Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,069
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,202 --> 00:00:05,339
Jeg er blitt informert
at jeg ikke får gå noensteds-
3
00:00:05,472 --> 00:00:08,275
- uten ei personlig livvakt.
På dronningmoras ordre.
4
00:00:08,408 --> 00:00:10,777
- Jeg vet ikke hva du heter.
- General Renaude.
5
00:00:11,111 --> 00:00:12,479
General?
6
00:00:12,613 --> 00:00:15,015
Jeg får stadig flere fiender ved hoffet.
7
00:00:15,148 --> 00:00:17,351
Francis og Catherine
hater mitt forhold til deg, -
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,254
- og resten vil halshogge meg
fordi jeg er en protestant.
9
00:00:20,387 --> 00:00:22,356
- Jeg må dra.
- Jeg er lord Akers.
10
00:00:22,489 --> 00:00:24,691
- Elizabeths sendebud?
- Gå din skjebne i møte...
11
00:00:25,025 --> 00:00:28,495
- ...eller be Elizabeth om hennes hånd.
- Du vil ikke tro hva Condé har gjort.
12
00:00:28,629 --> 00:00:30,430
Han ektet dronningen av England.
13
00:00:30,564 --> 00:00:31,565
Med en stedfortreder.
14
00:00:31,698 --> 00:00:33,767
Hvis Elizabeth har
et fotfeste i Frankrike-
15
00:00:34,101 --> 00:00:37,571
- og Condé sitt krav på trona,
kan det bety slutten på vårt styre.
16
00:00:37,704 --> 00:00:40,641
Alle dokumentene som påviser
ekteskapet deres er blitt ødelagt.
17
00:00:40,774 --> 00:00:44,444
Noen vil visst utslette
alle sporene fra bryllupet.
18
00:01:07,234 --> 00:01:08,569
Fortell meg hva du vil ha.
19
00:01:11,805 --> 00:01:14,074
Du må fortelle meg hva du vil ha.
20
00:01:31,425 --> 00:01:33,093
Mine menn vil gjenkjenne ham.
21
00:01:33,226 --> 00:01:35,762
Vi overvåker området
og gjennomsøker skogen.
22
00:01:38,432 --> 00:01:41,768
Det er marked i dag.
Vi forhører innbyggerne, bøndene.
23
00:01:42,102 --> 00:01:46,373
Alle som ligner på Condé,
uansett rang, tas i forvaring-
24
00:01:46,506 --> 00:01:47,808
-inntil jeg får sett på dem.
25
00:01:48,141 --> 00:01:50,243
Vi skal finne forræderen, herre.
26
00:01:55,382 --> 00:01:58,719
Det er synd at vi ikke vet
hvem som antente Condés hus.
27
00:01:58,852 --> 00:02:03,290
Den som gjorde det, ønsket
å annullere bryllupet med Elizabeth.
28
00:02:03,423 --> 00:02:06,793
Det ville være fint å vite hvem
som er Condés venner og fiender.
29
00:02:07,127 --> 00:02:08,428
Ja, det ville være det.
30
00:02:09,162 --> 00:02:11,198
Du kan gå nå.
31
00:02:13,734 --> 00:02:16,703
Han kan være Englands gemal
den nesten gangen vi hører fra ham.
32
00:02:16,837 --> 00:02:21,141
Condé og Elizabeth sammen,
med et sverd rettet mot Frankrike.
33
00:02:21,274 --> 00:02:22,609
Han er ikke ute etter makt.
34
00:02:23,510 --> 00:02:27,214
Han er bare en mann
som har tatt seg vann over hodet.
35
00:02:27,347 --> 00:02:29,349
Han forsøker bare å overleve dette.
36
00:02:30,350 --> 00:02:31,652
Jeg er ansvarlig for dette.
37
00:02:31,785 --> 00:02:36,390
Det er ikke rettferdig å spørre,
men dersom vi finner Condé, -
38
00:02:37,758 --> 00:02:40,661
- la ham forlate landet.
Det holder å forvise ham.
39
00:02:40,794 --> 00:02:43,430
Du vil tilgi en mann som forrådte deg.
40
00:02:44,197 --> 00:02:47,501
Ja, han forrådte meg.
Tror du ikke at det svir?
41
00:02:47,634 --> 00:02:49,903
Jeg spør til tross for det.
42
00:02:50,237 --> 00:02:51,238
Ikke av kjærlighet, -
43
00:02:51,371 --> 00:02:53,507
- men på grunn av
det jeg gjorde mot ham.
44
00:02:53,640 --> 00:02:56,576
Du hadde en affære, og jeg tillot det.
45
00:02:56,710 --> 00:02:59,246
Vi er alle ansvarlige,
men Condé var den eneste-
46
00:02:59,379 --> 00:03:01,181
-som giftet seg med vår fiende.
47
00:03:01,581 --> 00:03:02,816
Din fiende.
48
00:03:05,452 --> 00:03:09,189
Han har begått landsforræderi,
og det straffes med døden.
49
00:03:51,231 --> 00:03:53,633
- Lady Kenna.
- General Renaude.
50
00:03:54,234 --> 00:03:56,570
Her er du igjen, i egen person.
51
00:03:56,703 --> 00:03:59,573
Du virker overrasket over å se meg.
52
00:04:00,373 --> 00:04:03,977
Hvorfor skulle jeg være det?
Du besøker ofte hoffet nå.
53
00:04:04,311 --> 00:04:06,580
Kong Francis må verdsette deg.
54
00:04:06,713 --> 00:04:08,982
Det er en manns plikt
å forsøke å stige i gradene.
55
00:04:09,316 --> 00:04:13,587
Så han kan beskytte de han elsker,
og tilby dem livets bekvemmeligheter.
56
00:04:13,720 --> 00:04:17,390
Jeg syns det er forfriskende
med en mann som er så oppriktig.
57
00:04:17,524 --> 00:04:20,761
Det er alltid hyggelig å høre
at jeg har fornøyet en dame.
58
00:04:31,738 --> 00:04:35,509
Leith, det er så fint ute
at jeg ikke vil være i slottet.
59
00:04:35,642 --> 00:04:37,277
Jeg skal dra til hattemakeren-
60
00:04:37,410 --> 00:04:39,746
- for å be ham om å sy
en gulltråd inn i kysen min.
61
00:04:40,747 --> 00:04:43,717
Hvorfor står du bare der?
Gjør i stand ei vogn, da.
62
00:04:48,688 --> 00:04:49,756
Så utrolig.
63
00:04:50,290 --> 00:04:52,292
Den tyngste kysa i hele Frankrike.
64
00:04:54,628 --> 00:04:57,531
Du har snakket med min mor, du?
65
00:04:57,664 --> 00:05:00,801
Hun fortalte meg
at baron Lyon Desrochers er i byen.
66
00:05:00,934 --> 00:05:03,537
Han er visstnok en veldig nær venn?
67
00:05:03,904 --> 00:05:08,441
Lyon er elskeren som lærte meg
den dannelsen som jeg er kjent for.
68
00:05:08,575 --> 00:05:11,444
Han var min mentor,
og jeg hans muse.
69
00:05:11,978 --> 00:05:16,483
Vi er sjelefrender. Tvillingsjeler.
70
00:05:16,616 --> 00:05:21,955
- Din mor liker ikke tvillingsjelen din.
- Hun mislikte det som skjedde i Roma.
71
00:05:22,088 --> 00:05:25,625
Eller var det festen i Dijon?
Det ville være latterlig.
72
00:05:25,759 --> 00:05:29,663
Alle fant igjen klærne sine til slutt,
og ambassadøren lovte å ikke si noe.
73
00:05:29,796 --> 00:05:32,365
Aner ikke hvorfor hun syns
at dere må holdes atskilt.
74
00:05:32,499 --> 00:05:34,701
Verken hun
eller familien hans kan gjøre det.
75
00:05:34,835 --> 00:05:37,771
Faren forsøkte å gifte ham bort,
men han kom tilbake til meg.
76
00:05:37,904 --> 00:05:41,474
Han sa vi kom til å antenne
dette landet sammen.
77
00:05:43,610 --> 00:05:44,978
Kom igjen.
78
00:05:45,111 --> 00:05:47,581
Hvem vil se at du bringer meg til ham?
79
00:05:47,714 --> 00:05:49,049
Jeg skal være diskré.
80
00:05:49,683 --> 00:05:52,352
Kan du ikke gjøre meg
denne bitte lille tjenesten?
81
00:05:52,485 --> 00:05:57,490
Jeg kommer aldri til å ta sjansen
på å gjøre Catherine de Medici sint.
82
00:05:57,624 --> 00:05:59,025
Vil du heller gjøre meg sint?
83
00:05:59,359 --> 00:06:02,996
En million ganger, ja.
84
00:06:08,902 --> 00:06:10,704
Det er ei adelig enke her-
85
00:06:10,837 --> 00:06:13,540
- som leter etter sin nevø
for å slepe ham hjem.
86
00:06:13,673 --> 00:06:14,941
Send henne til meg.
87
00:06:15,075 --> 00:06:18,111
Vi kan ikke tillate
at folk plager klientene.
88
00:06:20,380 --> 00:06:22,849
Jeg forsikrer deg at din nev...
89
00:06:26,653 --> 00:06:27,887
Jeg har savnet deg.
90
00:06:28,822 --> 00:06:31,558
Jeg var ikke sikker på
om du ville se meg.
91
00:06:46,973 --> 00:06:50,176
Jeg tenker stadig på vår rømte prins.
92
00:06:50,510 --> 00:06:52,612
Så lite smigrende.
93
00:06:52,746 --> 00:06:57,017
Hvis du vil bringe en annen mann
oppi senga vår, må du velge Condé?
94
00:06:57,150 --> 00:07:00,654
Han er en trussel mot familien
så lenge som han lever.
95
00:07:00,787 --> 00:07:02,455
Renaude vil finne ham.
96
00:07:03,189 --> 00:07:07,127
Soldatene hans søker overalt.
97
00:07:08,495 --> 00:07:13,433
Enn om Mary innblander seg
slik hun er så dyktig til å gjøre?
98
00:07:13,967 --> 00:07:16,036
- Du kan hjelpe meg.
- Hvordan det?
99
00:07:16,169 --> 00:07:18,471
Mary kan ha betrodd seg
til hoffdamene sine.
100
00:07:19,039 --> 00:07:20,907
Du kan snakke med Lola-
101
00:07:21,041 --> 00:07:23,843
-og høre om hun vet noe.
102
00:07:23,977 --> 00:07:27,013
Hvorfor tror du at jeg har
en innflytelse på Lola?
103
00:07:27,147 --> 00:07:29,115
Du snakker jo ofte med henne.
104
00:07:29,449 --> 00:07:31,918
Det er bare en flørt.
105
00:07:34,054 --> 00:07:37,223
Ifølge tjenerne, -
106
00:07:37,657 --> 00:07:39,459
-etter å ha drukket for mye vin, -
107
00:07:39,592 --> 00:07:42,062
-tilbød hun seg til deg på skamløst vis.
108
00:07:42,195 --> 00:07:47,801
Nevnte ryktene også at jeg sa nei?
109
00:07:50,837 --> 00:07:52,739
Og den usedvanlige ridderligheten-
110
00:07:52,872 --> 00:07:54,074
-får én til å lure.
111
00:07:55,208 --> 00:07:58,545
Hvorfor får hun så spesiell behandling-
112
00:07:58,678 --> 00:08:01,114
- av en mann som er kjent
for erobringene sine?
113
00:08:01,247 --> 00:08:05,618
Hvorfor snakker vi om Lola?
Jeg mente temaet var Condé.
114
00:08:06,219 --> 00:08:08,722
Det er ikke verdt så mye omtanke.
115
00:08:08,855 --> 00:08:10,824
Det var en flyktig fornøyelse.
116
00:08:10,957 --> 00:08:12,692
Bevis det.
117
00:08:14,561 --> 00:08:17,764
Hvordan kan jeg gjøre det?
118
00:08:17,897 --> 00:08:19,833
Gjør noe utilgivelig.
119
00:08:28,941 --> 00:08:31,176
Jeg forstår det slik
at du hører mye nytt her.
120
00:08:31,310 --> 00:08:33,745
- Rykter, sladder.
- Selvsagt.
121
00:08:33,879 --> 00:08:37,983
Mennene kommer hit og drikker,
og skryter for kompisene og jentene.
122
00:08:38,850 --> 00:08:41,420
Iblant finnes det
et snev av sannhet i alt skrytet.
123
00:08:41,753 --> 00:08:43,722
Da vil jeg at du skal lytte for meg.
124
00:08:43,855 --> 00:08:46,391
Si fra om du hører noe om Condé, -
125
00:08:46,725 --> 00:08:49,027
- eller rykter om hvem
som kan ha startet brannen.
126
00:08:49,161 --> 00:08:50,829
Selvsagt skal jeg hjelpe deg.
127
00:08:52,831 --> 00:08:54,166
Herregud.
128
00:08:54,299 --> 00:08:57,336
Jeg antar dette betyr
at jentene jobber for dronninga.
129
00:08:57,469 --> 00:08:58,503
Jeg antar det.
130
00:08:58,837 --> 00:09:04,109
Og jeg antar at dronninga
av Frankrike burde betale deg.
131
00:09:08,914 --> 00:09:12,117
Leith. Klar for et nytt oppdrag?
Jeg setter pris på initiativet.
132
00:09:12,251 --> 00:09:14,419
Gå nå, og jeg vil ha hermelin.
133
00:09:14,753 --> 00:09:16,755
Ikke prøv å selge meg kattepels.
134
00:09:17,923 --> 00:09:22,394
Jeg kom for å spørre deg
om annulleringen vi diskuterte.
135
00:09:22,527 --> 00:09:24,896
Når kan jeg forvente å få den?
136
00:09:25,030 --> 00:09:26,398
Gutten min, -
137
00:09:26,531 --> 00:09:28,834
-å skille seg er ikke billig.
138
00:09:30,202 --> 00:09:33,071
Jeg har gjort som du ba.
Jeg har gitt deg penger.
139
00:09:33,205 --> 00:09:35,340
En dråpe i havet for en annullering.
140
00:09:35,474 --> 00:09:39,211
Jeg må smøre så mange folk.
Til og med selveste paven.
141
00:09:39,344 --> 00:09:42,314
Jeg skjønner.
Og hvor mange flere oppdrag-
142
00:09:42,447 --> 00:09:44,950
-må jeg utføre før det er nok?
143
00:09:45,083 --> 00:09:47,386
Hvis du fortsetter å være så vellykket, -
144
00:09:47,853 --> 00:09:50,389
-vil det ikke ta lenge. Kanskje et par år.
145
00:09:51,356 --> 00:09:53,492
Må det ta så lang tid?
146
00:09:54,059 --> 00:09:56,061
Det er kanskje mulig
å fremskynde prosessen.
147
00:09:56,194 --> 00:09:57,195
Fortell.
148
00:09:58,797 --> 00:10:03,935
I kartrommet i slottet står det
en utstillingsmonter med arvestykker.
149
00:10:04,069 --> 00:10:08,807
Den inneholder en juvelbesatt slire
som skal ha tilhørt Karl den store.
150
00:10:08,940 --> 00:10:14,813
Du kan snike deg inn uten problem.
151
00:10:14,946 --> 00:10:19,518
- Vil du at jeg skal gi deg sliren?
- Nei, tror du jeg tar imot tjuvegods?
152
00:10:21,253 --> 00:10:24,122
Bring den til en mann
som selger sånt som det.
153
00:10:24,256 --> 00:10:26,358
Jeg skal gi deg navnet hans.
154
00:10:26,491 --> 00:10:30,095
Når han betaler deg, gi meg pengene.
155
00:10:33,999 --> 00:10:37,536
Ikke den mest lovende gruppen
adelsmenn som er her i dag.
156
00:10:37,869 --> 00:10:42,574
Innbiller jeg meg det
eller glor menn upassende på meg?
157
00:10:42,908 --> 00:10:45,310
Hvor blir det av general Renaude, tro?
158
00:10:45,444 --> 00:10:48,046
Han er et spennende tilskudd til hoffet.
159
00:10:48,180 --> 00:10:51,550
Er det derfor du har på deg
en ny kjole og dine fineste smykker?
160
00:10:51,883 --> 00:10:54,052
Jeg tenker på ham støtt.
161
00:10:54,186 --> 00:10:57,122
Jeg drømte til og med om ham.
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
162
00:10:57,255 --> 00:10:59,191
Hva kan du gjøre? Du er gift.
163
00:10:59,324 --> 00:11:03,395
Bash mener at kongens bror
burde kunne få en annullering.
164
00:11:03,528 --> 00:11:06,264
Vi giftet oss under tvang.
Vi har ingen barn sammen.
165
00:11:06,398 --> 00:11:10,535
- Jeg kan godt finne meg en annen.
- Vennligst tenk deg godt om, Kenna.
166
00:11:11,203 --> 00:11:13,472
Du har ikke mye erfaring med sånt.
167
00:11:13,872 --> 00:11:17,242
Med menn? Jeg har nok av erfaring.
168
00:11:17,375 --> 00:11:20,078
Nei, jeg snakker om å ta egne valg.
169
00:11:20,212 --> 00:11:21,913
Jeg tar valg hver eneste dag.
170
00:11:22,047 --> 00:11:24,916
Jeg mener ikke små ting,
som hvilken kjole du skal velge.
171
00:11:25,050 --> 00:11:29,387
Alle forholdene dine ble valgt for deg.
172
00:11:30,055 --> 00:11:31,623
Henry gjorde krav på deg.
173
00:11:31,957 --> 00:11:33,558
Du ble tvunget til å ekte Bash.
174
00:11:33,892 --> 00:11:36,094
Antoine begjærte deg.
175
00:11:36,228 --> 00:11:38,363
Jeg forstår hva du mener.
176
00:11:38,930 --> 00:11:41,233
Ok, nå holder det.
177
00:11:44,035 --> 00:11:46,404
- Hva er dette for noe?
- Ingenting.
178
00:11:46,538 --> 00:11:49,441
Men du virker opprørt.
179
00:11:50,175 --> 00:11:53,078
Kanskje tjenerne dine burde
tappe deg et avslappende bad.
180
00:11:53,445 --> 00:11:54,479
Hva er det der?
181
00:12:02,954 --> 00:12:04,289
Så du ansiktet hennes?
182
00:12:04,422 --> 00:12:07,559
Eller så du ikke på ansiktet hennes?
183
00:12:09,361 --> 00:12:11,196
Dette kom til deg.
184
00:12:18,370 --> 00:12:19,938
Får jeg snakke med deg?
185
00:12:23,608 --> 00:12:25,644
Jeg har vurdert det du ba om.
186
00:12:25,977 --> 00:12:28,446
Å tillate Condé å flykte
istedenfor å henrette ham.
187
00:12:28,580 --> 00:12:31,183
Jeg har tenkt på saken, og jeg lover-
188
00:12:31,316 --> 00:12:34,286
- at dette ikke har noe å gjøre
med mine følelser for fyren.
189
00:12:35,954 --> 00:12:37,289
Hvis ekteskapet ble utvisket, -
190
00:12:37,422 --> 00:12:40,659
- er Condé kanskje på vei
for å gifte seg med Elizabeth.
191
00:12:41,526 --> 00:12:44,496
Og jeg kan ikke la en prins
med et krav på den franske trona-
192
00:12:44,629 --> 00:12:48,400
-å gifte seg med en fiendtlig monark.
193
00:12:48,533 --> 00:12:50,468
Jeg kan ikke la ham leve.
194
00:12:55,407 --> 00:12:59,544
Du forstår hvorfor, ikke sant?
Dette handler om landets sikkerhet.
195
00:13:04,015 --> 00:13:05,684
Jeg forstår grunnene dine.
196
00:13:08,019 --> 00:13:09,454
Jeg er lei for det.
197
00:13:11,122 --> 00:13:12,224
Jeg er det.
198
00:13:14,426 --> 00:13:15,594
Hva er det der?
199
00:13:16,595 --> 00:13:18,496
Ingenting. Bare en invitasjon.
200
00:13:27,138 --> 00:13:28,440
Møt meg.
201
00:13:45,422 --> 00:13:46,690
Hva har du gjort?
202
00:13:46,823 --> 00:13:49,993
Jeg er lei for smerten du må kjenne.
203
00:13:50,127 --> 00:13:52,095
Jeg gjorde ikke dette for å såre deg.
204
00:13:52,429 --> 00:13:54,665
Jeg vet du følte
at du ikke hadde noe valg...
205
00:13:54,798 --> 00:13:56,500
Jeg er ikke gift.
206
00:13:56,633 --> 00:13:59,503
Alle bevisene er utslettet,
og sendebudet forlot meg her.
207
00:14:00,470 --> 00:14:03,840
Jeg forsøker bare å overleve,
men det finnes ingen utvei.
208
00:14:03,974 --> 00:14:07,544
- Ikke når du har begått forræderi.
- Mitt forræderi var å elske deg.
209
00:14:07,944 --> 00:14:11,114
De ville ha drept meg.
Francis eller én nær ham.
210
00:14:11,448 --> 00:14:14,017
- Louis...
- Løpet er kjørt for meg.
211
00:14:14,151 --> 00:14:16,953
Det er derfor jeg risikerte dette møtet.
212
00:14:17,087 --> 00:14:20,924
Jeg ville i det minste be deg
om tilgivelse før jeg dør.
213
00:14:21,458 --> 00:14:24,461
For å fortelle deg
at mitt hjerte er ditt ennå.
214
00:14:25,829 --> 00:14:30,467
Du kan ikke gi opp håpet ennå.
Kan du søke tilflukt hos din bror?
215
00:14:30,600 --> 00:14:33,971
Menn leter etter meg overalt.
Francis vil aldri la meg unnslippe.
216
00:14:36,039 --> 00:14:38,976
Han vil ikke oppdage
at du har unnsluppet ham.
217
00:14:39,109 --> 00:14:40,744
La meg tenke.
218
00:14:43,847 --> 00:14:45,749
Det finnes en garver i landsbyen.
219
00:14:45,882 --> 00:14:47,884
Han syr tjenernes klær.
220
00:14:48,018 --> 00:14:52,522
Han skal kjøre ei vogn med skinn,
som skal bli til kitler, til Lille.
221
00:14:52,656 --> 00:14:56,793
Jeg kan undertegne et dokument
som stadfester at du er den garveren.
222
00:14:56,927 --> 00:15:00,263
De ville sannelig aldri mistenke
at prinsen av Condé frakter dyreskinn.
223
00:15:00,597 --> 00:15:05,002
Soldatene har bare en beskrivelse.
Og du har ikke et portrett ved hoffet.
224
00:15:05,769 --> 00:15:07,804
Men Renaude har sett deg.
225
00:15:07,938 --> 00:15:10,607
Den største faren er
at du støter på ham.
226
00:15:10,741 --> 00:15:13,744
Det finnes tre veisperringer
og han kan bare være ved én.
227
00:15:13,877 --> 00:15:15,946
Jeg må ta den sjansen.
228
00:15:16,079 --> 00:15:19,783
Jeg vil etterlate dokumentet
og instruksene under de steinene.
229
00:15:19,916 --> 00:15:21,284
Vi kan ikke treffes igjen.
230
00:15:22,619 --> 00:15:23,887
Noensinne.
231
00:15:25,689 --> 00:15:27,524
Håper du får et langt liv.
232
00:15:34,731 --> 00:15:37,801
Gå nå. Lev.
233
00:15:49,146 --> 00:15:51,281
Jeg kan betale deg
for å ta meg med til Lyon.
234
00:15:51,615 --> 00:15:57,020
- Det kan du sikkert. Du er ei prinsesse.
- Og du er et null. Hvor mye tjener de?
235
00:15:57,154 --> 00:15:59,956
- Jeg kan gi deg mer.
- For at det skal være verdt det?
236
00:16:00,090 --> 00:16:02,859
Hva med 50 000 livrer?
237
00:16:03,293 --> 00:16:04,761
Er det alt?
238
00:16:04,895 --> 00:16:07,731
Ta diamantøredobbene. De er verd 60.
239
00:16:07,864 --> 00:16:09,132
Hvor mye må til?
240
00:16:09,266 --> 00:16:12,803
Jeg skulle gjerne pratet mer,
men jeg har plikter å ta meg av.
241
00:16:12,936 --> 00:16:16,073
Din mor skal ut og reise.
Hun ba meg om å gjøre klar gullvogna-
242
00:16:16,206 --> 00:16:19,342
-og sørge for at hun har nok vakter.
243
00:16:20,811 --> 00:16:22,245
Deres Majestet.
244
00:16:41,098 --> 00:16:42,799
Dette er interessant.
245
00:16:44,101 --> 00:16:45,202
Prinsesse.
246
00:16:45,335 --> 00:16:48,305
- Jeg skal rengjøre...
- Ikke prøv deg.
247
00:16:48,638 --> 00:16:51,141
Ingen ber slottsvakter
om å rengjøre ting.
248
00:16:52,042 --> 00:16:54,244
Og du har allerede løyet én gang.
249
00:16:54,377 --> 00:16:55,612
Løyet?
250
00:16:55,745 --> 00:16:58,715
Min mor ville aldri velge gullvogna.
251
00:16:58,849 --> 00:17:01,985
Fargen står ikke til huden hennes.
252
00:17:02,819 --> 00:17:05,155
Så jeg ville vite hva du pønsket på.
253
00:17:06,256 --> 00:17:08,125
Du stjeler fra familien min.
254
00:17:09,159 --> 00:17:11,261
Det er min plikt å angi deg.
255
00:17:12,095 --> 00:17:14,164
Kanskje du bare mister en hånd.
256
00:17:14,297 --> 00:17:17,234
Men ettersom vi er kongefamilien, -
257
00:17:19,169 --> 00:17:20,637
-vil du antagelig bli hengt.
258
00:17:21,104 --> 00:17:24,174
- Claude, vær så snill...
- Eller så kan vi inngå en avtale.
259
00:17:28,044 --> 00:17:31,982
Dine plikter blir å frakte meg til byen-
260
00:17:32,115 --> 00:17:34,017
-og å lyve til min mor for meg.
261
00:17:41,657 --> 00:17:43,259
En skisse av meg i badekaret, -
262
00:17:43,392 --> 00:17:47,763
- naken, detaljert. Jeg vet ikke
hva som er mer forstyrrende.
263
00:17:47,897 --> 00:17:52,034
Det faktum at du skapte det,
eller at du ga det til andre adelsmenn.
264
00:17:52,168 --> 00:17:53,802
Likheten er imponerende.
265
00:17:53,936 --> 00:17:55,337
Slutt å beundre ditt eget verk.
266
00:17:55,671 --> 00:17:58,707
Trodde du jeg ville glemme
at jeg tok et bad foran deg?
267
00:17:58,841 --> 00:18:02,178
Jeg aner ikke hvor mange
du har badet foran.
268
00:18:02,311 --> 00:18:04,313
Er jeg den eneste som vet-
269
00:18:04,446 --> 00:18:07,283
- at du har et sjarmerende
lite fødselsmerke akkurat her?
270
00:18:08,984 --> 00:18:10,452
Greit nok.
271
00:18:10,786 --> 00:18:12,154
Jeg tegnet skissen.
272
00:18:12,288 --> 00:18:15,724
Til meg selv.
273
00:18:16,392 --> 00:18:19,461
Men så inngikk jeg
et veddemål med lord Travers.
274
00:18:19,795 --> 00:18:23,132
Han veddet at elskeren hans var
den skjønneste kvinnen ved hoffet.
275
00:18:23,265 --> 00:18:26,702
Jeg var uenig og tilbød ditt bilde-
276
00:18:26,835 --> 00:18:29,171
- til ulike adelsmenn
så de kunne stemme på det.
277
00:18:31,073 --> 00:18:37,213
Selv om din skjønnhet er makeløs,
tapte jeg dessverre det veddemålet.
278
00:18:38,814 --> 00:18:40,783
Du innser vel at mennene nå tror-
279
00:18:40,916 --> 00:18:42,284
-at jeg lå med deg.
280
00:18:42,418 --> 00:18:43,752
Vi pratet bare.
281
00:18:43,886 --> 00:18:48,090
Du var naken,
men jeg forstår hva du mener.
282
00:18:49,191 --> 00:18:52,928
Du ba meg om å beskytte ryktet mitt,
og nå har du slepte det gjennom søla.
283
00:18:53,062 --> 00:18:55,264
Du sa at du brydde deg om meg...
284
00:18:55,397 --> 00:18:58,000
Jeg sier så mye rart.
285
00:18:59,268 --> 00:19:01,870
Du burde ikke ha stolt på meg.
286
00:19:04,273 --> 00:19:05,808
Hvorfor gjør du dette?
287
00:19:05,941 --> 00:19:08,844
Du er ikke den typen
som sårer folk for egen vinning.
288
00:19:08,978 --> 00:19:13,249
Jeg utnyttet andres lidelser
for å skape alt jeg eier.
289
00:19:13,382 --> 00:19:14,516
Jeg utpresset kongen.
290
00:19:14,850 --> 00:19:18,153
Jeg truet de han elsket, deg inkludert.
291
00:19:18,287 --> 00:19:20,389
Jeg kidnappet noen mennesker.
292
00:19:20,522 --> 00:19:23,025
Du har vist meg
at du har en annen side.
293
00:19:23,158 --> 00:19:26,862
Og det skapte nok tillit
at du tok et bad foran meg.
294
00:19:27,763 --> 00:19:30,299
Du røpet deg selv helt.
295
00:19:30,933 --> 00:19:34,937
Trodde du, som følge av
noen fine stunder sammen, -
296
00:19:35,070 --> 00:19:37,539
- at du så noe godt i meg
som ingen andre hadde sett?
297
00:19:39,341 --> 00:19:41,977
Jeg ser klart og tydelig hvem du er nå.
298
00:19:57,192 --> 00:20:00,162
Jeg skal frakte skinnene
til garveriet i Lille.
299
00:20:02,197 --> 00:20:03,832
Jeg håper du forstår, herre.
300
00:20:03,966 --> 00:20:07,202
Mine menn har ordre om å anholde
alle som stemmer med beskrivelsen.
301
00:20:07,336 --> 00:20:09,038
Jeg tror neppe at rømlingen, -
302
00:20:09,171 --> 00:20:11,407
- hvem han nå enn er,
ser ut som én av adelen.
303
00:20:12,007 --> 00:20:13,876
Kong Francis skal få høre om dette.
304
00:20:14,009 --> 00:20:16,345
Se og kom deg til garveriet, da.
305
00:20:19,214 --> 00:20:23,919
Du er den første garveren jeg møtt
som ikke har misfargede hender.
306
00:20:25,421 --> 00:20:27,222
Prins Louis av Condé.
307
00:20:27,956 --> 00:20:29,591
Der er han.
308
00:20:31,293 --> 00:20:32,561
Vent her.
309
00:20:32,895 --> 00:20:35,097
Prøv å ikke stjele noe.
310
00:20:41,036 --> 00:20:43,339
Endelig er du her.
311
00:20:54,917 --> 00:20:57,953
Jeg skal fortelle Mary
at Condé er blitt pågrepet.
312
00:20:58,087 --> 00:21:01,023
Og at du har godkjent
en umiddelbar henrettelse?
313
00:21:01,156 --> 00:21:03,859
Jeg vil at hun skal høre det fra meg.
314
00:21:03,992 --> 00:21:08,364
Jeg forstår at du vil være varsom,
men det spiller ingen rolle.
315
00:21:08,497 --> 00:21:11,500
Det går ikke an
å gjøre det mindre vondt.
316
00:21:28,617 --> 00:21:30,085
Skal du ikke fortelle det?
317
00:21:32,254 --> 00:21:33,655
Hun vet det allerede.
318
00:21:43,232 --> 00:21:44,666
Jeg har savnet deg.
319
00:21:45,267 --> 00:21:46,535
Og jeg deg.
320
00:21:46,668 --> 00:21:50,072
Vi har så mye å ta igjen.
I morgen skal min mann, Leith, -
321
00:21:50,205 --> 00:21:53,242
- ta oss med til et sted
der det er fint å stå på skøyter.
322
00:21:53,375 --> 00:21:56,211
Og etterpå kan vi varme oss i vogna.
323
00:21:56,345 --> 00:21:58,046
Det skulle jeg likt.
324
00:21:58,547 --> 00:22:01,150
Men jeg er bare på gjennomreise.
325
00:22:01,283 --> 00:22:04,553
- Jeg har et møte i Paris.
- Avlys det.
326
00:22:04,686 --> 00:22:07,689
- Jeg kan ikke.
- Når kommer du tilbake?
327
00:22:08,023 --> 00:22:11,326
Jeg ville ha deg her
for å vinne mors samtykke.
328
00:22:11,460 --> 00:22:14,430
- Samtykke for hva da?
- Å være sammen, selvfølgelig.
329
00:22:14,563 --> 00:22:20,335
Jeg gleder meg til du kan flytte inn
i en suite, som ligger nær min egen.
330
00:22:21,069 --> 00:22:23,138
Det kommer til å bli fantastisk.
331
00:22:23,272 --> 00:22:26,074
Jeg har ikke mange venner i slottet.
332
00:22:26,208 --> 00:22:27,976
Det er ensomt.
333
00:22:29,711 --> 00:22:32,047
Min Claude-
334
00:22:32,181 --> 00:22:33,949
-er ensom?
335
00:22:34,082 --> 00:22:38,053
Du har sikkert
en skokk med herrer etter deg.
336
00:22:39,288 --> 00:22:40,956
Jeg skulle gjerne vært én av dem-
337
00:22:41,089 --> 00:22:42,291
-dersom jeg hadde mer tid.
338
00:22:44,960 --> 00:22:48,497
Jeg burde nok dra.
Jeg må ri ut før skumringen.
339
00:23:01,510 --> 00:23:03,512
Har dere kommet for å drepe meg?
340
00:23:14,389 --> 00:23:15,657
Lord Akers?
341
00:23:15,991 --> 00:23:17,726
Elizabeth sendte oss for å redde deg.
342
00:23:18,760 --> 00:23:21,096
Min herre, franskmennene!
343
00:23:22,998 --> 00:23:23,999
Opp på hestene!
344
00:23:25,100 --> 00:23:26,101
Ri!
345
00:23:44,685 --> 00:23:46,854
Ri langsomt for å skape mindre larm.
346
00:23:46,987 --> 00:23:49,723
- Vi skal til skjulestedet.
- Hva er det som foregår?
347
00:23:50,324 --> 00:23:52,860
Du forlot meg, redder meg,
du snakker om et gjemmested?
348
00:23:52,993 --> 00:23:55,696
Da jeg krysset kanalen,
ventet Hennes Majestet i Dover-
349
00:23:55,830 --> 00:23:58,599
- for å eskortere
og inspisere sin nye ektemann.
350
00:23:58,732 --> 00:24:02,269
Da jeg fortalte om brannen,
sendte hun meg straks tilbake.
351
00:24:02,403 --> 00:24:04,338
Vi har overvåket veisperringene.
352
00:24:04,472 --> 00:24:07,641
- Hun vil gifte seg med meg ennå?
- Ekteskapet haster enda mer nå.
353
00:24:07,775 --> 00:24:10,978
Ved å myrde stedfortrederen
har Elizabeths fiender vært dristige.
354
00:24:11,312 --> 00:24:15,483
De ønsker å avsette henne.
Hun må sikre posisjonen sin.
355
00:24:15,616 --> 00:24:19,920
- Hvorfor vil hun bare ha en prins?
- Hun vil ikke ha hertuger eller prinser.
356
00:24:20,254 --> 00:24:21,889
Hun vil gifte seg med en konge.
357
00:24:22,022 --> 00:24:23,624
Jeg skjønner.
358
00:24:23,757 --> 00:24:27,027
Noen som hun kan forene
sitt rike med, en perfekt strategi.
359
00:24:28,762 --> 00:24:32,900
Jeg er blitt sendt for å fortelle deg
at Hennes Majestet gjerne vil gifte seg.
360
00:24:33,033 --> 00:24:35,002
Og hun er klar til å gi deg sin støtte.
361
00:24:35,336 --> 00:24:36,871
Dersom du tar Frankrikes trone.
362
00:24:47,648 --> 00:24:50,518
- Prinsesse.
- Sa jeg at du fikk gå?
363
00:24:50,651 --> 00:24:52,920
Skiftet mitt er over. Vi ses i morgen.
364
00:24:53,053 --> 00:24:56,490
Men jeg trenger deg i kveld.
Din første plikt er overfor meg.
365
00:24:57,725 --> 00:25:00,361
Akkurat nå er jeg sulten.
366
00:25:00,494 --> 00:25:03,030
Bring meg ei flaske Bordeaux
og brød med nykjernet smør.
367
00:25:03,364 --> 00:25:06,667
- Vent i tilfelle jeg trenger mer.
- Tjenestefolket kan bistå deg.
368
00:25:06,800 --> 00:25:12,039
- Jeg har et sted jeg å være.
- Hvor? Hva er viktigere enn din plikt?
369
00:25:13,440 --> 00:25:15,342
Det er henne, ikke sant?
370
00:25:15,476 --> 00:25:17,077
Kjæresten din, bordellvertinna.
371
00:25:17,411 --> 00:25:19,079
Jeg hadde tenkt å møte henne, ja.
372
00:25:19,413 --> 00:25:21,916
Du klarer deg ikke uten henne, du?
373
00:25:22,049 --> 00:25:25,853
Det har bare gått ti timer,
men du vil tilbake til henne.
374
00:25:25,986 --> 00:25:27,688
Jeg liker å være sammen med henne.
375
00:25:27,821 --> 00:25:31,625
Du kan tydeligvis ikke ta hånd
om både meg og henne samtidig.
376
00:25:31,759 --> 00:25:33,060
Hun distraherer deg.
377
00:25:33,394 --> 00:25:35,796
- Jeg vil ikke godta det.
- Hva mener du med det?
378
00:25:37,464 --> 00:25:39,099
Slå opp med den kvinnen.
379
00:25:41,969 --> 00:25:45,439
Må du såre andre
fordi du selv er såret?
380
00:25:45,573 --> 00:25:47,575
Må alle være like ulykkelige som deg?
381
00:25:49,109 --> 00:25:53,013
Jeg er ei prinsesse,
og du er bare en tyv som jeg rår over.
382
00:25:53,347 --> 00:25:56,884
Gjør som jeg sier. Slå opp med henne.
383
00:25:57,017 --> 00:25:58,686
- Jeg elsker Greer.
- Elsker?
384
00:25:59,653 --> 00:26:02,890
Kjærlighet er noe menn bruker
for å fortrylle kvinner. Det er en lek.
385
00:26:03,023 --> 00:26:05,793
En lek? Du ber meg
om å gi ei kvinne hjertesorg-
386
00:26:05,926 --> 00:26:08,963
- fordi du er litt ute av deg.
Jeg nekter å gjøre det.
387
00:26:09,096 --> 00:26:12,866
Så tappert av deg å risikere livet
for å beskytte bordellvertinnas følelser.
388
00:26:13,467 --> 00:26:16,670
Hvorfor tror du
at jeg prøvde å stjele sliren?
389
00:26:16,804 --> 00:26:19,139
For å kjøpe en annullering
så vi kan gifte oss.
390
00:26:19,707 --> 00:26:22,843
Men det koster en formue,
mer enn jeg noensinne vil ha.
391
00:26:22,977 --> 00:26:27,815
Jeg vil gjøre hva som helst
for å få kalle henne min kone.
392
00:26:32,519 --> 00:26:34,788
Jeg vet at du er skuffet.
393
00:26:35,489 --> 00:26:37,791
Men du er så ung.
394
00:26:37,925 --> 00:26:42,062
Du har så mye tid på deg
til å finne din sanne kjærlighet.
395
00:26:43,497 --> 00:26:47,401
Og når du gjør det,
følg med temperamentet ditt.
396
00:26:48,502 --> 00:26:50,771
Det er så lett å drive bort kjærligheten.
397
00:26:50,904 --> 00:26:52,640
Forelesninger er så kjipe.
398
00:26:56,810 --> 00:26:57,811
Her.
399
00:26:58,512 --> 00:27:01,181
Ta hånd om problemet.
Jeg er lei av alt dette.
400
00:27:01,515 --> 00:27:04,051
Jeg vil ikke høre navnet hennes igjen.
401
00:27:25,806 --> 00:27:29,610
Jeg hører at du er
en begavet kunstner.
402
00:27:30,110 --> 00:27:32,513
Lola vil aldri snakke med meg igjen.
403
00:27:33,814 --> 00:27:38,118
Jeg er lei for det, men du måtte testes.
404
00:27:38,452 --> 00:27:42,756
Som dronningmor, har jeg tilgang
til ytterst sensitiv informasjon.
405
00:27:42,890 --> 00:27:46,694
Statshemmeligheter som kan
sette Frankrikes sikkerhet på spill.
406
00:27:48,595 --> 00:27:52,700
Jeg måtte forsikre
at du var til å stole på.
407
00:27:52,833 --> 00:27:54,702
Nå vet jeg at du er det.
408
00:27:56,036 --> 00:27:58,138
Skal jeg late som jeg tror det tøvet?
409
00:28:00,107 --> 00:28:01,208
Du gjorde dette-
410
00:28:01,542 --> 00:28:05,012
- fordi din mann lå med alle kvinnene
som han likte under ekteskapet deres.
411
00:28:05,145 --> 00:28:07,481
Det fikk deg til å tro
at ingen kan elske deg-
412
00:28:07,614 --> 00:28:10,718
- så du bruker makt
til å gjøre meg trofast.
413
00:28:10,851 --> 00:28:12,086
Ikke smigr deg selv.
414
00:28:12,219 --> 00:28:15,622
Jeg vil ha din lojalitet,
ikke din kjærlighet.
415
00:28:15,756 --> 00:28:20,594
Den har du.
Men som en venn, advarer jeg deg.
416
00:28:21,128 --> 00:28:22,596
Vokt deg.
417
00:28:23,263 --> 00:28:25,899
- For deg?
- For deg selv.
418
00:28:26,800 --> 00:28:31,638
Ikke ødelegg noe
fordi du ikke stoler på at det er ekte.
419
00:28:31,772 --> 00:28:34,775
Gi opp denne ideen om
at ingen kan kjenne deg-
420
00:28:34,908 --> 00:28:36,910
-og likevel elske deg.
421
00:28:44,885 --> 00:28:46,754
Jeg ser du har tenkt å forlate oss.
422
00:28:46,887 --> 00:28:50,224
Jeg beklager.
Takk for hjelpen, men dette...
423
00:28:50,557 --> 00:28:52,026
Dette er galskap.
424
00:28:52,159 --> 00:28:53,761
Det er det perfekte øyeblikket.
425
00:28:53,894 --> 00:28:56,530
Frankrike er sårbart
med tropper i Skottland.
426
00:28:56,663 --> 00:29:00,067
- Franske protestanter vil støtte deg.
- Men katolikkene vil ikke det.
427
00:29:01,068 --> 00:29:04,872
Når Francis dør, vil du være
en mye mer attraktiv konge.
428
00:29:05,005 --> 00:29:09,009
Å ha en liten gutt som konge
vil få Frankrike til å se sårbar ut.
429
00:29:09,143 --> 00:29:12,913
Til og med katolikkene vil ikke ha
Catherine de Medici som regent.
430
00:29:13,047 --> 00:29:16,016
For ikke å nevne at du har
en egen hær som vil støtte deg.
431
00:29:16,150 --> 00:29:19,653
- I Condé.
- Vi kan hente soldatene dine.
432
00:29:20,687 --> 00:29:23,724
Og legg så til Englands makt.
433
00:29:23,857 --> 00:29:28,228
Det er slik dynastier oppstår,
ved å ta noe som én annen har-
434
00:29:28,562 --> 00:29:31,932
- når den personen er svak,
slik Francis er akkurat nå.
435
00:29:32,066 --> 00:29:34,835
Bourbon-dynastiet.
436
00:29:36,070 --> 00:29:38,806
Men hvis du mener
at det er bedre å flykte, -
437
00:29:40,107 --> 00:29:41,575
-skal du ha lykke til.
438
00:29:45,245 --> 00:29:48,082
Du fanget ham, og så mistet du ham.
439
00:29:49,650 --> 00:29:53,720
- Voktet du ham ikke?
- Jeg gjorde det, herre.
440
00:29:53,854 --> 00:29:57,091
Du advarte meg ikke om
at han kunne ha hjelp.
441
00:29:57,224 --> 00:29:59,960
Soldatene mine ble massakrert.
442
00:30:01,161 --> 00:30:03,230
Men han fikk hjelp før det, herre.
443
00:30:03,363 --> 00:30:08,001
Han hadde offisielle dokumenter,
en falsk identitet han kunne bruke.
444
00:30:08,135 --> 00:30:09,703
Franske dokumenter?
445
00:30:09,837 --> 00:30:11,972
Ja, Deres Majestet.
446
00:30:12,940 --> 00:30:14,842
Du kan gå nå.
447
00:30:20,247 --> 00:30:22,316
Etter alt dette -
448
00:30:22,983 --> 00:30:24,985
- er det mulig at Mary hjelper ham?
449
00:30:26,720 --> 00:30:30,991
Av skyldfølelse eller hengivenhet,
til tross for at forholdet deres er over.
450
00:30:31,125 --> 00:30:33,360
Aner hun ikke hva hun risikerer?
451
00:30:34,027 --> 00:30:35,295
Din tilgivelse, -
452
00:30:35,629 --> 00:30:38,665
-din beskyttelse, din nåde.
453
00:30:39,066 --> 00:30:40,868
For alltid.
454
00:30:46,972 --> 00:30:51,110
Det lover godt for deg
at du får treffe kongen igjen.
455
00:30:51,243 --> 00:30:53,345
Hans Majestet var ikke glad i dag.
456
00:30:53,479 --> 00:30:55,681
Han satte ikke pris
på tilbakeslaget vårt.
457
00:30:56,015 --> 00:30:58,984
Du virker ikke bekymret
for kongens misnøye.
458
00:30:59,118 --> 00:31:00,553
Med situasjonen i Frankrike-
459
00:31:00,686 --> 00:31:04,023
- trenger kongen meg
mer enn jeg trenger ham.
460
00:31:04,156 --> 00:31:07,226
General, vil du bli med meg
på en spasertur gjennom hagen?
461
00:31:07,359 --> 00:31:09,228
Frisk luft ville være forfriskende.
462
00:31:09,361 --> 00:31:11,697
Jeg må forberede meg
på avreisen min i morgen.
463
00:31:12,031 --> 00:31:14,266
Vi utvider søket etter rømlingen.
464
00:31:14,400 --> 00:31:18,704
Og jeg skal reise til Amiens
for å treffe en potensiell brud.
465
00:31:19,972 --> 00:31:22,208
En brud? For å gifte deg?
466
00:31:22,341 --> 00:31:26,111
Faren hennes kontaktet meg nylig
og ønsker å arrangere et ekteskap, -
467
00:31:26,245 --> 00:31:28,614
- men jeg insisterte
at jeg ville møte henne først.
468
00:31:28,747 --> 00:31:31,383
Selvsagt. Du vil sørge for
at denne bruden passer deg.
469
00:31:31,517 --> 00:31:33,052
Det er for hennes skyld også.
470
00:31:33,419 --> 00:31:37,523
En far kan gi bort sin datter.
Men jeg ville aldri gifte meg-
471
00:31:37,656 --> 00:31:41,260
- uten å høre kvinna si
at hun vil gifte seg med meg.
472
00:31:43,028 --> 00:31:44,430
Unnskyld meg.
473
00:31:44,563 --> 00:31:47,166
Jeg burde gå. Forberede meg til turen.
474
00:31:53,439 --> 00:31:55,140
Hvordan kunne du gjøre det?
475
00:31:55,274 --> 00:31:57,309
Benekter du
at du hjalp Condé bak min rygg?
476
00:32:01,614 --> 00:32:04,416
- Hvor er han nå?
- Nå? Hva mener du?
477
00:32:04,550 --> 00:32:06,418
General Renaudes menn fanget ham.
478
00:32:06,552 --> 00:32:08,020
Han ble reddet.
479
00:32:11,156 --> 00:32:12,324
Det visste jeg ikke.
480
00:32:12,458 --> 00:32:16,195
Innser du at ved å hjelpe Condé,
kan Elizabeth få et fotfeste i Frankrike?
481
00:32:16,328 --> 00:32:17,696
Det vet vi ikke.
482
00:32:18,030 --> 00:32:21,467
Det er bare én mulig framtid.
En manns liv stod på spill.
483
00:32:21,600 --> 00:32:23,402
Nei. Mange liv.
484
00:32:23,536 --> 00:32:25,738
Condés hær er lojal mot ham.
485
00:32:26,071 --> 00:32:28,340
Hvis han blir Englands gemal, -
486
00:32:28,474 --> 00:32:31,143
-vil vi ha en fiendtlig hær i vårt land.
487
00:32:31,277 --> 00:32:34,179
Dette er det farligste
du noensinne har gjort.
488
00:32:35,080 --> 00:32:36,749
Elsker du ham virkelig så høyt?
489
00:32:38,183 --> 00:32:40,185
Jeg trodde det handlet
om din helbredelse.
490
00:32:40,753 --> 00:32:42,588
Du har gjort noe du aldri må gjøre.
491
00:32:42,721 --> 00:32:47,092
Du plasserte ditt personlige liv
foran politikken og landets sikkerhet.
492
00:32:48,227 --> 00:32:50,496
Hva nå enn som skjer, er det over nå.
493
00:32:51,664 --> 00:32:54,133
Jeg vil aldri se ham igjen.
494
00:32:55,267 --> 00:32:59,104
Du sier det som om jeg har vunnet.
495
00:33:00,573 --> 00:33:03,342
Hvordan kan det være over
når han sitter i hjertet ditt?
496
00:33:04,243 --> 00:33:07,279
Du vil alltid se ham
slik jeg alltid vil se deg.
497
00:33:08,514 --> 00:33:10,282
Nakne i hverandres armer.
498
00:33:32,538 --> 00:33:34,406
Det er fint å se deg også.
499
00:33:35,274 --> 00:33:37,209
Jeg har noe til deg.
500
00:33:42,815 --> 00:33:45,117
Leith, det er en formue.
501
00:33:45,250 --> 00:33:47,286
Det er annulleringen din.
502
00:33:47,620 --> 00:33:50,255
Nå kan vi betale for den.
503
00:33:53,692 --> 00:33:55,794
Det er helt utrolig.
504
00:34:04,737 --> 00:34:07,172
Vil du bli min kone?
505
00:34:11,276 --> 00:34:12,645
Hvis...
506
00:34:14,713 --> 00:34:16,248
Hvis vi gifter oss, -
507
00:34:17,516 --> 00:34:19,451
-hvordan vil livene våre se ut?
508
00:34:21,320 --> 00:34:22,554
Det vi har drømt om.
509
00:34:23,188 --> 00:34:24,757
Vi kan kjøpe et lite hus i byen.
510
00:34:25,858 --> 00:34:27,326
Vi kan etablere en familie.
511
00:34:28,494 --> 00:34:32,297
Jeg har en rimelig lønn ved hoffet,
og med tid vil jeg få en bedre stilling...
512
00:34:32,431 --> 00:34:34,833
- ...og så...
- Enn om du ikke får det?
513
00:34:35,601 --> 00:34:38,637
Enn om du mister den du har nå?
514
00:34:38,771 --> 00:34:39,905
Det er lite sannsynlig.
515
00:34:40,239 --> 00:34:42,875
Du mistet herregården din raskt.
516
00:34:43,208 --> 00:34:47,813
Og jeg ble kastet ut av slottet
da det passet dem politisk.
517
00:34:48,380 --> 00:34:49,715
Vi trenger mer.
518
00:34:50,449 --> 00:34:51,750
Du vil beholde bordellet.
519
00:34:54,887 --> 00:34:56,889
Greer, du trenger ikke å gjøre det.
520
00:34:57,222 --> 00:34:59,391
Jeg lover å beskytte
og understøtte deg-
521
00:34:59,525 --> 00:35:00,626
-så lenge jeg lever.
522
00:35:00,759 --> 00:35:02,594
Enn om du ikke klarer det, da?
523
00:35:03,962 --> 00:35:06,398
Dette bordellet er uavhengighet.
524
00:35:06,532 --> 00:35:10,536
En inntekt, og det er trygghet
i en veldig usikker verden.
525
00:35:10,669 --> 00:35:13,839
Vi kan investerer pengene i bordellet.
526
00:35:13,972 --> 00:35:16,675
Hvis det er én ting
man kan regne med, år etter år, -
527
00:35:16,809 --> 00:35:19,912
- så er det at menn vil ha sex,
og de vil betale for å få det.
528
00:35:20,245 --> 00:35:23,482
Jeg trodde det handlet
om kjærligheten vår.
529
00:35:24,249 --> 00:35:29,555
Jeg har alltid trodde det,
men du trodde aldri på den, du?
530
00:35:31,256 --> 00:35:33,592
Du er en engstelig person, Greer.
531
00:35:33,726 --> 00:35:36,395
Jeg har gjort noe med livet mitt.
532
00:35:36,528 --> 00:35:39,865
- Det har krevd mot og...
- Men du vil ikke kjempe for oss.
533
00:35:39,998 --> 00:35:42,901
Du tror ikke
at vi kan overvinne all motgang.
534
00:35:43,235 --> 00:35:45,304
Jeg har tapt altfor mange slag!
535
00:35:45,437 --> 00:35:47,606
Jeg har mistet alt!
536
00:35:47,740 --> 00:35:51,877
Og nå vil jeg ha noe
som ingen kan ta fra meg.
537
00:35:52,010 --> 00:35:56,281
Du kan ikke være ei gift kvinne,
ei mor og ei bordellvertinne.
538
00:35:56,949 --> 00:35:58,951
Hva slags liv vil det være for barna?
539
00:36:00,686 --> 00:36:03,288
Ikke be meg om å velge.
540
00:36:04,690 --> 00:36:05,724
Jeg gjør det.
541
00:36:07,359 --> 00:36:09,294
Mellom dette livet og ett med meg.
542
00:36:10,529 --> 00:36:15,567
Mellom anstendighet,
en familie, en mann som elsker deg.
543
00:36:20,606 --> 00:36:23,275
Jeg kan ikke gi opp dette.
544
00:36:24,443 --> 00:36:25,677
Jeg vil ikke gjøre det.
545
00:36:26,311 --> 00:36:28,413
Da gir du opp meg.
546
00:36:29,515 --> 00:36:31,316
Du innser vel det?
547
00:36:32,684 --> 00:36:35,420
Gift deg med meg, ellers er det slutt.
548
00:36:40,459 --> 00:36:42,027
Jeg kan ikke.
549
00:36:43,462 --> 00:36:45,497
Jeg er så lei for det.
550
00:37:03,482 --> 00:37:06,385
- Lady Kenna.
- Jeg vet hva jeg vil ha.
551
00:37:07,986 --> 00:37:10,489
Jeg tror vi ville passe godt sammen.
552
00:37:10,622 --> 00:37:12,491
Kanskje vi har en framtid sammen.
553
00:37:12,825 --> 00:37:14,493
- Dette kom brått.
- Ikke akkurat.
554
00:37:14,626 --> 00:37:17,362
Du har flørtet med meg
siden den dagen vi møttes.
555
00:37:19,031 --> 00:37:21,700
Du bør vite at hvis jeg velger
å være sammen med deg, -
556
00:37:21,834 --> 00:37:24,102
- er det ting i fortida mi
som jeg ikke kan endre.
557
00:37:24,436 --> 00:37:25,971
Det må du bare godta.
558
00:37:26,104 --> 00:37:29,641
Hvis du foretrekker
en blyg blomst eller en jomfru, -
559
00:37:30,342 --> 00:37:33,412
-kan du ekte en adelsmanns datter...
560
00:37:33,545 --> 00:37:37,583
- ...som du aldri har møtt.
- Jeg går med på det.
561
00:37:39,384 --> 00:37:42,354
Vi har kanskje en lovende framtid.
562
00:37:43,922 --> 00:37:46,391
Så la oss finne ut
om vi passer godt sammen, da.
563
00:37:47,626 --> 00:37:48,894
Er dette en test?
564
00:37:49,528 --> 00:37:51,096
Imponer meg.
565
00:38:11,016 --> 00:38:13,418
Jeg talte med Francis.
566
00:38:13,919 --> 00:38:16,688
Jeg beklager det dere gjennomgår.
567
00:38:19,558 --> 00:38:22,961
Nå som alt er over mellom deg
og Condé, kan du og Francis...
568
00:38:25,530 --> 00:38:28,033
Dere føler begge to smerte.
569
00:38:28,166 --> 00:38:31,036
Kanskje dere kan trøste hverandre.
570
00:38:31,837 --> 00:38:34,606
Jeg tror ikke at det er sannsynlig nå.
571
00:38:35,040 --> 00:38:37,109
Sannheten er at jeg -
572
00:38:37,976 --> 00:38:40,646
- hjalp Condé å prøve å unnslippe.
573
00:38:40,779 --> 00:38:45,083
Francis tror at jeg gjorde det
av kjærlighet, at jeg avviste ham.
574
00:38:45,417 --> 00:38:49,821
Han forstår ikke hvorfor jeg føler meg
så ansvarlig for Condé sine lidelser.
575
00:38:51,857 --> 00:38:55,961
Det at du oppmuntret kjærligheten
til én med lavere status, mener du?
576
00:38:56,194 --> 00:38:59,698
Fordi han havnet i politiske intriger
som han ikke visste noe om, -
577
00:38:59,831 --> 00:39:02,000
-med fiender han aldri hadde hatt før.
578
00:39:02,601 --> 00:39:05,871
Fordi han gjorde ting
han aldri ville ha gjort før-
579
00:39:06,004 --> 00:39:07,940
-og gravde seg bare dypere og dypere.
580
00:39:08,073 --> 00:39:11,009
Herregud, Bash.
581
00:39:11,710 --> 00:39:13,912
Jeg opplevde det først.
582
00:39:18,083 --> 00:39:20,018
Det er ikke bare Condé.
583
00:39:21,720 --> 00:39:26,024
Det er ikke bare én affære
som gikk skeis. Det er meg.
584
00:39:26,224 --> 00:39:28,060
Dronninga av Frankrike.
585
00:39:29,494 --> 00:39:33,498
Dette vil skje hver eneste gang
jeg søker etter kjærlighet og lykke.
586
00:39:34,032 --> 00:39:37,636
Jeg er en dødsdom
for alle som gir meg det.
587
00:39:38,070 --> 00:39:42,007
Bare en konge kan overleve
kjærligheten min, og ingen under.
588
00:39:42,808 --> 00:39:44,910
Min rang er giftig.
589
00:39:46,778 --> 00:39:48,046
Jeg er lei for det.
590
00:39:53,251 --> 00:39:54,987
Tapre Mary...
591
00:39:55,120 --> 00:39:56,922
Jeg er lei for det.
592
00:40:03,228 --> 00:40:04,796
- Hvor mange kom?
- Nok.
593
00:40:04,930 --> 00:40:07,499
Lorder med eiendommer
over hele Frankrike.
594
00:40:07,632 --> 00:40:10,035
Protestanter, klare til å lytte til deg.
595
00:40:10,168 --> 00:40:12,704
Du har stor tro at de vil følge meg.
596
00:40:12,838 --> 00:40:15,073
Du har tilbrakt all tida di ved hoffet.
597
00:40:15,207 --> 00:40:18,076
Du er nok ikke klar over
hvor ulykkelige dine brødre er.
598
00:40:26,518 --> 00:40:28,787
Jeg vet at jeg har såret deg.
599
00:40:28,987 --> 00:40:30,689
Vi har såret hverandre.
600
00:40:30,822 --> 00:40:34,793
Men jeg har lært
at vi må legge dette bak oss.
601
00:40:36,094 --> 00:40:38,130
Vi er konge og dronning.
602
00:40:38,263 --> 00:40:42,167
Lenket sammen
som fanger i et fangehull.
603
00:40:42,634 --> 00:40:45,137
Hvis vi skal unngå å lide som fanger, -
604
00:40:45,270 --> 00:40:47,205
-må vi slutte fred med hverandre.
605
00:40:47,639 --> 00:40:50,776
Det er vår eneste sjanse
til å overleve i dette livet-
606
00:40:50,909 --> 00:40:53,078
-uten å bli gale av sorg.
607
00:40:53,211 --> 00:40:55,714
Tror du at du noensinne kan tilgi meg?
608
00:40:56,848 --> 00:41:00,018
Hvis du er sint, si noe.
609
00:41:01,787 --> 00:41:03,555
Du ber om tilgivelse.
610
00:41:04,790 --> 00:41:06,558
Hvordan kan jeg overveie det-
611
00:41:06,691 --> 00:41:10,295
- når Condé er på frifot ennå,
trolig med Elizabeths agenter?
612
00:41:11,730 --> 00:41:14,299
Frankrike har vært igjennom så mye.
613
00:41:15,600 --> 00:41:18,904
Situasjonen her er knusktørr
og avventer bare en gnist.
614
00:41:19,037 --> 00:41:20,105
Prins Condé.
615
00:41:20,238 --> 00:41:22,140
Ikke lenger prinsen av Condé!
616
00:41:22,274 --> 00:41:24,009
Kong Louis av Frankrike.
617
00:41:26,144 --> 00:41:28,046
Alt som trengs, er et ansikt, -
618
00:41:28,180 --> 00:41:30,615
-et krav, en ætt.
619
00:41:31,983 --> 00:41:34,286
Og én som er villig til å dø for sin sak.
620
00:41:40,349 --> 00:41:45,349
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
49613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.