All language subtitles for Reign.S02E22.Burn.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,436
Tidligere pÄ Reign:
2
00:00:02,569 --> 00:00:04,471
- Hva skjer?
- Et tilknytningsrituale.
3
00:00:04,605 --> 00:00:07,508
- Jeg fĂžler meg ikke som meg selv.
- Du er ikke det.
4
00:00:07,641 --> 00:00:10,177
Hvis jeg fĂžler meg mishandlet, -
5
00:00:10,310 --> 00:00:14,181
- sÄ blir responsen min mye verre
enn et ekkelt kjĂžttstykke.
6
00:00:14,314 --> 00:00:16,083
Kongefamilien evakueres.
7
00:00:16,216 --> 00:00:18,685
Dette er til John.
Si til ham, hver dag, -
8
00:00:19,019 --> 00:00:20,521
-hvor hĂžyt faren elsket ham.
9
00:00:20,654 --> 00:00:22,589
Dette er kanskje mine siste timer.
10
00:00:22,723 --> 00:00:25,592
Jeg vil tjene kongen min.
11
00:00:25,726 --> 00:00:28,428
Det er Condés hÊr. Han har
sine og Renaudes menn, -
12
00:00:28,562 --> 00:00:30,097
-og takket vĂŠre Elizabeth, -
13
00:00:30,230 --> 00:00:33,166
- sÄ har han ogsÄ soldatene til
franske protestantherrer.
14
00:00:33,300 --> 00:00:36,370
Overgi deg nÄ, sÄ fÄr Mary leve.
Vi kan ikke ha to konger.
15
00:00:36,503 --> 00:00:38,205
Condé er forelsket i deg, Mary.
16
00:00:38,338 --> 00:00:41,108
Han rettferdiggjĂžr det
ved Ă„ klynge seg til tanken-
17
00:00:41,241 --> 00:00:42,809
-om at han kan redde deg.
18
00:00:43,143 --> 00:00:46,580
I morgen, hvis ikke et mirakel skjer,
er vi dĂžde begge to.
19
00:00:46,713 --> 00:00:48,382
- Mary.
- Louis, jeg er gravid.
20
00:00:48,515 --> 00:00:51,451
Jeg bĂŠrer ditt barn.
Redd meg, vÊr sÄ snill.
21
00:01:02,129 --> 00:01:05,632
Jeg kan ikke vĂŠre misunnelig
pÄ mine menn pÄ grunn av horer.
22
00:01:05,766 --> 00:01:08,569
Mange av dem kan vĂŠre dĂžd
i morgen.
23
00:01:09,303 --> 00:01:11,405
De er ikke de eneste.
24
00:01:18,111 --> 00:01:20,113
Du er trygg nÄ, Mary.
25
00:01:20,247 --> 00:01:23,183
Du gjorde det rette da du kom til meg.
26
00:01:24,184 --> 00:01:27,254
Jeg skal beskytte deg og barnet vÄrt.
27
00:01:27,387 --> 00:01:29,589
Vi skal overleve dette.
28
00:01:29,723 --> 00:01:31,625
Dette kuppet? Krigen, mener du.
29
00:01:31,758 --> 00:01:35,228
Det er ikke mye glede i det,
siden Francis mÄ dÞ.
30
00:01:35,362 --> 00:01:37,397
Ikke avskriv Francis enda, Louis.
31
00:01:37,864 --> 00:01:41,134
Mennene hans er i minoritet,
og vi har ham omringet.
32
00:01:41,835 --> 00:01:43,303
Hva er det, Mary?
33
00:01:44,671 --> 00:01:46,606
- Francis har kanoner.
- Kanoner?
34
00:01:46,740 --> 00:01:49,509
De kom for to dager siden,
i skjul av nattens mĂžrke.
35
00:01:52,813 --> 00:01:55,449
Det fÞles som om jeg forrÄder
alle jeg elsker.
36
00:01:55,582 --> 00:01:57,451
Kan vi dra herfra?
37
00:01:58,218 --> 00:01:59,753
Jeg kan ikke snu nÄ.
38
00:01:59,886 --> 00:02:02,656
Nei, Francis mÄ akseptere nederlaget, -
39
00:02:02,789 --> 00:02:05,892
-og de du elsker vil leve.
40
00:02:07,527 --> 00:02:10,364
- Kaptein.
- Frem med beleiringskanonene.
41
00:02:10,497 --> 00:02:12,532
De stÄr bakerst.
42
00:02:12,666 --> 00:02:14,635
Det vil forsinke angrepet vÄrt.
43
00:02:14,768 --> 00:02:17,337
- Frem med dem.
- Ja, min herre.
44
00:02:21,308 --> 00:02:23,310
Alt er likt.
NÄr kanonene er klare, -
45
00:02:23,443 --> 00:02:25,812
- hvis Francis ikke ofrer seg,
angriper jeg.
46
00:02:26,146 --> 00:02:29,149
I morgen kveld vil enten han
eller jeg vĂŠre dĂžd.
47
00:03:03,517 --> 00:03:05,886
Mary har dratt til Condé.
48
00:03:06,319 --> 00:03:08,522
- Nei. Det er ikke mulig.
- Jo, selvfĂžlgelig.
49
00:03:08,655 --> 00:03:10,957
Dine menn sÄ henne ri mot
Condés leir.
50
00:03:11,291 --> 00:03:12,926
Alene, av egen vilje.
51
00:03:13,627 --> 00:03:15,662
Er du sÄ overrasket?
52
00:03:15,929 --> 00:03:19,800
Du sa at Condé ville beskytte henne
hvis du oppga kronen, -
53
00:03:19,933 --> 00:03:23,203
- og nok en gang har hun
forrÄdet deg.
54
00:03:23,336 --> 00:03:27,407
Hun antar kanskje at du tar tilbudet,
unngÄr blodsutgytelse-
55
00:03:27,541 --> 00:03:31,311
- og redder henne, fordi hun vet
at du er nÄdig i hjertet ditt.
56
00:03:31,445 --> 00:03:32,913
For nÄdig, mener du.
57
00:03:33,246 --> 00:03:34,481
For nÄdig mot henne.
58
00:03:34,948 --> 00:03:38,652
Hennes egoisme, hennes forrĂŠderi,
du har sett forbi alt.
59
00:03:38,785 --> 00:03:40,921
Selv da stresset nesten
tok livet av deg.
60
00:03:41,988 --> 00:03:44,925
Men denne handlingen vil ikke
bare koste deg livet.
61
00:03:45,459 --> 00:03:48,995
Dine brÞdre og jeg fÄr ikke leve
hvis Condé blir konge, -
62
00:03:49,329 --> 00:03:54,301
- om du oppgir tronen frivillig
eller ei. DĂžr vi, er det hennes feil.
63
00:03:54,434 --> 00:03:57,571
Og hvis vi overlever,
sÄ tilgir jeg henne aldri!
64
00:04:05,445 --> 00:04:09,449
Madame Delphine? Er du her?
Jeg har med pledd.
65
00:04:11,318 --> 00:04:13,453
Madame Delphine?
66
00:04:52,659 --> 00:04:54,361
Hva gjĂžr du her nede?
67
00:04:54,494 --> 00:04:55,796
Har du ikke hĂžrt det?
68
00:04:55,929 --> 00:04:57,430
Skapningen jeg sÄ-
69
00:04:57,564 --> 00:04:59,833
- angrep nesten en av
Delphines hushjelper.
70
00:04:59,966 --> 00:05:01,902
Du burde ikke vĂŠre her.
71
00:05:02,035 --> 00:05:05,405
Et monster ville ha gjemt seg
i et slikt mĂžrkt hull.
72
00:05:05,539 --> 00:05:08,074
Hvis det kommer et monster,
kan jeg skyte det.
73
00:05:08,408 --> 00:05:11,011
De sier at skapningen kanskje
er Delphine.
74
00:05:11,678 --> 00:05:15,081
Kanskje hun kan transformere seg
til andre skapninger.
75
00:05:15,415 --> 00:05:18,385
Skal jeg bekymre meg for monstre
nÄr soldater-
76
00:05:18,518 --> 00:05:20,921
- utenfor, hvor jeg burde ha vĂŠrt,
vil drepe oss?
77
00:05:21,555 --> 00:05:23,990
Jeg vet hva jeg sÄ.
78
00:05:24,324 --> 00:05:27,761
Faren er ikke bare utenfor murene.
Den er innenfor ogsÄ.
79
00:05:30,664 --> 00:05:34,000
- NÄr skjedde dette?
- Midt pÄ natten, Deres nÄde.
80
00:05:34,334 --> 00:05:36,937
Jeg drakk vin og hadde det
gĂžy med horene.
81
00:05:37,070 --> 00:05:39,940
Jeg vÄknet i mitt eget oppkast
og blod.
82
00:05:41,541 --> 00:05:42,943
Hvil deg.
83
00:05:43,076 --> 00:05:44,811
Kaptein.
84
00:05:45,045 --> 00:05:46,680
Min herre.
85
00:05:47,581 --> 00:05:49,849
Si at kanonene er nĂŠr.
Vi mÄ angripe.
86
00:05:49,983 --> 00:05:52,452
Feltkanoner og bombekastere er nĂŠr.
87
00:05:52,586 --> 00:05:55,589
- La oss danne linjer for...
- Pest! Det er en pest!
88
00:05:55,722 --> 00:05:58,925
Soldatene ga meg pest!
Det er pesten!
89
00:05:59,059 --> 00:06:03,763
- Trekk tilbake! Rapporter!
- Pesten! Pesten er her!
90
00:06:03,897 --> 00:06:04,898
Det er en pe...
91
00:06:05,031 --> 00:06:07,033
Ikke rop sÄnn, du skaper panikk.
92
00:06:09,703 --> 00:06:11,571
Aske. Det er lureri.
93
00:06:12,372 --> 00:06:14,140
Trekk tilbake!
94
00:06:19,446 --> 00:06:20,847
Mary...
95
00:06:44,403 --> 00:06:46,038
Horene dine, -
96
00:06:46,905 --> 00:06:48,140
-den falske pesten, -
97
00:06:49,474 --> 00:06:52,110
- du planla det for Ă„ spre
mine menn, eller hva?
98
00:06:52,978 --> 00:06:54,813
Francis har vel ikke kanoner?
99
00:06:56,148 --> 00:06:57,849
Og barnet vÄrt, -
100
00:06:59,351 --> 00:07:01,186
-var det ogsÄ lÞgn?
101
00:07:01,953 --> 00:07:03,288
Ja.
102
00:07:05,357 --> 00:07:06,958
Ă
h, Mary.
103
00:07:09,828 --> 00:07:11,830
Da tar jeg av meg hatten.
104
00:07:12,597 --> 00:07:15,133
Du knuste opprĂžret ene og alene.
105
00:07:16,368 --> 00:07:18,937
Jeg ville ikke skade deg.
106
00:07:19,071 --> 00:07:21,006
Men jeg mÄtte stoppe deg.
107
00:07:24,409 --> 00:07:27,112
- Hva er dette?
- Jeg vet ikke. Se selv.
108
00:07:27,245 --> 00:07:29,247
Condés menn er overalt.
Det er kaos.
109
00:07:29,381 --> 00:07:30,949
Er de angrepsklare?
110
00:07:31,083 --> 00:07:33,251
Det er ingen formasjon.
De sprer seg.
111
00:07:33,385 --> 00:07:35,053
HĂžrer du ropene?
112
00:07:36,288 --> 00:07:39,624
Jeg fortalte ikke dette,
jeg trodde ikke det var viktig, -
113
00:07:39,958 --> 00:07:42,327
- fĂžr hun dro, ga Mary meg
en pakke til Greer.
114
00:07:42,461 --> 00:07:43,895
Hun sa det var viktig.
115
00:07:44,029 --> 00:07:46,865
Det ligger kanskje mer bak
Marys avreise enn vi vet.
116
00:07:48,266 --> 00:07:50,168
- Det er pÄ tide Ä angripe.
- Angripe?
117
00:07:50,302 --> 00:07:53,939
Selv om halve hĂŠren rĂžmmer,
er Condés menn flere enn oss.
118
00:07:54,072 --> 00:07:56,408
Derfor skal jeg lede angrepet.
119
00:08:10,589 --> 00:08:13,425
Ikke la dem danne formasjon.
La dem flykte.
120
00:08:21,199 --> 00:08:23,068
Hvor er Condé? Finn ham!
121
00:08:39,251 --> 00:08:40,252
Har du...?
122
00:08:40,385 --> 00:08:42,254
En lege kommer for Ă„ forbinde
sÄret.
123
00:08:42,387 --> 00:08:43,655
Han kan dĂž.
124
00:08:47,926 --> 00:08:50,328
Da du dro i gÄr kveld,
hadde du planlagt dette.
125
00:08:51,329 --> 00:08:54,199
Ikke sant? Pesten og horene?
126
00:08:54,332 --> 00:08:57,402
En av dere ville dĂž.
Det kunne ikke bli deg.
127
00:08:57,536 --> 00:08:59,371
Hvorfor ikke?
Hans hĂŠr er sterkere.
128
00:08:59,504 --> 00:09:03,608
Du kunne ha hatt alt.
Condé, frihet, kronen din.
129
00:09:03,942 --> 00:09:06,311
Du er min mann og min konge.
130
00:09:06,445 --> 00:09:09,214
Vi er alene. Det er ikke nĂždvendig.
131
00:09:09,347 --> 00:09:10,982
Han er en forrĂŠder.
132
00:09:11,116 --> 00:09:12,684
Og jeg elsker deg, Francis.
133
00:09:14,619 --> 00:09:16,988
Det har jeg alltid gjort.
134
00:09:17,589 --> 00:09:19,157
Alltid.
135
00:09:23,395 --> 00:09:25,230
Kongen vil beholde...
136
00:09:25,363 --> 00:09:26,398
Stephan.
137
00:09:26,998 --> 00:09:29,568
- Hva er det?
- Kuppet er over. Vi er trygge.
138
00:09:29,701 --> 00:09:32,504
Ă
h, nÄdige Gud.
139
00:09:32,637 --> 00:09:35,340
NĂ„ kan dere trekke dere tilbake
til kamrene deres.
140
00:09:35,474 --> 00:09:38,109
Takk for at dere delte deres styrke
med dronningen.
141
00:09:44,749 --> 00:09:46,318
Du skjelver.
142
00:09:46,451 --> 00:09:50,422
Tanken pÄ Ä dÞ og forlate barna mine
alene i denne verdenen, -
143
00:09:50,555 --> 00:09:53,391
- ubeskyttet, og la dem lide
samme skjebne som meg.
144
00:09:53,525 --> 00:09:57,696
De ville blitt jaktet pÄ og drept,
jeg hadde ikke taklet det.
145
00:09:58,063 --> 00:10:01,299
Det gÄr bra med deg.
Med barna dine ogsÄ.
146
00:10:01,433 --> 00:10:04,102
Det gÄr bra med alle.
147
00:10:05,670 --> 00:10:08,206
Jeg vil kjenne armene dine.
148
00:10:09,241 --> 00:10:11,076
SelvfĂžlgelig.
149
00:10:14,312 --> 00:10:16,748
Stephan, jeg vil ikke miste deg.
150
00:10:17,082 --> 00:10:21,319
Det er ubehag mellom oss,
men nÄ ser jeg det tydelig.
151
00:10:21,453 --> 00:10:22,654
Vi mÄ vÊre sammen.
152
00:10:23,555 --> 00:10:25,223
GĂ„ videre sammen.
153
00:10:32,163 --> 00:10:35,567
Hans Majestet, kong Francis!
154
00:10:39,304 --> 00:10:42,307
Lenge leve kong Francis!
155
00:10:46,244 --> 00:10:48,446
Det er lenge siden jeg har sett
deg smile.
156
00:10:48,580 --> 00:10:51,383
Aldri fÞr har jeg vÊrt sÄ nÊre ved
Ă„ miste alt.
157
00:10:51,516 --> 00:10:54,419
For sÄ Ä fÄ nesten alt tilbake.
158
00:10:54,819 --> 00:10:56,354
"Nesten alt"?
159
00:10:56,488 --> 00:10:59,324
Da du red til Condés leir, -
160
00:11:00,058 --> 00:11:03,194
- hvordan stolte han pÄ deg?
- Jeg brukte hans kjĂŠrlighet.
161
00:11:03,328 --> 00:11:05,430
Det mÄ ha vÊrt vanskelig for deg.
162
00:11:09,200 --> 00:11:10,335
Der er Greer. Unnskyld meg.
163
00:11:13,438 --> 00:11:16,708
Var det ikke for deg og damene dine, -
164
00:11:16,841 --> 00:11:19,544
- sÄ hadde vi mistet liv,
og mannen min sin krone.
165
00:11:19,678 --> 00:11:21,613
Det var din idé. Jeg adlÞd bare.
166
00:11:21,746 --> 00:11:24,215
Jeg skulle Ăžnske at jentene
hĂžrte dronningen-
167
00:11:24,349 --> 00:11:25,750
-bruke et slikt ord om dem.
168
00:11:26,084 --> 00:11:29,354
De blir mine venner nÄr jeg takker
dem personlig.
169
00:11:30,221 --> 00:11:32,657
Hva skjedde med Condé?
Hvor er han?
170
00:11:32,791 --> 00:11:36,094
I fangehullet og friskner til
etter skadene sine.
171
00:11:36,227 --> 00:11:37,696
NĂ„ kan han leve lenge nok-
172
00:11:37,829 --> 00:11:42,233
- til Ă„ kjenne Ăžksen kutte hodet sitt
fra kroppen sin.
173
00:11:44,169 --> 00:11:47,172
- Kan dere ha oss unnskyldt?
- SelvfĂžlgelig.
174
00:11:48,873 --> 00:11:52,811
Condé mister kanskje hodet en dag,
men ikke for dette.
175
00:11:53,144 --> 00:11:54,846
- Jeg har bestemt meg.
- Francis...
176
00:11:55,180 --> 00:11:57,415
Jeg vil ogsÄ ha hevn, mor.
177
00:11:57,549 --> 00:12:00,385
Condé er verdt mer for dette landet
helskinnet.
178
00:12:00,518 --> 00:12:02,854
Vi kan gi ham til hans bror
mot en avtale, -
179
00:12:03,188 --> 00:12:06,124
- at han vil oppgi familiens
krav pÄ denne tronen.
180
00:12:06,257 --> 00:12:08,626
SkÄner du en tronraner,
oppmuntrer du andre.
181
00:12:08,760 --> 00:12:11,496
Du vil bÄde fremstÄ som
og faktisk vĂŠre svak.
182
00:12:11,629 --> 00:12:14,532
Skal jeg ta Condés hode og gjÞre
ham til martyr?
183
00:12:14,666 --> 00:12:17,502
Hans minne vil samle protestanter
overalt mot oss-
184
00:12:17,635 --> 00:12:20,305
- i stedet for et par leiesoldater
fra Elizabeth.
185
00:12:20,438 --> 00:12:22,574
Hans dĂžd vil gjĂžre hans bror rasende, -
186
00:12:22,707 --> 00:12:26,177
- kongen av Navarre, mannen med
stÞrst krav pÄ min trone.
187
00:12:26,311 --> 00:12:29,647
Hvor mange ganger mÄ du betale
for Ä overse mine rÄd?
188
00:12:29,781 --> 00:12:32,817
Jeg har bedt Lola og min sĂžnn
om Ă„ komme hjem.
189
00:12:33,151 --> 00:12:36,388
Jeg avslutter kampen med diplomati,
ikke krig.
190
00:12:38,256 --> 00:12:41,426
Har du mer Ă„ si?
Du sier at jeg overser dine rÄd.
191
00:12:41,559 --> 00:12:44,529
- FĂ„ hĂžre det.
- Jeg har sagt det jeg mener.
192
00:12:48,566 --> 00:12:49,868
Unnskyld, Kenna.
193
00:12:50,201 --> 00:12:52,570
Hvis jeg kunne ha fjernet mistanken
mot deg...
194
00:12:52,704 --> 00:12:56,408
Det er uvesentlig. Jeg tar med meg
vÄrt forhold uansett.
195
00:12:56,541 --> 00:13:00,178
Det mÄ du ikke. Si hva du vil
om mitt minne.
196
00:13:00,311 --> 00:13:01,646
Jeg vil vĂŠre dĂžd.
197
00:13:01,780 --> 00:13:03,581
Du mÄ beskytte fremtiden din.
198
00:13:03,715 --> 00:13:05,617
Din og dine venners.
199
00:13:06,284 --> 00:13:09,187
- Hva mener du?
- Mary vant over Elizabeth i dag.
200
00:13:09,320 --> 00:13:11,356
Men dronningens ubarmhjertighet, -
201
00:13:11,489 --> 00:13:15,293
- den vil koste flere liv enn mitt
og min sĂžnns fĂžr hun er ferdig.
202
00:13:16,194 --> 00:13:20,298
Jeg hÞrte trusler i Condés leir.
Advarsler fra Elizabeths leiesoldater.
203
00:13:20,432 --> 00:13:21,933
Hva slags advarsler?
204
00:13:22,267 --> 00:13:26,638
Elizabeths kampanje mot Mary.
Den er personlig.
205
00:13:27,338 --> 00:13:29,941
Hun gir ikke opp fĂžr Mary er ferdig.
206
00:13:30,275 --> 00:13:31,409
Aldri.
207
00:13:45,222 --> 00:13:47,824
SĂ„ Delphine er en demon som
kan skifte form?
208
00:13:47,958 --> 00:13:50,994
Dette er frykt og overtro
som gÄr amok.
209
00:13:51,128 --> 00:13:54,097
Fortell ham hva hun gjorde
mot deg.
210
00:13:55,532 --> 00:13:56,633
Det er forstyrrende.
211
00:13:57,000 --> 00:14:00,003
Delphine forfĂžrte meg
under beleiringen.
212
00:14:00,804 --> 00:14:03,840
Hun fikk meg til Ä ligge pÄ en
blodig skjorte, og vi...
213
00:14:06,109 --> 00:14:07,978
Hun kastet trolldom over meg.
214
00:14:09,079 --> 00:14:12,916
Du sier at du hadde kjĂždelig omgang
med Delphine pÄ en annens blod.
215
00:14:13,049 --> 00:14:16,119
Jeg fĂžlte meg ikke som meg selv,
hun sa jeg ikke var det.
216
00:14:16,253 --> 00:14:20,023
Jeg begynte Ä prate vÄs,
og hun sa det var hedensk.
217
00:14:20,157 --> 00:14:22,659
- Hun forhekset ham.
- Jeg skal se pÄ det.
218
00:14:22,793 --> 00:14:24,061
Ti stille i mellomtiden.
219
00:14:24,194 --> 00:14:26,897
Det siste vi trenger etter beleiringen
er panikk.
220
00:14:31,234 --> 00:14:32,903
Bash, jeg mÄ snakke med deg.
221
00:14:33,036 --> 00:14:36,706
- Jeg mÄ finne Delphine.
- HÞr pÄ meg, vÊr sÄ snill.
222
00:14:36,840 --> 00:14:39,109
Jeg fikk panikk da jeg sÄ deg
med Delphine.
223
00:14:39,242 --> 00:14:43,647
Jeg gikk etter Renaude fordi jeg
var ensom og desperat.
224
00:14:43,780 --> 00:14:46,016
Jeg savner deg, Bash.
225
00:14:46,349 --> 00:14:50,053
Hvis det finnes en del av deg
som har fĂžlelser for meg, -
226
00:14:50,187 --> 00:14:52,289
- ber jeg deg om Ă„ gi oss
en sjanse til.
227
00:14:53,323 --> 00:14:57,828
Vil du ikke vĂŠre alene,
nÄ som elskeren din er hengt?
228
00:14:57,961 --> 00:14:59,329
Jeg visste det fĂžr det.
229
00:14:59,663 --> 00:15:02,799
Da sverdene flĂžy under beleiringen,
ropte jeg pÄ deg.
230
00:15:02,933 --> 00:15:04,835
Jeg reddet ditt liv,
ikke Renaudes.
231
00:15:06,103 --> 00:15:09,639
Du er sammen med Delphine,
og si det om jeg tar feil, -
232
00:15:10,240 --> 00:15:12,175
-men du virker ikke lykkelig.
233
00:15:14,177 --> 00:15:17,280
Vi er fremdeles mann og kone.
234
00:15:18,682 --> 00:15:20,884
Vi har ikke gjort om noe enda.
235
00:15:46,343 --> 00:15:48,912
- Vil du frasi deg ditt krav?
- Ja.
236
00:15:50,113 --> 00:15:51,414
Jeg ville ikke bli konge.
237
00:15:51,748 --> 00:15:53,717
Ikke fĂžrst.
238
00:15:54,818 --> 00:15:58,922
- Jeg prĂžvde Ă„ forlate Frankrike...
- Louis, hvil deg.
239
00:15:59,389 --> 00:16:03,059
Da Francis tok meg til fange,
var det Elizabeth som reddet meg.
240
00:16:04,094 --> 00:16:07,931
Hun beskyttet meg kun hvis jeg
gjorde krav pÄ kronen.
241
00:16:08,064 --> 00:16:09,666
Etter hvert ville
jeg ha den, -
242
00:16:10,267 --> 00:16:14,337
- jeg trodde et nytt Frankrike
under min ledelse ville vĂŠre bedre.
243
00:16:17,274 --> 00:16:18,875
Og jeg ville ha deg.
244
00:16:19,709 --> 00:16:22,946
Du stakk meg, men jeg har lyst pÄ
deg enda. Er det galskap?
245
00:16:23,280 --> 00:16:25,015
Jeg elsket deg, Louis.
246
00:16:25,148 --> 00:16:28,985
Da det sto mellom meg og Francis,
reddet du ham.
247
00:16:29,419 --> 00:16:31,054
Ikke fordi han er konge, -
248
00:16:31,188 --> 00:16:34,891
- men fordi din kjĂŠrlighet for ham
er dypere, -
249
00:16:35,025 --> 00:16:36,760
-sterkere.
250
00:16:37,861 --> 00:16:40,463
Jeg skulle Ăžnske jeg ikke
mÄtte velge.
251
00:16:40,797 --> 00:16:43,333
Du vet ikke hvor lei meg
jeg er for det.
252
00:16:44,034 --> 00:16:47,237
Deres Majestet, jeg har informasjon
om din sĂžnn og Lola.
253
00:16:47,904 --> 00:16:49,806
Hva har skjedd med dem?
254
00:16:55,712 --> 00:16:56,880
Du drepte min sĂžnn.
255
00:16:58,048 --> 00:17:01,851
Han kidnappet Lola og John for Ă„ bytte
mot ham hvis kuppet mislyktes.
256
00:17:01,985 --> 00:17:03,220
Hva? Nei.
257
00:17:03,353 --> 00:17:06,456
Men kidnappingen slo feil,
og John...
258
00:17:07,457 --> 00:17:12,862
SĂžnnen min, babyen min,
ble drept i forsĂžket.
259
00:17:12,996 --> 00:17:15,165
Du drepte min sĂžnn!
260
00:17:15,298 --> 00:17:17,400
- Det mÄ vÊre en feil.
- Det er ingen feil.
261
00:17:17,734 --> 00:17:20,103
Jeg holdt Johns blod i mine hender.
262
00:17:22,939 --> 00:17:25,742
Vi tok en av hans menn,
og han tilsto alt.
263
00:17:25,875 --> 00:17:28,044
- Hva har du gjort?
- Jeg har ikke gjort noe.
264
00:17:28,178 --> 00:17:29,846
Jeg burde ha drept deg.
265
00:17:29,980 --> 00:17:30,981
Francis!
266
00:17:32,515 --> 00:17:34,150
Jeg ville aldri ha skadet dem!
267
00:17:34,284 --> 00:17:36,853
Snakk igjen, og jeg skjĂŠrer
ut hjertet ditt.
268
00:17:39,956 --> 00:17:43,460
Selv om du ikke befalte det,
sÄ er min sÞnn dÞd pÄ grunn av deg.
269
00:17:45,462 --> 00:17:47,097
Ă
h, Gud, nei.
270
00:17:47,230 --> 00:17:49,499
Vi skal finne Lola,
og du vil miste hodet, -
271
00:17:49,833 --> 00:17:52,936
- alene i denne kjelleren,
fĂžr dagen er over.
272
00:17:59,242 --> 00:18:00,844
Jeg skadet ikke sĂžnnen din!
273
00:18:07,516 --> 00:18:11,486
Kidnapperne tok Lola og John
da de var pÄ vei tilbake til slottet.
274
00:18:12,821 --> 00:18:15,190
Vi fant en av mennene, -
275
00:18:15,524 --> 00:18:17,759
-forlatt, skadd i kampen.
276
00:18:18,093 --> 00:18:19,795
Han fortalte om planen-
277
00:18:20,128 --> 00:18:23,732
- om Ă„ bytte Lola og John
mot Condé.
278
00:18:25,601 --> 00:18:27,736
Men planen hadde slÄtt feil.
279
00:18:27,869 --> 00:18:29,671
John, -
280
00:18:30,539 --> 00:18:31,673
-han falt-
281
00:18:32,474 --> 00:18:34,810
-under flukten. Hodet hans...
282
00:18:35,611 --> 00:18:37,779
Francis.
283
00:18:46,521 --> 00:18:48,223
Vi finner ikke Lola.
284
00:18:52,394 --> 00:18:54,630
Stedet hvor kidnapperne
skulle treffes, -
285
00:18:54,763 --> 00:18:56,365
-de er ikke der.
286
00:18:56,498 --> 00:18:59,534
Jeg sendte dem bort for
Ă„ beskytte dem.
287
00:19:00,736 --> 00:19:03,639
Alt jeg ser er ansiktet hans, -
288
00:19:04,239 --> 00:19:05,540
-overalt.
289
00:19:07,242 --> 00:19:09,244
Smilet hans.
290
00:19:11,880 --> 00:19:13,782
Hvordan kunne de?
291
00:19:15,217 --> 00:19:17,219
- Tilgi meg.
- Deres Majestet...
292
00:19:17,352 --> 00:19:19,354
Francis, Lola er fremdeles der ute.
293
00:19:19,488 --> 00:19:22,691
Jeg bryr meg om henne.
La meg finne henne.
294
00:19:22,824 --> 00:19:24,259
Forlat oss.
295
00:19:27,896 --> 00:19:30,465
Hva trenger du? Menn?
296
00:19:30,599 --> 00:19:34,503
Ja. Men jeg tror at noen pÄ innsiden
var involvert.
297
00:19:34,636 --> 00:19:37,205
Kidnapperne visste hvor Lolas
vogn var.
298
00:19:37,339 --> 00:19:39,841
- Vet du hvem det er?
- Jeg har mine mistanker.
299
00:19:40,542 --> 00:19:43,745
Ă
si mer kan sette Lola
i enda mer fare.
300
00:19:43,879 --> 00:19:47,282
Gi meg en dag, men ingen andre
mÄ vite at jeg har dratt.
301
00:19:50,519 --> 00:19:53,722
Ta med deg de du trenger.
Kom hjem med Lola.
302
00:20:00,829 --> 00:20:04,599
Tjenerne sier at demonen er deg
eller noen som ligner.
303
00:20:04,733 --> 00:20:08,437
De kaller meg en heks.
Jeg burde ha holdt meg hjemme.
304
00:20:08,570 --> 00:20:12,307
Delphine, jeg tok deg med hit,
og jeg skal beskytte deg.
305
00:20:13,408 --> 00:20:15,610
Vet du hvorfor folk sier sÄnt?
306
00:20:15,744 --> 00:20:17,679
En tjener sier at du forfĂžrte ham, -
307
00:20:17,813 --> 00:20:20,749
- utfÞrte et rituale pÄ ham med
en blodflekket skjorte.
308
00:20:20,882 --> 00:20:22,718
Herregud.
309
00:20:23,685 --> 00:20:26,688
Folk er overtroiske og uvitende, -
310
00:20:26,822 --> 00:20:28,824
-de frykter meg fordi jeg er healer, -
311
00:20:28,957 --> 00:20:31,326
-seer og en kvinne uten ektemann.
312
00:20:31,460 --> 00:20:33,495
Kan jeg vĂŠre noe annet enn en heks?
313
00:20:33,829 --> 00:20:36,998
Jeg vet hvordan det fĂžles Ă„ vĂŠre
et utskudd og misforstÄtt.
314
00:20:37,332 --> 00:20:39,401
Jeg skal knuse ryktene.
FĂžr det, -
315
00:20:39,534 --> 00:20:41,870
-sÄ mÄ jeg snakke med deg om noe.
316
00:20:42,003 --> 00:20:46,374
Situasjonen er forandret,
og jeg vil forsones med kona mi.
317
00:20:47,676 --> 00:20:50,712
Jeg er ikke overrasket,
med et barn pÄ vei.
318
00:20:51,680 --> 00:20:53,982
Hva snakker du om?
Det er ingen barn pÄ vei.
319
00:20:54,316 --> 00:20:55,751
Jeg trodde du visste det.
320
00:20:55,884 --> 00:20:58,019
Jeg berÞrte Kenna og sÄ et glimt.
321
00:20:58,353 --> 00:21:01,490
Hun har vĂŠrt gravid i mange uker.
Hun vet det nok.
322
00:21:06,595 --> 00:21:09,564
Er du gravid med Renaudes barn?
323
00:21:09,698 --> 00:21:12,968
Hvordan kunne du vite det?
Jeg har ikke sagt det til noen.
324
00:21:13,301 --> 00:21:14,636
Delphine kan se ting.
325
00:21:14,770 --> 00:21:18,640
Hun trodde jeg visste det,
siden jeg var den stolte faren.
326
00:21:18,774 --> 00:21:20,041
Hvor lenge har du visst det?
327
00:21:20,709 --> 00:21:21,743
Et par dager.
328
00:21:23,945 --> 00:21:26,848
- Et par uker.
- SĂ„ derfor fikk du meg til sengs, -
329
00:21:26,982 --> 00:21:29,050
-sÄ plutselig, sÄ angrende.
330
00:21:29,384 --> 00:21:32,954
SĂ„ jeg skulle tro at barnet var mitt.
Da hadde jeg tatt deg tilbake.
331
00:21:33,288 --> 00:21:34,890
Jeg ville at det skulle
vĂŠre ditt.
332
00:21:35,023 --> 00:21:36,458
For Ă„ redde deg.
333
00:21:36,591 --> 00:21:38,727
For at du ikke skulle fÄ
en forrĂŠders barn, -
334
00:21:38,860 --> 00:21:41,029
- som ble hengt for
drapsforsÞk pÄ kongen.
335
00:21:41,363 --> 00:21:45,500
Ikke forlat meg. Jeg kan ikke fÄ
dette barnet uten deg.
336
00:21:45,634 --> 00:21:47,702
Var du ĂŠrlig, hadde jeg vurdert det.
337
00:21:47,836 --> 00:21:49,504
Du lĂžy og prĂžvde Ă„ lure meg.
338
00:21:49,638 --> 00:21:51,773
Jeg sÄ ingen annen utvei.
339
00:21:51,907 --> 00:21:53,809
Si at barnet er ditt.
340
00:21:54,509 --> 00:21:58,647
Du vet hvordan det er Ă„ bli fĂždt
som uekte. Skammen og forakten...
341
00:21:58,780 --> 00:22:01,583
Ikke bruk dette barnet
for Ă„ redde deg selv.
342
00:22:01,716 --> 00:22:03,318
Det er over.
343
00:22:21,636 --> 00:22:25,774
Hvem jobber du for?
Det er ikke er prinsen av Condé.
344
00:22:25,907 --> 00:22:27,442
Trenger du overtaling?
345
00:22:32,847 --> 00:22:34,516
Stephan.
346
00:22:35,116 --> 00:22:36,585
Hvordan fant du oss?
347
00:22:36,985 --> 00:22:38,453
SĂžnnen din, han lever.
348
00:22:38,587 --> 00:22:40,622
De skadet ham ikke, takk Gud.
349
00:22:41,389 --> 00:22:43,124
Det gÄr bra, skatt.
350
00:22:43,458 --> 00:22:44,793
Det blir det snart.
351
00:23:03,578 --> 00:23:06,147
Hjelp! Noen har drept bĂžddelen!
352
00:23:06,481 --> 00:23:09,818
Det er et blodbad. Morderen
drepte vaktene ogsÄ.
353
00:23:16,424 --> 00:23:19,928
En inntrenger. Steng av slottet.
Vi mÄ finne Condé.
354
00:23:29,336 --> 00:23:31,405
Kongens vakter er etter Condé.
355
00:23:31,539 --> 00:23:34,341
Han flyktet gjennom skogen,
men vi finner ham.
356
00:23:34,842 --> 00:23:39,079
Morderen som drepte og tok
bĂžddelens plass, er dĂžd.
357
00:23:39,413 --> 00:23:41,949
Vi fikk dette ut av ham:
Han er engelsk.
358
00:23:42,082 --> 00:23:44,952
Infiltrerte han slottet?
Var han her allerede?
359
00:23:45,085 --> 00:23:47,821
Jeg tror ikke Elizabeth hadde
en spion i hoffet.
360
00:23:47,955 --> 00:23:49,623
Det var en dristig befrielse.
361
00:23:49,757 --> 00:23:51,859
Elizabeth beskytter Condé fremdeles.
362
00:23:53,327 --> 00:23:54,662
Han er nok pÄ vei til henne.
363
00:23:54,795 --> 00:23:57,898
Eller til Navarre
for Ă„ beskyttes av sin bror.
364
00:23:58,032 --> 00:23:59,700
Jeg har sent menn til grensen.
365
00:23:59,833 --> 00:24:03,003
Jeg vil sende flere soldater
til de nĂŠrmeste havnene.
366
00:24:03,337 --> 00:24:04,505
SelvfĂžlgelig.
367
00:24:04,872 --> 00:24:07,608
- Lord Narcisse.
- Jeg mÄ snakke med kongen.
368
00:24:07,741 --> 00:24:11,645
- Kongen er utilgjengelig.
- Det er ytterst hemmelig.
369
00:24:13,414 --> 00:24:14,848
Det gjelder hans sĂžnn.
370
00:24:15,916 --> 00:24:18,786
- Forlat oss.
- Deres Majestet.
371
00:24:21,922 --> 00:24:25,526
Jeg vet at du vil snakke med Francis, -
372
00:24:25,659 --> 00:24:28,729
- men han er isolert og sĂžrger
over sitt stakkars barn.
373
00:24:28,862 --> 00:24:32,066
Hvis du vet noe om John eller Lola,
sÄ...
374
00:24:32,399 --> 00:24:34,034
Lady Lola lever, uskadd.
375
00:24:34,368 --> 00:24:38,405
Det gjÞr ogsÄ hennes sÞnn,
kongens sĂžnn.
376
00:24:38,539 --> 00:24:41,075
I live? Er du sikker?
377
00:24:43,644 --> 00:24:45,879
- Hvordan?
- Jeg tror barnets dĂžd-
378
00:24:46,013 --> 00:24:49,516
- var et knep for Ă„ motivere
henrettelsen av Condé.
379
00:24:50,718 --> 00:24:52,820
- Catherine.
- Ja.
380
00:24:52,953 --> 00:24:55,422
Tenkte du ikke pÄ at hun ga
seg for lett-
381
00:24:55,556 --> 00:24:56,957
-i krangelen over Condés dÞd?
382
00:24:57,091 --> 00:25:00,828
Jeg trodde hun var lei av Ă„ komme
med det samme argumentet.
383
00:25:00,961 --> 00:25:03,697
Det var hun.
Mer enn du forsto.
384
00:25:03,831 --> 00:25:06,567
Jeg kjenner Catherine.
Hennes fakter og tanker.
385
00:25:06,700 --> 00:25:10,137
Vi tilbrakte mye tid sammen-
386
00:25:10,471 --> 00:25:15,109
- med Ä finne mÄter Ä ta Condé pÄ,
sÄ da hun ga seg sÄ lett, -
387
00:25:15,442 --> 00:25:16,810
-fulgte jeg med henne.
388
00:25:16,944 --> 00:25:19,847
Hun sendte ut menn,
mine menn fulgte etter dem, -
389
00:25:19,980 --> 00:25:23,417
- og det ledet direkte til huset
hvor Lola og barnet ble funnet.
390
00:25:23,651 --> 00:25:28,822
Francis er i et kloster og ber til
helgenene om styrke til Ă„ fortsette-
391
00:25:28,956 --> 00:25:31,191
- og stÄ overfor folket sitt,
hoffet sitt.
392
00:25:32,826 --> 00:25:34,662
Hvordan kunne hun gjĂžre dette?
393
00:25:34,795 --> 00:25:36,764
Sorgen skulle vĂŠre kortvarig, -
394
00:25:36,897 --> 00:25:38,832
-barnet hans skulle komme tilbake...
395
00:25:38,966 --> 00:25:43,137
- Og tronraneren, Condé, endelig dÞd.
- Ja.
396
00:25:44,438 --> 00:25:47,474
Hvorfor vender du deg mot din
medsammensvorne nÄ?
397
00:25:47,608 --> 00:25:51,045
Catherine er din elskerinne,
din nĂžkkel til makt i hoffet.
398
00:25:51,178 --> 00:25:52,479
Det viser seg-
399
00:25:52,613 --> 00:25:56,083
- at én ting er verre enn Ä bli
hatet av Catherine de Medici.
400
00:25:57,751 --> 00:25:59,486
Det er Ă„ bli elsket av henne.
401
00:26:00,888 --> 00:26:02,890
Du gjĂžr hva du vil med informasjonen.
402
00:26:28,916 --> 00:26:32,619
Du er en hjertelĂžs kvinne.
Du bortfĂžrte din sĂžnns barn, -
403
00:26:32,753 --> 00:26:35,155
-fikk ham til Ă„ tro at han var dĂžd.
404
00:26:35,489 --> 00:26:37,024
- Jeg...
- Ikke lyv, Catherine.
405
00:26:37,157 --> 00:26:38,759
Vi har bevis.
406
00:26:38,892 --> 00:26:41,061
Narcisse fulgte etter dine menn.
407
00:26:41,195 --> 00:26:43,997
De ble tatt.
Vi har en tilstÄelse.
408
00:26:44,131 --> 00:26:45,699
Hvorfor gjorde du det?
409
00:26:45,833 --> 00:26:48,102
Trosse din sĂžnn, din konge, -
410
00:26:48,235 --> 00:26:50,671
-nÄr Condés skjebne var bestemt?
411
00:26:52,706 --> 00:26:54,274
Francis' plan var mangelfull.
412
00:26:54,608 --> 00:26:56,643
Diplomati tar uker, mÄneder.
413
00:26:56,777 --> 00:26:58,512
Hva om Condé og Antoine ventet?
414
00:26:58,645 --> 00:27:00,647
Om de ikke fraskrev seg tronen-
415
00:27:00,781 --> 00:27:02,783
- mens et annet kupp
ble planlagt?
416
00:27:04,551 --> 00:27:06,220
Du fĂžler ikke anger, gjĂžr du vel?
417
00:27:07,654 --> 00:27:09,857
Da Condé ble din elsker,
mÄtte han dÞ.
418
00:27:09,990 --> 00:27:11,225
Selv han forsto det.
419
00:27:11,558 --> 00:27:13,827
Han forsto det da du la planer
mot ham.
420
00:27:13,961 --> 00:27:16,296
Han var et mÄl og det skjÞv
ham mot Elizabeth.
421
00:27:16,630 --> 00:27:20,167
Det var et valg, og han burde ha
blitt henrettet for det.
422
00:27:20,300 --> 00:27:23,270
Du innser at vi kunne ha vĂŠrt dĂžde, -
423
00:27:23,604 --> 00:27:25,906
-barna mine massakrerte.
424
00:27:26,039 --> 00:27:31,111
Fordi du ikke ville vĂŠre ensom i
din rolle som dronning, som kone.
425
00:27:31,245 --> 00:27:34,214
Det er jobben, Mary.
Bli vant til det.
426
00:27:35,649 --> 00:27:38,919
Jeg har gjort feil, men det endrer
ikke feilene du har gjort, -
427
00:27:39,052 --> 00:27:42,256
- sorgen du har pÄfÞrt din sÞnn.
Din sĂžnn, Catherine.
428
00:27:42,589 --> 00:27:46,994
Jeg gjorde det for min sĂžnn!
For deg! Og for Frankrike!
429
00:27:47,127 --> 00:27:48,896
Fjerne tronraneren, -
430
00:27:49,029 --> 00:27:52,032
- vise Elizabeth at hennes agenter
ville ble drept.
431
00:27:52,166 --> 00:27:55,202
Jeg gjorde det for riket,
her, og i Skottland.
432
00:27:56,770 --> 00:27:58,338
Jeg har stĂžttet deg, Mary.
433
00:27:58,672 --> 00:28:00,007
Jeg har bevart hemmeligheter.
434
00:28:00,140 --> 00:28:03,811
Jeg har hjulpet deg med Ă„ finne din
vei i stillingen din.
435
00:28:03,944 --> 00:28:06,580
- Da du ble voldtatt...
- Stopp, jeg advarer deg.
436
00:28:07,114 --> 00:28:10,984
Francis trenger ikke Ă„ vite om dette.
437
00:28:11,618 --> 00:28:13,153
Det vil Ăždelegge ham.
438
00:28:13,287 --> 00:28:14,955
Flere hemmeligheter?
439
00:28:15,088 --> 00:28:17,024
Trenger vi virkelig det?
440
00:28:17,157 --> 00:28:19,226
Hvordan kan du rettferdiggjĂžre det, -
441
00:28:19,359 --> 00:28:22,863
- i hjertet og sjelen,
disse forferdelige snarveiene.
442
00:28:22,996 --> 00:28:26,166
Ledelse krever at hendene blir
dekket av blod.
443
00:28:26,300 --> 00:28:31,638
Du, som har fÞrt sÄ mange til
Ăždeleggelsen, vet det.
444
00:28:31,972 --> 00:28:35,075
Og Francis, som drepte sin egen far,
vet det.
445
00:28:35,209 --> 00:28:38,779
Dere er ikke bedre enn meg.
446
00:28:38,912 --> 00:28:41,782
Og jeg er lei av at du later som det!
447
00:28:42,716 --> 00:28:44,785
Dette er forskjellen mellom oss:
448
00:28:44,918 --> 00:28:46,253
For oss-
449
00:28:46,386 --> 00:28:49,089
- er blodsutgytelse en forferdelig
siste utvei, -
450
00:28:49,223 --> 00:28:50,958
-men for deg, -
451
00:28:51,091 --> 00:28:55,129
- for deg er det like enkelt
som Ă„ trekke pusten.
452
00:28:56,997 --> 00:29:01,335
Jeg har sendt noen for Ă„ fortelle
Francis at hans barn lever.
453
00:29:01,768 --> 00:29:04,037
Han vil fÄ vite om ditt forrÊderi.
454
00:29:04,338 --> 00:29:06,273
Og Gud redde deg fra hans vrede.
455
00:29:11,078 --> 00:29:13,080
Bash. Du mÄ hjelpe meg.
456
00:29:13,213 --> 00:29:15,215
Jeg prĂžvde Ă„ redde ham.
457
00:29:15,349 --> 00:29:18,752
Hun presset livet ut av ham,
stĂžnnet og jamret seg av vellyst.
458
00:29:18,886 --> 00:29:20,087
- Forlat oss.
- Hun er ond...
459
00:29:20,220 --> 00:29:21,688
NĂ„!
460
00:29:25,225 --> 00:29:27,427
Hvordan endte han opp dĂžd
pÄ ditt kammer?
461
00:29:27,761 --> 00:29:30,230
Jeg vet ikke.
Jeg fĂžlte smerten hans.
462
00:29:30,364 --> 00:29:32,332
En kniv som stakk ham
om og om igjen.
463
00:29:32,666 --> 00:29:35,102
Vet du ikke hvor ille dette ser ut?
464
00:29:41,708 --> 00:29:43,911
Bash, du mÄ tro meg.
465
00:29:44,044 --> 00:29:47,114
Jeg har ikke drept noen
eller tegnet pentagrammet.
466
00:29:47,247 --> 00:29:50,250
Du er mistenkt for ugudelige
handlinger, ritualer, -
467
00:29:50,384 --> 00:29:53,387
- og gutten som sa at du var involvert
blir drept.
468
00:29:53,720 --> 00:29:57,124
- Hva skal folk tro?
- Jeg vil dĂž for dette.
469
00:29:58,158 --> 00:30:01,895
- Du er kongens bror. Snakk med ham.
- Djeveltilbedelse er mot Gud.
470
00:30:02,029 --> 00:30:04,164
Det er kirkens ansvarsomrÄde.
471
00:30:05,132 --> 00:30:06,233
Ikke la dem drukne meg.
472
00:30:07,201 --> 00:30:09,803
Ikke la dem drukne meg.
Lov meg det.
473
00:30:10,971 --> 00:30:13,373
Ikke la dem drukne meg.
Lov meg det, Bash?
474
00:30:23,417 --> 00:30:25,085
Forlat oss.
475
00:30:25,219 --> 00:30:27,254
Hun stikker ikke av.
Hvor kan hun dra?
476
00:30:27,387 --> 00:30:29,856
- Francis, hÞr pÄ...
- Ikke snakk.
477
00:30:30,157 --> 00:30:33,727
Jeg har alltid trodd at den ene
forsonende egenskapen din, -
478
00:30:33,860 --> 00:30:35,762
-var din kjĂŠrlighet for familien.
479
00:30:35,896 --> 00:30:39,166
Din sĂžnn ble ikke skadd.
Lola ble ikke skadd.
480
00:30:39,299 --> 00:30:43,170
Du sendte bevĂŠpnede menn for
Ă„ ta dem med tvang.
481
00:30:43,770 --> 00:30:47,841
De kunne ha blitt drept.
Men det betyr ingenting for deg.
482
00:30:47,975 --> 00:30:51,845
Familie betyr ingenting for deg,
det er kun et middel mot et mÄl.
483
00:30:52,379 --> 00:30:54,448
Hadde du fĂždt bĂžnder
og ikke konger, -
484
00:30:54,781 --> 00:30:57,050
-og noen tilbĂžd deg et monarki, -
485
00:30:57,184 --> 00:31:00,187
- hvis du kunne bli fri oss,
hadde du drept oss.
486
00:31:00,320 --> 00:31:02,022
Det er ikke sant.
487
00:31:02,155 --> 00:31:05,525
- Du er min sĂžnn, mitt liv...
- Du er ingenting for meg.
488
00:31:07,194 --> 00:31:10,197
Ikke en mor, definitivt ikke
en dronningmor, -
489
00:31:10,330 --> 00:31:13,900
- nÄr jeg tar din tittel,
din inntekt og ditt hjem.
490
00:31:15,836 --> 00:31:17,537
Dette er din feil.
491
00:31:18,071 --> 00:31:20,507
Nei. Mary fortalte meg sannheten.
492
00:31:20,841 --> 00:31:22,509
Og forrÄder deg.
493
00:31:22,843 --> 00:31:25,212
Og snur Englands vrede mot oss.
494
00:31:25,345 --> 00:31:27,547
Og Þdelegger landet vÄrt
for egne Ärsaker.
495
00:31:28,382 --> 00:31:30,217
Hun Ăždelegger denne familien.
496
00:31:30,817 --> 00:31:33,820
Jeg trenger ingen profeti fra
Nostradamus for Ă„ vite-
497
00:31:33,954 --> 00:31:36,156
-at hun vil bety dĂžden for deg.
498
00:31:37,891 --> 00:31:39,059
Vakter.
499
00:31:39,192 --> 00:31:42,262
Returner til din ekte familie,
Medici-familien, -
500
00:31:42,396 --> 00:31:44,364
- eller flykt til nye land.
- Eksil?
501
00:31:44,498 --> 00:31:48,902
Jeg bryr meg ikke, men du er aldri
velkommen ved dette hoffet igjen.
502
00:32:03,450 --> 00:32:04,484
Judas.
503
00:32:40,853 --> 00:32:45,190
Jeg elsker historien om at jeg ordner
et kongelig tilfluktssted.
504
00:32:45,324 --> 00:32:48,360
Jeg skulle Ăžnske at jeg skulle
innrede et lite palass.
505
00:32:48,494 --> 00:32:49,928
Jeg hĂžrer at det er vakkert, -
506
00:32:50,262 --> 00:32:53,465
- og at de arrangerer flotte
sommerfester i Norge.
507
00:32:55,300 --> 00:32:57,870
KjÊre Kenna, du vil vÊre sÄ stor
ved den tid.
508
00:32:58,203 --> 00:32:59,838
Kanskje jeg kan bli hos vennene dine-
509
00:33:00,172 --> 00:33:02,408
- nÄr babyen er adoptert
av det svenske paret.
510
00:33:03,842 --> 00:33:08,547
Jeg gjĂžr det riktige.
Jeg mÄ gi fra meg dette barnet.
511
00:33:11,216 --> 00:33:15,587
Takk for at du fant et hjem
og en familie Ă„ gjemme meg hos.
512
00:33:16,355 --> 00:33:17,890
SĂ„ lenge Bash ikke sier noe...
513
00:33:18,223 --> 00:33:19,458
Det gjĂžr han ikke.
514
00:33:19,591 --> 00:33:21,460
SĂ„ er mitt omdĂžmme reddet.
515
00:33:21,593 --> 00:33:23,362
Lady Kenna, vognen din venter.
516
00:33:23,896 --> 00:33:26,498
- Vi fĂžlger deg ned.
- Nei, nei.
517
00:33:26,899 --> 00:33:30,636
Jeg vil huske dere slik,
som jentene vi en gang var.
518
00:33:32,304 --> 00:33:34,373
Jeg hÄper dere husker meg
pÄ samme mÄte.
519
00:33:34,506 --> 00:33:36,909
De drĂžmmene vi hadde.
520
00:33:37,242 --> 00:33:39,645
De kan fremdeles gÄ i oppfyllelse.
521
00:33:42,748 --> 00:33:43,982
Greer.
522
00:33:44,516 --> 00:33:45,918
Mary.
523
00:33:46,952 --> 00:33:48,520
Lola.
524
00:33:57,362 --> 00:33:59,298
Jeg hÄper det er greit.
525
00:33:59,698 --> 00:34:00,999
Vi burde snakke.
526
00:34:02,601 --> 00:34:04,536
Jeg har ikke noe imot det.
527
00:34:04,937 --> 00:34:08,607
Du spurte om jeg kunne tilgi deg.
For Condé.
528
00:34:08,974 --> 00:34:10,776
For alt som har skjedd.
529
00:34:11,477 --> 00:34:13,746
Den gangen kunne jeg ikke
se det for meg.
530
00:34:13,879 --> 00:34:16,281
Jeg trodde det ville ta mange Är.
531
00:34:16,949 --> 00:34:18,751
Jeg venter.
532
00:34:19,485 --> 00:34:20,719
Selv om det tar Är.
533
00:34:20,853 --> 00:34:24,256
Ikke fordi vi er gift eller jeg ikke
har et sted Ă„ dra, -
534
00:34:25,891 --> 00:34:27,526
-men fordi jeg elsker deg.
535
00:34:29,294 --> 00:34:31,597
Vel, det har du bevist.
536
00:34:32,765 --> 00:34:34,800
Og mer.
537
00:34:35,434 --> 00:34:38,437
Din mor hadde sagt at vi er
plettet av valgene.
538
00:34:38,570 --> 00:34:42,941
Valgene var brutale og vanskelige,
men vi kan bare gjÞre vÄrt beste.
539
00:34:44,943 --> 00:34:46,712
Kan vi ikke ta et annet valg, -
540
00:34:46,845 --> 00:34:51,617
- et som er like vanskelig,
men sÄ viktig?
541
00:34:52,618 --> 00:34:55,454
Ă
forplikte oss til hverandre,
uansett hva som skjer?
542
00:34:57,856 --> 00:35:00,559
- Om det bare var sÄ enkelt.
- Det er ikke det.
543
00:35:00,692 --> 00:35:03,695
Det er skremmende og nesten umulig.
544
00:35:03,996 --> 00:35:07,399
Spesielt hvis vi tror at vi kan
redde hverandre.
545
00:35:08,000 --> 00:35:09,868
Det kan vi ikke.
546
00:35:10,936 --> 00:35:13,372
Vi kan bare elske hverandre.
547
00:35:16,008 --> 00:35:17,776
Francis.
548
00:36:26,812 --> 00:36:29,915
Det forrige skipet jeg tok var laget
av 600 eiketrĂŠr.
549
00:36:30,048 --> 00:36:32,751
Det vi venter pÄ har et mannskap
pÄ 311.
550
00:36:32,885 --> 00:36:34,786
Du elsker bÄter, eller hva?
551
00:36:34,920 --> 00:36:36,655
Elsker dem. Helt og holdent.
552
00:36:36,788 --> 00:36:40,425
VÄrt har 75 lugarer, og min er
den fineste, som konge.
553
00:36:40,559 --> 00:36:44,696
- Sju kanonporter, 82 kanoner...
- Vent, unnskyld.
554
00:36:44,830 --> 00:36:46,098
Sa du at du er konge?
555
00:36:46,431 --> 00:36:49,668
Fra Imereti, ved Russland
og Svartehavet.
556
00:36:49,801 --> 00:36:50,969
Jeg har studert utenlands, -
557
00:36:51,103 --> 00:36:53,839
- men jeg skal reise hjem fordi
min far er dĂžd.
558
00:36:54,673 --> 00:36:56,441
Du burde komme til kroningen.
559
00:36:57,175 --> 00:36:59,711
Jeg kan ikke det akkurat nÄ.
560
00:36:59,845 --> 00:37:03,849
Men kanskje vi kan skrive
til hverandre, -
561
00:37:04,583 --> 00:37:05,951
-vĂŠre brevvenner?
562
00:37:06,084 --> 00:37:09,855
Og om noen mÄneder, -
563
00:37:09,988 --> 00:37:13,025
-i vinter, kan jeg komme pÄ besÞk.
564
00:37:13,158 --> 00:37:15,694
Jeg trenger en venn.
Konger er visst ensomme.
565
00:37:15,827 --> 00:37:18,664
Ikke nĂždvendigvis.
Ikke som jeg har erfart.
566
00:37:19,932 --> 00:37:21,700
I det minste ikke over lang tid.
567
00:37:22,200 --> 00:37:24,836
Du blir vel mann snart?
568
00:37:25,570 --> 00:37:26,972
Jeg hÄper det.
569
00:37:27,105 --> 00:37:29,174
NÄr jeg kommer pÄ besÞk, -
570
00:37:29,508 --> 00:37:31,777
- kan jeg ta med meg babyen
til sĂžstera mi?
571
00:37:31,910 --> 00:37:33,845
- Klart det.
- Fantastisk.
572
00:37:34,546 --> 00:37:37,449
NĂ„ har vi en hel reise over havet-
573
00:37:37,582 --> 00:37:40,018
-til Ă„ bli veldig gode venner.
574
00:37:56,468 --> 00:37:58,003
Delphine.
575
00:37:58,136 --> 00:38:00,973
Men de tok deg, jo.
Hvordan kan du vĂŠre her?
576
00:38:01,106 --> 00:38:05,811
Jeg skadet ikke den drepte gutten,
men jeg hadde sex med ham.
577
00:38:05,944 --> 00:38:08,747
Kald lidenskap blandet med
ditt varme blod.
578
00:38:08,880 --> 00:38:10,115
Jeg bandt deg til meg.
579
00:38:11,783 --> 00:38:13,752
Som en trolldom?
580
00:38:13,885 --> 00:38:15,620
Svart magi?
581
00:38:15,754 --> 00:38:18,490
Det var for Ă„ nĂŠre det som
vokste mellom oss.
582
00:38:18,623 --> 00:38:21,860
BÄndet vi har og fremtiden
jeg sÄ for oss.
583
00:38:22,594 --> 00:38:23,628
Og det fungerte.
584
00:38:24,029 --> 00:38:27,165
Det fungerte uten at vi skadet
hverandre. Vi er forbundet.
585
00:38:27,499 --> 00:38:30,902
Min sjel er i deg,
og din er i meg.
586
00:38:31,603 --> 00:38:32,637
Hva mener du?
587
00:38:33,805 --> 00:38:34,973
De skal brenne meg.
588
00:38:37,142 --> 00:38:40,145
For drap, rituelle ofringer, -
589
00:38:40,278 --> 00:38:45,917
- transformering og djeveltilbedelse,
dĂžmmer jeg deg til dĂžden ved ild.
590
00:38:58,797 --> 00:38:59,931
Min herre, er du syk?
591
00:39:00,065 --> 00:39:01,933
Det fĂžles som om jeg brenner.
592
00:39:05,537 --> 00:39:06,872
Unna, din heks!
593
00:39:07,072 --> 00:39:08,173
Hun slipper unna!
594
00:39:09,641 --> 00:39:10,909
Ta henne!
595
00:39:21,686 --> 00:39:23,955
Jeg skal elske deg resten av livet.
596
00:39:24,089 --> 00:39:26,625
Jeg gir aldri slipp pÄ deg igjen.
597
00:39:36,735 --> 00:39:38,703
Jeg hÄper hun blir gravid snart.
598
00:39:38,837 --> 00:39:43,341
Et barn er viktig, og det vil beskytte
henne i Frankrike.
599
00:39:45,977 --> 00:39:48,847
Har ikke sykdommens smerter
forsvunnet?
600
00:39:49,281 --> 00:39:52,651
Urtene dine har hjulpet, Nostradamus, -
601
00:39:54,786 --> 00:39:56,688
-men jeg er dĂžende.
602
00:39:59,691 --> 00:40:01,059
Ja.
603
00:40:01,760 --> 00:40:03,261
Det er du.
604
00:40:21,012 --> 00:40:23,882
Hennes Majestet, dronning Elizabeth.
605
00:40:28,820 --> 00:40:29,888
Catherine de Medici.
606
00:40:30,388 --> 00:40:32,190
For en glede Ă„ mĂžte en legende.
607
00:40:32,324 --> 00:40:33,325
Takk.
608
00:40:33,658 --> 00:40:35,961
Ryktene sier at du har spisse tenner-
609
00:40:36,094 --> 00:40:37,963
-og Ăžyne som er svarte av raseri.
610
00:40:38,096 --> 00:40:40,765
Men her er du, like vidunderlig
som en solrik dag.
611
00:40:40,899 --> 00:40:43,268
Du strÄler ogsÄ ut varme og skjÞnnhet.
612
00:40:43,869 --> 00:40:46,171
Men jeg vet at du er ansvarlig-
613
00:40:46,304 --> 00:40:50,175
- for tusen menns dĂžd i Frankrike,
bare denne mÄneden.
614
00:40:50,308 --> 00:40:53,712
- Min sĂžnn ble nesten en av dem.
- Ikke hÞr pÄ sladder.
615
00:40:54,646 --> 00:40:56,748
Du har kommet for Ă„ be om noe.
616
00:40:56,882 --> 00:41:01,052
Be om noe? Nei.
Jeg er her for Ă„ tilby deg noe.
617
00:41:04,189 --> 00:41:06,725
TilintetgjĂžrelsen av
vÄr felles fiende.
618
00:41:06,858 --> 00:41:09,060
Mary, skottenes dronning.
619
00:41:12,334 --> 00:41:17,334
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
47635