All language subtitles for Reign.S02E22.Burn.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,436 Tidligere pĂ„ Reign: 2 00:00:02,569 --> 00:00:04,471 - Hva skjer? - Et tilknytningsrituale. 3 00:00:04,605 --> 00:00:07,508 - Jeg fĂžler meg ikke som meg selv. - Du er ikke det. 4 00:00:07,641 --> 00:00:10,177 Hvis jeg fĂžler meg mishandlet, - 5 00:00:10,310 --> 00:00:14,181 - sĂ„ blir responsen min mye verre enn et ekkelt kjĂžttstykke. 6 00:00:14,314 --> 00:00:16,083 Kongefamilien evakueres. 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,685 Dette er til John. Si til ham, hver dag, - 8 00:00:19,019 --> 00:00:20,521 -hvor hĂžyt faren elsket ham. 9 00:00:20,654 --> 00:00:22,589 Dette er kanskje mine siste timer. 10 00:00:22,723 --> 00:00:25,592 Jeg vil tjene kongen min. 11 00:00:25,726 --> 00:00:28,428 Det er CondĂ©s hĂŠr. Han har sine og Renaudes menn, - 12 00:00:28,562 --> 00:00:30,097 -og takket vĂŠre Elizabeth, - 13 00:00:30,230 --> 00:00:33,166 - sĂ„ har han ogsĂ„ soldatene til franske protestantherrer. 14 00:00:33,300 --> 00:00:36,370 Overgi deg nĂ„, sĂ„ fĂ„r Mary leve. Vi kan ikke ha to konger. 15 00:00:36,503 --> 00:00:38,205 CondĂ© er forelsket i deg, Mary. 16 00:00:38,338 --> 00:00:41,108 Han rettferdiggjĂžr det ved Ă„ klynge seg til tanken- 17 00:00:41,241 --> 00:00:42,809 -om at han kan redde deg. 18 00:00:43,143 --> 00:00:46,580 I morgen, hvis ikke et mirakel skjer, er vi dĂžde begge to. 19 00:00:46,713 --> 00:00:48,382 - Mary. - Louis, jeg er gravid. 20 00:00:48,515 --> 00:00:51,451 Jeg bĂŠrer ditt barn. Redd meg, vĂŠr sĂ„ snill. 21 00:01:02,129 --> 00:01:05,632 Jeg kan ikke vĂŠre misunnelig pĂ„ mine menn pĂ„ grunn av horer. 22 00:01:05,766 --> 00:01:08,569 Mange av dem kan vĂŠre dĂžd i morgen. 23 00:01:09,303 --> 00:01:11,405 De er ikke de eneste. 24 00:01:18,111 --> 00:01:20,113 Du er trygg nĂ„, Mary. 25 00:01:20,247 --> 00:01:23,183 Du gjorde det rette da du kom til meg. 26 00:01:24,184 --> 00:01:27,254 Jeg skal beskytte deg og barnet vĂ„rt. 27 00:01:27,387 --> 00:01:29,589 Vi skal overleve dette. 28 00:01:29,723 --> 00:01:31,625 Dette kuppet? Krigen, mener du. 29 00:01:31,758 --> 00:01:35,228 Det er ikke mye glede i det, siden Francis mĂ„ dĂž. 30 00:01:35,362 --> 00:01:37,397 Ikke avskriv Francis enda, Louis. 31 00:01:37,864 --> 00:01:41,134 Mennene hans er i minoritet, og vi har ham omringet. 32 00:01:41,835 --> 00:01:43,303 Hva er det, Mary? 33 00:01:44,671 --> 00:01:46,606 - Francis har kanoner. - Kanoner? 34 00:01:46,740 --> 00:01:49,509 De kom for to dager siden, i skjul av nattens mĂžrke. 35 00:01:52,813 --> 00:01:55,449 Det fĂžles som om jeg forrĂ„der alle jeg elsker. 36 00:01:55,582 --> 00:01:57,451 Kan vi dra herfra? 37 00:01:58,218 --> 00:01:59,753 Jeg kan ikke snu nĂ„. 38 00:01:59,886 --> 00:02:02,656 Nei, Francis mĂ„ akseptere nederlaget, - 39 00:02:02,789 --> 00:02:05,892 -og de du elsker vil leve. 40 00:02:07,527 --> 00:02:10,364 - Kaptein. - Frem med beleiringskanonene. 41 00:02:10,497 --> 00:02:12,532 De stĂ„r bakerst. 42 00:02:12,666 --> 00:02:14,635 Det vil forsinke angrepet vĂ„rt. 43 00:02:14,768 --> 00:02:17,337 - Frem med dem. - Ja, min herre. 44 00:02:21,308 --> 00:02:23,310 Alt er likt. NĂ„r kanonene er klare, - 45 00:02:23,443 --> 00:02:25,812 - hvis Francis ikke ofrer seg, angriper jeg. 46 00:02:26,146 --> 00:02:29,149 I morgen kveld vil enten han eller jeg vĂŠre dĂžd. 47 00:03:03,517 --> 00:03:05,886 Mary har dratt til CondĂ©. 48 00:03:06,319 --> 00:03:08,522 - Nei. Det er ikke mulig. - Jo, selvfĂžlgelig. 49 00:03:08,655 --> 00:03:10,957 Dine menn sĂ„ henne ri mot CondĂ©s leir. 50 00:03:11,291 --> 00:03:12,926 Alene, av egen vilje. 51 00:03:13,627 --> 00:03:15,662 Er du sĂ„ overrasket? 52 00:03:15,929 --> 00:03:19,800 Du sa at CondĂ© ville beskytte henne hvis du oppga kronen, - 53 00:03:19,933 --> 00:03:23,203 - og nok en gang har hun forrĂ„det deg. 54 00:03:23,336 --> 00:03:27,407 Hun antar kanskje at du tar tilbudet, unngĂ„r blodsutgytelse- 55 00:03:27,541 --> 00:03:31,311 - og redder henne, fordi hun vet at du er nĂ„dig i hjertet ditt. 56 00:03:31,445 --> 00:03:32,913 For nĂ„dig, mener du. 57 00:03:33,246 --> 00:03:34,481 For nĂ„dig mot henne. 58 00:03:34,948 --> 00:03:38,652 Hennes egoisme, hennes forrĂŠderi, du har sett forbi alt. 59 00:03:38,785 --> 00:03:40,921 Selv da stresset nesten tok livet av deg. 60 00:03:41,988 --> 00:03:44,925 Men denne handlingen vil ikke bare koste deg livet. 61 00:03:45,459 --> 00:03:48,995 Dine brĂždre og jeg fĂ„r ikke leve hvis CondĂ© blir konge, - 62 00:03:49,329 --> 00:03:54,301 - om du oppgir tronen frivillig eller ei. DĂžr vi, er det hennes feil. 63 00:03:54,434 --> 00:03:57,571 Og hvis vi overlever, sĂ„ tilgir jeg henne aldri! 64 00:04:05,445 --> 00:04:09,449 Madame Delphine? Er du her? Jeg har med pledd. 65 00:04:11,318 --> 00:04:13,453 Madame Delphine? 66 00:04:52,659 --> 00:04:54,361 Hva gjĂžr du her nede? 67 00:04:54,494 --> 00:04:55,796 Har du ikke hĂžrt det? 68 00:04:55,929 --> 00:04:57,430 Skapningen jeg sĂ„- 69 00:04:57,564 --> 00:04:59,833 - angrep nesten en av Delphines hushjelper. 70 00:04:59,966 --> 00:05:01,902 Du burde ikke vĂŠre her. 71 00:05:02,035 --> 00:05:05,405 Et monster ville ha gjemt seg i et slikt mĂžrkt hull. 72 00:05:05,539 --> 00:05:08,074 Hvis det kommer et monster, kan jeg skyte det. 73 00:05:08,408 --> 00:05:11,011 De sier at skapningen kanskje er Delphine. 74 00:05:11,678 --> 00:05:15,081 Kanskje hun kan transformere seg til andre skapninger. 75 00:05:15,415 --> 00:05:18,385 Skal jeg bekymre meg for monstre nĂ„r soldater- 76 00:05:18,518 --> 00:05:20,921 - utenfor, hvor jeg burde ha vĂŠrt, vil drepe oss? 77 00:05:21,555 --> 00:05:23,990 Jeg vet hva jeg sĂ„. 78 00:05:24,324 --> 00:05:27,761 Faren er ikke bare utenfor murene. Den er innenfor ogsĂ„. 79 00:05:30,664 --> 00:05:34,000 - NĂ„r skjedde dette? - Midt pĂ„ natten, Deres nĂ„de. 80 00:05:34,334 --> 00:05:36,937 Jeg drakk vin og hadde det gĂžy med horene. 81 00:05:37,070 --> 00:05:39,940 Jeg vĂ„knet i mitt eget oppkast og blod. 82 00:05:41,541 --> 00:05:42,943 Hvil deg. 83 00:05:43,076 --> 00:05:44,811 Kaptein. 84 00:05:45,045 --> 00:05:46,680 Min herre. 85 00:05:47,581 --> 00:05:49,849 Si at kanonene er nĂŠr. Vi mĂ„ angripe. 86 00:05:49,983 --> 00:05:52,452 Feltkanoner og bombekastere er nĂŠr. 87 00:05:52,586 --> 00:05:55,589 - La oss danne linjer for... - Pest! Det er en pest! 88 00:05:55,722 --> 00:05:58,925 Soldatene ga meg pest! Det er pesten! 89 00:05:59,059 --> 00:06:03,763 - Trekk tilbake! Rapporter! - Pesten! Pesten er her! 90 00:06:03,897 --> 00:06:04,898 Det er en pe... 91 00:06:05,031 --> 00:06:07,033 Ikke rop sĂ„nn, du skaper panikk. 92 00:06:09,703 --> 00:06:11,571 Aske. Det er lureri. 93 00:06:12,372 --> 00:06:14,140 Trekk tilbake! 94 00:06:19,446 --> 00:06:20,847 Mary... 95 00:06:44,403 --> 00:06:46,038 Horene dine, - 96 00:06:46,905 --> 00:06:48,140 -den falske pesten, - 97 00:06:49,474 --> 00:06:52,110 - du planla det for Ă„ spre mine menn, eller hva? 98 00:06:52,978 --> 00:06:54,813 Francis har vel ikke kanoner? 99 00:06:56,148 --> 00:06:57,849 Og barnet vĂ„rt, - 100 00:06:59,351 --> 00:07:01,186 -var det ogsĂ„ lĂžgn? 101 00:07:01,953 --> 00:07:03,288 Ja. 102 00:07:05,357 --> 00:07:06,958 Åh, Mary. 103 00:07:09,828 --> 00:07:11,830 Da tar jeg av meg hatten. 104 00:07:12,597 --> 00:07:15,133 Du knuste opprĂžret ene og alene. 105 00:07:16,368 --> 00:07:18,937 Jeg ville ikke skade deg. 106 00:07:19,071 --> 00:07:21,006 Men jeg mĂ„tte stoppe deg. 107 00:07:24,409 --> 00:07:27,112 - Hva er dette? - Jeg vet ikke. Se selv. 108 00:07:27,245 --> 00:07:29,247 CondĂ©s menn er overalt. Det er kaos. 109 00:07:29,381 --> 00:07:30,949 Er de angrepsklare? 110 00:07:31,083 --> 00:07:33,251 Det er ingen formasjon. De sprer seg. 111 00:07:33,385 --> 00:07:35,053 HĂžrer du ropene? 112 00:07:36,288 --> 00:07:39,624 Jeg fortalte ikke dette, jeg trodde ikke det var viktig, - 113 00:07:39,958 --> 00:07:42,327 - fĂžr hun dro, ga Mary meg en pakke til Greer. 114 00:07:42,461 --> 00:07:43,895 Hun sa det var viktig. 115 00:07:44,029 --> 00:07:46,865 Det ligger kanskje mer bak Marys avreise enn vi vet. 116 00:07:48,266 --> 00:07:50,168 - Det er pĂ„ tide Ă„ angripe. - Angripe? 117 00:07:50,302 --> 00:07:53,939 Selv om halve hĂŠren rĂžmmer, er CondĂ©s menn flere enn oss. 118 00:07:54,072 --> 00:07:56,408 Derfor skal jeg lede angrepet. 119 00:08:10,589 --> 00:08:13,425 Ikke la dem danne formasjon. La dem flykte. 120 00:08:21,199 --> 00:08:23,068 Hvor er CondĂ©? Finn ham! 121 00:08:39,251 --> 00:08:40,252 Har du...? 122 00:08:40,385 --> 00:08:42,254 En lege kommer for Ă„ forbinde sĂ„ret. 123 00:08:42,387 --> 00:08:43,655 Han kan dĂž. 124 00:08:47,926 --> 00:08:50,328 Da du dro i gĂ„r kveld, hadde du planlagt dette. 125 00:08:51,329 --> 00:08:54,199 Ikke sant? Pesten og horene? 126 00:08:54,332 --> 00:08:57,402 En av dere ville dĂž. Det kunne ikke bli deg. 127 00:08:57,536 --> 00:08:59,371 Hvorfor ikke? Hans hĂŠr er sterkere. 128 00:08:59,504 --> 00:09:03,608 Du kunne ha hatt alt. CondĂ©, frihet, kronen din. 129 00:09:03,942 --> 00:09:06,311 Du er min mann og min konge. 130 00:09:06,445 --> 00:09:09,214 Vi er alene. Det er ikke nĂždvendig. 131 00:09:09,347 --> 00:09:10,982 Han er en forrĂŠder. 132 00:09:11,116 --> 00:09:12,684 Og jeg elsker deg, Francis. 133 00:09:14,619 --> 00:09:16,988 Det har jeg alltid gjort. 134 00:09:17,589 --> 00:09:19,157 Alltid. 135 00:09:23,395 --> 00:09:25,230 Kongen vil beholde... 136 00:09:25,363 --> 00:09:26,398 Stephan. 137 00:09:26,998 --> 00:09:29,568 - Hva er det? - Kuppet er over. Vi er trygge. 138 00:09:29,701 --> 00:09:32,504 Åh, nĂ„dige Gud. 139 00:09:32,637 --> 00:09:35,340 NĂ„ kan dere trekke dere tilbake til kamrene deres. 140 00:09:35,474 --> 00:09:38,109 Takk for at dere delte deres styrke med dronningen. 141 00:09:44,749 --> 00:09:46,318 Du skjelver. 142 00:09:46,451 --> 00:09:50,422 Tanken pĂ„ Ă„ dĂž og forlate barna mine alene i denne verdenen, - 143 00:09:50,555 --> 00:09:53,391 - ubeskyttet, og la dem lide samme skjebne som meg. 144 00:09:53,525 --> 00:09:57,696 De ville blitt jaktet pĂ„ og drept, jeg hadde ikke taklet det. 145 00:09:58,063 --> 00:10:01,299 Det gĂ„r bra med deg. Med barna dine ogsĂ„. 146 00:10:01,433 --> 00:10:04,102 Det gĂ„r bra med alle. 147 00:10:05,670 --> 00:10:08,206 Jeg vil kjenne armene dine. 148 00:10:09,241 --> 00:10:11,076 SelvfĂžlgelig. 149 00:10:14,312 --> 00:10:16,748 Stephan, jeg vil ikke miste deg. 150 00:10:17,082 --> 00:10:21,319 Det er ubehag mellom oss, men nĂ„ ser jeg det tydelig. 151 00:10:21,453 --> 00:10:22,654 Vi mĂ„ vĂŠre sammen. 152 00:10:23,555 --> 00:10:25,223 GĂ„ videre sammen. 153 00:10:32,163 --> 00:10:35,567 Hans Majestet, kong Francis! 154 00:10:39,304 --> 00:10:42,307 Lenge leve kong Francis! 155 00:10:46,244 --> 00:10:48,446 Det er lenge siden jeg har sett deg smile. 156 00:10:48,580 --> 00:10:51,383 Aldri fĂžr har jeg vĂŠrt sĂ„ nĂŠre ved Ă„ miste alt. 157 00:10:51,516 --> 00:10:54,419 For sĂ„ Ă„ fĂ„ nesten alt tilbake. 158 00:10:54,819 --> 00:10:56,354 "Nesten alt"? 159 00:10:56,488 --> 00:10:59,324 Da du red til CondĂ©s leir, - 160 00:11:00,058 --> 00:11:03,194 - hvordan stolte han pĂ„ deg? - Jeg brukte hans kjĂŠrlighet. 161 00:11:03,328 --> 00:11:05,430 Det mĂ„ ha vĂŠrt vanskelig for deg. 162 00:11:09,200 --> 00:11:10,335 Der er Greer. Unnskyld meg. 163 00:11:13,438 --> 00:11:16,708 Var det ikke for deg og damene dine, - 164 00:11:16,841 --> 00:11:19,544 - sĂ„ hadde vi mistet liv, og mannen min sin krone. 165 00:11:19,678 --> 00:11:21,613 Det var din idĂ©. Jeg adlĂžd bare. 166 00:11:21,746 --> 00:11:24,215 Jeg skulle Ăžnske at jentene hĂžrte dronningen- 167 00:11:24,349 --> 00:11:25,750 -bruke et slikt ord om dem. 168 00:11:26,084 --> 00:11:29,354 De blir mine venner nĂ„r jeg takker dem personlig. 169 00:11:30,221 --> 00:11:32,657 Hva skjedde med CondĂ©? Hvor er han? 170 00:11:32,791 --> 00:11:36,094 I fangehullet og friskner til etter skadene sine. 171 00:11:36,227 --> 00:11:37,696 NĂ„ kan han leve lenge nok- 172 00:11:37,829 --> 00:11:42,233 - til Ă„ kjenne Ăžksen kutte hodet sitt fra kroppen sin. 173 00:11:44,169 --> 00:11:47,172 - Kan dere ha oss unnskyldt? - SelvfĂžlgelig. 174 00:11:48,873 --> 00:11:52,811 CondĂ© mister kanskje hodet en dag, men ikke for dette. 175 00:11:53,144 --> 00:11:54,846 - Jeg har bestemt meg. - Francis... 176 00:11:55,180 --> 00:11:57,415 Jeg vil ogsĂ„ ha hevn, mor. 177 00:11:57,549 --> 00:12:00,385 CondĂ© er verdt mer for dette landet helskinnet. 178 00:12:00,518 --> 00:12:02,854 Vi kan gi ham til hans bror mot en avtale, - 179 00:12:03,188 --> 00:12:06,124 - at han vil oppgi familiens krav pĂ„ denne tronen. 180 00:12:06,257 --> 00:12:08,626 SkĂ„ner du en tronraner, oppmuntrer du andre. 181 00:12:08,760 --> 00:12:11,496 Du vil bĂ„de fremstĂ„ som og faktisk vĂŠre svak. 182 00:12:11,629 --> 00:12:14,532 Skal jeg ta CondĂ©s hode og gjĂžre ham til martyr? 183 00:12:14,666 --> 00:12:17,502 Hans minne vil samle protestanter overalt mot oss- 184 00:12:17,635 --> 00:12:20,305 - i stedet for et par leiesoldater fra Elizabeth. 185 00:12:20,438 --> 00:12:22,574 Hans dĂžd vil gjĂžre hans bror rasende, - 186 00:12:22,707 --> 00:12:26,177 - kongen av Navarre, mannen med stĂžrst krav pĂ„ min trone. 187 00:12:26,311 --> 00:12:29,647 Hvor mange ganger mĂ„ du betale for Ă„ overse mine rĂ„d? 188 00:12:29,781 --> 00:12:32,817 Jeg har bedt Lola og min sĂžnn om Ă„ komme hjem. 189 00:12:33,151 --> 00:12:36,388 Jeg avslutter kampen med diplomati, ikke krig. 190 00:12:38,256 --> 00:12:41,426 Har du mer Ă„ si? Du sier at jeg overser dine rĂ„d. 191 00:12:41,559 --> 00:12:44,529 - FĂ„ hĂžre det. - Jeg har sagt det jeg mener. 192 00:12:48,566 --> 00:12:49,868 Unnskyld, Kenna. 193 00:12:50,201 --> 00:12:52,570 Hvis jeg kunne ha fjernet mistanken mot deg... 194 00:12:52,704 --> 00:12:56,408 Det er uvesentlig. Jeg tar med meg vĂ„rt forhold uansett. 195 00:12:56,541 --> 00:13:00,178 Det mĂ„ du ikke. Si hva du vil om mitt minne. 196 00:13:00,311 --> 00:13:01,646 Jeg vil vĂŠre dĂžd. 197 00:13:01,780 --> 00:13:03,581 Du mĂ„ beskytte fremtiden din. 198 00:13:03,715 --> 00:13:05,617 Din og dine venners. 199 00:13:06,284 --> 00:13:09,187 - Hva mener du? - Mary vant over Elizabeth i dag. 200 00:13:09,320 --> 00:13:11,356 Men dronningens ubarmhjertighet, - 201 00:13:11,489 --> 00:13:15,293 - den vil koste flere liv enn mitt og min sĂžnns fĂžr hun er ferdig. 202 00:13:16,194 --> 00:13:20,298 Jeg hĂžrte trusler i CondĂ©s leir. Advarsler fra Elizabeths leiesoldater. 203 00:13:20,432 --> 00:13:21,933 Hva slags advarsler? 204 00:13:22,267 --> 00:13:26,638 Elizabeths kampanje mot Mary. Den er personlig. 205 00:13:27,338 --> 00:13:29,941 Hun gir ikke opp fĂžr Mary er ferdig. 206 00:13:30,275 --> 00:13:31,409 Aldri. 207 00:13:45,222 --> 00:13:47,824 SĂ„ Delphine er en demon som kan skifte form? 208 00:13:47,958 --> 00:13:50,994 Dette er frykt og overtro som gĂ„r amok. 209 00:13:51,128 --> 00:13:54,097 Fortell ham hva hun gjorde mot deg. 210 00:13:55,532 --> 00:13:56,633 Det er forstyrrende. 211 00:13:57,000 --> 00:14:00,003 Delphine forfĂžrte meg under beleiringen. 212 00:14:00,804 --> 00:14:03,840 Hun fikk meg til Ă„ ligge pĂ„ en blodig skjorte, og vi... 213 00:14:06,109 --> 00:14:07,978 Hun kastet trolldom over meg. 214 00:14:09,079 --> 00:14:12,916 Du sier at du hadde kjĂždelig omgang med Delphine pĂ„ en annens blod. 215 00:14:13,049 --> 00:14:16,119 Jeg fĂžlte meg ikke som meg selv, hun sa jeg ikke var det. 216 00:14:16,253 --> 00:14:20,023 Jeg begynte Ă„ prate vĂ„s, og hun sa det var hedensk. 217 00:14:20,157 --> 00:14:22,659 - Hun forhekset ham. - Jeg skal se pĂ„ det. 218 00:14:22,793 --> 00:14:24,061 Ti stille i mellomtiden. 219 00:14:24,194 --> 00:14:26,897 Det siste vi trenger etter beleiringen er panikk. 220 00:14:31,234 --> 00:14:32,903 Bash, jeg mĂ„ snakke med deg. 221 00:14:33,036 --> 00:14:36,706 - Jeg mĂ„ finne Delphine. - HĂžr pĂ„ meg, vĂŠr sĂ„ snill. 222 00:14:36,840 --> 00:14:39,109 Jeg fikk panikk da jeg sĂ„ deg med Delphine. 223 00:14:39,242 --> 00:14:43,647 Jeg gikk etter Renaude fordi jeg var ensom og desperat. 224 00:14:43,780 --> 00:14:46,016 Jeg savner deg, Bash. 225 00:14:46,349 --> 00:14:50,053 Hvis det finnes en del av deg som har fĂžlelser for meg, - 226 00:14:50,187 --> 00:14:52,289 - ber jeg deg om Ă„ gi oss en sjanse til. 227 00:14:53,323 --> 00:14:57,828 Vil du ikke vĂŠre alene, nĂ„ som elskeren din er hengt? 228 00:14:57,961 --> 00:14:59,329 Jeg visste det fĂžr det. 229 00:14:59,663 --> 00:15:02,799 Da sverdene flĂžy under beleiringen, ropte jeg pĂ„ deg. 230 00:15:02,933 --> 00:15:04,835 Jeg reddet ditt liv, ikke Renaudes. 231 00:15:06,103 --> 00:15:09,639 Du er sammen med Delphine, og si det om jeg tar feil, - 232 00:15:10,240 --> 00:15:12,175 -men du virker ikke lykkelig. 233 00:15:14,177 --> 00:15:17,280 Vi er fremdeles mann og kone. 234 00:15:18,682 --> 00:15:20,884 Vi har ikke gjort om noe enda. 235 00:15:46,343 --> 00:15:48,912 - Vil du frasi deg ditt krav? - Ja. 236 00:15:50,113 --> 00:15:51,414 Jeg ville ikke bli konge. 237 00:15:51,748 --> 00:15:53,717 Ikke fĂžrst. 238 00:15:54,818 --> 00:15:58,922 - Jeg prĂžvde Ă„ forlate Frankrike... - Louis, hvil deg. 239 00:15:59,389 --> 00:16:03,059 Da Francis tok meg til fange, var det Elizabeth som reddet meg. 240 00:16:04,094 --> 00:16:07,931 Hun beskyttet meg kun hvis jeg gjorde krav pĂ„ kronen. 241 00:16:08,064 --> 00:16:09,666 Etter hvert ville jeg ha den, - 242 00:16:10,267 --> 00:16:14,337 - jeg trodde et nytt Frankrike under min ledelse ville vĂŠre bedre. 243 00:16:17,274 --> 00:16:18,875 Og jeg ville ha deg. 244 00:16:19,709 --> 00:16:22,946 Du stakk meg, men jeg har lyst pĂ„ deg enda. Er det galskap? 245 00:16:23,280 --> 00:16:25,015 Jeg elsket deg, Louis. 246 00:16:25,148 --> 00:16:28,985 Da det sto mellom meg og Francis, reddet du ham. 247 00:16:29,419 --> 00:16:31,054 Ikke fordi han er konge, - 248 00:16:31,188 --> 00:16:34,891 - men fordi din kjĂŠrlighet for ham er dypere, - 249 00:16:35,025 --> 00:16:36,760 -sterkere. 250 00:16:37,861 --> 00:16:40,463 Jeg skulle Ăžnske jeg ikke mĂ„tte velge. 251 00:16:40,797 --> 00:16:43,333 Du vet ikke hvor lei meg jeg er for det. 252 00:16:44,034 --> 00:16:47,237 Deres Majestet, jeg har informasjon om din sĂžnn og Lola. 253 00:16:47,904 --> 00:16:49,806 Hva har skjedd med dem? 254 00:16:55,712 --> 00:16:56,880 Du drepte min sĂžnn. 255 00:16:58,048 --> 00:17:01,851 Han kidnappet Lola og John for Ă„ bytte mot ham hvis kuppet mislyktes. 256 00:17:01,985 --> 00:17:03,220 Hva? Nei. 257 00:17:03,353 --> 00:17:06,456 Men kidnappingen slo feil, og John... 258 00:17:07,457 --> 00:17:12,862 SĂžnnen min, babyen min, ble drept i forsĂžket. 259 00:17:12,996 --> 00:17:15,165 Du drepte min sĂžnn! 260 00:17:15,298 --> 00:17:17,400 - Det mĂ„ vĂŠre en feil. - Det er ingen feil. 261 00:17:17,734 --> 00:17:20,103 Jeg holdt Johns blod i mine hender. 262 00:17:22,939 --> 00:17:25,742 Vi tok en av hans menn, og han tilsto alt. 263 00:17:25,875 --> 00:17:28,044 - Hva har du gjort? - Jeg har ikke gjort noe. 264 00:17:28,178 --> 00:17:29,846 Jeg burde ha drept deg. 265 00:17:29,980 --> 00:17:30,981 Francis! 266 00:17:32,515 --> 00:17:34,150 Jeg ville aldri ha skadet dem! 267 00:17:34,284 --> 00:17:36,853 Snakk igjen, og jeg skjĂŠrer ut hjertet ditt. 268 00:17:39,956 --> 00:17:43,460 Selv om du ikke befalte det, sĂ„ er min sĂžnn dĂžd pĂ„ grunn av deg. 269 00:17:45,462 --> 00:17:47,097 Åh, Gud, nei. 270 00:17:47,230 --> 00:17:49,499 Vi skal finne Lola, og du vil miste hodet, - 271 00:17:49,833 --> 00:17:52,936 - alene i denne kjelleren, fĂžr dagen er over. 272 00:17:59,242 --> 00:18:00,844 Jeg skadet ikke sĂžnnen din! 273 00:18:07,516 --> 00:18:11,486 Kidnapperne tok Lola og John da de var pĂ„ vei tilbake til slottet. 274 00:18:12,821 --> 00:18:15,190 Vi fant en av mennene, - 275 00:18:15,524 --> 00:18:17,759 -forlatt, skadd i kampen. 276 00:18:18,093 --> 00:18:19,795 Han fortalte om planen- 277 00:18:20,128 --> 00:18:23,732 - om Ă„ bytte Lola og John mot CondĂ©. 278 00:18:25,601 --> 00:18:27,736 Men planen hadde slĂ„tt feil. 279 00:18:27,869 --> 00:18:29,671 John, - 280 00:18:30,539 --> 00:18:31,673 -han falt- 281 00:18:32,474 --> 00:18:34,810 -under flukten. Hodet hans... 282 00:18:35,611 --> 00:18:37,779 Francis. 283 00:18:46,521 --> 00:18:48,223 Vi finner ikke Lola. 284 00:18:52,394 --> 00:18:54,630 Stedet hvor kidnapperne skulle treffes, - 285 00:18:54,763 --> 00:18:56,365 -de er ikke der. 286 00:18:56,498 --> 00:18:59,534 Jeg sendte dem bort for Ă„ beskytte dem. 287 00:19:00,736 --> 00:19:03,639 Alt jeg ser er ansiktet hans, - 288 00:19:04,239 --> 00:19:05,540 -overalt. 289 00:19:07,242 --> 00:19:09,244 Smilet hans. 290 00:19:11,880 --> 00:19:13,782 Hvordan kunne de? 291 00:19:15,217 --> 00:19:17,219 - Tilgi meg. - Deres Majestet... 292 00:19:17,352 --> 00:19:19,354 Francis, Lola er fremdeles der ute. 293 00:19:19,488 --> 00:19:22,691 Jeg bryr meg om henne. La meg finne henne. 294 00:19:22,824 --> 00:19:24,259 Forlat oss. 295 00:19:27,896 --> 00:19:30,465 Hva trenger du? Menn? 296 00:19:30,599 --> 00:19:34,503 Ja. Men jeg tror at noen pĂ„ innsiden var involvert. 297 00:19:34,636 --> 00:19:37,205 Kidnapperne visste hvor Lolas vogn var. 298 00:19:37,339 --> 00:19:39,841 - Vet du hvem det er? - Jeg har mine mistanker. 299 00:19:40,542 --> 00:19:43,745 Å si mer kan sette Lola i enda mer fare. 300 00:19:43,879 --> 00:19:47,282 Gi meg en dag, men ingen andre mĂ„ vite at jeg har dratt. 301 00:19:50,519 --> 00:19:53,722 Ta med deg de du trenger. Kom hjem med Lola. 302 00:20:00,829 --> 00:20:04,599 Tjenerne sier at demonen er deg eller noen som ligner. 303 00:20:04,733 --> 00:20:08,437 De kaller meg en heks. Jeg burde ha holdt meg hjemme. 304 00:20:08,570 --> 00:20:12,307 Delphine, jeg tok deg med hit, og jeg skal beskytte deg. 305 00:20:13,408 --> 00:20:15,610 Vet du hvorfor folk sier sĂ„nt? 306 00:20:15,744 --> 00:20:17,679 En tjener sier at du forfĂžrte ham, - 307 00:20:17,813 --> 00:20:20,749 - utfĂžrte et rituale pĂ„ ham med en blodflekket skjorte. 308 00:20:20,882 --> 00:20:22,718 Herregud. 309 00:20:23,685 --> 00:20:26,688 Folk er overtroiske og uvitende, - 310 00:20:26,822 --> 00:20:28,824 -de frykter meg fordi jeg er healer, - 311 00:20:28,957 --> 00:20:31,326 -seer og en kvinne uten ektemann. 312 00:20:31,460 --> 00:20:33,495 Kan jeg vĂŠre noe annet enn en heks? 313 00:20:33,829 --> 00:20:36,998 Jeg vet hvordan det fĂžles Ă„ vĂŠre et utskudd og misforstĂ„tt. 314 00:20:37,332 --> 00:20:39,401 Jeg skal knuse ryktene. FĂžr det, - 315 00:20:39,534 --> 00:20:41,870 -sĂ„ mĂ„ jeg snakke med deg om noe. 316 00:20:42,003 --> 00:20:46,374 Situasjonen er forandret, og jeg vil forsones med kona mi. 317 00:20:47,676 --> 00:20:50,712 Jeg er ikke overrasket, med et barn pĂ„ vei. 318 00:20:51,680 --> 00:20:53,982 Hva snakker du om? Det er ingen barn pĂ„ vei. 319 00:20:54,316 --> 00:20:55,751 Jeg trodde du visste det. 320 00:20:55,884 --> 00:20:58,019 Jeg berĂžrte Kenna og sĂ„ et glimt. 321 00:20:58,353 --> 00:21:01,490 Hun har vĂŠrt gravid i mange uker. Hun vet det nok. 322 00:21:06,595 --> 00:21:09,564 Er du gravid med Renaudes barn? 323 00:21:09,698 --> 00:21:12,968 Hvordan kunne du vite det? Jeg har ikke sagt det til noen. 324 00:21:13,301 --> 00:21:14,636 Delphine kan se ting. 325 00:21:14,770 --> 00:21:18,640 Hun trodde jeg visste det, siden jeg var den stolte faren. 326 00:21:18,774 --> 00:21:20,041 Hvor lenge har du visst det? 327 00:21:20,709 --> 00:21:21,743 Et par dager. 328 00:21:23,945 --> 00:21:26,848 - Et par uker. - SĂ„ derfor fikk du meg til sengs, - 329 00:21:26,982 --> 00:21:29,050 -sĂ„ plutselig, sĂ„ angrende. 330 00:21:29,384 --> 00:21:32,954 SĂ„ jeg skulle tro at barnet var mitt. Da hadde jeg tatt deg tilbake. 331 00:21:33,288 --> 00:21:34,890 Jeg ville at det skulle vĂŠre ditt. 332 00:21:35,023 --> 00:21:36,458 For Ă„ redde deg. 333 00:21:36,591 --> 00:21:38,727 For at du ikke skulle fĂ„ en forrĂŠders barn, - 334 00:21:38,860 --> 00:21:41,029 - som ble hengt for drapsforsĂžk pĂ„ kongen. 335 00:21:41,363 --> 00:21:45,500 Ikke forlat meg. Jeg kan ikke fĂ„ dette barnet uten deg. 336 00:21:45,634 --> 00:21:47,702 Var du ĂŠrlig, hadde jeg vurdert det. 337 00:21:47,836 --> 00:21:49,504 Du lĂžy og prĂžvde Ă„ lure meg. 338 00:21:49,638 --> 00:21:51,773 Jeg sĂ„ ingen annen utvei. 339 00:21:51,907 --> 00:21:53,809 Si at barnet er ditt. 340 00:21:54,509 --> 00:21:58,647 Du vet hvordan det er Ă„ bli fĂždt som uekte. Skammen og forakten... 341 00:21:58,780 --> 00:22:01,583 Ikke bruk dette barnet for Ă„ redde deg selv. 342 00:22:01,716 --> 00:22:03,318 Det er over. 343 00:22:21,636 --> 00:22:25,774 Hvem jobber du for? Det er ikke er prinsen av CondĂ©. 344 00:22:25,907 --> 00:22:27,442 Trenger du overtaling? 345 00:22:32,847 --> 00:22:34,516 Stephan. 346 00:22:35,116 --> 00:22:36,585 Hvordan fant du oss? 347 00:22:36,985 --> 00:22:38,453 SĂžnnen din, han lever. 348 00:22:38,587 --> 00:22:40,622 De skadet ham ikke, takk Gud. 349 00:22:41,389 --> 00:22:43,124 Det gĂ„r bra, skatt. 350 00:22:43,458 --> 00:22:44,793 Det blir det snart. 351 00:23:03,578 --> 00:23:06,147 Hjelp! Noen har drept bĂžddelen! 352 00:23:06,481 --> 00:23:09,818 Det er et blodbad. Morderen drepte vaktene ogsĂ„. 353 00:23:16,424 --> 00:23:19,928 En inntrenger. Steng av slottet. Vi mĂ„ finne CondĂ©. 354 00:23:29,336 --> 00:23:31,405 Kongens vakter er etter CondĂ©. 355 00:23:31,539 --> 00:23:34,341 Han flyktet gjennom skogen, men vi finner ham. 356 00:23:34,842 --> 00:23:39,079 Morderen som drepte og tok bĂžddelens plass, er dĂžd. 357 00:23:39,413 --> 00:23:41,949 Vi fikk dette ut av ham: Han er engelsk. 358 00:23:42,082 --> 00:23:44,952 Infiltrerte han slottet? Var han her allerede? 359 00:23:45,085 --> 00:23:47,821 Jeg tror ikke Elizabeth hadde en spion i hoffet. 360 00:23:47,955 --> 00:23:49,623 Det var en dristig befrielse. 361 00:23:49,757 --> 00:23:51,859 Elizabeth beskytter CondĂ© fremdeles. 362 00:23:53,327 --> 00:23:54,662 Han er nok pĂ„ vei til henne. 363 00:23:54,795 --> 00:23:57,898 Eller til Navarre for Ă„ beskyttes av sin bror. 364 00:23:58,032 --> 00:23:59,700 Jeg har sent menn til grensen. 365 00:23:59,833 --> 00:24:03,003 Jeg vil sende flere soldater til de nĂŠrmeste havnene. 366 00:24:03,337 --> 00:24:04,505 SelvfĂžlgelig. 367 00:24:04,872 --> 00:24:07,608 - Lord Narcisse. - Jeg mĂ„ snakke med kongen. 368 00:24:07,741 --> 00:24:11,645 - Kongen er utilgjengelig. - Det er ytterst hemmelig. 369 00:24:13,414 --> 00:24:14,848 Det gjelder hans sĂžnn. 370 00:24:15,916 --> 00:24:18,786 - Forlat oss. - Deres Majestet. 371 00:24:21,922 --> 00:24:25,526 Jeg vet at du vil snakke med Francis, - 372 00:24:25,659 --> 00:24:28,729 - men han er isolert og sĂžrger over sitt stakkars barn. 373 00:24:28,862 --> 00:24:32,066 Hvis du vet noe om John eller Lola, sĂ„... 374 00:24:32,399 --> 00:24:34,034 Lady Lola lever, uskadd. 375 00:24:34,368 --> 00:24:38,405 Det gjĂžr ogsĂ„ hennes sĂžnn, kongens sĂžnn. 376 00:24:38,539 --> 00:24:41,075 I live? Er du sikker? 377 00:24:43,644 --> 00:24:45,879 - Hvordan? - Jeg tror barnets dĂžd- 378 00:24:46,013 --> 00:24:49,516 - var et knep for Ă„ motivere henrettelsen av CondĂ©. 379 00:24:50,718 --> 00:24:52,820 - Catherine. - Ja. 380 00:24:52,953 --> 00:24:55,422 Tenkte du ikke pĂ„ at hun ga seg for lett- 381 00:24:55,556 --> 00:24:56,957 -i krangelen over CondĂ©s dĂžd? 382 00:24:57,091 --> 00:25:00,828 Jeg trodde hun var lei av Ă„ komme med det samme argumentet. 383 00:25:00,961 --> 00:25:03,697 Det var hun. Mer enn du forsto. 384 00:25:03,831 --> 00:25:06,567 Jeg kjenner Catherine. Hennes fakter og tanker. 385 00:25:06,700 --> 00:25:10,137 Vi tilbrakte mye tid sammen- 386 00:25:10,471 --> 00:25:15,109 - med Ă„ finne mĂ„ter Ă„ ta CondĂ© pĂ„, sĂ„ da hun ga seg sĂ„ lett, - 387 00:25:15,442 --> 00:25:16,810 -fulgte jeg med henne. 388 00:25:16,944 --> 00:25:19,847 Hun sendte ut menn, mine menn fulgte etter dem, - 389 00:25:19,980 --> 00:25:23,417 - og det ledet direkte til huset hvor Lola og barnet ble funnet. 390 00:25:23,651 --> 00:25:28,822 Francis er i et kloster og ber til helgenene om styrke til Ă„ fortsette- 391 00:25:28,956 --> 00:25:31,191 - og stĂ„ overfor folket sitt, hoffet sitt. 392 00:25:32,826 --> 00:25:34,662 Hvordan kunne hun gjĂžre dette? 393 00:25:34,795 --> 00:25:36,764 Sorgen skulle vĂŠre kortvarig, - 394 00:25:36,897 --> 00:25:38,832 -barnet hans skulle komme tilbake... 395 00:25:38,966 --> 00:25:43,137 - Og tronraneren, CondĂ©, endelig dĂžd. - Ja. 396 00:25:44,438 --> 00:25:47,474 Hvorfor vender du deg mot din medsammensvorne nĂ„? 397 00:25:47,608 --> 00:25:51,045 Catherine er din elskerinne, din nĂžkkel til makt i hoffet. 398 00:25:51,178 --> 00:25:52,479 Det viser seg- 399 00:25:52,613 --> 00:25:56,083 - at Ă©n ting er verre enn Ă„ bli hatet av Catherine de Medici. 400 00:25:57,751 --> 00:25:59,486 Det er Ă„ bli elsket av henne. 401 00:26:00,888 --> 00:26:02,890 Du gjĂžr hva du vil med informasjonen. 402 00:26:28,916 --> 00:26:32,619 Du er en hjertelĂžs kvinne. Du bortfĂžrte din sĂžnns barn, - 403 00:26:32,753 --> 00:26:35,155 -fikk ham til Ă„ tro at han var dĂžd. 404 00:26:35,489 --> 00:26:37,024 - Jeg... - Ikke lyv, Catherine. 405 00:26:37,157 --> 00:26:38,759 Vi har bevis. 406 00:26:38,892 --> 00:26:41,061 Narcisse fulgte etter dine menn. 407 00:26:41,195 --> 00:26:43,997 De ble tatt. Vi har en tilstĂ„else. 408 00:26:44,131 --> 00:26:45,699 Hvorfor gjorde du det? 409 00:26:45,833 --> 00:26:48,102 Trosse din sĂžnn, din konge, - 410 00:26:48,235 --> 00:26:50,671 -nĂ„r CondĂ©s skjebne var bestemt? 411 00:26:52,706 --> 00:26:54,274 Francis' plan var mangelfull. 412 00:26:54,608 --> 00:26:56,643 Diplomati tar uker, mĂ„neder. 413 00:26:56,777 --> 00:26:58,512 Hva om CondĂ© og Antoine ventet? 414 00:26:58,645 --> 00:27:00,647 Om de ikke fraskrev seg tronen- 415 00:27:00,781 --> 00:27:02,783 - mens et annet kupp ble planlagt? 416 00:27:04,551 --> 00:27:06,220 Du fĂžler ikke anger, gjĂžr du vel? 417 00:27:07,654 --> 00:27:09,857 Da CondĂ© ble din elsker, mĂ„tte han dĂž. 418 00:27:09,990 --> 00:27:11,225 Selv han forsto det. 419 00:27:11,558 --> 00:27:13,827 Han forsto det da du la planer mot ham. 420 00:27:13,961 --> 00:27:16,296 Han var et mĂ„l og det skjĂžv ham mot Elizabeth. 421 00:27:16,630 --> 00:27:20,167 Det var et valg, og han burde ha blitt henrettet for det. 422 00:27:20,300 --> 00:27:23,270 Du innser at vi kunne ha vĂŠrt dĂžde, - 423 00:27:23,604 --> 00:27:25,906 -barna mine massakrerte. 424 00:27:26,039 --> 00:27:31,111 Fordi du ikke ville vĂŠre ensom i din rolle som dronning, som kone. 425 00:27:31,245 --> 00:27:34,214 Det er jobben, Mary. Bli vant til det. 426 00:27:35,649 --> 00:27:38,919 Jeg har gjort feil, men det endrer ikke feilene du har gjort, - 427 00:27:39,052 --> 00:27:42,256 - sorgen du har pĂ„fĂžrt din sĂžnn. Din sĂžnn, Catherine. 428 00:27:42,589 --> 00:27:46,994 Jeg gjorde det for min sĂžnn! For deg! Og for Frankrike! 429 00:27:47,127 --> 00:27:48,896 Fjerne tronraneren, - 430 00:27:49,029 --> 00:27:52,032 - vise Elizabeth at hennes agenter ville ble drept. 431 00:27:52,166 --> 00:27:55,202 Jeg gjorde det for riket, her, og i Skottland. 432 00:27:56,770 --> 00:27:58,338 Jeg har stĂžttet deg, Mary. 433 00:27:58,672 --> 00:28:00,007 Jeg har bevart hemmeligheter. 434 00:28:00,140 --> 00:28:03,811 Jeg har hjulpet deg med Ă„ finne din vei i stillingen din. 435 00:28:03,944 --> 00:28:06,580 - Da du ble voldtatt... - Stopp, jeg advarer deg. 436 00:28:07,114 --> 00:28:10,984 Francis trenger ikke Ă„ vite om dette. 437 00:28:11,618 --> 00:28:13,153 Det vil Ăždelegge ham. 438 00:28:13,287 --> 00:28:14,955 Flere hemmeligheter? 439 00:28:15,088 --> 00:28:17,024 Trenger vi virkelig det? 440 00:28:17,157 --> 00:28:19,226 Hvordan kan du rettferdiggjĂžre det, - 441 00:28:19,359 --> 00:28:22,863 - i hjertet og sjelen, disse forferdelige snarveiene. 442 00:28:22,996 --> 00:28:26,166 Ledelse krever at hendene blir dekket av blod. 443 00:28:26,300 --> 00:28:31,638 Du, som har fĂžrt sĂ„ mange til Ăždeleggelsen, vet det. 444 00:28:31,972 --> 00:28:35,075 Og Francis, som drepte sin egen far, vet det. 445 00:28:35,209 --> 00:28:38,779 Dere er ikke bedre enn meg. 446 00:28:38,912 --> 00:28:41,782 Og jeg er lei av at du later som det! 447 00:28:42,716 --> 00:28:44,785 Dette er forskjellen mellom oss: 448 00:28:44,918 --> 00:28:46,253 For oss- 449 00:28:46,386 --> 00:28:49,089 - er blodsutgytelse en forferdelig siste utvei, - 450 00:28:49,223 --> 00:28:50,958 -men for deg, - 451 00:28:51,091 --> 00:28:55,129 - for deg er det like enkelt som Ă„ trekke pusten. 452 00:28:56,997 --> 00:29:01,335 Jeg har sendt noen for Ă„ fortelle Francis at hans barn lever. 453 00:29:01,768 --> 00:29:04,037 Han vil fĂ„ vite om ditt forrĂŠderi. 454 00:29:04,338 --> 00:29:06,273 Og Gud redde deg fra hans vrede. 455 00:29:11,078 --> 00:29:13,080 Bash. Du mĂ„ hjelpe meg. 456 00:29:13,213 --> 00:29:15,215 Jeg prĂžvde Ă„ redde ham. 457 00:29:15,349 --> 00:29:18,752 Hun presset livet ut av ham, stĂžnnet og jamret seg av vellyst. 458 00:29:18,886 --> 00:29:20,087 - Forlat oss. - Hun er ond... 459 00:29:20,220 --> 00:29:21,688 NĂ„! 460 00:29:25,225 --> 00:29:27,427 Hvordan endte han opp dĂžd pĂ„ ditt kammer? 461 00:29:27,761 --> 00:29:30,230 Jeg vet ikke. Jeg fĂžlte smerten hans. 462 00:29:30,364 --> 00:29:32,332 En kniv som stakk ham om og om igjen. 463 00:29:32,666 --> 00:29:35,102 Vet du ikke hvor ille dette ser ut? 464 00:29:41,708 --> 00:29:43,911 Bash, du mĂ„ tro meg. 465 00:29:44,044 --> 00:29:47,114 Jeg har ikke drept noen eller tegnet pentagrammet. 466 00:29:47,247 --> 00:29:50,250 Du er mistenkt for ugudelige handlinger, ritualer, - 467 00:29:50,384 --> 00:29:53,387 - og gutten som sa at du var involvert blir drept. 468 00:29:53,720 --> 00:29:57,124 - Hva skal folk tro? - Jeg vil dĂž for dette. 469 00:29:58,158 --> 00:30:01,895 - Du er kongens bror. Snakk med ham. - Djeveltilbedelse er mot Gud. 470 00:30:02,029 --> 00:30:04,164 Det er kirkens ansvarsomrĂ„de. 471 00:30:05,132 --> 00:30:06,233 Ikke la dem drukne meg. 472 00:30:07,201 --> 00:30:09,803 Ikke la dem drukne meg. Lov meg det. 473 00:30:10,971 --> 00:30:13,373 Ikke la dem drukne meg. Lov meg det, Bash? 474 00:30:23,417 --> 00:30:25,085 Forlat oss. 475 00:30:25,219 --> 00:30:27,254 Hun stikker ikke av. Hvor kan hun dra? 476 00:30:27,387 --> 00:30:29,856 - Francis, hĂžr pĂ„... - Ikke snakk. 477 00:30:30,157 --> 00:30:33,727 Jeg har alltid trodd at den ene forsonende egenskapen din, - 478 00:30:33,860 --> 00:30:35,762 -var din kjĂŠrlighet for familien. 479 00:30:35,896 --> 00:30:39,166 Din sĂžnn ble ikke skadd. Lola ble ikke skadd. 480 00:30:39,299 --> 00:30:43,170 Du sendte bevĂŠpnede menn for Ă„ ta dem med tvang. 481 00:30:43,770 --> 00:30:47,841 De kunne ha blitt drept. Men det betyr ingenting for deg. 482 00:30:47,975 --> 00:30:51,845 Familie betyr ingenting for deg, det er kun et middel mot et mĂ„l. 483 00:30:52,379 --> 00:30:54,448 Hadde du fĂždt bĂžnder og ikke konger, - 484 00:30:54,781 --> 00:30:57,050 -og noen tilbĂžd deg et monarki, - 485 00:30:57,184 --> 00:31:00,187 - hvis du kunne bli fri oss, hadde du drept oss. 486 00:31:00,320 --> 00:31:02,022 Det er ikke sant. 487 00:31:02,155 --> 00:31:05,525 - Du er min sĂžnn, mitt liv... - Du er ingenting for meg. 488 00:31:07,194 --> 00:31:10,197 Ikke en mor, definitivt ikke en dronningmor, - 489 00:31:10,330 --> 00:31:13,900 - nĂ„r jeg tar din tittel, din inntekt og ditt hjem. 490 00:31:15,836 --> 00:31:17,537 Dette er din feil. 491 00:31:18,071 --> 00:31:20,507 Nei. Mary fortalte meg sannheten. 492 00:31:20,841 --> 00:31:22,509 Og forrĂ„der deg. 493 00:31:22,843 --> 00:31:25,212 Og snur Englands vrede mot oss. 494 00:31:25,345 --> 00:31:27,547 Og Ăždelegger landet vĂ„rt for egne Ă„rsaker. 495 00:31:28,382 --> 00:31:30,217 Hun Ăždelegger denne familien. 496 00:31:30,817 --> 00:31:33,820 Jeg trenger ingen profeti fra Nostradamus for Ă„ vite- 497 00:31:33,954 --> 00:31:36,156 -at hun vil bety dĂžden for deg. 498 00:31:37,891 --> 00:31:39,059 Vakter. 499 00:31:39,192 --> 00:31:42,262 Returner til din ekte familie, Medici-familien, - 500 00:31:42,396 --> 00:31:44,364 - eller flykt til nye land. - Eksil? 501 00:31:44,498 --> 00:31:48,902 Jeg bryr meg ikke, men du er aldri velkommen ved dette hoffet igjen. 502 00:32:03,450 --> 00:32:04,484 Judas. 503 00:32:40,853 --> 00:32:45,190 Jeg elsker historien om at jeg ordner et kongelig tilfluktssted. 504 00:32:45,324 --> 00:32:48,360 Jeg skulle Ăžnske at jeg skulle innrede et lite palass. 505 00:32:48,494 --> 00:32:49,928 Jeg hĂžrer at det er vakkert, - 506 00:32:50,262 --> 00:32:53,465 - og at de arrangerer flotte sommerfester i Norge. 507 00:32:55,300 --> 00:32:57,870 KjĂŠre Kenna, du vil vĂŠre sĂ„ stor ved den tid. 508 00:32:58,203 --> 00:32:59,838 Kanskje jeg kan bli hos vennene dine- 509 00:33:00,172 --> 00:33:02,408 - nĂ„r babyen er adoptert av det svenske paret. 510 00:33:03,842 --> 00:33:08,547 Jeg gjĂžr det riktige. Jeg mĂ„ gi fra meg dette barnet. 511 00:33:11,216 --> 00:33:15,587 Takk for at du fant et hjem og en familie Ă„ gjemme meg hos. 512 00:33:16,355 --> 00:33:17,890 SĂ„ lenge Bash ikke sier noe... 513 00:33:18,223 --> 00:33:19,458 Det gjĂžr han ikke. 514 00:33:19,591 --> 00:33:21,460 SĂ„ er mitt omdĂžmme reddet. 515 00:33:21,593 --> 00:33:23,362 Lady Kenna, vognen din venter. 516 00:33:23,896 --> 00:33:26,498 - Vi fĂžlger deg ned. - Nei, nei. 517 00:33:26,899 --> 00:33:30,636 Jeg vil huske dere slik, som jentene vi en gang var. 518 00:33:32,304 --> 00:33:34,373 Jeg hĂ„per dere husker meg pĂ„ samme mĂ„te. 519 00:33:34,506 --> 00:33:36,909 De drĂžmmene vi hadde. 520 00:33:37,242 --> 00:33:39,645 De kan fremdeles gĂ„ i oppfyllelse. 521 00:33:42,748 --> 00:33:43,982 Greer. 522 00:33:44,516 --> 00:33:45,918 Mary. 523 00:33:46,952 --> 00:33:48,520 Lola. 524 00:33:57,362 --> 00:33:59,298 Jeg hĂ„per det er greit. 525 00:33:59,698 --> 00:34:00,999 Vi burde snakke. 526 00:34:02,601 --> 00:34:04,536 Jeg har ikke noe imot det. 527 00:34:04,937 --> 00:34:08,607 Du spurte om jeg kunne tilgi deg. For CondĂ©. 528 00:34:08,974 --> 00:34:10,776 For alt som har skjedd. 529 00:34:11,477 --> 00:34:13,746 Den gangen kunne jeg ikke se det for meg. 530 00:34:13,879 --> 00:34:16,281 Jeg trodde det ville ta mange Ă„r. 531 00:34:16,949 --> 00:34:18,751 Jeg venter. 532 00:34:19,485 --> 00:34:20,719 Selv om det tar Ă„r. 533 00:34:20,853 --> 00:34:24,256 Ikke fordi vi er gift eller jeg ikke har et sted Ă„ dra, - 534 00:34:25,891 --> 00:34:27,526 -men fordi jeg elsker deg. 535 00:34:29,294 --> 00:34:31,597 Vel, det har du bevist. 536 00:34:32,765 --> 00:34:34,800 Og mer. 537 00:34:35,434 --> 00:34:38,437 Din mor hadde sagt at vi er plettet av valgene. 538 00:34:38,570 --> 00:34:42,941 Valgene var brutale og vanskelige, men vi kan bare gjĂžre vĂ„rt beste. 539 00:34:44,943 --> 00:34:46,712 Kan vi ikke ta et annet valg, - 540 00:34:46,845 --> 00:34:51,617 - et som er like vanskelig, men sĂ„ viktig? 541 00:34:52,618 --> 00:34:55,454 Å forplikte oss til hverandre, uansett hva som skjer? 542 00:34:57,856 --> 00:35:00,559 - Om det bare var sĂ„ enkelt. - Det er ikke det. 543 00:35:00,692 --> 00:35:03,695 Det er skremmende og nesten umulig. 544 00:35:03,996 --> 00:35:07,399 Spesielt hvis vi tror at vi kan redde hverandre. 545 00:35:08,000 --> 00:35:09,868 Det kan vi ikke. 546 00:35:10,936 --> 00:35:13,372 Vi kan bare elske hverandre. 547 00:35:16,008 --> 00:35:17,776 Francis. 548 00:36:26,812 --> 00:36:29,915 Det forrige skipet jeg tok var laget av 600 eiketrĂŠr. 549 00:36:30,048 --> 00:36:32,751 Det vi venter pĂ„ har et mannskap pĂ„ 311. 550 00:36:32,885 --> 00:36:34,786 Du elsker bĂ„ter, eller hva? 551 00:36:34,920 --> 00:36:36,655 Elsker dem. Helt og holdent. 552 00:36:36,788 --> 00:36:40,425 VĂ„rt har 75 lugarer, og min er den fineste, som konge. 553 00:36:40,559 --> 00:36:44,696 - Sju kanonporter, 82 kanoner... - Vent, unnskyld. 554 00:36:44,830 --> 00:36:46,098 Sa du at du er konge? 555 00:36:46,431 --> 00:36:49,668 Fra Imereti, ved Russland og Svartehavet. 556 00:36:49,801 --> 00:36:50,969 Jeg har studert utenlands, - 557 00:36:51,103 --> 00:36:53,839 - men jeg skal reise hjem fordi min far er dĂžd. 558 00:36:54,673 --> 00:36:56,441 Du burde komme til kroningen. 559 00:36:57,175 --> 00:36:59,711 Jeg kan ikke det akkurat nĂ„. 560 00:36:59,845 --> 00:37:03,849 Men kanskje vi kan skrive til hverandre, - 561 00:37:04,583 --> 00:37:05,951 -vĂŠre brevvenner? 562 00:37:06,084 --> 00:37:09,855 Og om noen mĂ„neder, - 563 00:37:09,988 --> 00:37:13,025 -i vinter, kan jeg komme pĂ„ besĂžk. 564 00:37:13,158 --> 00:37:15,694 Jeg trenger en venn. Konger er visst ensomme. 565 00:37:15,827 --> 00:37:18,664 Ikke nĂždvendigvis. Ikke som jeg har erfart. 566 00:37:19,932 --> 00:37:21,700 I det minste ikke over lang tid. 567 00:37:22,200 --> 00:37:24,836 Du blir vel mann snart? 568 00:37:25,570 --> 00:37:26,972 Jeg hĂ„per det. 569 00:37:27,105 --> 00:37:29,174 NĂ„r jeg kommer pĂ„ besĂžk, - 570 00:37:29,508 --> 00:37:31,777 - kan jeg ta med meg babyen til sĂžstera mi? 571 00:37:31,910 --> 00:37:33,845 - Klart det. - Fantastisk. 572 00:37:34,546 --> 00:37:37,449 NĂ„ har vi en hel reise over havet- 573 00:37:37,582 --> 00:37:40,018 -til Ă„ bli veldig gode venner. 574 00:37:56,468 --> 00:37:58,003 Delphine. 575 00:37:58,136 --> 00:38:00,973 Men de tok deg, jo. Hvordan kan du vĂŠre her? 576 00:38:01,106 --> 00:38:05,811 Jeg skadet ikke den drepte gutten, men jeg hadde sex med ham. 577 00:38:05,944 --> 00:38:08,747 Kald lidenskap blandet med ditt varme blod. 578 00:38:08,880 --> 00:38:10,115 Jeg bandt deg til meg. 579 00:38:11,783 --> 00:38:13,752 Som en trolldom? 580 00:38:13,885 --> 00:38:15,620 Svart magi? 581 00:38:15,754 --> 00:38:18,490 Det var for Ă„ nĂŠre det som vokste mellom oss. 582 00:38:18,623 --> 00:38:21,860 BĂ„ndet vi har og fremtiden jeg sĂ„ for oss. 583 00:38:22,594 --> 00:38:23,628 Og det fungerte. 584 00:38:24,029 --> 00:38:27,165 Det fungerte uten at vi skadet hverandre. Vi er forbundet. 585 00:38:27,499 --> 00:38:30,902 Min sjel er i deg, og din er i meg. 586 00:38:31,603 --> 00:38:32,637 Hva mener du? 587 00:38:33,805 --> 00:38:34,973 De skal brenne meg. 588 00:38:37,142 --> 00:38:40,145 For drap, rituelle ofringer, - 589 00:38:40,278 --> 00:38:45,917 - transformering og djeveltilbedelse, dĂžmmer jeg deg til dĂžden ved ild. 590 00:38:58,797 --> 00:38:59,931 Min herre, er du syk? 591 00:39:00,065 --> 00:39:01,933 Det fĂžles som om jeg brenner. 592 00:39:05,537 --> 00:39:06,872 Unna, din heks! 593 00:39:07,072 --> 00:39:08,173 Hun slipper unna! 594 00:39:09,641 --> 00:39:10,909 Ta henne! 595 00:39:21,686 --> 00:39:23,955 Jeg skal elske deg resten av livet. 596 00:39:24,089 --> 00:39:26,625 Jeg gir aldri slipp pĂ„ deg igjen. 597 00:39:36,735 --> 00:39:38,703 Jeg hĂ„per hun blir gravid snart. 598 00:39:38,837 --> 00:39:43,341 Et barn er viktig, og det vil beskytte henne i Frankrike. 599 00:39:45,977 --> 00:39:48,847 Har ikke sykdommens smerter forsvunnet? 600 00:39:49,281 --> 00:39:52,651 Urtene dine har hjulpet, Nostradamus, - 601 00:39:54,786 --> 00:39:56,688 -men jeg er dĂžende. 602 00:39:59,691 --> 00:40:01,059 Ja. 603 00:40:01,760 --> 00:40:03,261 Det er du. 604 00:40:21,012 --> 00:40:23,882 Hennes Majestet, dronning Elizabeth. 605 00:40:28,820 --> 00:40:29,888 Catherine de Medici. 606 00:40:30,388 --> 00:40:32,190 For en glede Ă„ mĂžte en legende. 607 00:40:32,324 --> 00:40:33,325 Takk. 608 00:40:33,658 --> 00:40:35,961 Ryktene sier at du har spisse tenner- 609 00:40:36,094 --> 00:40:37,963 -og Ăžyne som er svarte av raseri. 610 00:40:38,096 --> 00:40:40,765 Men her er du, like vidunderlig som en solrik dag. 611 00:40:40,899 --> 00:40:43,268 Du strĂ„ler ogsĂ„ ut varme og skjĂžnnhet. 612 00:40:43,869 --> 00:40:46,171 Men jeg vet at du er ansvarlig- 613 00:40:46,304 --> 00:40:50,175 - for tusen menns dĂžd i Frankrike, bare denne mĂ„neden. 614 00:40:50,308 --> 00:40:53,712 - Min sĂžnn ble nesten en av dem. - Ikke hĂžr pĂ„ sladder. 615 00:40:54,646 --> 00:40:56,748 Du har kommet for Ă„ be om noe. 616 00:40:56,882 --> 00:41:01,052 Be om noe? Nei. Jeg er her for Ă„ tilby deg noe. 617 00:41:04,189 --> 00:41:06,725 TilintetgjĂžrelsen av vĂ„r felles fiende. 618 00:41:06,858 --> 00:41:09,060 Mary, skottenes dronning. 619 00:41:12,334 --> 00:41:17,334 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 47635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.