All language subtitles for Reign.S02E21.The.Siege.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,701 --> 00:00:02,002
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,135 --> 00:00:03,270
Var det nÄdegaven din...
3
00:00:03,403 --> 00:00:05,672
- ...eller medisinen?
- Jeg reddet livet ditt.
4
00:00:06,006 --> 00:00:08,141
- Si ja, ellers er det slutt.
- Jeg kan ikke.
5
00:00:08,275 --> 00:00:10,310
Vi har kanskje ei lovende framtid.
6
00:00:10,477 --> 00:00:12,145
La oss se om vi passer sammen.
7
00:00:12,279 --> 00:00:14,781
Louis ble kontaktet
av Elizabeths sendebud.
8
00:00:15,115 --> 00:00:17,384
Kjente du til dette?
At Condé oppvartet England?
9
00:00:17,518 --> 00:00:20,053
Han hadde ikke noe valg.
Jeg sviktet ham.
10
00:00:20,387 --> 00:00:24,291
Ved Ä hjelpe Condé flykte,
kan Elizabeth fÄ et fotfeste i Frankrike.
11
00:00:24,424 --> 00:00:26,059
Condés hÊr er lojal mot ham.
12
00:00:26,193 --> 00:00:28,061
Hvis han blir Englands gemal, -
13
00:00:28,195 --> 00:00:30,664
- vil vi, i prinsippet, ha
en fiendtlig hĂŠr i landet!
14
00:00:30,797 --> 00:00:34,067
Mary, dette er det farligste
du noensinne har gjort!
15
00:00:34,201 --> 00:00:37,538
Hennes Majestet Elizabeth
vil gjerne gifte seg med deg.
16
00:00:37,671 --> 00:00:40,674
Hun er klar til Ă„ stĂžtte deg
dersom du tar Frankrikes trone.
17
00:00:40,807 --> 00:00:42,743
Kong Louis av Frankrike!
18
00:00:49,449 --> 00:00:52,085
Dette er omrÄdene
der lord Condé er blitt sett.
19
00:00:52,219 --> 00:00:53,587
Vi fant ingenting der.
20
00:00:53,720 --> 00:00:56,056
Ingen har sett Condé pÄ fire uker.
21
00:00:56,189 --> 00:00:58,358
Siden du hjalp ham Ă„ flykte?
22
00:00:59,293 --> 00:01:01,795
Han er kanskje ikke i Frankrike lenger.
23
00:01:02,129 --> 00:01:06,500
VÄre spioner i England og utlandet
har ikke hĂžrt en eneste ting om ham.
24
00:01:07,200 --> 00:01:08,368
- Han er her.
- Det sies -
25
00:01:08,502 --> 00:01:10,837
- at hans menn ble sett
i Bouconne-skogen.
26
00:01:11,171 --> 00:01:12,639
Han samler kanskje troppene sine.
27
00:01:12,773 --> 00:01:14,474
Den skogen mÄ gjennomsÞkes.
28
00:01:14,608 --> 00:01:15,709
Ta med deg hvem du vil.
29
00:01:21,648 --> 00:01:23,617
Tror du Condé er en trussel. Hvorfor?
30
00:01:23,750 --> 00:01:26,353
Han har mistet alt.
Han er blitt dĂždsdĂžmt.
31
00:01:26,486 --> 00:01:29,856
- Ja, han vil nok ha hevn.
- Han er ikke hevngjerrig.
32
00:01:30,557 --> 00:01:33,560
Kanskje ikke nÄr det gjelder deg,
men jeg underskrev dĂždsdommen.
33
00:01:33,694 --> 00:01:36,229
Hva kan han vinne i et opprĂžr?
34
00:01:37,297 --> 00:01:38,865
Trona.
35
00:01:39,199 --> 00:01:40,233
Han er en prins.
36
00:01:40,367 --> 00:01:42,803
Det eneste
som stÄr i veien, er hodet mitt.
37
00:01:43,503 --> 00:01:44,838
BrĂždrene mine er altfor unge.
38
00:01:45,172 --> 00:01:47,474
Og ingen lorder vil ha
Catherine som regent.
39
00:01:47,708 --> 00:01:50,644
- Tror du Condé planlegger et kupp?
- Det er et bra tidspunkt.
40
00:01:50,777 --> 00:01:52,779
Han stĂžttes av
den engelske dronninga, -
41
00:01:53,113 --> 00:01:55,849
- som mer enn gjerne
vil skape kaos i Frankrike.
42
00:01:56,183 --> 00:01:59,152
Han vet at vi er sÄrbare
med troppene i Skottland...
43
00:01:59,286 --> 00:02:04,157
- ...som kjemper for Ă„ beskytte trona di.
- Hvis du tror dette, kall hjem troppene.
44
00:02:04,291 --> 00:02:06,627
Den skotske trona
er meningslĂžs uten Frankrike.
45
00:02:06,760 --> 00:02:09,763
Jeg har vurdert det,
men det ville ta for lang tid.
46
00:02:09,896 --> 00:02:12,165
Det ville se ut som vi ga opp en front.
47
00:02:12,299 --> 00:02:15,469
HĂžr med dine nĂŠrmeste allierte.
Svogeren din, kong Philip av Spania.
48
00:02:15,602 --> 00:02:17,170
Jeg har allerede gjort det.
49
00:02:17,304 --> 00:02:21,441
Kong Philip er villig til Ă„ sende tropper,
men bare nÄr trusselen er Äpenbar.
50
00:02:21,575 --> 00:02:23,477
Ikke bare min frykt og mine antakelser-
51
00:02:23,610 --> 00:02:26,713
-om hva min kones elsker vil gjĂžre.
52
00:02:28,181 --> 00:02:29,850
Jeg forstÄr at du er sint pÄ meg, -
53
00:02:30,183 --> 00:02:33,787
- men hvis du kunne se forbi det,
ville du se hvor lei meg jeg er.
54
00:02:34,454 --> 00:02:36,523
Spar unnskyldningene dine.
55
00:02:36,857 --> 00:02:39,726
Ordene dine betyr ingenting lenger.
56
00:02:51,171 --> 00:02:54,775
Du hadde vel ikke tenkt
Ă„ reise uten Ă„ si adjĂž?
57
00:02:55,242 --> 00:02:57,744
Jeg ville ikke vekke deg.
58
00:02:58,779 --> 00:02:59,813
MĂ„ du dra?
59
00:02:59,946 --> 00:03:01,748
Det ville vĂŠre verdt det Ă„ bli her.
60
00:03:01,882 --> 00:03:05,485
Det er fristende,
men kongen ville nok ikke like det.
61
00:03:07,888 --> 00:03:10,757
Francis stoler mer og mer
pÄ deg for hver dag som gÄr.
62
00:03:10,891 --> 00:03:13,894
Fortsetter du sÄnn,
kan du bli hans Ăžverste general.
63
00:03:19,733 --> 00:03:20,767
Hva er det?
64
00:03:20,901 --> 00:03:22,369
Du er sÄ vakker.
65
00:03:22,502 --> 00:03:25,705
Jeg vil vĂŠre sammen med deg
uten Ă„ bekymre meg for Ă„ bli sett.
66
00:03:25,839 --> 00:03:28,742
- Er ikke det en del av spenninga?
- I begynnelsen var det dét.
67
00:03:28,875 --> 00:03:31,578
I lÞpet av de fÄ ukene
som vi har hatt sammen, -
68
00:03:31,711 --> 00:03:33,613
-har jeg begynt Ă„ bry meg om deg.
69
00:03:34,214 --> 00:03:36,483
Jeg ser for meg livet
som vi kunne ha sammen.
70
00:03:36,616 --> 00:03:37,851
Og sÄ husker jeg...
71
00:03:37,984 --> 00:03:41,455
- ...at du er gift.
- Det kan endre seg.
72
00:03:42,389 --> 00:03:43,457
La meg ta hÄnd om det.
73
00:03:43,590 --> 00:03:46,860
NÄr du kommer tilbake i triumf,
vil vi kanskje begge ha en ny status.
74
00:04:06,279 --> 00:04:07,981
Det er flere uker siden vi sist snakket.
75
00:04:08,315 --> 00:04:10,016
Jeg begynte Ă„ tro at du unngikk meg.
76
00:04:10,550 --> 00:04:11,585
Jeg gjorde det.
77
00:04:11,718 --> 00:04:12,753
Jeg gjĂžr det.
78
00:04:12,886 --> 00:04:15,255
Prinsesse Claude ville handle i byen.
79
00:04:15,388 --> 00:04:17,023
Og prinsessa fÄr det som hun vil.
80
00:04:17,858 --> 00:04:19,659
FÄr jeg bare si hvor lei meg jeg er?
81
00:04:20,327 --> 00:04:21,828
Om hvordan det endte mellom oss?
82
00:04:21,962 --> 00:04:23,697
Hvordan gÄr forretningen?
83
00:04:24,564 --> 00:04:26,800
Fint. Takket vĂŠre din sjenerĂžsitet.
84
00:04:26,933 --> 00:04:29,903
Forretningen blomstrer faktisk
sÄ jeg kan betale deg tilbake.
85
00:04:30,370 --> 00:04:31,404
Det trengs ikke.
86
00:04:31,805 --> 00:04:33,840
Jeg har ikke bruk for pengene.
87
00:04:35,308 --> 00:04:36,409
Ikke nÄ lenger.
88
00:04:51,858 --> 00:04:54,961
Hvordan gÄr det med bryllupsplanene?
89
00:04:55,295 --> 00:04:58,632
Ăn fordel med ei bordellvertinne er
at hun vet Ässen Ä arrangere en fest!
90
00:04:59,466 --> 00:05:01,334
Klar til Ă„ vende tilbake til slottet?
91
00:05:01,468 --> 00:05:02,736
SĂ„ seriĂžs du er, da.
92
00:05:03,003 --> 00:05:05,906
FĂžr sluttet du aldri Ă„ snakke
om den episke kjĂŠrligheten-
93
00:05:06,039 --> 00:05:08,742
- mellom deg og Greer.
Skal bryllupet vĂŠre i horehuset?
94
00:05:08,875 --> 00:05:11,344
Med horegjester og et horevitne?
95
00:05:11,478 --> 00:05:14,414
I sÄ fall mÄ du invitere meg.
96
00:05:19,586 --> 00:05:20,620
Jeg erter deg bare.
97
00:05:20,754 --> 00:05:23,323
Men jeg vil vite mer
om ditt kommende bryllup.
98
00:05:23,456 --> 00:05:25,358
Jeg befaler deg Ă„ gi meg detaljene.
99
00:05:26,359 --> 00:05:29,095
Du kan befale meg Ă„ fĂžlge deg
til alle kjolebutikkene i byen, -
100
00:05:29,429 --> 00:05:31,031
-eller Ä stÄ inntil jeg kollapser.
101
00:05:31,631 --> 00:05:34,568
Men enkelte ting har ikke
ei prinsesse noen rett til engang.
102
00:05:42,442 --> 00:05:43,743
Granbark.
103
00:05:43,877 --> 00:05:47,047
Bra mot betennelser og forkjĂžlelser.
104
00:05:47,480 --> 00:05:49,416
Du jakter, setter ut feller.
105
00:05:49,549 --> 00:05:52,619
Du snapper folk fra dĂždens rand.
106
00:05:52,752 --> 00:05:54,921
Kan ikke hoffdamene gjÞre sÄnt?
107
00:05:55,055 --> 00:05:58,391
Eller lese en manns fortid
og framtid ved Ă„ berĂžre ham?
108
00:05:58,758 --> 00:06:03,630
De er interessert i dans og broderi.
Jeg syns evnene dine er mer nyttige.
109
00:06:03,763 --> 00:06:05,665
Det gleder meg at du syns det.
110
00:06:05,799 --> 00:06:10,070
I lang tid hÄpet jeg
at jeg ville miste nÄdegaven min.
111
00:06:10,403 --> 00:06:11,504
Hvorfor det?
112
00:06:12,405 --> 00:06:14,007
Da jeg var ei lita jente-
113
00:06:14,140 --> 00:06:15,942
-sÄ jeg mennene i landsbyen min-
114
00:06:16,076 --> 00:06:17,877
-slepe ei kvinne etter hÄret, -
115
00:06:18,011 --> 00:06:20,547
-spenne henne fast til en pÄle-
116
00:06:20,680 --> 00:06:24,150
- og senke henne nedi
ei iskald elv inntil hun druknet.
117
00:06:24,484 --> 00:06:25,685
Hun var ei jordmor.
118
00:06:25,819 --> 00:06:28,521
Da en av babyene,
som hun forlĂžste, var dĂždfĂždt, -
119
00:06:28,655 --> 00:06:30,490
-anklaget moren henne for hekseri.
120
00:06:30,624 --> 00:06:34,561
PÄstod at hun stjal barnets sjel.
121
00:06:35,795 --> 00:06:38,798
Kvinner som skiller seg ut,
blir ofte drept.
122
00:06:38,932 --> 00:06:41,935
Jeg antar at det er derfor
du lever et stille liv her ute.
123
00:06:42,068 --> 00:06:45,572
Det er best Ä unngÄ folk.
124
00:06:45,705 --> 00:06:46,806
Det mÄ vÊre ensomt.
125
00:06:46,940 --> 00:06:49,009
Man venner seg til det.
126
00:06:51,111 --> 00:06:52,679
Du er ei begavet spÄkvinne.
127
00:06:52,812 --> 00:06:55,081
Det finnes steder
der du ville bli verdsatt.
128
00:06:55,415 --> 00:06:56,783
Har du hĂžrt om Nostradamus?
129
00:06:56,983 --> 00:06:59,686
Jeg hĂžrte dronningmora lyttet til ham.
130
00:06:59,819 --> 00:07:02,555
NĂ„ som han er borte,
trenger hoffet en ny seer.
131
00:07:03,089 --> 00:07:04,824
Meg? Ved hoffet?
132
00:07:04,958 --> 00:07:07,861
Du ville ikke mÄtte skjule
hvem du er eller hva du gjĂžr.
133
00:07:07,994 --> 00:07:11,464
Jeg tviler pÄ at hoffdamene
vil Ăžnske meg velkommen.
134
00:07:11,665 --> 00:07:13,133
Du trenger ikke dem.
135
00:07:13,466 --> 00:07:14,534
Du vil ha meg.
136
00:07:14,668 --> 00:07:18,905
Du kan jo besĂžke slottet og se
om du kan vĂŠre lykkelig der.
137
00:07:19,606 --> 00:07:24,210
Jeg vet at jeg ville vĂŠre det
hvis jeg fikk se deg hver eneste dag.
138
00:08:20,133 --> 00:08:21,201
Leter du etter meg?
139
00:08:26,072 --> 00:08:29,042
Det var et varselskudd.
Det neste treffer hodet ditt.
140
00:08:32,612 --> 00:08:36,916
SĂ„ synd at dine menn gjennomsĂžker
en del av skogen flere kilometer unna.
141
00:08:37,050 --> 00:08:38,852
Legg fra deg vÄpenet.
142
00:08:40,587 --> 00:08:42,055
Tar du meg til fange?
143
00:08:42,188 --> 00:08:43,890
Nei, jeg gir deg et tilbud.
144
00:08:44,257 --> 00:08:47,660
Du og dine menn fÄr leve
hvis dere lover Ă„ adlyde meg.
145
00:08:47,927 --> 00:08:49,963
Vil du at vi skal hjelpe deg?
146
00:08:50,096 --> 00:08:53,099
Jeg har en stĂžrre styrke
enn du og kongen mistenker.
147
00:08:53,233 --> 00:08:55,301
Og dette kan fÄ deg pÄ andre tanker.
148
00:08:59,572 --> 00:09:00,840
- Bertraud.
- Far!
149
00:09:00,974 --> 00:09:01,975
Min sĂžnn.
150
00:09:02,275 --> 00:09:03,543
Det er umulig.
151
00:09:03,877 --> 00:09:06,946
Engelskmennene fanget ham i Calais.
152
00:09:07,313 --> 00:09:08,948
Du har Englands stĂžtte.
153
00:09:10,050 --> 00:09:12,952
Jeg hater Ă„ bruke en sĂžnn
som et forhandlingsobjekt, -
154
00:09:13,086 --> 00:09:14,921
-men dronning Elizabeth insisterte.
155
00:09:15,055 --> 00:09:19,125
Hjelp meg Ă„ styrte kong Francis
sÄ vil Elizabeth lÞslate sÞnnen din.
156
00:09:19,259 --> 00:09:22,929
Og du kan bli generalen
for alle de franske arméene.
157
00:09:23,229 --> 00:09:24,798
Den nye kongen.
158
00:09:25,265 --> 00:09:26,699
Deg.
159
00:09:26,833 --> 00:09:29,669
Jeg vet hva framtida mi har i vente.
160
00:09:29,803 --> 00:09:31,137
Vet du det?
161
00:09:36,976 --> 00:09:38,244
NÄr begynner vi?
162
00:09:42,615 --> 00:09:44,017
Det har allerede begynt.
163
00:09:44,150 --> 00:09:46,286
Vi tok hele byen pÄ to timer.
164
00:09:46,619 --> 00:09:48,721
De var helt uforberedt.
165
00:09:48,888 --> 00:09:52,092
VÄpnene er under vÄr kontroll.
166
00:09:57,063 --> 00:09:59,032
Befri ham.
167
00:10:02,102 --> 00:10:04,170
Gi kong Francis en beskjed.
168
00:10:04,804 --> 00:10:07,640
Si at prins Condé er pÄ vei.
169
00:10:14,913 --> 00:10:20,084
Her spiser kongefamilien
nÄr det ikke skjer noe spesielt.
170
00:10:21,052 --> 00:10:22,487
Det er litt prangende.
171
00:10:22,620 --> 00:10:23,855
Det er ikke det.
172
00:10:23,988 --> 00:10:27,325
Jeg vil mye heller se rommet ditt.
173
00:10:27,458 --> 00:10:30,061
Sovekammeret ditt, kanskje?
174
00:10:30,395 --> 00:10:32,997
Vi kan avslutte
det vi pÄbegynte i skogen.
175
00:10:34,499 --> 00:10:35,867
Jeg har lett etter deg.
176
00:10:36,334 --> 00:10:39,470
Send vekk skogsmannen din
fordi vi har ting vi mÄ diskutere.
177
00:10:39,771 --> 00:10:41,439
Herregud, du er ei kvinne.
178
00:10:42,640 --> 00:10:44,943
Du mÄ vÊre Bashs mystiske venn-
179
00:10:45,076 --> 00:10:46,511
-som bor i skogen.
180
00:10:46,644 --> 00:10:49,480
Og du mÄ vÊre Kenna, kona hans.
181
00:10:49,614 --> 00:10:50,915
Du er en utsĂžkt skjĂžnnhet.
182
00:10:54,385 --> 00:10:57,789
Du har en strÄlende energi.
183
00:11:00,925 --> 00:11:02,026
Kan du unnskylde oss?
184
00:11:04,762 --> 00:11:07,999
Din nye kjĂŠreste er litt av en karakter.
185
00:11:08,132 --> 00:11:11,436
- Hva er det du vil?
- Jeg er glad pÄ dine vegne.
186
00:11:11,569 --> 00:11:14,973
Jeg har ogsÄ funnet meg en annen.
187
00:11:15,106 --> 00:11:16,374
General Renaude.
188
00:11:16,507 --> 00:11:18,042
Renaude? Leiesoldaten?
189
00:11:18,576 --> 00:11:20,044
Eksleiesoldaten.
190
00:11:20,378 --> 00:11:23,014
Han er blitt Francis sin hÞyre hÄnd.
191
00:11:23,147 --> 00:11:25,650
Men hvordan er dette mitt problem?
192
00:11:25,783 --> 00:11:29,554
Problemet er at vi fremdeles er gift.
193
00:11:29,687 --> 00:11:32,423
Du lovte meg en annullering
dersom jeg fant den rette, -
194
00:11:32,557 --> 00:11:33,825
-og jeg har funnet ham.
195
00:11:33,958 --> 00:11:36,928
- Er du sikker pÄ Renaude?
- SĂ„ sikker som jeg kan vĂŠre.
196
00:11:39,097 --> 00:11:40,598
Jeg skal snakke med Francis.
197
00:11:41,766 --> 00:11:42,767
Lykke til.
198
00:11:43,668 --> 00:11:44,669
I like mÄte.
199
00:11:50,875 --> 00:11:52,877
NĂ„ har du mĂžtt Kenna.
200
00:11:53,011 --> 00:11:56,981
- HÄper ikke det var ubehagelig.
- Slettes ikke. Hun truer ikke meg.
201
00:11:57,115 --> 00:11:58,850
Jeg har sett framtida vÄr.
202
00:11:58,983 --> 00:12:01,152
Oss to, sammen, -
203
00:12:01,486 --> 00:12:03,454
-omringet av barna vÄre.
204
00:12:03,588 --> 00:12:07,191
Barn? Det virker litt tidlig.
205
00:12:08,993 --> 00:12:10,128
Min herre.
206
00:12:10,728 --> 00:12:13,498
Kongen forlanger ditt nĂŠrvĂŠr.
207
00:12:13,631 --> 00:12:15,466
Unnskyld meg.
208
00:12:16,200 --> 00:12:18,202
Da vi innsÄ at vi var under angrep, -
209
00:12:18,536 --> 00:12:20,104
-hadde Condés menn overmannet oss.
210
00:12:20,438 --> 00:12:22,140
De tok Toulouse pÄ noen timer.
211
00:12:22,473 --> 00:12:23,541
Bli med mennene mine.
212
00:12:23,675 --> 00:12:25,677
Vi trenger detaljer
om alt du sÄ og hÞrte.
213
00:12:30,014 --> 00:12:31,783
SĂ„ det er bekreftet.
214
00:12:31,916 --> 00:12:33,484
Condé vil stjele krona mi.
215
00:12:33,851 --> 00:12:36,487
Toulouse er
vÄr stÞrste vÄpenleverandÞr.
216
00:12:36,621 --> 00:12:38,890
Det var et taktisk valg Ă„ erobre byen, -
217
00:12:39,023 --> 00:12:41,492
- men hvorfor kunngjĂžr
Condé at han er pÄ vei?
218
00:12:41,893 --> 00:12:43,928
Kanskje han vil skremme oss.
219
00:12:44,062 --> 00:12:47,231
Han Ăžnsker kanskje
Ä demoralisere soldatene vÄre.
220
00:12:48,032 --> 00:12:50,802
Kall general Renaude
og hĂŠren hans tilbake til slottet.
221
00:12:50,935 --> 00:12:52,637
Vi trenger sÄ mange menn som mulig.
222
00:12:52,770 --> 00:12:56,641
Og send budbringere til Spania.
Be kong Philip om Ă„ sende tropper.
223
00:12:56,774 --> 00:12:59,010
Vi mÄ knuse et opprÞr.
224
00:13:11,856 --> 00:13:13,758
Vi er fremme?
225
00:13:15,793 --> 00:13:17,595
Jeg tilstÄr.
226
00:13:17,729 --> 00:13:19,831
Da du sa du hadde
en morsom overraskelse, -
227
00:13:19,964 --> 00:13:23,668
- sÄ jeg ikke for meg
en tur ut i ingenmannsland.
228
00:13:24,535 --> 00:13:27,805
Jeg brakte deg hit for Ă„ gi deg en gave.
229
00:13:38,149 --> 00:13:39,517
Det kan ikke vĂŠre sant.
230
00:13:40,685 --> 00:13:41,753
Arion?
231
00:13:44,689 --> 00:13:48,025
Han var Frankrikes fineste andalusier.
232
00:13:48,159 --> 00:13:52,797
Mange lorder ville ha ham,
men jeg overbĂžd dem alle.
233
00:13:52,930 --> 00:13:57,969
PĂ„ den tiden eide jeg land
fra Rouen helt ned til kysten.
234
00:13:58,102 --> 00:14:02,907
Arion og jeg brukte Ă„ ri hele dagen
i den vissheten om at alt vi sÄ, var vÄrt.
235
00:14:03,908 --> 00:14:05,543
Jeg trodde jeg hadde mistet ham.
236
00:14:05,676 --> 00:14:09,781
Drept, da eiendommene ble beslaglagt.
237
00:14:13,851 --> 00:14:14,986
Hvordan?
238
00:14:15,119 --> 00:14:16,988
Jeg er kanskje innestengt i et slott, -
239
00:14:17,188 --> 00:14:20,124
- men aldri glem
at min innflytelse nÄr langt.
240
00:14:20,591 --> 00:14:22,593
Du kan anse dette som en gest.
241
00:14:22,760 --> 00:14:26,130
Jeg er takknemlighet for din troskap.
242
00:14:26,264 --> 00:14:30,134
Du trenger ikke Ă„ kjĂžpe min lojalitet.
243
00:14:30,301 --> 00:14:34,072
Jeg mÄ da ha bevist
at du kan stole pÄ meg.
244
00:14:35,273 --> 00:14:37,075
Jeg vil sÄ gjerne tro det.
245
00:14:37,608 --> 00:14:38,743
SĂ„ gjĂžr det, da.
246
00:14:48,619 --> 00:14:51,956
Deres Majestet, kongen har befalt
at alle kongelige mÄ komme til slottet.
247
00:14:52,090 --> 00:14:53,758
- Hva har skjedd?
- Jeg vet ikke.
248
00:14:53,891 --> 00:14:56,227
Jeg fikk bare vite at du kan vĂŠre i fare.
249
00:15:00,765 --> 00:15:04,001
Det var bare et tidsspÞrsmÄl
fÞr Condé rÞpet hvem han egentlig er.
250
00:15:04,135 --> 00:15:06,904
Jeg burde ha forgiftet ham
da jeg hadde sjansen.
251
00:15:07,738 --> 00:15:09,974
For et par uker siden
flyktet han for livet.
252
00:15:10,108 --> 00:15:13,044
- MÄ vi ta trusselen pÄ alvor?
- Jeg er redd for at vi mÄ det.
253
00:15:13,177 --> 00:15:15,213
Vi samler alle troppene i slottet.
254
00:15:15,346 --> 00:15:18,015
Forsterkninger fra Spania
bĂžr vĂŠre her om et par dager.
255
00:15:18,149 --> 00:15:19,917
Kongefamilien vil bli evakuert.
256
00:15:20,051 --> 00:15:23,187
Dere vil bli sendt utenlands
for deres egen sikkerhet.
257
00:15:24,655 --> 00:15:26,023
Ta bare med det dere trenger.
258
00:15:26,157 --> 00:15:27,925
ForhÄpentligvis er vi snart hjemme.
259
00:15:28,059 --> 00:15:29,627
Dette er din skyld.
260
00:15:31,028 --> 00:15:32,196
Alle tenker det.
261
00:15:39,971 --> 00:15:41,005
FÞr du gÄr...
262
00:15:41,806 --> 00:15:44,008
Jeg vil gi John noe.
263
00:15:45,243 --> 00:15:46,911
Dette var mitt da jeg var liten.
264
00:15:47,044 --> 00:15:49,814
Mor sier min tronarving burde fÄ den.
265
00:15:49,947 --> 00:15:51,816
Jeg vet at John aldri vil bli konge, -
266
00:15:51,949 --> 00:15:53,885
- men han mÄ fÄ vite
hvem faren hans var.
267
00:15:54,018 --> 00:15:58,823
At jeg anerkjente ham som min sĂžnn.
Hvis noe skulle skje, fortell ham daglig-
268
00:15:58,956 --> 00:16:00,892
-at faren hans elsket ham hĂžyt.
269
00:16:01,025 --> 00:16:03,027
Jeg lover at jeg skal gjĂžre det.
270
00:16:05,296 --> 00:16:06,964
VĂŠr forsiktig.
271
00:16:09,834 --> 00:16:12,036
Jeg trenger ingen tÄrevÄt farvel.
272
00:16:13,004 --> 00:16:15,373
Jeg vil bli i slottet like lenge som deg.
273
00:16:15,706 --> 00:16:18,176
Dine yngre sĂžsken er trygge i utlandet.
274
00:16:18,309 --> 00:16:21,312
Jeg bekymrer meg bare for deg nÄ.
275
00:16:26,384 --> 00:16:27,985
Kanskje jeg bÞr bli ogsÄ.
276
00:16:28,119 --> 00:16:30,388
- Det er ingen god idé.
- Jeg kan vĂŠre til hjelp.
277
00:16:30,721 --> 00:16:33,224
- Tross vÄre uenigheter...
- Det er ikke det.
278
00:16:33,391 --> 00:16:36,928
Jeg klarte ikke Ă„ beskytte deg
en gang fĂžr. Hvis noe skulle skje, -
279
00:16:37,061 --> 00:16:38,996
-ville jeg aldri tilgi meg selv.
280
00:16:41,299 --> 00:16:43,000
Greit.
281
00:16:43,834 --> 00:16:46,103
Jeg skal gjĂžre som du vil.
Jeg reiser ved daggry.
282
00:17:03,154 --> 00:17:05,122
General Renaude, er noe i veien?
283
00:17:05,256 --> 00:17:07,191
Gudskjelov at vi fant deg.
284
00:17:07,325 --> 00:17:10,094
Veien kryr med Condés menn.
285
00:17:10,228 --> 00:17:12,830
Jeg er pÄ vei til slottet
slik kongen befalte.
286
00:17:12,964 --> 00:17:16,267
Mennene mine kan fĂžre deg
til en annen vei. Du vil vĂŠre trygg.
287
00:17:18,169 --> 00:17:19,770
Greit.
288
00:17:27,411 --> 00:17:30,348
Jeg skal gi lord Condé beskjed
om at vi har fanget dronninga.
289
00:17:41,691 --> 00:17:44,294
FĂžr hestene er uthvilte
og vi fortsetter reisen, -
290
00:17:44,427 --> 00:17:48,031
- ville jeg forsikre meg om
at ikke denne veien er usikker ogsÄ.
291
00:17:48,165 --> 00:17:50,367
I hvilken retning reiste
Condés soldater?
292
00:17:50,700 --> 00:17:53,069
Ăn av vĂ„re speidere sĂ„
lord Condé lede et kompani-
293
00:17:53,203 --> 00:17:55,672
- over River Road
fra St. Serafinas kloster.
294
00:17:55,805 --> 00:17:56,973
SÄ de var pÄ vei Þstover?
295
00:17:58,708 --> 00:18:01,044
Men Condé ble sist sett i Toulouse, -
296
00:18:01,378 --> 00:18:03,280
-og det ligger Ăžst for St. Serafina.
297
00:18:04,414 --> 00:18:07,284
Hvis han var pÄ vei
mot vÄr forrige posisjon, -
298
00:18:08,118 --> 00:18:10,954
-ville han ha vÊrt pÄ vei vestover?
299
00:18:11,721 --> 00:18:13,323
Speideren var kanskje forvirret.
300
00:18:14,057 --> 00:18:15,759
Du virker ogsÄ forvirret.
301
00:18:16,927 --> 00:18:18,128
Eller er det noe annet?
302
00:18:23,433 --> 00:18:25,368
Be vaktene dine
om Ä legge ned vÄpnene.
303
00:18:25,936 --> 00:18:29,105
Blir du med oss, lover Condé
at du ikke kommer til Ă„ bli skadet.
304
00:18:55,932 --> 00:18:57,267
Pokker.
305
00:18:58,168 --> 00:18:59,169
Du blĂžr.
306
00:19:00,003 --> 00:19:01,304
La meg hjelpe.
307
00:19:01,438 --> 00:19:02,505
Det gÄr bra.
308
00:19:03,273 --> 00:19:05,809
Du er vant til Ä ta hÄnd om deg selv.
309
00:19:05,942 --> 00:19:09,412
Du vil ikke vite hva
eller hvem framtida har i vente.
310
00:19:09,813 --> 00:19:12,349
Jeg sÄ ansiktet ditt
da jeg beskrev framtida vÄr.
311
00:19:12,482 --> 00:19:15,218
- Jeg vil gjerne vĂŠre...
- Du trenger ikke Ă„ forklare.
312
00:19:15,352 --> 00:19:17,187
Skjebnen kan oppfattes som en byrde.
313
00:19:17,320 --> 00:19:18,355
Et Äk.
314
00:19:18,488 --> 00:19:20,957
Som om vi ikke spiller noen rolle i den.
315
00:19:21,091 --> 00:19:22,826
At vÄre valg ikke er vÄre egne.
316
00:19:22,959 --> 00:19:25,962
Det er ikke slik det funker.
Jeg har sett ei sannsynlig framtid.
317
00:19:26,096 --> 00:19:27,964
Ikke den eneste framtida.
318
00:19:28,098 --> 00:19:30,900
Jeg burde vĂŠre takknemlig
at du har sett ei framtid.
319
00:19:31,034 --> 00:19:34,337
Med tanke pÄ truslene
vi stÄr overfor. Takk for forklaringa.
320
00:19:34,537 --> 00:19:35,939
FĂžles det bedre?
321
00:19:36,806 --> 00:19:38,241
Mye bedre.
322
00:19:44,114 --> 00:19:45,882
Jeg burde gÄ.
323
00:19:46,249 --> 00:19:48,985
Jeg skal be tjenerne
om Ă„ forberede kammeret ditt.
324
00:20:01,398 --> 00:20:03,266
Kan du hente varme klĂŠr til John?
325
00:20:03,400 --> 00:20:05,869
Vogna vÄr reiser snart.
326
00:20:07,270 --> 00:20:09,973
Gud bevare oss pÄ vÄr reise.
327
00:20:12,242 --> 00:20:15,245
- Lola.
- Stephen.
328
00:20:15,378 --> 00:20:16,479
Hvorfor er du her?
329
00:20:16,813 --> 00:20:18,548
Jeg hĂžrte at du og John skulle dra.
330
00:20:18,882 --> 00:20:20,083
Jeg kom for Ă„ si adjĂž.
331
00:20:20,950 --> 00:20:21,985
Enn du?
332
00:20:22,118 --> 00:20:25,088
En mann som verdsetter
selvoppholdelse har sikkert-
333
00:20:25,221 --> 00:20:26,523
-ogsÄ planlagt Ä flykte.
334
00:20:26,856 --> 00:20:30,560
Dronningmora vil gÄ ned med skipet,
og derfor skal jeg gjÞre det ogsÄ.
335
00:20:31,261 --> 00:20:34,164
BĂžr jeg forvente meg
flere pinlige tegninger...
336
00:20:34,297 --> 00:20:37,901
- ...nÄr Catherine fÄr nyss om dette?
- SÄ du har hÞrt om forholdet vÄrt.
337
00:20:38,034 --> 00:20:40,537
Jeg hadde en fĂžlelse av
at veddemÄlet var en farse.
338
00:20:40,937 --> 00:20:42,906
Du ville bare stĂžte meg bort.
339
00:20:43,073 --> 00:20:45,075
Og bare Catherine ville Ăžnske det.
340
00:20:45,208 --> 00:20:47,177
Jeg vet ikke hva
som er mer forkastelig.
341
00:20:47,310 --> 00:20:50,013
At hun ba deg ydmyke meg,
eller at du gikk med pÄ det.
342
00:20:50,413 --> 00:20:51,915
Jeg fortjener det.
343
00:20:52,449 --> 00:20:54,184
Du er bedre enn som sÄ.
344
00:20:54,317 --> 00:20:56,252
Du trenger ikke
Ă„ vĂŠre Catherines lakei.
345
00:20:56,419 --> 00:20:59,489
Ingen slÄr opp
med Catherine de Medici.
346
00:20:59,622 --> 00:21:01,324
SÄ hvorfor er du her nÄ, da?
347
00:21:02,125 --> 00:21:08,031
Hvorfor begÄr folk handlinger
som strider imot all fornuft, -
348
00:21:08,164 --> 00:21:10,166
-til og med selvoppholdelsesdriften?
349
00:21:11,568 --> 00:21:14,437
Hvorfor risikerte Mary sin trone
for én hun aldri kunne ekte?
350
00:21:14,571 --> 00:21:18,341
Hvorfor oversÄ Francis
det kona hans gjorde?
351
00:21:19,376 --> 00:21:20,510
Hva mener du?
352
00:21:20,643 --> 00:21:25,081
Hvis det skulle skje
én av oss noe, hÄper jeg-
353
00:21:25,215 --> 00:21:28,618
- at du ikke vil huske meg
som han som lĂžy og sviktet deg, -
354
00:21:30,487 --> 00:21:35,125
- men som han som ville ha elsket deg
dersom han hadde fÄtt den sjansen.
355
00:21:58,615 --> 00:22:00,517
Burde ikke du vÊre pÄ vei til Napoli?
356
00:22:00,650 --> 00:22:02,452
Jeg mÄ snakke med Francis.
357
00:22:02,585 --> 00:22:04,687
Vakten sÄ deg. GÄr det bra?
358
00:22:05,021 --> 00:22:06,356
Francis, hĂžr godt etter.
359
00:22:06,489 --> 00:22:08,925
Renaude har byttet side.
Han jobber for Condé nÄ.
360
00:22:09,058 --> 00:22:11,027
- Er du sikker?
- Uten vaktene mine...
361
00:22:11,161 --> 00:22:13,463
- ...ville de ha tatt meg.
- ForsĂžkte de Ă„ skade deg?
362
00:22:13,596 --> 00:22:15,365
Condé befalte dem Ä ikke skade meg.
363
00:22:15,498 --> 00:22:17,267
Han ville ha deg som et gissel.
364
00:22:17,400 --> 00:22:20,670
Du ville ha vĂŠrt
en perfekt bryllupsgave til Elizabeth.
365
00:22:21,004 --> 00:22:23,339
Condés planer for meg er ikke viktige.
366
00:22:23,473 --> 00:22:25,675
SpÞrsmÄlet er
Ässen han vil bruke Renaude.
367
00:22:26,242 --> 00:22:28,645
Condé mÄ bare drepe deg
for Ă„ vinne slaget, sa du.
368
00:22:28,978 --> 00:22:32,148
Hvem passer bedre til det
enn én av dine egne generaler?
369
00:22:34,050 --> 00:22:35,552
Toulouse var et knep.
370
00:22:35,685 --> 00:22:37,654
Condé visste
at jeg ville sende Renaude.
371
00:22:37,987 --> 00:22:40,690
Vi mÄ holde ham
og hĂŠren hans unna slottet.
372
00:22:41,357 --> 00:22:43,393
Det kan vĂŠre for sent.
373
00:23:15,657 --> 00:23:17,792
Senk fallgitteret! Kongens ordre.
374
00:23:17,926 --> 00:23:20,528
- Men soldatene mine...
- LĂžsn lenkene og la det falle!
375
00:23:20,662 --> 00:23:21,730
- Se opp!
- Flytt dere!
376
00:23:21,863 --> 00:23:23,598
De kommer!
377
00:23:23,732 --> 00:23:26,568
Grip Renaude
og hans menn! De er forrĂŠdere!
378
00:23:26,701 --> 00:23:28,136
Hold dem unna murene!
379
00:23:45,420 --> 00:23:47,689
Bueskyttere, skyt!
380
00:23:57,532 --> 00:23:58,867
Hvor er alle sammen?
381
00:23:59,000 --> 00:24:00,769
De gjemmer seg. Vi er beleiret.
382
00:24:00,902 --> 00:24:02,637
Du er veldig dramatisk.
383
00:24:02,771 --> 00:24:04,572
Vi har da murer.
384
00:24:04,773 --> 00:24:06,007
De kan likevel ta seg inn.
385
00:24:06,141 --> 00:24:08,843
LĂžp!
386
00:24:15,016 --> 00:24:16,885
Trekk dere tilbake!
387
00:24:17,018 --> 00:24:18,987
Ikke skyt fÞr de nÄr toppen!
388
00:24:21,723 --> 00:24:22,891
Vent pÄ min ordre!
389
00:24:25,727 --> 00:24:27,162
Vent.
390
00:24:28,730 --> 00:24:30,465
Vent!
391
00:24:36,137 --> 00:24:37,472
Skyt!
392
00:24:41,710 --> 00:24:43,144
GjĂžr dere klar for neste bĂžlge.
393
00:24:47,782 --> 00:24:49,951
Jeg er i undertall,
men de fÄr ikke ta deg.
394
00:24:50,085 --> 00:24:51,853
- Vi mÄ gjemme oss.
- LĂžnngangene.
395
00:24:51,986 --> 00:24:54,055
Renaudes menn vet ikke om dem.
396
00:24:54,189 --> 00:24:56,758
- Hvor er de?
- Overalt.
397
00:24:57,959 --> 00:24:59,794
Man mÄ bare vite hvor man skal lete.
398
00:25:29,090 --> 00:25:30,759
Bash, bak deg!
399
00:25:53,114 --> 00:25:54,682
Generalen er blitt tatt.
400
00:25:54,816 --> 00:25:56,284
Trekk dere! Trekk dere!
401
00:25:56,618 --> 00:25:58,686
Godt gjort, menn.
Den fÞrste seieren er vÄr.
402
00:25:58,820 --> 00:26:00,688
- For seier!
- Seier!
403
00:26:19,307 --> 00:26:22,277
Var dette planen din?
Ă
bli bedre kjent med meg-
404
00:26:22,610 --> 00:26:25,180
- for Ä fÄ tilgang til hoffet
og oppdage kongens svakheter.
405
00:26:25,313 --> 00:26:26,981
Hun har min sĂžnn, Kenna.
406
00:26:27,115 --> 00:26:29,184
Elizabeth holder Bertraud fange.
407
00:26:29,317 --> 00:26:31,119
Jeg sÄ ham med mine egne Þyne.
408
00:26:31,252 --> 00:26:33,955
Hun utpresset meg via Condé.
409
00:26:34,088 --> 00:26:37,725
Ă
forrÄde krona mot min vilje var
min eneste sjanse til Ă„ redde ham.
410
00:26:38,760 --> 00:26:40,328
Og nÄ som du har mislyktes?
411
00:26:40,862 --> 00:26:43,932
Jeg er virkelig lei for det.
412
00:26:44,065 --> 00:26:46,000
Jeg mente alt jeg sa.
413
00:26:46,134 --> 00:26:48,069
Jeg ville ha et liv med deg.
414
00:26:48,203 --> 00:26:50,905
Elizabeth stjal det livet fra oss.
415
00:26:51,706 --> 00:26:54,142
Og nÄ vil jeg ta noe fra henne.
416
00:26:55,343 --> 00:26:57,045
Hva mener du med det?
417
00:26:57,278 --> 00:27:00,682
Dette kan vĂŠre mine siste timer.
418
00:27:01,950 --> 00:27:05,920
Jeg vil bruke dem til Ă„ tjene min konge.
419
00:27:10,792 --> 00:27:12,327
- Hva er det?
- Condés hÊr.
420
00:27:13,294 --> 00:27:16,965
Han har sine og Renaudes menn,
og takket vĂŠre Elizabeths stĂžtte, -
421
00:27:17,098 --> 00:27:21,002
- har han hĂŠrene til hundrevis
av franske, protestantiske lorder.
422
00:27:23,838 --> 00:27:26,107
De begynte Ă„ ankomme
i lĂžpet av den siste timen.
423
00:27:26,241 --> 00:27:28,276
Og det blir bare flere og flere.
424
00:27:35,782 --> 00:27:36,816
Neste.
425
00:27:36,950 --> 00:27:38,685
Vakta sier at Condé har 900,-
426
00:27:38,818 --> 00:27:40,119
-kanskje 1000 menn.
427
00:27:40,453 --> 00:27:43,489
Vi kan fortsatt fÄ deg
ut av slottet og i trygghet.
428
00:27:43,623 --> 00:27:45,024
Det er for sent nÄ.
429
00:27:45,358 --> 00:27:48,094
Slaget har kommet,
og en konge mÄ aldri vike.
430
00:27:48,428 --> 00:27:51,531
Slottet er en sterk festning,
bygd for Ä stÄ imot en beleiring.
431
00:27:51,664 --> 00:27:52,799
Ikke mot denne oddsen.
432
00:27:52,932 --> 00:27:54,567
Vi har altfor fÄ soldater.
433
00:27:54,701 --> 00:27:58,071
Og derfor gir du kvinner
og tenÄringer vÄpen.
434
00:27:58,404 --> 00:28:01,608
Men hvilken sjanse har de
mot 900 trente soldater?
435
00:28:01,741 --> 00:28:03,743
Vi trenger alle kroppene vi kan finne.
436
00:28:03,876 --> 00:28:07,480
- Kong Philip er flere dager unna.
- Kan vi avverge Condés hÊr inntil da?
437
00:28:07,614 --> 00:28:10,950
Vi mÄ det. Det er vÄr eneste sjanse.
438
00:28:12,051 --> 00:28:14,687
Vi har mottatt en beskjed fra fienden.
439
00:28:14,954 --> 00:28:17,890
Prins Condé vil tale med kongen.
440
00:28:18,491 --> 00:28:19,592
PÄ tomannshÄnd.
441
00:28:29,602 --> 00:28:30,637
Hvem der?
442
00:28:32,005 --> 00:28:34,173
Det er greit. Du er trygg.
443
00:28:35,875 --> 00:28:39,846
Jeg mÄ eskortere deg til ballsalen.
Kvinner og barn vil vĂŠre trygge der.
444
00:28:40,146 --> 00:28:43,583
Du kan ha reddet livet mitt
ved Ä hjelpe meg Ä nÄ tunnelene.
445
00:28:43,716 --> 00:28:45,485
Det er min plikt Ă„ beskytte deg.
446
00:28:45,618 --> 00:28:47,954
Jeg beklager
at jeg har vÊrt sÄ slitsom-
447
00:28:48,087 --> 00:28:50,490
-og snust i privatlivet ditt stĂžtt.
448
00:28:50,823 --> 00:28:53,726
- Claude...
- Nei. Du tar jobben din pÄ alvor.
449
00:28:53,860 --> 00:28:55,528
Det beviste du i dag.
450
00:28:55,662 --> 00:28:57,931
Jeg kan ogsÄ ta den pÄ alvor.
451
00:29:03,803 --> 00:29:07,073
I gÄr freste jeg da du spurte
om Greer og bryllupet.
452
00:29:07,206 --> 00:29:10,710
- Leith, du trenger ikke...
- Det blir ikke noe bryllup.
453
00:29:10,977 --> 00:29:12,879
Det er over. Greer gjorde det slutt.
454
00:29:13,012 --> 00:29:16,449
Hun vil heller alene enn med én
som aldri kan gi henne trygghet.
455
00:29:19,085 --> 00:29:21,521
Greer er utrolig selvstendig av seg.
456
00:29:21,654 --> 00:29:23,156
Jeg gjenkjenner meg selv der.
457
00:29:23,489 --> 00:29:26,025
Men Ä ha deg pÄ min side, som i dag...
458
00:29:26,659 --> 00:29:28,227
Hvis jeg kunne fÄ det hele livet...
459
00:29:33,900 --> 00:29:34,934
Hvem der?
460
00:29:36,235 --> 00:29:39,138
- Hvem var det? Hva sÄ du?
- Noe i skyggene.
461
00:29:39,472 --> 00:29:41,674
En person. Han stod der.
462
00:29:41,808 --> 00:29:42,909
GĂ„ inn igjen.
463
00:29:51,184 --> 00:29:56,222
Invitasjonen din kom veldig uventet.
464
00:29:56,656 --> 00:29:59,525
De andre kvinnene
og barna sĂžker ly i ballsalen-
465
00:29:59,659 --> 00:30:02,562
-og overveier deres egen dĂždelighet.
466
00:30:03,196 --> 00:30:07,266
De ville sikkert ha blitt fint selskap, -
467
00:30:07,600 --> 00:30:10,703
- men jeg foretrekker Ă„ dĂž
med et godt mÄltid i magen.
468
00:30:20,546 --> 00:30:21,814
Jeg setter pris pÄ gesten, -
469
00:30:21,948 --> 00:30:25,018
- men mennene trenger hjelp
med stridsforberedelsene.
470
00:30:26,119 --> 00:30:28,955
Jeg er sikker pÄ at Bash
og soldatene er godt forberedt.
471
00:30:29,222 --> 00:30:31,090
Jeg ledet arméer.
472
00:30:31,224 --> 00:30:34,027
De evnene mÄ vÊre verdt noe ennÄ.
473
00:30:34,227 --> 00:30:37,964
Jeg kan gjĂžre mer
enn Ă„ underholde dronningmora.
474
00:30:39,832 --> 00:30:44,037
Kanskje du ikke er irritert
fordi du vil gÄ glipp av slaget, -
475
00:30:44,837 --> 00:30:48,207
-men fordi du savner din kjĂŠre Lola.
476
00:30:50,843 --> 00:30:54,580
Jeg mente at vi hadde lagt
den sjalusien bak oss.
477
00:30:54,714 --> 00:30:57,617
- Jeg har fulgt med deg.
- Du har spionert pÄ meg?
478
00:30:57,784 --> 00:30:59,252
Spionene mine-
479
00:30:59,585 --> 00:31:02,922
-sÄ deg og Lola utenfor et bordell.
480
00:31:03,056 --> 00:31:06,859
Det var for flere uker siden,
og det var et helt tilfeldig mĂžte.
481
00:31:06,993 --> 00:31:09,729
Og i dag sÄ de at du klemte henne.
482
00:31:10,696 --> 00:31:15,001
Bare noen fÄ meter
fra der barnebarnet mitt sov.
483
00:31:17,003 --> 00:31:18,671
Var det ogsÄ ingenting?
484
00:31:18,805 --> 00:31:20,106
Jeg sa adjĂž til henne.
485
00:31:20,239 --> 00:31:23,910
Selv etter Ă„ ha sverget meg troskap, -
486
00:31:24,043 --> 00:31:26,112
-var du nĂždt til Ă„ du stjele et kyss-
487
00:31:26,245 --> 00:31:29,282
- fra det barnet
idet hun flyktet fra slottet.
488
00:31:29,615 --> 00:31:30,883
Hva er i veien?
489
00:31:31,117 --> 00:31:32,351
Har du mistet appetitten?
490
00:31:32,685 --> 00:31:36,122
Hadde jeg kjent vilkÄrene,
ville jeg kanskje ha takket nei.
491
00:31:38,191 --> 00:31:41,828
Ikke etter at jeg jobbet sÄ hardt
med Ä forberede et spesielt mÄltid.
492
00:31:43,896 --> 00:31:45,631
HÄper kjÞttet ikke smakte vilt.
493
00:31:46,766 --> 00:31:48,801
Med slottet avsperret
er det lite proviant, -
494
00:31:48,935 --> 00:31:52,238
- og kjĂžkkenet er ikke vant
til Ă„ tilberede hestekjĂžtt.
495
00:31:52,371 --> 00:31:55,174
SÊrlig ikke pÄ sÄ kort varsel.
496
00:31:56,943 --> 00:31:59,779
Arion? Hesten min.
497
00:32:07,987 --> 00:32:09,689
Jeg elsker deg.
498
00:32:09,822 --> 00:32:10,923
Jeg er din likemann!
499
00:32:11,057 --> 00:32:12,825
Du overbeviste meg om det!
500
00:32:12,992 --> 00:32:14,060
Vi hĂžrer sammen.
501
00:32:14,193 --> 00:32:17,363
Ingen fÄr ta deg ifra meg,
og spesielt ikke henne!
502
00:32:17,697 --> 00:32:19,332
Er det dette du kaller kjĂŠrlighet?
503
00:32:19,665 --> 00:32:21,367
Ă
kvele noen med trusler, -
504
00:32:21,701 --> 00:32:24,103
-og hensynslĂžst herse med dem...
505
00:32:24,237 --> 00:32:27,773
- ...for Ă„ lindre dine egen redsler?
- Jeg lindrer dem fordi de er mine!
506
00:32:27,907 --> 00:32:31,811
Fordi de betyr noe. Jeg er ei kvinne.
Jeg vil ikke godta hva det betyr lenger.
507
00:32:31,944 --> 00:32:33,813
Jeg fĂžyer meg ikke for en elsker.
508
00:32:33,946 --> 00:32:36,015
Jeg mÄtte gjÞre det for en konge.
509
00:32:36,149 --> 00:32:37,216
Men du-
510
00:32:37,350 --> 00:32:39,819
-er sÄ absolutt ikke en konge.
511
00:32:39,952 --> 00:32:42,889
Og tror du virkelig
at forholdet vÄrt kan fortsette?
512
00:32:43,022 --> 00:32:45,858
At jeg vil godta dette
og forbli ved din side?
513
00:32:45,992 --> 00:32:48,361
Du sa du elsket min viljestyrke.
514
00:32:48,694 --> 00:32:50,763
Men du er visst en mann av din tid-
515
00:32:50,897 --> 00:32:55,835
- som mÄ lÊre at for Ä elske meg,
mÄ du utvise lojalitet og oppofrelse.
516
00:32:55,968 --> 00:32:57,937
Jeg har tiltro til deg.
517
00:32:58,104 --> 00:33:01,741
Over tid vil du lĂŠre
Ă„ utvise begge delene.
518
00:33:02,375 --> 00:33:04,377
Jeg har gitt deg hjertet mitt.
519
00:33:04,710 --> 00:33:07,246
Men hvis du ikke gjĂžr det, -
520
00:33:07,380 --> 00:33:09,882
-hvis jeg fÞler meg dÄrlig behandlet...
521
00:33:10,716 --> 00:33:13,219
Merk mine ord.
522
00:33:13,352 --> 00:33:17,857
Min reaksjon vil bli mye verre
enn et kjĂžttstykke full av brusk.
523
00:33:26,265 --> 00:33:29,936
Det er like fĂžr krigen bryter ut.
Jeg skal be for din sikkerhet.
524
00:33:36,075 --> 00:33:39,278
- Det var en slags demon.
- Jeg gjennomsĂžkte tunnelen.
525
00:33:39,412 --> 00:33:43,983
- Hvis noen var der, er de borte nÄ.
- Du tror meg ikke. Jeg vet hva jeg sÄ.
526
00:33:44,116 --> 00:33:46,852
Bli med meg.
Du vil fĂžle deg bedre blant folk.
527
00:33:46,986 --> 00:33:48,354
Ingenting kan nÄ deg der.
528
00:33:59,932 --> 00:34:02,068
Bueskyttere, vent.
529
00:34:18,384 --> 00:34:21,787
Skulle Ăžnske vi kunne ende dette
uten Ä mÄtte spille blod.
530
00:34:22,154 --> 00:34:23,856
Hvem sitt blod uroer deg mest?
531
00:34:24,123 --> 00:34:26,058
Din ektemanns eller din elskers?
532
00:34:38,271 --> 00:34:39,772
Som bueskytterne antyder, -
533
00:34:39,905 --> 00:34:41,974
- liker jeg ikke
Ă„ bli tilkalt av en forrĂŠder.
534
00:34:42,108 --> 00:34:44,010
Oppgi slottet uten motstand.
535
00:34:44,143 --> 00:34:46,012
Kapitulere?
536
00:34:46,145 --> 00:34:47,446
Jeg er kongen av Frankrike.
537
00:34:47,780 --> 00:34:51,817
Kapituler og redd de soldatene
og uskyldige livene du har igjen.
538
00:34:51,951 --> 00:34:55,154
- Det kan redde Mary.
- Mary er Elizabeths rival.
539
00:34:55,288 --> 00:34:58,891
Hvis jeg lar deg overta slottet,
vil hun kreve dronningas hode.
540
00:34:59,025 --> 00:35:00,993
Elizabeth stĂžtter meg.
541
00:35:01,460 --> 00:35:03,863
Hun vil nĂžye seg
med et protestantisk Frankrike.
542
00:35:04,463 --> 00:35:06,465
Hun vil alltid se Mary som en trussel.
543
00:35:06,799 --> 00:35:09,268
Mary kan bli min kone.
Hun kan konvertere.
544
00:35:09,402 --> 00:35:11,937
Hun ville ikke vĂŠre
den fĂžrste som gjorde det.
545
00:35:12,371 --> 00:35:14,874
Som lederen for et protestantisk land-
546
00:35:15,007 --> 00:35:17,143
- ville hun ikke vĂŠre
en trussel mot Elizabeth.
547
00:35:17,276 --> 00:35:20,146
Tror du at jeg vil oppgi kongeriket mitt?
548
00:35:20,279 --> 00:35:22,281
- Kona mi?
- Overgi deg nÄ sÄ fÄr Mary leve.
549
00:35:22,415 --> 00:35:25,384
Planen din avhenger av
ei lunefull, engelsk dronning-
550
00:35:25,518 --> 00:35:28,020
-som ikke liker Ä lytte til andres rÄd.
551
00:35:28,154 --> 00:35:30,523
Den avhenger ogsÄ av
at jeg blir halshogd.
552
00:35:31,123 --> 00:35:35,161
- Vi kan ikke ha to konger.
- Nei, det kan vi ikke.
553
00:35:36,095 --> 00:35:37,897
Og derfor avviser jeg tilbudet ditt.
554
00:35:38,030 --> 00:35:41,233
Jeg nekter Ă„ overgi meg.
Jeg gir ikke opp uten kamp.
555
00:35:41,367 --> 00:35:43,235
Betyr ikke Marys liv noe for deg?
556
00:35:43,369 --> 00:35:44,870
Det betyr en god del.
557
00:35:45,004 --> 00:35:47,273
Og derfor vil jeg ikke
overlate det i dine hender.
558
00:35:47,406 --> 00:35:49,575
Du tror fortsatt at du kan vinne, du?
559
00:35:49,909 --> 00:35:53,012
At hjelpen er pÄ vei,
at kong Philip vil redde deg?
560
00:35:53,546 --> 00:35:55,948
Det stemmer.
Jeg vet om budbringerne.
561
00:35:56,082 --> 00:35:58,184
BĂžnnen om hjelp fra Spania.
562
00:35:58,317 --> 00:36:01,287
Den fÞrste nÄdde ikke grensa
fĂžr soldatene mine stoppet ham.
563
00:36:01,487 --> 00:36:04,423
Den andre kjempet tappert,
men han ble tatt til fange.
564
00:36:05,558 --> 00:36:07,226
Den tredje -
565
00:36:10,896 --> 00:36:12,064
- lever ikke lenger.
566
00:36:13,566 --> 00:36:15,034
Det kommer ingen hjelp.
567
00:36:15,167 --> 00:36:17,536
Ingen kommer for Ă„ redde deg.
568
00:36:18,204 --> 00:36:20,473
Overgi deg, Francis -
569
00:36:21,173 --> 00:36:23,175
- ellers angriper vi ved daggry.
570
00:36:37,856 --> 00:36:39,291
Hvordan har du nÄ?
571
00:36:39,424 --> 00:36:40,759
Ganske bra.
572
00:36:40,959 --> 00:36:42,761
Perfekt.
573
00:36:43,795 --> 00:36:45,864
Hva gjĂžr du? Hva er det der?
574
00:36:45,997 --> 00:36:47,232
Forberedelser.
575
00:36:47,365 --> 00:36:48,767
Ei blodig skjorte?
576
00:36:48,900 --> 00:36:49,968
Jeg er bare en tjener.
577
00:36:50,101 --> 00:36:52,370
Jeg setter pris pÄ
at du deler vinen din...
578
00:36:54,005 --> 00:36:55,106
Ingen fare.
579
00:36:55,240 --> 00:36:58,376
- Du vil nok bli fornĂžyd.
- Er det fordi vi kommer til Ă„ dĂž?
580
00:37:00,045 --> 00:37:02,113
Jeg har hĂžrt
at de vil angripe ved daggry.
581
00:37:02,414 --> 00:37:06,184
Jeg skulle sÄ gjerne
ha hatt sex en siste gang.
582
00:37:06,318 --> 00:37:07,452
Er det dét dette er?
583
00:37:07,786 --> 00:37:09,854
- Det er et bindingsritual.
- Et hva?
584
00:37:12,023 --> 00:37:13,225
Legg deg.
585
00:37:23,268 --> 00:37:24,970
Hva var det? Hva sa jeg?
586
00:37:25,103 --> 00:37:26,771
Du taler hedensk.
587
00:37:28,173 --> 00:37:30,442
Jeg fĂžler meg ikke som meg selv.
588
00:37:30,775 --> 00:37:32,277
Det er fordi du ikke er deg selv.
589
00:37:43,121 --> 00:37:45,123
Hvis jeg trodde
at Condé kunne garantere-
590
00:37:45,257 --> 00:37:47,926
-din overlevelse, ville jeg ha sagt ja.
591
00:37:48,059 --> 00:37:49,194
Overgitt deg?
592
00:37:49,861 --> 00:37:52,130
Tape slottet og livet ditt uten kamp?
593
00:37:52,264 --> 00:37:55,133
Jeg er en konge,
men ogsÄ en ektemann.
594
00:37:55,267 --> 00:37:57,035
Condé er fortsatt forelsket i deg.
595
00:37:58,203 --> 00:38:00,505
Det var derfor han kidnappet deg.
596
00:38:01,139 --> 00:38:03,408
Han ser ei framtid
med deg etter min dĂžd.
597
00:38:03,541 --> 00:38:05,777
Ingenting har endret seg for ham.
598
00:38:05,910 --> 00:38:08,013
Og han rettferdiggjĂžr vel alt dette, -
599
00:38:08,146 --> 00:38:11,182
-kuppet og borgerkrigen, -
600
00:38:11,316 --> 00:38:14,786
-ved Ă„ tro at han kan redde livet ditt.
601
00:38:15,520 --> 00:38:19,157
Han kan ikke redde deg fra Elizabeth.
602
00:38:19,557 --> 00:38:23,561
Og i morgen, uten et mirakel, -
603
00:38:23,895 --> 00:38:25,563
-kommer vi begge til Ă„ dĂž.
604
00:38:38,810 --> 00:38:41,279
Uansett hva som skjer, -
605
00:38:41,846 --> 00:38:44,115
-er ikke dette slutten jeg hÄpet pÄ.
606
00:39:15,947 --> 00:39:18,483
Jeg ba deg om Ă„ ikke forstyrre meg.
607
00:39:21,086 --> 00:39:22,487
Forlat oss.
608
00:39:24,422 --> 00:39:26,191
Francis fortalte meg hva du sa.
609
00:39:26,324 --> 00:39:30,295
At du Ăžnsket Ă„ beskytte meg,
erobre trona, og ta meg til kone.
610
00:39:30,428 --> 00:39:31,963
Det er det eneste jeg ville.
611
00:39:32,097 --> 00:39:33,965
Det er det jeg vil ogsÄ.
612
00:39:34,099 --> 00:39:36,368
- Hva slags knep er dette?
- Dette er ikke et knep.
613
00:39:36,501 --> 00:39:38,903
Louis, du vet at jeg elsket deg.
614
00:39:39,037 --> 00:39:40,972
Og sann kjĂŠrlighet forsvinner aldri.
615
00:39:41,106 --> 00:39:42,607
Du mÄ tro meg.
616
00:39:42,941 --> 00:39:44,542
Jeg kan ikke vĂŠre
sammen med Francis.
617
00:39:44,876 --> 00:39:46,611
Du har stadig valgt ham over meg.
618
00:39:46,945 --> 00:39:49,347
Han er min mann.
Jeg vil ikke at han skal bli skadet.
619
00:39:49,481 --> 00:39:51,483
Men det har skjedd noe.
620
00:39:52,484 --> 00:39:54,552
Hvis Francis vinner dette slaget, -
621
00:39:54,886 --> 00:39:58,623
- hvis han beholder krona si,
er min skjebne avgjort. Jeg vil dĂž.
622
00:39:58,957 --> 00:40:01,960
Francis ville aldri tillate det.
623
00:40:02,227 --> 00:40:03,962
Uansett hvor ille du har sÄret ham.
624
00:40:04,095 --> 00:40:08,633
Det finnes bevis pÄ vÄr affÊre,
vÄr kjÊrlighet og mitt landsforrÊderi.
625
00:40:08,967 --> 00:40:12,137
Bevis som Francis ikke kan tilgi.
626
00:40:14,205 --> 00:40:17,375
Det er flere mÄneder siden jeg delte
ei seng med min ektemann, men...
627
00:40:20,645 --> 00:40:22,414
Jeg er gravid.
628
00:40:22,914 --> 00:40:24,949
Jeg bĂŠrer ditt barn.
629
00:40:25,550 --> 00:40:27,285
VÊr sÄ snill, redd meg.
630
00:40:32,657 --> 00:40:37,657
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
48508