Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,701 --> 00:00:02,002
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,135 --> 00:00:03,270
Var det nådegaven din...
3
00:00:03,403 --> 00:00:05,672
- ...eller medisinen?
- Jeg reddet livet ditt.
4
00:00:06,006 --> 00:00:08,141
- Si ja, ellers er det slutt.
- Jeg kan ikke.
5
00:00:08,275 --> 00:00:10,310
Vi har kanskje ei lovende framtid.
6
00:00:10,477 --> 00:00:12,145
La oss se om vi passer sammen.
7
00:00:12,279 --> 00:00:14,781
Louis ble kontaktet
av Elizabeths sendebud.
8
00:00:15,115 --> 00:00:17,384
Kjente du til dette?
At Condé oppvartet England?
9
00:00:17,518 --> 00:00:20,053
Han hadde ikke noe valg.
Jeg sviktet ham.
10
00:00:20,387 --> 00:00:24,291
Ved å hjelpe Condé flykte,
kan Elizabeth få et fotfeste i Frankrike.
11
00:00:24,424 --> 00:00:26,059
Condés hær er lojal mot ham.
12
00:00:26,193 --> 00:00:28,061
Hvis han blir Englands gemal, -
13
00:00:28,195 --> 00:00:30,664
- vil vi, i prinsippet, ha
en fiendtlig hær i landet!
14
00:00:30,797 --> 00:00:34,067
Mary, dette er det farligste
du noensinne har gjort!
15
00:00:34,201 --> 00:00:37,538
Hennes Majestet Elizabeth
vil gjerne gifte seg med deg.
16
00:00:37,671 --> 00:00:40,674
Hun er klar til å støtte deg
dersom du tar Frankrikes trone.
17
00:00:40,807 --> 00:00:42,743
Kong Louis av Frankrike!
18
00:00:49,449 --> 00:00:52,085
Dette er områdene
der lord Condé er blitt sett.
19
00:00:52,219 --> 00:00:53,587
Vi fant ingenting der.
20
00:00:53,720 --> 00:00:56,056
Ingen har sett Condé på fire uker.
21
00:00:56,189 --> 00:00:58,358
Siden du hjalp ham å flykte?
22
00:00:59,293 --> 00:01:01,795
Han er kanskje ikke i Frankrike lenger.
23
00:01:02,129 --> 00:01:06,500
Våre spioner i England og utlandet
har ikke hørt en eneste ting om ham.
24
00:01:07,200 --> 00:01:08,368
- Han er her.
- Det sies -
25
00:01:08,502 --> 00:01:10,837
- at hans menn ble sett
i Bouconne-skogen.
26
00:01:11,171 --> 00:01:12,639
Han samler kanskje troppene sine.
27
00:01:12,773 --> 00:01:14,474
Den skogen må gjennomsøkes.
28
00:01:14,608 --> 00:01:15,709
Ta med deg hvem du vil.
29
00:01:21,648 --> 00:01:23,617
Tror du Condé er en trussel. Hvorfor?
30
00:01:23,750 --> 00:01:26,353
Han har mistet alt.
Han er blitt dødsdømt.
31
00:01:26,486 --> 00:01:29,856
- Ja, han vil nok ha hevn.
- Han er ikke hevngjerrig.
32
00:01:30,557 --> 00:01:33,560
Kanskje ikke når det gjelder deg,
men jeg underskrev dødsdommen.
33
00:01:33,694 --> 00:01:36,229
Hva kan han vinne i et opprør?
34
00:01:37,297 --> 00:01:38,865
Trona.
35
00:01:39,199 --> 00:01:40,233
Han er en prins.
36
00:01:40,367 --> 00:01:42,803
Det eneste
som står i veien, er hodet mitt.
37
00:01:43,503 --> 00:01:44,838
Brødrene mine er altfor unge.
38
00:01:45,172 --> 00:01:47,474
Og ingen lorder vil ha
Catherine som regent.
39
00:01:47,708 --> 00:01:50,644
- Tror du Condé planlegger et kupp?
- Det er et bra tidspunkt.
40
00:01:50,777 --> 00:01:52,779
Han støttes av
den engelske dronninga, -
41
00:01:53,113 --> 00:01:55,849
- som mer enn gjerne
vil skape kaos i Frankrike.
42
00:01:56,183 --> 00:01:59,152
Han vet at vi er sårbare
med troppene i Skottland...
43
00:01:59,286 --> 00:02:04,157
- ...som kjemper for å beskytte trona di.
- Hvis du tror dette, kall hjem troppene.
44
00:02:04,291 --> 00:02:06,627
Den skotske trona
er meningsløs uten Frankrike.
45
00:02:06,760 --> 00:02:09,763
Jeg har vurdert det,
men det ville ta for lang tid.
46
00:02:09,896 --> 00:02:12,165
Det ville se ut som vi ga opp en front.
47
00:02:12,299 --> 00:02:15,469
Hør med dine nærmeste allierte.
Svogeren din, kong Philip av Spania.
48
00:02:15,602 --> 00:02:17,170
Jeg har allerede gjort det.
49
00:02:17,304 --> 00:02:21,441
Kong Philip er villig til å sende tropper,
men bare når trusselen er åpenbar.
50
00:02:21,575 --> 00:02:23,477
Ikke bare min frykt og mine antakelser-
51
00:02:23,610 --> 00:02:26,713
-om hva min kones elsker vil gjøre.
52
00:02:28,181 --> 00:02:29,850
Jeg forstår at du er sint på meg, -
53
00:02:30,183 --> 00:02:33,787
- men hvis du kunne se forbi det,
ville du se hvor lei meg jeg er.
54
00:02:34,454 --> 00:02:36,523
Spar unnskyldningene dine.
55
00:02:36,857 --> 00:02:39,726
Ordene dine betyr ingenting lenger.
56
00:02:51,171 --> 00:02:54,775
Du hadde vel ikke tenkt
å reise uten å si adjø?
57
00:02:55,242 --> 00:02:57,744
Jeg ville ikke vekke deg.
58
00:02:58,779 --> 00:02:59,813
Må du dra?
59
00:02:59,946 --> 00:03:01,748
Det ville være verdt det å bli her.
60
00:03:01,882 --> 00:03:05,485
Det er fristende,
men kongen ville nok ikke like det.
61
00:03:07,888 --> 00:03:10,757
Francis stoler mer og mer
på deg for hver dag som går.
62
00:03:10,891 --> 00:03:13,894
Fortsetter du sånn,
kan du bli hans øverste general.
63
00:03:19,733 --> 00:03:20,767
Hva er det?
64
00:03:20,901 --> 00:03:22,369
Du er så vakker.
65
00:03:22,502 --> 00:03:25,705
Jeg vil være sammen med deg
uten å bekymre meg for å bli sett.
66
00:03:25,839 --> 00:03:28,742
- Er ikke det en del av spenninga?
- I begynnelsen var det dét.
67
00:03:28,875 --> 00:03:31,578
I løpet av de få ukene
som vi har hatt sammen, -
68
00:03:31,711 --> 00:03:33,613
-har jeg begynt å bry meg om deg.
69
00:03:34,214 --> 00:03:36,483
Jeg ser for meg livet
som vi kunne ha sammen.
70
00:03:36,616 --> 00:03:37,851
Og så husker jeg...
71
00:03:37,984 --> 00:03:41,455
- ...at du er gift.
- Det kan endre seg.
72
00:03:42,389 --> 00:03:43,457
La meg ta hånd om det.
73
00:03:43,590 --> 00:03:46,860
Når du kommer tilbake i triumf,
vil vi kanskje begge ha en ny status.
74
00:04:06,279 --> 00:04:07,981
Det er flere uker siden vi sist snakket.
75
00:04:08,315 --> 00:04:10,016
Jeg begynte å tro at du unngikk meg.
76
00:04:10,550 --> 00:04:11,585
Jeg gjorde det.
77
00:04:11,718 --> 00:04:12,753
Jeg gjør det.
78
00:04:12,886 --> 00:04:15,255
Prinsesse Claude ville handle i byen.
79
00:04:15,388 --> 00:04:17,023
Og prinsessa får det som hun vil.
80
00:04:17,858 --> 00:04:19,659
Får jeg bare si hvor lei meg jeg er?
81
00:04:20,327 --> 00:04:21,828
Om hvordan det endte mellom oss?
82
00:04:21,962 --> 00:04:23,697
Hvordan går forretningen?
83
00:04:24,564 --> 00:04:26,800
Fint. Takket være din sjenerøsitet.
84
00:04:26,933 --> 00:04:29,903
Forretningen blomstrer faktisk
så jeg kan betale deg tilbake.
85
00:04:30,370 --> 00:04:31,404
Det trengs ikke.
86
00:04:31,805 --> 00:04:33,840
Jeg har ikke bruk for pengene.
87
00:04:35,308 --> 00:04:36,409
Ikke nå lenger.
88
00:04:51,858 --> 00:04:54,961
Hvordan går det med bryllupsplanene?
89
00:04:55,295 --> 00:04:58,632
Én fordel med ei bordellvertinne er
at hun vet åssen å arrangere en fest!
90
00:04:59,466 --> 00:05:01,334
Klar til å vende tilbake til slottet?
91
00:05:01,468 --> 00:05:02,736
Så seriøs du er, da.
92
00:05:03,003 --> 00:05:05,906
Før sluttet du aldri å snakke
om den episke kjærligheten-
93
00:05:06,039 --> 00:05:08,742
- mellom deg og Greer.
Skal bryllupet være i horehuset?
94
00:05:08,875 --> 00:05:11,344
Med horegjester og et horevitne?
95
00:05:11,478 --> 00:05:14,414
I så fall må du invitere meg.
96
00:05:19,586 --> 00:05:20,620
Jeg erter deg bare.
97
00:05:20,754 --> 00:05:23,323
Men jeg vil vite mer
om ditt kommende bryllup.
98
00:05:23,456 --> 00:05:25,358
Jeg befaler deg å gi meg detaljene.
99
00:05:26,359 --> 00:05:29,095
Du kan befale meg å følge deg
til alle kjolebutikkene i byen, -
100
00:05:29,429 --> 00:05:31,031
-eller å stå inntil jeg kollapser.
101
00:05:31,631 --> 00:05:34,568
Men enkelte ting har ikke
ei prinsesse noen rett til engang.
102
00:05:42,442 --> 00:05:43,743
Granbark.
103
00:05:43,877 --> 00:05:47,047
Bra mot betennelser og forkjølelser.
104
00:05:47,480 --> 00:05:49,416
Du jakter, setter ut feller.
105
00:05:49,549 --> 00:05:52,619
Du snapper folk fra dødens rand.
106
00:05:52,752 --> 00:05:54,921
Kan ikke hoffdamene gjøre sånt?
107
00:05:55,055 --> 00:05:58,391
Eller lese en manns fortid
og framtid ved å berøre ham?
108
00:05:58,758 --> 00:06:03,630
De er interessert i dans og broderi.
Jeg syns evnene dine er mer nyttige.
109
00:06:03,763 --> 00:06:05,665
Det gleder meg at du syns det.
110
00:06:05,799 --> 00:06:10,070
I lang tid håpet jeg
at jeg ville miste nådegaven min.
111
00:06:10,403 --> 00:06:11,504
Hvorfor det?
112
00:06:12,405 --> 00:06:14,007
Da jeg var ei lita jente-
113
00:06:14,140 --> 00:06:15,942
-så jeg mennene i landsbyen min-
114
00:06:16,076 --> 00:06:17,877
-slepe ei kvinne etter håret, -
115
00:06:18,011 --> 00:06:20,547
-spenne henne fast til en påle-
116
00:06:20,680 --> 00:06:24,150
- og senke henne nedi
ei iskald elv inntil hun druknet.
117
00:06:24,484 --> 00:06:25,685
Hun var ei jordmor.
118
00:06:25,819 --> 00:06:28,521
Da en av babyene,
som hun forløste, var dødfødt, -
119
00:06:28,655 --> 00:06:30,490
-anklaget moren henne for hekseri.
120
00:06:30,624 --> 00:06:34,561
Påstod at hun stjal barnets sjel.
121
00:06:35,795 --> 00:06:38,798
Kvinner som skiller seg ut,
blir ofte drept.
122
00:06:38,932 --> 00:06:41,935
Jeg antar at det er derfor
du lever et stille liv her ute.
123
00:06:42,068 --> 00:06:45,572
Det er best å unngå folk.
124
00:06:45,705 --> 00:06:46,806
Det må være ensomt.
125
00:06:46,940 --> 00:06:49,009
Man venner seg til det.
126
00:06:51,111 --> 00:06:52,679
Du er ei begavet spåkvinne.
127
00:06:52,812 --> 00:06:55,081
Det finnes steder
der du ville bli verdsatt.
128
00:06:55,415 --> 00:06:56,783
Har du hørt om Nostradamus?
129
00:06:56,983 --> 00:06:59,686
Jeg hørte dronningmora lyttet til ham.
130
00:06:59,819 --> 00:07:02,555
Nå som han er borte,
trenger hoffet en ny seer.
131
00:07:03,089 --> 00:07:04,824
Meg? Ved hoffet?
132
00:07:04,958 --> 00:07:07,861
Du ville ikke måtte skjule
hvem du er eller hva du gjør.
133
00:07:07,994 --> 00:07:11,464
Jeg tviler på at hoffdamene
vil ønske meg velkommen.
134
00:07:11,665 --> 00:07:13,133
Du trenger ikke dem.
135
00:07:13,466 --> 00:07:14,534
Du vil ha meg.
136
00:07:14,668 --> 00:07:18,905
Du kan jo besøke slottet og se
om du kan være lykkelig der.
137
00:07:19,606 --> 00:07:24,210
Jeg vet at jeg ville være det
hvis jeg fikk se deg hver eneste dag.
138
00:08:20,133 --> 00:08:21,201
Leter du etter meg?
139
00:08:26,072 --> 00:08:29,042
Det var et varselskudd.
Det neste treffer hodet ditt.
140
00:08:32,612 --> 00:08:36,916
Så synd at dine menn gjennomsøker
en del av skogen flere kilometer unna.
141
00:08:37,050 --> 00:08:38,852
Legg fra deg våpenet.
142
00:08:40,587 --> 00:08:42,055
Tar du meg til fange?
143
00:08:42,188 --> 00:08:43,890
Nei, jeg gir deg et tilbud.
144
00:08:44,257 --> 00:08:47,660
Du og dine menn får leve
hvis dere lover å adlyde meg.
145
00:08:47,927 --> 00:08:49,963
Vil du at vi skal hjelpe deg?
146
00:08:50,096 --> 00:08:53,099
Jeg har en større styrke
enn du og kongen mistenker.
147
00:08:53,233 --> 00:08:55,301
Og dette kan få deg på andre tanker.
148
00:08:59,572 --> 00:09:00,840
- Bertraud.
- Far!
149
00:09:00,974 --> 00:09:01,975
Min sønn.
150
00:09:02,275 --> 00:09:03,543
Det er umulig.
151
00:09:03,877 --> 00:09:06,946
Engelskmennene fanget ham i Calais.
152
00:09:07,313 --> 00:09:08,948
Du har Englands støtte.
153
00:09:10,050 --> 00:09:12,952
Jeg hater å bruke en sønn
som et forhandlingsobjekt, -
154
00:09:13,086 --> 00:09:14,921
-men dronning Elizabeth insisterte.
155
00:09:15,055 --> 00:09:19,125
Hjelp meg å styrte kong Francis
så vil Elizabeth løslate sønnen din.
156
00:09:19,259 --> 00:09:22,929
Og du kan bli generalen
for alle de franske arméene.
157
00:09:23,229 --> 00:09:24,798
Den nye kongen.
158
00:09:25,265 --> 00:09:26,699
Deg.
159
00:09:26,833 --> 00:09:29,669
Jeg vet hva framtida mi har i vente.
160
00:09:29,803 --> 00:09:31,137
Vet du det?
161
00:09:36,976 --> 00:09:38,244
Når begynner vi?
162
00:09:42,615 --> 00:09:44,017
Det har allerede begynt.
163
00:09:44,150 --> 00:09:46,286
Vi tok hele byen på to timer.
164
00:09:46,619 --> 00:09:48,721
De var helt uforberedt.
165
00:09:48,888 --> 00:09:52,092
Våpnene er under vår kontroll.
166
00:09:57,063 --> 00:09:59,032
Befri ham.
167
00:10:02,102 --> 00:10:04,170
Gi kong Francis en beskjed.
168
00:10:04,804 --> 00:10:07,640
Si at prins Condé er på vei.
169
00:10:14,913 --> 00:10:20,084
Her spiser kongefamilien
når det ikke skjer noe spesielt.
170
00:10:21,052 --> 00:10:22,487
Det er litt prangende.
171
00:10:22,620 --> 00:10:23,855
Det er ikke det.
172
00:10:23,988 --> 00:10:27,325
Jeg vil mye heller se rommet ditt.
173
00:10:27,458 --> 00:10:30,061
Sovekammeret ditt, kanskje?
174
00:10:30,395 --> 00:10:32,997
Vi kan avslutte
det vi påbegynte i skogen.
175
00:10:34,499 --> 00:10:35,867
Jeg har lett etter deg.
176
00:10:36,334 --> 00:10:39,470
Send vekk skogsmannen din
fordi vi har ting vi må diskutere.
177
00:10:39,771 --> 00:10:41,439
Herregud, du er ei kvinne.
178
00:10:42,640 --> 00:10:44,943
Du må være Bashs mystiske venn-
179
00:10:45,076 --> 00:10:46,511
-som bor i skogen.
180
00:10:46,644 --> 00:10:49,480
Og du må være Kenna, kona hans.
181
00:10:49,614 --> 00:10:50,915
Du er en utsøkt skjønnhet.
182
00:10:54,385 --> 00:10:57,789
Du har en strålende energi.
183
00:11:00,925 --> 00:11:02,026
Kan du unnskylde oss?
184
00:11:04,762 --> 00:11:07,999
Din nye kjæreste er litt av en karakter.
185
00:11:08,132 --> 00:11:11,436
- Hva er det du vil?
- Jeg er glad på dine vegne.
186
00:11:11,569 --> 00:11:14,973
Jeg har også funnet meg en annen.
187
00:11:15,106 --> 00:11:16,374
General Renaude.
188
00:11:16,507 --> 00:11:18,042
Renaude? Leiesoldaten?
189
00:11:18,576 --> 00:11:20,044
Eksleiesoldaten.
190
00:11:20,378 --> 00:11:23,014
Han er blitt Francis sin høyre hånd.
191
00:11:23,147 --> 00:11:25,650
Men hvordan er dette mitt problem?
192
00:11:25,783 --> 00:11:29,554
Problemet er at vi fremdeles er gift.
193
00:11:29,687 --> 00:11:32,423
Du lovte meg en annullering
dersom jeg fant den rette, -
194
00:11:32,557 --> 00:11:33,825
-og jeg har funnet ham.
195
00:11:33,958 --> 00:11:36,928
- Er du sikker på Renaude?
- Så sikker som jeg kan være.
196
00:11:39,097 --> 00:11:40,598
Jeg skal snakke med Francis.
197
00:11:41,766 --> 00:11:42,767
Lykke til.
198
00:11:43,668 --> 00:11:44,669
I like måte.
199
00:11:50,875 --> 00:11:52,877
Nå har du møtt Kenna.
200
00:11:53,011 --> 00:11:56,981
- Håper ikke det var ubehagelig.
- Slettes ikke. Hun truer ikke meg.
201
00:11:57,115 --> 00:11:58,850
Jeg har sett framtida vår.
202
00:11:58,983 --> 00:12:01,152
Oss to, sammen, -
203
00:12:01,486 --> 00:12:03,454
-omringet av barna våre.
204
00:12:03,588 --> 00:12:07,191
Barn? Det virker litt tidlig.
205
00:12:08,993 --> 00:12:10,128
Min herre.
206
00:12:10,728 --> 00:12:13,498
Kongen forlanger ditt nærvær.
207
00:12:13,631 --> 00:12:15,466
Unnskyld meg.
208
00:12:16,200 --> 00:12:18,202
Da vi innså at vi var under angrep, -
209
00:12:18,536 --> 00:12:20,104
-hadde Condés menn overmannet oss.
210
00:12:20,438 --> 00:12:22,140
De tok Toulouse på noen timer.
211
00:12:22,473 --> 00:12:23,541
Bli med mennene mine.
212
00:12:23,675 --> 00:12:25,677
Vi trenger detaljer
om alt du så og hørte.
213
00:12:30,014 --> 00:12:31,783
Så det er bekreftet.
214
00:12:31,916 --> 00:12:33,484
Condé vil stjele krona mi.
215
00:12:33,851 --> 00:12:36,487
Toulouse er
vår største våpenleverandør.
216
00:12:36,621 --> 00:12:38,890
Det var et taktisk valg å erobre byen, -
217
00:12:39,023 --> 00:12:41,492
- men hvorfor kunngjør
Condé at han er på vei?
218
00:12:41,893 --> 00:12:43,928
Kanskje han vil skremme oss.
219
00:12:44,062 --> 00:12:47,231
Han ønsker kanskje
å demoralisere soldatene våre.
220
00:12:48,032 --> 00:12:50,802
Kall general Renaude
og hæren hans tilbake til slottet.
221
00:12:50,935 --> 00:12:52,637
Vi trenger så mange menn som mulig.
222
00:12:52,770 --> 00:12:56,641
Og send budbringere til Spania.
Be kong Philip om å sende tropper.
223
00:12:56,774 --> 00:12:59,010
Vi må knuse et opprør.
224
00:13:11,856 --> 00:13:13,758
Vi er fremme?
225
00:13:15,793 --> 00:13:17,595
Jeg tilstår.
226
00:13:17,729 --> 00:13:19,831
Da du sa du hadde
en morsom overraskelse, -
227
00:13:19,964 --> 00:13:23,668
- så jeg ikke for meg
en tur ut i ingenmannsland.
228
00:13:24,535 --> 00:13:27,805
Jeg brakte deg hit for å gi deg en gave.
229
00:13:38,149 --> 00:13:39,517
Det kan ikke være sant.
230
00:13:40,685 --> 00:13:41,753
Arion?
231
00:13:44,689 --> 00:13:48,025
Han var Frankrikes fineste andalusier.
232
00:13:48,159 --> 00:13:52,797
Mange lorder ville ha ham,
men jeg overbød dem alle.
233
00:13:52,930 --> 00:13:57,969
På den tiden eide jeg land
fra Rouen helt ned til kysten.
234
00:13:58,102 --> 00:14:02,907
Arion og jeg brukte å ri hele dagen
i den vissheten om at alt vi så, var vårt.
235
00:14:03,908 --> 00:14:05,543
Jeg trodde jeg hadde mistet ham.
236
00:14:05,676 --> 00:14:09,781
Drept, da eiendommene ble beslaglagt.
237
00:14:13,851 --> 00:14:14,986
Hvordan?
238
00:14:15,119 --> 00:14:16,988
Jeg er kanskje innestengt i et slott, -
239
00:14:17,188 --> 00:14:20,124
- men aldri glem
at min innflytelse når langt.
240
00:14:20,591 --> 00:14:22,593
Du kan anse dette som en gest.
241
00:14:22,760 --> 00:14:26,130
Jeg er takknemlighet for din troskap.
242
00:14:26,264 --> 00:14:30,134
Du trenger ikke å kjøpe min lojalitet.
243
00:14:30,301 --> 00:14:34,072
Jeg må da ha bevist
at du kan stole på meg.
244
00:14:35,273 --> 00:14:37,075
Jeg vil så gjerne tro det.
245
00:14:37,608 --> 00:14:38,743
Så gjør det, da.
246
00:14:48,619 --> 00:14:51,956
Deres Majestet, kongen har befalt
at alle kongelige må komme til slottet.
247
00:14:52,090 --> 00:14:53,758
- Hva har skjedd?
- Jeg vet ikke.
248
00:14:53,891 --> 00:14:56,227
Jeg fikk bare vite at du kan være i fare.
249
00:15:00,765 --> 00:15:04,001
Det var bare et tidsspørsmål
før Condé røpet hvem han egentlig er.
250
00:15:04,135 --> 00:15:06,904
Jeg burde ha forgiftet ham
da jeg hadde sjansen.
251
00:15:07,738 --> 00:15:09,974
For et par uker siden
flyktet han for livet.
252
00:15:10,108 --> 00:15:13,044
- Må vi ta trusselen på alvor?
- Jeg er redd for at vi må det.
253
00:15:13,177 --> 00:15:15,213
Vi samler alle troppene i slottet.
254
00:15:15,346 --> 00:15:18,015
Forsterkninger fra Spania
bør være her om et par dager.
255
00:15:18,149 --> 00:15:19,917
Kongefamilien vil bli evakuert.
256
00:15:20,051 --> 00:15:23,187
Dere vil bli sendt utenlands
for deres egen sikkerhet.
257
00:15:24,655 --> 00:15:26,023
Ta bare med det dere trenger.
258
00:15:26,157 --> 00:15:27,925
Forhåpentligvis er vi snart hjemme.
259
00:15:28,059 --> 00:15:29,627
Dette er din skyld.
260
00:15:31,028 --> 00:15:32,196
Alle tenker det.
261
00:15:39,971 --> 00:15:41,005
Før du går...
262
00:15:41,806 --> 00:15:44,008
Jeg vil gi John noe.
263
00:15:45,243 --> 00:15:46,911
Dette var mitt da jeg var liten.
264
00:15:47,044 --> 00:15:49,814
Mor sier min tronarving burde få den.
265
00:15:49,947 --> 00:15:51,816
Jeg vet at John aldri vil bli konge, -
266
00:15:51,949 --> 00:15:53,885
- men han må få vite
hvem faren hans var.
267
00:15:54,018 --> 00:15:58,823
At jeg anerkjente ham som min sønn.
Hvis noe skulle skje, fortell ham daglig-
268
00:15:58,956 --> 00:16:00,892
-at faren hans elsket ham høyt.
269
00:16:01,025 --> 00:16:03,027
Jeg lover at jeg skal gjøre det.
270
00:16:05,296 --> 00:16:06,964
Vær forsiktig.
271
00:16:09,834 --> 00:16:12,036
Jeg trenger ingen tårevåt farvel.
272
00:16:13,004 --> 00:16:15,373
Jeg vil bli i slottet like lenge som deg.
273
00:16:15,706 --> 00:16:18,176
Dine yngre søsken er trygge i utlandet.
274
00:16:18,309 --> 00:16:21,312
Jeg bekymrer meg bare for deg nå.
275
00:16:26,384 --> 00:16:27,985
Kanskje jeg bør bli også.
276
00:16:28,119 --> 00:16:30,388
- Det er ingen god idé.
- Jeg kan være til hjelp.
277
00:16:30,721 --> 00:16:33,224
- Tross våre uenigheter...
- Det er ikke det.
278
00:16:33,391 --> 00:16:36,928
Jeg klarte ikke å beskytte deg
en gang før. Hvis noe skulle skje, -
279
00:16:37,061 --> 00:16:38,996
-ville jeg aldri tilgi meg selv.
280
00:16:41,299 --> 00:16:43,000
Greit.
281
00:16:43,834 --> 00:16:46,103
Jeg skal gjøre som du vil.
Jeg reiser ved daggry.
282
00:17:03,154 --> 00:17:05,122
General Renaude, er noe i veien?
283
00:17:05,256 --> 00:17:07,191
Gudskjelov at vi fant deg.
284
00:17:07,325 --> 00:17:10,094
Veien kryr med Condés menn.
285
00:17:10,228 --> 00:17:12,830
Jeg er på vei til slottet
slik kongen befalte.
286
00:17:12,964 --> 00:17:16,267
Mennene mine kan føre deg
til en annen vei. Du vil være trygg.
287
00:17:18,169 --> 00:17:19,770
Greit.
288
00:17:27,411 --> 00:17:30,348
Jeg skal gi lord Condé beskjed
om at vi har fanget dronninga.
289
00:17:41,691 --> 00:17:44,294
Før hestene er uthvilte
og vi fortsetter reisen, -
290
00:17:44,427 --> 00:17:48,031
- ville jeg forsikre meg om
at ikke denne veien er usikker også.
291
00:17:48,165 --> 00:17:50,367
I hvilken retning reiste
Condés soldater?
292
00:17:50,700 --> 00:17:53,069
Én av våre speidere så
lord Condé lede et kompani-
293
00:17:53,203 --> 00:17:55,672
- over River Road
fra St. Serafinas kloster.
294
00:17:55,805 --> 00:17:56,973
Så de var på vei østover?
295
00:17:58,708 --> 00:18:01,044
Men Condé ble sist sett i Toulouse, -
296
00:18:01,378 --> 00:18:03,280
-og det ligger øst for St. Serafina.
297
00:18:04,414 --> 00:18:07,284
Hvis han var på vei
mot vår forrige posisjon, -
298
00:18:08,118 --> 00:18:10,954
-ville han ha vært på vei vestover?
299
00:18:11,721 --> 00:18:13,323
Speideren var kanskje forvirret.
300
00:18:14,057 --> 00:18:15,759
Du virker også forvirret.
301
00:18:16,927 --> 00:18:18,128
Eller er det noe annet?
302
00:18:23,433 --> 00:18:25,368
Be vaktene dine
om å legge ned våpnene.
303
00:18:25,936 --> 00:18:29,105
Blir du med oss, lover Condé
at du ikke kommer til å bli skadet.
304
00:18:55,932 --> 00:18:57,267
Pokker.
305
00:18:58,168 --> 00:18:59,169
Du blør.
306
00:19:00,003 --> 00:19:01,304
La meg hjelpe.
307
00:19:01,438 --> 00:19:02,505
Det går bra.
308
00:19:03,273 --> 00:19:05,809
Du er vant til å ta hånd om deg selv.
309
00:19:05,942 --> 00:19:09,412
Du vil ikke vite hva
eller hvem framtida har i vente.
310
00:19:09,813 --> 00:19:12,349
Jeg så ansiktet ditt
da jeg beskrev framtida vår.
311
00:19:12,482 --> 00:19:15,218
- Jeg vil gjerne være...
- Du trenger ikke å forklare.
312
00:19:15,352 --> 00:19:17,187
Skjebnen kan oppfattes som en byrde.
313
00:19:17,320 --> 00:19:18,355
Et åk.
314
00:19:18,488 --> 00:19:20,957
Som om vi ikke spiller noen rolle i den.
315
00:19:21,091 --> 00:19:22,826
At våre valg ikke er våre egne.
316
00:19:22,959 --> 00:19:25,962
Det er ikke slik det funker.
Jeg har sett ei sannsynlig framtid.
317
00:19:26,096 --> 00:19:27,964
Ikke den eneste framtida.
318
00:19:28,098 --> 00:19:30,900
Jeg burde være takknemlig
at du har sett ei framtid.
319
00:19:31,034 --> 00:19:34,337
Med tanke på truslene
vi står overfor. Takk for forklaringa.
320
00:19:34,537 --> 00:19:35,939
Føles det bedre?
321
00:19:36,806 --> 00:19:38,241
Mye bedre.
322
00:19:44,114 --> 00:19:45,882
Jeg burde gå.
323
00:19:46,249 --> 00:19:48,985
Jeg skal be tjenerne
om å forberede kammeret ditt.
324
00:20:01,398 --> 00:20:03,266
Kan du hente varme klær til John?
325
00:20:03,400 --> 00:20:05,869
Vogna vår reiser snart.
326
00:20:07,270 --> 00:20:09,973
Gud bevare oss på vår reise.
327
00:20:12,242 --> 00:20:15,245
- Lola.
- Stephen.
328
00:20:15,378 --> 00:20:16,479
Hvorfor er du her?
329
00:20:16,813 --> 00:20:18,548
Jeg hørte at du og John skulle dra.
330
00:20:18,882 --> 00:20:20,083
Jeg kom for å si adjø.
331
00:20:20,950 --> 00:20:21,985
Enn du?
332
00:20:22,118 --> 00:20:25,088
En mann som verdsetter
selvoppholdelse har sikkert-
333
00:20:25,221 --> 00:20:26,523
-også planlagt å flykte.
334
00:20:26,856 --> 00:20:30,560
Dronningmora vil gå ned med skipet,
og derfor skal jeg gjøre det også.
335
00:20:31,261 --> 00:20:34,164
Bør jeg forvente meg
flere pinlige tegninger...
336
00:20:34,297 --> 00:20:37,901
- ...når Catherine får nyss om dette?
- Så du har hørt om forholdet vårt.
337
00:20:38,034 --> 00:20:40,537
Jeg hadde en følelse av
at veddemålet var en farse.
338
00:20:40,937 --> 00:20:42,906
Du ville bare støte meg bort.
339
00:20:43,073 --> 00:20:45,075
Og bare Catherine ville ønske det.
340
00:20:45,208 --> 00:20:47,177
Jeg vet ikke hva
som er mer forkastelig.
341
00:20:47,310 --> 00:20:50,013
At hun ba deg ydmyke meg,
eller at du gikk med på det.
342
00:20:50,413 --> 00:20:51,915
Jeg fortjener det.
343
00:20:52,449 --> 00:20:54,184
Du er bedre enn som så.
344
00:20:54,317 --> 00:20:56,252
Du trenger ikke
å være Catherines lakei.
345
00:20:56,419 --> 00:20:59,489
Ingen slår opp
med Catherine de Medici.
346
00:20:59,622 --> 00:21:01,324
Så hvorfor er du her nå, da?
347
00:21:02,125 --> 00:21:08,031
Hvorfor begår folk handlinger
som strider imot all fornuft, -
348
00:21:08,164 --> 00:21:10,166
-til og med selvoppholdelsesdriften?
349
00:21:11,568 --> 00:21:14,437
Hvorfor risikerte Mary sin trone
for én hun aldri kunne ekte?
350
00:21:14,571 --> 00:21:18,341
Hvorfor overså Francis
det kona hans gjorde?
351
00:21:19,376 --> 00:21:20,510
Hva mener du?
352
00:21:20,643 --> 00:21:25,081
Hvis det skulle skje
én av oss noe, håper jeg-
353
00:21:25,215 --> 00:21:28,618
- at du ikke vil huske meg
som han som løy og sviktet deg, -
354
00:21:30,487 --> 00:21:35,125
- men som han som ville ha elsket deg
dersom han hadde fått den sjansen.
355
00:21:58,615 --> 00:22:00,517
Burde ikke du være på vei til Napoli?
356
00:22:00,650 --> 00:22:02,452
Jeg må snakke med Francis.
357
00:22:02,585 --> 00:22:04,687
Vakten så deg. Går det bra?
358
00:22:05,021 --> 00:22:06,356
Francis, hør godt etter.
359
00:22:06,489 --> 00:22:08,925
Renaude har byttet side.
Han jobber for Condé nå.
360
00:22:09,058 --> 00:22:11,027
- Er du sikker?
- Uten vaktene mine...
361
00:22:11,161 --> 00:22:13,463
- ...ville de ha tatt meg.
- Forsøkte de å skade deg?
362
00:22:13,596 --> 00:22:15,365
Condé befalte dem å ikke skade meg.
363
00:22:15,498 --> 00:22:17,267
Han ville ha deg som et gissel.
364
00:22:17,400 --> 00:22:20,670
Du ville ha vært
en perfekt bryllupsgave til Elizabeth.
365
00:22:21,004 --> 00:22:23,339
Condés planer for meg er ikke viktige.
366
00:22:23,473 --> 00:22:25,675
Spørsmålet er
åssen han vil bruke Renaude.
367
00:22:26,242 --> 00:22:28,645
Condé må bare drepe deg
for å vinne slaget, sa du.
368
00:22:28,978 --> 00:22:32,148
Hvem passer bedre til det
enn én av dine egne generaler?
369
00:22:34,050 --> 00:22:35,552
Toulouse var et knep.
370
00:22:35,685 --> 00:22:37,654
Condé visste
at jeg ville sende Renaude.
371
00:22:37,987 --> 00:22:40,690
Vi må holde ham
og hæren hans unna slottet.
372
00:22:41,357 --> 00:22:43,393
Det kan være for sent.
373
00:23:15,657 --> 00:23:17,792
Senk fallgitteret! Kongens ordre.
374
00:23:17,926 --> 00:23:20,528
- Men soldatene mine...
- Løsn lenkene og la det falle!
375
00:23:20,662 --> 00:23:21,730
- Se opp!
- Flytt dere!
376
00:23:21,863 --> 00:23:23,598
De kommer!
377
00:23:23,732 --> 00:23:26,568
Grip Renaude
og hans menn! De er forrædere!
378
00:23:26,701 --> 00:23:28,136
Hold dem unna murene!
379
00:23:45,420 --> 00:23:47,689
Bueskyttere, skyt!
380
00:23:57,532 --> 00:23:58,867
Hvor er alle sammen?
381
00:23:59,000 --> 00:24:00,769
De gjemmer seg. Vi er beleiret.
382
00:24:00,902 --> 00:24:02,637
Du er veldig dramatisk.
383
00:24:02,771 --> 00:24:04,572
Vi har da murer.
384
00:24:04,773 --> 00:24:06,007
De kan likevel ta seg inn.
385
00:24:06,141 --> 00:24:08,843
Løp!
386
00:24:15,016 --> 00:24:16,885
Trekk dere tilbake!
387
00:24:17,018 --> 00:24:18,987
Ikke skyt før de når toppen!
388
00:24:21,723 --> 00:24:22,891
Vent på min ordre!
389
00:24:25,727 --> 00:24:27,162
Vent.
390
00:24:28,730 --> 00:24:30,465
Vent!
391
00:24:36,137 --> 00:24:37,472
Skyt!
392
00:24:41,710 --> 00:24:43,144
Gjør dere klar for neste bølge.
393
00:24:47,782 --> 00:24:49,951
Jeg er i undertall,
men de får ikke ta deg.
394
00:24:50,085 --> 00:24:51,853
- Vi må gjemme oss.
- Lønngangene.
395
00:24:51,986 --> 00:24:54,055
Renaudes menn vet ikke om dem.
396
00:24:54,189 --> 00:24:56,758
- Hvor er de?
- Overalt.
397
00:24:57,959 --> 00:24:59,794
Man må bare vite hvor man skal lete.
398
00:25:29,090 --> 00:25:30,759
Bash, bak deg!
399
00:25:53,114 --> 00:25:54,682
Generalen er blitt tatt.
400
00:25:54,816 --> 00:25:56,284
Trekk dere! Trekk dere!
401
00:25:56,618 --> 00:25:58,686
Godt gjort, menn.
Den første seieren er vår.
402
00:25:58,820 --> 00:26:00,688
- For seier!
- Seier!
403
00:26:19,307 --> 00:26:22,277
Var dette planen din?
Å bli bedre kjent med meg-
404
00:26:22,610 --> 00:26:25,180
- for å få tilgang til hoffet
og oppdage kongens svakheter.
405
00:26:25,313 --> 00:26:26,981
Hun har min sønn, Kenna.
406
00:26:27,115 --> 00:26:29,184
Elizabeth holder Bertraud fange.
407
00:26:29,317 --> 00:26:31,119
Jeg så ham med mine egne øyne.
408
00:26:31,252 --> 00:26:33,955
Hun utpresset meg via Condé.
409
00:26:34,088 --> 00:26:37,725
Å forråde krona mot min vilje var
min eneste sjanse til å redde ham.
410
00:26:38,760 --> 00:26:40,328
Og nå som du har mislyktes?
411
00:26:40,862 --> 00:26:43,932
Jeg er virkelig lei for det.
412
00:26:44,065 --> 00:26:46,000
Jeg mente alt jeg sa.
413
00:26:46,134 --> 00:26:48,069
Jeg ville ha et liv med deg.
414
00:26:48,203 --> 00:26:50,905
Elizabeth stjal det livet fra oss.
415
00:26:51,706 --> 00:26:54,142
Og nå vil jeg ta noe fra henne.
416
00:26:55,343 --> 00:26:57,045
Hva mener du med det?
417
00:26:57,278 --> 00:27:00,682
Dette kan være mine siste timer.
418
00:27:01,950 --> 00:27:05,920
Jeg vil bruke dem til å tjene min konge.
419
00:27:10,792 --> 00:27:12,327
- Hva er det?
- Condés hær.
420
00:27:13,294 --> 00:27:16,965
Han har sine og Renaudes menn,
og takket være Elizabeths støtte, -
421
00:27:17,098 --> 00:27:21,002
- har han hærene til hundrevis
av franske, protestantiske lorder.
422
00:27:23,838 --> 00:27:26,107
De begynte å ankomme
i løpet av den siste timen.
423
00:27:26,241 --> 00:27:28,276
Og det blir bare flere og flere.
424
00:27:35,782 --> 00:27:36,816
Neste.
425
00:27:36,950 --> 00:27:38,685
Vakta sier at Condé har 900,-
426
00:27:38,818 --> 00:27:40,119
-kanskje 1000 menn.
427
00:27:40,453 --> 00:27:43,489
Vi kan fortsatt få deg
ut av slottet og i trygghet.
428
00:27:43,623 --> 00:27:45,024
Det er for sent nå.
429
00:27:45,358 --> 00:27:48,094
Slaget har kommet,
og en konge må aldri vike.
430
00:27:48,428 --> 00:27:51,531
Slottet er en sterk festning,
bygd for å stå imot en beleiring.
431
00:27:51,664 --> 00:27:52,799
Ikke mot denne oddsen.
432
00:27:52,932 --> 00:27:54,567
Vi har altfor få soldater.
433
00:27:54,701 --> 00:27:58,071
Og derfor gir du kvinner
og tenåringer våpen.
434
00:27:58,404 --> 00:28:01,608
Men hvilken sjanse har de
mot 900 trente soldater?
435
00:28:01,741 --> 00:28:03,743
Vi trenger alle kroppene vi kan finne.
436
00:28:03,876 --> 00:28:07,480
- Kong Philip er flere dager unna.
- Kan vi avverge Condés hær inntil da?
437
00:28:07,614 --> 00:28:10,950
Vi må det. Det er vår eneste sjanse.
438
00:28:12,051 --> 00:28:14,687
Vi har mottatt en beskjed fra fienden.
439
00:28:14,954 --> 00:28:17,890
Prins Condé vil tale med kongen.
440
00:28:18,491 --> 00:28:19,592
På tomannshånd.
441
00:28:29,602 --> 00:28:30,637
Hvem der?
442
00:28:32,005 --> 00:28:34,173
Det er greit. Du er trygg.
443
00:28:35,875 --> 00:28:39,846
Jeg må eskortere deg til ballsalen.
Kvinner og barn vil være trygge der.
444
00:28:40,146 --> 00:28:43,583
Du kan ha reddet livet mitt
ved å hjelpe meg å nå tunnelene.
445
00:28:43,716 --> 00:28:45,485
Det er min plikt å beskytte deg.
446
00:28:45,618 --> 00:28:47,954
Jeg beklager
at jeg har vært så slitsom-
447
00:28:48,087 --> 00:28:50,490
-og snust i privatlivet ditt støtt.
448
00:28:50,823 --> 00:28:53,726
- Claude...
- Nei. Du tar jobben din på alvor.
449
00:28:53,860 --> 00:28:55,528
Det beviste du i dag.
450
00:28:55,662 --> 00:28:57,931
Jeg kan også ta den på alvor.
451
00:29:03,803 --> 00:29:07,073
I går freste jeg da du spurte
om Greer og bryllupet.
452
00:29:07,206 --> 00:29:10,710
- Leith, du trenger ikke...
- Det blir ikke noe bryllup.
453
00:29:10,977 --> 00:29:12,879
Det er over. Greer gjorde det slutt.
454
00:29:13,012 --> 00:29:16,449
Hun vil heller alene enn med én
som aldri kan gi henne trygghet.
455
00:29:19,085 --> 00:29:21,521
Greer er utrolig selvstendig av seg.
456
00:29:21,654 --> 00:29:23,156
Jeg gjenkjenner meg selv der.
457
00:29:23,489 --> 00:29:26,025
Men å ha deg på min side, som i dag...
458
00:29:26,659 --> 00:29:28,227
Hvis jeg kunne få det hele livet...
459
00:29:33,900 --> 00:29:34,934
Hvem der?
460
00:29:36,235 --> 00:29:39,138
- Hvem var det? Hva så du?
- Noe i skyggene.
461
00:29:39,472 --> 00:29:41,674
En person. Han stod der.
462
00:29:41,808 --> 00:29:42,909
Gå inn igjen.
463
00:29:51,184 --> 00:29:56,222
Invitasjonen din kom veldig uventet.
464
00:29:56,656 --> 00:29:59,525
De andre kvinnene
og barna søker ly i ballsalen-
465
00:29:59,659 --> 00:30:02,562
-og overveier deres egen dødelighet.
466
00:30:03,196 --> 00:30:07,266
De ville sikkert ha blitt fint selskap, -
467
00:30:07,600 --> 00:30:10,703
- men jeg foretrekker å dø
med et godt måltid i magen.
468
00:30:20,546 --> 00:30:21,814
Jeg setter pris på gesten, -
469
00:30:21,948 --> 00:30:25,018
- men mennene trenger hjelp
med stridsforberedelsene.
470
00:30:26,119 --> 00:30:28,955
Jeg er sikker på at Bash
og soldatene er godt forberedt.
471
00:30:29,222 --> 00:30:31,090
Jeg ledet arméer.
472
00:30:31,224 --> 00:30:34,027
De evnene må være verdt noe ennå.
473
00:30:34,227 --> 00:30:37,964
Jeg kan gjøre mer
enn å underholde dronningmora.
474
00:30:39,832 --> 00:30:44,037
Kanskje du ikke er irritert
fordi du vil gå glipp av slaget, -
475
00:30:44,837 --> 00:30:48,207
-men fordi du savner din kjære Lola.
476
00:30:50,843 --> 00:30:54,580
Jeg mente at vi hadde lagt
den sjalusien bak oss.
477
00:30:54,714 --> 00:30:57,617
- Jeg har fulgt med deg.
- Du har spionert på meg?
478
00:30:57,784 --> 00:30:59,252
Spionene mine-
479
00:30:59,585 --> 00:31:02,922
-så deg og Lola utenfor et bordell.
480
00:31:03,056 --> 00:31:06,859
Det var for flere uker siden,
og det var et helt tilfeldig møte.
481
00:31:06,993 --> 00:31:09,729
Og i dag så de at du klemte henne.
482
00:31:10,696 --> 00:31:15,001
Bare noen få meter
fra der barnebarnet mitt sov.
483
00:31:17,003 --> 00:31:18,671
Var det også ingenting?
484
00:31:18,805 --> 00:31:20,106
Jeg sa adjø til henne.
485
00:31:20,239 --> 00:31:23,910
Selv etter å ha sverget meg troskap, -
486
00:31:24,043 --> 00:31:26,112
-var du nødt til å du stjele et kyss-
487
00:31:26,245 --> 00:31:29,282
- fra det barnet
idet hun flyktet fra slottet.
488
00:31:29,615 --> 00:31:30,883
Hva er i veien?
489
00:31:31,117 --> 00:31:32,351
Har du mistet appetitten?
490
00:31:32,685 --> 00:31:36,122
Hadde jeg kjent vilkårene,
ville jeg kanskje ha takket nei.
491
00:31:38,191 --> 00:31:41,828
Ikke etter at jeg jobbet så hardt
med å forberede et spesielt måltid.
492
00:31:43,896 --> 00:31:45,631
Håper kjøttet ikke smakte vilt.
493
00:31:46,766 --> 00:31:48,801
Med slottet avsperret
er det lite proviant, -
494
00:31:48,935 --> 00:31:52,238
- og kjøkkenet er ikke vant
til å tilberede hestekjøtt.
495
00:31:52,371 --> 00:31:55,174
Særlig ikke på så kort varsel.
496
00:31:56,943 --> 00:31:59,779
Arion? Hesten min.
497
00:32:07,987 --> 00:32:09,689
Jeg elsker deg.
498
00:32:09,822 --> 00:32:10,923
Jeg er din likemann!
499
00:32:11,057 --> 00:32:12,825
Du overbeviste meg om det!
500
00:32:12,992 --> 00:32:14,060
Vi hører sammen.
501
00:32:14,193 --> 00:32:17,363
Ingen får ta deg ifra meg,
og spesielt ikke henne!
502
00:32:17,697 --> 00:32:19,332
Er det dette du kaller kjærlighet?
503
00:32:19,665 --> 00:32:21,367
Å kvele noen med trusler, -
504
00:32:21,701 --> 00:32:24,103
-og hensynsløst herse med dem...
505
00:32:24,237 --> 00:32:27,773
- ...for å lindre dine egen redsler?
- Jeg lindrer dem fordi de er mine!
506
00:32:27,907 --> 00:32:31,811
Fordi de betyr noe. Jeg er ei kvinne.
Jeg vil ikke godta hva det betyr lenger.
507
00:32:31,944 --> 00:32:33,813
Jeg føyer meg ikke for en elsker.
508
00:32:33,946 --> 00:32:36,015
Jeg måtte gjøre det for en konge.
509
00:32:36,149 --> 00:32:37,216
Men du-
510
00:32:37,350 --> 00:32:39,819
-er så absolutt ikke en konge.
511
00:32:39,952 --> 00:32:42,889
Og tror du virkelig
at forholdet vårt kan fortsette?
512
00:32:43,022 --> 00:32:45,858
At jeg vil godta dette
og forbli ved din side?
513
00:32:45,992 --> 00:32:48,361
Du sa du elsket min viljestyrke.
514
00:32:48,694 --> 00:32:50,763
Men du er visst en mann av din tid-
515
00:32:50,897 --> 00:32:55,835
- som må lære at for å elske meg,
må du utvise lojalitet og oppofrelse.
516
00:32:55,968 --> 00:32:57,937
Jeg har tiltro til deg.
517
00:32:58,104 --> 00:33:01,741
Over tid vil du lære
å utvise begge delene.
518
00:33:02,375 --> 00:33:04,377
Jeg har gitt deg hjertet mitt.
519
00:33:04,710 --> 00:33:07,246
Men hvis du ikke gjør det, -
520
00:33:07,380 --> 00:33:09,882
-hvis jeg føler meg dårlig behandlet...
521
00:33:10,716 --> 00:33:13,219
Merk mine ord.
522
00:33:13,352 --> 00:33:17,857
Min reaksjon vil bli mye verre
enn et kjøttstykke full av brusk.
523
00:33:26,265 --> 00:33:29,936
Det er like før krigen bryter ut.
Jeg skal be for din sikkerhet.
524
00:33:36,075 --> 00:33:39,278
- Det var en slags demon.
- Jeg gjennomsøkte tunnelen.
525
00:33:39,412 --> 00:33:43,983
- Hvis noen var der, er de borte nå.
- Du tror meg ikke. Jeg vet hva jeg så.
526
00:33:44,116 --> 00:33:46,852
Bli med meg.
Du vil føle deg bedre blant folk.
527
00:33:46,986 --> 00:33:48,354
Ingenting kan nå deg der.
528
00:33:59,932 --> 00:34:02,068
Bueskyttere, vent.
529
00:34:18,384 --> 00:34:21,787
Skulle ønske vi kunne ende dette
uten å måtte spille blod.
530
00:34:22,154 --> 00:34:23,856
Hvem sitt blod uroer deg mest?
531
00:34:24,123 --> 00:34:26,058
Din ektemanns eller din elskers?
532
00:34:38,271 --> 00:34:39,772
Som bueskytterne antyder, -
533
00:34:39,905 --> 00:34:41,974
- liker jeg ikke
å bli tilkalt av en forræder.
534
00:34:42,108 --> 00:34:44,010
Oppgi slottet uten motstand.
535
00:34:44,143 --> 00:34:46,012
Kapitulere?
536
00:34:46,145 --> 00:34:47,446
Jeg er kongen av Frankrike.
537
00:34:47,780 --> 00:34:51,817
Kapituler og redd de soldatene
og uskyldige livene du har igjen.
538
00:34:51,951 --> 00:34:55,154
- Det kan redde Mary.
- Mary er Elizabeths rival.
539
00:34:55,288 --> 00:34:58,891
Hvis jeg lar deg overta slottet,
vil hun kreve dronningas hode.
540
00:34:59,025 --> 00:35:00,993
Elizabeth støtter meg.
541
00:35:01,460 --> 00:35:03,863
Hun vil nøye seg
med et protestantisk Frankrike.
542
00:35:04,463 --> 00:35:06,465
Hun vil alltid se Mary som en trussel.
543
00:35:06,799 --> 00:35:09,268
Mary kan bli min kone.
Hun kan konvertere.
544
00:35:09,402 --> 00:35:11,937
Hun ville ikke være
den første som gjorde det.
545
00:35:12,371 --> 00:35:14,874
Som lederen for et protestantisk land-
546
00:35:15,007 --> 00:35:17,143
- ville hun ikke være
en trussel mot Elizabeth.
547
00:35:17,276 --> 00:35:20,146
Tror du at jeg vil oppgi kongeriket mitt?
548
00:35:20,279 --> 00:35:22,281
- Kona mi?
- Overgi deg nå så får Mary leve.
549
00:35:22,415 --> 00:35:25,384
Planen din avhenger av
ei lunefull, engelsk dronning-
550
00:35:25,518 --> 00:35:28,020
-som ikke liker å lytte til andres råd.
551
00:35:28,154 --> 00:35:30,523
Den avhenger også av
at jeg blir halshogd.
552
00:35:31,123 --> 00:35:35,161
- Vi kan ikke ha to konger.
- Nei, det kan vi ikke.
553
00:35:36,095 --> 00:35:37,897
Og derfor avviser jeg tilbudet ditt.
554
00:35:38,030 --> 00:35:41,233
Jeg nekter å overgi meg.
Jeg gir ikke opp uten kamp.
555
00:35:41,367 --> 00:35:43,235
Betyr ikke Marys liv noe for deg?
556
00:35:43,369 --> 00:35:44,870
Det betyr en god del.
557
00:35:45,004 --> 00:35:47,273
Og derfor vil jeg ikke
overlate det i dine hender.
558
00:35:47,406 --> 00:35:49,575
Du tror fortsatt at du kan vinne, du?
559
00:35:49,909 --> 00:35:53,012
At hjelpen er på vei,
at kong Philip vil redde deg?
560
00:35:53,546 --> 00:35:55,948
Det stemmer.
Jeg vet om budbringerne.
561
00:35:56,082 --> 00:35:58,184
Bønnen om hjelp fra Spania.
562
00:35:58,317 --> 00:36:01,287
Den første nådde ikke grensa
før soldatene mine stoppet ham.
563
00:36:01,487 --> 00:36:04,423
Den andre kjempet tappert,
men han ble tatt til fange.
564
00:36:05,558 --> 00:36:07,226
Den tredje -
565
00:36:10,896 --> 00:36:12,064
- lever ikke lenger.
566
00:36:13,566 --> 00:36:15,034
Det kommer ingen hjelp.
567
00:36:15,167 --> 00:36:17,536
Ingen kommer for å redde deg.
568
00:36:18,204 --> 00:36:20,473
Overgi deg, Francis -
569
00:36:21,173 --> 00:36:23,175
- ellers angriper vi ved daggry.
570
00:36:37,856 --> 00:36:39,291
Hvordan har du nå?
571
00:36:39,424 --> 00:36:40,759
Ganske bra.
572
00:36:40,959 --> 00:36:42,761
Perfekt.
573
00:36:43,795 --> 00:36:45,864
Hva gjør du? Hva er det der?
574
00:36:45,997 --> 00:36:47,232
Forberedelser.
575
00:36:47,365 --> 00:36:48,767
Ei blodig skjorte?
576
00:36:48,900 --> 00:36:49,968
Jeg er bare en tjener.
577
00:36:50,101 --> 00:36:52,370
Jeg setter pris på
at du deler vinen din...
578
00:36:54,005 --> 00:36:55,106
Ingen fare.
579
00:36:55,240 --> 00:36:58,376
- Du vil nok bli fornøyd.
- Er det fordi vi kommer til å dø?
580
00:37:00,045 --> 00:37:02,113
Jeg har hørt
at de vil angripe ved daggry.
581
00:37:02,414 --> 00:37:06,184
Jeg skulle så gjerne
ha hatt sex en siste gang.
582
00:37:06,318 --> 00:37:07,452
Er det dét dette er?
583
00:37:07,786 --> 00:37:09,854
- Det er et bindingsritual.
- Et hva?
584
00:37:12,023 --> 00:37:13,225
Legg deg.
585
00:37:23,268 --> 00:37:24,970
Hva var det? Hva sa jeg?
586
00:37:25,103 --> 00:37:26,771
Du taler hedensk.
587
00:37:28,173 --> 00:37:30,442
Jeg føler meg ikke som meg selv.
588
00:37:30,775 --> 00:37:32,277
Det er fordi du ikke er deg selv.
589
00:37:43,121 --> 00:37:45,123
Hvis jeg trodde
at Condé kunne garantere-
590
00:37:45,257 --> 00:37:47,926
-din overlevelse, ville jeg ha sagt ja.
591
00:37:48,059 --> 00:37:49,194
Overgitt deg?
592
00:37:49,861 --> 00:37:52,130
Tape slottet og livet ditt uten kamp?
593
00:37:52,264 --> 00:37:55,133
Jeg er en konge,
men også en ektemann.
594
00:37:55,267 --> 00:37:57,035
Condé er fortsatt forelsket i deg.
595
00:37:58,203 --> 00:38:00,505
Det var derfor han kidnappet deg.
596
00:38:01,139 --> 00:38:03,408
Han ser ei framtid
med deg etter min død.
597
00:38:03,541 --> 00:38:05,777
Ingenting har endret seg for ham.
598
00:38:05,910 --> 00:38:08,013
Og han rettferdiggjør vel alt dette, -
599
00:38:08,146 --> 00:38:11,182
-kuppet og borgerkrigen, -
600
00:38:11,316 --> 00:38:14,786
-ved å tro at han kan redde livet ditt.
601
00:38:15,520 --> 00:38:19,157
Han kan ikke redde deg fra Elizabeth.
602
00:38:19,557 --> 00:38:23,561
Og i morgen, uten et mirakel, -
603
00:38:23,895 --> 00:38:25,563
-kommer vi begge til å dø.
604
00:38:38,810 --> 00:38:41,279
Uansett hva som skjer, -
605
00:38:41,846 --> 00:38:44,115
-er ikke dette slutten jeg håpet på.
606
00:39:15,947 --> 00:39:18,483
Jeg ba deg om å ikke forstyrre meg.
607
00:39:21,086 --> 00:39:22,487
Forlat oss.
608
00:39:24,422 --> 00:39:26,191
Francis fortalte meg hva du sa.
609
00:39:26,324 --> 00:39:30,295
At du ønsket å beskytte meg,
erobre trona, og ta meg til kone.
610
00:39:30,428 --> 00:39:31,963
Det er det eneste jeg ville.
611
00:39:32,097 --> 00:39:33,965
Det er det jeg vil også.
612
00:39:34,099 --> 00:39:36,368
- Hva slags knep er dette?
- Dette er ikke et knep.
613
00:39:36,501 --> 00:39:38,903
Louis, du vet at jeg elsket deg.
614
00:39:39,037 --> 00:39:40,972
Og sann kjærlighet forsvinner aldri.
615
00:39:41,106 --> 00:39:42,607
Du må tro meg.
616
00:39:42,941 --> 00:39:44,542
Jeg kan ikke være
sammen med Francis.
617
00:39:44,876 --> 00:39:46,611
Du har stadig valgt ham over meg.
618
00:39:46,945 --> 00:39:49,347
Han er min mann.
Jeg vil ikke at han skal bli skadet.
619
00:39:49,481 --> 00:39:51,483
Men det har skjedd noe.
620
00:39:52,484 --> 00:39:54,552
Hvis Francis vinner dette slaget, -
621
00:39:54,886 --> 00:39:58,623
- hvis han beholder krona si,
er min skjebne avgjort. Jeg vil dø.
622
00:39:58,957 --> 00:40:01,960
Francis ville aldri tillate det.
623
00:40:02,227 --> 00:40:03,962
Uansett hvor ille du har såret ham.
624
00:40:04,095 --> 00:40:08,633
Det finnes bevis på vår affære,
vår kjærlighet og mitt landsforræderi.
625
00:40:08,967 --> 00:40:12,137
Bevis som Francis ikke kan tilgi.
626
00:40:14,205 --> 00:40:17,375
Det er flere måneder siden jeg delte
ei seng med min ektemann, men...
627
00:40:20,645 --> 00:40:22,414
Jeg er gravid.
628
00:40:22,914 --> 00:40:24,949
Jeg bærer ditt barn.
629
00:40:25,550 --> 00:40:27,285
Vær så snill, redd meg.
630
00:40:32,657 --> 00:40:37,657
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
48508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.