02:34,565
Ik dacht dat Catherine in de ziekenzaal lag
omdat ze viel.
39
00:02:34,566 --> 00:02:37,447
Dat dachten de bedienden
toen ze haar een paar dagen geleden vonden...
40
00:02:37,448 --> 00:02:40,417
maar ze herstelt van,
aan haar zelf toegebrachte verwondingen.
41
00:02:40,418 --> 00:02:42,421
Wat voor zelftoegebrachte verwondingen?
42
00:02:42,422 --> 00:02:46,889
Catherine gooide zich herhaaldelijk tegen een
deur en beet een stuk uit haar eigen wang.
43
00:02:47,009 --> 00:02:49,316
Een bediende vond het
bij het schoonmaken van de kerker.
44
00:02:49,317 --> 00:02:51,543
Goede God,
zelfs de ratten wilden het niet eten.
45
00:02:51,754 --> 00:02:56,494
Ze eist om Francis te zien, ze dreigt zichzelf
verdere schade te berokkenen indien geweigerd.
46
00:02:56,843 --> 00:03:02,765
Laat me mijn zoon zien, jij bloedzuiger.
- Francis wil jou nooit meer zien.
47
00:03:02,781 --> 00:03:04,031
Verspil dus geen verder vlees.
48
00:03:04,033 --> 00:03:06,916
Je houdt me, in de laatste dagen
van mijn eerstgeborene, bij hem weg.
49
00:03:06,944 --> 00:03:09,756
Wat voor een soort monster ben jij?
- Monster?
50
00:03:10,210 --> 00:03:12,942
Catherine, kijk eens in de spiegel.
Je bracht dit jezelf aan.
51
00:03:12,950 --> 00:03:17,215
Heb je ooit wel eens overwogen dat jij
de oorzaak van deze gehele tragedie bent?
52
00:03:17,423 --> 00:03:20,836
Je kunt niet ontkennen dat je verbintenis
met Francis noodlottig heeft uitgepakt.
53
00:03:20,993 --> 00:03:23,901
Zijn bondgenootschap met jou
heeft ons alles gekost.
54
00:03:23,902 --> 00:03:27,073
De oorlog in Schotland is snel voorbij.
Franse troepen keren naar huis terug.
55
00:03:27,099 --> 00:03:30,823
Wees niet zo na�ef. Ik was aan het
Engelse Hof. Hun middelen zijn enorm.
56
00:03:30,997 --> 00:03:35,348
De rancune van Elizabeth is persoonlijk.
Zij kan deze oorlog eeuwig volhouden.
57
00:03:35,364 --> 00:03:39,273
Frankrijk kan dat niet.
- Ik ben net zo sterk en koppig als Elizabeth.
58
00:03:39,280 --> 00:03:42,276
Ik ben niet bang voor haar.
Ik trouw met Charles.
59
00:03:42,277 --> 00:03:45,916
Onze verbintenis is de beste hoop...
- Ik ben de beste hoop op een stabiel Frankrijk...
60
00:03:45,955 --> 00:03:47,623
om mijn familie te beschermen.
61
00:03:47,841 --> 00:03:50,407
Als regent.
Dat is wat je altijd al wilde.
62
00:03:50,432 --> 00:03:52,448
Niet alleen op een troon zitten,
maar heersen.
63
00:03:52,449 --> 00:03:54,859
Wat ik ooit wilde
was het beschermen van mijn kinderen.
64
00:03:54,875 --> 00:03:58,715
Laat mij ze beschermen zolang als
ik dat nog kan. Laat mij hem helpen.
65
00:03:58,740 --> 00:04:02,581
Francis wil je hulp niet.
Geen van je kinderen willen jouw hulp.
66
00:04:02,601 --> 00:04:04,555
Jij onaantrekkelijke teef.
67
00:04:04,565 --> 00:04:06,898
Maak me hieruit los.
- Zuster?
68
00:04:07,081 --> 00:04:10,750
Zuster.
Breng haar terug naar haar cel.
69
00:04:10,751 --> 00:04:13,773
Als ze probeert om nog iets af te bijten,
doe dan een bit in haar mond.
70
00:04:14,539 --> 00:04:17,952
Quality over Quantity Releases
Reign S03E03 ~ Extreme Measures
71
00:04:18,611 --> 00:04:22,092
Ging je echt naar mijn moeder toe?
Wat zei ze?
72
00:04:22,568 --> 00:04:26,853
He gebruikelijke. Zij moet de regent worden,
ik zuig Frankrijk leeg.
73
00:04:27,149 --> 00:04:29,136
De mooiste vampier die ik ooit heb gezien.
74
00:04:30,440 --> 00:04:33,200
Er zijn zoveel dingen
die ik wenste dat wij samen hadden gedaan.
75
00:04:33,839 --> 00:04:37,258
Het eten van verse sinaasappelen
geplukt van de bomen in Nice...
76
00:04:37,713 --> 00:04:41,353
dansen onder de sterren in het Louvre.
- We zijn daar getrouwd.
77
00:04:41,355 --> 00:04:46,160
Zoveel ceremonies, zoveel edelen,
we kregen nauwelijks de tijd om te dansen.
78
00:04:47,586 --> 00:04:51,334
We zullen die dingen allemaal doen.
Dat zullen we.
79
00:04:53,907 --> 00:04:55,770
Broeder.
- Francis.
80
00:04:57,928 --> 00:05:00,850
Je ziet er beroerd uit.
- Waarom ben je nog steeds hier?
81
00:05:00,874 --> 00:05:03,244
Zit je niet achter die moordenaar aan,
die Delphine?
82
00:05:03,245 --> 00:05:06,185
Ik hoorde dat uit haar laatste twee
slachtoffers hun hart was gesneden.
83
00:05:06,249 --> 00:05:09,627
Ik ben niet overtuigd dat Delphine
schuldig is aan die wreedheden.
84
00:05:09,629 --> 00:05:13,099
Maar zij is een verdachte. Mijn mannen
zijn dag en nacht naar haar op zoek.
85
00:05:13,295 --> 00:05:17,609
In de tussentijd wijk ik niet van je zijde.
- Wat is er mis?
86
00:05:17,729 --> 00:05:20,614
Ik ken die blik. Het is de blik
die jij vlak voor een gevecht krijgt.
87
00:05:21,313 --> 00:05:24,491
Koning Antoine van Navarra heeft toestemming
gevraagd het paleis te betreden.
88
00:05:24,518 --> 00:05:27,420
Antoine? Is hij alleen?
- Hij is hier niet met een leger...
89
00:05:27,425 --> 00:05:29,857
en hij is hier niet met zijn broer,
als je dat vraagt.
90
00:05:30,142 --> 00:05:33,494
Cond�'s verblijfplaats is nog onbekend.
- Wat doet hij hier dan?
91
00:05:33,495 --> 00:05:37,475
Misschien hoorde hij over mijn ziekte.
- Antoine een belangrijke claim...
92
00:05:37,476 --> 00:05:38,985
op de troon, na Charles.
93
00:05:39,011 --> 00:05:42,309
Als hij zijn protestantse steun herenigd,
kan hij Charles verdringen als koning.
94
00:05:42,310 --> 00:05:44,043
We weten niet waarom hij hier is.
95
00:05:44,046 --> 00:05:46,514
Francis.
Laat hem aan mij over.
96
00:05:46,517 --> 00:05:49,253
Je neemt het hem kwalijk
met wat er met Kenna is gebeurd...
97
00:05:49,254 --> 00:05:52,055
maar jij kunt niet
de koning van Navarra aanpakken.
98
00:05:52,057 --> 00:05:56,464
In feite blijf je zelfs ver uit zijn buurt.
- Francis, doe dat alsjeblieft niet.
99
00:05:56,465 --> 00:05:59,734
Antoine kan je zo niet zien.
Ik kom er wel achter waarom hij hier is.
100
00:05:59,972 --> 00:06:04,380
Ik zal met hem praten,
hem toestaan om binnen te komen.
101
00:06:06,451 --> 00:06:08,929
Ik kan dit niet accepteren.
Het is te buitensporig.
102
00:06:08,967 --> 00:06:11,951
Niet voor mij, ik ben een prinses.
Trek het eens aan.
103
00:06:11,953 --> 00:06:13,572
Wat, hier?
- Doe niet zo preuts.
104
00:06:13,587 --> 00:06:14,989
Ik wil zien hoe het je staat.
105
00:06:24,709 --> 00:06:29,477
Het staat perfect.
Ik heb echt een heel goede smaak.
106
00:06:29,882 --> 00:06:33,578
Goed om dat te delen met een burger.
- Ik ben blij dat ik je vermaak.
107
00:06:33,579 --> 00:06:35,862
Ik meen het.
Je geeft mij extra levenslust.
108
00:06:36,341 --> 00:06:41,648
Het is zwaar om m'n broer slechter te zien worden.
- Prinses, de koning van Navarra.
109
00:06:42,430 --> 00:06:44,202
Bah, mijn werk eindigt nooit.
110
00:06:44,232 --> 00:06:47,030
Ik verwacht dat je dat draagt
wanneer we vanavond kaart spelen.
111
00:06:51,046 --> 00:06:52,876
Gegroet, Majesteit.
112
00:06:52,878 --> 00:06:55,079
Ik verwelkom u uit naam
van de koning en de koningin.
113
00:06:55,306 --> 00:06:58,578
Een schamele koninklijke ontvangst,
maar wel een erg mooie.
114
00:06:58,698 --> 00:07:00,262
Breng mij alsjeblieft naar ze toe.
115
00:07:00,277 --> 00:07:03,208
Blijf je daar maar staan?
Er moet koninklijke bagage worden uitgeladen.
116
00:07:21,691 --> 00:07:24,659
Waar is de koning?
- Hij wil je niet zien, Antoine.
117
00:07:24,884 --> 00:07:27,608
Hij verbindt je met je broer's verraad.
118
00:07:27,624 --> 00:07:30,560
Ik was nooit betrokken bij de plannen
van Louis om de troon te grijpen.
119
00:07:31,325 --> 00:07:33,840
Ik kom in vrede.
- Waarom?
120
00:07:33,842 --> 00:07:37,476
Om te onderhandelen over het leven van mijn
broer. Louis is gevangen door huurlingen...
121
00:07:37,486 --> 00:07:39,079
in het bergdorp van Chamonix.
122
00:07:39,125 --> 00:07:42,752
Ik ben bereid om het losgeld te betalen, maar
zijn enige weg naar huis is een bergpas...
123
00:07:42,753 --> 00:07:44,730
die wordt bewaakt door
het leger van de koning.
124
00:07:44,731 --> 00:07:47,176
Ik wil onderhandelen
over een veilige doorgang voor Louis.
125
00:07:47,177 --> 00:07:50,163
Ik zal niet toestaan dat mijn broer
in die bergen sterft.
126
00:07:50,754 --> 00:07:54,405
Cond� is een verrader
en verdient te sterven in Frankrijk.
127
00:07:54,420 --> 00:07:59,490
Je vraagt dat hij in Navarra in luxe verder
leeft. Waarom zouden we hem dat toestaan?
128
00:07:59,653 --> 00:08:01,758
Omdat ik iets in ruil te bieden heb.
129
00:08:02,782 --> 00:08:07,792
Ik zal mij tot het katholicisme bekeren
en zal mijn bekering aan jou toeschrijven.
130
00:08:07,826 --> 00:08:12,263
Daarbij komt, dat elk bondgenootschap dat
ik met Engeland heb, zal worden vernietigd.
131
00:08:13,188 --> 00:08:18,036
Als je wilt dat Cond� blijft leven,
kost het je veel meer dan dat.
132
00:08:20,008 --> 00:08:23,677
Je zult moeten afzien van de claim van je
familie op de aanspraak op de Franse troon.
133
00:08:27,127 --> 00:08:28,387
Je bent niet serieus.
134
00:08:28,421 --> 00:08:32,791
Als je echt om je broer geeft en je bedoelingen
zijn oprecht, wat is dan het probleem?
135
00:08:32,911 --> 00:08:35,902
Het opgeven van mijn claim betekent
afstand doen van mijn aanhangers...
136
00:08:36,152 --> 00:08:39,904
de mannen die mij aan de macht houden.
- Frankrijk geeft je macht. Cond� zal leven.
137
00:08:39,905 --> 00:08:42,288
Ik overweeg het niet
voordat ik met Francis heb gesproken.
138
00:08:42,289 --> 00:08:45,517
Als koningin kan ik namens hem onderhandelen.
- Ben ik niet duidelijk geweest?
139
00:08:45,518 --> 00:08:51,029
Ik heb geen interesse om met jou te onderhandelen.
Je bent een gevaarlijke en onbetrouwbare vrouw...
140
00:08:51,039 --> 00:08:52,893
en je richtte mijn broer te gronde.
141
00:08:52,903 --> 00:08:56,025
Waarom probeer je een vrouw de schuld
te geven voor de keuzes van een man?
142
00:08:56,228 --> 00:08:59,706
Het was de beslissing van Cond� alleen
om een revolutie te beginnen.
143
00:08:59,732 --> 00:09:02,300
Het was zijn liefde voor jou
die zijn ambitie voedde.
144
00:09:02,301 --> 00:09:04,886
Je zwoer van hem te houden,
dat je jullie levens zou delen...
145
00:09:04,908 --> 00:09:08,692
en toen verraadde je hem
en gooide hem in een kerker.
146
00:09:10,047 --> 00:09:14,563
Je hebt genoeg kwaad gedaan, Mary.
Ik wens alleen met de koning te spreken.
147
00:09:19,653 --> 00:09:22,489
Hoe zie ik eruit?
- Redelijk goed.
148
00:09:22,794 --> 00:09:24,966
Weet je zeker dat je zelf kan onderhandelen?
149
00:09:25,128 --> 00:09:29,172
Als het een einde aan het Bourbongevaar betekent
en jij en Charles na mijn dood veilig zijn...
150
00:09:29,174 --> 00:09:32,672
ben ik bereid alles te doen.
Ik hoop echt dat Antoine is serieus is...
151
00:09:32,712 --> 00:09:35,547
over het opgeven van zijn claim.
- Dat is hij.
152
00:09:35,549 --> 00:09:37,608
Ik weet hoeveel hij om Cond� geeft.
153
00:09:37,728 --> 00:09:40,889
Ik heb gezien dat Antoine ervoor koos
hem steeds weer te beschermen.
154
00:09:46,972 --> 00:09:48,072
Wat is er?
155
00:09:48,073 --> 00:09:53,459
Het voelt aan zoals in het begin:
samen krijgen wij alles voor elkaar.
156
00:09:55,345 --> 00:09:56,508
Ik ben zover.
157
00:10:08,868 --> 00:10:10,040
Bewakers.
158
00:10:10,240 --> 00:10:11,721
Francis...
Francis, kom op.
159
00:10:11,770 --> 00:10:17,226
Breng hem naar boven voordat iemand hem ziet.
Snel.
160
00:10:27,967 --> 00:10:29,261
Hij is weg.
161
00:10:29,578 --> 00:10:35,142
Nu hoef je nergens meer bang voor te zijn...
behalve voor mij.
162
00:10:35,212 --> 00:10:38,883
Als dat het enige zou zijn. Ik heb nog
steeds nachtmerries over die rat...
163
00:10:38,923 --> 00:10:43,086
die Catherine in mijn bad losliet.
- Catherine is opgesloten...
164
00:10:43,087 --> 00:10:47,116
en zelfs als ze zou ontsnappen,
ben ik er om je te beschermen.
165
00:10:51,930 --> 00:10:55,857
Dus vanaf nu, is het je alleen
toegestaan over mij te dromen.
166
00:10:56,165 --> 00:10:59,007
Zoals u wenst, Lord Narcisse.
167
00:11:01,968 --> 00:11:06,365
Ik wil iets van je.
- Wat het ook is, het antwoord is ja.
168
00:11:06,954 --> 00:11:11,562
Ik wil weten wat je plannen zijn
om bijelkaar te zijn...
169
00:11:11,587 --> 00:11:14,033
daar Francis onze verbintenis heeft verboden.
170
00:11:19,272 --> 00:11:20,981
Ik wil het nu echt weten.
171
00:11:20,983 --> 00:11:27,124
Je moet op me vertrouwen en geduld hebben.
- Weet je het zeker?
172
00:11:27,366 --> 00:11:32,895
Ik heb jaren ervaring in gekonkel en intriges.
- Alsjeblieft, stop.
173
00:11:38,727 --> 00:11:42,786
Maar ik moet er iets voor terugkrijgen.
174
00:11:42,896 --> 00:11:45,640
Een teken van je oprechte bedoelingen.
175
00:11:46,204 --> 00:11:49,292
Hier...
aan deze...
176
00:11:49,638 --> 00:11:51,650
verfijnde vinger.
177
00:11:56,097 --> 00:12:01,705
Wanneer de tijd rijp is,
wil je dan met me trouwen?
178
00:12:03,854 --> 00:12:08,224
Jou te trouwen is mijn koning trotseren, het
risico de toorn van Catherine op te wekken...
179
00:12:08,225 --> 00:12:12,116
en door mijn vrienden te worden veroordeeld,
en toch...
180
00:12:12,117 --> 00:12:18,477
je laat me sterker voelen dan ooit tevoren.
Ik kan niet geloven dat ik dit zeg, maar...
181
00:12:18,808 --> 00:12:22,779
Ja... ja, ik zal met je trouwen.
182
00:12:29,953 --> 00:12:33,876
Op zekere dag zal ik dat.
Maar voor nu...
183
00:12:34,619 --> 00:12:39,939
moeten we het geheim houden.
- Voor nu.
184
00:12:47,968 --> 00:12:50,772
Constance, we hadden afgelopen zomer
een geweldige tijd in Milaan.
185
00:12:50,782 --> 00:12:55,096
Het was schitterend. Herinner jij je het
feest in het kasteel van Lord Francesco?
186
00:12:55,293 --> 00:13:00,057
Jij en ik dronken zoveel wijn.
- Hadden we maar alleen kunnen zijn.
187
00:13:00,177 --> 00:13:03,143
Helaas, je vriendinnen
verloren je nooit uit het oog.
188
00:13:03,145 --> 00:13:07,015
Nou...
mijn vriendinnen zijn nu niet hier.
189
00:13:07,243 --> 00:13:09,787
Wat is er vanavond aan het Hof?
Iets spannends?
190
00:13:09,788 --> 00:13:10,888
Vanavond?
191
00:13:10,890 --> 00:13:14,359
Er zullen na het diner feestelijkheden zijn.
De koning van Navarra zal er zijn.
192
00:13:14,398 --> 00:13:16,697
Vreselijk saai allemaal.
- Ik weet het.
193
00:13:16,735 --> 00:13:20,337
Het zal afschuwelijk zijn.
Maar ik kan wel iets spannends bedenken.
194
00:13:20,339 --> 00:13:22,517
Ik laat het dan aan jou over.
195
00:13:26,308 --> 00:13:29,317
De drug is wonderbaarlijk, Majesteit.
196
00:13:29,382 --> 00:13:34,210
Opium zal uw pijn uren verlichten
en u zelfs in een euforie brengen.
197
00:13:34,832 --> 00:13:39,634
Ik heb gehoord dat de drug onvoorspelbaar is
en gevaarlijk bij verkeerd gebruik.
198
00:13:40,889 --> 00:13:44,078
Ik heb maar ��n kans met Antoine.
Mijn verstand moet dan scherp zijn.
199
00:13:45,689 --> 00:13:49,222
Ik kan dit aan.
Ik heb nu alleen wat rust nodig.
200
00:13:49,385 --> 00:13:51,369
In het geval u het heroverweegt.
201
00:13:54,732 --> 00:13:58,373
Moet ik vanavond bij de feestelijkheden zijn?
- Het zou goed zijn wanneer je daar bent.
202
00:13:58,374 --> 00:14:02,503
Het is dat ik de hertog van Toulouse heb
beloofd dat ik vanavond met hem zou kaarten.
203
00:14:02,505 --> 00:14:05,895
Het zou onbeleefd van mij zijn om het
af te zeggen. Hij is een erg belangrijk man.
204
00:14:05,925 --> 00:14:09,352
Als je op tijd klaar bent voeg je dan bij ons.
- Ik zal mijn best doen.
205
00:14:10,102 --> 00:14:12,622
Ik verwacht echter
dat ons spel pas laat eindigt.
206
00:14:27,768 --> 00:14:31,977
Weet je zeker dat je dit aankunt, Francis?
Mary vertelde mij wat er op de trap gebeurde.
207
00:14:32,012 --> 00:14:33,341
Je zult erg veel pijn hebben.
208
00:14:33,355 --> 00:14:36,604
Ik waardeer je bezorgdheid,
maar ik vraag me af of die echt is.
209
00:14:36,629 --> 00:14:37,732
Wat?
210
00:14:37,733 --> 00:14:41,027
Omdat mijn moeder haar macht verloor
heb ik haar netwerk van spionnen ge�rfd.
211
00:14:41,028 --> 00:14:44,114
E�n van hen zag je vanmorgen
de verblijven van Narcisse verlaten.
212
00:14:46,575 --> 00:14:49,985
Het is dus waar. Nadat ik verbood
dat Narcisse je het hof maakte.
213
00:14:49,987 --> 00:14:52,986
Francis, ik ben verliefd op hem.
- Hoezo, vanwege zijn eerlijkheid?
214
00:14:52,987 --> 00:14:55,799
Zijn loyaliteit aan zijn koning en de kroon?
- Ik ben niet gek.
215
00:14:55,813 --> 00:14:58,038
Ik weet dat hij vreselijke
dingen heeft gedaan.
216
00:14:58,206 --> 00:15:01,006
Maar er zijn andere kanten aan hem
die je niet wilt zien.
217
00:15:01,387 --> 00:15:06,037
Hij heeft goedheid in zich, vriendelijkheid.
Hij maakt me gelukkig.
218
00:15:06,654 --> 00:15:11,916
Je gaat dus met hem trouwen nadat ik
dood ben. Probeer je me dat te vertellen.
219
00:15:11,918 --> 00:15:17,144
Je bent niet de eerste persoon die mij vertelt
dat ik dingen niet kan afdwingen na mijn dood.
220
00:15:17,691 --> 00:15:22,731
Daarom vraag ik je, niet als jouw koning,
maar als John's vader...
221
00:15:23,542 --> 00:15:25,297
trouw alsjeblieft niet met hem.
222
00:15:28,255 --> 00:15:31,177
Wanneer ik gestorven ben
zal John zich mij niet kunnen herinneren.
223
00:15:32,180 --> 00:15:38,324
Hij zal nooit mijn liefde voelen.
Hij heeft een man in zijn leven nodig...
224
00:15:40,149 --> 00:15:43,933
om hem te beschermen, hem te leiden, hem
de scheiding tussen goed en kwaad te leren.
225
00:15:43,934 --> 00:15:46,481
Narcisse is niet de man daarvoor.
226
00:15:49,666 --> 00:15:51,485
Ik begrijp het. En...
227
00:15:51,673 --> 00:15:54,278
ik zal je wensen overwegen, dat beloof ik.
228
00:15:56,247 --> 00:15:57,924
Francis, het is tijd.
229
00:16:20,871 --> 00:16:22,747
Je bent zeer bekoorlijk, nietwaar?.
230
00:16:23,477 --> 00:16:27,826
Heb je de koning gezien?
- Ik geloof niet dat hij al is gearriveerd.
231
00:16:33,847 --> 00:16:36,352
Hier is onze kans.
De stoel naast hem is leeg.
232
00:16:37,257 --> 00:16:42,402
Muzikanten.
Dansmuziek voor de koning en de koningin.
233
00:16:43,624 --> 00:16:46,444
Francis, we hoeven het niet te doen.
Ik kan ons excuseren.
234
00:16:47,811 --> 00:16:52,352
Nee, ik wil met je dansen.
- Kun je het aan?
235
00:16:54,165 --> 00:16:57,720
Als we hier zijn om ons te laten zien
is er dan een betere manier dan zo?
236
00:17:11,118 --> 00:17:15,162
Jij leidt.
- Blijf mij aankijken.
237
00:17:24,251 --> 00:17:26,427
Blijf bij me.
238
00:17:42,450 --> 00:17:43,677
Wat is er aan de hand?
239
00:17:46,542 --> 00:17:48,437
Je zult me moeten verontschuldigen.
240
00:17:54,571 --> 00:17:59,371
Laten we er tussenuit knijpen.
Ik wil je huid tegen de mijne voelen.
241
00:18:00,739 --> 00:18:04,968
Francis weet het.
- Dat is een probleem.
242
00:18:04,969 --> 00:18:06,803
We vinden wel een oplossing.
243
00:18:18,347 --> 00:18:22,965
Stephan, ik kan het niet doen.
- Wat bedoel je?
244
00:18:23,135 --> 00:18:27,477
Het is vreemd. Al heel lang stoor ik mij eraan
dat mijn leven aan een koning toebehoort.
245
00:18:27,500 --> 00:18:30,836
Maar nu besef ik dat mijn leven in
werkelijkheid toebehoort aan mijn zoon.
246
00:18:31,114 --> 00:18:35,946
Ik moet bepalen wat het beste voor hem is.
Ik ben er niet zeker van dat jij dat bent.
247
00:18:36,201 --> 00:18:41,371
Ik heb eigen kinderen opgevoed. Sommigen
van hen zijn heel goed terecht gekomen.
248
00:18:47,663 --> 00:18:54,153
Ik zweer dat ik jou en de zoon van Francis
naar eer en geweten zal helpen.
249
00:18:55,683 --> 00:19:01,360
Twijfel je aan mij?
- Zolang Francis twijfels heeft, heb ik die ook.
250
00:19:14,215 --> 00:19:18,705
Ik heb deze kamer voor ons laten ontruimen.
Vind je het leuk?
251
00:19:18,914 --> 00:19:23,912
Het lijkt op de wijnkelder in Toscane.
We hadden daar het nachtje wel, nietwaar?
252
00:19:24,430 --> 00:19:26,661
Tot je wegging met Lorenzo.
253
00:19:31,757 --> 00:19:33,268
Wat wil je gaan doen?
254
00:19:36,799 --> 00:19:38,816
Is dat wat ik denk dat het is?
255
00:19:40,267 --> 00:19:42,614
Ik heb het nog nooit eerder geprobeerd.
256
00:19:43,188 --> 00:19:45,778
Gaan we het roken?
- Dat is niet nodig, liefje.
257
00:19:50,265 --> 00:19:51,369
Op ons.
258
00:20:03,104 --> 00:20:04,638
Is dat alles?
259
00:20:09,780 --> 00:20:11,433
Neem dan maar wat van mij.
260
00:20:25,739 --> 00:20:27,283
Gaat het, Constance?
261
00:20:31,491 --> 00:20:36,125
Constance. O, mijn God.
Constance, alsjeblieft, wordt wakker.
262
00:20:42,639 --> 00:20:45,309
Hoe bedoel je dat ze misschien dood is?
- Hoe moet ik dat weten?
263
00:20:45,429 --> 00:20:48,066
Heb jij het niet eerder gerookt dan?
- Kwam je daarom bij mij?
264
00:20:48,214 --> 00:20:51,747
Wat verwacht je ik doe?
De vader van Constance is een hertog.
265
00:20:51,857 --> 00:20:53,831
Als ze sterft in het kasteel...
266
00:20:54,654 --> 00:20:56,292
Ik wou dat moeder er was.
267
00:20:56,530 --> 00:20:59,161
Zij kan met wrede helderheid
met tragedies omgaan.
268
00:21:00,633 --> 00:21:04,143
Er is nog iemand die dezelfde talenten
als moeder heeft.
269
00:21:04,263 --> 00:21:06,529
Ik ga jullie hier niet mee helpen.
- Waarom niet?
270
00:21:06,733 --> 00:21:09,970
Je moet.
- De koning wantrouwt al genoeg.
271
00:21:10,089 --> 00:21:13,770
Ik kan niet betrokken raken bij het verbergen
van de dood van een meisje van adel.
272
00:21:14,609 --> 00:21:18,502
Ze is toch wel dood?
- Ze draaide met haar ogen.
273
00:21:18,622 --> 00:21:20,767
Wat is er?
- Ze ademt nog.
274
00:21:20,886 --> 00:21:22,765
Nauwelijks, maar ze leeft.
275
00:21:24,352 --> 00:21:27,654
Hoelang is ze al zo?
- Dat weet ik niet zeker. Tien minuten?
276
00:21:28,242 --> 00:21:33,383
Charles, haal een emmer water.
- Ik, de dauphin, moet een emmer water halen?
277
00:21:33,503 --> 00:21:38,445
Als u haar leven wilt redden, moeten we de drug
uit haar lichaam krijgen voor haar hart stopt.
278
00:21:38,577 --> 00:21:40,679
Haal die emmer.
279
00:21:41,052 --> 00:21:43,642
Ook een soort van een buis.
- Een buis?
280
00:21:54,715 --> 00:21:57,778
Uwe Majesteit,
u heeft mijn uitnodiging gekregen.
281
00:21:57,881 --> 00:21:59,035
Wat was zo belangrijk?
282
00:21:59,156 --> 00:22:01,657
Ik heb gehoord van uw onderhandelingen
met de Valois.
283
00:22:01,799 --> 00:22:05,791
Zeer teleurstellend na het onrecht
wat ze uw edele familie hebben aangedaan.
284
00:22:06,012 --> 00:22:07,921
Heb je een tegenaanbod?
- Doe geen afstand...
285
00:22:08,035 --> 00:22:11,145
van uw aanspraak op de Franse troon,
Engeland maakt het de moeite waard...
286
00:22:11,270 --> 00:22:15,069
met goud en militaire steun.
- Wat als Frankrijk wraak neemt tegen mijn land?
287
00:22:15,194 --> 00:22:17,256
Dat doen ze niet.
Ze kunnen het niet veroorloven.
288
00:22:17,376 --> 00:22:19,310
Ik ben gekomen
om mijn broers leven te redden.
289
00:22:19,419 --> 00:22:22,001
Met de wegen onder Franse controle,
kan hij niet naar Navarra.
290
00:22:22,130 --> 00:22:24,463
Als ik geen afstand doe, zal hij sterven.
291
00:22:24,702 --> 00:22:28,254
Cond� is als een anker om uw nek.
Laat hem los.
292
00:22:29,131 --> 00:22:32,455
U bent een koning.
Van een klein land, weliswaar.
293
00:22:32,485 --> 00:22:36,866
Daarom verlangt u, meer dan uw broer,
naar de Franse troon.
294
00:22:36,986 --> 00:22:40,370
Die kunt u krijgen, met Engeland
achter u om uw aanspraak op te eisen...
295
00:22:40,487 --> 00:22:44,861
als de mogelijkheid zich voordoet.
Frankrijk kan dan op een dag de uwe zijn.
296
00:22:46,606 --> 00:22:48,573
We willen uw besluit voor zonsopgang.
297
00:22:54,566 --> 00:22:58,282
Waar is Antoine in hemelsnaam?
Hij wilde persoonlijk met me onderhandelen...
298
00:22:58,412 --> 00:22:59,827
dan ineens verdwijnt hij?
299
00:23:00,035 --> 00:23:02,324
Blijkbaar kreeg hij een bericht
en verdween snel.
300
00:23:02,489 --> 00:23:04,176
Van wie?
- Geen idee.
301
00:23:04,191 --> 00:23:07,976
Greer liet hem door ��n van haar meisjes
in de gaten houden, maar ze kan niet lezen.
302
00:23:08,507 --> 00:23:13,307
Antoine wilde onderhandelen, door iets in
dat bericht is hij van gedachten veranderd.
303
00:23:14,007 --> 00:23:15,539
Ik zoek wel uit wat er gebeurd is.
304
00:23:18,167 --> 00:23:20,632
Praat met de rest van je dames
die vanavond werkten.
305
00:23:20,761 --> 00:23:24,558
Zoek uit of iemand weet wat Antoine heeft
gedaan nadat hij wegging bij de feestelijkheden.
306
00:23:24,661 --> 00:23:25,852
Dat is niet nodig.
307
00:23:27,865 --> 00:23:31,004
Ik weet dat je me beval bij hem weg te blijven.
- Je hebt hem gevolgd.
308
00:23:31,019 --> 00:23:33,240
Ja. Hij had een ontmoeting met Nicholas.
309
00:23:33,256 --> 00:23:36,169
De Engelse ambassadeur.
- Ik was te ver weg om hun gesprek te horen...
310
00:23:36,497 --> 00:23:39,958
maar we moeten aannemen dat Antoine
een aanbod kreeg die hij niet kon weigeren.
311
00:23:40,141 --> 00:23:42,314
We moeten Engeland dwingen
dat aanbod te herroepen.
312
00:23:42,443 --> 00:23:43,839
Hoe wil je dat klaarspelen?
313
00:23:46,758 --> 00:23:48,830
Je zei dat je
nog steeds je kinderen kon helpen.
314
00:23:49,147 --> 00:23:51,109
Nu kun je dat bewijzen.
315
00:24:00,870 --> 00:24:04,234
Jij moet Nicolas zijn.
- Hoe bent u hier binnengekomen?
316
00:24:04,462 --> 00:24:08,627
Ik ben Catherine de Medici, koningin-moeder
van Frankrijk. Misschien heb je van me gehoord.
317
00:24:08,747 --> 00:24:11,512
Ik hoorde dat u in de kerkers opgesloten zat
door uw eigen zoon.
318
00:24:11,633 --> 00:24:14,653
Ik hoorde dat je de koning van Navarra
een aanbod hebt gedaan.
319
00:24:14,682 --> 00:24:16,927
Die ga je onmiddellijk intrekken.
320
00:24:17,264 --> 00:24:21,150
Ik weet dat Elizabeth een vriend in Navarra
wil hebben met aanspraak op onze troon.
321
00:24:21,255 --> 00:24:26,691
Een koning om Frankrijk over te nemen.
Dat zal ik nooit laten gebeuren.
322
00:24:26,701 --> 00:24:29,851
Elizabeth zal ook nooit Navarra opgeven.
- Jawel.
323
00:24:29,870 --> 00:24:33,229
Omdat ik iets te bieden heb:
mijn stilzwijgen.
324
00:24:34,009 --> 00:24:38,985
Ik was aan het Engelse hof toen Elizabeth
een complot tegen Mary goedkeurde.
325
00:24:39,099 --> 00:24:44,440
Ik kan aan de hele wereld vertellen hoe je
maagdelijke koningin en ik samenspanden...
326
00:24:44,442 --> 00:24:47,780
terwijl haar minnaar Dudley
uithijgde in de zijkamer.
327
00:24:47,903 --> 00:24:49,863
Dat zou desastreus voor haar zijn.
328
00:24:49,911 --> 00:24:52,725
Ze heeft zo haar best gedaan
om het te verhullen.
329
00:24:52,973 --> 00:24:56,722
Door haar te beschuldigen, betrekt u
uzelf erbij als verrader van Frankrijk.
330
00:24:56,843 --> 00:24:59,893
Uw eigen zoon zou gedwongen worden
u te executeren voor verraad.
331
00:25:00,944 --> 00:25:04,353
Je kent me niet, Engelsman.
Ik heb niet veel meer om voor te leven.
332
00:25:04,509 --> 00:25:06,629
Maar ik kan nog steeds sterven
voor mijn kinderen.
333
00:25:06,749 --> 00:25:08,481
Trek je aanbod in...
334
00:25:08,682 --> 00:25:11,999
of ik vernietig Elizabeths naam.
335
00:25:18,328 --> 00:25:21,893
Open haar mond, houd de buis in haar mond.
Niet jij. Charles.
336
00:25:22,014 --> 00:25:24,143
Waarom?
- Omdat je hier verantwoordelijk voor bent.
337
00:25:24,253 --> 00:25:28,117
Ze nam iets in wat u haar gaf,
omdat ze u vertrouwde, dus los het op.
338
00:25:28,161 --> 00:25:30,125
Plaats die buis in haar mond.
339
00:25:32,958 --> 00:25:34,558
Ik heb een trechter nodig.
340
00:25:38,899 --> 00:25:40,185
Weet je wel wat je doet?
341
00:25:40,230 --> 00:25:42,810
Ik ben al jaren niet meer in een
opiumkit geweest, maar...
342
00:25:42,916 --> 00:25:44,616
Je hebt dit eerder gedaan?
- Nog nooit.
343
00:25:44,757 --> 00:25:49,268
Claude, de trechter. Houdt hem recht. Houd
de buis diep in haar keel zolang ik het zeg.
344
00:25:54,858 --> 00:25:56,154
Nog niet.
345
00:25:56,661 --> 00:25:57,796
Is dit de bedoeling?
346
00:25:57,926 --> 00:25:59,284
Ik denk dat ze doodgaat.
- Wacht.
347
00:26:00,142 --> 00:26:01,575
Nu. Haal hem er uit.
348
00:26:06,603 --> 00:26:07,976
Gaat het?
349
00:26:10,167 --> 00:26:11,393
Mooi.
350
00:26:13,078 --> 00:26:15,740
Rustig maar.
Je bent in orde.
351
00:26:16,086 --> 00:26:20,045
Kom Charles. Knap haar op
en breng haar terug naar haar kamers.
352
00:26:20,596 --> 00:26:24,014
U bent misschien niet de koning,
maar uw daden weerspiegelen af op Francis.
353
00:26:24,386 --> 00:26:28,451
Hij heeft het gewicht van duizenden levens,
net als deze, die op zijn schouders drukken.
354
00:26:28,772 --> 00:26:30,531
Wees verstandiger de volgende keer.
355
00:26:35,073 --> 00:26:37,609
Dat meisje leeft vanwege jouw
snelle denken.
356
00:26:38,980 --> 00:26:40,132
Goed gedaan.
357
00:26:43,737 --> 00:26:45,930
Leith, je gelooft nooit wat...
358
00:26:46,111 --> 00:26:48,905
Claude. Wat doe jij hier?
359
00:26:49,025 --> 00:26:51,128
Alexandra?
- Mijn hemel.
360
00:26:54,999 --> 00:26:56,692
Claude, wacht.
361
00:26:56,812 --> 00:26:58,427
Wacht.
- Wat?
362
00:27:00,898 --> 00:27:03,832
Het spijt me dat je dat hebt gezien.
- Verontschuldig je niet.
363
00:27:04,309 --> 00:27:07,511
Ik had moeten kloppen.
Ik begrijp het niet.
364
00:27:07,578 --> 00:27:09,894
Ik dacht dat
je hart gebroken was door Greer.
365
00:27:10,292 --> 00:27:13,486
Wanneer heb je besloten om iets
met ��n van mijn hofdames te beginnen?
366
00:27:13,738 --> 00:27:15,346
Kortgelden.
- Hoe kortgeleden?
367
00:27:15,548 --> 00:27:16,992
Waarom haar?
368
00:27:17,485 --> 00:27:22,827
Het is erg verwarrend om je vriend te zijn,
in plaats van iets stoms te doen, deed ik dit.
369
00:27:23,066 --> 00:27:24,801
Wat bedoel je met, iets stoms?
370
00:27:25,570 --> 00:27:27,144
Iets met mij?
371
00:27:27,274 --> 00:27:30,352
Ik ben eerder verliefd geworden op een vrouw
die boven mijn stand was.
372
00:27:30,472 --> 00:27:32,694
Het was een marteling.
Die fout maak ik nooit meer.
373
00:27:32,826 --> 00:27:36,622
Je dacht dat je misschien verliefd op me werd?
- Nee, juist dat het niet mag gebeuren.
374
00:27:36,650 --> 00:27:42,073
Prima. Zou je dat deel kunnen herhalen
dat je besefte dat je gevoelens voor me had?
375
00:27:50,569 --> 00:27:54,203
U wilde me spreken, Uwe Majesteit?
U ziet er niet zo goed uit.
376
00:27:54,505 --> 00:27:57,402
Voelt u zich wel goed?
- Ik heb gevast.
377
00:27:57,403 --> 00:28:00,261
Ik was in retraite in Reims.
378
00:28:01,280 --> 00:28:03,065
Ik weet wat er gebeurd is met Charles.
379
00:28:03,185 --> 00:28:05,935
Koning Francis, als ik u mag...
- Dat mag je niet.
380
00:28:05,939 --> 00:28:07,419
Geen woord.
381
00:28:09,224 --> 00:28:12,886
Charles kwam bij me omdat hij een vergissing
had gemaakt en zich afschuwelijk voelde.
382
00:28:14,224 --> 00:28:16,275
Dat is nogal een ommeslag.
383
00:28:17,360 --> 00:28:22,135
Ik probeer al weken bij hem door te dringen,
op ��n of ander manier is het jouw gelukt.
384
00:28:23,122 --> 00:28:26,078
Je daagde hem uit verantwoordelijkheid
te nemen en hij luisterde.
385
00:28:26,179 --> 00:28:29,971
Ik ben in de war over de aard
van dit gesprek.
386
00:28:31,619 --> 00:28:35,819
Lola probeerde me te overtuigen dat er
meer in je zit dan verraad en hebzucht.
387
00:28:36,138 --> 00:28:37,584
Ik wilde er niets van horen.
388
00:28:37,706 --> 00:28:41,033
Maar de ware inborst van een man
is wat hij doet als niemand kijkt.
389
00:28:42,081 --> 00:28:44,996
Misschien heb je toch nog wat eer
met ons te delen.
390
00:28:47,004 --> 00:28:52,295
Biedt u mij uw dank aan?
- Ik bied je mijn zegen met Lola.
391
00:28:53,089 --> 00:28:55,529
Om haar het hof te maken?
- Om haar te trouwen.
392
00:28:55,983 --> 00:28:59,722
Zolang je het maar snel doet.
In het belang van Lola's reputatie.
393
00:29:00,027 --> 00:29:03,207
Er verspreiden al geruchten,
ik wil niet dat Lola gezien wordt..
394
00:29:03,307 --> 00:29:05,083
als ��n van je veroveringen.
395
00:29:06,110 --> 00:29:09,181
Ik zal aanwezig zijn, om deze verbintenis
publiekelijk te bekrachtigen.
396
00:29:09,397 --> 00:29:12,271
Francis. Mary heeft je nodig.
Ze heeft Antoine gevonden.
397
00:29:23,504 --> 00:29:25,744
Ik dacht dat je je had teruggetrokken
voor deze avond.
398
00:29:26,128 --> 00:29:27,667
Mijn verontschuldigingen, neef.
399
00:29:27,923 --> 00:29:30,935
We weten dat je hier bent
om Nicolas te spreken. Hij komt niet.
400
00:29:31,004 --> 00:29:33,260
Je hebt geen alliantie meer met Engeland.
401
00:29:33,262 --> 00:29:37,031
Er blijft nog maar ��n mogelijkheid over. Doe
nu afstand op je aanspraak op mijn troon...
402
00:29:37,109 --> 00:29:39,535
dan zorg ik dat je broer levend thuiskomt.
403
00:29:40,299 --> 00:29:44,007
Ik verzeker je dat als koning,
Frankrijk zal je beschermen.
404
00:29:47,189 --> 00:29:48,352
Koning Francis...
405
00:29:51,719 --> 00:29:53,152
Het gaat wel.
406
00:29:54,256 --> 00:29:58,307
Nietwaar, je bent ziek. Daarom ben je zo weinig
aan het hof. Ze hebben je verbogen gehouden.
407
00:29:58,427 --> 00:29:59,543
Teken.
408
00:29:59,712 --> 00:30:03,085
Je hebt haast dat ik vanavond teken.
Is dat omdat je ziek bent. Ben je stervende?
409
00:30:03,134 --> 00:30:06,082
Francis is herstellende.
- Genoeg. Men kan niet verwachten dat ik...
410
00:30:06,103 --> 00:30:08,833
mijn aanspraak opgeef aan een stervende koning.
- Het is waar.
411
00:30:10,393 --> 00:30:13,478
Ik ben stervende. Maar een stervende koning
is tot alles in staat.
412
00:30:13,599 --> 00:30:17,929
Ik zou je nu kunnen doden, Antoine. Naar
Navarra kunnen oprukken en het vermorzelen.
413
00:30:18,063 --> 00:30:19,618
Bedreig je me met oorlog?
414
00:30:19,821 --> 00:30:23,071
Je vader was een tiran en een bruut,
maar jij bent niet dat zo'n soort koning.
415
00:30:23,191 --> 00:30:24,660
Het zit niet in je aard.
416
00:30:25,275 --> 00:30:26,973
Ik ga terug naar Navarra.
417
00:30:36,107 --> 00:30:41,346
Als ik sterf, zullen Charles en Mary regeren,
jij zult niet tegen hen in opstand komen.
418
00:30:41,547 --> 00:30:44,657
Ben je gek geworden?
- Je hebt me verkeerd ingeschat, Antoine.
419
00:30:45,253 --> 00:30:47,019
Ik ben mijn vaders zoon.
420
00:30:49,111 --> 00:30:52,325
Doe afstand van de aanspraak,
of ik verzamel mijn troepen bij je grenzen...
421
00:30:52,428 --> 00:30:54,940
plunder je steden, roof je goud.
Het maakt me niets uit...
422
00:30:55,083 --> 00:30:58,247
al moet ik Franrijk ten gronde richten,
ik zal je land innemen.
423
00:30:58,386 --> 00:31:00,577
Mary, praat wat verstand aan zijn hoofd.
424
00:31:01,169 --> 00:31:05,676
Vergeet niet waarvoor je hier kwam, om je
broer te redden, je familie te beschermen.
425
00:31:05,678 --> 00:31:09,193
Doe afstand, voordat je alles verliest.
426
00:31:26,137 --> 00:31:30,672
Ik zal afstand doen van mijn claim.
Charles zal regeren.
427
00:31:38,462 --> 00:31:41,305
Alweer een aanval?
- Een jonge boerin, bij het pad door de rotsen.
428
00:31:41,457 --> 00:31:42,948
In de borst gestoken.
429
00:31:43,511 --> 00:31:44,684
Het hart van de vrouw...
430
00:31:44,826 --> 00:31:48,093
was het verwijderd, net als de anderen?
- Nee, milord. Ze heeft het overleefd.
431
00:31:48,196 --> 00:31:50,457
Buren hoorden haar schreeuwen
en renden naar buiten.
432
00:31:50,477 --> 00:31:53,677
De moordenaar was al gevlucht.
- Maar we hebben een levende getuige.
433
00:31:53,798 --> 00:31:58,316
Ze is in boerderij in het dorp, bewusteloos.
Zal ik daar wachthouden tot ze wakker wordt?
434
00:31:58,461 --> 00:32:01,479
Ik moet weten wat die vrouw gezien heeft.
Ik ga zelf wel.
435
00:32:02,514 --> 00:32:07,088
Ik weet dat Charles gedrag je verontrust.
- Laat me even nadenken.
436
00:32:07,407 --> 00:32:12,062
Hij loog tegen ons, stal opium, bracht
het leven van een jonge vrouw in gevaar.
437
00:32:13,150 --> 00:32:14,983
Laten we er na de bruiloft over praten.
438
00:32:17,024 --> 00:32:20,383
Ambassadeur. Verassend je hier te zien
na je onderhandelingen met Navarra.
439
00:32:20,507 --> 00:32:21,888
Ik deed alleen mijn werk.
440
00:32:21,991 --> 00:32:25,255
De belangen van Elizabeth beschermen.
- Nee, ik noem het spioneren.
441
00:32:25,357 --> 00:32:27,088
Alle diplomaten zijn spionnen.
442
00:32:27,392 --> 00:32:32,028
Wij verruilen informatie, als over uw gezondheid.
Mijn medeleven, koning Francis.
443
00:32:33,365 --> 00:32:36,170
Wat wil je?
Stuurt Elizabeth ook haar medeleven?
444
00:32:36,272 --> 00:32:39,449
Nee, ze stuurt 6.000 vredeshandhavers
naar Schotland.
445
00:32:39,762 --> 00:32:43,214
"Vredeshandhavers"?
Noemt ze haar soldaten tegenwoordig zo?
446
00:32:43,344 --> 00:32:45,598
Het heeft een aangename,
niet agressieve klank...
447
00:32:45,707 --> 00:32:49,374
maar desalniettemin zullen ze uw aanhangers
en uw Franse troepen verpletteren.
448
00:32:49,969 --> 00:32:51,408
Dit is een oorlogsdaad.
449
00:32:51,617 --> 00:32:54,575
We zwichten niet voor de Engelsen,
noch in Frankrijk, noch Schotland.
450
00:32:54,679 --> 00:32:58,788
Vertel je koningin dat ik tot mijn
laatste ademteug vecht voor Schotland.
451
00:33:07,834 --> 00:33:09,957
Ik laat je land niet in de steek,
dat beloof ik.
452
00:33:10,031 --> 00:33:12,226
We kunnen het ons niet veroorloven
door te vechten.
453
00:33:12,598 --> 00:33:14,860
We hebben noch de soldaten,
noch het goud ervoor.
454
00:33:16,516 --> 00:33:19,959
Catherine had gelijk over Elizabeth.
Ze zal haar nooit terugtrekken.
455
00:33:21,738 --> 00:33:23,265
Je bent me nog niet kwijt.
456
00:33:26,332 --> 00:33:29,011
Ik ben er nog steeds,
aan je zijde.
457
00:34:36,827 --> 00:34:40,709
Mary, wat doe je hier?
Kom terug naar het feest.
458
00:34:43,062 --> 00:34:44,679
Ik kan niet gaan trouwen met Charles.
459
00:34:46,022 --> 00:34:47,945
Ik weet dat je bezorgd om hem bent...
460
00:34:48,399 --> 00:34:51,056
dat Frankrijk geen langdurige oorlog
kan volhouden, maar...
461
00:34:51,706 --> 00:34:54,612
de alliantie...
- De alliantie heeft Schotland niet beschermd...
462
00:34:54,729 --> 00:34:57,840
al die jaren. Dat was jij.
463
00:34:58,229 --> 00:34:59,817
Het is jouw liefde voor mij.
464
00:35:02,568 --> 00:35:06,546
Toen je Antoine met oorlog bedreigde,
zag ik in je ogen dat je het meende.
465
00:35:06,649 --> 00:35:11,116
Je hebt alles voor me over.
Hoe kan ik hetzelfde van Charles verwachten?
466
00:35:11,318 --> 00:35:14,769
We weten niet wat voor soort koning
hij zal worden, of wat voor man.
467
00:35:15,090 --> 00:35:17,391
Hij zal niet zoals jij zijn, Francis.
468
00:35:17,634 --> 00:35:21,715
Hij zal jouw moed niet hebben,
hij zal voor zijn eigen land moeten zorgen.
469
00:35:21,913 --> 00:35:24,526
Frankrijk is aan het verzwakken,
samen met zijn koning.
470
00:35:26,030 --> 00:35:29,165
Als jij sterft...
- Sterft de alliantie samen met mij.
471
00:35:36,035 --> 00:35:39,288
Als je niet met Charles trouwt,
wat ga je dan doen?
472
00:35:40,703 --> 00:35:42,442
Inlichtingen uit Spanje.
473
00:35:45,111 --> 00:35:49,471
Prins Don Carlos is hun volgende koning,
volgens dit bericht...
474
00:35:49,581 --> 00:35:51,949
is hij in het geheim op zoek
naar een echtgenoot.
475
00:35:56,586 --> 00:36:00,790
Spanje heeft de sterkste marine ter wereld.
Het zou Schotland kunnen beschermen.
476
00:36:01,290 --> 00:36:04,194
Ik haat het om zo te praten,
om zo te denken.
477
00:36:04,419 --> 00:36:05,542
Het is wel goed.
478
00:36:05,763 --> 00:36:09,228
Ik moet zorgen dat degenen van wie ik hou
veilig zijn als ik er niet meer ben.
479
00:36:12,478 --> 00:36:15,564
Als jij vertrekt uit Frankrijk,
moet iemand anders over Charles waken.
480
00:36:18,696 --> 00:36:20,969
Iemand die toegewijd is aan de Valois lijn.
481
00:36:21,448 --> 00:36:26,783
Iemand die je familie en land beschermt,
ongeacht de gevolgen voor zichzelf.
482
00:36:28,083 --> 00:36:29,278
Nee.
483
00:36:30,196 --> 00:36:33,875
Hoe kan je haar zelfs overwegen?
- Ze heeft zojuist Elizabeth gechanteerd...
484
00:36:33,996 --> 00:36:36,390
ze bood haar leven aan om zeker te zijn
dat de Bourbons...
485
00:36:36,508 --> 00:36:38,310
haar kinderen nooit meer zouden bedreigen.
486
00:36:38,452 --> 00:36:40,837
Was Engeland in het verweer gegaan,
zou ze zijn gestorven.
487
00:36:40,862 --> 00:36:43,435
Ze is te vaak een gevaar voor je geweest.
488
00:36:46,725 --> 00:36:49,547
Ze zag me als een gevaar voor haar zonen.
489
00:36:50,409 --> 00:36:54,860
Maar wanneer ik jou verlies en Frankrijk verlaat,
ben ik dat niet meer.
490
00:36:56,906 --> 00:37:01,055
Ze zal je familie beschermen.
Ze zal ze veilig houden.
491
00:37:08,842 --> 00:37:11,309
Rustig maar.
Je bent nu veilig.
492
00:37:12,774 --> 00:37:15,519
Wie heeft dit gedaan?
- Was het de heks? Was het Delphine?
493
00:37:15,977 --> 00:37:18,537
Ik weet niet wie het was.
494
00:37:18,960 --> 00:37:21,006
Ik kon zijn gezicht niet zien in het donker.
495
00:37:21,235 --> 00:37:23,617
Zijn gezicht?
- Hij probeerde me open te snijden.
496
00:37:23,619 --> 00:37:25,419
Probeerde mijn hart eruit te halen.
497
00:37:26,203 --> 00:37:29,685
Ik zal de zoektocht naar Delphine stoppen.
- Nee. Blijf naar haar zoeken.
498
00:37:30,141 --> 00:37:31,634
Klop op elk deur in elk dorp.
499
00:37:31,759 --> 00:37:33,685
Waarom?
- Delphine voorspelde dat het kwaad...
500
00:37:33,776 --> 00:37:35,684
zou toeslaan in het kasteel,
daarna het dorp.
501
00:37:35,826 --> 00:37:39,880
De mensen uit de boot, werkten in het kasteel.
Deze vrouw werkt in het dorp.
502
00:37:40,227 --> 00:37:44,002
Als we Delphine vinden, kunnen we misschien
de moordenaar stoppen voor hij weer toeslaat.
503
00:37:45,970 --> 00:37:48,436
Dank je, dat je me hebt vrijgelaten,
Francis.
504
00:37:49,761 --> 00:37:51,998
Dat heb je aan Mary te danken.
505
00:37:53,171 --> 00:37:57,255
Ze heeft de verloving met Charles afgeblazen,
in het belang van onze beide landen.
506
00:37:58,680 --> 00:38:01,070
Ze stelde voor dat ik je moest
heroverwegen.
507
00:38:01,867 --> 00:38:04,667
Ze heeft zo haar momenten.
508
00:38:08,856 --> 00:38:10,196
Beloof het me.
509
00:38:12,732 --> 00:38:14,555
Ik zal voor haar zorgen.
510
00:38:15,082 --> 00:38:18,482
Ik zal voor iedereen zorgen.
Dat beloof ik je.
511
00:38:22,732 --> 00:38:26,200
Ik weet dat ik verschrikkelijke dingen
heb gedaan.
512
00:38:27,507 --> 00:38:30,383
Het spijt me dat ik niet de moeder was
die je had gewild.
513
00:38:30,815 --> 00:38:32,202
Ik heb mijn best gedaan.
514
00:38:33,408 --> 00:38:34,626
Dat weet ik.
515
00:38:35,793 --> 00:38:37,097
Op jouw eigen manier.
516
00:38:43,969 --> 00:38:45,478
Ik moet nu gaan rusten.
517
00:38:58,760 --> 00:39:01,826
Ik waardeer wat je voor me gedaan hebt.
518
00:39:07,019 --> 00:39:08,681
Don Carlos van Spanje.
519
00:39:09,469 --> 00:39:12,434
Het waren jouw spionnen
die me die informatie hebben gegeven...
520
00:39:12,534 --> 00:39:14,594
zodat ik en nieuw alliantie
kon smeden, of niet?
521
00:39:15,377 --> 00:39:18,315
Ik wist dat je Frankrijk niet met lege handen
kon verlaten.
522
00:39:24,837 --> 00:39:26,386
Is er iets wat je wilt hebben?
523
00:39:26,714 --> 00:39:30,714
Ik laat sinaasappels uit Nice komen.
Ze zullen morgen hier zijn.
524
00:39:31,035 --> 00:39:33,460
Ik geef niets meer om dat soort zaken.
525
00:39:35,240 --> 00:39:37,143
Ik wil alleen meer tijd samen met jou.
526
00:39:59,106 --> 00:40:01,541
Heeft mijn vrouw genoten van haar trouwdag?
527
00:40:04,988 --> 00:40:07,188
Gefeliciteerd allebei.
528
00:40:09,397 --> 00:40:11,023
Hoe was de huwelijksceremonie?
529
00:40:11,314 --> 00:40:14,248
Ik heb geen idee, aangezien jullie
mijn uitnodiging vergeten zijn.
530
00:40:14,560 --> 00:40:17,984
Wat doe jij hier?
- Dit voelt misschien wat ongemakkelijk...
531
00:40:18,087 --> 00:40:20,651
maar mijn zoon heeft mij
weer terug gelaten in zijn leven.
532
00:40:21,298 --> 00:40:24,558
Hier ben ik dan.
Ook weer terug in jullie levens.
533
00:40:26,216 --> 00:40:28,427
Mogen ze lang en gezond zijn.
534
00:41:22,016 --> 00:41:25,516
Vertaling:
Quality over Quantity (QoQ) Releases
535
00:41:25,815 --> 00:41:29,315
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitles.org -
49889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.