All language subtitles for Reign.S03E02.Betrothed.720p.HULU.WEBRip.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,074 --> 00:00:02,374 Anteriormente... 2 00:00:02,375 --> 00:00:05,068 Francis rejeitou meu pedido de cortej�-la. 3 00:00:05,069 --> 00:00:09,269 Eu casarei com voc�. E estou preparado para esperar. 4 00:00:09,270 --> 00:00:11,568 Estou morrendo. J� mandei buscar meu irm�o. 5 00:00:11,569 --> 00:00:13,510 Ele n�o sabe que ser� rei t�o logo. 6 00:00:13,511 --> 00:00:15,933 Charles. Bem-vindo de volta, irm�o. 7 00:00:16,699 --> 00:00:19,156 Deixe-me t�-la em meus bra�os, Elizabeth. 8 00:00:19,157 --> 00:00:20,572 Eu deixe-me partir da Corte. 9 00:00:20,573 --> 00:00:22,486 N�o posso. Preciso de voc� por perto. 10 00:00:22,487 --> 00:00:24,016 A guerra de Elizabeth � comigo. 11 00:00:24,017 --> 00:00:27,168 Os conselheiros dela devem ter descoberto e est�o pressionando. 12 00:00:27,169 --> 00:00:30,683 Est� sugerindo que h� uma forma de p�r o Papa contra Mary? 13 00:00:30,684 --> 00:00:33,043 Ela ser� desgra�ada. For�ada a deixar o trono. 14 00:00:33,044 --> 00:00:35,207 Catherine quer me destruir e se n�o puder, 15 00:00:35,208 --> 00:00:36,992 ajudar� Elizabeth a fazer isso. 16 00:00:36,993 --> 00:00:40,128 Dev�amos ter arrancado sua cabe�a quando traiu seu filho. 17 00:00:52,062 --> 00:00:54,593 Tire suas m�os de mim. Como ousa? 18 00:00:54,594 --> 00:00:57,722 Todos os prisioneiros ter�o suas posses recolhidas. 19 00:00:57,723 --> 00:01:00,241 Os prisioneiros tem o direito de saber quanto tempo 20 00:01:00,242 --> 00:01:03,655 ser�o for�ados a sofrerem entre essas quatro paredes 21 00:01:03,656 --> 00:01:06,123 e a verem sua cara de fuinha presun�osa? 22 00:01:08,126 --> 00:01:09,594 Quero ver meu filho. 23 00:01:09,595 --> 00:01:12,579 Sou a m�e do Rei da Fran�a. 24 00:01:12,580 --> 00:01:14,658 E foi ele que a p�s aqui. 25 00:01:14,659 --> 00:01:16,202 Sabemos quem �, Rainha-m�e. 26 00:01:16,203 --> 00:01:17,817 Mas poupe seu f�lego. 27 00:01:17,818 --> 00:01:21,022 Aqui isso n�o importa. 28 00:01:31,553 --> 00:01:33,124 Deus me ajude. 29 00:01:33,125 --> 00:01:34,525 ~ Wondersubs ~ Apresenta... 30 00:01:34,526 --> 00:01:37,028 3� Temporada | Epis�dio 02 ~ Betrothed ~ 31 00:01:37,752 --> 00:01:40,987 S� h� uma forma de sabermos que Catherine n�o nos trair�. 32 00:01:40,988 --> 00:01:43,429 N�o posso fazer isso. 33 00:01:43,430 --> 00:01:45,501 Os crimes dela s�o trai�oeiros. 34 00:01:45,502 --> 00:01:48,223 N�o condenarei minha m�e a morte. 35 00:01:48,224 --> 00:01:50,321 Especialmente em meu �ltimo ato como rei. 36 00:01:51,879 --> 00:01:55,126 A doen�a progrediu e est� mais dif�cil esconder. 37 00:01:55,127 --> 00:01:57,110 Recuso-me a perder as esperan�as. 38 00:01:58,176 --> 00:02:00,238 Sei que � dif�cil. 39 00:02:01,261 --> 00:02:02,805 � mais do que dif�cil. 40 00:02:03,350 --> 00:02:05,169 Hoje, em particular. 41 00:02:07,405 --> 00:02:09,088 N�o estou gr�vida. 42 00:02:10,013 --> 00:02:11,495 Mais uma vez. 43 00:02:12,273 --> 00:02:13,680 Tudo bem. 44 00:02:14,598 --> 00:02:17,971 Eu queria isso. Uma parte sua. 45 00:02:18,812 --> 00:02:20,356 Eu sei. 46 00:02:21,671 --> 00:02:24,383 N�o quero nada mais no mundo do que te ver gr�vida, 47 00:02:24,940 --> 00:02:26,955 radiante, uma m�e. 48 00:02:26,956 --> 00:02:28,775 Mas o destino tem outros planos. 49 00:02:30,467 --> 00:02:32,608 Charles herdar� meu trono. 50 00:02:32,609 --> 00:02:36,414 Mas ele � t�o jovem, Mary. 51 00:02:36,841 --> 00:02:38,602 Um rei jovem precisa de um regente. 52 00:02:38,603 --> 00:02:40,654 E quem eu confiaria para governar a Fran�a 53 00:02:40,655 --> 00:02:42,828 enquanto nosso jovem monarca n�o pode? 54 00:02:42,829 --> 00:02:45,786 Elizabeth quer seu pa�s, a Esc�cia est� em perigo. 55 00:02:45,787 --> 00:02:47,735 E sua posi��o na Corte... 56 00:02:48,496 --> 00:02:50,678 Voc� quer que eu me case com o Charles. 57 00:02:51,190 --> 00:02:52,604 Sim. 58 00:02:52,605 --> 00:02:55,445 Para te proteger e assegurar o futuro da minha fam�lia. 59 00:02:55,446 --> 00:02:59,165 Eu entendo, a pol�tica. Mas � um casamento. 60 00:02:59,166 --> 00:03:01,192 Voc� conhece os fardos da realeza. 61 00:03:01,193 --> 00:03:03,115 Voc� e eu... N�s. 62 00:03:04,202 --> 00:03:06,158 N�o somos apenas realeza. 63 00:03:06,687 --> 00:03:10,722 Somos mais que uma alian�a. Somos diferentes, nos amamos. 64 00:03:11,900 --> 00:03:13,503 E sempre nos amaremos. 65 00:03:15,252 --> 00:03:17,760 Mary, por favor, sabe que faz sentido. 66 00:03:23,289 --> 00:03:25,036 Uma vida na Fran�a, 67 00:03:25,573 --> 00:03:26,973 sem voc�. 68 00:03:28,322 --> 00:03:30,690 Casamento � apenas um acordo legal. 69 00:03:32,230 --> 00:03:35,265 Com o tempo, pode voltar para a Esc�cia. 70 00:03:38,059 --> 00:03:40,174 A n�o ser se torne algo mais... 71 00:03:40,175 --> 00:03:42,228 Sabemos que isso nunca acontecer�. 72 00:03:43,341 --> 00:03:44,770 Mas voc� tem raz�o. 73 00:03:45,497 --> 00:03:48,509 Ser� o melhor para proteger nossos pa�ses. 74 00:03:52,571 --> 00:03:54,547 Eu casarei com seu irm�o. 75 00:03:55,205 --> 00:03:57,301 Mesmo que isso estilhace meu cora��o. 76 00:04:03,014 --> 00:04:05,713 Devemos compartilhar nosso plano com o futuro rei. 77 00:04:08,473 --> 00:04:10,473 INGLATERRA 78 00:04:10,474 --> 00:04:13,047 Sua conspira��o infantil com Catherine de Medici 79 00:04:13,048 --> 00:04:17,220 colocou a Inglaterra no meio de uma crise internacional. 80 00:04:17,221 --> 00:04:20,340 O Vaticano sabe que patrocinamos os nobres que caluniaram Mary. 81 00:04:20,341 --> 00:04:22,995 Um plano que voc� e Catherine armaram. 82 00:04:23,886 --> 00:04:27,082 O que Vaticano sabe, a Espanha sabe. 83 00:04:27,083 --> 00:04:29,720 Estamos em paz com a Espanha e o Rei Philip. 84 00:04:29,721 --> 00:04:31,157 Uma paz muito fr�gil. 85 00:04:31,824 --> 00:04:36,022 Ele v� o ataque a Mary como um ataque aos monarcas cat�licos. 86 00:04:36,023 --> 00:04:37,602 O Rei Philip amea�ou retirar-se 87 00:04:37,603 --> 00:04:39,914 do acordo que passamos meses negociando. 88 00:04:39,915 --> 00:04:42,486 Acharemos um jeito de amenizar essa situa��o. 89 00:04:42,487 --> 00:04:44,515 Temo que esse fardo seja da nossa Rainha. 90 00:04:44,962 --> 00:04:47,392 Vossa Majestade falar� sobre as circunst�ncias 91 00:04:47,393 --> 00:04:49,398 de quando Catherine ficou na Inglaterra. 92 00:04:49,399 --> 00:04:51,886 Algo que negar� o envolvimento da Rainha. 93 00:04:51,887 --> 00:04:54,582 Aguardamos para ouvir o que tem a dizer. 94 00:04:55,302 --> 00:04:57,987 O problema com os Medici ser� resolvido, 95 00:04:57,988 --> 00:04:59,396 e rapidamente. 96 00:04:59,397 --> 00:05:01,909 O Rei Philip ganha mais conosco do que contra n�s. 97 00:05:01,910 --> 00:05:05,749 Queria poder dizer o mesmo sobre os membros do conselho. 98 00:05:06,253 --> 00:05:09,135 H� tamb�m a quest�o de um novo embaixador para a Fran�a. 99 00:05:09,136 --> 00:05:11,213 As rela��es est�o tensas. Um embaixador 100 00:05:11,214 --> 00:05:13,947 transmitir� uma mensagem de paz sem custo pol�tico. 101 00:05:13,948 --> 00:05:15,468 Tenho uma nomea��o. 102 00:05:16,005 --> 00:05:19,540 H� um membro nesse conselho cujo hist�rico diplom�tico 103 00:05:19,541 --> 00:05:22,447 o prepara para uma posi��o al�m-mar. 104 00:05:22,448 --> 00:05:24,837 Torn�-lo embaixador seria uma promo��o justa, 105 00:05:24,838 --> 00:05:27,352 e demasiada atrasada. 106 00:05:27,985 --> 00:05:29,673 Lorde Robert Dudley. 107 00:05:34,367 --> 00:05:35,982 Temos um segundo? 108 00:05:38,266 --> 00:05:40,203 A nomea��o foi secundada. 109 00:05:43,033 --> 00:05:44,555 Vossa Majestade? 110 00:05:46,196 --> 00:05:47,929 Pensarei sobre isso. 111 00:05:48,735 --> 00:05:51,965 Lady Dudley, est� feito. Seu marido foi o �nico nomeado. 112 00:05:51,966 --> 00:05:53,740 Nossa perda � o ganho da Fran�a. 113 00:05:53,741 --> 00:05:57,223 O que os sapos far�o dessa astuta rosa inglesa? 114 00:05:57,224 --> 00:06:00,344 N�o me importo. Seguirei meu marido para qualquer lugar. 115 00:06:00,345 --> 00:06:03,981 Especialmente se for para tir�-lo da cama dela. 116 00:06:03,982 --> 00:06:06,584 Nossa rainha tem tanto poder sobre o seu marido? 117 00:06:06,585 --> 00:06:10,165 Suponho que n�o esteja fazendo por gosto. 118 00:06:10,166 --> 00:06:13,623 Essa conversa sobre a Fran�a inspira pensamentos 119 00:06:13,946 --> 00:06:15,847 sobre o sexo ambicioso que eles fazem. 120 00:06:15,848 --> 00:06:19,739 Afinal, h� coisas que minha esposa se recusa a fazer. 121 00:06:48,867 --> 00:06:50,303 Deixe-nos. 122 00:06:50,966 --> 00:06:53,390 Quando compartilhou segredos na cama da Catherine 123 00:06:53,391 --> 00:06:56,778 falou da nossa hora do banho? 124 00:06:56,779 --> 00:06:58,179 Por qu�? O que aconteceu? 125 00:06:58,180 --> 00:07:00,417 Um rato. Na minha banheira. 126 00:07:00,418 --> 00:07:02,369 Mesmo a casa de um rei 127 00:07:02,370 --> 00:07:04,738 n�o est� imune a uma infesta��o de ratos. 128 00:07:04,739 --> 00:07:07,073 N�o, foi colocado l�. 129 00:07:07,074 --> 00:07:10,249 Isso estava dentro da boca dele. 130 00:07:15,000 --> 00:07:18,807 "Um rato j� foi, faltam dois." 131 00:07:19,636 --> 00:07:21,292 Mas Catherine est� na pris�o. 132 00:07:21,293 --> 00:07:24,256 O que d� a ela bastante tempo para planejar vingan�as. 133 00:07:24,257 --> 00:07:27,392 Voc� traiu a Catherine, a fez ser exilada, 134 00:07:27,393 --> 00:07:29,830 e depois fez um pedido p�blico para me cortejar. 135 00:07:29,831 --> 00:07:31,932 Sua inten��o se espalhou pelo castelo. 136 00:07:31,933 --> 00:07:35,200 - At� na cela da Catherine. - Eu jurei que a protegeria. 137 00:07:35,201 --> 00:07:37,493 Tamb�m jurou que n�o machucaria de novo. 138 00:07:37,494 --> 00:07:40,285 Mas me machucou. Por isso eu disse n�o a voc�. 139 00:07:40,286 --> 00:07:41,992 Eu gosto de voc�. 140 00:07:41,993 --> 00:07:45,109 Mas queria isso em segredo, e eu estava certa. 141 00:07:45,110 --> 00:07:49,346 Mesmo rejeitar voc� me colocou em perigo. 142 00:07:49,719 --> 00:07:51,950 Por isso que n�o podemos ficar juntos. 143 00:07:54,347 --> 00:07:55,936 Meus assuntos n�o sair�o daqui. 144 00:07:55,937 --> 00:07:57,488 Quando souberem da minha doen�a, 145 00:07:57,489 --> 00:07:59,473 nossos inimigos v�o se mover, 146 00:07:59,474 --> 00:08:01,691 tentar tirar vantagem da fraqueza da Fran�a. 147 00:08:01,692 --> 00:08:03,781 Devemos fazer a transi��o de poder 148 00:08:03,782 --> 00:08:06,816 - como uma fam�lia e em segredo. - Nossa m�e sabe? 149 00:08:06,817 --> 00:08:10,398 Catherine n�o pode mais manter contato com seus filhos. 150 00:08:10,399 --> 00:08:12,236 Ela n�o seria conforto para mim. 151 00:08:12,237 --> 00:08:15,327 Mas voc� est� morrendo. Ela � sua m�e. 152 00:08:16,452 --> 00:08:18,607 Eu reconheci John, 153 00:08:18,608 --> 00:08:21,891 dando terras e t�tulos, mas ele nunca ser� rei. 154 00:08:22,763 --> 00:08:25,431 Quando Lola souber do meu destino ela temer� por ele. 155 00:08:25,432 --> 00:08:27,499 Voc� entende a vida de um filho bastardo. 156 00:08:27,500 --> 00:08:29,029 John vai estar protegido. 157 00:08:29,030 --> 00:08:30,753 Prometo. 158 00:08:32,459 --> 00:08:35,426 Agora voc� sabe porque te buscamos. 159 00:08:35,427 --> 00:08:37,241 Eu deveria ter estudado. 160 00:08:37,771 --> 00:08:41,925 Ter ouvido os guardi�es falando de d�zimos e reformas agr�rias. 161 00:08:42,491 --> 00:08:43,948 Voc� estava certo. 162 00:08:44,480 --> 00:08:46,172 Nunca pensei que isso... 163 00:08:46,173 --> 00:08:47,676 Nos d� um tempo. 164 00:08:56,948 --> 00:09:00,681 Decidi que depois da minha passagem 165 00:09:01,745 --> 00:09:04,183 voc� aceitar� Mary como esposa. 166 00:09:05,819 --> 00:09:07,486 Mas ela ama voc�. 167 00:09:07,487 --> 00:09:10,511 Quando for hora, vou querer uma esposa da minha idade. 168 00:09:10,512 --> 00:09:13,011 Sabe que isso n�o � sempre poss�vel. 169 00:09:13,012 --> 00:09:15,907 Nosso casamento foi planejado para unir nossos pa�ses. 170 00:09:15,908 --> 00:09:18,164 O que a Esc�cia fez pela Fran�a? 171 00:09:18,619 --> 00:09:21,233 Charles, esse casamento n�o beneficiar� s� a Mary. 172 00:09:21,234 --> 00:09:23,586 Um rei jovem precisa de um regente. 173 00:09:23,587 --> 00:09:25,621 N�o podemos confiar esse poder a ningu�m. 174 00:09:25,622 --> 00:09:27,173 Usurpadores vir�o por sua coroa. 175 00:09:27,174 --> 00:09:29,320 - E se eu casar? - Se for uma rainha, 176 00:09:29,321 --> 00:09:30,738 n�o precisar� de um regente. 177 00:09:30,739 --> 00:09:32,299 Mary � uma governante experiente 178 00:09:32,300 --> 00:09:34,397 e garantir� uma boa transi��o do poder. 179 00:09:35,323 --> 00:09:36,981 Quero saber o que minha m�e acha. 180 00:09:36,982 --> 00:09:38,665 Eu te disse. 181 00:09:38,666 --> 00:09:41,229 A opini�o dela n�o importa. N�o mais. 182 00:09:41,230 --> 00:09:44,021 Ela conhece mais sobre pol�tica do que qualquer um. 183 00:09:44,022 --> 00:09:45,430 Como n�o importa? 184 00:09:45,431 --> 00:09:48,677 Voc� n�o sabe quem ela �. A verdadeira Catherine. 185 00:09:48,678 --> 00:09:50,512 Ent�o me fa�a entender. 186 00:09:51,538 --> 00:09:53,593 Eu nem sei porque ela est� presa. 187 00:09:53,594 --> 00:09:55,538 Ela foi pra Inglaterra, isso � crime? 188 00:09:55,539 --> 00:09:57,424 Por que n�o me contam? 189 00:09:58,555 --> 00:10:01,137 Podem odi�-la pelo o que quer que ela tenha feito, 190 00:10:01,138 --> 00:10:02,722 mas ela ainda � minha m�e. 191 00:10:02,723 --> 00:10:04,688 E eu ainda sou seu rei. 192 00:10:07,104 --> 00:10:08,522 Por hoje. 193 00:10:08,523 --> 00:10:11,150 Se eu for casar com a Mary, voc� morrer�. 194 00:10:11,763 --> 00:10:14,733 E quando isso acontecer, eu serei o rei. 195 00:10:17,030 --> 00:10:18,728 Eu n�o quero me casar. 196 00:10:18,729 --> 00:10:20,338 E eu n�o tenho. 197 00:10:30,320 --> 00:10:32,908 Ningu�m pode saber detalhes dos crimes da minha m�e. 198 00:10:32,909 --> 00:10:36,750 Sequestrar meu filho, tentar casar Charles com nossa rival. 199 00:10:36,751 --> 00:10:39,035 E se Charles, ou qualquer um descobrir 200 00:10:39,036 --> 00:10:41,544 - que ela tentou te difamar... - Dizendo a verdade. 201 00:10:41,545 --> 00:10:43,099 Minha indiscri��o com Cond�... 202 00:10:43,100 --> 00:10:45,947 Verdade tornou-se trai��o quando ela levou ao Vaticano. 203 00:10:45,948 --> 00:10:48,587 Essa acusa��o nas m�os dos inimigos da minha m�e... 204 00:10:49,066 --> 00:10:51,061 Eles pediriam a cabe�a dela. 205 00:10:51,062 --> 00:10:54,275 Precisamos que Charles coopere, mas se ele exigir em v�-la... 206 00:10:54,276 --> 00:10:57,587 Catherine vai conspirar at� o dia que ela morrer. 207 00:10:57,588 --> 00:11:00,315 Toda vez que algu�m leva comida para aquela cela, 208 00:11:00,316 --> 00:11:02,723 h� uma chance deles dobrarem-se as suas vontades. 209 00:11:02,724 --> 00:11:05,527 Usar essa oportunidade para vingan�a. 210 00:11:05,528 --> 00:11:07,387 E depois que voc� se for... 211 00:11:07,388 --> 00:11:09,341 Charles poder� v�-la de qualquer forma. 212 00:11:09,342 --> 00:11:12,959 Ele a ajudar� ao ouvir suas lam�rias que ela fez tudo 213 00:11:12,960 --> 00:11:14,709 pelo bem da Fran�a. 214 00:11:14,710 --> 00:11:16,617 Podemos cont�-lo nosso lado, 215 00:11:16,618 --> 00:11:18,618 e se certificar que ele n�o falar� nada. 216 00:11:20,568 --> 00:11:22,009 Francis... 217 00:11:23,218 --> 00:11:28,051 Seu irm�o n�o pediu para ver sua m�e como futuro rei. 218 00:11:28,052 --> 00:11:30,640 Ele � um garoto assustado pedindo o amor de sua m�e. 219 00:11:30,641 --> 00:11:33,119 Deixe Catherine confortar seu filho. 220 00:11:33,120 --> 00:11:34,824 Voc� est� certa. 221 00:11:36,150 --> 00:11:38,078 Deixe-me falar com ela primeiro. 222 00:12:02,418 --> 00:12:04,849 Stephan. Como voc� soube? 223 00:12:04,850 --> 00:12:08,880 Sei que � aqui que vem pegar as framboesas que John gosta. 224 00:12:09,835 --> 00:12:13,529 - Porque voc� me seguiu. - N�o. 225 00:12:15,179 --> 00:12:17,375 Porque eu presto aten��o. 226 00:12:23,249 --> 00:12:25,292 E porque eu a amo. 227 00:12:25,293 --> 00:12:28,467 Talvez a Catherine est� vindo por n�s, 228 00:12:28,468 --> 00:12:32,239 mas se pagarmos o pre�o para estarmos juntos, ent�o... 229 00:12:32,240 --> 00:12:34,766 Por que n�o podemos ficar juntos? 230 00:12:34,767 --> 00:12:36,576 Mas por que se casar? 231 00:12:36,577 --> 00:12:40,517 Por que essa liga��o tornou-se t�o importante para voc�? 232 00:12:40,518 --> 00:12:42,498 Porque � importante para voc�. 233 00:12:42,499 --> 00:12:46,257 Voc� disse que s� quer um caso, mas sei que no momento 234 00:12:46,258 --> 00:12:48,191 que eu a deitar embaixo desta �rvore, 235 00:12:48,192 --> 00:12:49,878 voc� ver� que a mais entre n�s 236 00:12:49,879 --> 00:12:52,772 do que apenas uma sedu��o passageira. 237 00:12:52,773 --> 00:12:55,857 E voc� n�o desistiu de a ideia de ter uma fam�lia. 238 00:12:55,858 --> 00:12:57,637 E se eu n�o posso dar isso a voc�, 239 00:12:57,638 --> 00:13:01,112 o nosso tempo juntos � limitado, n�o importa o que sentimos. 240 00:13:01,113 --> 00:13:02,889 Lola... 241 00:13:03,386 --> 00:13:05,707 Eu quero voc� para sempre. 242 00:13:07,056 --> 00:13:09,100 Mas enquanto Francis reinar, 243 00:13:09,101 --> 00:13:11,145 nossa rela��o estar� proibida. 244 00:13:12,723 --> 00:13:14,759 Eu quero voc�, Stephan, 245 00:13:14,760 --> 00:13:17,966 para superar o meu medo da Catherine, se voc� me quer, 246 00:13:17,967 --> 00:13:21,174 voc� precisa parar de querer um casamento imposs�vel. 247 00:13:22,715 --> 00:13:25,778 Seu amor por mim � o suficiente para encontrar-me no caminho? 248 00:13:42,157 --> 00:13:43,726 Onde est� o meu Zibelino? 249 00:13:43,727 --> 00:13:46,865 - Seu o qu�? - � italiano para "marta." 250 00:13:46,866 --> 00:13:49,290 - Eu n�o falo italiano. - Uma marta de cobertor, 251 00:13:49,292 --> 00:13:52,778 n�o durmo sem ela. Al�m disso, sabe o qu�o valioso... 252 00:13:53,681 --> 00:13:55,426 N�o, claro que n�o sabe. 253 00:13:56,189 --> 00:14:01,019 A princesa pode pensar onde ela deixou a sua marta? 254 00:14:01,020 --> 00:14:04,043 A carruagem de Versalhes � o �nico lugar que n�o olhei. 255 00:14:04,044 --> 00:14:07,151 Essa carruagem est� atualmente no caminho entre Paris e aqui. 256 00:14:07,152 --> 00:14:08,606 Se voc� est� dizendo. 257 00:14:08,607 --> 00:14:10,062 Encontre-a para mim. 258 00:14:10,063 --> 00:14:11,763 N�o. 259 00:14:11,764 --> 00:14:13,461 Catherine est� trancada agora, 260 00:14:13,462 --> 00:14:15,622 n�o pode correr para a mam�e e reclamar. 261 00:14:15,623 --> 00:14:17,783 Por favor, pode chamar-me quando tiver 262 00:14:17,784 --> 00:14:21,109 um pedido que se encaixe com minha responsabilidade. 263 00:14:21,436 --> 00:14:22,897 Princesa. 264 00:14:28,175 --> 00:14:29,924 Veneno. 265 00:14:29,925 --> 00:14:32,161 Tem que ser veneno. 266 00:14:32,162 --> 00:14:34,619 Eu j� testei para veneno, 267 00:14:34,719 --> 00:14:37,787 determinadas ervas medicinais, mesmo sanguessuga. 268 00:14:37,788 --> 00:14:39,599 E cada m�dico s� reiterou a verdade, 269 00:14:39,699 --> 00:14:42,275 que esta doen�a � real e incur�vel. 270 00:14:42,276 --> 00:14:44,725 Meu filho mais velho enfrenta a morte certa, 271 00:14:44,726 --> 00:14:47,002 e eu estou confinada a uma cela, 272 00:14:47,003 --> 00:14:48,825 sem poder confort�-lo. 273 00:14:48,826 --> 00:14:50,502 Confinada por sua pr�pria trai��o. 274 00:14:50,602 --> 00:14:53,236 Eu sou sua m�e, eu segurei-te em meus bra�os, 275 00:14:53,237 --> 00:14:55,608 amamentei-te quando eles zombaram de mim, 276 00:14:55,609 --> 00:14:57,049 e disseram que alimentar-te 277 00:14:57,149 --> 00:14:59,532 era um ato abomin�vel de uma camponesa. 278 00:14:59,533 --> 00:15:01,622 Mas eu fiz isso porque sabia... 279 00:15:01,623 --> 00:15:03,712 - Que faria-te forte. - Pare. 280 00:15:03,713 --> 00:15:06,876 Eu criei a Mary, tamb�m, n�o se esque�a, eu a amava 281 00:15:06,877 --> 00:15:09,746 at� ela enfraquecer voc� e enfraquecer a Fran�a. 282 00:15:09,747 --> 00:15:12,616 Eu disse para parar. Ela mostrou-me mais amor do que 283 00:15:12,646 --> 00:15:16,567 algu�m jamais poderia. Amor verdadeiro, sem condi��o. 284 00:15:16,568 --> 00:15:17,919 Eu protegi voc�. 285 00:15:17,920 --> 00:15:21,012 Deixe-me sair daqui e continuarei fazendo isso. 286 00:15:21,013 --> 00:15:24,727 Porque voc� precisar� de mim quando Charles for rei. 287 00:15:27,298 --> 00:15:29,789 Ele j� est� aqui, n�o est�? 288 00:15:29,790 --> 00:15:32,281 Foi voc� que mandou cham�-lo. 289 00:15:33,050 --> 00:15:35,530 Pedi-lhe para casar com Mary. 290 00:15:37,320 --> 00:15:39,674 Mas ele quer ver voc�. 291 00:15:39,675 --> 00:15:42,824 E eu sei que voc� vai tentar envenen�-lo contra mim. 292 00:15:42,825 --> 00:15:46,431 Eu sou a m�e dele. Ele precisa de amor e apoio. 293 00:15:50,324 --> 00:15:52,209 Este vinho � dos c�us. 294 00:15:52,210 --> 00:15:55,797 Mas suponho que deixaram a melhor safra para a Majestade. 295 00:15:55,798 --> 00:15:58,737 Donatella, seu paladar trai suas ra�zes italianas. 296 00:15:58,738 --> 00:16:00,368 Eu n�o tento escond�-las. 297 00:16:00,369 --> 00:16:02,445 Acho que sendo uma mulher ex�tica 298 00:16:02,446 --> 00:16:04,852 refor�a a reputa��o do meu marido na corte. 299 00:16:04,853 --> 00:16:06,683 Quero pedir um favor. 300 00:16:06,684 --> 00:16:09,300 � de import�ncia internacional. 301 00:16:09,301 --> 00:16:11,171 Intrigas pol�ticas? 302 00:16:11,172 --> 00:16:13,117 Sirva o vinho. 303 00:16:14,009 --> 00:16:16,933 Requer uma pequena mentira. 304 00:16:16,934 --> 00:16:20,113 Voc� deve testemunhar perante o Conselho que... 305 00:16:20,114 --> 00:16:24,383 Voc� � Catherine de Medici prima distante de Florentino, 306 00:16:24,384 --> 00:16:26,428 e voc� abrigou ela aqui na corte. 307 00:16:26,429 --> 00:16:28,474 Catherine de Medici esteve aqui? 308 00:16:28,475 --> 00:16:31,450 A harpia, em carne e osso? 309 00:16:31,917 --> 00:16:34,158 Eu mataria s� para botar os olhos nela. 310 00:16:34,159 --> 00:16:35,813 Bem, imagine que voc� tivesse. 311 00:16:35,814 --> 00:16:37,467 Imagine que voc� ficou com pena 312 00:16:37,468 --> 00:16:41,777 da sua pobre exilada prima e lhe forneceu asilo, 313 00:16:41,778 --> 00:16:44,782 e sua boa rainha nem sabia que ela estava aqui. 314 00:16:44,783 --> 00:16:47,208 Eu n�o ficaria com problemas? 315 00:16:47,209 --> 00:16:49,253 Uma repreens�o, talvez. 316 00:16:49,254 --> 00:16:52,278 Mas voc� teria a rainha da Inglaterra ao seu lado. 317 00:16:55,835 --> 00:16:58,063 Responda a sua rainha, prisioneiro. 318 00:16:58,064 --> 00:17:00,292 Voc� implora por seu perd�o a Deus? 319 00:17:00,293 --> 00:17:01,693 N�o. Por que se incomodar? 320 00:17:03,799 --> 00:17:06,870 Pretendo cometer o mesmo crime todos os dias at� morrer. 321 00:17:06,871 --> 00:17:09,133 - Lorde Dudley! - Devo deixar as algemas? 322 00:17:09,134 --> 00:17:10,578 Absolutamente. 323 00:17:10,579 --> 00:17:13,809 Lembro-me de quando as paredes da pris�o a deixavam com medo. 324 00:17:13,810 --> 00:17:15,980 De perder minha cabe�a, como a minha m�e. 325 00:17:17,040 --> 00:17:19,499 Mas ajudou-me a superar o meu medo. 326 00:17:19,500 --> 00:17:22,793 Eu precisava de voc�, e preciso de voc� agora. 327 00:17:23,080 --> 00:17:26,115 Por isso que voc� n�o vai a lugar algum. 328 00:17:26,858 --> 00:17:28,806 O embaixador franc�s. 329 00:17:28,807 --> 00:17:31,042 Um truque para nos separar. 330 00:17:31,043 --> 00:17:32,996 Descobrirei quem est� por tr�s disso. 331 00:17:33,874 --> 00:17:36,903 Porque a nomea��o n�o poderia ser genu�na. 332 00:17:36,904 --> 00:17:40,488 Nada que se passa na C�mara de Conselho � genu�no. 333 00:17:43,165 --> 00:17:45,107 Voc� n�o pode lutar contra isso. 334 00:17:45,108 --> 00:17:46,747 Eu posso... 335 00:17:46,748 --> 00:17:49,833 dando-lhe um t�tulo que � ainda melhor. 336 00:17:49,834 --> 00:17:53,765 Um que levantar� o seu posto, mantendo voc� aqui. 337 00:17:56,342 --> 00:17:58,160 Eles sussurram sobre n�s. 338 00:17:58,161 --> 00:17:59,979 Eu sou a rainha deles. 339 00:17:59,980 --> 00:18:02,377 Os sussurros deles s�o trai��o. 340 00:18:03,843 --> 00:18:06,498 Ficar� na Inglaterra que � o lugar ao qual pertence, 341 00:18:06,499 --> 00:18:09,241 mesmo que eu tenha que acabar com todos eles. 342 00:18:15,770 --> 00:18:17,940 Donatella se responsabilizou completamente 343 00:18:17,941 --> 00:18:20,810 por Catherine de Medici estar presente � Corte. 344 00:18:20,811 --> 00:18:22,942 Temo que isso n�o seja mais suficiente. 345 00:18:22,943 --> 00:18:25,885 V�rios nobres dizem ter te visto com a Rainha-M�e francesa 346 00:18:25,886 --> 00:18:27,669 durante a estadia dela no castelo. 347 00:18:27,670 --> 00:18:29,520 "V�rios nobres"? 348 00:18:30,136 --> 00:18:33,867 - D�-me os nomes. - Quem sabe se existem? 349 00:18:33,868 --> 00:18:36,387 Os lordes te desafiaram a limpar a sua bagun�a. 350 00:18:36,388 --> 00:18:37,933 E eles n�o planejam facilitar. 351 00:18:37,934 --> 00:18:41,642 E sujar a reputa��o da minha amiga n�o � o suficiente? 352 00:18:41,643 --> 00:18:43,577 Donatella confia em mim. 353 00:18:43,578 --> 00:18:45,987 Agora terei que pedir para que ela testemunhe 354 00:18:45,988 --> 00:18:47,898 que me apresentou � Catherine, 355 00:18:47,899 --> 00:18:49,767 mas que preservou a identidade real, 356 00:18:49,768 --> 00:18:52,582 que confesse ter mentido para uma rainha. 357 00:18:52,583 --> 00:18:54,161 O conselho conspira contra voc�, 358 00:18:54,162 --> 00:18:56,546 mas � voc� que est� dando muni��o a eles. 359 00:18:56,847 --> 00:18:59,760 Ao te olhar quando Lorde Lionel nomeou Dudley 360 00:18:59,761 --> 00:19:01,728 dava para saber que o caso foi reaceso. 361 00:19:01,729 --> 00:19:03,303 Robert n�o vai a lugar algum. 362 00:19:03,304 --> 00:19:05,432 Sei dos seus planos em promov�-lo. 363 00:19:05,433 --> 00:19:07,092 N�o pode fazer isso, Elizabeth. 364 00:19:07,093 --> 00:19:09,602 Ele seria um �timo embaixador e se voc� recusar, 365 00:19:09,603 --> 00:19:11,771 isso vai confirmar a sua indiscri��o. 366 00:19:11,772 --> 00:19:14,307 Para permanecer com a coroa, voc� precisa ser pura, 367 00:19:14,308 --> 00:19:16,943 - livre de recrimina��es. - Porque eu sou uma mulher? 368 00:19:16,944 --> 00:19:19,778 Porque precisa estar apta para um casamento estrat�gico. 369 00:19:19,779 --> 00:19:22,493 Concordei em encontrar com o Charles, n�o foi? 370 00:19:22,494 --> 00:19:24,883 Apenas para ser tra�da e parecer uma tola. 371 00:19:24,884 --> 00:19:27,116 Outros pretendentes aparecer�o, 372 00:19:27,117 --> 00:19:31,046 mas s� ter� chance com eles se acabar com o homem casado. 373 00:19:31,047 --> 00:19:33,412 Pare. J� entendi. 374 00:19:33,772 --> 00:19:36,386 N�o subirei Dudley de posto. 375 00:19:36,387 --> 00:19:39,672 Elizabeth, o problema � maior do que isso. 376 00:19:39,673 --> 00:19:42,146 Voc� nunca aceitou o fato de que a sua vida mudou 377 00:19:42,147 --> 00:19:44,022 no momento em que se tornou rainha. 378 00:19:44,023 --> 00:19:47,805 Esses erros... Catherine de Medici, Dudley... 379 00:19:47,806 --> 00:19:51,058 As pessoas que se importam � que pagar�o o pre�o! 380 00:19:51,059 --> 00:19:53,316 Eu estou pagando o pre�o! 381 00:19:53,317 --> 00:19:55,742 Sinto-me uma prisioneira. 382 00:19:58,896 --> 00:20:00,385 Que pris�o! 383 00:20:02,880 --> 00:20:06,440 Ele tamb�m � meu irm�o, e ele me protegeu. 384 00:20:06,441 --> 00:20:08,477 Francis e eu temos um acordo 385 00:20:08,478 --> 00:20:10,619 de que ele jamais me for�aria a casar. 386 00:20:10,620 --> 00:20:12,444 Que progresso da parte dele. 387 00:20:12,445 --> 00:20:13,912 Charles, por favor! 388 00:20:13,913 --> 00:20:17,391 Preciso saber que como rei voc� far� o mesmo. 389 00:20:17,723 --> 00:20:19,721 Veio aqui para pedir um favor? 390 00:20:19,722 --> 00:20:21,122 A mim? 391 00:20:22,085 --> 00:20:24,662 Estou prestes a herdar uma obriga��o que n�o quero, 392 00:20:24,663 --> 00:20:28,235 que provavelmente falharei. Casar com a esposa do meu irm�o! 393 00:20:28,236 --> 00:20:31,078 - E eu sinto muito. - Sente mesmo? 394 00:20:31,079 --> 00:20:34,945 � dif�cil para todos n�s fazer parte desta fam�lia. 395 00:20:34,946 --> 00:20:37,604 Tem raz�o, e � por isso, como parte desta fam�lia, 396 00:20:37,605 --> 00:20:40,155 que voc� casar� com quem seu rei ordenar que case. 397 00:20:44,971 --> 00:20:48,302 Sei que est� assustado, mas o seu irm�o tem raz�o. 398 00:20:48,303 --> 00:20:50,002 Haver� amea�as. 399 00:20:50,003 --> 00:20:51,992 Dos Bourbons de Navarre, especialmente. 400 00:20:51,993 --> 00:20:54,084 O Rei Antoine tem sangue para reivindicar. 401 00:20:54,085 --> 00:20:55,819 H� outras formas de lidar com eles 402 00:20:55,820 --> 00:20:58,072 al�m de casar com a Rainha da Esc�cia. 403 00:20:58,073 --> 00:21:01,502 - N�o de acordo com Francis. - Ele ama a Mary. 404 00:21:01,503 --> 00:21:03,258 Sempre foi cego para os preju�zos 405 00:21:03,259 --> 00:21:06,589 que a alian�a escocesa tem causado ao nosso pa�s. 406 00:21:06,590 --> 00:21:10,387 N�o tenho interesse em proteger Mary ou a Esc�cia. 407 00:21:10,388 --> 00:21:12,134 Mas quero me proteger. 408 00:21:12,135 --> 00:21:15,994 N�o h� raz�o em discutir este problema agora, 409 00:21:15,995 --> 00:21:19,539 certamente, n�o com um rei. Concorde com o casamento. 410 00:21:19,540 --> 00:21:23,344 Noivados se desfazem sempre, como voc� bem sabe. 411 00:21:23,345 --> 00:21:26,990 At� quando? N�o mentirei para Mary eternamente. 412 00:21:26,991 --> 00:21:29,137 At� o momento chegar. 413 00:21:29,138 --> 00:21:31,048 Quando meu irm�o morrer? 414 00:21:31,049 --> 00:21:32,449 Sim. 415 00:21:32,843 --> 00:21:36,940 E voc� tiver me instalado ao seu lado como governante. 416 00:21:36,941 --> 00:21:40,346 - Voc� foi presa. - Por buscar uma alian�a. 417 00:21:40,347 --> 00:21:42,763 Por ter opini�o contr�ria � Mary. 418 00:21:42,764 --> 00:21:46,524 Voc� vai entender tudo e vai me exonerar. 419 00:21:46,525 --> 00:21:49,311 Eu morreria para proteger voc�. 420 00:21:49,312 --> 00:21:53,245 E o mesmo n�o pode ser dito da sua cunhada. 421 00:21:53,246 --> 00:21:55,411 Quem voc� prefere ter ao seu lado? 422 00:21:56,760 --> 00:21:59,134 - Voc� tem raz�o. - �timo. 423 00:22:01,324 --> 00:22:05,526 Agora conven�a o Francis a te deixar me ver sempre. 424 00:22:06,037 --> 00:22:09,044 Seus guardi�es. Como v�o os seus estudos? 425 00:22:09,045 --> 00:22:11,235 N�o tenho estado t�o focado quanto deveria. 426 00:22:11,236 --> 00:22:15,017 Voc� � um adolescente. H� algo mais obrigat�rio? 427 00:22:16,020 --> 00:22:20,414 Deve come�ar sua educa��o estudando as finan�as do reino. 428 00:22:20,415 --> 00:22:24,311 Envie uma mensagem ao Lorde Germain na vila. 429 00:22:24,312 --> 00:22:26,210 E diga a ele que voc� quer 430 00:22:26,511 --> 00:22:29,438 uma avalia��o total das contas do reino. 431 00:22:29,439 --> 00:22:31,647 Certifique-se de usar esta frase exata. 432 00:22:31,648 --> 00:22:34,230 Impressionar� Germain saber que um garoto como voc� 433 00:22:34,231 --> 00:22:36,666 entende os termos apropriados das finan�as. 434 00:22:36,667 --> 00:22:38,618 - Pode fazer isso por mim? - Posso. 435 00:22:39,275 --> 00:22:41,549 Isto foi deixado para mim em meus aposentos. 436 00:22:41,550 --> 00:22:43,023 Pela Delphine. 437 00:22:43,874 --> 00:22:45,274 A bruxa? 438 00:22:46,443 --> 00:22:47,843 "H� uma garota. 439 00:22:47,844 --> 00:22:49,461 Os olhos s�o turvos de fuma�a, 440 00:22:49,462 --> 00:22:51,588 e a pele cheira a p�o rec�m-assado..." 441 00:22:51,589 --> 00:22:53,076 Uma serva de cozinha. 442 00:22:53,077 --> 00:22:56,202 Delphine acha que esta garota � a assassina da pr�xima v�tima. 443 00:22:56,803 --> 00:22:58,712 Bash, a assassina � Delphine. 444 00:22:58,713 --> 00:23:01,181 Matou o servo porque mexeu com a magia negra dela. 445 00:23:01,182 --> 00:23:04,039 Meus instintos sempre disseram que Delphine � inocente. 446 00:23:04,040 --> 00:23:06,747 Ent�o voc� est� levando esta carta a s�rio? 447 00:23:06,748 --> 00:23:09,927 Uma reivindica��o herege que a absolve convenientemente? 448 00:23:09,928 --> 00:23:11,580 Preciso que v� at� a cozinha, 449 00:23:11,581 --> 00:23:14,182 fa�a umas perguntas, veja se algu�m sumiu. 450 00:23:14,539 --> 00:23:17,752 Voc� foi um servo l�. Dir�o a verdade a voc�. 451 00:23:17,753 --> 00:23:20,688 E se Delphine estiver nos distraindo da culpa dela? 452 00:23:20,689 --> 00:23:22,477 Ent�o buscaremos justi�a. 453 00:23:22,478 --> 00:23:24,732 De toda forma, ajudar� a pegar o assassino. 454 00:23:30,095 --> 00:23:31,507 Lorde Germain? 455 00:23:32,070 --> 00:23:33,613 Uma mensagem da Corte. 456 00:23:37,226 --> 00:23:38,784 "Total avalia��o?" 457 00:23:39,519 --> 00:23:42,177 Tem certeza? Onde conseguiu isto? 458 00:23:42,178 --> 00:23:43,947 Das m�os do pr�prio delfim. 459 00:23:43,948 --> 00:23:46,128 Ele escreveu ap�s encontro com a Rainha-M�e. 460 00:23:48,682 --> 00:23:50,304 Um novo trabalho. 461 00:23:51,554 --> 00:23:53,763 Precisamos de 5 homens ao todo. 462 00:23:53,764 --> 00:23:55,166 Onde? 463 00:23:56,211 --> 00:23:57,611 Navarre. 464 00:23:58,078 --> 00:24:00,123 Para derramar um pouco de sangue Bourbon. 465 00:24:04,182 --> 00:24:05,800 Casarei com voc�. 466 00:24:08,387 --> 00:24:10,314 E como tomou sua decis�o? 467 00:24:10,315 --> 00:24:12,376 Sei o quanto nossa m�e o machucou. 468 00:24:12,377 --> 00:24:14,181 Mas sabe que precisava dela. 469 00:24:14,182 --> 00:24:16,220 Tratou-me justamente, como um irm�o. 470 00:24:16,669 --> 00:24:19,290 Ajudou-me a entender que quer o melhor para mim. 471 00:24:19,291 --> 00:24:21,100 Voc�s dois. 472 00:24:21,101 --> 00:24:22,700 Tomou a decis�o certa. 473 00:24:22,701 --> 00:24:25,085 Mas precisa estar aberto ao meu conselho. 474 00:24:25,503 --> 00:24:26,903 � o que planejo fazer. 475 00:24:36,457 --> 00:24:38,645 Todos na cozinha foram contabilizados? 476 00:24:38,646 --> 00:24:41,387 Salvo uma criada, mas Bash, n�o est� desparecida. 477 00:24:41,388 --> 00:24:43,158 Annabelle � jovem e apaixonada. 478 00:24:43,159 --> 00:24:46,331 Sairia para encontrar seu amor e fugirem hoje. 479 00:24:46,332 --> 00:24:48,617 - Delphine errou. - Onde se encontrariam? 480 00:24:49,386 --> 00:24:51,526 Onde o rio se estreita e para o oeste. 481 00:24:54,477 --> 00:24:57,152 Francis pediu para o encontrarmos na vila. 482 00:24:57,153 --> 00:24:59,808 - Por qu�? - H� algo que precisa ver. 483 00:25:07,187 --> 00:25:09,320 Ent�o, onde vamos beber? 484 00:25:09,321 --> 00:25:12,716 Tentou enviar alguma mensagem a um Lorde Germain? 485 00:25:12,717 --> 00:25:14,220 Nunca ouvi falar. 486 00:25:14,995 --> 00:25:18,011 Achou mesmo que deixar�amos Catherine sem vigia, 487 00:25:18,012 --> 00:25:19,455 livre a tramar contra n�s? 488 00:25:19,456 --> 00:25:21,499 Fizemos planos para sua pris�o. 489 00:25:21,500 --> 00:25:24,065 Abrimos espa�o entre dois tijolos velhos. 490 00:25:24,066 --> 00:25:27,418 Uma criada, do outro lado, reporta cada movimento dela. 491 00:25:27,419 --> 00:25:29,235 - cada conversa. - Voc� mentiu. 492 00:25:29,236 --> 00:25:31,043 N�o pensava em casar comigo. 493 00:25:31,044 --> 00:25:34,400 Certo. N�o quero uma esposa. Eu disse isso. 494 00:25:34,401 --> 00:25:37,297 Eu mandei a mensagem. Mas a m�e s� queria me ensinar. 495 00:25:37,298 --> 00:25:41,476 Escrevi solicitando avalia��o das contas da Coroa. 496 00:25:42,284 --> 00:25:45,319 Bem, deixe-me apresentar Lorde Germain, 497 00:25:45,320 --> 00:25:47,514 e seus repugnantes comparsas. 498 00:25:48,184 --> 00:25:50,376 Germain � um assassino treinado. 499 00:25:50,377 --> 00:25:51,838 A mensagem foi um c�digo, 500 00:25:51,839 --> 00:25:54,496 estabelecido por Catherine antes do ex�lio. 501 00:25:54,497 --> 00:25:56,867 Estavam comprando passagens para Navarre. 502 00:25:58,330 --> 00:25:59,925 Os Bourbons. 503 00:25:59,926 --> 00:26:03,752 Sua mensagem ativou um esquema para assassinar toda linhagem. 504 00:26:04,780 --> 00:26:06,798 Sabia que Rei Antoine tem filhos? 505 00:26:07,574 --> 00:26:09,217 Um filho de 7 anos. 506 00:26:09,218 --> 00:26:10,999 E uma menina rec�m-nascida 507 00:26:11,000 --> 00:26:13,553 que sequer compreende que � da realeza. 508 00:26:13,554 --> 00:26:16,744 Voc� ordenou homens para matar essas crian�as. 509 00:26:18,001 --> 00:26:20,394 - O sangue estaria em suas m�os. - Continue. 510 00:26:20,395 --> 00:26:24,995 Primeira li��o na educa��o de Catherine de Medici. 511 00:26:25,956 --> 00:26:28,226 � esse o tipo de rei que quer ser? 512 00:26:30,636 --> 00:26:32,519 Como foram seus afazeres na vila? 513 00:26:32,520 --> 00:26:34,180 Falaremos sobre isso depois. 514 00:26:34,181 --> 00:26:37,743 Mas primeiro, voc� cedeu aos avan�os de Narcisse 515 00:26:37,744 --> 00:26:40,168 mesmo Catherine pondo um rato no seu banho? 516 00:26:40,169 --> 00:26:42,761 Realmente parece tolice. 517 00:26:42,762 --> 00:26:44,844 Ainda n�o sei como ela conseguiu. 518 00:26:44,845 --> 00:26:48,805 Nos proteger dos truques usuais j� nos d� muito trabalho. 519 00:26:48,806 --> 00:26:51,234 Lidaremos com Catherine, prometo. 520 00:26:51,235 --> 00:26:54,168 Mas voc�, Lola, o que estava pensando? 521 00:26:54,169 --> 00:26:56,748 Foi s� isso. Parei de pensar. 522 00:26:56,749 --> 00:27:00,060 Que futuro voc�s podem ter juntos? 523 00:27:00,061 --> 00:27:01,919 Catherine quer nos pegar, 524 00:27:01,920 --> 00:27:04,939 mas confio que Narcisse proteja a mim e ao meu filho. 525 00:27:04,940 --> 00:27:06,710 Essa ferocidade, 526 00:27:06,711 --> 00:27:08,727 com que consegue o que quer. 527 00:27:08,728 --> 00:27:11,852 � parte do porqu� me sinto melhor com ele do meu lado. 528 00:27:11,853 --> 00:27:14,165 Estive do outro lado dessa ferocidade, 529 00:27:14,166 --> 00:27:17,371 e como sua amiga, eu imploro, tenha cuidado. 530 00:27:17,372 --> 00:27:19,235 H� algo que preciso dividir, 531 00:27:19,236 --> 00:27:21,613 mas precisa ficar entre n�s. 532 00:27:23,619 --> 00:27:25,983 Francis gostaria de dizer pessoalmente. 533 00:27:25,984 --> 00:27:27,750 Fomos ao seu quarto essa manh�, 534 00:27:27,751 --> 00:27:30,465 e sua dama disse que tinha ido colher frutas. 535 00:27:34,856 --> 00:27:37,762 Lola, Francis est� muito doente. 536 00:27:39,376 --> 00:27:41,044 Est� morrendo. 537 00:27:41,829 --> 00:27:44,616 Meu Deus, Mary. Sinto muito. 538 00:27:44,617 --> 00:27:46,923 Agora voc� ser� sempre minha amiga, 539 00:27:47,536 --> 00:27:49,795 mas, em breve, Francis n�o ser� o rei. 540 00:27:50,536 --> 00:27:53,909 A �ltima pessoa no caminho de sua rela��o com Narcisse. 541 00:27:54,642 --> 00:27:56,866 Tudo que importa agora � voc�. 542 00:27:56,867 --> 00:27:58,885 Voc� e Francis. 543 00:28:00,147 --> 00:28:02,961 Francis tem protegido a todos n�s por tanto tempo. 544 00:28:04,764 --> 00:28:07,232 Ser� como um mundo muito diferente 545 00:28:07,233 --> 00:28:10,994 quando for for�ada a fazer suas pr�prias escolhas. 546 00:28:12,811 --> 00:28:15,355 Lola, quero que me escute com aten��o. 547 00:28:17,069 --> 00:28:22,029 Quero que pense bastante sobre o que quer. 548 00:28:23,136 --> 00:28:24,944 E tome a decis�o correta. 549 00:28:29,490 --> 00:28:32,773 E a tendo ouvido confessar que abrigou Catherine de Medici 550 00:28:32,774 --> 00:28:35,873 e mentiu para a rainha, o conselho passou o julgamento. 551 00:28:35,874 --> 00:28:38,508 Lady Donatella est�, agora, banida da corte. 552 00:28:38,509 --> 00:28:40,151 Ela e seu marido, Lorde Barlow, 553 00:28:40,152 --> 00:28:44,101 perder�o seus t�tulos e seus bens. 554 00:28:44,823 --> 00:28:46,756 At� o acordo com Sua Majestade. 555 00:28:47,462 --> 00:28:50,274 Nem amizade com a rainha pode proteger de trai��o. 556 00:28:52,856 --> 00:28:56,842 Sua Majestade, tem a quest�o do embaixador da Fran�a. 557 00:28:56,843 --> 00:29:00,332 Devemos continuar as discuss�es sobre Lorde Dudley? 558 00:29:01,844 --> 00:29:04,406 Sim. Vamos. 559 00:29:04,407 --> 00:29:07,023 Em minha opini�o, Lorde Dudley 560 00:29:07,024 --> 00:29:08,730 n�o � o homem para o cargo. 561 00:29:09,562 --> 00:29:12,651 Ele n�o tem experi�ncia com rela��es internacionais, 562 00:29:12,652 --> 00:29:15,470 conhece pouco dos costumes da corte francesa, 563 00:29:15,471 --> 00:29:17,599 e n�o conseguiu provar � sua rainha, 564 00:29:17,600 --> 00:29:21,572 ter a sutileza para completar uma miss�o de paz t�o essencial. 565 00:29:21,573 --> 00:29:24,643 Discutiremos outros candidatos na sess�o de amanh�. 566 00:29:24,644 --> 00:29:26,044 Vossa Majestade. 567 00:29:33,652 --> 00:29:36,489 Voc� me rebaixou em frente a toda nossa corte. 568 00:29:37,992 --> 00:29:39,402 Robert? 569 00:29:47,806 --> 00:29:50,243 Sou uma indigente? Banida da corte? 570 00:29:50,244 --> 00:29:53,635 Sinto muito. N�o sabia que o conselho seria t�o severo. 571 00:29:53,636 --> 00:29:55,374 O trabalho do meu marido � aqui. 572 00:29:55,375 --> 00:29:59,060 Ele ser� for�ado a recome�ar sem t�tulo, sem terras. 573 00:29:59,061 --> 00:30:02,537 - Elizabeth, voc� me prometeu. - E fiz o meu melhor. 574 00:30:02,538 --> 00:30:04,924 Pense que ajudou seu pa�s a evitar 575 00:30:04,925 --> 00:30:08,632 um esc�ndalo internacional e salvar sua amiga. 576 00:30:08,633 --> 00:30:10,183 Menti porque voc� precisou 577 00:30:10,184 --> 00:30:12,609 mas tamb�m por n�o ter op��o, ou tinha? 578 00:30:12,610 --> 00:30:14,627 H� sempre uma op��o. 579 00:30:16,057 --> 00:30:17,533 Vou desmentir. 580 00:30:21,754 --> 00:30:23,321 Direi a verdade. 581 00:30:23,322 --> 00:30:26,488 Que me for�ou a tomar a culpa pelo seu erro. 582 00:30:27,373 --> 00:30:30,877 Por favor, n�o fa�a isso. N�o voc�. 583 00:30:30,878 --> 00:30:32,808 Que op��o tenho? 584 00:30:34,163 --> 00:30:35,566 Est� certa. 585 00:30:36,363 --> 00:30:38,239 N�o merece nada disso. 586 00:30:38,240 --> 00:30:39,943 Farei com que voc�s tenham 587 00:30:39,944 --> 00:30:42,003 todo ouro necess�rio para recome�ar. 588 00:30:42,004 --> 00:30:44,279 O conselho n�o precisa saber. 589 00:30:44,280 --> 00:30:47,260 Mas n�o deve demorar nem um minuto a mais na corte. 590 00:30:47,687 --> 00:30:49,692 Obrigada, Vossa Majestade. 591 00:30:50,044 --> 00:30:51,444 Obrigada. 592 00:30:59,743 --> 00:31:03,015 Lady Donatella est� voltando aos seus aposentos. 593 00:31:03,563 --> 00:31:05,834 Digam aos guardas que a prendam. 594 00:31:06,775 --> 00:31:09,952 Amea�ou a rainha da Inglaterra, e � acusada de trai��o. 595 00:31:10,524 --> 00:31:13,277 Fa�am com que ela mantenha sua cabe�a. 596 00:31:19,824 --> 00:31:23,422 - Onde est� Francis? - Repousando. Teve um dia cheio. 597 00:31:23,423 --> 00:31:25,656 Ter� que fazer isso sozinho. 598 00:31:26,475 --> 00:31:28,517 Venha comigo. Por favor. 599 00:31:30,641 --> 00:31:32,185 � verdade? 600 00:31:32,186 --> 00:31:35,195 Ordenei o assassinato de uma fam�lia inteira? 601 00:31:35,812 --> 00:31:37,735 Nunca deveria ter ficado sabendo. 602 00:31:37,736 --> 00:31:41,537 Tentei proteg�-lo sem pesar sua doce consci�ncia. 603 00:31:41,538 --> 00:31:43,868 Exterminando uma linhagem inteira. 604 00:31:43,869 --> 00:31:45,606 Eu estava te protegendo. 605 00:31:45,607 --> 00:31:47,913 The Bourbons t�m que morrer. 606 00:31:47,914 --> 00:31:50,486 Eu teria sido respons�vel pela morte de beb�s. 607 00:31:50,487 --> 00:31:52,111 Eliminar a amea�a � sucess�o, 608 00:31:52,112 --> 00:31:55,633 significa eliminar uma fam�lia pela raiz. 609 00:31:55,634 --> 00:31:58,918 E isso envolve crian�as, por mais repulsivo que seja. 610 00:31:58,919 --> 00:32:02,183 Lembra de ser arrancado de seu quarto no meio da noite? 611 00:32:02,184 --> 00:32:04,691 Amontoado em uma sala vigiada com seus irm�os, 612 00:32:04,692 --> 00:32:07,356 for�ado a brincar calado sem motivo aparente? 613 00:32:07,357 --> 00:32:12,354 Talvez ouvido sobre o cerco montado contra n�s recentemente. 614 00:32:12,355 --> 00:32:14,864 Sabe quem foi respons�vel por esse golpe? 615 00:32:14,865 --> 00:32:19,366 Estou avisando. Estamos fazendo o melhor para manter sua cabe�a. 616 00:32:19,367 --> 00:32:21,278 Nosso castelo vem sendo atacado, 617 00:32:21,279 --> 00:32:23,213 e meus filhos sendo amea�ados. 618 00:32:23,214 --> 00:32:24,875 Disso que eles s�o capazes 619 00:32:24,876 --> 00:32:27,707 para acabar com nossa linhagem e tomar nosso poder. 620 00:32:27,708 --> 00:32:30,560 Talvez matem a todos n�s. 621 00:32:31,361 --> 00:32:35,563 - Isso n�o torna certo. - N�o importa se estiver morto. 622 00:32:43,062 --> 00:32:44,862 Ele sabe que � verdade. 623 00:32:45,468 --> 00:32:46,925 Voc� perdeu, Mary. 624 00:32:50,016 --> 00:32:51,564 Estive em seus aposentos. 625 00:32:51,565 --> 00:32:53,698 Tive que me certificar de que Catherine 626 00:32:53,699 --> 00:32:55,870 n�o deixou mais surpresas. 627 00:32:56,289 --> 00:32:58,774 Est� a salvo. 628 00:32:58,775 --> 00:33:00,681 Estamos seguros. 629 00:33:01,734 --> 00:33:04,887 Tanta gente, at� meus amigos mais pr�ximos 630 00:33:04,888 --> 00:33:06,528 veem somente um lado seu. 631 00:33:06,529 --> 00:33:09,501 Mas vejo algo diferente, algo que preciso. 632 00:33:10,002 --> 00:33:11,425 Voc� estava certo. 633 00:33:11,426 --> 00:33:14,232 O que h� entre n�s � mais do que um caso. 634 00:33:14,889 --> 00:33:16,317 Stephan, 635 00:33:16,318 --> 00:33:18,067 Eu te amo tamb�m. 636 00:33:18,584 --> 00:33:20,191 E quero tudo isso. 637 00:33:20,788 --> 00:33:24,118 Vamos conseguir uma maneira de estarmos juntos de verdade. 638 00:33:24,119 --> 00:33:28,186 - Casamento? Francis aceitou? - N�o. 639 00:33:28,187 --> 00:33:30,947 Mas se tiver paci�ncia, 640 00:33:31,389 --> 00:33:32,789 confie em mim, 641 00:33:33,176 --> 00:33:35,523 Prometo que vamos conseguir o que queremos. 642 00:33:46,729 --> 00:33:48,129 Pare. 643 00:33:48,668 --> 00:33:52,889 N�o preciso mais que v� aos aposentos de Lady Lola. 644 00:33:55,544 --> 00:33:57,414 Consegui o que queria. 645 00:33:58,339 --> 00:34:01,201 Agora � hora de me tornar o homem que merece isso. 646 00:34:03,330 --> 00:34:07,377 A rainha da Inglaterra me chamou de "tolo inexperiente". 647 00:34:07,378 --> 00:34:10,394 Os outros nobres questionam minha presen�a no conselho. 648 00:34:10,395 --> 00:34:13,943 Perdi uma amiga hoje que conhe�o desde pequena! 649 00:34:13,944 --> 00:34:15,577 N�o posso perd�-lo tamb�m. 650 00:34:15,578 --> 00:34:18,031 Para a Fran�a. Em antecipa��o. 651 00:34:18,032 --> 00:34:20,020 Fiz isso por n�s, 652 00:34:20,594 --> 00:34:23,846 - para mant�-lo aqui. - Porque era o que queria. 653 00:34:23,847 --> 00:34:26,968 Fez o que queria sem pensar na minha reputa��o, 654 00:34:27,555 --> 00:34:29,172 no meu futuro. 655 00:34:30,514 --> 00:34:32,638 N�o posso mais, Elizabeth. 656 00:34:33,933 --> 00:34:36,359 N�o posso mudar sua posi��o, 657 00:34:36,360 --> 00:34:39,506 por meios que ningu�m pode definir. Preciso de tempo. 658 00:34:39,507 --> 00:34:41,735 Voc� sequer acredita nessa promessa? 659 00:34:44,469 --> 00:34:46,213 �s vezes me pergunto. 660 00:34:46,214 --> 00:34:49,050 Minhas promessas n�o s�o o problema. 661 00:34:49,585 --> 00:34:53,402 Foi a que voc� fez quando casou com sua esposa. 662 00:34:53,403 --> 00:34:56,371 Sua posi��o podemos lidar, 663 00:34:56,372 --> 00:34:58,564 mas o que fazemos com Amy? 664 00:34:58,565 --> 00:35:00,549 Admita. 665 00:35:01,062 --> 00:35:03,358 Voc� pensou em todos os obst�culos, 666 00:35:03,359 --> 00:35:06,689 porque voc� criou o maior deles! 667 00:35:06,690 --> 00:35:08,100 � verdade. 668 00:35:08,101 --> 00:35:12,399 Depois de dizer cem vezes que voc� n�o casaria, eu casei. 669 00:35:12,400 --> 00:35:14,595 E Amy n�o vai a lugar algum, vai? 670 00:35:14,596 --> 00:35:16,271 N�o sei. 671 00:35:16,272 --> 00:35:18,098 Diga-me voc�. 672 00:35:18,544 --> 00:35:20,085 Elizabeth. 673 00:35:20,934 --> 00:35:24,472 Cuidado com o que diz, 674 00:35:25,379 --> 00:35:27,097 com o que quer. 675 00:36:18,827 --> 00:36:20,227 Onde esteve? 676 00:36:20,594 --> 00:36:21,994 No ber��rio. 677 00:36:22,492 --> 00:36:25,025 Os Bourbons s�o nossos inimigos. Acredito nisso. 678 00:36:25,708 --> 00:36:28,127 Sabe quem mais pode ser considerado um usurpador? 679 00:36:28,128 --> 00:36:31,578 John, o filho ileg�timo do Rei. Bash, nosso irm�o. 680 00:36:31,992 --> 00:36:33,414 Devemos mat�-los tamb�m? 681 00:36:33,415 --> 00:36:35,933 O que � certo e errado realmente importa para mim. 682 00:36:35,934 --> 00:36:38,093 Pensei que eu poderia confiar na nossa m�e. 683 00:36:38,094 --> 00:36:41,455 Talvez n�o tenha exagerado em jog�-la naquela cela. 684 00:36:41,456 --> 00:36:43,294 Ela n�o � a m�e que pensei que fosse. 685 00:36:43,295 --> 00:36:44,716 Ela n�o pode ser uma m�e. 686 00:36:44,717 --> 00:36:46,519 N�o de um Rei. 687 00:36:46,520 --> 00:36:49,909 Proteja seu reinado pela da constru��o de uma na��o 688 00:36:49,910 --> 00:36:52,394 ao inv�s da elimina��o de seus rivais 689 00:36:52,395 --> 00:36:56,133 e far� a Fran�a te desejar como l�der. 690 00:36:56,134 --> 00:36:58,873 Seu irm�o j� provou esse exemplo. 691 00:36:58,874 --> 00:37:00,855 Deixe-me te ajudar a segui-lo. 692 00:37:00,856 --> 00:37:04,259 Ficaria horando se voc� concordar em ser minha esposa. 693 00:37:04,260 --> 00:37:06,343 E dessa vez eu falo s�rio. 694 00:37:06,344 --> 00:37:08,276 A honra � minha. 695 00:37:20,555 --> 00:37:22,658 Ele precisar� de voc�, Mary. 696 00:37:22,659 --> 00:37:24,714 Isso est� mesmo acontecendo? 697 00:37:26,753 --> 00:37:30,841 Estou mesmo planejando um vida, um futuro, sem voc�? 698 00:37:38,910 --> 00:37:40,310 Quem est� a�? 699 00:37:42,991 --> 00:37:44,593 Problemas com sono? 700 00:37:44,594 --> 00:37:46,067 N�o te recordarei o porqu�. 701 00:37:46,068 --> 00:37:49,419 N�o quero ser alvo da ira dos seus homens. 702 00:37:49,481 --> 00:37:50,881 N�o novamente. 703 00:37:50,882 --> 00:37:54,567 Fui atr�s do seu cobertor, sem sucesso. 704 00:37:54,568 --> 00:37:57,115 Frederick, o velho comiss�rio, me disse 705 00:37:57,116 --> 00:38:00,087 que foi o Rei Henry que te deu. Por que voc� n�o me disse? 706 00:38:00,088 --> 00:38:03,486 Ouvi voc� falar com o Charles. Sei que o Francis est� morrendo. 707 00:38:03,487 --> 00:38:07,649 - N�o fale para ningu�m. - N�o irei. Francis � meu amigo. 708 00:38:08,795 --> 00:38:11,165 Os segredos dele sempre estar�o a salvo comigo 709 00:38:11,166 --> 00:38:13,923 mas sei que perder ele te deixa vulner�vel. 710 00:38:13,924 --> 00:38:16,815 Meu pai sempre me prometeu que eu poderia casa por amor. 711 00:38:16,816 --> 00:38:20,442 No fim, acredito que ele n�o era muito um pai. 712 00:38:20,443 --> 00:38:22,199 Ele estava doente. Ele ficou louco. 713 00:38:22,200 --> 00:38:27,198 Sim, mas tento me lembrar do tempo que ele me mimava, 714 00:38:28,386 --> 00:38:31,044 quando eu era a favorita dele. Eu era protegida. 715 00:38:31,045 --> 00:38:35,737 Agora, n�o h� ningu�m para me proteger. 716 00:38:37,736 --> 00:38:40,027 Ficarei aqui at� que voc� adorme�a. 717 00:38:42,073 --> 00:38:43,987 Durante o tempo que for preciso. 718 00:38:51,384 --> 00:38:55,028 N�o consigo dormir. Mas talvez, se voc� conversar comigo... 719 00:38:55,029 --> 00:38:56,429 Conversar? 720 00:38:59,430 --> 00:39:02,291 Certamente, as banalidades do seu dia-a-dia 721 00:39:02,292 --> 00:39:04,191 s�o de deixar qualquer um sonolento. 722 00:39:08,033 --> 00:39:09,475 Preciso e voc�, Nicholas. 723 00:39:09,476 --> 00:39:11,747 J� me aposentei do seu servi�o. 724 00:39:18,210 --> 00:39:20,550 Quando te recompensei pela lealdade, 725 00:39:20,551 --> 00:39:22,391 eu esperava que isso te inspirasse. 726 00:39:22,392 --> 00:39:24,604 Acredito que j� tive minha cota de mentiras. 727 00:39:24,605 --> 00:39:27,407 Um luxo que uma Rainha n�o disp�e. 728 00:39:28,833 --> 00:39:31,902 Mas agora, preciso de algu�m com suas habilidades especiais. 729 00:39:31,903 --> 00:39:33,517 O que quer de mim? 730 00:39:33,518 --> 00:39:36,623 Voc� tem um talento para a espionagem 731 00:39:36,624 --> 00:39:39,967 e ainda pode se ajustar com o mais erudito da corte. 732 00:39:39,968 --> 00:39:42,535 Rainha Mary ir� confiar em voc�. 733 00:39:42,536 --> 00:39:44,194 Fran�a? 734 00:39:44,992 --> 00:39:46,738 Fa�a suas malas. 735 00:39:46,739 --> 00:39:49,528 Nomeie voc� o novo embaixador da Fran�a. 736 00:40:03,651 --> 00:40:05,813 Vim para te contar que um dos seus filhos 737 00:40:05,814 --> 00:40:08,185 aceitou entusiasmadamente me ter como rainha, 738 00:40:08,186 --> 00:40:10,213 sem ganhar nada mais, 739 00:40:10,214 --> 00:40:13,469 s� um desejo para meu conselho, apesar de seus esfor�os. 740 00:40:13,470 --> 00:40:16,127 Um traidor deve sempre pagar com a vida. 741 00:40:16,128 --> 00:40:20,099 Mas Francis foi for�ado a matar um dos pais. Ningu�m pode exigir 742 00:40:20,100 --> 00:40:23,062 que ele suporte a dor de ser respons�vel pela morte do ouro. 743 00:40:23,063 --> 00:40:25,313 Caridoso da sua parte, filha. 744 00:40:25,314 --> 00:40:27,103 Charles � impression�vel. 745 00:40:27,104 --> 00:40:29,697 Ele valoriza o conselho daqueles que confia. 746 00:40:29,698 --> 00:40:34,370 Um deles pode ser o seu ex�lio para o bem do reino. 747 00:40:34,371 --> 00:40:37,902 E o nosso jovem rei pode estar mais disposto do que o Francis 748 00:40:37,903 --> 00:40:40,428 para fazer o mais terr�vel dos sacrif�cios. 749 00:40:41,419 --> 00:40:44,093 Quero falar com o Francis. Agora. 750 00:40:44,094 --> 00:40:46,275 N�o pense em nos contrariar novamente. 751 00:40:46,748 --> 00:40:48,148 Voc� me ouviu? 752 00:40:48,793 --> 00:40:50,477 Eu quero meu filho! 753 00:40:52,124 --> 00:40:54,116 Eu quero ver o rei agora! 754 00:40:57,088 --> 00:40:59,402 Eu quero o rei! 755 00:41:15,764 --> 00:41:17,408 A rainha est� desmaiada. 756 00:41:17,409 --> 00:41:20,409 RESYNC WEB-DL edmadnes 757 00:41:20,764 --> 00:41:22,764 Wondersubs wondersubs.blogspot.com 59580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.