All language subtitles for Reign.S02E20.Fugitive.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,069 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,202 --> 00:00:05,339 Jeg er blitt informert at jeg ikke får gå noensteds- 3 00:00:05,472 --> 00:00:08,275 - uten ei personlig livvakt. På dronningmoras ordre. 4 00:00:08,408 --> 00:00:10,777 - Jeg vet ikke hva du heter. - General Renaude. 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,479 General? 6 00:00:12,613 --> 00:00:15,015 Jeg får stadig flere fiender ved hoffet. 7 00:00:15,148 --> 00:00:17,351 Francis og Catherine hater mitt forhold til deg, - 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,254 - og resten vil halshogge meg fordi jeg er en protestant. 9 00:00:20,387 --> 00:00:22,356 - Jeg må dra. - Jeg er lord Akers. 10 00:00:22,489 --> 00:00:24,691 - Elizabeths sendebud? - Gå din skjebne i møte... 11 00:00:25,025 --> 00:00:28,495 - ...eller be Elizabeth om hennes hånd. - Du vil ikke tro hva Condé har gjort. 12 00:00:28,629 --> 00:00:30,430 Han ektet dronningen av England. 13 00:00:30,564 --> 00:00:31,565 Med en stedfortreder. 14 00:00:31,698 --> 00:00:33,767 Hvis Elizabeth har et fotfeste i Frankrike- 15 00:00:34,101 --> 00:00:37,571 - og Condé sitt krav på trona, kan det bety slutten på vårt styre. 16 00:00:37,704 --> 00:00:40,641 Alle dokumentene som påviser ekteskapet deres er blitt ødelagt. 17 00:00:40,774 --> 00:00:44,444 Noen vil visst utslette alle sporene fra bryllupet. 18 00:01:07,234 --> 00:01:08,569 Fortell meg hva du vil ha. 19 00:01:11,805 --> 00:01:14,074 Du må fortelle meg hva du vil ha. 20 00:01:31,425 --> 00:01:33,093 Mine menn vil gjenkjenne ham. 21 00:01:33,226 --> 00:01:35,762 Vi overvåker området og gjennomsøker skogen. 22 00:01:38,432 --> 00:01:41,768 Det er marked i dag. Vi forhører innbyggerne, bøndene. 23 00:01:42,102 --> 00:01:46,373 Alle som ligner på Condé, uansett rang, tas i forvaring- 24 00:01:46,506 --> 00:01:47,808 -inntil jeg får sett på dem. 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,243 Vi skal finne forræderen, herre. 26 00:01:55,382 --> 00:01:58,719 Det er synd at vi ikke vet hvem som antente Condés hus. 27 00:01:58,852 --> 00:02:03,290 Den som gjorde det, ønsket å annullere bryllupet med Elizabeth. 28 00:02:03,423 --> 00:02:06,793 Det ville være fint å vite hvem som er Condés venner og fiender. 29 00:02:07,127 --> 00:02:08,428 Ja, det ville være det. 30 00:02:09,162 --> 00:02:11,198 Du kan gå nå. 31 00:02:13,734 --> 00:02:16,703 Han kan være Englands gemal den nesten gangen vi hører fra ham. 32 00:02:16,837 --> 00:02:21,141 Condé og Elizabeth sammen, med et sverd rettet mot Frankrike. 33 00:02:21,274 --> 00:02:22,609 Han er ikke ute etter makt. 34 00:02:23,510 --> 00:02:27,214 Han er bare en mann som har tatt seg vann over hodet. 35 00:02:27,347 --> 00:02:29,349 Han forsøker bare å overleve dette. 36 00:02:30,350 --> 00:02:31,652 Jeg er ansvarlig for dette. 37 00:02:31,785 --> 00:02:36,390 Det er ikke rettferdig å spørre, men dersom vi finner Condé, - 38 00:02:37,758 --> 00:02:40,661 - la ham forlate landet. Det holder å forvise ham. 39 00:02:40,794 --> 00:02:43,430 Du vil tilgi en mann som forrådte deg. 40 00:02:44,197 --> 00:02:47,501 Ja, han forrådte meg. Tror du ikke at det svir? 41 00:02:47,634 --> 00:02:49,903 Jeg spør til tross for det. 42 00:02:50,237 --> 00:02:51,238 Ikke av kjærlighet, - 43 00:02:51,371 --> 00:02:53,507 - men på grunn av det jeg gjorde mot ham. 44 00:02:53,640 --> 00:02:56,576 Du hadde en affære, og jeg tillot det. 45 00:02:56,710 --> 00:02:59,246 Vi er alle ansvarlige, men Condé var den eneste- 46 00:02:59,379 --> 00:03:01,181 -som giftet seg med vår fiende. 47 00:03:01,581 --> 00:03:02,816 Din fiende. 48 00:03:05,452 --> 00:03:09,189 Han har begått landsforræderi, og det straffes med døden. 49 00:03:51,231 --> 00:03:53,633 - Lady Kenna. - General Renaude. 50 00:03:54,234 --> 00:03:56,570 Her er du igjen, i egen person. 51 00:03:56,703 --> 00:03:59,573 Du virker overrasket over å se meg. 52 00:04:00,373 --> 00:04:03,977 Hvorfor skulle jeg være det? Du besøker ofte hoffet nå. 53 00:04:04,311 --> 00:04:06,580 Kong Francis må verdsette deg. 54 00:04:06,713 --> 00:04:08,982 Det er en manns plikt å forsøke å stige i gradene. 55 00:04:09,316 --> 00:04:13,587 Så han kan beskytte de han elsker, og tilby dem livets bekvemmeligheter. 56 00:04:13,720 --> 00:04:17,390 Jeg syns det er forfriskende med en mann som er så oppriktig. 57 00:04:17,524 --> 00:04:20,761 Det er alltid hyggelig å høre at jeg har fornøyet en dame. 58 00:04:31,738 --> 00:04:35,509 Leith, det er så fint ute at jeg ikke vil være i slottet. 59 00:04:35,642 --> 00:04:37,277 Jeg skal dra til hattemakeren- 60 00:04:37,410 --> 00:04:39,746 - for å be ham om å sy en gulltråd inn i kysen min. 61 00:04:40,747 --> 00:04:43,717 Hvorfor står du bare der? Gjør i stand ei vogn, da. 62 00:04:48,688 --> 00:04:49,756 Så utrolig. 63 00:04:50,290 --> 00:04:52,292 Den tyngste kysa i hele Frankrike. 64 00:04:54,628 --> 00:04:57,531 Du har snakket med min mor, du? 65 00:04:57,664 --> 00:05:00,801 Hun fortalte meg at baron Lyon Desrochers er i byen. 66 00:05:00,934 --> 00:05:03,537 Han er visstnok en veldig nær venn? 67 00:05:03,904 --> 00:05:08,441 Lyon er elskeren som lærte meg den dannelsen som jeg er kjent for. 68 00:05:08,575 --> 00:05:11,444 Han var min mentor, og jeg hans muse. 69 00:05:11,978 --> 00:05:16,483 Vi er sjelefrender. Tvillingsjeler. 70 00:05:16,616 --> 00:05:21,955 - Din mor liker ikke tvillingsjelen din. - Hun mislikte det som skjedde i Roma. 71 00:05:22,088 --> 00:05:25,625 Eller var det festen i Dijon? Det ville være latterlig. 72 00:05:25,759 --> 00:05:29,663 Alle fant igjen klærne sine til slutt, og ambassadøren lovte å ikke si noe. 73 00:05:29,796 --> 00:05:32,365 Aner ikke hvorfor hun syns at dere må holdes atskilt. 74 00:05:32,499 --> 00:05:34,701 Verken hun eller familien hans kan gjøre det. 75 00:05:34,835 --> 00:05:37,771 Faren forsøkte å gifte ham bort, men han kom tilbake til meg. 76 00:05:37,904 --> 00:05:41,474 Han sa vi kom til å antenne dette landet sammen. 77 00:05:43,610 --> 00:05:44,978 Kom igjen. 78 00:05:45,111 --> 00:05:47,581 Hvem vil se at du bringer meg til ham? 79 00:05:47,714 --> 00:05:49,049 Jeg skal være diskré. 80 00:05:49,683 --> 00:05:52,352 Kan du ikke gjøre meg denne bitte lille tjenesten? 81 00:05:52,485 --> 00:05:57,490 Jeg kommer aldri til å ta sjansen på å gjøre Catherine de Medici sint. 82 00:05:57,624 --> 00:05:59,025 Vil du heller gjøre meg sint? 83 00:05:59,359 --> 00:06:02,996 En million ganger, ja. 84 00:06:08,902 --> 00:06:10,704 Det er ei adelig enke her- 85 00:06:10,837 --> 00:06:13,540 - som leter etter sin nevø for å slepe ham hjem. 86 00:06:13,673 --> 00:06:14,941 Send henne til meg. 87 00:06:15,075 --> 00:06:18,111 Vi kan ikke tillate at folk plager klientene. 88 00:06:20,380 --> 00:06:22,849 Jeg forsikrer deg at din nev... 89 00:06:26,653 --> 00:06:27,887 Jeg har savnet deg. 90 00:06:28,822 --> 00:06:31,558 Jeg var ikke sikker på om du ville se meg. 91 00:06:46,973 --> 00:06:50,176 Jeg tenker stadig på vår rømte prins. 92 00:06:50,510 --> 00:06:52,612 Så lite smigrende. 93 00:06:52,746 --> 00:06:57,017 Hvis du vil bringe en annen mann oppi senga vår, må du velge Condé? 94 00:06:57,150 --> 00:07:00,654 Han er en trussel mot familien så lenge som han lever. 95 00:07:00,787 --> 00:07:02,455 Renaude vil finne ham. 96 00:07:03,189 --> 00:07:07,127 Soldatene hans søker overalt. 97 00:07:08,495 --> 00:07:13,433 Enn om Mary innblander seg slik hun er så dyktig til å gjøre? 98 00:07:13,967 --> 00:07:16,036 - Du kan hjelpe meg. - Hvordan det? 99 00:07:16,169 --> 00:07:18,471 Mary kan ha betrodd seg til hoffdamene sine. 100 00:07:19,039 --> 00:07:20,907 Du kan snakke med Lola- 101 00:07:21,041 --> 00:07:23,843 -og høre om hun vet noe. 102 00:07:23,977 --> 00:07:27,013 Hvorfor tror du at jeg har en innflytelse på Lola? 103 00:07:27,147 --> 00:07:29,115 Du snakker jo ofte med henne. 104 00:07:29,449 --> 00:07:31,918 Det er bare en flørt. 105 00:07:34,054 --> 00:07:37,223 Ifølge tjenerne, - 106 00:07:37,657 --> 00:07:39,459 -etter å ha drukket for mye vin, - 107 00:07:39,592 --> 00:07:42,062 -tilbød hun seg til deg på skamløst vis. 108 00:07:42,195 --> 00:07:47,801 Nevnte ryktene også at jeg sa nei? 109 00:07:50,837 --> 00:07:52,739 Og den usedvanlige ridderligheten- 110 00:07:52,872 --> 00:07:54,074 -får én til å lure. 111 00:07:55,208 --> 00:07:58,545 Hvorfor får hun så spesiell behandling- 112 00:07:58,678 --> 00:08:01,114 - av en mann som er kjent for erobringene sine? 113 00:08:01,247 --> 00:08:05,618 Hvorfor snakker vi om Lola? Jeg mente temaet var Condé. 114 00:08:06,219 --> 00:08:08,722 Det er ikke verdt så mye omtanke. 115 00:08:08,855 --> 00:08:10,824 Det var en flyktig fornøyelse. 116 00:08:10,957 --> 00:08:12,692 Bevis det. 117 00:08:14,561 --> 00:08:17,764 Hvordan kan jeg gjøre det? 118 00:08:17,897 --> 00:08:19,833 Gjør noe utilgivelig. 119 00:08:28,941 --> 00:08:31,176 Jeg forstår det slik at du hører mye nytt her. 120 00:08:31,310 --> 00:08:33,745 - Rykter, sladder. - Selvsagt. 121 00:08:33,879 --> 00:08:37,983 Mennene kommer hit og drikker, og skryter for kompisene og jentene. 122 00:08:38,850 --> 00:08:41,420 Iblant finnes det et snev av sannhet i alt skrytet. 123 00:08:41,753 --> 00:08:43,722 Da vil jeg at du skal lytte for meg. 124 00:08:43,855 --> 00:08:46,391 Si fra om du hører noe om Condé, - 125 00:08:46,725 --> 00:08:49,027 - eller rykter om hvem som kan ha startet brannen. 126 00:08:49,161 --> 00:08:50,829 Selvsagt skal jeg hjelpe deg. 127 00:08:52,831 --> 00:08:54,166 Herregud. 128 00:08:54,299 --> 00:08:57,336 Jeg antar dette betyr at jentene jobber for dronninga. 129 00:08:57,469 --> 00:08:58,503 Jeg antar det. 130 00:08:58,837 --> 00:09:04,109 Og jeg antar at dronninga av Frankrike burde betale deg. 131 00:09:08,914 --> 00:09:12,117 Leith. Klar for et nytt oppdrag? Jeg setter pris på initiativet. 132 00:09:12,251 --> 00:09:14,419 Gå nå, og jeg vil ha hermelin. 133 00:09:14,753 --> 00:09:16,755 Ikke prøv å selge meg kattepels. 134 00:09:17,923 --> 00:09:22,394 Jeg kom for å spørre deg om annulleringen vi diskuterte. 135 00:09:22,527 --> 00:09:24,896 Når kan jeg forvente å få den? 136 00:09:25,030 --> 00:09:26,398 Gutten min, - 137 00:09:26,531 --> 00:09:28,834 -å skille seg er ikke billig. 138 00:09:30,202 --> 00:09:33,071 Jeg har gjort som du ba. Jeg har gitt deg penger. 139 00:09:33,205 --> 00:09:35,340 En dråpe i havet for en annullering. 140 00:09:35,474 --> 00:09:39,211 Jeg må smøre så mange folk. Til og med selveste paven. 141 00:09:39,344 --> 00:09:42,314 Jeg skjønner. Og hvor mange flere oppdrag- 142 00:09:42,447 --> 00:09:44,950 -må jeg utføre før det er nok? 143 00:09:45,083 --> 00:09:47,386 Hvis du fortsetter å være så vellykket, - 144 00:09:47,853 --> 00:09:50,389 -vil det ikke ta lenge. Kanskje et par år. 145 00:09:51,356 --> 00:09:53,492 Må det ta så lang tid? 146 00:09:54,059 --> 00:09:56,061 Det er kanskje mulig å fremskynde prosessen. 147 00:09:56,194 --> 00:09:57,195 Fortell. 148 00:09:58,797 --> 00:10:03,935 I kartrommet i slottet står det en utstillingsmonter med arvestykker. 149 00:10:04,069 --> 00:10:08,807 Den inneholder en juvelbesatt slire som skal ha tilhørt Karl den store. 150 00:10:08,940 --> 00:10:14,813 Du kan snike deg inn uten problem. 151 00:10:14,946 --> 00:10:19,518 - Vil du at jeg skal gi deg sliren? - Nei, tror du jeg tar imot tjuvegods? 152 00:10:21,253 --> 00:10:24,122 Bring den til en mann som selger sånt som det. 153 00:10:24,256 --> 00:10:26,358 Jeg skal gi deg navnet hans. 154 00:10:26,491 --> 00:10:30,095 Når han betaler deg, gi meg pengene. 155 00:10:33,999 --> 00:10:37,536 Ikke den mest lovende gruppen adelsmenn som er her i dag. 156 00:10:37,869 --> 00:10:42,574 Innbiller jeg meg det eller glor menn upassende på meg? 157 00:10:42,908 --> 00:10:45,310 Hvor blir det av general Renaude, tro? 158 00:10:45,444 --> 00:10:48,046 Han er et spennende tilskudd til hoffet. 159 00:10:48,180 --> 00:10:51,550 Er det derfor du har på deg en ny kjole og dine fineste smykker? 160 00:10:51,883 --> 00:10:54,052 Jeg tenker på ham støtt. 161 00:10:54,186 --> 00:10:57,122 Jeg drømte til og med om ham. Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 162 00:10:57,255 --> 00:10:59,191 Hva kan du gjøre? Du er gift. 163 00:10:59,324 --> 00:11:03,395 Bash mener at kongens bror burde kunne få en annullering. 164 00:11:03,528 --> 00:11:06,264 Vi giftet oss under tvang. Vi har ingen barn sammen. 165 00:11:06,398 --> 00:11:10,535 - Jeg kan godt finne meg en annen. - Vennligst tenk deg godt om, Kenna. 166 00:11:11,203 --> 00:11:13,472 Du har ikke mye erfaring med sånt. 167 00:11:13,872 --> 00:11:17,242 Med menn? Jeg har nok av erfaring. 168 00:11:17,375 --> 00:11:20,078 Nei, jeg snakker om å ta egne valg. 169 00:11:20,212 --> 00:11:21,913 Jeg tar valg hver eneste dag. 170 00:11:22,047 --> 00:11:24,916 Jeg mener ikke små ting, som hvilken kjole du skal velge. 171 00:11:25,050 --> 00:11:29,387 Alle forholdene dine ble valgt for deg. 172 00:11:30,055 --> 00:11:31,623 Henry gjorde krav på deg. 173 00:11:31,957 --> 00:11:33,558 Du ble tvunget til å ekte Bash. 174 00:11:33,892 --> 00:11:36,094 Antoine begjærte deg. 175 00:11:36,228 --> 00:11:38,363 Jeg forstår hva du mener. 176 00:11:38,930 --> 00:11:41,233 Ok, nå holder det. 177 00:11:44,035 --> 00:11:46,404 - Hva er dette for noe? - Ingenting. 178 00:11:46,538 --> 00:11:49,441 Men du virker opprørt. 179 00:11:50,175 --> 00:11:53,078 Kanskje tjenerne dine burde tappe deg et avslappende bad. 180 00:11:53,445 --> 00:11:54,479 Hva er det der? 181 00:12:02,954 --> 00:12:04,289 Så du ansiktet hennes? 182 00:12:04,422 --> 00:12:07,559 Eller så du ikke på ansiktet hennes? 183 00:12:09,361 --> 00:12:11,196 Dette kom til deg. 184 00:12:18,370 --> 00:12:19,938 Får jeg snakke med deg? 185 00:12:23,608 --> 00:12:25,644 Jeg har vurdert det du ba om. 186 00:12:25,977 --> 00:12:28,446 Å tillate Condé å flykte istedenfor å henrette ham. 187 00:12:28,580 --> 00:12:31,183 Jeg har tenkt på saken, og jeg lover- 188 00:12:31,316 --> 00:12:34,286 - at dette ikke har noe å gjøre med mine følelser for fyren. 189 00:12:35,954 --> 00:12:37,289 Hvis ekteskapet ble utvisket, - 190 00:12:37,422 --> 00:12:40,659 - er Condé kanskje på vei for å gifte seg med Elizabeth. 191 00:12:41,526 --> 00:12:44,496 Og jeg kan ikke la en prins med et krav på den franske trona- 192 00:12:44,629 --> 00:12:48,400 -å gifte seg med en fiendtlig monark. 193 00:12:48,533 --> 00:12:50,468 Jeg kan ikke la ham leve. 194 00:12:55,407 --> 00:12:59,544 Du forstår hvorfor, ikke sant? Dette handler om landets sikkerhet. 195 00:13:04,015 --> 00:13:05,684 Jeg forstår grunnene dine. 196 00:13:08,019 --> 00:13:09,454 Jeg er lei for det. 197 00:13:11,122 --> 00:13:12,224 Jeg er det. 198 00:13:14,426 --> 00:13:15,594 Hva er det der? 199 00:13:16,595 --> 00:13:18,496 Ingenting. Bare en invitasjon. 200 00:13:27,138 --> 00:13:28,440 Møt meg. 201 00:13:45,422 --> 00:13:46,690 Hva har du gjort? 202 00:13:46,823 --> 00:13:49,993 Jeg er lei for smerten du må kjenne. 203 00:13:50,127 --> 00:13:52,095 Jeg gjorde ikke dette for å såre deg. 204 00:13:52,429 --> 00:13:54,665 Jeg vet du følte at du ikke hadde noe valg... 205 00:13:54,798 --> 00:13:56,500 Jeg er ikke gift. 206 00:13:56,633 --> 00:13:59,503 Alle bevisene er utslettet, og sendebudet forlot meg her. 207 00:14:00,470 --> 00:14:03,840 Jeg forsøker bare å overleve, men det finnes ingen utvei. 208 00:14:03,974 --> 00:14:07,544 - Ikke når du har begått forræderi. - Mitt forræderi var å elske deg. 209 00:14:07,944 --> 00:14:11,114 De ville ha drept meg. Francis eller én nær ham. 210 00:14:11,448 --> 00:14:14,017 - Louis... - Løpet er kjørt for meg. 211 00:14:14,151 --> 00:14:16,953 Det er derfor jeg risikerte dette møtet. 212 00:14:17,087 --> 00:14:20,924 Jeg ville i det minste be deg om tilgivelse før jeg dør. 213 00:14:21,458 --> 00:14:24,461 For å fortelle deg at mitt hjerte er ditt ennå. 214 00:14:25,829 --> 00:14:30,467 Du kan ikke gi opp håpet ennå. Kan du søke tilflukt hos din bror? 215 00:14:30,600 --> 00:14:33,971 Menn leter etter meg overalt. Francis vil aldri la meg unnslippe. 216 00:14:36,039 --> 00:14:38,976 Han vil ikke oppdage at du har unnsluppet ham. 217 00:14:39,109 --> 00:14:40,744 La meg tenke. 218 00:14:43,847 --> 00:14:45,749 Det finnes en garver i landsbyen. 219 00:14:45,882 --> 00:14:47,884 Han syr tjenernes klær. 220 00:14:48,018 --> 00:14:52,522 Han skal kjøre ei vogn med skinn, som skal bli til kitler, til Lille. 221 00:14:52,656 --> 00:14:56,793 Jeg kan undertegne et dokument som stadfester at du er den garveren. 222 00:14:56,927 --> 00:15:00,263 De ville sannelig aldri mistenke at prinsen av Condé frakter dyreskinn. 223 00:15:00,597 --> 00:15:05,002 Soldatene har bare en beskrivelse. Og du har ikke et portrett ved hoffet. 224 00:15:05,769 --> 00:15:07,804 Men Renaude har sett deg. 225 00:15:07,938 --> 00:15:10,607 Den største faren er at du støter på ham. 226 00:15:10,741 --> 00:15:13,744 Det finnes tre veisperringer og han kan bare være ved én. 227 00:15:13,877 --> 00:15:15,946 Jeg må ta den sjansen. 228 00:15:16,079 --> 00:15:19,783 Jeg vil etterlate dokumentet og instruksene under de steinene. 229 00:15:19,916 --> 00:15:21,284 Vi kan ikke treffes igjen. 230 00:15:22,619 --> 00:15:23,887 Noensinne. 231 00:15:25,689 --> 00:15:27,524 Håper du får et langt liv. 232 00:15:34,731 --> 00:15:37,801 Gå nå. Lev. 233 00:15:49,146 --> 00:15:51,281 Jeg kan betale deg for å ta meg med til Lyon. 234 00:15:51,615 --> 00:15:57,020 - Det kan du sikkert. Du er ei prinsesse. - Og du er et null. Hvor mye tjener de? 235 00:15:57,154 --> 00:15:59,956 - Jeg kan gi deg mer. - For at det skal være verdt det? 236 00:16:00,090 --> 00:16:02,859 Hva med 50 000 livrer? 237 00:16:03,293 --> 00:16:04,761 Er det alt? 238 00:16:04,895 --> 00:16:07,731 Ta diamantøredobbene. De er verd 60. 239 00:16:07,864 --> 00:16:09,132 Hvor mye må til? 240 00:16:09,266 --> 00:16:12,803 Jeg skulle gjerne pratet mer, men jeg har plikter å ta meg av. 241 00:16:12,936 --> 00:16:16,073 Din mor skal ut og reise. Hun ba meg om å gjøre klar gullvogna- 242 00:16:16,206 --> 00:16:19,342 -og sørge for at hun har nok vakter. 243 00:16:20,811 --> 00:16:22,245 Deres Majestet. 244 00:16:41,098 --> 00:16:42,799 Dette er interessant. 245 00:16:44,101 --> 00:16:45,202 Prinsesse. 246 00:16:45,335 --> 00:16:48,305 - Jeg skal rengjøre... - Ikke prøv deg. 247 00:16:48,638 --> 00:16:51,141 Ingen ber slottsvakter om å rengjøre ting. 248 00:16:52,042 --> 00:16:54,244 Og du har allerede løyet én gang. 249 00:16:54,377 --> 00:16:55,612 Løyet? 250 00:16:55,745 --> 00:16:58,715 Min mor ville aldri velge gullvogna. 251 00:16:58,849 --> 00:17:01,985 Fargen står ikke til huden hennes. 252 00:17:02,819 --> 00:17:05,155 Så jeg ville vite hva du pønsket på. 253 00:17:06,256 --> 00:17:08,125 Du stjeler fra familien min. 254 00:17:09,159 --> 00:17:11,261 Det er min plikt å angi deg. 255 00:17:12,095 --> 00:17:14,164 Kanskje du bare mister en hånd. 256 00:17:14,297 --> 00:17:17,234 Men ettersom vi er kongefamilien, - 257 00:17:19,169 --> 00:17:20,637 -vil du antagelig bli hengt. 258 00:17:21,104 --> 00:17:24,174 - Claude, vær så snill... - Eller så kan vi inngå en avtale. 259 00:17:28,044 --> 00:17:31,982 Dine plikter blir å frakte meg til byen- 260 00:17:32,115 --> 00:17:34,017 -og å lyve til min mor for meg. 261 00:17:41,657 --> 00:17:43,259 En skisse av meg i badekaret, - 262 00:17:43,392 --> 00:17:47,763 - naken, detaljert. Jeg vet ikke hva som er mer forstyrrende. 263 00:17:47,897 --> 00:17:52,034 Det faktum at du skapte det, eller at du ga det til andre adelsmenn. 264 00:17:52,168 --> 00:17:53,802 Likheten er imponerende. 265 00:17:53,936 --> 00:17:55,337 Slutt å beundre ditt eget verk. 266 00:17:55,671 --> 00:17:58,707 Trodde du jeg ville glemme at jeg tok et bad foran deg? 267 00:17:58,841 --> 00:18:02,178 Jeg aner ikke hvor mange du har badet foran. 268 00:18:02,311 --> 00:18:04,313 Er jeg den eneste som vet- 269 00:18:04,446 --> 00:18:07,283 - at du har et sjarmerende lite fødselsmerke akkurat her? 270 00:18:08,984 --> 00:18:10,452 Greit nok. 271 00:18:10,786 --> 00:18:12,154 Jeg tegnet skissen. 272 00:18:12,288 --> 00:18:15,724 Til meg selv. 273 00:18:16,392 --> 00:18:19,461 Men så inngikk jeg et veddemål med lord Travers. 274 00:18:19,795 --> 00:18:23,132 Han veddet at elskeren hans var den skjønneste kvinnen ved hoffet. 275 00:18:23,265 --> 00:18:26,702 Jeg var uenig og tilbød ditt bilde- 276 00:18:26,835 --> 00:18:29,171 - til ulike adelsmenn så de kunne stemme på det. 277 00:18:31,073 --> 00:18:37,213 Selv om din skjønnhet er makeløs, tapte jeg dessverre det veddemålet. 278 00:18:38,814 --> 00:18:40,783 Du innser vel at mennene nå tror- 279 00:18:40,916 --> 00:18:42,284 -at jeg lå med deg. 280 00:18:42,418 --> 00:18:43,752 Vi pratet bare. 281 00:18:43,886 --> 00:18:48,090 Du var naken, men jeg forstår hva du mener. 282 00:18:49,191 --> 00:18:52,928 Du ba meg om å beskytte ryktet mitt, og nå har du slepte det gjennom søla. 283 00:18:53,062 --> 00:18:55,264 Du sa at du brydde deg om meg... 284 00:18:55,397 --> 00:18:58,000 Jeg sier så mye rart. 285 00:18:59,268 --> 00:19:01,870 Du burde ikke ha stolt på meg. 286 00:19:04,273 --> 00:19:05,808 Hvorfor gjør du dette? 287 00:19:05,941 --> 00:19:08,844 Du er ikke den typen som sårer folk for egen vinning. 288 00:19:08,978 --> 00:19:13,249 Jeg utnyttet andres lidelser for å skape alt jeg eier. 289 00:19:13,382 --> 00:19:14,516 Jeg utpresset kongen. 290 00:19:14,850 --> 00:19:18,153 Jeg truet de han elsket, deg inkludert. 291 00:19:18,287 --> 00:19:20,389 Jeg kidnappet noen mennesker. 292 00:19:20,522 --> 00:19:23,025 Du har vist meg at du har en annen side. 293 00:19:23,158 --> 00:19:26,862 Og det skapte nok tillit at du tok et bad foran meg. 294 00:19:27,763 --> 00:19:30,299 Du røpet deg selv helt. 295 00:19:30,933 --> 00:19:34,937 Trodde du, som følge av noen fine stunder sammen, - 296 00:19:35,070 --> 00:19:37,539 - at du så noe godt i meg som ingen andre hadde sett? 297 00:19:39,341 --> 00:19:41,977 Jeg ser klart og tydelig hvem du er nå. 298 00:19:57,192 --> 00:20:00,162 Jeg skal frakte skinnene til garveriet i Lille. 299 00:20:02,197 --> 00:20:03,832 Jeg håper du forstår, herre. 300 00:20:03,966 --> 00:20:07,202 Mine menn har ordre om å anholde alle som stemmer med beskrivelsen. 301 00:20:07,336 --> 00:20:09,038 Jeg tror neppe at rømlingen, - 302 00:20:09,171 --> 00:20:11,407 - hvem han nå enn er, ser ut som én av adelen. 303 00:20:12,007 --> 00:20:13,876 Kong Francis skal få høre om dette. 304 00:20:14,009 --> 00:20:16,345 Se og kom deg til garveriet, da. 305 00:20:19,214 --> 00:20:23,919 Du er den første garveren jeg møtt som ikke har misfargede hender. 306 00:20:25,421 --> 00:20:27,222 Prins Louis av Condé. 307 00:20:27,956 --> 00:20:29,591 Der er han. 308 00:20:31,293 --> 00:20:32,561 Vent her. 309 00:20:32,895 --> 00:20:35,097 Prøv å ikke stjele noe. 310 00:20:41,036 --> 00:20:43,339 Endelig er du her. 311 00:20:54,917 --> 00:20:57,953 Jeg skal fortelle Mary at Condé er blitt pågrepet. 312 00:20:58,087 --> 00:21:01,023 Og at du har godkjent en umiddelbar henrettelse? 313 00:21:01,156 --> 00:21:03,859 Jeg vil at hun skal høre det fra meg. 314 00:21:03,992 --> 00:21:08,364 Jeg forstår at du vil være varsom, men det spiller ingen rolle. 315 00:21:08,497 --> 00:21:11,500 Det går ikke an å gjøre det mindre vondt. 316 00:21:28,617 --> 00:21:30,085 Skal du ikke fortelle det? 317 00:21:32,254 --> 00:21:33,655 Hun vet det allerede. 318 00:21:43,232 --> 00:21:44,666 Jeg har savnet deg. 319 00:21:45,267 --> 00:21:46,535 Og jeg deg. 320 00:21:46,668 --> 00:21:50,072 Vi har så mye å ta igjen. I morgen skal min mann, Leith, - 321 00:21:50,205 --> 00:21:53,242 - ta oss med til et sted der det er fint å stå på skøyter. 322 00:21:53,375 --> 00:21:56,211 Og etterpå kan vi varme oss i vogna. 323 00:21:56,345 --> 00:21:58,046 Det skulle jeg likt. 324 00:21:58,547 --> 00:22:01,150 Men jeg er bare på gjennomreise. 325 00:22:01,283 --> 00:22:04,553 - Jeg har et møte i Paris. - Avlys det. 326 00:22:04,686 --> 00:22:07,689 - Jeg kan ikke. - Når kommer du tilbake? 327 00:22:08,023 --> 00:22:11,326 Jeg ville ha deg her for å vinne mors samtykke. 328 00:22:11,460 --> 00:22:14,430 - Samtykke for hva da? - Å være sammen, selvfølgelig. 329 00:22:14,563 --> 00:22:20,335 Jeg gleder meg til du kan flytte inn i en suite, som ligger nær min egen. 330 00:22:21,069 --> 00:22:23,138 Det kommer til å bli fantastisk. 331 00:22:23,272 --> 00:22:26,074 Jeg har ikke mange venner i slottet. 332 00:22:26,208 --> 00:22:27,976 Det er ensomt. 333 00:22:29,711 --> 00:22:32,047 Min Claude- 334 00:22:32,181 --> 00:22:33,949 -er ensom? 335 00:22:34,082 --> 00:22:38,053 Du har sikkert en skokk med herrer etter deg. 336 00:22:39,288 --> 00:22:40,956 Jeg skulle gjerne vært én av dem- 337 00:22:41,089 --> 00:22:42,291 -dersom jeg hadde mer tid. 338 00:22:44,960 --> 00:22:48,497 Jeg burde nok dra. Jeg må ri ut før skumringen. 339 00:23:01,510 --> 00:23:03,512 Har dere kommet for å drepe meg? 340 00:23:14,389 --> 00:23:15,657 Lord Akers? 341 00:23:15,991 --> 00:23:17,726 Elizabeth sendte oss for å redde deg. 342 00:23:18,760 --> 00:23:21,096 Min herre, franskmennene! 343 00:23:22,998 --> 00:23:23,999 Opp på hestene! 344 00:23:25,100 --> 00:23:26,101 Ri! 345 00:23:44,685 --> 00:23:46,854 Ri langsomt for å skape mindre larm. 346 00:23:46,987 --> 00:23:49,723 - Vi skal til skjulestedet. - Hva er det som foregår? 347 00:23:50,324 --> 00:23:52,860 Du forlot meg, redder meg, du snakker om et gjemmested? 348 00:23:52,993 --> 00:23:55,696 Da jeg krysset kanalen, ventet Hennes Majestet i Dover- 349 00:23:55,830 --> 00:23:58,599 - for å eskortere og inspisere sin nye ektemann. 350 00:23:58,732 --> 00:24:02,269 Da jeg fortalte om brannen, sendte hun meg straks tilbake. 351 00:24:02,403 --> 00:24:04,338 Vi har overvåket veisperringene. 352 00:24:04,472 --> 00:24:07,641 - Hun vil gifte seg med meg ennå? - Ekteskapet haster enda mer nå. 353 00:24:07,775 --> 00:24:10,978 Ved å myrde stedfortrederen har Elizabeths fiender vært dristige. 354 00:24:11,312 --> 00:24:15,483 De ønsker å avsette henne. Hun må sikre posisjonen sin. 355 00:24:15,616 --> 00:24:19,920 - Hvorfor vil hun bare ha en prins? - Hun vil ikke ha hertuger eller prinser. 356 00:24:20,254 --> 00:24:21,889 Hun vil gifte seg med en konge. 357 00:24:22,022 --> 00:24:23,624 Jeg skjønner. 358 00:24:23,757 --> 00:24:27,027 Noen som hun kan forene sitt rike med, en perfekt strategi. 359 00:24:28,762 --> 00:24:32,900 Jeg er blitt sendt for å fortelle deg at Hennes Majestet gjerne vil gifte seg. 360 00:24:33,033 --> 00:24:35,002 Og hun er klar til å gi deg sin støtte. 361 00:24:35,336 --> 00:24:36,871 Dersom du tar Frankrikes trone. 362 00:24:47,648 --> 00:24:50,518 - Prinsesse. - Sa jeg at du fikk gå? 363 00:24:50,651 --> 00:24:52,920 Skiftet mitt er over. Vi ses i morgen. 364 00:24:53,053 --> 00:24:56,490 Men jeg trenger deg i kveld. Din første plikt er overfor meg. 365 00:24:57,725 --> 00:25:00,361 Akkurat nå er jeg sulten. 366 00:25:00,494 --> 00:25:03,030 Bring meg ei flaske Bordeaux og brød med nykjernet smør. 367 00:25:03,364 --> 00:25:06,667 - Vent i tilfelle jeg trenger mer. - Tjenestefolket kan bistå deg. 368 00:25:06,800 --> 00:25:12,039 - Jeg har et sted jeg å være. - Hvor? Hva er viktigere enn din plikt? 369 00:25:13,440 --> 00:25:15,342 Det er henne, ikke sant? 370 00:25:15,476 --> 00:25:17,077 Kjæresten din, bordellvertinna. 371 00:25:17,411 --> 00:25:19,079 Jeg hadde tenkt å møte henne, ja. 372 00:25:19,413 --> 00:25:21,916 Du klarer deg ikke uten henne, du? 373 00:25:22,049 --> 00:25:25,853 Det har bare gått ti timer, men du vil tilbake til henne. 374 00:25:25,986 --> 00:25:27,688 Jeg liker å være sammen med henne. 375 00:25:27,821 --> 00:25:31,625 Du kan tydeligvis ikke ta hånd om både meg og henne samtidig. 376 00:25:31,759 --> 00:25:33,060 Hun distraherer deg. 377 00:25:33,394 --> 00:25:35,796 - Jeg vil ikke godta det. - Hva mener du med det? 378 00:25:37,464 --> 00:25:39,099 Slå opp med den kvinnen. 379 00:25:41,969 --> 00:25:45,439 Må du såre andre fordi du selv er såret? 380 00:25:45,573 --> 00:25:47,575 Må alle være like ulykkelige som deg? 381 00:25:49,109 --> 00:25:53,013 Jeg er ei prinsesse, og du er bare en tyv som jeg rår over. 382 00:25:53,347 --> 00:25:56,884 Gjør som jeg sier. Slå opp med henne. 383 00:25:57,017 --> 00:25:58,686 - Jeg elsker Greer. - Elsker? 384 00:25:59,653 --> 00:26:02,890 Kjærlighet er noe menn bruker for å fortrylle kvinner. Det er en lek. 385 00:26:03,023 --> 00:26:05,793 En lek? Du ber meg om å gi ei kvinne hjertesorg- 386 00:26:05,926 --> 00:26:08,963 - fordi du er litt ute av deg. Jeg nekter å gjøre det. 387 00:26:09,096 --> 00:26:12,866 Så tappert av deg å risikere livet for å beskytte bordellvertinnas følelser. 388 00:26:13,467 --> 00:26:16,670 Hvorfor tror du at jeg prøvde å stjele sliren? 389 00:26:16,804 --> 00:26:19,139 For å kjøpe en annullering så vi kan gifte oss. 390 00:26:19,707 --> 00:26:22,843 Men det koster en formue, mer enn jeg noensinne vil ha. 391 00:26:22,977 --> 00:26:27,815 Jeg vil gjøre hva som helst for å få kalle henne min kone. 392 00:26:32,519 --> 00:26:34,788 Jeg vet at du er skuffet. 393 00:26:35,489 --> 00:26:37,791 Men du er så ung. 394 00:26:37,925 --> 00:26:42,062 Du har så mye tid på deg til å finne din sanne kjærlighet. 395 00:26:43,497 --> 00:26:47,401 Og når du gjør det, følg med temperamentet ditt. 396 00:26:48,502 --> 00:26:50,771 Det er så lett å drive bort kjærligheten. 397 00:26:50,904 --> 00:26:52,640 Forelesninger er så kjipe. 398 00:26:56,810 --> 00:26:57,811 Her. 399 00:26:58,512 --> 00:27:01,181 Ta hånd om problemet. Jeg er lei av alt dette. 400 00:27:01,515 --> 00:27:04,051 Jeg vil ikke høre navnet hennes igjen. 401 00:27:25,806 --> 00:27:29,610 Jeg hører at du er en begavet kunstner. 402 00:27:30,110 --> 00:27:32,513 Lola vil aldri snakke med meg igjen. 403 00:27:33,814 --> 00:27:38,118 Jeg er lei for det, men du måtte testes. 404 00:27:38,452 --> 00:27:42,756 Som dronningmor, har jeg tilgang til ytterst sensitiv informasjon. 405 00:27:42,890 --> 00:27:46,694 Statshemmeligheter som kan sette Frankrikes sikkerhet på spill. 406 00:27:48,595 --> 00:27:52,700 Jeg måtte forsikre at du var til å stole på. 407 00:27:52,833 --> 00:27:54,702 Nå vet jeg at du er det. 408 00:27:56,036 --> 00:27:58,138 Skal jeg late som jeg tror det tøvet? 409 00:28:00,107 --> 00:28:01,208 Du gjorde dette- 410 00:28:01,542 --> 00:28:05,012 - fordi din mann lå med alle kvinnene som han likte under ekteskapet deres. 411 00:28:05,145 --> 00:28:07,481 Det fikk deg til å tro at ingen kan elske deg- 412 00:28:07,614 --> 00:28:10,718 - så du bruker makt til å gjøre meg trofast. 413 00:28:10,851 --> 00:28:12,086 Ikke smigr deg selv. 414 00:28:12,219 --> 00:28:15,622 Jeg vil ha din lojalitet, ikke din kjærlighet. 415 00:28:15,756 --> 00:28:20,594 Den har du. Men som en venn, advarer jeg deg. 416 00:28:21,128 --> 00:28:22,596 Vokt deg. 417 00:28:23,263 --> 00:28:25,899 - For deg? - For deg selv. 418 00:28:26,800 --> 00:28:31,638 Ikke ødelegg noe fordi du ikke stoler på at det er ekte. 419 00:28:31,772 --> 00:28:34,775 Gi opp denne ideen om at ingen kan kjenne deg- 420 00:28:34,908 --> 00:28:36,910 -og likevel elske deg. 421 00:28:44,885 --> 00:28:46,754 Jeg ser du har tenkt å forlate oss. 422 00:28:46,887 --> 00:28:50,224 Jeg beklager. Takk for hjelpen, men dette... 423 00:28:50,557 --> 00:28:52,026 Dette er galskap. 424 00:28:52,159 --> 00:28:53,761 Det er det perfekte øyeblikket. 425 00:28:53,894 --> 00:28:56,530 Frankrike er sårbart med tropper i Skottland. 426 00:28:56,663 --> 00:29:00,067 - Franske protestanter vil støtte deg. - Men katolikkene vil ikke det. 427 00:29:01,068 --> 00:29:04,872 Når Francis dør, vil du være en mye mer attraktiv konge. 428 00:29:05,005 --> 00:29:09,009 Å ha en liten gutt som konge vil få Frankrike til å se sårbar ut. 429 00:29:09,143 --> 00:29:12,913 Til og med katolikkene vil ikke ha Catherine de Medici som regent. 430 00:29:13,047 --> 00:29:16,016 For ikke å nevne at du har en egen hær som vil støtte deg. 431 00:29:16,150 --> 00:29:19,653 - I Condé. - Vi kan hente soldatene dine. 432 00:29:20,687 --> 00:29:23,724 Og legg så til Englands makt. 433 00:29:23,857 --> 00:29:28,228 Det er slik dynastier oppstår, ved å ta noe som én annen har- 434 00:29:28,562 --> 00:29:31,932 - når den personen er svak, slik Francis er akkurat nå. 435 00:29:32,066 --> 00:29:34,835 Bourbon-dynastiet. 436 00:29:36,070 --> 00:29:38,806 Men hvis du mener at det er bedre å flykte, - 437 00:29:40,107 --> 00:29:41,575 -skal du ha lykke til. 438 00:29:45,245 --> 00:29:48,082 Du fanget ham, og så mistet du ham. 439 00:29:49,650 --> 00:29:53,720 - Voktet du ham ikke? - Jeg gjorde det, herre. 440 00:29:53,854 --> 00:29:57,091 Du advarte meg ikke om at han kunne ha hjelp. 441 00:29:57,224 --> 00:29:59,960 Soldatene mine ble massakrert. 442 00:30:01,161 --> 00:30:03,230 Men han fikk hjelp før det, herre. 443 00:30:03,363 --> 00:30:08,001 Han hadde offisielle dokumenter, en falsk identitet han kunne bruke. 444 00:30:08,135 --> 00:30:09,703 Franske dokumenter? 445 00:30:09,837 --> 00:30:11,972 Ja, Deres Majestet. 446 00:30:12,940 --> 00:30:14,842 Du kan gå nå. 447 00:30:20,247 --> 00:30:22,316 Etter alt dette - 448 00:30:22,983 --> 00:30:24,985 - er det mulig at Mary hjelper ham? 449 00:30:26,720 --> 00:30:30,991 Av skyldfølelse eller hengivenhet, til tross for at forholdet deres er over. 450 00:30:31,125 --> 00:30:33,360 Aner hun ikke hva hun risikerer? 451 00:30:34,027 --> 00:30:35,295 Din tilgivelse, - 452 00:30:35,629 --> 00:30:38,665 -din beskyttelse, din nåde. 453 00:30:39,066 --> 00:30:40,868 For alltid. 454 00:30:46,972 --> 00:30:51,110 Det lover godt for deg at du får treffe kongen igjen. 455 00:30:51,243 --> 00:30:53,345 Hans Majestet var ikke glad i dag. 456 00:30:53,479 --> 00:30:55,681 Han satte ikke pris på tilbakeslaget vårt. 457 00:30:56,015 --> 00:30:58,984 Du virker ikke bekymret for kongens misnøye. 458 00:30:59,118 --> 00:31:00,553 Med situasjonen i Frankrike- 459 00:31:00,686 --> 00:31:04,023 - trenger kongen meg mer enn jeg trenger ham. 460 00:31:04,156 --> 00:31:07,226 General, vil du bli med meg på en spasertur gjennom hagen? 461 00:31:07,359 --> 00:31:09,228 Frisk luft ville være forfriskende. 462 00:31:09,361 --> 00:31:11,697 Jeg må forberede meg på avreisen min i morgen. 463 00:31:12,031 --> 00:31:14,266 Vi utvider søket etter rømlingen. 464 00:31:14,400 --> 00:31:18,704 Og jeg skal reise til Amiens for å treffe en potensiell brud. 465 00:31:19,972 --> 00:31:22,208 En brud? For å gifte deg? 466 00:31:22,341 --> 00:31:26,111 Faren hennes kontaktet meg nylig og ønsker å arrangere et ekteskap, - 467 00:31:26,245 --> 00:31:28,614 - men jeg insisterte at jeg ville møte henne først. 468 00:31:28,747 --> 00:31:31,383 Selvsagt. Du vil sørge for at denne bruden passer deg. 469 00:31:31,517 --> 00:31:33,052 Det er for hennes skyld også. 470 00:31:33,419 --> 00:31:37,523 En far kan gi bort sin datter. Men jeg ville aldri gifte meg- 471 00:31:37,656 --> 00:31:41,260 - uten å høre kvinna si at hun vil gifte seg med meg. 472 00:31:43,028 --> 00:31:44,430 Unnskyld meg. 473 00:31:44,563 --> 00:31:47,166 Jeg burde gå. Forberede meg til turen. 474 00:31:53,439 --> 00:31:55,140 Hvordan kunne du gjøre det? 475 00:31:55,274 --> 00:31:57,309 Benekter du at du hjalp Condé bak min rygg? 476 00:32:01,614 --> 00:32:04,416 - Hvor er han nå? - Nå? Hva mener du? 477 00:32:04,550 --> 00:32:06,418 General Renaudes menn fanget ham. 478 00:32:06,552 --> 00:32:08,020 Han ble reddet. 479 00:32:11,156 --> 00:32:12,324 Det visste jeg ikke. 480 00:32:12,458 --> 00:32:16,195 Innser du at ved å hjelpe Condé, kan Elizabeth få et fotfeste i Frankrike? 481 00:32:16,328 --> 00:32:17,696 Det vet vi ikke. 482 00:32:18,030 --> 00:32:21,467 Det er bare én mulig framtid. En manns liv stod på spill. 483 00:32:21,600 --> 00:32:23,402 Nei. Mange liv. 484 00:32:23,536 --> 00:32:25,738 Condés hær er lojal mot ham. 485 00:32:26,071 --> 00:32:28,340 Hvis han blir Englands gemal, - 486 00:32:28,474 --> 00:32:31,143 -vil vi ha en fiendtlig hær i vårt land. 487 00:32:31,277 --> 00:32:34,179 Dette er det farligste du noensinne har gjort. 488 00:32:35,080 --> 00:32:36,749 Elsker du ham virkelig så høyt? 489 00:32:38,183 --> 00:32:40,185 Jeg trodde det handlet om din helbredelse. 490 00:32:40,753 --> 00:32:42,588 Du har gjort noe du aldri må gjøre. 491 00:32:42,721 --> 00:32:47,092 Du plasserte ditt personlige liv foran politikken og landets sikkerhet. 492 00:32:48,227 --> 00:32:50,496 Hva nå enn som skjer, er det over nå. 493 00:32:51,664 --> 00:32:54,133 Jeg vil aldri se ham igjen. 494 00:32:55,267 --> 00:32:59,104 Du sier det som om jeg har vunnet. 495 00:33:00,573 --> 00:33:03,342 Hvordan kan det være over når han sitter i hjertet ditt? 496 00:33:04,243 --> 00:33:07,279 Du vil alltid se ham slik jeg alltid vil se deg. 497 00:33:08,514 --> 00:33:10,282 Nakne i hverandres armer. 498 00:33:32,538 --> 00:33:34,406 Det er fint å se deg også. 499 00:33:35,274 --> 00:33:37,209 Jeg har noe til deg. 500 00:33:42,815 --> 00:33:45,117 Leith, det er en formue. 501 00:33:45,250 --> 00:33:47,286 Det er annulleringen din. 502 00:33:47,620 --> 00:33:50,255 Nå kan vi betale for den. 503 00:33:53,692 --> 00:33:55,794 Det er helt utrolig. 504 00:34:04,737 --> 00:34:07,172 Vil du bli min kone? 505 00:34:11,276 --> 00:34:12,645 Hvis... 506 00:34:14,713 --> 00:34:16,248 Hvis vi gifter oss, - 507 00:34:17,516 --> 00:34:19,451 -hvordan vil livene våre se ut? 508 00:34:21,320 --> 00:34:22,554 Det vi har drømt om. 509 00:34:23,188 --> 00:34:24,757 Vi kan kjøpe et lite hus i byen. 510 00:34:25,858 --> 00:34:27,326 Vi kan etablere en familie. 511 00:34:28,494 --> 00:34:32,297 Jeg har en rimelig lønn ved hoffet, og med tid vil jeg få en bedre stilling... 512 00:34:32,431 --> 00:34:34,833 - ...og så... - Enn om du ikke får det? 513 00:34:35,601 --> 00:34:38,637 Enn om du mister den du har nå? 514 00:34:38,771 --> 00:34:39,905 Det er lite sannsynlig. 515 00:34:40,239 --> 00:34:42,875 Du mistet herregården din raskt. 516 00:34:43,208 --> 00:34:47,813 Og jeg ble kastet ut av slottet da det passet dem politisk. 517 00:34:48,380 --> 00:34:49,715 Vi trenger mer. 518 00:34:50,449 --> 00:34:51,750 Du vil beholde bordellet. 519 00:34:54,887 --> 00:34:56,889 Greer, du trenger ikke å gjøre det. 520 00:34:57,222 --> 00:34:59,391 Jeg lover å beskytte og understøtte deg- 521 00:34:59,525 --> 00:35:00,626 -så lenge jeg lever. 522 00:35:00,759 --> 00:35:02,594 Enn om du ikke klarer det, da? 523 00:35:03,962 --> 00:35:06,398 Dette bordellet er uavhengighet. 524 00:35:06,532 --> 00:35:10,536 En inntekt, og det er trygghet i en veldig usikker verden. 525 00:35:10,669 --> 00:35:13,839 Vi kan investerer pengene i bordellet. 526 00:35:13,972 --> 00:35:16,675 Hvis det er én ting man kan regne med, år etter år, - 527 00:35:16,809 --> 00:35:19,912 - så er det at menn vil ha sex, og de vil betale for å få det. 528 00:35:20,245 --> 00:35:23,482 Jeg trodde det handlet om kjærligheten vår. 529 00:35:24,249 --> 00:35:29,555 Jeg har alltid trodde det, men du trodde aldri på den, du? 530 00:35:31,256 --> 00:35:33,592 Du er en engstelig person, Greer. 531 00:35:33,726 --> 00:35:36,395 Jeg har gjort noe med livet mitt. 532 00:35:36,528 --> 00:35:39,865 - Det har krevd mot og... - Men du vil ikke kjempe for oss. 533 00:35:39,998 --> 00:35:42,901 Du tror ikke at vi kan overvinne all motgang. 534 00:35:43,235 --> 00:35:45,304 Jeg har tapt altfor mange slag! 535 00:35:45,437 --> 00:35:47,606 Jeg har mistet alt! 536 00:35:47,740 --> 00:35:51,877 Og nå vil jeg ha noe som ingen kan ta fra meg. 537 00:35:52,010 --> 00:35:56,281 Du kan ikke være ei gift kvinne, ei mor og ei bordellvertinne. 538 00:35:56,949 --> 00:35:58,951 Hva slags liv vil det være for barna? 539 00:36:00,686 --> 00:36:03,288 Ikke be meg om å velge. 540 00:36:04,690 --> 00:36:05,724 Jeg gjør det. 541 00:36:07,359 --> 00:36:09,294 Mellom dette livet og ett med meg. 542 00:36:10,529 --> 00:36:15,567 Mellom anstendighet, en familie, en mann som elsker deg. 543 00:36:20,606 --> 00:36:23,275 Jeg kan ikke gi opp dette. 544 00:36:24,443 --> 00:36:25,677 Jeg vil ikke gjøre det. 545 00:36:26,311 --> 00:36:28,413 Da gir du opp meg. 546 00:36:29,515 --> 00:36:31,316 Du innser vel det? 547 00:36:32,684 --> 00:36:35,420 Gift deg med meg, ellers er det slutt. 548 00:36:40,459 --> 00:36:42,027 Jeg kan ikke. 549 00:36:43,462 --> 00:36:45,497 Jeg er så lei for det. 550 00:37:03,482 --> 00:37:06,385 - Lady Kenna. - Jeg vet hva jeg vil ha. 551 00:37:07,986 --> 00:37:10,489 Jeg tror vi ville passe godt sammen. 552 00:37:10,622 --> 00:37:12,491 Kanskje vi har en framtid sammen. 553 00:37:12,825 --> 00:37:14,493 - Dette kom brått. - Ikke akkurat. 554 00:37:14,626 --> 00:37:17,362 Du har flørtet med meg siden den dagen vi møttes. 555 00:37:19,031 --> 00:37:21,700 Du bør vite at hvis jeg velger å være sammen med deg, - 556 00:37:21,834 --> 00:37:24,102 - er det ting i fortida mi som jeg ikke kan endre. 557 00:37:24,436 --> 00:37:25,971 Det må du bare godta. 558 00:37:26,104 --> 00:37:29,641 Hvis du foretrekker en blyg blomst eller en jomfru, - 559 00:37:30,342 --> 00:37:33,412 -kan du ekte en adelsmanns datter... 560 00:37:33,545 --> 00:37:37,583 - ...som du aldri har møtt. - Jeg går med på det. 561 00:37:39,384 --> 00:37:42,354 Vi har kanskje en lovende framtid. 562 00:37:43,922 --> 00:37:46,391 Så la oss finne ut om vi passer godt sammen, da. 563 00:37:47,626 --> 00:37:48,894 Er dette en test? 564 00:37:49,528 --> 00:37:51,096 Imponer meg. 565 00:38:11,016 --> 00:38:13,418 Jeg talte med Francis. 566 00:38:13,919 --> 00:38:16,688 Jeg beklager det dere gjennomgår. 567 00:38:19,558 --> 00:38:22,961 Nå som alt er over mellom deg og Condé, kan du og Francis... 568 00:38:25,530 --> 00:38:28,033 Dere føler begge to smerte. 569 00:38:28,166 --> 00:38:31,036 Kanskje dere kan trøste hverandre. 570 00:38:31,837 --> 00:38:34,606 Jeg tror ikke at det er sannsynlig nå. 571 00:38:35,040 --> 00:38:37,109 Sannheten er at jeg - 572 00:38:37,976 --> 00:38:40,646 - hjalp Condé å prøve å unnslippe. 573 00:38:40,779 --> 00:38:45,083 Francis tror at jeg gjorde det av kjærlighet, at jeg avviste ham. 574 00:38:45,417 --> 00:38:49,821 Han forstår ikke hvorfor jeg føler meg så ansvarlig for Condé sine lidelser. 575 00:38:51,857 --> 00:38:55,961 Det at du oppmuntret kjærligheten til én med lavere status, mener du? 576 00:38:56,194 --> 00:38:59,698 Fordi han havnet i politiske intriger som han ikke visste noe om, - 577 00:38:59,831 --> 00:39:02,000 -med fiender han aldri hadde hatt før. 578 00:39:02,601 --> 00:39:05,871 Fordi han gjorde ting han aldri ville ha gjort før- 579 00:39:06,004 --> 00:39:07,940 -og gravde seg bare dypere og dypere. 580 00:39:08,073 --> 00:39:11,009 Herregud, Bash. 581 00:39:11,710 --> 00:39:13,912 Jeg opplevde det først. 582 00:39:18,083 --> 00:39:20,018 Det er ikke bare Condé. 583 00:39:21,720 --> 00:39:26,024 Det er ikke bare én affære som gikk skeis. Det er meg. 584 00:39:26,224 --> 00:39:28,060 Dronninga av Frankrike. 585 00:39:29,494 --> 00:39:33,498 Dette vil skje hver eneste gang jeg søker etter kjærlighet og lykke. 586 00:39:34,032 --> 00:39:37,636 Jeg er en dødsdom for alle som gir meg det. 587 00:39:38,070 --> 00:39:42,007 Bare en konge kan overleve kjærligheten min, og ingen under. 588 00:39:42,808 --> 00:39:44,910 Min rang er giftig. 589 00:39:46,778 --> 00:39:48,046 Jeg er lei for det. 590 00:39:53,251 --> 00:39:54,987 Tapre Mary... 591 00:39:55,120 --> 00:39:56,922 Jeg er lei for det. 592 00:40:03,228 --> 00:40:04,796 - Hvor mange kom? - Nok. 593 00:40:04,930 --> 00:40:07,499 Lorder med eiendommer over hele Frankrike. 594 00:40:07,632 --> 00:40:10,035 Protestanter, klare til å lytte til deg. 595 00:40:10,168 --> 00:40:12,704 Du har stor tro at de vil følge meg. 596 00:40:12,838 --> 00:40:15,073 Du har tilbrakt all tida di ved hoffet. 597 00:40:15,207 --> 00:40:18,076 Du er nok ikke klar over hvor ulykkelige dine brødre er. 598 00:40:26,518 --> 00:40:28,787 Jeg vet at jeg har såret deg. 599 00:40:28,987 --> 00:40:30,689 Vi har såret hverandre. 600 00:40:30,822 --> 00:40:34,793 Men jeg har lært at vi må legge dette bak oss. 601 00:40:36,094 --> 00:40:38,130 Vi er konge og dronning. 602 00:40:38,263 --> 00:40:42,167 Lenket sammen som fanger i et fangehull. 603 00:40:42,634 --> 00:40:45,137 Hvis vi skal unngå å lide som fanger, - 604 00:40:45,270 --> 00:40:47,205 -må vi slutte fred med hverandre. 605 00:40:47,639 --> 00:40:50,776 Det er vår eneste sjanse til å overleve i dette livet- 606 00:40:50,909 --> 00:40:53,078 -uten å bli gale av sorg. 607 00:40:53,211 --> 00:40:55,714 Tror du at du noensinne kan tilgi meg? 608 00:40:56,848 --> 00:41:00,018 Hvis du er sint, si noe. 609 00:41:01,787 --> 00:41:03,555 Du ber om tilgivelse. 610 00:41:04,790 --> 00:41:06,558 Hvordan kan jeg overveie det- 611 00:41:06,691 --> 00:41:10,295 - når Condé er på frifot ennå, trolig med Elizabeths agenter? 612 00:41:11,730 --> 00:41:14,299 Frankrike har vært igjennom så mye. 613 00:41:15,600 --> 00:41:18,904 Situasjonen her er knusktørr og avventer bare en gnist. 614 00:41:19,037 --> 00:41:20,105 Prins Condé. 615 00:41:20,238 --> 00:41:22,140 Ikke lenger prinsen av Condé! 616 00:41:22,274 --> 00:41:24,009 Kong Louis av Frankrike. 617 00:41:26,144 --> 00:41:28,046 Alt som trengs, er et ansikt, - 618 00:41:28,180 --> 00:41:30,615 -et krav, en ætt. 619 00:41:31,983 --> 00:41:34,286 Og én som er villig til å dø for sin sak. 620 00:41:40,349 --> 00:41:45,349 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 49613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.