Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,074 --> 00:00:02,374
Anteriormente...
2
00:00:02,375 --> 00:00:05,068
Francis rejeitou meu pedido
de cortej�-la.
3
00:00:05,069 --> 00:00:09,269
Eu casarei com voc�.
E estou preparado para esperar.
4
00:00:09,270 --> 00:00:11,568
Estou morrendo.
J� mandei buscar meu irm�o.
5
00:00:11,569 --> 00:00:13,510
Ele n�o sabe que ser� rei
t�o logo.
6
00:00:13,511 --> 00:00:15,933
Charles.
Bem-vindo de volta, irm�o.
7
00:00:16,699 --> 00:00:19,156
Deixe-me t�-la
em meus bra�os, Elizabeth.
8
00:00:19,157 --> 00:00:20,572
Eu deixe-me
partir da Corte.
9
00:00:20,573 --> 00:00:22,486
N�o posso.
Preciso de voc� por perto.
10
00:00:22,487 --> 00:00:24,016
A guerra de Elizabeth
� comigo.
11
00:00:24,017 --> 00:00:27,168
Os conselheiros dela devem ter
descoberto e est�o pressionando.
12
00:00:27,169 --> 00:00:30,683
Est� sugerindo que h� uma forma
de p�r o Papa contra Mary?
13
00:00:30,684 --> 00:00:33,043
Ela ser� desgra�ada.
For�ada a deixar o trono.
14
00:00:33,044 --> 00:00:35,207
Catherine quer me destruir
e se n�o puder,
15
00:00:35,208 --> 00:00:36,992
ajudar� Elizabeth
a fazer isso.
16
00:00:36,993 --> 00:00:40,128
Dev�amos ter arrancado sua
cabe�a quando traiu seu filho.
17
00:00:52,062 --> 00:00:54,593
Tire suas m�os de mim.
Como ousa?
18
00:00:54,594 --> 00:00:57,722
Todos os prisioneiros
ter�o suas posses recolhidas.
19
00:00:57,723 --> 00:01:00,241
Os prisioneiros tem o direito
de saber quanto tempo
20
00:01:00,242 --> 00:01:03,655
ser�o for�ados a sofrerem
entre essas quatro paredes
21
00:01:03,656 --> 00:01:06,123
e a verem
sua cara de fuinha presun�osa?
22
00:01:08,126 --> 00:01:09,594
Quero ver meu filho.
23
00:01:09,595 --> 00:01:12,579
Sou a m�e
do Rei da Fran�a.
24
00:01:12,580 --> 00:01:14,658
E foi ele que a p�s aqui.
25
00:01:14,659 --> 00:01:16,202
Sabemos quem �,
Rainha-m�e.
26
00:01:16,203 --> 00:01:17,817
Mas poupe seu f�lego.
27
00:01:17,818 --> 00:01:21,022
Aqui isso n�o importa.
28
00:01:31,553 --> 00:01:33,124
Deus me ajude.
29
00:01:33,125 --> 00:01:34,525
~ Wondersubs ~
Apresenta...
30
00:01:34,526 --> 00:01:37,028
3� Temporada | Epis�dio 02
~ Betrothed ~
31
00:01:37,752 --> 00:01:40,987
S� h� uma forma de sabermos
que Catherine n�o nos trair�.
32
00:01:40,988 --> 00:01:43,429
N�o posso fazer isso.
33
00:01:43,430 --> 00:01:45,501
Os crimes dela
s�o trai�oeiros.
34
00:01:45,502 --> 00:01:48,223
N�o condenarei minha m�e
a morte.
35
00:01:48,224 --> 00:01:50,321
Especialmente
em meu �ltimo ato como rei.
36
00:01:51,879 --> 00:01:55,126
A doen�a progrediu
e est� mais dif�cil esconder.
37
00:01:55,127 --> 00:01:57,110
Recuso-me
a perder as esperan�as.
38
00:01:58,176 --> 00:02:00,238
Sei que � dif�cil.
39
00:02:01,261 --> 00:02:02,805
� mais do que dif�cil.
40
00:02:03,350 --> 00:02:05,169
Hoje, em particular.
41
00:02:07,405 --> 00:02:09,088
N�o estou gr�vida.
42
00:02:10,013 --> 00:02:11,495
Mais uma vez.
43
00:02:12,273 --> 00:02:13,680
Tudo bem.
44
00:02:14,598 --> 00:02:17,971
Eu queria isso.
Uma parte sua.
45
00:02:18,812 --> 00:02:20,356
Eu sei.
46
00:02:21,671 --> 00:02:24,383
N�o quero nada mais no mundo
do que te ver gr�vida,
47
00:02:24,940 --> 00:02:26,955
radiante, uma m�e.
48
00:02:26,956 --> 00:02:28,775
Mas o destino
tem outros planos.
49
00:02:30,467 --> 00:02:32,608
Charles herdar� meu trono.
50
00:02:32,609 --> 00:02:36,414
Mas ele � t�o jovem, Mary.
51
00:02:36,841 --> 00:02:38,602
Um rei jovem precisa
de um regente.
52
00:02:38,603 --> 00:02:40,654
E quem eu confiaria
para governar a Fran�a
53
00:02:40,655 --> 00:02:42,828
enquanto nosso jovem monarca
n�o pode?
54
00:02:42,829 --> 00:02:45,786
Elizabeth quer seu pa�s,
a Esc�cia est� em perigo.
55
00:02:45,787 --> 00:02:47,735
E sua posi��o na Corte...
56
00:02:48,496 --> 00:02:50,678
Voc� quer que eu
me case com o Charles.
57
00:02:51,190 --> 00:02:52,604
Sim.
58
00:02:52,605 --> 00:02:55,445
Para te proteger e assegurar
o futuro da minha fam�lia.
59
00:02:55,446 --> 00:02:59,165
Eu entendo, a pol�tica.
Mas � um casamento.
60
00:02:59,166 --> 00:03:01,192
Voc� conhece os fardos
da realeza.
61
00:03:01,193 --> 00:03:03,115
Voc� e eu...
N�s.
62
00:03:04,202 --> 00:03:06,158
N�o somos apenas realeza.
63
00:03:06,687 --> 00:03:10,722
Somos mais que uma alian�a.
Somos diferentes, nos amamos.
64
00:03:11,900 --> 00:03:13,503
E sempre nos amaremos.
65
00:03:15,252 --> 00:03:17,760
Mary, por favor,
sabe que faz sentido.
66
00:03:23,289 --> 00:03:25,036
Uma vida na Fran�a,
67
00:03:25,573 --> 00:03:26,973
sem voc�.
68
00:03:28,322 --> 00:03:30,690
Casamento � apenas
um acordo legal.
69
00:03:32,230 --> 00:03:35,265
Com o tempo,
pode voltar para a Esc�cia.
70
00:03:38,059 --> 00:03:40,174
A n�o ser se torne
algo mais...
71
00:03:40,175 --> 00:03:42,228
Sabemos que isso
nunca acontecer�.
72
00:03:43,341 --> 00:03:44,770
Mas voc� tem raz�o.
73
00:03:45,497 --> 00:03:48,509
Ser� o melhor
para proteger nossos pa�ses.
74
00:03:52,571 --> 00:03:54,547
Eu casarei com seu irm�o.
75
00:03:55,205 --> 00:03:57,301
Mesmo que isso
estilhace meu cora��o.
76
00:04:03,014 --> 00:04:05,713
Devemos compartilhar nosso plano
com o futuro rei.
77
00:04:08,473 --> 00:04:10,473
INGLATERRA
78
00:04:10,474 --> 00:04:13,047
Sua conspira��o infantil
com Catherine de Medici
79
00:04:13,048 --> 00:04:17,220
colocou a Inglaterra no meio
de uma crise internacional.
80
00:04:17,221 --> 00:04:20,340
O Vaticano sabe que patrocinamos
os nobres que caluniaram Mary.
81
00:04:20,341 --> 00:04:22,995
Um plano que voc� e Catherine
armaram.
82
00:04:23,886 --> 00:04:27,082
O que Vaticano sabe,
a Espanha sabe.
83
00:04:27,083 --> 00:04:29,720
Estamos em paz
com a Espanha e o Rei Philip.
84
00:04:29,721 --> 00:04:31,157
Uma paz muito fr�gil.
85
00:04:31,824 --> 00:04:36,022
Ele v� o ataque a Mary como um
ataque aos monarcas cat�licos.
86
00:04:36,023 --> 00:04:37,602
O Rei Philip
amea�ou retirar-se
87
00:04:37,603 --> 00:04:39,914
do acordo
que passamos meses negociando.
88
00:04:39,915 --> 00:04:42,486
Acharemos um jeito de
amenizar essa situa��o.
89
00:04:42,487 --> 00:04:44,515
Temo que esse fardo
seja da nossa Rainha.
90
00:04:44,962 --> 00:04:47,392
Vossa Majestade falar�
sobre as circunst�ncias
91
00:04:47,393 --> 00:04:49,398
de quando Catherine
ficou na Inglaterra.
92
00:04:49,399 --> 00:04:51,886
Algo que negar�
o envolvimento da Rainha.
93
00:04:51,887 --> 00:04:54,582
Aguardamos para ouvir
o que tem a dizer.
94
00:04:55,302 --> 00:04:57,987
O problema
com os Medici ser� resolvido,
95
00:04:57,988 --> 00:04:59,396
e rapidamente.
96
00:04:59,397 --> 00:05:01,909
O Rei Philip ganha mais conosco
do que contra n�s.
97
00:05:01,910 --> 00:05:05,749
Queria poder dizer o mesmo
sobre os membros do conselho.
98
00:05:06,253 --> 00:05:09,135
H� tamb�m a quest�o de um novo
embaixador para a Fran�a.
99
00:05:09,136 --> 00:05:11,213
As rela��es est�o tensas.
Um embaixador
100
00:05:11,214 --> 00:05:13,947
transmitir� uma mensagem de paz
sem custo pol�tico.
101
00:05:13,948 --> 00:05:15,468
Tenho uma nomea��o.
102
00:05:16,005 --> 00:05:19,540
H� um membro nesse conselho
cujo hist�rico diplom�tico
103
00:05:19,541 --> 00:05:22,447
o prepara
para uma posi��o al�m-mar.
104
00:05:22,448 --> 00:05:24,837
Torn�-lo embaixador
seria uma promo��o justa,
105
00:05:24,838 --> 00:05:27,352
e demasiada atrasada.
106
00:05:27,985 --> 00:05:29,673
Lorde Robert Dudley.
107
00:05:34,367 --> 00:05:35,982
Temos um segundo?
108
00:05:38,266 --> 00:05:40,203
A nomea��o foi secundada.
109
00:05:43,033 --> 00:05:44,555
Vossa Majestade?
110
00:05:46,196 --> 00:05:47,929
Pensarei sobre isso.
111
00:05:48,735 --> 00:05:51,965
Lady Dudley, est� feito.
Seu marido foi o �nico nomeado.
112
00:05:51,966 --> 00:05:53,740
Nossa perda
� o ganho da Fran�a.
113
00:05:53,741 --> 00:05:57,223
O que os sapos far�o
dessa astuta rosa inglesa?
114
00:05:57,224 --> 00:06:00,344
N�o me importo. Seguirei
meu marido para qualquer lugar.
115
00:06:00,345 --> 00:06:03,981
Especialmente se for
para tir�-lo da cama dela.
116
00:06:03,982 --> 00:06:06,584
Nossa rainha tem tanto
poder sobre o seu marido?
117
00:06:06,585 --> 00:06:10,165
Suponho que n�o esteja
fazendo por gosto.
118
00:06:10,166 --> 00:06:13,623
Essa conversa sobre a Fran�a
inspira pensamentos
119
00:06:13,946 --> 00:06:15,847
sobre o sexo ambicioso
que eles fazem.
120
00:06:15,848 --> 00:06:19,739
Afinal, h� coisas que minha
esposa se recusa a fazer.
121
00:06:48,867 --> 00:06:50,303
Deixe-nos.
122
00:06:50,966 --> 00:06:53,390
Quando compartilhou segredos
na cama da Catherine
123
00:06:53,391 --> 00:06:56,778
falou da nossa
hora do banho?
124
00:06:56,779 --> 00:06:58,179
Por qu�?
O que aconteceu?
125
00:06:58,180 --> 00:07:00,417
Um rato.
Na minha banheira.
126
00:07:00,418 --> 00:07:02,369
Mesmo a casa de um rei
127
00:07:02,370 --> 00:07:04,738
n�o est� imune a uma
infesta��o de ratos.
128
00:07:04,739 --> 00:07:07,073
N�o, foi colocado l�.
129
00:07:07,074 --> 00:07:10,249
Isso estava dentro
da boca dele.
130
00:07:15,000 --> 00:07:18,807
"Um rato j� foi,
faltam dois."
131
00:07:19,636 --> 00:07:21,292
Mas Catherine est� na pris�o.
132
00:07:21,293 --> 00:07:24,256
O que d� a ela bastante tempo
para planejar vingan�as.
133
00:07:24,257 --> 00:07:27,392
Voc� traiu a Catherine,
a fez ser exilada,
134
00:07:27,393 --> 00:07:29,830
e depois fez um pedido p�blico
para me cortejar.
135
00:07:29,831 --> 00:07:31,932
Sua inten��o se espalhou
pelo castelo.
136
00:07:31,933 --> 00:07:35,200
- At� na cela da Catherine.
- Eu jurei que a protegeria.
137
00:07:35,201 --> 00:07:37,493
Tamb�m jurou
que n�o machucaria de novo.
138
00:07:37,494 --> 00:07:40,285
Mas me machucou.
Por isso eu disse n�o a voc�.
139
00:07:40,286 --> 00:07:41,992
Eu gosto de voc�.
140
00:07:41,993 --> 00:07:45,109
Mas queria isso em segredo,
e eu estava certa.
141
00:07:45,110 --> 00:07:49,346
Mesmo rejeitar voc�
me colocou em perigo.
142
00:07:49,719 --> 00:07:51,950
Por isso que n�o podemos
ficar juntos.
143
00:07:54,347 --> 00:07:55,936
Meus assuntos
n�o sair�o daqui.
144
00:07:55,937 --> 00:07:57,488
Quando souberem
da minha doen�a,
145
00:07:57,489 --> 00:07:59,473
nossos inimigos v�o se mover,
146
00:07:59,474 --> 00:08:01,691
tentar tirar vantagem
da fraqueza da Fran�a.
147
00:08:01,692 --> 00:08:03,781
Devemos fazer
a transi��o de poder
148
00:08:03,782 --> 00:08:06,816
- como uma fam�lia e em segredo.
- Nossa m�e sabe?
149
00:08:06,817 --> 00:08:10,398
Catherine n�o pode mais
manter contato com seus filhos.
150
00:08:10,399 --> 00:08:12,236
Ela n�o seria conforto
para mim.
151
00:08:12,237 --> 00:08:15,327
Mas voc� est� morrendo.
Ela � sua m�e.
152
00:08:16,452 --> 00:08:18,607
Eu reconheci John,
153
00:08:18,608 --> 00:08:21,891
dando terras e t�tulos,
mas ele nunca ser� rei.
154
00:08:22,763 --> 00:08:25,431
Quando Lola souber do meu
destino ela temer� por ele.
155
00:08:25,432 --> 00:08:27,499
Voc� entende a vida
de um filho bastardo.
156
00:08:27,500 --> 00:08:29,029
John vai estar protegido.
157
00:08:29,030 --> 00:08:30,753
Prometo.
158
00:08:32,459 --> 00:08:35,426
Agora voc� sabe
porque te buscamos.
159
00:08:35,427 --> 00:08:37,241
Eu deveria ter estudado.
160
00:08:37,771 --> 00:08:41,925
Ter ouvido os guardi�es falando
de d�zimos e reformas agr�rias.
161
00:08:42,491 --> 00:08:43,948
Voc� estava certo.
162
00:08:44,480 --> 00:08:46,172
Nunca pensei que isso...
163
00:08:46,173 --> 00:08:47,676
Nos d� um tempo.
164
00:08:56,948 --> 00:09:00,681
Decidi que depois
da minha passagem
165
00:09:01,745 --> 00:09:04,183
voc� aceitar� Mary
como esposa.
166
00:09:05,819 --> 00:09:07,486
Mas ela ama voc�.
167
00:09:07,487 --> 00:09:10,511
Quando for hora, vou querer
uma esposa da minha idade.
168
00:09:10,512 --> 00:09:13,011
Sabe que isso
n�o � sempre poss�vel.
169
00:09:13,012 --> 00:09:15,907
Nosso casamento foi planejado
para unir nossos pa�ses.
170
00:09:15,908 --> 00:09:18,164
O que a Esc�cia
fez pela Fran�a?
171
00:09:18,619 --> 00:09:21,233
Charles, esse casamento
n�o beneficiar� s� a Mary.
172
00:09:21,234 --> 00:09:23,586
Um rei jovem
precisa de um regente.
173
00:09:23,587 --> 00:09:25,621
N�o podemos confiar
esse poder a ningu�m.
174
00:09:25,622 --> 00:09:27,173
Usurpadores vir�o
por sua coroa.
175
00:09:27,174 --> 00:09:29,320
- E se eu casar?
- Se for uma rainha,
176
00:09:29,321 --> 00:09:30,738
n�o precisar�
de um regente.
177
00:09:30,739 --> 00:09:32,299
Mary �
uma governante experiente
178
00:09:32,300 --> 00:09:34,397
e garantir�
uma boa transi��o do poder.
179
00:09:35,323 --> 00:09:36,981
Quero saber
o que minha m�e acha.
180
00:09:36,982 --> 00:09:38,665
Eu te disse.
181
00:09:38,666 --> 00:09:41,229
A opini�o dela n�o importa.
N�o mais.
182
00:09:41,230 --> 00:09:44,021
Ela conhece mais sobre
pol�tica do que qualquer um.
183
00:09:44,022 --> 00:09:45,430
Como n�o importa?
184
00:09:45,431 --> 00:09:48,677
Voc� n�o sabe quem ela �.
A verdadeira Catherine.
185
00:09:48,678 --> 00:09:50,512
Ent�o me fa�a entender.
186
00:09:51,538 --> 00:09:53,593
Eu nem sei
porque ela est� presa.
187
00:09:53,594 --> 00:09:55,538
Ela foi pra Inglaterra,
isso � crime?
188
00:09:55,539 --> 00:09:57,424
Por que n�o me contam?
189
00:09:58,555 --> 00:10:01,137
Podem odi�-la pelo
o que quer que ela tenha feito,
190
00:10:01,138 --> 00:10:02,722
mas ela ainda � minha m�e.
191
00:10:02,723 --> 00:10:04,688
E eu ainda sou seu rei.
192
00:10:07,104 --> 00:10:08,522
Por hoje.
193
00:10:08,523 --> 00:10:11,150
Se eu for casar com a Mary,
voc� morrer�.
194
00:10:11,763 --> 00:10:14,733
E quando isso acontecer,
eu serei o rei.
195
00:10:17,030 --> 00:10:18,728
Eu n�o quero me casar.
196
00:10:18,729 --> 00:10:20,338
E eu n�o tenho.
197
00:10:30,320 --> 00:10:32,908
Ningu�m pode saber detalhes
dos crimes da minha m�e.
198
00:10:32,909 --> 00:10:36,750
Sequestrar meu filho, tentar
casar Charles com nossa rival.
199
00:10:36,751 --> 00:10:39,035
E se Charles,
ou qualquer um descobrir
200
00:10:39,036 --> 00:10:41,544
- que ela tentou te difamar...
- Dizendo a verdade.
201
00:10:41,545 --> 00:10:43,099
Minha indiscri��o com Cond�...
202
00:10:43,100 --> 00:10:45,947
Verdade tornou-se trai��o
quando ela levou ao Vaticano.
203
00:10:45,948 --> 00:10:48,587
Essa acusa��o nas m�os
dos inimigos da minha m�e...
204
00:10:49,066 --> 00:10:51,061
Eles pediriam a cabe�a dela.
205
00:10:51,062 --> 00:10:54,275
Precisamos que Charles coopere,
mas se ele exigir em v�-la...
206
00:10:54,276 --> 00:10:57,587
Catherine vai conspirar
at� o dia que ela morrer.
207
00:10:57,588 --> 00:11:00,315
Toda vez que algu�m leva comida
para aquela cela,
208
00:11:00,316 --> 00:11:02,723
h� uma chance deles dobrarem-se
as suas vontades.
209
00:11:02,724 --> 00:11:05,527
Usar essa oportunidade
para vingan�a.
210
00:11:05,528 --> 00:11:07,387
E depois que voc� se for...
211
00:11:07,388 --> 00:11:09,341
Charles poder� v�-la
de qualquer forma.
212
00:11:09,342 --> 00:11:12,959
Ele a ajudar� ao ouvir suas
lam�rias que ela fez tudo
213
00:11:12,960 --> 00:11:14,709
pelo bem da Fran�a.
214
00:11:14,710 --> 00:11:16,617
Podemos cont�-lo
nosso lado,
215
00:11:16,618 --> 00:11:18,618
e se certificar
que ele n�o falar� nada.
216
00:11:20,568 --> 00:11:22,009
Francis...
217
00:11:23,218 --> 00:11:28,051
Seu irm�o n�o pediu para ver
sua m�e como futuro rei.
218
00:11:28,052 --> 00:11:30,640
Ele � um garoto assustado
pedindo o amor de sua m�e.
219
00:11:30,641 --> 00:11:33,119
Deixe Catherine
confortar seu filho.
220
00:11:33,120 --> 00:11:34,824
Voc� est� certa.
221
00:11:36,150 --> 00:11:38,078
Deixe-me falar
com ela primeiro.
222
00:12:02,418 --> 00:12:04,849
Stephan.
Como voc� soube?
223
00:12:04,850 --> 00:12:08,880
Sei que � aqui que vem pegar
as framboesas que John gosta.
224
00:12:09,835 --> 00:12:13,529
- Porque voc� me seguiu.
- N�o.
225
00:12:15,179 --> 00:12:17,375
Porque eu presto aten��o.
226
00:12:23,249 --> 00:12:25,292
E porque eu a amo.
227
00:12:25,293 --> 00:12:28,467
Talvez a Catherine
est� vindo por n�s,
228
00:12:28,468 --> 00:12:32,239
mas se pagarmos o pre�o
para estarmos juntos, ent�o...
229
00:12:32,240 --> 00:12:34,766
Por que n�o podemos
ficar juntos?
230
00:12:34,767 --> 00:12:36,576
Mas por que se casar?
231
00:12:36,577 --> 00:12:40,517
Por que essa liga��o tornou-se
t�o importante para voc�?
232
00:12:40,518 --> 00:12:42,498
Porque
� importante para voc�.
233
00:12:42,499 --> 00:12:46,257
Voc� disse que s� quer um caso,
mas sei que no momento
234
00:12:46,258 --> 00:12:48,191
que eu a deitar
embaixo desta �rvore,
235
00:12:48,192 --> 00:12:49,878
voc� ver� que a mais
entre n�s
236
00:12:49,879 --> 00:12:52,772
do que apenas
uma sedu��o passageira.
237
00:12:52,773 --> 00:12:55,857
E voc� n�o desistiu
de a ideia de ter uma fam�lia.
238
00:12:55,858 --> 00:12:57,637
E se eu n�o posso
dar isso a voc�,
239
00:12:57,638 --> 00:13:01,112
o nosso tempo juntos � limitado,
n�o importa o que sentimos.
240
00:13:01,113 --> 00:13:02,889
Lola...
241
00:13:03,386 --> 00:13:05,707
Eu quero voc� para sempre.
242
00:13:07,056 --> 00:13:09,100
Mas
enquanto Francis reinar,
243
00:13:09,101 --> 00:13:11,145
nossa rela��o
estar� proibida.
244
00:13:12,723 --> 00:13:14,759
Eu quero voc�, Stephan,
245
00:13:14,760 --> 00:13:17,966
para superar o meu medo
da Catherine, se voc� me quer,
246
00:13:17,967 --> 00:13:21,174
voc� precisa parar de querer
um casamento imposs�vel.
247
00:13:22,715 --> 00:13:25,778
Seu amor por mim � o suficiente
para encontrar-me no caminho?
248
00:13:42,157 --> 00:13:43,726
Onde est� o meu Zibelino?
249
00:13:43,727 --> 00:13:46,865
- Seu o qu�?
- � italiano para "marta."
250
00:13:46,866 --> 00:13:49,290
- Eu n�o falo italiano.
- Uma marta de cobertor,
251
00:13:49,292 --> 00:13:52,778
n�o durmo sem ela. Al�m disso,
sabe o qu�o valioso...
252
00:13:53,681 --> 00:13:55,426
N�o, claro que n�o sabe.
253
00:13:56,189 --> 00:14:01,019
A princesa pode pensar
onde ela deixou a sua marta?
254
00:14:01,020 --> 00:14:04,043
A carruagem de Versalhes �
o �nico lugar que n�o olhei.
255
00:14:04,044 --> 00:14:07,151
Essa carruagem est� atualmente
no caminho entre Paris e aqui.
256
00:14:07,152 --> 00:14:08,606
Se voc� est� dizendo.
257
00:14:08,607 --> 00:14:10,062
Encontre-a para mim.
258
00:14:10,063 --> 00:14:11,763
N�o.
259
00:14:11,764 --> 00:14:13,461
Catherine
est� trancada agora,
260
00:14:13,462 --> 00:14:15,622
n�o pode correr para a mam�e
e reclamar.
261
00:14:15,623 --> 00:14:17,783
Por favor, pode chamar-me
quando tiver
262
00:14:17,784 --> 00:14:21,109
um pedido que se encaixe
com minha responsabilidade.
263
00:14:21,436 --> 00:14:22,897
Princesa.
264
00:14:28,175 --> 00:14:29,924
Veneno.
265
00:14:29,925 --> 00:14:32,161
Tem que ser veneno.
266
00:14:32,162 --> 00:14:34,619
Eu j� testei para veneno,
267
00:14:34,719 --> 00:14:37,787
determinadas ervas medicinais,
mesmo sanguessuga.
268
00:14:37,788 --> 00:14:39,599
E cada m�dico
s� reiterou a verdade,
269
00:14:39,699 --> 00:14:42,275
que esta doen�a
� real e incur�vel.
270
00:14:42,276 --> 00:14:44,725
Meu filho mais velho
enfrenta a morte certa,
271
00:14:44,726 --> 00:14:47,002
e eu estou confinada
a uma cela,
272
00:14:47,003 --> 00:14:48,825
sem poder confort�-lo.
273
00:14:48,826 --> 00:14:50,502
Confinada
por sua pr�pria trai��o.
274
00:14:50,602 --> 00:14:53,236
Eu sou sua m�e,
eu segurei-te em meus bra�os,
275
00:14:53,237 --> 00:14:55,608
amamentei-te
quando eles zombaram de mim,
276
00:14:55,609 --> 00:14:57,049
e disseram que alimentar-te
277
00:14:57,149 --> 00:14:59,532
era um ato
abomin�vel de uma camponesa.
278
00:14:59,533 --> 00:15:01,622
Mas eu fiz isso
porque sabia...
279
00:15:01,623 --> 00:15:03,712
- Que faria-te forte.
- Pare.
280
00:15:03,713 --> 00:15:06,876
Eu criei a Mary, tamb�m,
n�o se esque�a, eu a amava
281
00:15:06,877 --> 00:15:09,746
at� ela enfraquecer voc�
e enfraquecer a Fran�a.
282
00:15:09,747 --> 00:15:12,616
Eu disse para parar.
Ela mostrou-me mais amor do que
283
00:15:12,646 --> 00:15:16,567
algu�m jamais poderia.
Amor verdadeiro, sem condi��o.
284
00:15:16,568 --> 00:15:17,919
Eu protegi voc�.
285
00:15:17,920 --> 00:15:21,012
Deixe-me sair daqui
e continuarei fazendo isso.
286
00:15:21,013 --> 00:15:24,727
Porque voc� precisar� de mim
quando Charles for rei.
287
00:15:27,298 --> 00:15:29,789
Ele j� est� aqui,
n�o est�?
288
00:15:29,790 --> 00:15:32,281
Foi voc�
que mandou cham�-lo.
289
00:15:33,050 --> 00:15:35,530
Pedi-lhe
para casar com Mary.
290
00:15:37,320 --> 00:15:39,674
Mas ele quer ver voc�.
291
00:15:39,675 --> 00:15:42,824
E eu sei que voc� vai tentar
envenen�-lo contra mim.
292
00:15:42,825 --> 00:15:46,431
Eu sou a m�e dele.
Ele precisa de amor e apoio.
293
00:15:50,324 --> 00:15:52,209
Este vinho � dos c�us.
294
00:15:52,210 --> 00:15:55,797
Mas suponho que deixaram
a melhor safra para a Majestade.
295
00:15:55,798 --> 00:15:58,737
Donatella, seu paladar
trai suas ra�zes italianas.
296
00:15:58,738 --> 00:16:00,368
Eu n�o tento escond�-las.
297
00:16:00,369 --> 00:16:02,445
Acho que sendo
uma mulher ex�tica
298
00:16:02,446 --> 00:16:04,852
refor�a a reputa��o
do meu marido na corte.
299
00:16:04,853 --> 00:16:06,683
Quero pedir um favor.
300
00:16:06,684 --> 00:16:09,300
� de import�ncia
internacional.
301
00:16:09,301 --> 00:16:11,171
Intrigas pol�ticas?
302
00:16:11,172 --> 00:16:13,117
Sirva o vinho.
303
00:16:14,009 --> 00:16:16,933
Requer uma pequena mentira.
304
00:16:16,934 --> 00:16:20,113
Voc� deve testemunhar
perante o Conselho que...
305
00:16:20,114 --> 00:16:24,383
Voc� � Catherine de Medici
prima distante de Florentino,
306
00:16:24,384 --> 00:16:26,428
e voc� abrigou
ela aqui na corte.
307
00:16:26,429 --> 00:16:28,474
Catherine de Medici
esteve aqui?
308
00:16:28,475 --> 00:16:31,450
A harpia, em carne e osso?
309
00:16:31,917 --> 00:16:34,158
Eu mataria
s� para botar os olhos nela.
310
00:16:34,159 --> 00:16:35,813
Bem,
imagine que voc� tivesse.
311
00:16:35,814 --> 00:16:37,467
Imagine
que voc� ficou com pena
312
00:16:37,468 --> 00:16:41,777
da sua pobre exilada prima
e lhe forneceu asilo,
313
00:16:41,778 --> 00:16:44,782
e sua boa rainha
nem sabia que ela estava aqui.
314
00:16:44,783 --> 00:16:47,208
Eu n�o ficaria
com problemas?
315
00:16:47,209 --> 00:16:49,253
Uma repreens�o, talvez.
316
00:16:49,254 --> 00:16:52,278
Mas voc� teria a rainha
da Inglaterra ao seu lado.
317
00:16:55,835 --> 00:16:58,063
Responda a sua rainha,
prisioneiro.
318
00:16:58,064 --> 00:17:00,292
Voc� implora
por seu perd�o a Deus?
319
00:17:00,293 --> 00:17:01,693
N�o.
Por que se incomodar?
320
00:17:03,799 --> 00:17:06,870
Pretendo cometer o mesmo
crime todos os dias at� morrer.
321
00:17:06,871 --> 00:17:09,133
- Lorde Dudley!
- Devo deixar as algemas?
322
00:17:09,134 --> 00:17:10,578
Absolutamente.
323
00:17:10,579 --> 00:17:13,809
Lembro-me de quando as paredes
da pris�o a deixavam com medo.
324
00:17:13,810 --> 00:17:15,980
De perder minha cabe�a,
como a minha m�e.
325
00:17:17,040 --> 00:17:19,499
Mas ajudou-me a superar
o meu medo.
326
00:17:19,500 --> 00:17:22,793
Eu precisava de voc�,
e preciso de voc� agora.
327
00:17:23,080 --> 00:17:26,115
Por isso
que voc� n�o vai a lugar algum.
328
00:17:26,858 --> 00:17:28,806
O embaixador franc�s.
329
00:17:28,807 --> 00:17:31,042
Um truque para nos separar.
330
00:17:31,043 --> 00:17:32,996
Descobrirei
quem est� por tr�s disso.
331
00:17:33,874 --> 00:17:36,903
Porque a nomea��o
n�o poderia ser genu�na.
332
00:17:36,904 --> 00:17:40,488
Nada que se passa
na C�mara de Conselho � genu�no.
333
00:17:43,165 --> 00:17:45,107
Voc� n�o
pode lutar contra isso.
334
00:17:45,108 --> 00:17:46,747
Eu posso...
335
00:17:46,748 --> 00:17:49,833
dando-lhe um t�tulo
que � ainda melhor.
336
00:17:49,834 --> 00:17:53,765
Um que levantar� o seu posto,
mantendo voc� aqui.
337
00:17:56,342 --> 00:17:58,160
Eles sussurram sobre n�s.
338
00:17:58,161 --> 00:17:59,979
Eu sou a rainha deles.
339
00:17:59,980 --> 00:18:02,377
Os sussurros deles
s�o trai��o.
340
00:18:03,843 --> 00:18:06,498
Ficar� na Inglaterra
que � o lugar ao qual pertence,
341
00:18:06,499 --> 00:18:09,241
mesmo que eu tenha
que acabar com todos eles.
342
00:18:15,770 --> 00:18:17,940
Donatella se responsabilizou
completamente
343
00:18:17,941 --> 00:18:20,810
por Catherine de Medici
estar presente � Corte.
344
00:18:20,811 --> 00:18:22,942
Temo que isso
n�o seja mais suficiente.
345
00:18:22,943 --> 00:18:25,885
V�rios nobres dizem ter te visto
com a Rainha-M�e francesa
346
00:18:25,886 --> 00:18:27,669
durante a estadia dela
no castelo.
347
00:18:27,670 --> 00:18:29,520
"V�rios nobres"?
348
00:18:30,136 --> 00:18:33,867
- D�-me os nomes.
- Quem sabe se existem?
349
00:18:33,868 --> 00:18:36,387
Os lordes te desafiaram
a limpar a sua bagun�a.
350
00:18:36,388 --> 00:18:37,933
E eles n�o planejam
facilitar.
351
00:18:37,934 --> 00:18:41,642
E sujar a reputa��o da minha
amiga n�o � o suficiente?
352
00:18:41,643 --> 00:18:43,577
Donatella confia em mim.
353
00:18:43,578 --> 00:18:45,987
Agora terei que pedir
para que ela testemunhe
354
00:18:45,988 --> 00:18:47,898
que me apresentou
� Catherine,
355
00:18:47,899 --> 00:18:49,767
mas que preservou
a identidade real,
356
00:18:49,768 --> 00:18:52,582
que confesse
ter mentido para uma rainha.
357
00:18:52,583 --> 00:18:54,161
O conselho conspira
contra voc�,
358
00:18:54,162 --> 00:18:56,546
mas � voc� que est� dando
muni��o a eles.
359
00:18:56,847 --> 00:18:59,760
Ao te olhar quando Lorde Lionel
nomeou Dudley
360
00:18:59,761 --> 00:19:01,728
dava para saber
que o caso foi reaceso.
361
00:19:01,729 --> 00:19:03,303
Robert n�o vai
a lugar algum.
362
00:19:03,304 --> 00:19:05,432
Sei dos seus planos
em promov�-lo.
363
00:19:05,433 --> 00:19:07,092
N�o pode fazer isso,
Elizabeth.
364
00:19:07,093 --> 00:19:09,602
Ele seria um �timo embaixador
e se voc� recusar,
365
00:19:09,603 --> 00:19:11,771
isso vai confirmar
a sua indiscri��o.
366
00:19:11,772 --> 00:19:14,307
Para permanecer com a coroa,
voc� precisa ser pura,
367
00:19:14,308 --> 00:19:16,943
- livre de recrimina��es.
- Porque eu sou uma mulher?
368
00:19:16,944 --> 00:19:19,778
Porque precisa estar apta
para um casamento estrat�gico.
369
00:19:19,779 --> 00:19:22,493
Concordei em encontrar
com o Charles, n�o foi?
370
00:19:22,494 --> 00:19:24,883
Apenas para ser tra�da
e parecer uma tola.
371
00:19:24,884 --> 00:19:27,116
Outros pretendentes
aparecer�o,
372
00:19:27,117 --> 00:19:31,046
mas s� ter� chance com eles
se acabar com o homem casado.
373
00:19:31,047 --> 00:19:33,412
Pare.
J� entendi.
374
00:19:33,772 --> 00:19:36,386
N�o subirei Dudley de posto.
375
00:19:36,387 --> 00:19:39,672
Elizabeth,
o problema � maior do que isso.
376
00:19:39,673 --> 00:19:42,146
Voc� nunca aceitou o fato
de que a sua vida mudou
377
00:19:42,147 --> 00:19:44,022
no momento
em que se tornou rainha.
378
00:19:44,023 --> 00:19:47,805
Esses erros...
Catherine de Medici, Dudley...
379
00:19:47,806 --> 00:19:51,058
As pessoas que se importam
� que pagar�o o pre�o!
380
00:19:51,059 --> 00:19:53,316
Eu estou pagando o pre�o!
381
00:19:53,317 --> 00:19:55,742
Sinto-me uma prisioneira.
382
00:19:58,896 --> 00:20:00,385
Que pris�o!
383
00:20:02,880 --> 00:20:06,440
Ele tamb�m � meu irm�o,
e ele me protegeu.
384
00:20:06,441 --> 00:20:08,477
Francis e eu
temos um acordo
385
00:20:08,478 --> 00:20:10,619
de que ele jamais
me for�aria a casar.
386
00:20:10,620 --> 00:20:12,444
Que progresso da parte dele.
387
00:20:12,445 --> 00:20:13,912
Charles, por favor!
388
00:20:13,913 --> 00:20:17,391
Preciso saber que como rei
voc� far� o mesmo.
389
00:20:17,723 --> 00:20:19,721
Veio aqui
para pedir um favor?
390
00:20:19,722 --> 00:20:21,122
A mim?
391
00:20:22,085 --> 00:20:24,662
Estou prestes a herdar
uma obriga��o que n�o quero,
392
00:20:24,663 --> 00:20:28,235
que provavelmente falharei.
Casar com a esposa do meu irm�o!
393
00:20:28,236 --> 00:20:31,078
- E eu sinto muito.
- Sente mesmo?
394
00:20:31,079 --> 00:20:34,945
� dif�cil para todos n�s
fazer parte desta fam�lia.
395
00:20:34,946 --> 00:20:37,604
Tem raz�o, e � por isso,
como parte desta fam�lia,
396
00:20:37,605 --> 00:20:40,155
que voc� casar� com quem seu rei
ordenar que case.
397
00:20:44,971 --> 00:20:48,302
Sei que est� assustado,
mas o seu irm�o tem raz�o.
398
00:20:48,303 --> 00:20:50,002
Haver� amea�as.
399
00:20:50,003 --> 00:20:51,992
Dos Bourbons de Navarre,
especialmente.
400
00:20:51,993 --> 00:20:54,084
O Rei Antoine
tem sangue para reivindicar.
401
00:20:54,085 --> 00:20:55,819
H� outras formas
de lidar com eles
402
00:20:55,820 --> 00:20:58,072
al�m de casar
com a Rainha da Esc�cia.
403
00:20:58,073 --> 00:21:01,502
- N�o de acordo com Francis.
- Ele ama a Mary.
404
00:21:01,503 --> 00:21:03,258
Sempre foi cego
para os preju�zos
405
00:21:03,259 --> 00:21:06,589
que a alian�a escocesa
tem causado ao nosso pa�s.
406
00:21:06,590 --> 00:21:10,387
N�o tenho interesse
em proteger Mary ou a Esc�cia.
407
00:21:10,388 --> 00:21:12,134
Mas quero me proteger.
408
00:21:12,135 --> 00:21:15,994
N�o h� raz�o em discutir
este problema agora,
409
00:21:15,995 --> 00:21:19,539
certamente, n�o com um rei.
Concorde com o casamento.
410
00:21:19,540 --> 00:21:23,344
Noivados se desfazem sempre,
como voc� bem sabe.
411
00:21:23,345 --> 00:21:26,990
At� quando? N�o mentirei
para Mary eternamente.
412
00:21:26,991 --> 00:21:29,137
At� o momento chegar.
413
00:21:29,138 --> 00:21:31,048
Quando meu irm�o morrer?
414
00:21:31,049 --> 00:21:32,449
Sim.
415
00:21:32,843 --> 00:21:36,940
E voc� tiver me instalado
ao seu lado como governante.
416
00:21:36,941 --> 00:21:40,346
- Voc� foi presa.
- Por buscar uma alian�a.
417
00:21:40,347 --> 00:21:42,763
Por ter opini�o contr�ria
� Mary.
418
00:21:42,764 --> 00:21:46,524
Voc� vai entender tudo
e vai me exonerar.
419
00:21:46,525 --> 00:21:49,311
Eu morreria
para proteger voc�.
420
00:21:49,312 --> 00:21:53,245
E o mesmo n�o pode ser dito
da sua cunhada.
421
00:21:53,246 --> 00:21:55,411
Quem voc� prefere
ter ao seu lado?
422
00:21:56,760 --> 00:21:59,134
- Voc� tem raz�o.
- �timo.
423
00:22:01,324 --> 00:22:05,526
Agora conven�a o Francis
a te deixar me ver sempre.
424
00:22:06,037 --> 00:22:09,044
Seus guardi�es.
Como v�o os seus estudos?
425
00:22:09,045 --> 00:22:11,235
N�o tenho estado t�o focado
quanto deveria.
426
00:22:11,236 --> 00:22:15,017
Voc� � um adolescente.
H� algo mais obrigat�rio?
427
00:22:16,020 --> 00:22:20,414
Deve come�ar sua educa��o
estudando as finan�as do reino.
428
00:22:20,415 --> 00:22:24,311
Envie uma mensagem
ao Lorde Germain na vila.
429
00:22:24,312 --> 00:22:26,210
E diga a ele que voc� quer
430
00:22:26,511 --> 00:22:29,438
uma avalia��o total
das contas do reino.
431
00:22:29,439 --> 00:22:31,647
Certifique-se de usar
esta frase exata.
432
00:22:31,648 --> 00:22:34,230
Impressionar� Germain
saber que um garoto como voc�
433
00:22:34,231 --> 00:22:36,666
entende os termos apropriados
das finan�as.
434
00:22:36,667 --> 00:22:38,618
- Pode fazer isso por mim?
- Posso.
435
00:22:39,275 --> 00:22:41,549
Isto foi deixado para mim
em meus aposentos.
436
00:22:41,550 --> 00:22:43,023
Pela Delphine.
437
00:22:43,874 --> 00:22:45,274
A bruxa?
438
00:22:46,443 --> 00:22:47,843
"H� uma garota.
439
00:22:47,844 --> 00:22:49,461
Os olhos
s�o turvos de fuma�a,
440
00:22:49,462 --> 00:22:51,588
e a pele cheira
a p�o rec�m-assado..."
441
00:22:51,589 --> 00:22:53,076
Uma serva de cozinha.
442
00:22:53,077 --> 00:22:56,202
Delphine acha que esta garota
� a assassina da pr�xima v�tima.
443
00:22:56,803 --> 00:22:58,712
Bash,
a assassina � Delphine.
444
00:22:58,713 --> 00:23:01,181
Matou o servo porque mexeu
com a magia negra dela.
445
00:23:01,182 --> 00:23:04,039
Meus instintos sempre disseram
que Delphine � inocente.
446
00:23:04,040 --> 00:23:06,747
Ent�o voc� est� levando
esta carta a s�rio?
447
00:23:06,748 --> 00:23:09,927
Uma reivindica��o herege
que a absolve convenientemente?
448
00:23:09,928 --> 00:23:11,580
Preciso
que v� at� a cozinha,
449
00:23:11,581 --> 00:23:14,182
fa�a umas perguntas,
veja se algu�m sumiu.
450
00:23:14,539 --> 00:23:17,752
Voc� foi um servo l�.
Dir�o a verdade a voc�.
451
00:23:17,753 --> 00:23:20,688
E se Delphine estiver
nos distraindo da culpa dela?
452
00:23:20,689 --> 00:23:22,477
Ent�o buscaremos justi�a.
453
00:23:22,478 --> 00:23:24,732
De toda forma,
ajudar� a pegar o assassino.
454
00:23:30,095 --> 00:23:31,507
Lorde Germain?
455
00:23:32,070 --> 00:23:33,613
Uma mensagem da Corte.
456
00:23:37,226 --> 00:23:38,784
"Total avalia��o?"
457
00:23:39,519 --> 00:23:42,177
Tem certeza?
Onde conseguiu isto?
458
00:23:42,178 --> 00:23:43,947
Das m�os do pr�prio delfim.
459
00:23:43,948 --> 00:23:46,128
Ele escreveu ap�s encontro
com a Rainha-M�e.
460
00:23:48,682 --> 00:23:50,304
Um novo trabalho.
461
00:23:51,554 --> 00:23:53,763
Precisamos
de 5 homens ao todo.
462
00:23:53,764 --> 00:23:55,166
Onde?
463
00:23:56,211 --> 00:23:57,611
Navarre.
464
00:23:58,078 --> 00:24:00,123
Para derramar
um pouco de sangue Bourbon.
465
00:24:04,182 --> 00:24:05,800
Casarei com voc�.
466
00:24:08,387 --> 00:24:10,314
E como tomou sua decis�o?
467
00:24:10,315 --> 00:24:12,376
Sei o quanto nossa m�e
o machucou.
468
00:24:12,377 --> 00:24:14,181
Mas sabe que precisava dela.
469
00:24:14,182 --> 00:24:16,220
Tratou-me justamente,
como um irm�o.
470
00:24:16,669 --> 00:24:19,290
Ajudou-me a entender
que quer o melhor para mim.
471
00:24:19,291 --> 00:24:21,100
Voc�s dois.
472
00:24:21,101 --> 00:24:22,700
Tomou a decis�o certa.
473
00:24:22,701 --> 00:24:25,085
Mas precisa estar aberto
ao meu conselho.
474
00:24:25,503 --> 00:24:26,903
� o que planejo fazer.
475
00:24:36,457 --> 00:24:38,645
Todos na cozinha foram
contabilizados?
476
00:24:38,646 --> 00:24:41,387
Salvo uma criada, mas Bash,
n�o est� desparecida.
477
00:24:41,388 --> 00:24:43,158
Annabelle � jovem
e apaixonada.
478
00:24:43,159 --> 00:24:46,331
Sairia para encontrar
seu amor e fugirem hoje.
479
00:24:46,332 --> 00:24:48,617
- Delphine errou.
- Onde se encontrariam?
480
00:24:49,386 --> 00:24:51,526
Onde o rio se estreita
e para o oeste.
481
00:24:54,477 --> 00:24:57,152
Francis pediu
para o encontrarmos na vila.
482
00:24:57,153 --> 00:24:59,808
- Por qu�?
- H� algo que precisa ver.
483
00:25:07,187 --> 00:25:09,320
Ent�o, onde vamos beber?
484
00:25:09,321 --> 00:25:12,716
Tentou enviar alguma mensagem
a um Lorde Germain?
485
00:25:12,717 --> 00:25:14,220
Nunca ouvi falar.
486
00:25:14,995 --> 00:25:18,011
Achou mesmo que deixar�amos
Catherine sem vigia,
487
00:25:18,012 --> 00:25:19,455
livre a tramar
contra n�s?
488
00:25:19,456 --> 00:25:21,499
Fizemos planos
para sua pris�o.
489
00:25:21,500 --> 00:25:24,065
Abrimos espa�o
entre dois tijolos velhos.
490
00:25:24,066 --> 00:25:27,418
Uma criada, do outro lado,
reporta cada movimento dela.
491
00:25:27,419 --> 00:25:29,235
- cada conversa.
- Voc� mentiu.
492
00:25:29,236 --> 00:25:31,043
N�o pensava
em casar comigo.
493
00:25:31,044 --> 00:25:34,400
Certo. N�o quero uma esposa.
Eu disse isso.
494
00:25:34,401 --> 00:25:37,297
Eu mandei a mensagem.
Mas a m�e s� queria me ensinar.
495
00:25:37,298 --> 00:25:41,476
Escrevi solicitando
avalia��o das contas da Coroa.
496
00:25:42,284 --> 00:25:45,319
Bem, deixe-me apresentar
Lorde Germain,
497
00:25:45,320 --> 00:25:47,514
e seus repugnantes
comparsas.
498
00:25:48,184 --> 00:25:50,376
Germain �
um assassino treinado.
499
00:25:50,377 --> 00:25:51,838
A mensagem foi um c�digo,
500
00:25:51,839 --> 00:25:54,496
estabelecido por Catherine
antes do ex�lio.
501
00:25:54,497 --> 00:25:56,867
Estavam comprando
passagens para Navarre.
502
00:25:58,330 --> 00:25:59,925
Os Bourbons.
503
00:25:59,926 --> 00:26:03,752
Sua mensagem ativou um esquema
para assassinar toda linhagem.
504
00:26:04,780 --> 00:26:06,798
Sabia que Rei Antoine
tem filhos?
505
00:26:07,574 --> 00:26:09,217
Um filho de 7 anos.
506
00:26:09,218 --> 00:26:10,999
E uma menina rec�m-nascida
507
00:26:11,000 --> 00:26:13,553
que sequer compreende
que � da realeza.
508
00:26:13,554 --> 00:26:16,744
Voc� ordenou homens para matar
essas crian�as.
509
00:26:18,001 --> 00:26:20,394
- O sangue estaria em suas m�os.
- Continue.
510
00:26:20,395 --> 00:26:24,995
Primeira li��o na educa��o
de Catherine de Medici.
511
00:26:25,956 --> 00:26:28,226
� esse o tipo de rei
que quer ser?
512
00:26:30,636 --> 00:26:32,519
Como foram
seus afazeres na vila?
513
00:26:32,520 --> 00:26:34,180
Falaremos sobre isso depois.
514
00:26:34,181 --> 00:26:37,743
Mas primeiro, voc� cedeu
aos avan�os de Narcisse
515
00:26:37,744 --> 00:26:40,168
mesmo Catherine pondo
um rato no seu banho?
516
00:26:40,169 --> 00:26:42,761
Realmente parece tolice.
517
00:26:42,762 --> 00:26:44,844
Ainda n�o sei
como ela conseguiu.
518
00:26:44,845 --> 00:26:48,805
Nos proteger dos truques usuais
j� nos d� muito trabalho.
519
00:26:48,806 --> 00:26:51,234
Lidaremos com Catherine,
prometo.
520
00:26:51,235 --> 00:26:54,168
Mas voc�, Lola,
o que estava pensando?
521
00:26:54,169 --> 00:26:56,748
Foi s� isso.
Parei de pensar.
522
00:26:56,749 --> 00:27:00,060
Que futuro voc�s podem
ter juntos?
523
00:27:00,061 --> 00:27:01,919
Catherine quer nos pegar,
524
00:27:01,920 --> 00:27:04,939
mas confio que Narcisse
proteja a mim e ao meu filho.
525
00:27:04,940 --> 00:27:06,710
Essa ferocidade,
526
00:27:06,711 --> 00:27:08,727
com que consegue
o que quer.
527
00:27:08,728 --> 00:27:11,852
� parte do porqu� me sinto
melhor com ele do meu lado.
528
00:27:11,853 --> 00:27:14,165
Estive do outro lado
dessa ferocidade,
529
00:27:14,166 --> 00:27:17,371
e como sua amiga, eu imploro,
tenha cuidado.
530
00:27:17,372 --> 00:27:19,235
H� algo que preciso
dividir,
531
00:27:19,236 --> 00:27:21,613
mas precisa ficar entre n�s.
532
00:27:23,619 --> 00:27:25,983
Francis gostaria de dizer
pessoalmente.
533
00:27:25,984 --> 00:27:27,750
Fomos ao seu quarto
essa manh�,
534
00:27:27,751 --> 00:27:30,465
e sua dama disse que tinha ido
colher frutas.
535
00:27:34,856 --> 00:27:37,762
Lola,
Francis est� muito doente.
536
00:27:39,376 --> 00:27:41,044
Est� morrendo.
537
00:27:41,829 --> 00:27:44,616
Meu Deus, Mary.
Sinto muito.
538
00:27:44,617 --> 00:27:46,923
Agora voc� ser�
sempre minha amiga,
539
00:27:47,536 --> 00:27:49,795
mas, em breve,
Francis n�o ser� o rei.
540
00:27:50,536 --> 00:27:53,909
A �ltima pessoa no caminho
de sua rela��o com Narcisse.
541
00:27:54,642 --> 00:27:56,866
Tudo que importa
agora � voc�.
542
00:27:56,867 --> 00:27:58,885
Voc� e Francis.
543
00:28:00,147 --> 00:28:02,961
Francis tem protegido
a todos n�s por tanto tempo.
544
00:28:04,764 --> 00:28:07,232
Ser� como um mundo
muito diferente
545
00:28:07,233 --> 00:28:10,994
quando for for�ada a fazer
suas pr�prias escolhas.
546
00:28:12,811 --> 00:28:15,355
Lola, quero que me escute
com aten��o.
547
00:28:17,069 --> 00:28:22,029
Quero que pense
bastante sobre o que quer.
548
00:28:23,136 --> 00:28:24,944
E tome a decis�o correta.
549
00:28:29,490 --> 00:28:32,773
E a tendo ouvido confessar
que abrigou Catherine de Medici
550
00:28:32,774 --> 00:28:35,873
e mentiu para a rainha,
o conselho passou o julgamento.
551
00:28:35,874 --> 00:28:38,508
Lady Donatella est�, agora,
banida da corte.
552
00:28:38,509 --> 00:28:40,151
Ela e seu marido,
Lorde Barlow,
553
00:28:40,152 --> 00:28:44,101
perder�o seus t�tulos
e seus bens.
554
00:28:44,823 --> 00:28:46,756
At� o acordo
com Sua Majestade.
555
00:28:47,462 --> 00:28:50,274
Nem amizade com a rainha
pode proteger de trai��o.
556
00:28:52,856 --> 00:28:56,842
Sua Majestade, tem a quest�o
do embaixador da Fran�a.
557
00:28:56,843 --> 00:29:00,332
Devemos continuar as discuss�es
sobre Lorde Dudley?
558
00:29:01,844 --> 00:29:04,406
Sim. Vamos.
559
00:29:04,407 --> 00:29:07,023
Em minha opini�o,
Lorde Dudley
560
00:29:07,024 --> 00:29:08,730
n�o � o homem para o cargo.
561
00:29:09,562 --> 00:29:12,651
Ele n�o tem experi�ncia
com rela��es internacionais,
562
00:29:12,652 --> 00:29:15,470
conhece pouco dos costumes
da corte francesa,
563
00:29:15,471 --> 00:29:17,599
e n�o conseguiu
provar � sua rainha,
564
00:29:17,600 --> 00:29:21,572
ter a sutileza para completar
uma miss�o de paz t�o essencial.
565
00:29:21,573 --> 00:29:24,643
Discutiremos outros candidatos
na sess�o de amanh�.
566
00:29:24,644 --> 00:29:26,044
Vossa Majestade.
567
00:29:33,652 --> 00:29:36,489
Voc� me rebaixou
em frente a toda nossa corte.
568
00:29:37,992 --> 00:29:39,402
Robert?
569
00:29:47,806 --> 00:29:50,243
Sou uma indigente?
Banida da corte?
570
00:29:50,244 --> 00:29:53,635
Sinto muito. N�o sabia
que o conselho seria t�o severo.
571
00:29:53,636 --> 00:29:55,374
O trabalho do meu marido
� aqui.
572
00:29:55,375 --> 00:29:59,060
Ele ser� for�ado a recome�ar
sem t�tulo, sem terras.
573
00:29:59,061 --> 00:30:02,537
- Elizabeth, voc� me prometeu.
- E fiz o meu melhor.
574
00:30:02,538 --> 00:30:04,924
Pense que ajudou
seu pa�s a evitar
575
00:30:04,925 --> 00:30:08,632
um esc�ndalo internacional
e salvar sua amiga.
576
00:30:08,633 --> 00:30:10,183
Menti porque voc� precisou
577
00:30:10,184 --> 00:30:12,609
mas tamb�m por n�o ter op��o,
ou tinha?
578
00:30:12,610 --> 00:30:14,627
H� sempre uma op��o.
579
00:30:16,057 --> 00:30:17,533
Vou desmentir.
580
00:30:21,754 --> 00:30:23,321
Direi a verdade.
581
00:30:23,322 --> 00:30:26,488
Que me for�ou a tomar
a culpa pelo seu erro.
582
00:30:27,373 --> 00:30:30,877
Por favor, n�o fa�a isso.
N�o voc�.
583
00:30:30,878 --> 00:30:32,808
Que op��o tenho?
584
00:30:34,163 --> 00:30:35,566
Est� certa.
585
00:30:36,363 --> 00:30:38,239
N�o merece nada disso.
586
00:30:38,240 --> 00:30:39,943
Farei com que voc�s tenham
587
00:30:39,944 --> 00:30:42,003
todo ouro necess�rio
para recome�ar.
588
00:30:42,004 --> 00:30:44,279
O conselho
n�o precisa saber.
589
00:30:44,280 --> 00:30:47,260
Mas n�o deve demorar
nem um minuto a mais na corte.
590
00:30:47,687 --> 00:30:49,692
Obrigada, Vossa Majestade.
591
00:30:50,044 --> 00:30:51,444
Obrigada.
592
00:30:59,743 --> 00:31:03,015
Lady Donatella est� voltando
aos seus aposentos.
593
00:31:03,563 --> 00:31:05,834
Digam aos guardas
que a prendam.
594
00:31:06,775 --> 00:31:09,952
Amea�ou a rainha da Inglaterra,
e � acusada de trai��o.
595
00:31:10,524 --> 00:31:13,277
Fa�am com que ela mantenha
sua cabe�a.
596
00:31:19,824 --> 00:31:23,422
- Onde est� Francis?
- Repousando. Teve um dia cheio.
597
00:31:23,423 --> 00:31:25,656
Ter� que fazer
isso sozinho.
598
00:31:26,475 --> 00:31:28,517
Venha comigo.
Por favor.
599
00:31:30,641 --> 00:31:32,185
� verdade?
600
00:31:32,186 --> 00:31:35,195
Ordenei o assassinato
de uma fam�lia inteira?
601
00:31:35,812 --> 00:31:37,735
Nunca deveria ter
ficado sabendo.
602
00:31:37,736 --> 00:31:41,537
Tentei proteg�-lo sem pesar
sua doce consci�ncia.
603
00:31:41,538 --> 00:31:43,868
Exterminando
uma linhagem inteira.
604
00:31:43,869 --> 00:31:45,606
Eu estava
te protegendo.
605
00:31:45,607 --> 00:31:47,913
The Bourbons t�m
que morrer.
606
00:31:47,914 --> 00:31:50,486
Eu teria sido respons�vel
pela morte de beb�s.
607
00:31:50,487 --> 00:31:52,111
Eliminar a amea�a
� sucess�o,
608
00:31:52,112 --> 00:31:55,633
significa eliminar
uma fam�lia pela raiz.
609
00:31:55,634 --> 00:31:58,918
E isso envolve crian�as,
por mais repulsivo que seja.
610
00:31:58,919 --> 00:32:02,183
Lembra de ser arrancado
de seu quarto no meio da noite?
611
00:32:02,184 --> 00:32:04,691
Amontoado em uma sala vigiada
com seus irm�os,
612
00:32:04,692 --> 00:32:07,356
for�ado a brincar calado
sem motivo aparente?
613
00:32:07,357 --> 00:32:12,354
Talvez ouvido sobre o cerco
montado contra n�s recentemente.
614
00:32:12,355 --> 00:32:14,864
Sabe quem foi respons�vel
por esse golpe?
615
00:32:14,865 --> 00:32:19,366
Estou avisando. Estamos fazendo
o melhor para manter sua cabe�a.
616
00:32:19,367 --> 00:32:21,278
Nosso castelo vem
sendo atacado,
617
00:32:21,279 --> 00:32:23,213
e meus filhos sendo
amea�ados.
618
00:32:23,214 --> 00:32:24,875
Disso que eles
s�o capazes
619
00:32:24,876 --> 00:32:27,707
para acabar com nossa linhagem
e tomar nosso poder.
620
00:32:27,708 --> 00:32:30,560
Talvez matem a todos n�s.
621
00:32:31,361 --> 00:32:35,563
- Isso n�o torna certo.
- N�o importa se estiver morto.
622
00:32:43,062 --> 00:32:44,862
Ele sabe que � verdade.
623
00:32:45,468 --> 00:32:46,925
Voc� perdeu, Mary.
624
00:32:50,016 --> 00:32:51,564
Estive em seus aposentos.
625
00:32:51,565 --> 00:32:53,698
Tive que me certificar
de que Catherine
626
00:32:53,699 --> 00:32:55,870
n�o deixou mais surpresas.
627
00:32:56,289 --> 00:32:58,774
Est� a salvo.
628
00:32:58,775 --> 00:33:00,681
Estamos seguros.
629
00:33:01,734 --> 00:33:04,887
Tanta gente,
at� meus amigos mais pr�ximos
630
00:33:04,888 --> 00:33:06,528
veem somente um lado seu.
631
00:33:06,529 --> 00:33:09,501
Mas vejo algo diferente,
algo que preciso.
632
00:33:10,002 --> 00:33:11,425
Voc� estava certo.
633
00:33:11,426 --> 00:33:14,232
O que h� entre n�s �
mais do que um caso.
634
00:33:14,889 --> 00:33:16,317
Stephan,
635
00:33:16,318 --> 00:33:18,067
Eu te amo tamb�m.
636
00:33:18,584 --> 00:33:20,191
E quero tudo isso.
637
00:33:20,788 --> 00:33:24,118
Vamos conseguir uma maneira
de estarmos juntos de verdade.
638
00:33:24,119 --> 00:33:28,186
- Casamento? Francis aceitou?
- N�o.
639
00:33:28,187 --> 00:33:30,947
Mas se tiver paci�ncia,
640
00:33:31,389 --> 00:33:32,789
confie em mim,
641
00:33:33,176 --> 00:33:35,523
Prometo que vamos conseguir
o que queremos.
642
00:33:46,729 --> 00:33:48,129
Pare.
643
00:33:48,668 --> 00:33:52,889
N�o preciso mais que v�
aos aposentos de Lady Lola.
644
00:33:55,544 --> 00:33:57,414
Consegui o que queria.
645
00:33:58,339 --> 00:34:01,201
Agora � hora de me tornar
o homem que merece isso.
646
00:34:03,330 --> 00:34:07,377
A rainha da Inglaterra me chamou
de "tolo inexperiente".
647
00:34:07,378 --> 00:34:10,394
Os outros nobres questionam
minha presen�a no conselho.
648
00:34:10,395 --> 00:34:13,943
Perdi uma amiga hoje que conhe�o
desde pequena!
649
00:34:13,944 --> 00:34:15,577
N�o posso perd�-lo tamb�m.
650
00:34:15,578 --> 00:34:18,031
Para a Fran�a.
Em antecipa��o.
651
00:34:18,032 --> 00:34:20,020
Fiz isso por n�s,
652
00:34:20,594 --> 00:34:23,846
- para mant�-lo aqui.
- Porque era o que queria.
653
00:34:23,847 --> 00:34:26,968
Fez o que queria sem pensar
na minha reputa��o,
654
00:34:27,555 --> 00:34:29,172
no meu futuro.
655
00:34:30,514 --> 00:34:32,638
N�o posso mais, Elizabeth.
656
00:34:33,933 --> 00:34:36,359
N�o posso mudar sua posi��o,
657
00:34:36,360 --> 00:34:39,506
por meios que ningu�m pode
definir. Preciso de tempo.
658
00:34:39,507 --> 00:34:41,735
Voc� sequer acredita
nessa promessa?
659
00:34:44,469 --> 00:34:46,213
�s vezes me pergunto.
660
00:34:46,214 --> 00:34:49,050
Minhas promessas n�o s�o
o problema.
661
00:34:49,585 --> 00:34:53,402
Foi a que voc� fez
quando casou com sua esposa.
662
00:34:53,403 --> 00:34:56,371
Sua posi��o podemos lidar,
663
00:34:56,372 --> 00:34:58,564
mas o que fazemos
com Amy?
664
00:34:58,565 --> 00:35:00,549
Admita.
665
00:35:01,062 --> 00:35:03,358
Voc� pensou
em todos os obst�culos,
666
00:35:03,359 --> 00:35:06,689
porque voc� criou
o maior deles!
667
00:35:06,690 --> 00:35:08,100
� verdade.
668
00:35:08,101 --> 00:35:12,399
Depois de dizer cem vezes
que voc� n�o casaria, eu casei.
669
00:35:12,400 --> 00:35:14,595
E Amy n�o vai
a lugar algum, vai?
670
00:35:14,596 --> 00:35:16,271
N�o sei.
671
00:35:16,272 --> 00:35:18,098
Diga-me voc�.
672
00:35:18,544 --> 00:35:20,085
Elizabeth.
673
00:35:20,934 --> 00:35:24,472
Cuidado com o que diz,
674
00:35:25,379 --> 00:35:27,097
com o que quer.
675
00:36:18,827 --> 00:36:20,227
Onde esteve?
676
00:36:20,594 --> 00:36:21,994
No ber��rio.
677
00:36:22,492 --> 00:36:25,025
Os Bourbons s�o nossos inimigos.
Acredito nisso.
678
00:36:25,708 --> 00:36:28,127
Sabe quem mais pode ser
considerado um usurpador?
679
00:36:28,128 --> 00:36:31,578
John, o filho ileg�timo do Rei.
Bash, nosso irm�o.
680
00:36:31,992 --> 00:36:33,414
Devemos mat�-los tamb�m?
681
00:36:33,415 --> 00:36:35,933
O que � certo e errado
realmente importa para mim.
682
00:36:35,934 --> 00:36:38,093
Pensei que eu poderia
confiar na nossa m�e.
683
00:36:38,094 --> 00:36:41,455
Talvez n�o tenha exagerado
em jog�-la naquela cela.
684
00:36:41,456 --> 00:36:43,294
Ela n�o � a m�e
que pensei que fosse.
685
00:36:43,295 --> 00:36:44,716
Ela n�o pode ser uma m�e.
686
00:36:44,717 --> 00:36:46,519
N�o de um Rei.
687
00:36:46,520 --> 00:36:49,909
Proteja seu reinado
pela da constru��o de uma na��o
688
00:36:49,910 --> 00:36:52,394
ao inv�s da elimina��o
de seus rivais
689
00:36:52,395 --> 00:36:56,133
e far� a Fran�a te desejar
como l�der.
690
00:36:56,134 --> 00:36:58,873
Seu irm�o j� provou
esse exemplo.
691
00:36:58,874 --> 00:37:00,855
Deixe-me te ajudar
a segui-lo.
692
00:37:00,856 --> 00:37:04,259
Ficaria horando se voc�
concordar em ser minha esposa.
693
00:37:04,260 --> 00:37:06,343
E dessa vez eu falo s�rio.
694
00:37:06,344 --> 00:37:08,276
A honra � minha.
695
00:37:20,555 --> 00:37:22,658
Ele precisar� de voc�, Mary.
696
00:37:22,659 --> 00:37:24,714
Isso est� mesmo acontecendo?
697
00:37:26,753 --> 00:37:30,841
Estou mesmo planejando um vida,
um futuro, sem voc�?
698
00:37:38,910 --> 00:37:40,310
Quem est� a�?
699
00:37:42,991 --> 00:37:44,593
Problemas com sono?
700
00:37:44,594 --> 00:37:46,067
N�o te recordarei o porqu�.
701
00:37:46,068 --> 00:37:49,419
N�o quero ser alvo
da ira dos seus homens.
702
00:37:49,481 --> 00:37:50,881
N�o novamente.
703
00:37:50,882 --> 00:37:54,567
Fui atr�s do seu cobertor,
sem sucesso.
704
00:37:54,568 --> 00:37:57,115
Frederick, o velho comiss�rio,
me disse
705
00:37:57,116 --> 00:38:00,087
que foi o Rei Henry que te deu.
Por que voc� n�o me disse?
706
00:38:00,088 --> 00:38:03,486
Ouvi voc� falar com o Charles.
Sei que o Francis est� morrendo.
707
00:38:03,487 --> 00:38:07,649
- N�o fale para ningu�m.
- N�o irei. Francis � meu amigo.
708
00:38:08,795 --> 00:38:11,165
Os segredos dele sempre
estar�o a salvo comigo
709
00:38:11,166 --> 00:38:13,923
mas sei que perder ele
te deixa vulner�vel.
710
00:38:13,924 --> 00:38:16,815
Meu pai sempre me prometeu
que eu poderia casa por amor.
711
00:38:16,816 --> 00:38:20,442
No fim, acredito que ele
n�o era muito um pai.
712
00:38:20,443 --> 00:38:22,199
Ele estava doente.
Ele ficou louco.
713
00:38:22,200 --> 00:38:27,198
Sim, mas tento me lembrar
do tempo que ele me mimava,
714
00:38:28,386 --> 00:38:31,044
quando eu era a favorita dele.
Eu era protegida.
715
00:38:31,045 --> 00:38:35,737
Agora, n�o h� ningu�m
para me proteger.
716
00:38:37,736 --> 00:38:40,027
Ficarei aqui
at� que voc� adorme�a.
717
00:38:42,073 --> 00:38:43,987
Durante o tempo
que for preciso.
718
00:38:51,384 --> 00:38:55,028
N�o consigo dormir. Mas talvez,
se voc� conversar comigo...
719
00:38:55,029 --> 00:38:56,429
Conversar?
720
00:38:59,430 --> 00:39:02,291
Certamente, as banalidades
do seu dia-a-dia
721
00:39:02,292 --> 00:39:04,191
s�o de deixar
qualquer um sonolento.
722
00:39:08,033 --> 00:39:09,475
Preciso e voc�, Nicholas.
723
00:39:09,476 --> 00:39:11,747
J� me aposentei
do seu servi�o.
724
00:39:18,210 --> 00:39:20,550
Quando te recompensei
pela lealdade,
725
00:39:20,551 --> 00:39:22,391
eu esperava que isso
te inspirasse.
726
00:39:22,392 --> 00:39:24,604
Acredito que j� tive
minha cota de mentiras.
727
00:39:24,605 --> 00:39:27,407
Um luxo que uma Rainha
n�o disp�e.
728
00:39:28,833 --> 00:39:31,902
Mas agora, preciso de algu�m
com suas habilidades especiais.
729
00:39:31,903 --> 00:39:33,517
O que quer de mim?
730
00:39:33,518 --> 00:39:36,623
Voc� tem um talento
para a espionagem
731
00:39:36,624 --> 00:39:39,967
e ainda pode se ajustar
com o mais erudito da corte.
732
00:39:39,968 --> 00:39:42,535
Rainha Mary
ir� confiar em voc�.
733
00:39:42,536 --> 00:39:44,194
Fran�a?
734
00:39:44,992 --> 00:39:46,738
Fa�a suas malas.
735
00:39:46,739 --> 00:39:49,528
Nomeie voc�
o novo embaixador da Fran�a.
736
00:40:03,651 --> 00:40:05,813
Vim para te contar
que um dos seus filhos
737
00:40:05,814 --> 00:40:08,185
aceitou entusiasmadamente
me ter como rainha,
738
00:40:08,186 --> 00:40:10,213
sem ganhar nada mais,
739
00:40:10,214 --> 00:40:13,469
s� um desejo para meu conselho,
apesar de seus esfor�os.
740
00:40:13,470 --> 00:40:16,127
Um traidor deve sempre
pagar com a vida.
741
00:40:16,128 --> 00:40:20,099
Mas Francis foi for�ado a matar
um dos pais. Ningu�m pode exigir
742
00:40:20,100 --> 00:40:23,062
que ele suporte a dor de ser
respons�vel pela morte do ouro.
743
00:40:23,063 --> 00:40:25,313
Caridoso da sua parte, filha.
744
00:40:25,314 --> 00:40:27,103
Charles � impression�vel.
745
00:40:27,104 --> 00:40:29,697
Ele valoriza o conselho
daqueles que confia.
746
00:40:29,698 --> 00:40:34,370
Um deles pode ser o seu ex�lio
para o bem do reino.
747
00:40:34,371 --> 00:40:37,902
E o nosso jovem rei pode estar
mais disposto do que o Francis
748
00:40:37,903 --> 00:40:40,428
para fazer
o mais terr�vel dos sacrif�cios.
749
00:40:41,419 --> 00:40:44,093
Quero falar com o Francis.
Agora.
750
00:40:44,094 --> 00:40:46,275
N�o pense
em nos contrariar novamente.
751
00:40:46,748 --> 00:40:48,148
Voc� me ouviu?
752
00:40:48,793 --> 00:40:50,477
Eu quero meu filho!
753
00:40:52,124 --> 00:40:54,116
Eu quero ver o rei agora!
754
00:40:57,088 --> 00:40:59,402
Eu quero o rei!
755
00:41:15,764 --> 00:41:17,408
A rainha est� desmaiada.
756
00:41:17,409 --> 00:41:20,409
RESYNC WEB-DL
edmadnes
757
00:41:20,764 --> 00:41:22,764
Wondersubs
wondersubs.blogspot.com
59580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.