All language subtitles for Reign.S02E20.Fugitive.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,069 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,202 --> 00:00:05,339 Jeg er blitt informert at jeg ikke fĂ„r gĂ„ noensteds- 3 00:00:05,472 --> 00:00:08,275 - uten ei personlig livvakt. PĂ„ dronningmoras ordre. 4 00:00:08,408 --> 00:00:10,777 - Jeg vet ikke hva du heter. - General Renaude. 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,479 General? 6 00:00:12,613 --> 00:00:15,015 Jeg fĂ„r stadig flere fiender ved hoffet. 7 00:00:15,148 --> 00:00:17,351 Francis og Catherine hater mitt forhold til deg, - 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,254 - og resten vil halshogge meg fordi jeg er en protestant. 9 00:00:20,387 --> 00:00:22,356 - Jeg mĂ„ dra. - Jeg er lord Akers. 10 00:00:22,489 --> 00:00:24,691 - Elizabeths sendebud? - GĂ„ din skjebne i mĂžte... 11 00:00:25,025 --> 00:00:28,495 - ...eller be Elizabeth om hennes hĂ„nd. - Du vil ikke tro hva CondĂ© har gjort. 12 00:00:28,629 --> 00:00:30,430 Han ektet dronningen av England. 13 00:00:30,564 --> 00:00:31,565 Med en stedfortreder. 14 00:00:31,698 --> 00:00:33,767 Hvis Elizabeth har et fotfeste i Frankrike- 15 00:00:34,101 --> 00:00:37,571 - og CondĂ© sitt krav pĂ„ trona, kan det bety slutten pĂ„ vĂ„rt styre. 16 00:00:37,704 --> 00:00:40,641 Alle dokumentene som pĂ„viser ekteskapet deres er blitt Ăždelagt. 17 00:00:40,774 --> 00:00:44,444 Noen vil visst utslette alle sporene fra bryllupet. 18 00:01:07,234 --> 00:01:08,569 Fortell meg hva du vil ha. 19 00:01:11,805 --> 00:01:14,074 Du mĂ„ fortelle meg hva du vil ha. 20 00:01:31,425 --> 00:01:33,093 Mine menn vil gjenkjenne ham. 21 00:01:33,226 --> 00:01:35,762 Vi overvĂ„ker omrĂ„det og gjennomsĂžker skogen. 22 00:01:38,432 --> 00:01:41,768 Det er marked i dag. Vi forhĂžrer innbyggerne, bĂžndene. 23 00:01:42,102 --> 00:01:46,373 Alle som ligner pĂ„ CondĂ©, uansett rang, tas i forvaring- 24 00:01:46,506 --> 00:01:47,808 -inntil jeg fĂ„r sett pĂ„ dem. 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,243 Vi skal finne forrĂŠderen, herre. 26 00:01:55,382 --> 00:01:58,719 Det er synd at vi ikke vet hvem som antente CondĂ©s hus. 27 00:01:58,852 --> 00:02:03,290 Den som gjorde det, Ăžnsket Ă„ annullere bryllupet med Elizabeth. 28 00:02:03,423 --> 00:02:06,793 Det ville vĂŠre fint Ă„ vite hvem som er CondĂ©s venner og fiender. 29 00:02:07,127 --> 00:02:08,428 Ja, det ville vĂŠre det. 30 00:02:09,162 --> 00:02:11,198 Du kan gĂ„ nĂ„. 31 00:02:13,734 --> 00:02:16,703 Han kan vĂŠre Englands gemal den nesten gangen vi hĂžrer fra ham. 32 00:02:16,837 --> 00:02:21,141 CondĂ© og Elizabeth sammen, med et sverd rettet mot Frankrike. 33 00:02:21,274 --> 00:02:22,609 Han er ikke ute etter makt. 34 00:02:23,510 --> 00:02:27,214 Han er bare en mann som har tatt seg vann over hodet. 35 00:02:27,347 --> 00:02:29,349 Han forsĂžker bare Ă„ overleve dette. 36 00:02:30,350 --> 00:02:31,652 Jeg er ansvarlig for dette. 37 00:02:31,785 --> 00:02:36,390 Det er ikke rettferdig Ă„ spĂžrre, men dersom vi finner CondĂ©, - 38 00:02:37,758 --> 00:02:40,661 - la ham forlate landet. Det holder Ă„ forvise ham. 39 00:02:40,794 --> 00:02:43,430 Du vil tilgi en mann som forrĂ„dte deg. 40 00:02:44,197 --> 00:02:47,501 Ja, han forrĂ„dte meg. Tror du ikke at det svir? 41 00:02:47,634 --> 00:02:49,903 Jeg spĂžr til tross for det. 42 00:02:50,237 --> 00:02:51,238 Ikke av kjĂŠrlighet, - 43 00:02:51,371 --> 00:02:53,507 - men pĂ„ grunn av det jeg gjorde mot ham. 44 00:02:53,640 --> 00:02:56,576 Du hadde en affĂŠre, og jeg tillot det. 45 00:02:56,710 --> 00:02:59,246 Vi er alle ansvarlige, men CondĂ© var den eneste- 46 00:02:59,379 --> 00:03:01,181 -som giftet seg med vĂ„r fiende. 47 00:03:01,581 --> 00:03:02,816 Din fiende. 48 00:03:05,452 --> 00:03:09,189 Han har begĂ„tt landsforrĂŠderi, og det straffes med dĂžden. 49 00:03:51,231 --> 00:03:53,633 - Lady Kenna. - General Renaude. 50 00:03:54,234 --> 00:03:56,570 Her er du igjen, i egen person. 51 00:03:56,703 --> 00:03:59,573 Du virker overrasket over Ă„ se meg. 52 00:04:00,373 --> 00:04:03,977 Hvorfor skulle jeg vĂŠre det? Du besĂžker ofte hoffet nĂ„. 53 00:04:04,311 --> 00:04:06,580 Kong Francis mĂ„ verdsette deg. 54 00:04:06,713 --> 00:04:08,982 Det er en manns plikt Ă„ forsĂžke Ă„ stige i gradene. 55 00:04:09,316 --> 00:04:13,587 SĂ„ han kan beskytte de han elsker, og tilby dem livets bekvemmeligheter. 56 00:04:13,720 --> 00:04:17,390 Jeg syns det er forfriskende med en mann som er sĂ„ oppriktig. 57 00:04:17,524 --> 00:04:20,761 Det er alltid hyggelig Ă„ hĂžre at jeg har fornĂžyet en dame. 58 00:04:31,738 --> 00:04:35,509 Leith, det er sĂ„ fint ute at jeg ikke vil vĂŠre i slottet. 59 00:04:35,642 --> 00:04:37,277 Jeg skal dra til hattemakeren- 60 00:04:37,410 --> 00:04:39,746 - for Ă„ be ham om Ă„ sy en gulltrĂ„d inn i kysen min. 61 00:04:40,747 --> 00:04:43,717 Hvorfor stĂ„r du bare der? GjĂžr i stand ei vogn, da. 62 00:04:48,688 --> 00:04:49,756 SĂ„ utrolig. 63 00:04:50,290 --> 00:04:52,292 Den tyngste kysa i hele Frankrike. 64 00:04:54,628 --> 00:04:57,531 Du har snakket med min mor, du? 65 00:04:57,664 --> 00:05:00,801 Hun fortalte meg at baron Lyon Desrochers er i byen. 66 00:05:00,934 --> 00:05:03,537 Han er visstnok en veldig nĂŠr venn? 67 00:05:03,904 --> 00:05:08,441 Lyon er elskeren som lĂŠrte meg den dannelsen som jeg er kjent for. 68 00:05:08,575 --> 00:05:11,444 Han var min mentor, og jeg hans muse. 69 00:05:11,978 --> 00:05:16,483 Vi er sjelefrender. Tvillingsjeler. 70 00:05:16,616 --> 00:05:21,955 - Din mor liker ikke tvillingsjelen din. - Hun mislikte det som skjedde i Roma. 71 00:05:22,088 --> 00:05:25,625 Eller var det festen i Dijon? Det ville vĂŠre latterlig. 72 00:05:25,759 --> 00:05:29,663 Alle fant igjen klĂŠrne sine til slutt, og ambassadĂžren lovte Ă„ ikke si noe. 73 00:05:29,796 --> 00:05:32,365 Aner ikke hvorfor hun syns at dere mĂ„ holdes atskilt. 74 00:05:32,499 --> 00:05:34,701 Verken hun eller familien hans kan gjĂžre det. 75 00:05:34,835 --> 00:05:37,771 Faren forsĂžkte Ă„ gifte ham bort, men han kom tilbake til meg. 76 00:05:37,904 --> 00:05:41,474 Han sa vi kom til Ă„ antenne dette landet sammen. 77 00:05:43,610 --> 00:05:44,978 Kom igjen. 78 00:05:45,111 --> 00:05:47,581 Hvem vil se at du bringer meg til ham? 79 00:05:47,714 --> 00:05:49,049 Jeg skal vĂŠre diskrĂ©. 80 00:05:49,683 --> 00:05:52,352 Kan du ikke gjĂžre meg denne bitte lille tjenesten? 81 00:05:52,485 --> 00:05:57,490 Jeg kommer aldri til Ă„ ta sjansen pĂ„ Ă„ gjĂžre Catherine de Medici sint. 82 00:05:57,624 --> 00:05:59,025 Vil du heller gjĂžre meg sint? 83 00:05:59,359 --> 00:06:02,996 En million ganger, ja. 84 00:06:08,902 --> 00:06:10,704 Det er ei adelig enke her- 85 00:06:10,837 --> 00:06:13,540 - som leter etter sin nevĂž for Ă„ slepe ham hjem. 86 00:06:13,673 --> 00:06:14,941 Send henne til meg. 87 00:06:15,075 --> 00:06:18,111 Vi kan ikke tillate at folk plager klientene. 88 00:06:20,380 --> 00:06:22,849 Jeg forsikrer deg at din nev... 89 00:06:26,653 --> 00:06:27,887 Jeg har savnet deg. 90 00:06:28,822 --> 00:06:31,558 Jeg var ikke sikker pĂ„ om du ville se meg. 91 00:06:46,973 --> 00:06:50,176 Jeg tenker stadig pĂ„ vĂ„r rĂžmte prins. 92 00:06:50,510 --> 00:06:52,612 SĂ„ lite smigrende. 93 00:06:52,746 --> 00:06:57,017 Hvis du vil bringe en annen mann oppi senga vĂ„r, mĂ„ du velge CondĂ©? 94 00:06:57,150 --> 00:07:00,654 Han er en trussel mot familien sĂ„ lenge som han lever. 95 00:07:00,787 --> 00:07:02,455 Renaude vil finne ham. 96 00:07:03,189 --> 00:07:07,127 Soldatene hans sĂžker overalt. 97 00:07:08,495 --> 00:07:13,433 Enn om Mary innblander seg slik hun er sĂ„ dyktig til Ă„ gjĂžre? 98 00:07:13,967 --> 00:07:16,036 - Du kan hjelpe meg. - Hvordan det? 99 00:07:16,169 --> 00:07:18,471 Mary kan ha betrodd seg til hoffdamene sine. 100 00:07:19,039 --> 00:07:20,907 Du kan snakke med Lola- 101 00:07:21,041 --> 00:07:23,843 -og hĂžre om hun vet noe. 102 00:07:23,977 --> 00:07:27,013 Hvorfor tror du at jeg har en innflytelse pĂ„ Lola? 103 00:07:27,147 --> 00:07:29,115 Du snakker jo ofte med henne. 104 00:07:29,449 --> 00:07:31,918 Det er bare en flĂžrt. 105 00:07:34,054 --> 00:07:37,223 IfĂžlge tjenerne, - 106 00:07:37,657 --> 00:07:39,459 -etter Ă„ ha drukket for mye vin, - 107 00:07:39,592 --> 00:07:42,062 -tilbĂžd hun seg til deg pĂ„ skamlĂžst vis. 108 00:07:42,195 --> 00:07:47,801 Nevnte ryktene ogsĂ„ at jeg sa nei? 109 00:07:50,837 --> 00:07:52,739 Og den usedvanlige ridderligheten- 110 00:07:52,872 --> 00:07:54,074 -fĂ„r Ă©n til Ă„ lure. 111 00:07:55,208 --> 00:07:58,545 Hvorfor fĂ„r hun sĂ„ spesiell behandling- 112 00:07:58,678 --> 00:08:01,114 - av en mann som er kjent for erobringene sine? 113 00:08:01,247 --> 00:08:05,618 Hvorfor snakker vi om Lola? Jeg mente temaet var CondĂ©. 114 00:08:06,219 --> 00:08:08,722 Det er ikke verdt sĂ„ mye omtanke. 115 00:08:08,855 --> 00:08:10,824 Det var en flyktig fornĂžyelse. 116 00:08:10,957 --> 00:08:12,692 Bevis det. 117 00:08:14,561 --> 00:08:17,764 Hvordan kan jeg gjĂžre det? 118 00:08:17,897 --> 00:08:19,833 GjĂžr noe utilgivelig. 119 00:08:28,941 --> 00:08:31,176 Jeg forstĂ„r det slik at du hĂžrer mye nytt her. 120 00:08:31,310 --> 00:08:33,745 - Rykter, sladder. - Selvsagt. 121 00:08:33,879 --> 00:08:37,983 Mennene kommer hit og drikker, og skryter for kompisene og jentene. 122 00:08:38,850 --> 00:08:41,420 Iblant finnes det et snev av sannhet i alt skrytet. 123 00:08:41,753 --> 00:08:43,722 Da vil jeg at du skal lytte for meg. 124 00:08:43,855 --> 00:08:46,391 Si fra om du hĂžrer noe om CondĂ©, - 125 00:08:46,725 --> 00:08:49,027 - eller rykter om hvem som kan ha startet brannen. 126 00:08:49,161 --> 00:08:50,829 Selvsagt skal jeg hjelpe deg. 127 00:08:52,831 --> 00:08:54,166 Herregud. 128 00:08:54,299 --> 00:08:57,336 Jeg antar dette betyr at jentene jobber for dronninga. 129 00:08:57,469 --> 00:08:58,503 Jeg antar det. 130 00:08:58,837 --> 00:09:04,109 Og jeg antar at dronninga av Frankrike burde betale deg. 131 00:09:08,914 --> 00:09:12,117 Leith. Klar for et nytt oppdrag? Jeg setter pris pĂ„ initiativet. 132 00:09:12,251 --> 00:09:14,419 GĂ„ nĂ„, og jeg vil ha hermelin. 133 00:09:14,753 --> 00:09:16,755 Ikke prĂžv Ă„ selge meg kattepels. 134 00:09:17,923 --> 00:09:22,394 Jeg kom for Ă„ spĂžrre deg om annulleringen vi diskuterte. 135 00:09:22,527 --> 00:09:24,896 NĂ„r kan jeg forvente Ă„ fĂ„ den? 136 00:09:25,030 --> 00:09:26,398 Gutten min, - 137 00:09:26,531 --> 00:09:28,834 -Ă„ skille seg er ikke billig. 138 00:09:30,202 --> 00:09:33,071 Jeg har gjort som du ba. Jeg har gitt deg penger. 139 00:09:33,205 --> 00:09:35,340 En drĂ„pe i havet for en annullering. 140 00:09:35,474 --> 00:09:39,211 Jeg mĂ„ smĂžre sĂ„ mange folk. Til og med selveste paven. 141 00:09:39,344 --> 00:09:42,314 Jeg skjĂžnner. Og hvor mange flere oppdrag- 142 00:09:42,447 --> 00:09:44,950 -mĂ„ jeg utfĂžre fĂžr det er nok? 143 00:09:45,083 --> 00:09:47,386 Hvis du fortsetter Ă„ vĂŠre sĂ„ vellykket, - 144 00:09:47,853 --> 00:09:50,389 -vil det ikke ta lenge. Kanskje et par Ă„r. 145 00:09:51,356 --> 00:09:53,492 MĂ„ det ta sĂ„ lang tid? 146 00:09:54,059 --> 00:09:56,061 Det er kanskje mulig Ă„ fremskynde prosessen. 147 00:09:56,194 --> 00:09:57,195 Fortell. 148 00:09:58,797 --> 00:10:03,935 I kartrommet i slottet stĂ„r det en utstillingsmonter med arvestykker. 149 00:10:04,069 --> 00:10:08,807 Den inneholder en juvelbesatt slire som skal ha tilhĂžrt Karl den store. 150 00:10:08,940 --> 00:10:14,813 Du kan snike deg inn uten problem. 151 00:10:14,946 --> 00:10:19,518 - Vil du at jeg skal gi deg sliren? - Nei, tror du jeg tar imot tjuvegods? 152 00:10:21,253 --> 00:10:24,122 Bring den til en mann som selger sĂ„nt som det. 153 00:10:24,256 --> 00:10:26,358 Jeg skal gi deg navnet hans. 154 00:10:26,491 --> 00:10:30,095 NĂ„r han betaler deg, gi meg pengene. 155 00:10:33,999 --> 00:10:37,536 Ikke den mest lovende gruppen adelsmenn som er her i dag. 156 00:10:37,869 --> 00:10:42,574 Innbiller jeg meg det eller glor menn upassende pĂ„ meg? 157 00:10:42,908 --> 00:10:45,310 Hvor blir det av general Renaude, tro? 158 00:10:45,444 --> 00:10:48,046 Han er et spennende tilskudd til hoffet. 159 00:10:48,180 --> 00:10:51,550 Er det derfor du har pĂ„ deg en ny kjole og dine fineste smykker? 160 00:10:51,883 --> 00:10:54,052 Jeg tenker pĂ„ ham stĂžtt. 161 00:10:54,186 --> 00:10:57,122 Jeg drĂžmte til og med om ham. Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre. 162 00:10:57,255 --> 00:10:59,191 Hva kan du gjĂžre? Du er gift. 163 00:10:59,324 --> 00:11:03,395 Bash mener at kongens bror burde kunne fĂ„ en annullering. 164 00:11:03,528 --> 00:11:06,264 Vi giftet oss under tvang. Vi har ingen barn sammen. 165 00:11:06,398 --> 00:11:10,535 - Jeg kan godt finne meg en annen. - Vennligst tenk deg godt om, Kenna. 166 00:11:11,203 --> 00:11:13,472 Du har ikke mye erfaring med sĂ„nt. 167 00:11:13,872 --> 00:11:17,242 Med menn? Jeg har nok av erfaring. 168 00:11:17,375 --> 00:11:20,078 Nei, jeg snakker om Ă„ ta egne valg. 169 00:11:20,212 --> 00:11:21,913 Jeg tar valg hver eneste dag. 170 00:11:22,047 --> 00:11:24,916 Jeg mener ikke smĂ„ ting, som hvilken kjole du skal velge. 171 00:11:25,050 --> 00:11:29,387 Alle forholdene dine ble valgt for deg. 172 00:11:30,055 --> 00:11:31,623 Henry gjorde krav pĂ„ deg. 173 00:11:31,957 --> 00:11:33,558 Du ble tvunget til Ă„ ekte Bash. 174 00:11:33,892 --> 00:11:36,094 Antoine begjĂŠrte deg. 175 00:11:36,228 --> 00:11:38,363 Jeg forstĂ„r hva du mener. 176 00:11:38,930 --> 00:11:41,233 Ok, nĂ„ holder det. 177 00:11:44,035 --> 00:11:46,404 - Hva er dette for noe? - Ingenting. 178 00:11:46,538 --> 00:11:49,441 Men du virker opprĂžrt. 179 00:11:50,175 --> 00:11:53,078 Kanskje tjenerne dine burde tappe deg et avslappende bad. 180 00:11:53,445 --> 00:11:54,479 Hva er det der? 181 00:12:02,954 --> 00:12:04,289 SĂ„ du ansiktet hennes? 182 00:12:04,422 --> 00:12:07,559 Eller sĂ„ du ikke pĂ„ ansiktet hennes? 183 00:12:09,361 --> 00:12:11,196 Dette kom til deg. 184 00:12:18,370 --> 00:12:19,938 FĂ„r jeg snakke med deg? 185 00:12:23,608 --> 00:12:25,644 Jeg har vurdert det du ba om. 186 00:12:25,977 --> 00:12:28,446 Å tillate CondĂ© Ă„ flykte istedenfor Ă„ henrette ham. 187 00:12:28,580 --> 00:12:31,183 Jeg har tenkt pĂ„ saken, og jeg lover- 188 00:12:31,316 --> 00:12:34,286 - at dette ikke har noe Ă„ gjĂžre med mine fĂžlelser for fyren. 189 00:12:35,954 --> 00:12:37,289 Hvis ekteskapet ble utvisket, - 190 00:12:37,422 --> 00:12:40,659 - er CondĂ© kanskje pĂ„ vei for Ă„ gifte seg med Elizabeth. 191 00:12:41,526 --> 00:12:44,496 Og jeg kan ikke la en prins med et krav pĂ„ den franske trona- 192 00:12:44,629 --> 00:12:48,400 -Ă„ gifte seg med en fiendtlig monark. 193 00:12:48,533 --> 00:12:50,468 Jeg kan ikke la ham leve. 194 00:12:55,407 --> 00:12:59,544 Du forstĂ„r hvorfor, ikke sant? Dette handler om landets sikkerhet. 195 00:13:04,015 --> 00:13:05,684 Jeg forstĂ„r grunnene dine. 196 00:13:08,019 --> 00:13:09,454 Jeg er lei for det. 197 00:13:11,122 --> 00:13:12,224 Jeg er det. 198 00:13:14,426 --> 00:13:15,594 Hva er det der? 199 00:13:16,595 --> 00:13:18,496 Ingenting. Bare en invitasjon. 200 00:13:27,138 --> 00:13:28,440 MĂžt meg. 201 00:13:45,422 --> 00:13:46,690 Hva har du gjort? 202 00:13:46,823 --> 00:13:49,993 Jeg er lei for smerten du mĂ„ kjenne. 203 00:13:50,127 --> 00:13:52,095 Jeg gjorde ikke dette for Ă„ sĂ„re deg. 204 00:13:52,429 --> 00:13:54,665 Jeg vet du fĂžlte at du ikke hadde noe valg... 205 00:13:54,798 --> 00:13:56,500 Jeg er ikke gift. 206 00:13:56,633 --> 00:13:59,503 Alle bevisene er utslettet, og sendebudet forlot meg her. 207 00:14:00,470 --> 00:14:03,840 Jeg forsĂžker bare Ă„ overleve, men det finnes ingen utvei. 208 00:14:03,974 --> 00:14:07,544 - Ikke nĂ„r du har begĂ„tt forrĂŠderi. - Mitt forrĂŠderi var Ă„ elske deg. 209 00:14:07,944 --> 00:14:11,114 De ville ha drept meg. Francis eller Ă©n nĂŠr ham. 210 00:14:11,448 --> 00:14:14,017 - Louis... - LĂžpet er kjĂžrt for meg. 211 00:14:14,151 --> 00:14:16,953 Det er derfor jeg risikerte dette mĂžtet. 212 00:14:17,087 --> 00:14:20,924 Jeg ville i det minste be deg om tilgivelse fĂžr jeg dĂžr. 213 00:14:21,458 --> 00:14:24,461 For Ă„ fortelle deg at mitt hjerte er ditt ennĂ„. 214 00:14:25,829 --> 00:14:30,467 Du kan ikke gi opp hĂ„pet ennĂ„. Kan du sĂžke tilflukt hos din bror? 215 00:14:30,600 --> 00:14:33,971 Menn leter etter meg overalt. Francis vil aldri la meg unnslippe. 216 00:14:36,039 --> 00:14:38,976 Han vil ikke oppdage at du har unnsluppet ham. 217 00:14:39,109 --> 00:14:40,744 La meg tenke. 218 00:14:43,847 --> 00:14:45,749 Det finnes en garver i landsbyen. 219 00:14:45,882 --> 00:14:47,884 Han syr tjenernes klĂŠr. 220 00:14:48,018 --> 00:14:52,522 Han skal kjĂžre ei vogn med skinn, som skal bli til kitler, til Lille. 221 00:14:52,656 --> 00:14:56,793 Jeg kan undertegne et dokument som stadfester at du er den garveren. 222 00:14:56,927 --> 00:15:00,263 De ville sannelig aldri mistenke at prinsen av CondĂ© frakter dyreskinn. 223 00:15:00,597 --> 00:15:05,002 Soldatene har bare en beskrivelse. Og du har ikke et portrett ved hoffet. 224 00:15:05,769 --> 00:15:07,804 Men Renaude har sett deg. 225 00:15:07,938 --> 00:15:10,607 Den stĂžrste faren er at du stĂžter pĂ„ ham. 226 00:15:10,741 --> 00:15:13,744 Det finnes tre veisperringer og han kan bare vĂŠre ved Ă©n. 227 00:15:13,877 --> 00:15:15,946 Jeg mĂ„ ta den sjansen. 228 00:15:16,079 --> 00:15:19,783 Jeg vil etterlate dokumentet og instruksene under de steinene. 229 00:15:19,916 --> 00:15:21,284 Vi kan ikke treffes igjen. 230 00:15:22,619 --> 00:15:23,887 Noensinne. 231 00:15:25,689 --> 00:15:27,524 HĂ„per du fĂ„r et langt liv. 232 00:15:34,731 --> 00:15:37,801 GĂ„ nĂ„. Lev. 233 00:15:49,146 --> 00:15:51,281 Jeg kan betale deg for Ă„ ta meg med til Lyon. 234 00:15:51,615 --> 00:15:57,020 - Det kan du sikkert. Du er ei prinsesse. - Og du er et null. Hvor mye tjener de? 235 00:15:57,154 --> 00:15:59,956 - Jeg kan gi deg mer. - For at det skal vĂŠre verdt det? 236 00:16:00,090 --> 00:16:02,859 Hva med 50 000 livrer? 237 00:16:03,293 --> 00:16:04,761 Er det alt? 238 00:16:04,895 --> 00:16:07,731 Ta diamantĂžredobbene. De er verd 60. 239 00:16:07,864 --> 00:16:09,132 Hvor mye mĂ„ til? 240 00:16:09,266 --> 00:16:12,803 Jeg skulle gjerne pratet mer, men jeg har plikter Ă„ ta meg av. 241 00:16:12,936 --> 00:16:16,073 Din mor skal ut og reise. Hun ba meg om Ă„ gjĂžre klar gullvogna- 242 00:16:16,206 --> 00:16:19,342 -og sĂžrge for at hun har nok vakter. 243 00:16:20,811 --> 00:16:22,245 Deres Majestet. 244 00:16:41,098 --> 00:16:42,799 Dette er interessant. 245 00:16:44,101 --> 00:16:45,202 Prinsesse. 246 00:16:45,335 --> 00:16:48,305 - Jeg skal rengjĂžre... - Ikke prĂžv deg. 247 00:16:48,638 --> 00:16:51,141 Ingen ber slottsvakter om Ă„ rengjĂžre ting. 248 00:16:52,042 --> 00:16:54,244 Og du har allerede lĂžyet Ă©n gang. 249 00:16:54,377 --> 00:16:55,612 LĂžyet? 250 00:16:55,745 --> 00:16:58,715 Min mor ville aldri velge gullvogna. 251 00:16:58,849 --> 00:17:01,985 Fargen stĂ„r ikke til huden hennes. 252 00:17:02,819 --> 00:17:05,155 SĂ„ jeg ville vite hva du pĂžnsket pĂ„. 253 00:17:06,256 --> 00:17:08,125 Du stjeler fra familien min. 254 00:17:09,159 --> 00:17:11,261 Det er min plikt Ă„ angi deg. 255 00:17:12,095 --> 00:17:14,164 Kanskje du bare mister en hĂ„nd. 256 00:17:14,297 --> 00:17:17,234 Men ettersom vi er kongefamilien, - 257 00:17:19,169 --> 00:17:20,637 -vil du antagelig bli hengt. 258 00:17:21,104 --> 00:17:24,174 - Claude, vĂŠr sĂ„ snill... - Eller sĂ„ kan vi inngĂ„ en avtale. 259 00:17:28,044 --> 00:17:31,982 Dine plikter blir Ă„ frakte meg til byen- 260 00:17:32,115 --> 00:17:34,017 -og Ă„ lyve til min mor for meg. 261 00:17:41,657 --> 00:17:43,259 En skisse av meg i badekaret, - 262 00:17:43,392 --> 00:17:47,763 - naken, detaljert. Jeg vet ikke hva som er mer forstyrrende. 263 00:17:47,897 --> 00:17:52,034 Det faktum at du skapte det, eller at du ga det til andre adelsmenn. 264 00:17:52,168 --> 00:17:53,802 Likheten er imponerende. 265 00:17:53,936 --> 00:17:55,337 Slutt Ă„ beundre ditt eget verk. 266 00:17:55,671 --> 00:17:58,707 Trodde du jeg ville glemme at jeg tok et bad foran deg? 267 00:17:58,841 --> 00:18:02,178 Jeg aner ikke hvor mange du har badet foran. 268 00:18:02,311 --> 00:18:04,313 Er jeg den eneste som vet- 269 00:18:04,446 --> 00:18:07,283 - at du har et sjarmerende lite fĂždselsmerke akkurat her? 270 00:18:08,984 --> 00:18:10,452 Greit nok. 271 00:18:10,786 --> 00:18:12,154 Jeg tegnet skissen. 272 00:18:12,288 --> 00:18:15,724 Til meg selv. 273 00:18:16,392 --> 00:18:19,461 Men sĂ„ inngikk jeg et veddemĂ„l med lord Travers. 274 00:18:19,795 --> 00:18:23,132 Han veddet at elskeren hans var den skjĂžnneste kvinnen ved hoffet. 275 00:18:23,265 --> 00:18:26,702 Jeg var uenig og tilbĂžd ditt bilde- 276 00:18:26,835 --> 00:18:29,171 - til ulike adelsmenn sĂ„ de kunne stemme pĂ„ det. 277 00:18:31,073 --> 00:18:37,213 Selv om din skjĂžnnhet er makelĂžs, tapte jeg dessverre det veddemĂ„let. 278 00:18:38,814 --> 00:18:40,783 Du innser vel at mennene nĂ„ tror- 279 00:18:40,916 --> 00:18:42,284 -at jeg lĂ„ med deg. 280 00:18:42,418 --> 00:18:43,752 Vi pratet bare. 281 00:18:43,886 --> 00:18:48,090 Du var naken, men jeg forstĂ„r hva du mener. 282 00:18:49,191 --> 00:18:52,928 Du ba meg om Ă„ beskytte ryktet mitt, og nĂ„ har du slepte det gjennom sĂžla. 283 00:18:53,062 --> 00:18:55,264 Du sa at du brydde deg om meg... 284 00:18:55,397 --> 00:18:58,000 Jeg sier sĂ„ mye rart. 285 00:18:59,268 --> 00:19:01,870 Du burde ikke ha stolt pĂ„ meg. 286 00:19:04,273 --> 00:19:05,808 Hvorfor gjĂžr du dette? 287 00:19:05,941 --> 00:19:08,844 Du er ikke den typen som sĂ„rer folk for egen vinning. 288 00:19:08,978 --> 00:19:13,249 Jeg utnyttet andres lidelser for Ă„ skape alt jeg eier. 289 00:19:13,382 --> 00:19:14,516 Jeg utpresset kongen. 290 00:19:14,850 --> 00:19:18,153 Jeg truet de han elsket, deg inkludert. 291 00:19:18,287 --> 00:19:20,389 Jeg kidnappet noen mennesker. 292 00:19:20,522 --> 00:19:23,025 Du har vist meg at du har en annen side. 293 00:19:23,158 --> 00:19:26,862 Og det skapte nok tillit at du tok et bad foran meg. 294 00:19:27,763 --> 00:19:30,299 Du rĂžpet deg selv helt. 295 00:19:30,933 --> 00:19:34,937 Trodde du, som fĂžlge av noen fine stunder sammen, - 296 00:19:35,070 --> 00:19:37,539 - at du sĂ„ noe godt i meg som ingen andre hadde sett? 297 00:19:39,341 --> 00:19:41,977 Jeg ser klart og tydelig hvem du er nĂ„. 298 00:19:57,192 --> 00:20:00,162 Jeg skal frakte skinnene til garveriet i Lille. 299 00:20:02,197 --> 00:20:03,832 Jeg hĂ„per du forstĂ„r, herre. 300 00:20:03,966 --> 00:20:07,202 Mine menn har ordre om Ă„ anholde alle som stemmer med beskrivelsen. 301 00:20:07,336 --> 00:20:09,038 Jeg tror neppe at rĂžmlingen, - 302 00:20:09,171 --> 00:20:11,407 - hvem han nĂ„ enn er, ser ut som Ă©n av adelen. 303 00:20:12,007 --> 00:20:13,876 Kong Francis skal fĂ„ hĂžre om dette. 304 00:20:14,009 --> 00:20:16,345 Se og kom deg til garveriet, da. 305 00:20:19,214 --> 00:20:23,919 Du er den fĂžrste garveren jeg mĂžtt som ikke har misfargede hender. 306 00:20:25,421 --> 00:20:27,222 Prins Louis av CondĂ©. 307 00:20:27,956 --> 00:20:29,591 Der er han. 308 00:20:31,293 --> 00:20:32,561 Vent her. 309 00:20:32,895 --> 00:20:35,097 PrĂžv Ă„ ikke stjele noe. 310 00:20:41,036 --> 00:20:43,339 Endelig er du her. 311 00:20:54,917 --> 00:20:57,953 Jeg skal fortelle Mary at CondĂ© er blitt pĂ„grepet. 312 00:20:58,087 --> 00:21:01,023 Og at du har godkjent en umiddelbar henrettelse? 313 00:21:01,156 --> 00:21:03,859 Jeg vil at hun skal hĂžre det fra meg. 314 00:21:03,992 --> 00:21:08,364 Jeg forstĂ„r at du vil vĂŠre varsom, men det spiller ingen rolle. 315 00:21:08,497 --> 00:21:11,500 Det gĂ„r ikke an Ă„ gjĂžre det mindre vondt. 316 00:21:28,617 --> 00:21:30,085 Skal du ikke fortelle det? 317 00:21:32,254 --> 00:21:33,655 Hun vet det allerede. 318 00:21:43,232 --> 00:21:44,666 Jeg har savnet deg. 319 00:21:45,267 --> 00:21:46,535 Og jeg deg. 320 00:21:46,668 --> 00:21:50,072 Vi har sĂ„ mye Ă„ ta igjen. I morgen skal min mann, Leith, - 321 00:21:50,205 --> 00:21:53,242 - ta oss med til et sted der det er fint Ă„ stĂ„ pĂ„ skĂžyter. 322 00:21:53,375 --> 00:21:56,211 Og etterpĂ„ kan vi varme oss i vogna. 323 00:21:56,345 --> 00:21:58,046 Det skulle jeg likt. 324 00:21:58,547 --> 00:22:01,150 Men jeg er bare pĂ„ gjennomreise. 325 00:22:01,283 --> 00:22:04,553 - Jeg har et mĂžte i Paris. - Avlys det. 326 00:22:04,686 --> 00:22:07,689 - Jeg kan ikke. - NĂ„r kommer du tilbake? 327 00:22:08,023 --> 00:22:11,326 Jeg ville ha deg her for Ă„ vinne mors samtykke. 328 00:22:11,460 --> 00:22:14,430 - Samtykke for hva da? - Å vĂŠre sammen, selvfĂžlgelig. 329 00:22:14,563 --> 00:22:20,335 Jeg gleder meg til du kan flytte inn i en suite, som ligger nĂŠr min egen. 330 00:22:21,069 --> 00:22:23,138 Det kommer til Ă„ bli fantastisk. 331 00:22:23,272 --> 00:22:26,074 Jeg har ikke mange venner i slottet. 332 00:22:26,208 --> 00:22:27,976 Det er ensomt. 333 00:22:29,711 --> 00:22:32,047 Min Claude- 334 00:22:32,181 --> 00:22:33,949 -er ensom? 335 00:22:34,082 --> 00:22:38,053 Du har sikkert en skokk med herrer etter deg. 336 00:22:39,288 --> 00:22:40,956 Jeg skulle gjerne vĂŠrt Ă©n av dem- 337 00:22:41,089 --> 00:22:42,291 -dersom jeg hadde mer tid. 338 00:22:44,960 --> 00:22:48,497 Jeg burde nok dra. Jeg mĂ„ ri ut fĂžr skumringen. 339 00:23:01,510 --> 00:23:03,512 Har dere kommet for Ă„ drepe meg? 340 00:23:14,389 --> 00:23:15,657 Lord Akers? 341 00:23:15,991 --> 00:23:17,726 Elizabeth sendte oss for Ă„ redde deg. 342 00:23:18,760 --> 00:23:21,096 Min herre, franskmennene! 343 00:23:22,998 --> 00:23:23,999 Opp pĂ„ hestene! 344 00:23:25,100 --> 00:23:26,101 Ri! 345 00:23:44,685 --> 00:23:46,854 Ri langsomt for Ă„ skape mindre larm. 346 00:23:46,987 --> 00:23:49,723 - Vi skal til skjulestedet. - Hva er det som foregĂ„r? 347 00:23:50,324 --> 00:23:52,860 Du forlot meg, redder meg, du snakker om et gjemmested? 348 00:23:52,993 --> 00:23:55,696 Da jeg krysset kanalen, ventet Hennes Majestet i Dover- 349 00:23:55,830 --> 00:23:58,599 - for Ă„ eskortere og inspisere sin nye ektemann. 350 00:23:58,732 --> 00:24:02,269 Da jeg fortalte om brannen, sendte hun meg straks tilbake. 351 00:24:02,403 --> 00:24:04,338 Vi har overvĂ„ket veisperringene. 352 00:24:04,472 --> 00:24:07,641 - Hun vil gifte seg med meg ennĂ„? - Ekteskapet haster enda mer nĂ„. 353 00:24:07,775 --> 00:24:10,978 Ved Ă„ myrde stedfortrederen har Elizabeths fiender vĂŠrt dristige. 354 00:24:11,312 --> 00:24:15,483 De Ăžnsker Ă„ avsette henne. Hun mĂ„ sikre posisjonen sin. 355 00:24:15,616 --> 00:24:19,920 - Hvorfor vil hun bare ha en prins? - Hun vil ikke ha hertuger eller prinser. 356 00:24:20,254 --> 00:24:21,889 Hun vil gifte seg med en konge. 357 00:24:22,022 --> 00:24:23,624 Jeg skjĂžnner. 358 00:24:23,757 --> 00:24:27,027 Noen som hun kan forene sitt rike med, en perfekt strategi. 359 00:24:28,762 --> 00:24:32,900 Jeg er blitt sendt for Ă„ fortelle deg at Hennes Majestet gjerne vil gifte seg. 360 00:24:33,033 --> 00:24:35,002 Og hun er klar til Ă„ gi deg sin stĂžtte. 361 00:24:35,336 --> 00:24:36,871 Dersom du tar Frankrikes trone. 362 00:24:47,648 --> 00:24:50,518 - Prinsesse. - Sa jeg at du fikk gĂ„? 363 00:24:50,651 --> 00:24:52,920 Skiftet mitt er over. Vi ses i morgen. 364 00:24:53,053 --> 00:24:56,490 Men jeg trenger deg i kveld. Din fĂžrste plikt er overfor meg. 365 00:24:57,725 --> 00:25:00,361 Akkurat nĂ„ er jeg sulten. 366 00:25:00,494 --> 00:25:03,030 Bring meg ei flaske Bordeaux og brĂžd med nykjernet smĂžr. 367 00:25:03,364 --> 00:25:06,667 - Vent i tilfelle jeg trenger mer. - Tjenestefolket kan bistĂ„ deg. 368 00:25:06,800 --> 00:25:12,039 - Jeg har et sted jeg Ă„ vĂŠre. - Hvor? Hva er viktigere enn din plikt? 369 00:25:13,440 --> 00:25:15,342 Det er henne, ikke sant? 370 00:25:15,476 --> 00:25:17,077 KjĂŠresten din, bordellvertinna. 371 00:25:17,411 --> 00:25:19,079 Jeg hadde tenkt Ă„ mĂžte henne, ja. 372 00:25:19,413 --> 00:25:21,916 Du klarer deg ikke uten henne, du? 373 00:25:22,049 --> 00:25:25,853 Det har bare gĂ„tt ti timer, men du vil tilbake til henne. 374 00:25:25,986 --> 00:25:27,688 Jeg liker Ă„ vĂŠre sammen med henne. 375 00:25:27,821 --> 00:25:31,625 Du kan tydeligvis ikke ta hĂ„nd om bĂ„de meg og henne samtidig. 376 00:25:31,759 --> 00:25:33,060 Hun distraherer deg. 377 00:25:33,394 --> 00:25:35,796 - Jeg vil ikke godta det. - Hva mener du med det? 378 00:25:37,464 --> 00:25:39,099 SlĂ„ opp med den kvinnen. 379 00:25:41,969 --> 00:25:45,439 MĂ„ du sĂ„re andre fordi du selv er sĂ„ret? 380 00:25:45,573 --> 00:25:47,575 MĂ„ alle vĂŠre like ulykkelige som deg? 381 00:25:49,109 --> 00:25:53,013 Jeg er ei prinsesse, og du er bare en tyv som jeg rĂ„r over. 382 00:25:53,347 --> 00:25:56,884 GjĂžr som jeg sier. SlĂ„ opp med henne. 383 00:25:57,017 --> 00:25:58,686 - Jeg elsker Greer. - Elsker? 384 00:25:59,653 --> 00:26:02,890 KjĂŠrlighet er noe menn bruker for Ă„ fortrylle kvinner. Det er en lek. 385 00:26:03,023 --> 00:26:05,793 En lek? Du ber meg om Ă„ gi ei kvinne hjertesorg- 386 00:26:05,926 --> 00:26:08,963 - fordi du er litt ute av deg. Jeg nekter Ă„ gjĂžre det. 387 00:26:09,096 --> 00:26:12,866 SĂ„ tappert av deg Ă„ risikere livet for Ă„ beskytte bordellvertinnas fĂžlelser. 388 00:26:13,467 --> 00:26:16,670 Hvorfor tror du at jeg prĂžvde Ă„ stjele sliren? 389 00:26:16,804 --> 00:26:19,139 For Ă„ kjĂžpe en annullering sĂ„ vi kan gifte oss. 390 00:26:19,707 --> 00:26:22,843 Men det koster en formue, mer enn jeg noensinne vil ha. 391 00:26:22,977 --> 00:26:27,815 Jeg vil gjĂžre hva som helst for Ă„ fĂ„ kalle henne min kone. 392 00:26:32,519 --> 00:26:34,788 Jeg vet at du er skuffet. 393 00:26:35,489 --> 00:26:37,791 Men du er sĂ„ ung. 394 00:26:37,925 --> 00:26:42,062 Du har sĂ„ mye tid pĂ„ deg til Ă„ finne din sanne kjĂŠrlighet. 395 00:26:43,497 --> 00:26:47,401 Og nĂ„r du gjĂžr det, fĂžlg med temperamentet ditt. 396 00:26:48,502 --> 00:26:50,771 Det er sĂ„ lett Ă„ drive bort kjĂŠrligheten. 397 00:26:50,904 --> 00:26:52,640 Forelesninger er sĂ„ kjipe. 398 00:26:56,810 --> 00:26:57,811 Her. 399 00:26:58,512 --> 00:27:01,181 Ta hĂ„nd om problemet. Jeg er lei av alt dette. 400 00:27:01,515 --> 00:27:04,051 Jeg vil ikke hĂžre navnet hennes igjen. 401 00:27:25,806 --> 00:27:29,610 Jeg hĂžrer at du er en begavet kunstner. 402 00:27:30,110 --> 00:27:32,513 Lola vil aldri snakke med meg igjen. 403 00:27:33,814 --> 00:27:38,118 Jeg er lei for det, men du mĂ„tte testes. 404 00:27:38,452 --> 00:27:42,756 Som dronningmor, har jeg tilgang til ytterst sensitiv informasjon. 405 00:27:42,890 --> 00:27:46,694 Statshemmeligheter som kan sette Frankrikes sikkerhet pĂ„ spill. 406 00:27:48,595 --> 00:27:52,700 Jeg mĂ„tte forsikre at du var til Ă„ stole pĂ„. 407 00:27:52,833 --> 00:27:54,702 NĂ„ vet jeg at du er det. 408 00:27:56,036 --> 00:27:58,138 Skal jeg late som jeg tror det tĂžvet? 409 00:28:00,107 --> 00:28:01,208 Du gjorde dette- 410 00:28:01,542 --> 00:28:05,012 - fordi din mann lĂ„ med alle kvinnene som han likte under ekteskapet deres. 411 00:28:05,145 --> 00:28:07,481 Det fikk deg til Ă„ tro at ingen kan elske deg- 412 00:28:07,614 --> 00:28:10,718 - sĂ„ du bruker makt til Ă„ gjĂžre meg trofast. 413 00:28:10,851 --> 00:28:12,086 Ikke smigr deg selv. 414 00:28:12,219 --> 00:28:15,622 Jeg vil ha din lojalitet, ikke din kjĂŠrlighet. 415 00:28:15,756 --> 00:28:20,594 Den har du. Men som en venn, advarer jeg deg. 416 00:28:21,128 --> 00:28:22,596 Vokt deg. 417 00:28:23,263 --> 00:28:25,899 - For deg? - For deg selv. 418 00:28:26,800 --> 00:28:31,638 Ikke Ăždelegg noe fordi du ikke stoler pĂ„ at det er ekte. 419 00:28:31,772 --> 00:28:34,775 Gi opp denne ideen om at ingen kan kjenne deg- 420 00:28:34,908 --> 00:28:36,910 -og likevel elske deg. 421 00:28:44,885 --> 00:28:46,754 Jeg ser du har tenkt Ă„ forlate oss. 422 00:28:46,887 --> 00:28:50,224 Jeg beklager. Takk for hjelpen, men dette... 423 00:28:50,557 --> 00:28:52,026 Dette er galskap. 424 00:28:52,159 --> 00:28:53,761 Det er det perfekte Ăžyeblikket. 425 00:28:53,894 --> 00:28:56,530 Frankrike er sĂ„rbart med tropper i Skottland. 426 00:28:56,663 --> 00:29:00,067 - Franske protestanter vil stĂžtte deg. - Men katolikkene vil ikke det. 427 00:29:01,068 --> 00:29:04,872 NĂ„r Francis dĂžr, vil du vĂŠre en mye mer attraktiv konge. 428 00:29:05,005 --> 00:29:09,009 Å ha en liten gutt som konge vil fĂ„ Frankrike til Ă„ se sĂ„rbar ut. 429 00:29:09,143 --> 00:29:12,913 Til og med katolikkene vil ikke ha Catherine de Medici som regent. 430 00:29:13,047 --> 00:29:16,016 For ikke Ă„ nevne at du har en egen hĂŠr som vil stĂžtte deg. 431 00:29:16,150 --> 00:29:19,653 - I CondĂ©. - Vi kan hente soldatene dine. 432 00:29:20,687 --> 00:29:23,724 Og legg sĂ„ til Englands makt. 433 00:29:23,857 --> 00:29:28,228 Det er slik dynastier oppstĂ„r, ved Ă„ ta noe som Ă©n annen har- 434 00:29:28,562 --> 00:29:31,932 - nĂ„r den personen er svak, slik Francis er akkurat nĂ„. 435 00:29:32,066 --> 00:29:34,835 Bourbon-dynastiet. 436 00:29:36,070 --> 00:29:38,806 Men hvis du mener at det er bedre Ă„ flykte, - 437 00:29:40,107 --> 00:29:41,575 -skal du ha lykke til. 438 00:29:45,245 --> 00:29:48,082 Du fanget ham, og sĂ„ mistet du ham. 439 00:29:49,650 --> 00:29:53,720 - Voktet du ham ikke? - Jeg gjorde det, herre. 440 00:29:53,854 --> 00:29:57,091 Du advarte meg ikke om at han kunne ha hjelp. 441 00:29:57,224 --> 00:29:59,960 Soldatene mine ble massakrert. 442 00:30:01,161 --> 00:30:03,230 Men han fikk hjelp fĂžr det, herre. 443 00:30:03,363 --> 00:30:08,001 Han hadde offisielle dokumenter, en falsk identitet han kunne bruke. 444 00:30:08,135 --> 00:30:09,703 Franske dokumenter? 445 00:30:09,837 --> 00:30:11,972 Ja, Deres Majestet. 446 00:30:12,940 --> 00:30:14,842 Du kan gĂ„ nĂ„. 447 00:30:20,247 --> 00:30:22,316 Etter alt dette - 448 00:30:22,983 --> 00:30:24,985 - er det mulig at Mary hjelper ham? 449 00:30:26,720 --> 00:30:30,991 Av skyldfĂžlelse eller hengivenhet, til tross for at forholdet deres er over. 450 00:30:31,125 --> 00:30:33,360 Aner hun ikke hva hun risikerer? 451 00:30:34,027 --> 00:30:35,295 Din tilgivelse, - 452 00:30:35,629 --> 00:30:38,665 -din beskyttelse, din nĂ„de. 453 00:30:39,066 --> 00:30:40,868 For alltid. 454 00:30:46,972 --> 00:30:51,110 Det lover godt for deg at du fĂ„r treffe kongen igjen. 455 00:30:51,243 --> 00:30:53,345 Hans Majestet var ikke glad i dag. 456 00:30:53,479 --> 00:30:55,681 Han satte ikke pris pĂ„ tilbakeslaget vĂ„rt. 457 00:30:56,015 --> 00:30:58,984 Du virker ikke bekymret for kongens misnĂžye. 458 00:30:59,118 --> 00:31:00,553 Med situasjonen i Frankrike- 459 00:31:00,686 --> 00:31:04,023 - trenger kongen meg mer enn jeg trenger ham. 460 00:31:04,156 --> 00:31:07,226 General, vil du bli med meg pĂ„ en spasertur gjennom hagen? 461 00:31:07,359 --> 00:31:09,228 Frisk luft ville vĂŠre forfriskende. 462 00:31:09,361 --> 00:31:11,697 Jeg mĂ„ forberede meg pĂ„ avreisen min i morgen. 463 00:31:12,031 --> 00:31:14,266 Vi utvider sĂžket etter rĂžmlingen. 464 00:31:14,400 --> 00:31:18,704 Og jeg skal reise til Amiens for Ă„ treffe en potensiell brud. 465 00:31:19,972 --> 00:31:22,208 En brud? For Ă„ gifte deg? 466 00:31:22,341 --> 00:31:26,111 Faren hennes kontaktet meg nylig og Ăžnsker Ă„ arrangere et ekteskap, - 467 00:31:26,245 --> 00:31:28,614 - men jeg insisterte at jeg ville mĂžte henne fĂžrst. 468 00:31:28,747 --> 00:31:31,383 Selvsagt. Du vil sĂžrge for at denne bruden passer deg. 469 00:31:31,517 --> 00:31:33,052 Det er for hennes skyld ogsĂ„. 470 00:31:33,419 --> 00:31:37,523 En far kan gi bort sin datter. Men jeg ville aldri gifte meg- 471 00:31:37,656 --> 00:31:41,260 - uten Ă„ hĂžre kvinna si at hun vil gifte seg med meg. 472 00:31:43,028 --> 00:31:44,430 Unnskyld meg. 473 00:31:44,563 --> 00:31:47,166 Jeg burde gĂ„. Forberede meg til turen. 474 00:31:53,439 --> 00:31:55,140 Hvordan kunne du gjĂžre det? 475 00:31:55,274 --> 00:31:57,309 Benekter du at du hjalp CondĂ© bak min rygg? 476 00:32:01,614 --> 00:32:04,416 - Hvor er han nĂ„? - NĂ„? Hva mener du? 477 00:32:04,550 --> 00:32:06,418 General Renaudes menn fanget ham. 478 00:32:06,552 --> 00:32:08,020 Han ble reddet. 479 00:32:11,156 --> 00:32:12,324 Det visste jeg ikke. 480 00:32:12,458 --> 00:32:16,195 Innser du at ved Ă„ hjelpe CondĂ©, kan Elizabeth fĂ„ et fotfeste i Frankrike? 481 00:32:16,328 --> 00:32:17,696 Det vet vi ikke. 482 00:32:18,030 --> 00:32:21,467 Det er bare Ă©n mulig framtid. En manns liv stod pĂ„ spill. 483 00:32:21,600 --> 00:32:23,402 Nei. Mange liv. 484 00:32:23,536 --> 00:32:25,738 CondĂ©s hĂŠr er lojal mot ham. 485 00:32:26,071 --> 00:32:28,340 Hvis han blir Englands gemal, - 486 00:32:28,474 --> 00:32:31,143 -vil vi ha en fiendtlig hĂŠr i vĂ„rt land. 487 00:32:31,277 --> 00:32:34,179 Dette er det farligste du noensinne har gjort. 488 00:32:35,080 --> 00:32:36,749 Elsker du ham virkelig sĂ„ hĂžyt? 489 00:32:38,183 --> 00:32:40,185 Jeg trodde det handlet om din helbredelse. 490 00:32:40,753 --> 00:32:42,588 Du har gjort noe du aldri mĂ„ gjĂžre. 491 00:32:42,721 --> 00:32:47,092 Du plasserte ditt personlige liv foran politikken og landets sikkerhet. 492 00:32:48,227 --> 00:32:50,496 Hva nĂ„ enn som skjer, er det over nĂ„. 493 00:32:51,664 --> 00:32:54,133 Jeg vil aldri se ham igjen. 494 00:32:55,267 --> 00:32:59,104 Du sier det som om jeg har vunnet. 495 00:33:00,573 --> 00:33:03,342 Hvordan kan det vĂŠre over nĂ„r han sitter i hjertet ditt? 496 00:33:04,243 --> 00:33:07,279 Du vil alltid se ham slik jeg alltid vil se deg. 497 00:33:08,514 --> 00:33:10,282 Nakne i hverandres armer. 498 00:33:32,538 --> 00:33:34,406 Det er fint Ă„ se deg ogsĂ„. 499 00:33:35,274 --> 00:33:37,209 Jeg har noe til deg. 500 00:33:42,815 --> 00:33:45,117 Leith, det er en formue. 501 00:33:45,250 --> 00:33:47,286 Det er annulleringen din. 502 00:33:47,620 --> 00:33:50,255 NĂ„ kan vi betale for den. 503 00:33:53,692 --> 00:33:55,794 Det er helt utrolig. 504 00:34:04,737 --> 00:34:07,172 Vil du bli min kone? 505 00:34:11,276 --> 00:34:12,645 Hvis... 506 00:34:14,713 --> 00:34:16,248 Hvis vi gifter oss, - 507 00:34:17,516 --> 00:34:19,451 -hvordan vil livene vĂ„re se ut? 508 00:34:21,320 --> 00:34:22,554 Det vi har drĂžmt om. 509 00:34:23,188 --> 00:34:24,757 Vi kan kjĂžpe et lite hus i byen. 510 00:34:25,858 --> 00:34:27,326 Vi kan etablere en familie. 511 00:34:28,494 --> 00:34:32,297 Jeg har en rimelig lĂžnn ved hoffet, og med tid vil jeg fĂ„ en bedre stilling... 512 00:34:32,431 --> 00:34:34,833 - ...og sĂ„... - Enn om du ikke fĂ„r det? 513 00:34:35,601 --> 00:34:38,637 Enn om du mister den du har nĂ„? 514 00:34:38,771 --> 00:34:39,905 Det er lite sannsynlig. 515 00:34:40,239 --> 00:34:42,875 Du mistet herregĂ„rden din raskt. 516 00:34:43,208 --> 00:34:47,813 Og jeg ble kastet ut av slottet da det passet dem politisk. 517 00:34:48,380 --> 00:34:49,715 Vi trenger mer. 518 00:34:50,449 --> 00:34:51,750 Du vil beholde bordellet. 519 00:34:54,887 --> 00:34:56,889 Greer, du trenger ikke Ă„ gjĂžre det. 520 00:34:57,222 --> 00:34:59,391 Jeg lover Ă„ beskytte og understĂžtte deg- 521 00:34:59,525 --> 00:35:00,626 -sĂ„ lenge jeg lever. 522 00:35:00,759 --> 00:35:02,594 Enn om du ikke klarer det, da? 523 00:35:03,962 --> 00:35:06,398 Dette bordellet er uavhengighet. 524 00:35:06,532 --> 00:35:10,536 En inntekt, og det er trygghet i en veldig usikker verden. 525 00:35:10,669 --> 00:35:13,839 Vi kan investerer pengene i bordellet. 526 00:35:13,972 --> 00:35:16,675 Hvis det er Ă©n ting man kan regne med, Ă„r etter Ă„r, - 527 00:35:16,809 --> 00:35:19,912 - sĂ„ er det at menn vil ha sex, og de vil betale for Ă„ fĂ„ det. 528 00:35:20,245 --> 00:35:23,482 Jeg trodde det handlet om kjĂŠrligheten vĂ„r. 529 00:35:24,249 --> 00:35:29,555 Jeg har alltid trodde det, men du trodde aldri pĂ„ den, du? 530 00:35:31,256 --> 00:35:33,592 Du er en engstelig person, Greer. 531 00:35:33,726 --> 00:35:36,395 Jeg har gjort noe med livet mitt. 532 00:35:36,528 --> 00:35:39,865 - Det har krevd mot og... - Men du vil ikke kjempe for oss. 533 00:35:39,998 --> 00:35:42,901 Du tror ikke at vi kan overvinne all motgang. 534 00:35:43,235 --> 00:35:45,304 Jeg har tapt altfor mange slag! 535 00:35:45,437 --> 00:35:47,606 Jeg har mistet alt! 536 00:35:47,740 --> 00:35:51,877 Og nĂ„ vil jeg ha noe som ingen kan ta fra meg. 537 00:35:52,010 --> 00:35:56,281 Du kan ikke vĂŠre ei gift kvinne, ei mor og ei bordellvertinne. 538 00:35:56,949 --> 00:35:58,951 Hva slags liv vil det vĂŠre for barna? 539 00:36:00,686 --> 00:36:03,288 Ikke be meg om Ă„ velge. 540 00:36:04,690 --> 00:36:05,724 Jeg gjĂžr det. 541 00:36:07,359 --> 00:36:09,294 Mellom dette livet og ett med meg. 542 00:36:10,529 --> 00:36:15,567 Mellom anstendighet, en familie, en mann som elsker deg. 543 00:36:20,606 --> 00:36:23,275 Jeg kan ikke gi opp dette. 544 00:36:24,443 --> 00:36:25,677 Jeg vil ikke gjĂžre det. 545 00:36:26,311 --> 00:36:28,413 Da gir du opp meg. 546 00:36:29,515 --> 00:36:31,316 Du innser vel det? 547 00:36:32,684 --> 00:36:35,420 Gift deg med meg, ellers er det slutt. 548 00:36:40,459 --> 00:36:42,027 Jeg kan ikke. 549 00:36:43,462 --> 00:36:45,497 Jeg er sĂ„ lei for det. 550 00:37:03,482 --> 00:37:06,385 - Lady Kenna. - Jeg vet hva jeg vil ha. 551 00:37:07,986 --> 00:37:10,489 Jeg tror vi ville passe godt sammen. 552 00:37:10,622 --> 00:37:12,491 Kanskje vi har en framtid sammen. 553 00:37:12,825 --> 00:37:14,493 - Dette kom brĂ„tt. - Ikke akkurat. 554 00:37:14,626 --> 00:37:17,362 Du har flĂžrtet med meg siden den dagen vi mĂžttes. 555 00:37:19,031 --> 00:37:21,700 Du bĂžr vite at hvis jeg velger Ă„ vĂŠre sammen med deg, - 556 00:37:21,834 --> 00:37:24,102 - er det ting i fortida mi som jeg ikke kan endre. 557 00:37:24,436 --> 00:37:25,971 Det mĂ„ du bare godta. 558 00:37:26,104 --> 00:37:29,641 Hvis du foretrekker en blyg blomst eller en jomfru, - 559 00:37:30,342 --> 00:37:33,412 -kan du ekte en adelsmanns datter... 560 00:37:33,545 --> 00:37:37,583 - ...som du aldri har mĂžtt. - Jeg gĂ„r med pĂ„ det. 561 00:37:39,384 --> 00:37:42,354 Vi har kanskje en lovende framtid. 562 00:37:43,922 --> 00:37:46,391 SĂ„ la oss finne ut om vi passer godt sammen, da. 563 00:37:47,626 --> 00:37:48,894 Er dette en test? 564 00:37:49,528 --> 00:37:51,096 Imponer meg. 565 00:38:11,016 --> 00:38:13,418 Jeg talte med Francis. 566 00:38:13,919 --> 00:38:16,688 Jeg beklager det dere gjennomgĂ„r. 567 00:38:19,558 --> 00:38:22,961 NĂ„ som alt er over mellom deg og CondĂ©, kan du og Francis... 568 00:38:25,530 --> 00:38:28,033 Dere fĂžler begge to smerte. 569 00:38:28,166 --> 00:38:31,036 Kanskje dere kan trĂžste hverandre. 570 00:38:31,837 --> 00:38:34,606 Jeg tror ikke at det er sannsynlig nĂ„. 571 00:38:35,040 --> 00:38:37,109 Sannheten er at jeg - 572 00:38:37,976 --> 00:38:40,646 - hjalp CondĂ© Ă„ prĂžve Ă„ unnslippe. 573 00:38:40,779 --> 00:38:45,083 Francis tror at jeg gjorde det av kjĂŠrlighet, at jeg avviste ham. 574 00:38:45,417 --> 00:38:49,821 Han forstĂ„r ikke hvorfor jeg fĂžler meg sĂ„ ansvarlig for CondĂ© sine lidelser. 575 00:38:51,857 --> 00:38:55,961 Det at du oppmuntret kjĂŠrligheten til Ă©n med lavere status, mener du? 576 00:38:56,194 --> 00:38:59,698 Fordi han havnet i politiske intriger som han ikke visste noe om, - 577 00:38:59,831 --> 00:39:02,000 -med fiender han aldri hadde hatt fĂžr. 578 00:39:02,601 --> 00:39:05,871 Fordi han gjorde ting han aldri ville ha gjort fĂžr- 579 00:39:06,004 --> 00:39:07,940 -og gravde seg bare dypere og dypere. 580 00:39:08,073 --> 00:39:11,009 Herregud, Bash. 581 00:39:11,710 --> 00:39:13,912 Jeg opplevde det fĂžrst. 582 00:39:18,083 --> 00:39:20,018 Det er ikke bare CondĂ©. 583 00:39:21,720 --> 00:39:26,024 Det er ikke bare Ă©n affĂŠre som gikk skeis. Det er meg. 584 00:39:26,224 --> 00:39:28,060 Dronninga av Frankrike. 585 00:39:29,494 --> 00:39:33,498 Dette vil skje hver eneste gang jeg sĂžker etter kjĂŠrlighet og lykke. 586 00:39:34,032 --> 00:39:37,636 Jeg er en dĂždsdom for alle som gir meg det. 587 00:39:38,070 --> 00:39:42,007 Bare en konge kan overleve kjĂŠrligheten min, og ingen under. 588 00:39:42,808 --> 00:39:44,910 Min rang er giftig. 589 00:39:46,778 --> 00:39:48,046 Jeg er lei for det. 590 00:39:53,251 --> 00:39:54,987 Tapre Mary... 591 00:39:55,120 --> 00:39:56,922 Jeg er lei for det. 592 00:40:03,228 --> 00:40:04,796 - Hvor mange kom? - Nok. 593 00:40:04,930 --> 00:40:07,499 Lorder med eiendommer over hele Frankrike. 594 00:40:07,632 --> 00:40:10,035 Protestanter, klare til Ă„ lytte til deg. 595 00:40:10,168 --> 00:40:12,704 Du har stor tro at de vil fĂžlge meg. 596 00:40:12,838 --> 00:40:15,073 Du har tilbrakt all tida di ved hoffet. 597 00:40:15,207 --> 00:40:18,076 Du er nok ikke klar over hvor ulykkelige dine brĂždre er. 598 00:40:26,518 --> 00:40:28,787 Jeg vet at jeg har sĂ„ret deg. 599 00:40:28,987 --> 00:40:30,689 Vi har sĂ„ret hverandre. 600 00:40:30,822 --> 00:40:34,793 Men jeg har lĂŠrt at vi mĂ„ legge dette bak oss. 601 00:40:36,094 --> 00:40:38,130 Vi er konge og dronning. 602 00:40:38,263 --> 00:40:42,167 Lenket sammen som fanger i et fangehull. 603 00:40:42,634 --> 00:40:45,137 Hvis vi skal unngĂ„ Ă„ lide som fanger, - 604 00:40:45,270 --> 00:40:47,205 -mĂ„ vi slutte fred med hverandre. 605 00:40:47,639 --> 00:40:50,776 Det er vĂ„r eneste sjanse til Ă„ overleve i dette livet- 606 00:40:50,909 --> 00:40:53,078 -uten Ă„ bli gale av sorg. 607 00:40:53,211 --> 00:40:55,714 Tror du at du noensinne kan tilgi meg? 608 00:40:56,848 --> 00:41:00,018 Hvis du er sint, si noe. 609 00:41:01,787 --> 00:41:03,555 Du ber om tilgivelse. 610 00:41:04,790 --> 00:41:06,558 Hvordan kan jeg overveie det- 611 00:41:06,691 --> 00:41:10,295 - nĂ„r CondĂ© er pĂ„ frifot ennĂ„, trolig med Elizabeths agenter? 612 00:41:11,730 --> 00:41:14,299 Frankrike har vĂŠrt igjennom sĂ„ mye. 613 00:41:15,600 --> 00:41:18,904 Situasjonen her er knusktĂžrr og avventer bare en gnist. 614 00:41:19,037 --> 00:41:20,105 Prins CondĂ©. 615 00:41:20,238 --> 00:41:22,140 Ikke lenger prinsen av CondĂ©! 616 00:41:22,274 --> 00:41:24,009 Kong Louis av Frankrike. 617 00:41:26,144 --> 00:41:28,046 Alt som trengs, er et ansikt, - 618 00:41:28,180 --> 00:41:30,615 -et krav, en ĂŠtt. 619 00:41:31,983 --> 00:41:34,286 Og Ă©n som er villig til Ă„ dĂž for sin sak. 620 00:41:40,349 --> 00:41:45,349 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 49613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.