All language subtitles for Reign.S02E21.The.Siege.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,701 --> 00:00:02,002 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,135 --> 00:00:03,270 Var det nådegaven din... 3 00:00:03,403 --> 00:00:05,672 - ...eller medisinen? - Jeg reddet livet ditt. 4 00:00:06,006 --> 00:00:08,141 - Si ja, ellers er det slutt. - Jeg kan ikke. 5 00:00:08,275 --> 00:00:10,310 Vi har kanskje ei lovende framtid. 6 00:00:10,477 --> 00:00:12,145 La oss se om vi passer sammen. 7 00:00:12,279 --> 00:00:14,781 Louis ble kontaktet av Elizabeths sendebud. 8 00:00:15,115 --> 00:00:17,384 Kjente du til dette? At Condé oppvartet England? 9 00:00:17,518 --> 00:00:20,053 Han hadde ikke noe valg. Jeg sviktet ham. 10 00:00:20,387 --> 00:00:24,291 Ved å hjelpe Condé flykte, kan Elizabeth få et fotfeste i Frankrike. 11 00:00:24,424 --> 00:00:26,059 Condés hær er lojal mot ham. 12 00:00:26,193 --> 00:00:28,061 Hvis han blir Englands gemal, - 13 00:00:28,195 --> 00:00:30,664 - vil vi, i prinsippet, ha en fiendtlig hær i landet! 14 00:00:30,797 --> 00:00:34,067 Mary, dette er det farligste du noensinne har gjort! 15 00:00:34,201 --> 00:00:37,538 Hennes Majestet Elizabeth vil gjerne gifte seg med deg. 16 00:00:37,671 --> 00:00:40,674 Hun er klar til å støtte deg dersom du tar Frankrikes trone. 17 00:00:40,807 --> 00:00:42,743 Kong Louis av Frankrike! 18 00:00:49,449 --> 00:00:52,085 Dette er områdene der lord Condé er blitt sett. 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,587 Vi fant ingenting der. 20 00:00:53,720 --> 00:00:56,056 Ingen har sett Condé på fire uker. 21 00:00:56,189 --> 00:00:58,358 Siden du hjalp ham å flykte? 22 00:00:59,293 --> 00:01:01,795 Han er kanskje ikke i Frankrike lenger. 23 00:01:02,129 --> 00:01:06,500 Våre spioner i England og utlandet har ikke hørt en eneste ting om ham. 24 00:01:07,200 --> 00:01:08,368 - Han er her. - Det sies - 25 00:01:08,502 --> 00:01:10,837 - at hans menn ble sett i Bouconne-skogen. 26 00:01:11,171 --> 00:01:12,639 Han samler kanskje troppene sine. 27 00:01:12,773 --> 00:01:14,474 Den skogen må gjennomsøkes. 28 00:01:14,608 --> 00:01:15,709 Ta med deg hvem du vil. 29 00:01:21,648 --> 00:01:23,617 Tror du Condé er en trussel. Hvorfor? 30 00:01:23,750 --> 00:01:26,353 Han har mistet alt. Han er blitt dødsdømt. 31 00:01:26,486 --> 00:01:29,856 - Ja, han vil nok ha hevn. - Han er ikke hevngjerrig. 32 00:01:30,557 --> 00:01:33,560 Kanskje ikke når det gjelder deg, men jeg underskrev dødsdommen. 33 00:01:33,694 --> 00:01:36,229 Hva kan han vinne i et opprør? 34 00:01:37,297 --> 00:01:38,865 Trona. 35 00:01:39,199 --> 00:01:40,233 Han er en prins. 36 00:01:40,367 --> 00:01:42,803 Det eneste som står i veien, er hodet mitt. 37 00:01:43,503 --> 00:01:44,838 Brødrene mine er altfor unge. 38 00:01:45,172 --> 00:01:47,474 Og ingen lorder vil ha Catherine som regent. 39 00:01:47,708 --> 00:01:50,644 - Tror du Condé planlegger et kupp? - Det er et bra tidspunkt. 40 00:01:50,777 --> 00:01:52,779 Han støttes av den engelske dronninga, - 41 00:01:53,113 --> 00:01:55,849 - som mer enn gjerne vil skape kaos i Frankrike. 42 00:01:56,183 --> 00:01:59,152 Han vet at vi er sårbare med troppene i Skottland... 43 00:01:59,286 --> 00:02:04,157 - ...som kjemper for å beskytte trona di. - Hvis du tror dette, kall hjem troppene. 44 00:02:04,291 --> 00:02:06,627 Den skotske trona er meningsløs uten Frankrike. 45 00:02:06,760 --> 00:02:09,763 Jeg har vurdert det, men det ville ta for lang tid. 46 00:02:09,896 --> 00:02:12,165 Det ville se ut som vi ga opp en front. 47 00:02:12,299 --> 00:02:15,469 Hør med dine nærmeste allierte. Svogeren din, kong Philip av Spania. 48 00:02:15,602 --> 00:02:17,170 Jeg har allerede gjort det. 49 00:02:17,304 --> 00:02:21,441 Kong Philip er villig til å sende tropper, men bare når trusselen er åpenbar. 50 00:02:21,575 --> 00:02:23,477 Ikke bare min frykt og mine antakelser- 51 00:02:23,610 --> 00:02:26,713 -om hva min kones elsker vil gjøre. 52 00:02:28,181 --> 00:02:29,850 Jeg forstår at du er sint på meg, - 53 00:02:30,183 --> 00:02:33,787 - men hvis du kunne se forbi det, ville du se hvor lei meg jeg er. 54 00:02:34,454 --> 00:02:36,523 Spar unnskyldningene dine. 55 00:02:36,857 --> 00:02:39,726 Ordene dine betyr ingenting lenger. 56 00:02:51,171 --> 00:02:54,775 Du hadde vel ikke tenkt å reise uten å si adjø? 57 00:02:55,242 --> 00:02:57,744 Jeg ville ikke vekke deg. 58 00:02:58,779 --> 00:02:59,813 Må du dra? 59 00:02:59,946 --> 00:03:01,748 Det ville være verdt det å bli her. 60 00:03:01,882 --> 00:03:05,485 Det er fristende, men kongen ville nok ikke like det. 61 00:03:07,888 --> 00:03:10,757 Francis stoler mer og mer på deg for hver dag som går. 62 00:03:10,891 --> 00:03:13,894 Fortsetter du sånn, kan du bli hans øverste general. 63 00:03:19,733 --> 00:03:20,767 Hva er det? 64 00:03:20,901 --> 00:03:22,369 Du er så vakker. 65 00:03:22,502 --> 00:03:25,705 Jeg vil være sammen med deg uten å bekymre meg for å bli sett. 66 00:03:25,839 --> 00:03:28,742 - Er ikke det en del av spenninga? - I begynnelsen var det dét. 67 00:03:28,875 --> 00:03:31,578 I løpet av de få ukene som vi har hatt sammen, - 68 00:03:31,711 --> 00:03:33,613 -har jeg begynt å bry meg om deg. 69 00:03:34,214 --> 00:03:36,483 Jeg ser for meg livet som vi kunne ha sammen. 70 00:03:36,616 --> 00:03:37,851 Og så husker jeg... 71 00:03:37,984 --> 00:03:41,455 - ...at du er gift. - Det kan endre seg. 72 00:03:42,389 --> 00:03:43,457 La meg ta hånd om det. 73 00:03:43,590 --> 00:03:46,860 Når du kommer tilbake i triumf, vil vi kanskje begge ha en ny status. 74 00:04:06,279 --> 00:04:07,981 Det er flere uker siden vi sist snakket. 75 00:04:08,315 --> 00:04:10,016 Jeg begynte å tro at du unngikk meg. 76 00:04:10,550 --> 00:04:11,585 Jeg gjorde det. 77 00:04:11,718 --> 00:04:12,753 Jeg gjør det. 78 00:04:12,886 --> 00:04:15,255 Prinsesse Claude ville handle i byen. 79 00:04:15,388 --> 00:04:17,023 Og prinsessa får det som hun vil. 80 00:04:17,858 --> 00:04:19,659 Får jeg bare si hvor lei meg jeg er? 81 00:04:20,327 --> 00:04:21,828 Om hvordan det endte mellom oss? 82 00:04:21,962 --> 00:04:23,697 Hvordan går forretningen? 83 00:04:24,564 --> 00:04:26,800 Fint. Takket være din sjenerøsitet. 84 00:04:26,933 --> 00:04:29,903 Forretningen blomstrer faktisk så jeg kan betale deg tilbake. 85 00:04:30,370 --> 00:04:31,404 Det trengs ikke. 86 00:04:31,805 --> 00:04:33,840 Jeg har ikke bruk for pengene. 87 00:04:35,308 --> 00:04:36,409 Ikke nå lenger. 88 00:04:51,858 --> 00:04:54,961 Hvordan går det med bryllupsplanene? 89 00:04:55,295 --> 00:04:58,632 Én fordel med ei bordellvertinne er at hun vet åssen å arrangere en fest! 90 00:04:59,466 --> 00:05:01,334 Klar til å vende tilbake til slottet? 91 00:05:01,468 --> 00:05:02,736 Så seriøs du er, da. 92 00:05:03,003 --> 00:05:05,906 Før sluttet du aldri å snakke om den episke kjærligheten- 93 00:05:06,039 --> 00:05:08,742 - mellom deg og Greer. Skal bryllupet være i horehuset? 94 00:05:08,875 --> 00:05:11,344 Med horegjester og et horevitne? 95 00:05:11,478 --> 00:05:14,414 I så fall må du invitere meg. 96 00:05:19,586 --> 00:05:20,620 Jeg erter deg bare. 97 00:05:20,754 --> 00:05:23,323 Men jeg vil vite mer om ditt kommende bryllup. 98 00:05:23,456 --> 00:05:25,358 Jeg befaler deg å gi meg detaljene. 99 00:05:26,359 --> 00:05:29,095 Du kan befale meg å følge deg til alle kjolebutikkene i byen, - 100 00:05:29,429 --> 00:05:31,031 -eller å stå inntil jeg kollapser. 101 00:05:31,631 --> 00:05:34,568 Men enkelte ting har ikke ei prinsesse noen rett til engang. 102 00:05:42,442 --> 00:05:43,743 Granbark. 103 00:05:43,877 --> 00:05:47,047 Bra mot betennelser og forkjølelser. 104 00:05:47,480 --> 00:05:49,416 Du jakter, setter ut feller. 105 00:05:49,549 --> 00:05:52,619 Du snapper folk fra dødens rand. 106 00:05:52,752 --> 00:05:54,921 Kan ikke hoffdamene gjøre sånt? 107 00:05:55,055 --> 00:05:58,391 Eller lese en manns fortid og framtid ved å berøre ham? 108 00:05:58,758 --> 00:06:03,630 De er interessert i dans og broderi. Jeg syns evnene dine er mer nyttige. 109 00:06:03,763 --> 00:06:05,665 Det gleder meg at du syns det. 110 00:06:05,799 --> 00:06:10,070 I lang tid håpet jeg at jeg ville miste nådegaven min. 111 00:06:10,403 --> 00:06:11,504 Hvorfor det? 112 00:06:12,405 --> 00:06:14,007 Da jeg var ei lita jente- 113 00:06:14,140 --> 00:06:15,942 -så jeg mennene i landsbyen min- 114 00:06:16,076 --> 00:06:17,877 -slepe ei kvinne etter håret, - 115 00:06:18,011 --> 00:06:20,547 -spenne henne fast til en påle- 116 00:06:20,680 --> 00:06:24,150 - og senke henne nedi ei iskald elv inntil hun druknet. 117 00:06:24,484 --> 00:06:25,685 Hun var ei jordmor. 118 00:06:25,819 --> 00:06:28,521 Da en av babyene, som hun forløste, var dødfødt, - 119 00:06:28,655 --> 00:06:30,490 -anklaget moren henne for hekseri. 120 00:06:30,624 --> 00:06:34,561 Påstod at hun stjal barnets sjel. 121 00:06:35,795 --> 00:06:38,798 Kvinner som skiller seg ut, blir ofte drept. 122 00:06:38,932 --> 00:06:41,935 Jeg antar at det er derfor du lever et stille liv her ute. 123 00:06:42,068 --> 00:06:45,572 Det er best å unngå folk. 124 00:06:45,705 --> 00:06:46,806 Det må være ensomt. 125 00:06:46,940 --> 00:06:49,009 Man venner seg til det. 126 00:06:51,111 --> 00:06:52,679 Du er ei begavet spåkvinne. 127 00:06:52,812 --> 00:06:55,081 Det finnes steder der du ville bli verdsatt. 128 00:06:55,415 --> 00:06:56,783 Har du hørt om Nostradamus? 129 00:06:56,983 --> 00:06:59,686 Jeg hørte dronningmora lyttet til ham. 130 00:06:59,819 --> 00:07:02,555 Nå som han er borte, trenger hoffet en ny seer. 131 00:07:03,089 --> 00:07:04,824 Meg? Ved hoffet? 132 00:07:04,958 --> 00:07:07,861 Du ville ikke måtte skjule hvem du er eller hva du gjør. 133 00:07:07,994 --> 00:07:11,464 Jeg tviler på at hoffdamene vil ønske meg velkommen. 134 00:07:11,665 --> 00:07:13,133 Du trenger ikke dem. 135 00:07:13,466 --> 00:07:14,534 Du vil ha meg. 136 00:07:14,668 --> 00:07:18,905 Du kan jo besøke slottet og se om du kan være lykkelig der. 137 00:07:19,606 --> 00:07:24,210 Jeg vet at jeg ville være det hvis jeg fikk se deg hver eneste dag. 138 00:08:20,133 --> 00:08:21,201 Leter du etter meg? 139 00:08:26,072 --> 00:08:29,042 Det var et varselskudd. Det neste treffer hodet ditt. 140 00:08:32,612 --> 00:08:36,916 Så synd at dine menn gjennomsøker en del av skogen flere kilometer unna. 141 00:08:37,050 --> 00:08:38,852 Legg fra deg våpenet. 142 00:08:40,587 --> 00:08:42,055 Tar du meg til fange? 143 00:08:42,188 --> 00:08:43,890 Nei, jeg gir deg et tilbud. 144 00:08:44,257 --> 00:08:47,660 Du og dine menn får leve hvis dere lover å adlyde meg. 145 00:08:47,927 --> 00:08:49,963 Vil du at vi skal hjelpe deg? 146 00:08:50,096 --> 00:08:53,099 Jeg har en større styrke enn du og kongen mistenker. 147 00:08:53,233 --> 00:08:55,301 Og dette kan få deg på andre tanker. 148 00:08:59,572 --> 00:09:00,840 - Bertraud. - Far! 149 00:09:00,974 --> 00:09:01,975 Min sønn. 150 00:09:02,275 --> 00:09:03,543 Det er umulig. 151 00:09:03,877 --> 00:09:06,946 Engelskmennene fanget ham i Calais. 152 00:09:07,313 --> 00:09:08,948 Du har Englands støtte. 153 00:09:10,050 --> 00:09:12,952 Jeg hater å bruke en sønn som et forhandlingsobjekt, - 154 00:09:13,086 --> 00:09:14,921 -men dronning Elizabeth insisterte. 155 00:09:15,055 --> 00:09:19,125 Hjelp meg å styrte kong Francis så vil Elizabeth løslate sønnen din. 156 00:09:19,259 --> 00:09:22,929 Og du kan bli generalen for alle de franske arméene. 157 00:09:23,229 --> 00:09:24,798 Den nye kongen. 158 00:09:25,265 --> 00:09:26,699 Deg. 159 00:09:26,833 --> 00:09:29,669 Jeg vet hva framtida mi har i vente. 160 00:09:29,803 --> 00:09:31,137 Vet du det? 161 00:09:36,976 --> 00:09:38,244 Når begynner vi? 162 00:09:42,615 --> 00:09:44,017 Det har allerede begynt. 163 00:09:44,150 --> 00:09:46,286 Vi tok hele byen på to timer. 164 00:09:46,619 --> 00:09:48,721 De var helt uforberedt. 165 00:09:48,888 --> 00:09:52,092 Våpnene er under vår kontroll. 166 00:09:57,063 --> 00:09:59,032 Befri ham. 167 00:10:02,102 --> 00:10:04,170 Gi kong Francis en beskjed. 168 00:10:04,804 --> 00:10:07,640 Si at prins Condé er på vei. 169 00:10:14,913 --> 00:10:20,084 Her spiser kongefamilien når det ikke skjer noe spesielt. 170 00:10:21,052 --> 00:10:22,487 Det er litt prangende. 171 00:10:22,620 --> 00:10:23,855 Det er ikke det. 172 00:10:23,988 --> 00:10:27,325 Jeg vil mye heller se rommet ditt. 173 00:10:27,458 --> 00:10:30,061 Sovekammeret ditt, kanskje? 174 00:10:30,395 --> 00:10:32,997 Vi kan avslutte det vi påbegynte i skogen. 175 00:10:34,499 --> 00:10:35,867 Jeg har lett etter deg. 176 00:10:36,334 --> 00:10:39,470 Send vekk skogsmannen din fordi vi har ting vi må diskutere. 177 00:10:39,771 --> 00:10:41,439 Herregud, du er ei kvinne. 178 00:10:42,640 --> 00:10:44,943 Du må være Bashs mystiske venn- 179 00:10:45,076 --> 00:10:46,511 -som bor i skogen. 180 00:10:46,644 --> 00:10:49,480 Og du må være Kenna, kona hans. 181 00:10:49,614 --> 00:10:50,915 Du er en utsøkt skjønnhet. 182 00:10:54,385 --> 00:10:57,789 Du har en strålende energi. 183 00:11:00,925 --> 00:11:02,026 Kan du unnskylde oss? 184 00:11:04,762 --> 00:11:07,999 Din nye kjæreste er litt av en karakter. 185 00:11:08,132 --> 00:11:11,436 - Hva er det du vil? - Jeg er glad på dine vegne. 186 00:11:11,569 --> 00:11:14,973 Jeg har også funnet meg en annen. 187 00:11:15,106 --> 00:11:16,374 General Renaude. 188 00:11:16,507 --> 00:11:18,042 Renaude? Leiesoldaten? 189 00:11:18,576 --> 00:11:20,044 Eksleiesoldaten. 190 00:11:20,378 --> 00:11:23,014 Han er blitt Francis sin høyre hånd. 191 00:11:23,147 --> 00:11:25,650 Men hvordan er dette mitt problem? 192 00:11:25,783 --> 00:11:29,554 Problemet er at vi fremdeles er gift. 193 00:11:29,687 --> 00:11:32,423 Du lovte meg en annullering dersom jeg fant den rette, - 194 00:11:32,557 --> 00:11:33,825 -og jeg har funnet ham. 195 00:11:33,958 --> 00:11:36,928 - Er du sikker på Renaude? - Så sikker som jeg kan være. 196 00:11:39,097 --> 00:11:40,598 Jeg skal snakke med Francis. 197 00:11:41,766 --> 00:11:42,767 Lykke til. 198 00:11:43,668 --> 00:11:44,669 I like måte. 199 00:11:50,875 --> 00:11:52,877 Nå har du møtt Kenna. 200 00:11:53,011 --> 00:11:56,981 - Håper ikke det var ubehagelig. - Slettes ikke. Hun truer ikke meg. 201 00:11:57,115 --> 00:11:58,850 Jeg har sett framtida vår. 202 00:11:58,983 --> 00:12:01,152 Oss to, sammen, - 203 00:12:01,486 --> 00:12:03,454 -omringet av barna våre. 204 00:12:03,588 --> 00:12:07,191 Barn? Det virker litt tidlig. 205 00:12:08,993 --> 00:12:10,128 Min herre. 206 00:12:10,728 --> 00:12:13,498 Kongen forlanger ditt nærvær. 207 00:12:13,631 --> 00:12:15,466 Unnskyld meg. 208 00:12:16,200 --> 00:12:18,202 Da vi innså at vi var under angrep, - 209 00:12:18,536 --> 00:12:20,104 -hadde Condés menn overmannet oss. 210 00:12:20,438 --> 00:12:22,140 De tok Toulouse på noen timer. 211 00:12:22,473 --> 00:12:23,541 Bli med mennene mine. 212 00:12:23,675 --> 00:12:25,677 Vi trenger detaljer om alt du så og hørte. 213 00:12:30,014 --> 00:12:31,783 Så det er bekreftet. 214 00:12:31,916 --> 00:12:33,484 Condé vil stjele krona mi. 215 00:12:33,851 --> 00:12:36,487 Toulouse er vår største våpenleverandør. 216 00:12:36,621 --> 00:12:38,890 Det var et taktisk valg å erobre byen, - 217 00:12:39,023 --> 00:12:41,492 - men hvorfor kunngjør Condé at han er på vei? 218 00:12:41,893 --> 00:12:43,928 Kanskje han vil skremme oss. 219 00:12:44,062 --> 00:12:47,231 Han ønsker kanskje å demoralisere soldatene våre. 220 00:12:48,032 --> 00:12:50,802 Kall general Renaude og hæren hans tilbake til slottet. 221 00:12:50,935 --> 00:12:52,637 Vi trenger så mange menn som mulig. 222 00:12:52,770 --> 00:12:56,641 Og send budbringere til Spania. Be kong Philip om å sende tropper. 223 00:12:56,774 --> 00:12:59,010 Vi må knuse et opprør. 224 00:13:11,856 --> 00:13:13,758 Vi er fremme? 225 00:13:15,793 --> 00:13:17,595 Jeg tilstår. 226 00:13:17,729 --> 00:13:19,831 Da du sa du hadde en morsom overraskelse, - 227 00:13:19,964 --> 00:13:23,668 - så jeg ikke for meg en tur ut i ingenmannsland. 228 00:13:24,535 --> 00:13:27,805 Jeg brakte deg hit for å gi deg en gave. 229 00:13:38,149 --> 00:13:39,517 Det kan ikke være sant. 230 00:13:40,685 --> 00:13:41,753 Arion? 231 00:13:44,689 --> 00:13:48,025 Han var Frankrikes fineste andalusier. 232 00:13:48,159 --> 00:13:52,797 Mange lorder ville ha ham, men jeg overbød dem alle. 233 00:13:52,930 --> 00:13:57,969 På den tiden eide jeg land fra Rouen helt ned til kysten. 234 00:13:58,102 --> 00:14:02,907 Arion og jeg brukte å ri hele dagen i den vissheten om at alt vi så, var vårt. 235 00:14:03,908 --> 00:14:05,543 Jeg trodde jeg hadde mistet ham. 236 00:14:05,676 --> 00:14:09,781 Drept, da eiendommene ble beslaglagt. 237 00:14:13,851 --> 00:14:14,986 Hvordan? 238 00:14:15,119 --> 00:14:16,988 Jeg er kanskje innestengt i et slott, - 239 00:14:17,188 --> 00:14:20,124 - men aldri glem at min innflytelse når langt. 240 00:14:20,591 --> 00:14:22,593 Du kan anse dette som en gest. 241 00:14:22,760 --> 00:14:26,130 Jeg er takknemlighet for din troskap. 242 00:14:26,264 --> 00:14:30,134 Du trenger ikke å kjøpe min lojalitet. 243 00:14:30,301 --> 00:14:34,072 Jeg må da ha bevist at du kan stole på meg. 244 00:14:35,273 --> 00:14:37,075 Jeg vil så gjerne tro det. 245 00:14:37,608 --> 00:14:38,743 Så gjør det, da. 246 00:14:48,619 --> 00:14:51,956 Deres Majestet, kongen har befalt at alle kongelige må komme til slottet. 247 00:14:52,090 --> 00:14:53,758 - Hva har skjedd? - Jeg vet ikke. 248 00:14:53,891 --> 00:14:56,227 Jeg fikk bare vite at du kan være i fare. 249 00:15:00,765 --> 00:15:04,001 Det var bare et tidsspørsmål før Condé røpet hvem han egentlig er. 250 00:15:04,135 --> 00:15:06,904 Jeg burde ha forgiftet ham da jeg hadde sjansen. 251 00:15:07,738 --> 00:15:09,974 For et par uker siden flyktet han for livet. 252 00:15:10,108 --> 00:15:13,044 - Må vi ta trusselen på alvor? - Jeg er redd for at vi må det. 253 00:15:13,177 --> 00:15:15,213 Vi samler alle troppene i slottet. 254 00:15:15,346 --> 00:15:18,015 Forsterkninger fra Spania bør være her om et par dager. 255 00:15:18,149 --> 00:15:19,917 Kongefamilien vil bli evakuert. 256 00:15:20,051 --> 00:15:23,187 Dere vil bli sendt utenlands for deres egen sikkerhet. 257 00:15:24,655 --> 00:15:26,023 Ta bare med det dere trenger. 258 00:15:26,157 --> 00:15:27,925 Forhåpentligvis er vi snart hjemme. 259 00:15:28,059 --> 00:15:29,627 Dette er din skyld. 260 00:15:31,028 --> 00:15:32,196 Alle tenker det. 261 00:15:39,971 --> 00:15:41,005 Før du går... 262 00:15:41,806 --> 00:15:44,008 Jeg vil gi John noe. 263 00:15:45,243 --> 00:15:46,911 Dette var mitt da jeg var liten. 264 00:15:47,044 --> 00:15:49,814 Mor sier min tronarving burde få den. 265 00:15:49,947 --> 00:15:51,816 Jeg vet at John aldri vil bli konge, - 266 00:15:51,949 --> 00:15:53,885 - men han må få vite hvem faren hans var. 267 00:15:54,018 --> 00:15:58,823 At jeg anerkjente ham som min sønn. Hvis noe skulle skje, fortell ham daglig- 268 00:15:58,956 --> 00:16:00,892 -at faren hans elsket ham høyt. 269 00:16:01,025 --> 00:16:03,027 Jeg lover at jeg skal gjøre det. 270 00:16:05,296 --> 00:16:06,964 Vær forsiktig. 271 00:16:09,834 --> 00:16:12,036 Jeg trenger ingen tårevåt farvel. 272 00:16:13,004 --> 00:16:15,373 Jeg vil bli i slottet like lenge som deg. 273 00:16:15,706 --> 00:16:18,176 Dine yngre søsken er trygge i utlandet. 274 00:16:18,309 --> 00:16:21,312 Jeg bekymrer meg bare for deg nå. 275 00:16:26,384 --> 00:16:27,985 Kanskje jeg bør bli også. 276 00:16:28,119 --> 00:16:30,388 - Det er ingen god idé. - Jeg kan være til hjelp. 277 00:16:30,721 --> 00:16:33,224 - Tross våre uenigheter... - Det er ikke det. 278 00:16:33,391 --> 00:16:36,928 Jeg klarte ikke å beskytte deg en gang før. Hvis noe skulle skje, - 279 00:16:37,061 --> 00:16:38,996 -ville jeg aldri tilgi meg selv. 280 00:16:41,299 --> 00:16:43,000 Greit. 281 00:16:43,834 --> 00:16:46,103 Jeg skal gjøre som du vil. Jeg reiser ved daggry. 282 00:17:03,154 --> 00:17:05,122 General Renaude, er noe i veien? 283 00:17:05,256 --> 00:17:07,191 Gudskjelov at vi fant deg. 284 00:17:07,325 --> 00:17:10,094 Veien kryr med Condés menn. 285 00:17:10,228 --> 00:17:12,830 Jeg er på vei til slottet slik kongen befalte. 286 00:17:12,964 --> 00:17:16,267 Mennene mine kan føre deg til en annen vei. Du vil være trygg. 287 00:17:18,169 --> 00:17:19,770 Greit. 288 00:17:27,411 --> 00:17:30,348 Jeg skal gi lord Condé beskjed om at vi har fanget dronninga. 289 00:17:41,691 --> 00:17:44,294 Før hestene er uthvilte og vi fortsetter reisen, - 290 00:17:44,427 --> 00:17:48,031 - ville jeg forsikre meg om at ikke denne veien er usikker også. 291 00:17:48,165 --> 00:17:50,367 I hvilken retning reiste Condés soldater? 292 00:17:50,700 --> 00:17:53,069 Én av våre speidere så lord Condé lede et kompani- 293 00:17:53,203 --> 00:17:55,672 - over River Road fra St. Serafinas kloster. 294 00:17:55,805 --> 00:17:56,973 Så de var på vei østover? 295 00:17:58,708 --> 00:18:01,044 Men Condé ble sist sett i Toulouse, - 296 00:18:01,378 --> 00:18:03,280 -og det ligger øst for St. Serafina. 297 00:18:04,414 --> 00:18:07,284 Hvis han var på vei mot vår forrige posisjon, - 298 00:18:08,118 --> 00:18:10,954 -ville han ha vært på vei vestover? 299 00:18:11,721 --> 00:18:13,323 Speideren var kanskje forvirret. 300 00:18:14,057 --> 00:18:15,759 Du virker også forvirret. 301 00:18:16,927 --> 00:18:18,128 Eller er det noe annet? 302 00:18:23,433 --> 00:18:25,368 Be vaktene dine om å legge ned våpnene. 303 00:18:25,936 --> 00:18:29,105 Blir du med oss, lover Condé at du ikke kommer til å bli skadet. 304 00:18:55,932 --> 00:18:57,267 Pokker. 305 00:18:58,168 --> 00:18:59,169 Du blør. 306 00:19:00,003 --> 00:19:01,304 La meg hjelpe. 307 00:19:01,438 --> 00:19:02,505 Det går bra. 308 00:19:03,273 --> 00:19:05,809 Du er vant til å ta hånd om deg selv. 309 00:19:05,942 --> 00:19:09,412 Du vil ikke vite hva eller hvem framtida har i vente. 310 00:19:09,813 --> 00:19:12,349 Jeg så ansiktet ditt da jeg beskrev framtida vår. 311 00:19:12,482 --> 00:19:15,218 - Jeg vil gjerne være... - Du trenger ikke å forklare. 312 00:19:15,352 --> 00:19:17,187 Skjebnen kan oppfattes som en byrde. 313 00:19:17,320 --> 00:19:18,355 Et åk. 314 00:19:18,488 --> 00:19:20,957 Som om vi ikke spiller noen rolle i den. 315 00:19:21,091 --> 00:19:22,826 At våre valg ikke er våre egne. 316 00:19:22,959 --> 00:19:25,962 Det er ikke slik det funker. Jeg har sett ei sannsynlig framtid. 317 00:19:26,096 --> 00:19:27,964 Ikke den eneste framtida. 318 00:19:28,098 --> 00:19:30,900 Jeg burde være takknemlig at du har sett ei framtid. 319 00:19:31,034 --> 00:19:34,337 Med tanke på truslene vi står overfor. Takk for forklaringa. 320 00:19:34,537 --> 00:19:35,939 Føles det bedre? 321 00:19:36,806 --> 00:19:38,241 Mye bedre. 322 00:19:44,114 --> 00:19:45,882 Jeg burde gå. 323 00:19:46,249 --> 00:19:48,985 Jeg skal be tjenerne om å forberede kammeret ditt. 324 00:20:01,398 --> 00:20:03,266 Kan du hente varme klær til John? 325 00:20:03,400 --> 00:20:05,869 Vogna vår reiser snart. 326 00:20:07,270 --> 00:20:09,973 Gud bevare oss på vår reise. 327 00:20:12,242 --> 00:20:15,245 - Lola. - Stephen. 328 00:20:15,378 --> 00:20:16,479 Hvorfor er du her? 329 00:20:16,813 --> 00:20:18,548 Jeg hørte at du og John skulle dra. 330 00:20:18,882 --> 00:20:20,083 Jeg kom for å si adjø. 331 00:20:20,950 --> 00:20:21,985 Enn du? 332 00:20:22,118 --> 00:20:25,088 En mann som verdsetter selvoppholdelse har sikkert- 333 00:20:25,221 --> 00:20:26,523 -også planlagt å flykte. 334 00:20:26,856 --> 00:20:30,560 Dronningmora vil gå ned med skipet, og derfor skal jeg gjøre det også. 335 00:20:31,261 --> 00:20:34,164 Bør jeg forvente meg flere pinlige tegninger... 336 00:20:34,297 --> 00:20:37,901 - ...når Catherine får nyss om dette? - Så du har hørt om forholdet vårt. 337 00:20:38,034 --> 00:20:40,537 Jeg hadde en følelse av at veddemålet var en farse. 338 00:20:40,937 --> 00:20:42,906 Du ville bare støte meg bort. 339 00:20:43,073 --> 00:20:45,075 Og bare Catherine ville ønske det. 340 00:20:45,208 --> 00:20:47,177 Jeg vet ikke hva som er mer forkastelig. 341 00:20:47,310 --> 00:20:50,013 At hun ba deg ydmyke meg, eller at du gikk med på det. 342 00:20:50,413 --> 00:20:51,915 Jeg fortjener det. 343 00:20:52,449 --> 00:20:54,184 Du er bedre enn som så. 344 00:20:54,317 --> 00:20:56,252 Du trenger ikke å være Catherines lakei. 345 00:20:56,419 --> 00:20:59,489 Ingen slår opp med Catherine de Medici. 346 00:20:59,622 --> 00:21:01,324 Så hvorfor er du her nå, da? 347 00:21:02,125 --> 00:21:08,031 Hvorfor begår folk handlinger som strider imot all fornuft, - 348 00:21:08,164 --> 00:21:10,166 -til og med selvoppholdelsesdriften? 349 00:21:11,568 --> 00:21:14,437 Hvorfor risikerte Mary sin trone for én hun aldri kunne ekte? 350 00:21:14,571 --> 00:21:18,341 Hvorfor overså Francis det kona hans gjorde? 351 00:21:19,376 --> 00:21:20,510 Hva mener du? 352 00:21:20,643 --> 00:21:25,081 Hvis det skulle skje én av oss noe, håper jeg- 353 00:21:25,215 --> 00:21:28,618 - at du ikke vil huske meg som han som løy og sviktet deg, - 354 00:21:30,487 --> 00:21:35,125 - men som han som ville ha elsket deg dersom han hadde fått den sjansen. 355 00:21:58,615 --> 00:22:00,517 Burde ikke du være på vei til Napoli? 356 00:22:00,650 --> 00:22:02,452 Jeg må snakke med Francis. 357 00:22:02,585 --> 00:22:04,687 Vakten så deg. Går det bra? 358 00:22:05,021 --> 00:22:06,356 Francis, hør godt etter. 359 00:22:06,489 --> 00:22:08,925 Renaude har byttet side. Han jobber for Condé nå. 360 00:22:09,058 --> 00:22:11,027 - Er du sikker? - Uten vaktene mine... 361 00:22:11,161 --> 00:22:13,463 - ...ville de ha tatt meg. - Forsøkte de å skade deg? 362 00:22:13,596 --> 00:22:15,365 Condé befalte dem å ikke skade meg. 363 00:22:15,498 --> 00:22:17,267 Han ville ha deg som et gissel. 364 00:22:17,400 --> 00:22:20,670 Du ville ha vært en perfekt bryllupsgave til Elizabeth. 365 00:22:21,004 --> 00:22:23,339 Condés planer for meg er ikke viktige. 366 00:22:23,473 --> 00:22:25,675 Spørsmålet er åssen han vil bruke Renaude. 367 00:22:26,242 --> 00:22:28,645 Condé må bare drepe deg for å vinne slaget, sa du. 368 00:22:28,978 --> 00:22:32,148 Hvem passer bedre til det enn én av dine egne generaler? 369 00:22:34,050 --> 00:22:35,552 Toulouse var et knep. 370 00:22:35,685 --> 00:22:37,654 Condé visste at jeg ville sende Renaude. 371 00:22:37,987 --> 00:22:40,690 Vi må holde ham og hæren hans unna slottet. 372 00:22:41,357 --> 00:22:43,393 Det kan være for sent. 373 00:23:15,657 --> 00:23:17,792 Senk fallgitteret! Kongens ordre. 374 00:23:17,926 --> 00:23:20,528 - Men soldatene mine... - Løsn lenkene og la det falle! 375 00:23:20,662 --> 00:23:21,730 - Se opp! - Flytt dere! 376 00:23:21,863 --> 00:23:23,598 De kommer! 377 00:23:23,732 --> 00:23:26,568 Grip Renaude og hans menn! De er forrædere! 378 00:23:26,701 --> 00:23:28,136 Hold dem unna murene! 379 00:23:45,420 --> 00:23:47,689 Bueskyttere, skyt! 380 00:23:57,532 --> 00:23:58,867 Hvor er alle sammen? 381 00:23:59,000 --> 00:24:00,769 De gjemmer seg. Vi er beleiret. 382 00:24:00,902 --> 00:24:02,637 Du er veldig dramatisk. 383 00:24:02,771 --> 00:24:04,572 Vi har da murer. 384 00:24:04,773 --> 00:24:06,007 De kan likevel ta seg inn. 385 00:24:06,141 --> 00:24:08,843 Løp! 386 00:24:15,016 --> 00:24:16,885 Trekk dere tilbake! 387 00:24:17,018 --> 00:24:18,987 Ikke skyt før de når toppen! 388 00:24:21,723 --> 00:24:22,891 Vent på min ordre! 389 00:24:25,727 --> 00:24:27,162 Vent. 390 00:24:28,730 --> 00:24:30,465 Vent! 391 00:24:36,137 --> 00:24:37,472 Skyt! 392 00:24:41,710 --> 00:24:43,144 Gjør dere klar for neste bølge. 393 00:24:47,782 --> 00:24:49,951 Jeg er i undertall, men de får ikke ta deg. 394 00:24:50,085 --> 00:24:51,853 - Vi må gjemme oss. - Lønngangene. 395 00:24:51,986 --> 00:24:54,055 Renaudes menn vet ikke om dem. 396 00:24:54,189 --> 00:24:56,758 - Hvor er de? - Overalt. 397 00:24:57,959 --> 00:24:59,794 Man må bare vite hvor man skal lete. 398 00:25:29,090 --> 00:25:30,759 Bash, bak deg! 399 00:25:53,114 --> 00:25:54,682 Generalen er blitt tatt. 400 00:25:54,816 --> 00:25:56,284 Trekk dere! Trekk dere! 401 00:25:56,618 --> 00:25:58,686 Godt gjort, menn. Den første seieren er vår. 402 00:25:58,820 --> 00:26:00,688 - For seier! - Seier! 403 00:26:19,307 --> 00:26:22,277 Var dette planen din? Å bli bedre kjent med meg- 404 00:26:22,610 --> 00:26:25,180 - for å få tilgang til hoffet og oppdage kongens svakheter. 405 00:26:25,313 --> 00:26:26,981 Hun har min sønn, Kenna. 406 00:26:27,115 --> 00:26:29,184 Elizabeth holder Bertraud fange. 407 00:26:29,317 --> 00:26:31,119 Jeg så ham med mine egne øyne. 408 00:26:31,252 --> 00:26:33,955 Hun utpresset meg via Condé. 409 00:26:34,088 --> 00:26:37,725 Å forråde krona mot min vilje var min eneste sjanse til å redde ham. 410 00:26:38,760 --> 00:26:40,328 Og nå som du har mislyktes? 411 00:26:40,862 --> 00:26:43,932 Jeg er virkelig lei for det. 412 00:26:44,065 --> 00:26:46,000 Jeg mente alt jeg sa. 413 00:26:46,134 --> 00:26:48,069 Jeg ville ha et liv med deg. 414 00:26:48,203 --> 00:26:50,905 Elizabeth stjal det livet fra oss. 415 00:26:51,706 --> 00:26:54,142 Og nå vil jeg ta noe fra henne. 416 00:26:55,343 --> 00:26:57,045 Hva mener du med det? 417 00:26:57,278 --> 00:27:00,682 Dette kan være mine siste timer. 418 00:27:01,950 --> 00:27:05,920 Jeg vil bruke dem til å tjene min konge. 419 00:27:10,792 --> 00:27:12,327 - Hva er det? - Condés hær. 420 00:27:13,294 --> 00:27:16,965 Han har sine og Renaudes menn, og takket være Elizabeths støtte, - 421 00:27:17,098 --> 00:27:21,002 - har han hærene til hundrevis av franske, protestantiske lorder. 422 00:27:23,838 --> 00:27:26,107 De begynte å ankomme i løpet av den siste timen. 423 00:27:26,241 --> 00:27:28,276 Og det blir bare flere og flere. 424 00:27:35,782 --> 00:27:36,816 Neste. 425 00:27:36,950 --> 00:27:38,685 Vakta sier at Condé har 900,- 426 00:27:38,818 --> 00:27:40,119 -kanskje 1000 menn. 427 00:27:40,453 --> 00:27:43,489 Vi kan fortsatt få deg ut av slottet og i trygghet. 428 00:27:43,623 --> 00:27:45,024 Det er for sent nå. 429 00:27:45,358 --> 00:27:48,094 Slaget har kommet, og en konge må aldri vike. 430 00:27:48,428 --> 00:27:51,531 Slottet er en sterk festning, bygd for å stå imot en beleiring. 431 00:27:51,664 --> 00:27:52,799 Ikke mot denne oddsen. 432 00:27:52,932 --> 00:27:54,567 Vi har altfor få soldater. 433 00:27:54,701 --> 00:27:58,071 Og derfor gir du kvinner og tenåringer våpen. 434 00:27:58,404 --> 00:28:01,608 Men hvilken sjanse har de mot 900 trente soldater? 435 00:28:01,741 --> 00:28:03,743 Vi trenger alle kroppene vi kan finne. 436 00:28:03,876 --> 00:28:07,480 - Kong Philip er flere dager unna. - Kan vi avverge Condés hær inntil da? 437 00:28:07,614 --> 00:28:10,950 Vi må det. Det er vår eneste sjanse. 438 00:28:12,051 --> 00:28:14,687 Vi har mottatt en beskjed fra fienden. 439 00:28:14,954 --> 00:28:17,890 Prins Condé vil tale med kongen. 440 00:28:18,491 --> 00:28:19,592 På tomannshånd. 441 00:28:29,602 --> 00:28:30,637 Hvem der? 442 00:28:32,005 --> 00:28:34,173 Det er greit. Du er trygg. 443 00:28:35,875 --> 00:28:39,846 Jeg må eskortere deg til ballsalen. Kvinner og barn vil være trygge der. 444 00:28:40,146 --> 00:28:43,583 Du kan ha reddet livet mitt ved å hjelpe meg å nå tunnelene. 445 00:28:43,716 --> 00:28:45,485 Det er min plikt å beskytte deg. 446 00:28:45,618 --> 00:28:47,954 Jeg beklager at jeg har vært så slitsom- 447 00:28:48,087 --> 00:28:50,490 -og snust i privatlivet ditt støtt. 448 00:28:50,823 --> 00:28:53,726 - Claude... - Nei. Du tar jobben din på alvor. 449 00:28:53,860 --> 00:28:55,528 Det beviste du i dag. 450 00:28:55,662 --> 00:28:57,931 Jeg kan også ta den på alvor. 451 00:29:03,803 --> 00:29:07,073 I går freste jeg da du spurte om Greer og bryllupet. 452 00:29:07,206 --> 00:29:10,710 - Leith, du trenger ikke... - Det blir ikke noe bryllup. 453 00:29:10,977 --> 00:29:12,879 Det er over. Greer gjorde det slutt. 454 00:29:13,012 --> 00:29:16,449 Hun vil heller alene enn med én som aldri kan gi henne trygghet. 455 00:29:19,085 --> 00:29:21,521 Greer er utrolig selvstendig av seg. 456 00:29:21,654 --> 00:29:23,156 Jeg gjenkjenner meg selv der. 457 00:29:23,489 --> 00:29:26,025 Men å ha deg på min side, som i dag... 458 00:29:26,659 --> 00:29:28,227 Hvis jeg kunne få det hele livet... 459 00:29:33,900 --> 00:29:34,934 Hvem der? 460 00:29:36,235 --> 00:29:39,138 - Hvem var det? Hva så du? - Noe i skyggene. 461 00:29:39,472 --> 00:29:41,674 En person. Han stod der. 462 00:29:41,808 --> 00:29:42,909 Gå inn igjen. 463 00:29:51,184 --> 00:29:56,222 Invitasjonen din kom veldig uventet. 464 00:29:56,656 --> 00:29:59,525 De andre kvinnene og barna søker ly i ballsalen- 465 00:29:59,659 --> 00:30:02,562 -og overveier deres egen dødelighet. 466 00:30:03,196 --> 00:30:07,266 De ville sikkert ha blitt fint selskap, - 467 00:30:07,600 --> 00:30:10,703 - men jeg foretrekker å dø med et godt måltid i magen. 468 00:30:20,546 --> 00:30:21,814 Jeg setter pris på gesten, - 469 00:30:21,948 --> 00:30:25,018 - men mennene trenger hjelp med stridsforberedelsene. 470 00:30:26,119 --> 00:30:28,955 Jeg er sikker på at Bash og soldatene er godt forberedt. 471 00:30:29,222 --> 00:30:31,090 Jeg ledet arméer. 472 00:30:31,224 --> 00:30:34,027 De evnene må være verdt noe ennå. 473 00:30:34,227 --> 00:30:37,964 Jeg kan gjøre mer enn å underholde dronningmora. 474 00:30:39,832 --> 00:30:44,037 Kanskje du ikke er irritert fordi du vil gå glipp av slaget, - 475 00:30:44,837 --> 00:30:48,207 -men fordi du savner din kjære Lola. 476 00:30:50,843 --> 00:30:54,580 Jeg mente at vi hadde lagt den sjalusien bak oss. 477 00:30:54,714 --> 00:30:57,617 - Jeg har fulgt med deg. - Du har spionert på meg? 478 00:30:57,784 --> 00:30:59,252 Spionene mine- 479 00:30:59,585 --> 00:31:02,922 -så deg og Lola utenfor et bordell. 480 00:31:03,056 --> 00:31:06,859 Det var for flere uker siden, og det var et helt tilfeldig møte. 481 00:31:06,993 --> 00:31:09,729 Og i dag så de at du klemte henne. 482 00:31:10,696 --> 00:31:15,001 Bare noen få meter fra der barnebarnet mitt sov. 483 00:31:17,003 --> 00:31:18,671 Var det også ingenting? 484 00:31:18,805 --> 00:31:20,106 Jeg sa adjø til henne. 485 00:31:20,239 --> 00:31:23,910 Selv etter å ha sverget meg troskap, - 486 00:31:24,043 --> 00:31:26,112 -var du nødt til å du stjele et kyss- 487 00:31:26,245 --> 00:31:29,282 - fra det barnet idet hun flyktet fra slottet. 488 00:31:29,615 --> 00:31:30,883 Hva er i veien? 489 00:31:31,117 --> 00:31:32,351 Har du mistet appetitten? 490 00:31:32,685 --> 00:31:36,122 Hadde jeg kjent vilkårene, ville jeg kanskje ha takket nei. 491 00:31:38,191 --> 00:31:41,828 Ikke etter at jeg jobbet så hardt med å forberede et spesielt måltid. 492 00:31:43,896 --> 00:31:45,631 Håper kjøttet ikke smakte vilt. 493 00:31:46,766 --> 00:31:48,801 Med slottet avsperret er det lite proviant, - 494 00:31:48,935 --> 00:31:52,238 - og kjøkkenet er ikke vant til å tilberede hestekjøtt. 495 00:31:52,371 --> 00:31:55,174 Særlig ikke på så kort varsel. 496 00:31:56,943 --> 00:31:59,779 Arion? Hesten min. 497 00:32:07,987 --> 00:32:09,689 Jeg elsker deg. 498 00:32:09,822 --> 00:32:10,923 Jeg er din likemann! 499 00:32:11,057 --> 00:32:12,825 Du overbeviste meg om det! 500 00:32:12,992 --> 00:32:14,060 Vi hører sammen. 501 00:32:14,193 --> 00:32:17,363 Ingen får ta deg ifra meg, og spesielt ikke henne! 502 00:32:17,697 --> 00:32:19,332 Er det dette du kaller kjærlighet? 503 00:32:19,665 --> 00:32:21,367 Å kvele noen med trusler, - 504 00:32:21,701 --> 00:32:24,103 -og hensynsløst herse med dem... 505 00:32:24,237 --> 00:32:27,773 - ...for å lindre dine egen redsler? - Jeg lindrer dem fordi de er mine! 506 00:32:27,907 --> 00:32:31,811 Fordi de betyr noe. Jeg er ei kvinne. Jeg vil ikke godta hva det betyr lenger. 507 00:32:31,944 --> 00:32:33,813 Jeg føyer meg ikke for en elsker. 508 00:32:33,946 --> 00:32:36,015 Jeg måtte gjøre det for en konge. 509 00:32:36,149 --> 00:32:37,216 Men du- 510 00:32:37,350 --> 00:32:39,819 -er så absolutt ikke en konge. 511 00:32:39,952 --> 00:32:42,889 Og tror du virkelig at forholdet vårt kan fortsette? 512 00:32:43,022 --> 00:32:45,858 At jeg vil godta dette og forbli ved din side? 513 00:32:45,992 --> 00:32:48,361 Du sa du elsket min viljestyrke. 514 00:32:48,694 --> 00:32:50,763 Men du er visst en mann av din tid- 515 00:32:50,897 --> 00:32:55,835 - som må lære at for å elske meg, må du utvise lojalitet og oppofrelse. 516 00:32:55,968 --> 00:32:57,937 Jeg har tiltro til deg. 517 00:32:58,104 --> 00:33:01,741 Over tid vil du lære å utvise begge delene. 518 00:33:02,375 --> 00:33:04,377 Jeg har gitt deg hjertet mitt. 519 00:33:04,710 --> 00:33:07,246 Men hvis du ikke gjør det, - 520 00:33:07,380 --> 00:33:09,882 -hvis jeg føler meg dårlig behandlet... 521 00:33:10,716 --> 00:33:13,219 Merk mine ord. 522 00:33:13,352 --> 00:33:17,857 Min reaksjon vil bli mye verre enn et kjøttstykke full av brusk. 523 00:33:26,265 --> 00:33:29,936 Det er like før krigen bryter ut. Jeg skal be for din sikkerhet. 524 00:33:36,075 --> 00:33:39,278 - Det var en slags demon. - Jeg gjennomsøkte tunnelen. 525 00:33:39,412 --> 00:33:43,983 - Hvis noen var der, er de borte nå. - Du tror meg ikke. Jeg vet hva jeg så. 526 00:33:44,116 --> 00:33:46,852 Bli med meg. Du vil føle deg bedre blant folk. 527 00:33:46,986 --> 00:33:48,354 Ingenting kan nå deg der. 528 00:33:59,932 --> 00:34:02,068 Bueskyttere, vent. 529 00:34:18,384 --> 00:34:21,787 Skulle ønske vi kunne ende dette uten å måtte spille blod. 530 00:34:22,154 --> 00:34:23,856 Hvem sitt blod uroer deg mest? 531 00:34:24,123 --> 00:34:26,058 Din ektemanns eller din elskers? 532 00:34:38,271 --> 00:34:39,772 Som bueskytterne antyder, - 533 00:34:39,905 --> 00:34:41,974 - liker jeg ikke å bli tilkalt av en forræder. 534 00:34:42,108 --> 00:34:44,010 Oppgi slottet uten motstand. 535 00:34:44,143 --> 00:34:46,012 Kapitulere? 536 00:34:46,145 --> 00:34:47,446 Jeg er kongen av Frankrike. 537 00:34:47,780 --> 00:34:51,817 Kapituler og redd de soldatene og uskyldige livene du har igjen. 538 00:34:51,951 --> 00:34:55,154 - Det kan redde Mary. - Mary er Elizabeths rival. 539 00:34:55,288 --> 00:34:58,891 Hvis jeg lar deg overta slottet, vil hun kreve dronningas hode. 540 00:34:59,025 --> 00:35:00,993 Elizabeth støtter meg. 541 00:35:01,460 --> 00:35:03,863 Hun vil nøye seg med et protestantisk Frankrike. 542 00:35:04,463 --> 00:35:06,465 Hun vil alltid se Mary som en trussel. 543 00:35:06,799 --> 00:35:09,268 Mary kan bli min kone. Hun kan konvertere. 544 00:35:09,402 --> 00:35:11,937 Hun ville ikke være den første som gjorde det. 545 00:35:12,371 --> 00:35:14,874 Som lederen for et protestantisk land- 546 00:35:15,007 --> 00:35:17,143 - ville hun ikke være en trussel mot Elizabeth. 547 00:35:17,276 --> 00:35:20,146 Tror du at jeg vil oppgi kongeriket mitt? 548 00:35:20,279 --> 00:35:22,281 - Kona mi? - Overgi deg nå så får Mary leve. 549 00:35:22,415 --> 00:35:25,384 Planen din avhenger av ei lunefull, engelsk dronning- 550 00:35:25,518 --> 00:35:28,020 -som ikke liker å lytte til andres råd. 551 00:35:28,154 --> 00:35:30,523 Den avhenger også av at jeg blir halshogd. 552 00:35:31,123 --> 00:35:35,161 - Vi kan ikke ha to konger. - Nei, det kan vi ikke. 553 00:35:36,095 --> 00:35:37,897 Og derfor avviser jeg tilbudet ditt. 554 00:35:38,030 --> 00:35:41,233 Jeg nekter å overgi meg. Jeg gir ikke opp uten kamp. 555 00:35:41,367 --> 00:35:43,235 Betyr ikke Marys liv noe for deg? 556 00:35:43,369 --> 00:35:44,870 Det betyr en god del. 557 00:35:45,004 --> 00:35:47,273 Og derfor vil jeg ikke overlate det i dine hender. 558 00:35:47,406 --> 00:35:49,575 Du tror fortsatt at du kan vinne, du? 559 00:35:49,909 --> 00:35:53,012 At hjelpen er på vei, at kong Philip vil redde deg? 560 00:35:53,546 --> 00:35:55,948 Det stemmer. Jeg vet om budbringerne. 561 00:35:56,082 --> 00:35:58,184 Bønnen om hjelp fra Spania. 562 00:35:58,317 --> 00:36:01,287 Den første nådde ikke grensa før soldatene mine stoppet ham. 563 00:36:01,487 --> 00:36:04,423 Den andre kjempet tappert, men han ble tatt til fange. 564 00:36:05,558 --> 00:36:07,226 Den tredje - 565 00:36:10,896 --> 00:36:12,064 - lever ikke lenger. 566 00:36:13,566 --> 00:36:15,034 Det kommer ingen hjelp. 567 00:36:15,167 --> 00:36:17,536 Ingen kommer for å redde deg. 568 00:36:18,204 --> 00:36:20,473 Overgi deg, Francis - 569 00:36:21,173 --> 00:36:23,175 - ellers angriper vi ved daggry. 570 00:36:37,856 --> 00:36:39,291 Hvordan har du nå? 571 00:36:39,424 --> 00:36:40,759 Ganske bra. 572 00:36:40,959 --> 00:36:42,761 Perfekt. 573 00:36:43,795 --> 00:36:45,864 Hva gjør du? Hva er det der? 574 00:36:45,997 --> 00:36:47,232 Forberedelser. 575 00:36:47,365 --> 00:36:48,767 Ei blodig skjorte? 576 00:36:48,900 --> 00:36:49,968 Jeg er bare en tjener. 577 00:36:50,101 --> 00:36:52,370 Jeg setter pris på at du deler vinen din... 578 00:36:54,005 --> 00:36:55,106 Ingen fare. 579 00:36:55,240 --> 00:36:58,376 - Du vil nok bli fornøyd. - Er det fordi vi kommer til å dø? 580 00:37:00,045 --> 00:37:02,113 Jeg har hørt at de vil angripe ved daggry. 581 00:37:02,414 --> 00:37:06,184 Jeg skulle så gjerne ha hatt sex en siste gang. 582 00:37:06,318 --> 00:37:07,452 Er det dét dette er? 583 00:37:07,786 --> 00:37:09,854 - Det er et bindingsritual. - Et hva? 584 00:37:12,023 --> 00:37:13,225 Legg deg. 585 00:37:23,268 --> 00:37:24,970 Hva var det? Hva sa jeg? 586 00:37:25,103 --> 00:37:26,771 Du taler hedensk. 587 00:37:28,173 --> 00:37:30,442 Jeg føler meg ikke som meg selv. 588 00:37:30,775 --> 00:37:32,277 Det er fordi du ikke er deg selv. 589 00:37:43,121 --> 00:37:45,123 Hvis jeg trodde at Condé kunne garantere- 590 00:37:45,257 --> 00:37:47,926 -din overlevelse, ville jeg ha sagt ja. 591 00:37:48,059 --> 00:37:49,194 Overgitt deg? 592 00:37:49,861 --> 00:37:52,130 Tape slottet og livet ditt uten kamp? 593 00:37:52,264 --> 00:37:55,133 Jeg er en konge, men også en ektemann. 594 00:37:55,267 --> 00:37:57,035 Condé er fortsatt forelsket i deg. 595 00:37:58,203 --> 00:38:00,505 Det var derfor han kidnappet deg. 596 00:38:01,139 --> 00:38:03,408 Han ser ei framtid med deg etter min død. 597 00:38:03,541 --> 00:38:05,777 Ingenting har endret seg for ham. 598 00:38:05,910 --> 00:38:08,013 Og han rettferdiggjør vel alt dette, - 599 00:38:08,146 --> 00:38:11,182 -kuppet og borgerkrigen, - 600 00:38:11,316 --> 00:38:14,786 -ved å tro at han kan redde livet ditt. 601 00:38:15,520 --> 00:38:19,157 Han kan ikke redde deg fra Elizabeth. 602 00:38:19,557 --> 00:38:23,561 Og i morgen, uten et mirakel, - 603 00:38:23,895 --> 00:38:25,563 -kommer vi begge til å dø. 604 00:38:38,810 --> 00:38:41,279 Uansett hva som skjer, - 605 00:38:41,846 --> 00:38:44,115 -er ikke dette slutten jeg håpet på. 606 00:39:15,947 --> 00:39:18,483 Jeg ba deg om å ikke forstyrre meg. 607 00:39:21,086 --> 00:39:22,487 Forlat oss. 608 00:39:24,422 --> 00:39:26,191 Francis fortalte meg hva du sa. 609 00:39:26,324 --> 00:39:30,295 At du ønsket å beskytte meg, erobre trona, og ta meg til kone. 610 00:39:30,428 --> 00:39:31,963 Det er det eneste jeg ville. 611 00:39:32,097 --> 00:39:33,965 Det er det jeg vil også. 612 00:39:34,099 --> 00:39:36,368 - Hva slags knep er dette? - Dette er ikke et knep. 613 00:39:36,501 --> 00:39:38,903 Louis, du vet at jeg elsket deg. 614 00:39:39,037 --> 00:39:40,972 Og sann kjærlighet forsvinner aldri. 615 00:39:41,106 --> 00:39:42,607 Du må tro meg. 616 00:39:42,941 --> 00:39:44,542 Jeg kan ikke være sammen med Francis. 617 00:39:44,876 --> 00:39:46,611 Du har stadig valgt ham over meg. 618 00:39:46,945 --> 00:39:49,347 Han er min mann. Jeg vil ikke at han skal bli skadet. 619 00:39:49,481 --> 00:39:51,483 Men det har skjedd noe. 620 00:39:52,484 --> 00:39:54,552 Hvis Francis vinner dette slaget, - 621 00:39:54,886 --> 00:39:58,623 - hvis han beholder krona si, er min skjebne avgjort. Jeg vil dø. 622 00:39:58,957 --> 00:40:01,960 Francis ville aldri tillate det. 623 00:40:02,227 --> 00:40:03,962 Uansett hvor ille du har såret ham. 624 00:40:04,095 --> 00:40:08,633 Det finnes bevis på vår affære, vår kjærlighet og mitt landsforræderi. 625 00:40:08,967 --> 00:40:12,137 Bevis som Francis ikke kan tilgi. 626 00:40:14,205 --> 00:40:17,375 Det er flere måneder siden jeg delte ei seng med min ektemann, men... 627 00:40:20,645 --> 00:40:22,414 Jeg er gravid. 628 00:40:22,914 --> 00:40:24,949 Jeg bærer ditt barn. 629 00:40:25,550 --> 00:40:27,285 Vær så snill, redd meg. 630 00:40:32,657 --> 00:40:37,657 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 48508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.