All language subtitles for Reign.S02E20.Fugitive.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,069
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,202 --> 00:00:05,339
Jeg er blitt informert
at jeg ikke fÄr gÄ noensteds-
3
00:00:05,472 --> 00:00:08,275
- uten ei personlig livvakt.
PĂ„ dronningmoras ordre.
4
00:00:08,408 --> 00:00:10,777
- Jeg vet ikke hva du heter.
- General Renaude.
5
00:00:11,111 --> 00:00:12,479
General?
6
00:00:12,613 --> 00:00:15,015
Jeg fÄr stadig flere fiender ved hoffet.
7
00:00:15,148 --> 00:00:17,351
Francis og Catherine
hater mitt forhold til deg, -
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,254
- og resten vil halshogge meg
fordi jeg er en protestant.
9
00:00:20,387 --> 00:00:22,356
- Jeg mÄ dra.
- Jeg er lord Akers.
10
00:00:22,489 --> 00:00:24,691
- Elizabeths sendebud?
- GĂ„ din skjebne i mĂžte...
11
00:00:25,025 --> 00:00:28,495
- ...eller be Elizabeth om hennes hÄnd.
- Du vil ikke tro hva Condé har gjort.
12
00:00:28,629 --> 00:00:30,430
Han ektet dronningen av England.
13
00:00:30,564 --> 00:00:31,565
Med en stedfortreder.
14
00:00:31,698 --> 00:00:33,767
Hvis Elizabeth har
et fotfeste i Frankrike-
15
00:00:34,101 --> 00:00:37,571
- og Condé sitt krav pÄ trona,
kan det bety slutten pÄ vÄrt styre.
16
00:00:37,704 --> 00:00:40,641
Alle dokumentene som pÄviser
ekteskapet deres er blitt Ăždelagt.
17
00:00:40,774 --> 00:00:44,444
Noen vil visst utslette
alle sporene fra bryllupet.
18
00:01:07,234 --> 00:01:08,569
Fortell meg hva du vil ha.
19
00:01:11,805 --> 00:01:14,074
Du mÄ fortelle meg hva du vil ha.
20
00:01:31,425 --> 00:01:33,093
Mine menn vil gjenkjenne ham.
21
00:01:33,226 --> 00:01:35,762
Vi overvÄker omrÄdet
og gjennomsĂžker skogen.
22
00:01:38,432 --> 00:01:41,768
Det er marked i dag.
Vi forhĂžrer innbyggerne, bĂžndene.
23
00:01:42,102 --> 00:01:46,373
Alle som ligner pÄ Condé,
uansett rang, tas i forvaring-
24
00:01:46,506 --> 00:01:47,808
-inntil jeg fÄr sett pÄ dem.
25
00:01:48,141 --> 00:01:50,243
Vi skal finne forrĂŠderen, herre.
26
00:01:55,382 --> 00:01:58,719
Det er synd at vi ikke vet
hvem som antente Condés hus.
27
00:01:58,852 --> 00:02:03,290
Den som gjorde det, Ăžnsket
Ă„ annullere bryllupet med Elizabeth.
28
00:02:03,423 --> 00:02:06,793
Det ville vĂŠre fint Ă„ vite hvem
som er Condés venner og fiender.
29
00:02:07,127 --> 00:02:08,428
Ja, det ville vĂŠre det.
30
00:02:09,162 --> 00:02:11,198
Du kan gÄ nÄ.
31
00:02:13,734 --> 00:02:16,703
Han kan vĂŠre Englands gemal
den nesten gangen vi hĂžrer fra ham.
32
00:02:16,837 --> 00:02:21,141
Condé og Elizabeth sammen,
med et sverd rettet mot Frankrike.
33
00:02:21,274 --> 00:02:22,609
Han er ikke ute etter makt.
34
00:02:23,510 --> 00:02:27,214
Han er bare en mann
som har tatt seg vann over hodet.
35
00:02:27,347 --> 00:02:29,349
Han forsĂžker bare Ă„ overleve dette.
36
00:02:30,350 --> 00:02:31,652
Jeg er ansvarlig for dette.
37
00:02:31,785 --> 00:02:36,390
Det er ikke rettferdig Ă„ spĂžrre,
men dersom vi finner Condé, -
38
00:02:37,758 --> 00:02:40,661
- la ham forlate landet.
Det holder Ă„ forvise ham.
39
00:02:40,794 --> 00:02:43,430
Du vil tilgi en mann som forrÄdte deg.
40
00:02:44,197 --> 00:02:47,501
Ja, han forrÄdte meg.
Tror du ikke at det svir?
41
00:02:47,634 --> 00:02:49,903
Jeg spĂžr til tross for det.
42
00:02:50,237 --> 00:02:51,238
Ikke av kjĂŠrlighet, -
43
00:02:51,371 --> 00:02:53,507
- men pÄ grunn av
det jeg gjorde mot ham.
44
00:02:53,640 --> 00:02:56,576
Du hadde en affĂŠre, og jeg tillot det.
45
00:02:56,710 --> 00:02:59,246
Vi er alle ansvarlige,
men Condé var den eneste-
46
00:02:59,379 --> 00:03:01,181
-som giftet seg med vÄr fiende.
47
00:03:01,581 --> 00:03:02,816
Din fiende.
48
00:03:05,452 --> 00:03:09,189
Han har begÄtt landsforrÊderi,
og det straffes med dĂžden.
49
00:03:51,231 --> 00:03:53,633
- Lady Kenna.
- General Renaude.
50
00:03:54,234 --> 00:03:56,570
Her er du igjen, i egen person.
51
00:03:56,703 --> 00:03:59,573
Du virker overrasket over Ă„ se meg.
52
00:04:00,373 --> 00:04:03,977
Hvorfor skulle jeg vĂŠre det?
Du besÞker ofte hoffet nÄ.
53
00:04:04,311 --> 00:04:06,580
Kong Francis mÄ verdsette deg.
54
00:04:06,713 --> 00:04:08,982
Det er en manns plikt
Ă„ forsĂžke Ă„ stige i gradene.
55
00:04:09,316 --> 00:04:13,587
SĂ„ han kan beskytte de han elsker,
og tilby dem livets bekvemmeligheter.
56
00:04:13,720 --> 00:04:17,390
Jeg syns det er forfriskende
med en mann som er sÄ oppriktig.
57
00:04:17,524 --> 00:04:20,761
Det er alltid hyggelig Ă„ hĂžre
at jeg har fornĂžyet en dame.
58
00:04:31,738 --> 00:04:35,509
Leith, det er sÄ fint ute
at jeg ikke vil vĂŠre i slottet.
59
00:04:35,642 --> 00:04:37,277
Jeg skal dra til hattemakeren-
60
00:04:37,410 --> 00:04:39,746
- for Ă„ be ham om Ă„ sy
en gulltrÄd inn i kysen min.
61
00:04:40,747 --> 00:04:43,717
Hvorfor stÄr du bare der?
GjĂžr i stand ei vogn, da.
62
00:04:48,688 --> 00:04:49,756
SĂ„ utrolig.
63
00:04:50,290 --> 00:04:52,292
Den tyngste kysa i hele Frankrike.
64
00:04:54,628 --> 00:04:57,531
Du har snakket med min mor, du?
65
00:04:57,664 --> 00:05:00,801
Hun fortalte meg
at baron Lyon Desrochers er i byen.
66
00:05:00,934 --> 00:05:03,537
Han er visstnok en veldig nĂŠr venn?
67
00:05:03,904 --> 00:05:08,441
Lyon er elskeren som lĂŠrte meg
den dannelsen som jeg er kjent for.
68
00:05:08,575 --> 00:05:11,444
Han var min mentor,
og jeg hans muse.
69
00:05:11,978 --> 00:05:16,483
Vi er sjelefrender. Tvillingsjeler.
70
00:05:16,616 --> 00:05:21,955
- Din mor liker ikke tvillingsjelen din.
- Hun mislikte det som skjedde i Roma.
71
00:05:22,088 --> 00:05:25,625
Eller var det festen i Dijon?
Det ville vĂŠre latterlig.
72
00:05:25,759 --> 00:05:29,663
Alle fant igjen klĂŠrne sine til slutt,
og ambassadĂžren lovte Ă„ ikke si noe.
73
00:05:29,796 --> 00:05:32,365
Aner ikke hvorfor hun syns
at dere mÄ holdes atskilt.
74
00:05:32,499 --> 00:05:34,701
Verken hun
eller familien hans kan gjĂžre det.
75
00:05:34,835 --> 00:05:37,771
Faren forsĂžkte Ă„ gifte ham bort,
men han kom tilbake til meg.
76
00:05:37,904 --> 00:05:41,474
Han sa vi kom til Ă„ antenne
dette landet sammen.
77
00:05:43,610 --> 00:05:44,978
Kom igjen.
78
00:05:45,111 --> 00:05:47,581
Hvem vil se at du bringer meg til ham?
79
00:05:47,714 --> 00:05:49,049
Jeg skal vÊre diskré.
80
00:05:49,683 --> 00:05:52,352
Kan du ikke gjĂžre meg
denne bitte lille tjenesten?
81
00:05:52,485 --> 00:05:57,490
Jeg kommer aldri til Ă„ ta sjansen
pÄ Ä gjÞre Catherine de Medici sint.
82
00:05:57,624 --> 00:05:59,025
Vil du heller gjĂžre meg sint?
83
00:05:59,359 --> 00:06:02,996
En million ganger, ja.
84
00:06:08,902 --> 00:06:10,704
Det er ei adelig enke her-
85
00:06:10,837 --> 00:06:13,540
- som leter etter sin nevĂž
for Ă„ slepe ham hjem.
86
00:06:13,673 --> 00:06:14,941
Send henne til meg.
87
00:06:15,075 --> 00:06:18,111
Vi kan ikke tillate
at folk plager klientene.
88
00:06:20,380 --> 00:06:22,849
Jeg forsikrer deg at din nev...
89
00:06:26,653 --> 00:06:27,887
Jeg har savnet deg.
90
00:06:28,822 --> 00:06:31,558
Jeg var ikke sikker pÄ
om du ville se meg.
91
00:06:46,973 --> 00:06:50,176
Jeg tenker stadig pÄ vÄr rÞmte prins.
92
00:06:50,510 --> 00:06:52,612
SĂ„ lite smigrende.
93
00:06:52,746 --> 00:06:57,017
Hvis du vil bringe en annen mann
oppi senga vÄr, mÄ du velge Condé?
94
00:06:57,150 --> 00:07:00,654
Han er en trussel mot familien
sÄ lenge som han lever.
95
00:07:00,787 --> 00:07:02,455
Renaude vil finne ham.
96
00:07:03,189 --> 00:07:07,127
Soldatene hans sĂžker overalt.
97
00:07:08,495 --> 00:07:13,433
Enn om Mary innblander seg
slik hun er sÄ dyktig til Ä gjÞre?
98
00:07:13,967 --> 00:07:16,036
- Du kan hjelpe meg.
- Hvordan det?
99
00:07:16,169 --> 00:07:18,471
Mary kan ha betrodd seg
til hoffdamene sine.
100
00:07:19,039 --> 00:07:20,907
Du kan snakke med Lola-
101
00:07:21,041 --> 00:07:23,843
-og hĂžre om hun vet noe.
102
00:07:23,977 --> 00:07:27,013
Hvorfor tror du at jeg har
en innflytelse pÄ Lola?
103
00:07:27,147 --> 00:07:29,115
Du snakker jo ofte med henne.
104
00:07:29,449 --> 00:07:31,918
Det er bare en flĂžrt.
105
00:07:34,054 --> 00:07:37,223
IfĂžlge tjenerne, -
106
00:07:37,657 --> 00:07:39,459
-etter Ă„ ha drukket for mye vin, -
107
00:07:39,592 --> 00:07:42,062
-tilbÞd hun seg til deg pÄ skamlÞst vis.
108
00:07:42,195 --> 00:07:47,801
Nevnte ryktene ogsÄ at jeg sa nei?
109
00:07:50,837 --> 00:07:52,739
Og den usedvanlige ridderligheten-
110
00:07:52,872 --> 00:07:54,074
-fÄr én til Ä lure.
111
00:07:55,208 --> 00:07:58,545
Hvorfor fÄr hun sÄ spesiell behandling-
112
00:07:58,678 --> 00:08:01,114
- av en mann som er kjent
for erobringene sine?
113
00:08:01,247 --> 00:08:05,618
Hvorfor snakker vi om Lola?
Jeg mente temaet var Condé.
114
00:08:06,219 --> 00:08:08,722
Det er ikke verdt sÄ mye omtanke.
115
00:08:08,855 --> 00:08:10,824
Det var en flyktig fornĂžyelse.
116
00:08:10,957 --> 00:08:12,692
Bevis det.
117
00:08:14,561 --> 00:08:17,764
Hvordan kan jeg gjĂžre det?
118
00:08:17,897 --> 00:08:19,833
GjĂžr noe utilgivelig.
119
00:08:28,941 --> 00:08:31,176
Jeg forstÄr det slik
at du hĂžrer mye nytt her.
120
00:08:31,310 --> 00:08:33,745
- Rykter, sladder.
- Selvsagt.
121
00:08:33,879 --> 00:08:37,983
Mennene kommer hit og drikker,
og skryter for kompisene og jentene.
122
00:08:38,850 --> 00:08:41,420
Iblant finnes det
et snev av sannhet i alt skrytet.
123
00:08:41,753 --> 00:08:43,722
Da vil jeg at du skal lytte for meg.
124
00:08:43,855 --> 00:08:46,391
Si fra om du hÞrer noe om Condé, -
125
00:08:46,725 --> 00:08:49,027
- eller rykter om hvem
som kan ha startet brannen.
126
00:08:49,161 --> 00:08:50,829
Selvsagt skal jeg hjelpe deg.
127
00:08:52,831 --> 00:08:54,166
Herregud.
128
00:08:54,299 --> 00:08:57,336
Jeg antar dette betyr
at jentene jobber for dronninga.
129
00:08:57,469 --> 00:08:58,503
Jeg antar det.
130
00:08:58,837 --> 00:09:04,109
Og jeg antar at dronninga
av Frankrike burde betale deg.
131
00:09:08,914 --> 00:09:12,117
Leith. Klar for et nytt oppdrag?
Jeg setter pris pÄ initiativet.
132
00:09:12,251 --> 00:09:14,419
GÄ nÄ, og jeg vil ha hermelin.
133
00:09:14,753 --> 00:09:16,755
Ikke prĂžv Ă„ selge meg kattepels.
134
00:09:17,923 --> 00:09:22,394
Jeg kom for Ă„ spĂžrre deg
om annulleringen vi diskuterte.
135
00:09:22,527 --> 00:09:24,896
NÄr kan jeg forvente Ä fÄ den?
136
00:09:25,030 --> 00:09:26,398
Gutten min, -
137
00:09:26,531 --> 00:09:28,834
-Ă„ skille seg er ikke billig.
138
00:09:30,202 --> 00:09:33,071
Jeg har gjort som du ba.
Jeg har gitt deg penger.
139
00:09:33,205 --> 00:09:35,340
En drÄpe i havet for en annullering.
140
00:09:35,474 --> 00:09:39,211
Jeg mÄ smÞre sÄ mange folk.
Til og med selveste paven.
141
00:09:39,344 --> 00:09:42,314
Jeg skjĂžnner.
Og hvor mange flere oppdrag-
142
00:09:42,447 --> 00:09:44,950
-mÄ jeg utfÞre fÞr det er nok?
143
00:09:45,083 --> 00:09:47,386
Hvis du fortsetter Ä vÊre sÄ vellykket, -
144
00:09:47,853 --> 00:09:50,389
-vil det ikke ta lenge. Kanskje et par Är.
145
00:09:51,356 --> 00:09:53,492
MÄ det ta sÄ lang tid?
146
00:09:54,059 --> 00:09:56,061
Det er kanskje mulig
Ă„ fremskynde prosessen.
147
00:09:56,194 --> 00:09:57,195
Fortell.
148
00:09:58,797 --> 00:10:03,935
I kartrommet i slottet stÄr det
en utstillingsmonter med arvestykker.
149
00:10:04,069 --> 00:10:08,807
Den inneholder en juvelbesatt slire
som skal ha tilhĂžrt Karl den store.
150
00:10:08,940 --> 00:10:14,813
Du kan snike deg inn uten problem.
151
00:10:14,946 --> 00:10:19,518
- Vil du at jeg skal gi deg sliren?
- Nei, tror du jeg tar imot tjuvegods?
152
00:10:21,253 --> 00:10:24,122
Bring den til en mann
som selger sÄnt som det.
153
00:10:24,256 --> 00:10:26,358
Jeg skal gi deg navnet hans.
154
00:10:26,491 --> 00:10:30,095
NÄr han betaler deg, gi meg pengene.
155
00:10:33,999 --> 00:10:37,536
Ikke den mest lovende gruppen
adelsmenn som er her i dag.
156
00:10:37,869 --> 00:10:42,574
Innbiller jeg meg det
eller glor menn upassende pÄ meg?
157
00:10:42,908 --> 00:10:45,310
Hvor blir det av general Renaude, tro?
158
00:10:45,444 --> 00:10:48,046
Han er et spennende tilskudd til hoffet.
159
00:10:48,180 --> 00:10:51,550
Er det derfor du har pÄ deg
en ny kjole og dine fineste smykker?
160
00:10:51,883 --> 00:10:54,052
Jeg tenker pÄ ham stÞtt.
161
00:10:54,186 --> 00:10:57,122
Jeg drĂžmte til og med om ham.
Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre.
162
00:10:57,255 --> 00:10:59,191
Hva kan du gjĂžre? Du er gift.
163
00:10:59,324 --> 00:11:03,395
Bash mener at kongens bror
burde kunne fÄ en annullering.
164
00:11:03,528 --> 00:11:06,264
Vi giftet oss under tvang.
Vi har ingen barn sammen.
165
00:11:06,398 --> 00:11:10,535
- Jeg kan godt finne meg en annen.
- Vennligst tenk deg godt om, Kenna.
166
00:11:11,203 --> 00:11:13,472
Du har ikke mye erfaring med sÄnt.
167
00:11:13,872 --> 00:11:17,242
Med menn? Jeg har nok av erfaring.
168
00:11:17,375 --> 00:11:20,078
Nei, jeg snakker om Ă„ ta egne valg.
169
00:11:20,212 --> 00:11:21,913
Jeg tar valg hver eneste dag.
170
00:11:22,047 --> 00:11:24,916
Jeg mener ikke smÄ ting,
som hvilken kjole du skal velge.
171
00:11:25,050 --> 00:11:29,387
Alle forholdene dine ble valgt for deg.
172
00:11:30,055 --> 00:11:31,623
Henry gjorde krav pÄ deg.
173
00:11:31,957 --> 00:11:33,558
Du ble tvunget til Ă„ ekte Bash.
174
00:11:33,892 --> 00:11:36,094
Antoine begjĂŠrte deg.
175
00:11:36,228 --> 00:11:38,363
Jeg forstÄr hva du mener.
176
00:11:38,930 --> 00:11:41,233
Ok, nÄ holder det.
177
00:11:44,035 --> 00:11:46,404
- Hva er dette for noe?
- Ingenting.
178
00:11:46,538 --> 00:11:49,441
Men du virker opprĂžrt.
179
00:11:50,175 --> 00:11:53,078
Kanskje tjenerne dine burde
tappe deg et avslappende bad.
180
00:11:53,445 --> 00:11:54,479
Hva er det der?
181
00:12:02,954 --> 00:12:04,289
SĂ„ du ansiktet hennes?
182
00:12:04,422 --> 00:12:07,559
Eller sÄ du ikke pÄ ansiktet hennes?
183
00:12:09,361 --> 00:12:11,196
Dette kom til deg.
184
00:12:18,370 --> 00:12:19,938
FÄr jeg snakke med deg?
185
00:12:23,608 --> 00:12:25,644
Jeg har vurdert det du ba om.
186
00:12:25,977 --> 00:12:28,446
Ă
tillate Condé Ä flykte
istedenfor Ă„ henrette ham.
187
00:12:28,580 --> 00:12:31,183
Jeg har tenkt pÄ saken, og jeg lover-
188
00:12:31,316 --> 00:12:34,286
- at dette ikke har noe Ă„ gjĂžre
med mine fĂžlelser for fyren.
189
00:12:35,954 --> 00:12:37,289
Hvis ekteskapet ble utvisket, -
190
00:12:37,422 --> 00:12:40,659
- er Condé kanskje pÄ vei
for Ă„ gifte seg med Elizabeth.
191
00:12:41,526 --> 00:12:44,496
Og jeg kan ikke la en prins
med et krav pÄ den franske trona-
192
00:12:44,629 --> 00:12:48,400
-Ă„ gifte seg med en fiendtlig monark.
193
00:12:48,533 --> 00:12:50,468
Jeg kan ikke la ham leve.
194
00:12:55,407 --> 00:12:59,544
Du forstÄr hvorfor, ikke sant?
Dette handler om landets sikkerhet.
195
00:13:04,015 --> 00:13:05,684
Jeg forstÄr grunnene dine.
196
00:13:08,019 --> 00:13:09,454
Jeg er lei for det.
197
00:13:11,122 --> 00:13:12,224
Jeg er det.
198
00:13:14,426 --> 00:13:15,594
Hva er det der?
199
00:13:16,595 --> 00:13:18,496
Ingenting. Bare en invitasjon.
200
00:13:27,138 --> 00:13:28,440
MĂžt meg.
201
00:13:45,422 --> 00:13:46,690
Hva har du gjort?
202
00:13:46,823 --> 00:13:49,993
Jeg er lei for smerten du mÄ kjenne.
203
00:13:50,127 --> 00:13:52,095
Jeg gjorde ikke dette for Ä sÄre deg.
204
00:13:52,429 --> 00:13:54,665
Jeg vet du fĂžlte
at du ikke hadde noe valg...
205
00:13:54,798 --> 00:13:56,500
Jeg er ikke gift.
206
00:13:56,633 --> 00:13:59,503
Alle bevisene er utslettet,
og sendebudet forlot meg her.
207
00:14:00,470 --> 00:14:03,840
Jeg forsĂžker bare Ă„ overleve,
men det finnes ingen utvei.
208
00:14:03,974 --> 00:14:07,544
- Ikke nÄr du har begÄtt forrÊderi.
- Mitt forrĂŠderi var Ă„ elske deg.
209
00:14:07,944 --> 00:14:11,114
De ville ha drept meg.
Francis eller én nÊr ham.
210
00:14:11,448 --> 00:14:14,017
- Louis...
- LĂžpet er kjĂžrt for meg.
211
00:14:14,151 --> 00:14:16,953
Det er derfor jeg risikerte dette mĂžtet.
212
00:14:17,087 --> 00:14:20,924
Jeg ville i det minste be deg
om tilgivelse fĂžr jeg dĂžr.
213
00:14:21,458 --> 00:14:24,461
For Ă„ fortelle deg
at mitt hjerte er ditt ennÄ.
214
00:14:25,829 --> 00:14:30,467
Du kan ikke gi opp hÄpet ennÄ.
Kan du sĂžke tilflukt hos din bror?
215
00:14:30,600 --> 00:14:33,971
Menn leter etter meg overalt.
Francis vil aldri la meg unnslippe.
216
00:14:36,039 --> 00:14:38,976
Han vil ikke oppdage
at du har unnsluppet ham.
217
00:14:39,109 --> 00:14:40,744
La meg tenke.
218
00:14:43,847 --> 00:14:45,749
Det finnes en garver i landsbyen.
219
00:14:45,882 --> 00:14:47,884
Han syr tjenernes klĂŠr.
220
00:14:48,018 --> 00:14:52,522
Han skal kjĂžre ei vogn med skinn,
som skal bli til kitler, til Lille.
221
00:14:52,656 --> 00:14:56,793
Jeg kan undertegne et dokument
som stadfester at du er den garveren.
222
00:14:56,927 --> 00:15:00,263
De ville sannelig aldri mistenke
at prinsen av Condé frakter dyreskinn.
223
00:15:00,597 --> 00:15:05,002
Soldatene har bare en beskrivelse.
Og du har ikke et portrett ved hoffet.
224
00:15:05,769 --> 00:15:07,804
Men Renaude har sett deg.
225
00:15:07,938 --> 00:15:10,607
Den stĂžrste faren er
at du stÞter pÄ ham.
226
00:15:10,741 --> 00:15:13,744
Det finnes tre veisperringer
og han kan bare vÊre ved én.
227
00:15:13,877 --> 00:15:15,946
Jeg mÄ ta den sjansen.
228
00:15:16,079 --> 00:15:19,783
Jeg vil etterlate dokumentet
og instruksene under de steinene.
229
00:15:19,916 --> 00:15:21,284
Vi kan ikke treffes igjen.
230
00:15:22,619 --> 00:15:23,887
Noensinne.
231
00:15:25,689 --> 00:15:27,524
HÄper du fÄr et langt liv.
232
00:15:34,731 --> 00:15:37,801
GÄ nÄ. Lev.
233
00:15:49,146 --> 00:15:51,281
Jeg kan betale deg
for Ă„ ta meg med til Lyon.
234
00:15:51,615 --> 00:15:57,020
- Det kan du sikkert. Du er ei prinsesse.
- Og du er et null. Hvor mye tjener de?
235
00:15:57,154 --> 00:15:59,956
- Jeg kan gi deg mer.
- For at det skal vĂŠre verdt det?
236
00:16:00,090 --> 00:16:02,859
Hva med 50 000 livrer?
237
00:16:03,293 --> 00:16:04,761
Er det alt?
238
00:16:04,895 --> 00:16:07,731
Ta diamantĂžredobbene. De er verd 60.
239
00:16:07,864 --> 00:16:09,132
Hvor mye mÄ til?
240
00:16:09,266 --> 00:16:12,803
Jeg skulle gjerne pratet mer,
men jeg har plikter Ă„ ta meg av.
241
00:16:12,936 --> 00:16:16,073
Din mor skal ut og reise.
Hun ba meg om Ă„ gjĂžre klar gullvogna-
242
00:16:16,206 --> 00:16:19,342
-og sĂžrge for at hun har nok vakter.
243
00:16:20,811 --> 00:16:22,245
Deres Majestet.
244
00:16:41,098 --> 00:16:42,799
Dette er interessant.
245
00:16:44,101 --> 00:16:45,202
Prinsesse.
246
00:16:45,335 --> 00:16:48,305
- Jeg skal rengjĂžre...
- Ikke prĂžv deg.
247
00:16:48,638 --> 00:16:51,141
Ingen ber slottsvakter
om Ă„ rengjĂžre ting.
248
00:16:52,042 --> 00:16:54,244
Og du har allerede lÞyet én gang.
249
00:16:54,377 --> 00:16:55,612
LĂžyet?
250
00:16:55,745 --> 00:16:58,715
Min mor ville aldri velge gullvogna.
251
00:16:58,849 --> 00:17:01,985
Fargen stÄr ikke til huden hennes.
252
00:17:02,819 --> 00:17:05,155
SÄ jeg ville vite hva du pÞnsket pÄ.
253
00:17:06,256 --> 00:17:08,125
Du stjeler fra familien min.
254
00:17:09,159 --> 00:17:11,261
Det er min plikt Ă„ angi deg.
255
00:17:12,095 --> 00:17:14,164
Kanskje du bare mister en hÄnd.
256
00:17:14,297 --> 00:17:17,234
Men ettersom vi er kongefamilien, -
257
00:17:19,169 --> 00:17:20,637
-vil du antagelig bli hengt.
258
00:17:21,104 --> 00:17:24,174
- Claude, vÊr sÄ snill...
- Eller sÄ kan vi inngÄ en avtale.
259
00:17:28,044 --> 00:17:31,982
Dine plikter blir Ă„ frakte meg til byen-
260
00:17:32,115 --> 00:17:34,017
-og Ă„ lyve til min mor for meg.
261
00:17:41,657 --> 00:17:43,259
En skisse av meg i badekaret, -
262
00:17:43,392 --> 00:17:47,763
- naken, detaljert. Jeg vet ikke
hva som er mer forstyrrende.
263
00:17:47,897 --> 00:17:52,034
Det faktum at du skapte det,
eller at du ga det til andre adelsmenn.
264
00:17:52,168 --> 00:17:53,802
Likheten er imponerende.
265
00:17:53,936 --> 00:17:55,337
Slutt Ă„ beundre ditt eget verk.
266
00:17:55,671 --> 00:17:58,707
Trodde du jeg ville glemme
at jeg tok et bad foran deg?
267
00:17:58,841 --> 00:18:02,178
Jeg aner ikke hvor mange
du har badet foran.
268
00:18:02,311 --> 00:18:04,313
Er jeg den eneste som vet-
269
00:18:04,446 --> 00:18:07,283
- at du har et sjarmerende
lite fĂždselsmerke akkurat her?
270
00:18:08,984 --> 00:18:10,452
Greit nok.
271
00:18:10,786 --> 00:18:12,154
Jeg tegnet skissen.
272
00:18:12,288 --> 00:18:15,724
Til meg selv.
273
00:18:16,392 --> 00:18:19,461
Men sÄ inngikk jeg
et veddemÄl med lord Travers.
274
00:18:19,795 --> 00:18:23,132
Han veddet at elskeren hans var
den skjĂžnneste kvinnen ved hoffet.
275
00:18:23,265 --> 00:18:26,702
Jeg var uenig og tilbĂžd ditt bilde-
276
00:18:26,835 --> 00:18:29,171
- til ulike adelsmenn
sÄ de kunne stemme pÄ det.
277
00:18:31,073 --> 00:18:37,213
Selv om din skjĂžnnhet er makelĂžs,
tapte jeg dessverre det veddemÄlet.
278
00:18:38,814 --> 00:18:40,783
Du innser vel at mennene nÄ tror-
279
00:18:40,916 --> 00:18:42,284
-at jeg lÄ med deg.
280
00:18:42,418 --> 00:18:43,752
Vi pratet bare.
281
00:18:43,886 --> 00:18:48,090
Du var naken,
men jeg forstÄr hva du mener.
282
00:18:49,191 --> 00:18:52,928
Du ba meg om Ă„ beskytte ryktet mitt,
og nÄ har du slepte det gjennom sÞla.
283
00:18:53,062 --> 00:18:55,264
Du sa at du brydde deg om meg...
284
00:18:55,397 --> 00:18:58,000
Jeg sier sÄ mye rart.
285
00:18:59,268 --> 00:19:01,870
Du burde ikke ha stolt pÄ meg.
286
00:19:04,273 --> 00:19:05,808
Hvorfor gjĂžr du dette?
287
00:19:05,941 --> 00:19:08,844
Du er ikke den typen
som sÄrer folk for egen vinning.
288
00:19:08,978 --> 00:19:13,249
Jeg utnyttet andres lidelser
for Ă„ skape alt jeg eier.
289
00:19:13,382 --> 00:19:14,516
Jeg utpresset kongen.
290
00:19:14,850 --> 00:19:18,153
Jeg truet de han elsket, deg inkludert.
291
00:19:18,287 --> 00:19:20,389
Jeg kidnappet noen mennesker.
292
00:19:20,522 --> 00:19:23,025
Du har vist meg
at du har en annen side.
293
00:19:23,158 --> 00:19:26,862
Og det skapte nok tillit
at du tok et bad foran meg.
294
00:19:27,763 --> 00:19:30,299
Du rĂžpet deg selv helt.
295
00:19:30,933 --> 00:19:34,937
Trodde du, som fĂžlge av
noen fine stunder sammen, -
296
00:19:35,070 --> 00:19:37,539
- at du sÄ noe godt i meg
som ingen andre hadde sett?
297
00:19:39,341 --> 00:19:41,977
Jeg ser klart og tydelig hvem du er nÄ.
298
00:19:57,192 --> 00:20:00,162
Jeg skal frakte skinnene
til garveriet i Lille.
299
00:20:02,197 --> 00:20:03,832
Jeg hÄper du forstÄr, herre.
300
00:20:03,966 --> 00:20:07,202
Mine menn har ordre om Ă„ anholde
alle som stemmer med beskrivelsen.
301
00:20:07,336 --> 00:20:09,038
Jeg tror neppe at rĂžmlingen, -
302
00:20:09,171 --> 00:20:11,407
- hvem han nÄ enn er,
ser ut som én av adelen.
303
00:20:12,007 --> 00:20:13,876
Kong Francis skal fÄ hÞre om dette.
304
00:20:14,009 --> 00:20:16,345
Se og kom deg til garveriet, da.
305
00:20:19,214 --> 00:20:23,919
Du er den fĂžrste garveren jeg mĂžtt
som ikke har misfargede hender.
306
00:20:25,421 --> 00:20:27,222
Prins Louis av Condé.
307
00:20:27,956 --> 00:20:29,591
Der er han.
308
00:20:31,293 --> 00:20:32,561
Vent her.
309
00:20:32,895 --> 00:20:35,097
PrĂžv Ă„ ikke stjele noe.
310
00:20:41,036 --> 00:20:43,339
Endelig er du her.
311
00:20:54,917 --> 00:20:57,953
Jeg skal fortelle Mary
at Condé er blitt pÄgrepet.
312
00:20:58,087 --> 00:21:01,023
Og at du har godkjent
en umiddelbar henrettelse?
313
00:21:01,156 --> 00:21:03,859
Jeg vil at hun skal hĂžre det fra meg.
314
00:21:03,992 --> 00:21:08,364
Jeg forstÄr at du vil vÊre varsom,
men det spiller ingen rolle.
315
00:21:08,497 --> 00:21:11,500
Det gÄr ikke an
Ă„ gjĂžre det mindre vondt.
316
00:21:28,617 --> 00:21:30,085
Skal du ikke fortelle det?
317
00:21:32,254 --> 00:21:33,655
Hun vet det allerede.
318
00:21:43,232 --> 00:21:44,666
Jeg har savnet deg.
319
00:21:45,267 --> 00:21:46,535
Og jeg deg.
320
00:21:46,668 --> 00:21:50,072
Vi har sÄ mye Ä ta igjen.
I morgen skal min mann, Leith, -
321
00:21:50,205 --> 00:21:53,242
- ta oss med til et sted
der det er fint Ä stÄ pÄ skÞyter.
322
00:21:53,375 --> 00:21:56,211
Og etterpÄ kan vi varme oss i vogna.
323
00:21:56,345 --> 00:21:58,046
Det skulle jeg likt.
324
00:21:58,547 --> 00:22:01,150
Men jeg er bare pÄ gjennomreise.
325
00:22:01,283 --> 00:22:04,553
- Jeg har et mĂžte i Paris.
- Avlys det.
326
00:22:04,686 --> 00:22:07,689
- Jeg kan ikke.
- NÄr kommer du tilbake?
327
00:22:08,023 --> 00:22:11,326
Jeg ville ha deg her
for Ă„ vinne mors samtykke.
328
00:22:11,460 --> 00:22:14,430
- Samtykke for hva da?
- Ă
vĂŠre sammen, selvfĂžlgelig.
329
00:22:14,563 --> 00:22:20,335
Jeg gleder meg til du kan flytte inn
i en suite, som ligger nĂŠr min egen.
330
00:22:21,069 --> 00:22:23,138
Det kommer til Ă„ bli fantastisk.
331
00:22:23,272 --> 00:22:26,074
Jeg har ikke mange venner i slottet.
332
00:22:26,208 --> 00:22:27,976
Det er ensomt.
333
00:22:29,711 --> 00:22:32,047
Min Claude-
334
00:22:32,181 --> 00:22:33,949
-er ensom?
335
00:22:34,082 --> 00:22:38,053
Du har sikkert
en skokk med herrer etter deg.
336
00:22:39,288 --> 00:22:40,956
Jeg skulle gjerne vÊrt én av dem-
337
00:22:41,089 --> 00:22:42,291
-dersom jeg hadde mer tid.
338
00:22:44,960 --> 00:22:48,497
Jeg burde nok dra.
Jeg mÄ ri ut fÞr skumringen.
339
00:23:01,510 --> 00:23:03,512
Har dere kommet for Ă„ drepe meg?
340
00:23:14,389 --> 00:23:15,657
Lord Akers?
341
00:23:15,991 --> 00:23:17,726
Elizabeth sendte oss for Ă„ redde deg.
342
00:23:18,760 --> 00:23:21,096
Min herre, franskmennene!
343
00:23:22,998 --> 00:23:23,999
Opp pÄ hestene!
344
00:23:25,100 --> 00:23:26,101
Ri!
345
00:23:44,685 --> 00:23:46,854
Ri langsomt for Ă„ skape mindre larm.
346
00:23:46,987 --> 00:23:49,723
- Vi skal til skjulestedet.
- Hva er det som foregÄr?
347
00:23:50,324 --> 00:23:52,860
Du forlot meg, redder meg,
du snakker om et gjemmested?
348
00:23:52,993 --> 00:23:55,696
Da jeg krysset kanalen,
ventet Hennes Majestet i Dover-
349
00:23:55,830 --> 00:23:58,599
- for Ă„ eskortere
og inspisere sin nye ektemann.
350
00:23:58,732 --> 00:24:02,269
Da jeg fortalte om brannen,
sendte hun meg straks tilbake.
351
00:24:02,403 --> 00:24:04,338
Vi har overvÄket veisperringene.
352
00:24:04,472 --> 00:24:07,641
- Hun vil gifte seg med meg ennÄ?
- Ekteskapet haster enda mer nÄ.
353
00:24:07,775 --> 00:24:10,978
Ved Ă„ myrde stedfortrederen
har Elizabeths fiender vĂŠrt dristige.
354
00:24:11,312 --> 00:24:15,483
De Ăžnsker Ă„ avsette henne.
Hun mÄ sikre posisjonen sin.
355
00:24:15,616 --> 00:24:19,920
- Hvorfor vil hun bare ha en prins?
- Hun vil ikke ha hertuger eller prinser.
356
00:24:20,254 --> 00:24:21,889
Hun vil gifte seg med en konge.
357
00:24:22,022 --> 00:24:23,624
Jeg skjĂžnner.
358
00:24:23,757 --> 00:24:27,027
Noen som hun kan forene
sitt rike med, en perfekt strategi.
359
00:24:28,762 --> 00:24:32,900
Jeg er blitt sendt for Ă„ fortelle deg
at Hennes Majestet gjerne vil gifte seg.
360
00:24:33,033 --> 00:24:35,002
Og hun er klar til Ă„ gi deg sin stĂžtte.
361
00:24:35,336 --> 00:24:36,871
Dersom du tar Frankrikes trone.
362
00:24:47,648 --> 00:24:50,518
- Prinsesse.
- Sa jeg at du fikk gÄ?
363
00:24:50,651 --> 00:24:52,920
Skiftet mitt er over. Vi ses i morgen.
364
00:24:53,053 --> 00:24:56,490
Men jeg trenger deg i kveld.
Din fĂžrste plikt er overfor meg.
365
00:24:57,725 --> 00:25:00,361
Akkurat nÄ er jeg sulten.
366
00:25:00,494 --> 00:25:03,030
Bring meg ei flaske Bordeaux
og brĂžd med nykjernet smĂžr.
367
00:25:03,364 --> 00:25:06,667
- Vent i tilfelle jeg trenger mer.
- Tjenestefolket kan bistÄ deg.
368
00:25:06,800 --> 00:25:12,039
- Jeg har et sted jeg Ă„ vĂŠre.
- Hvor? Hva er viktigere enn din plikt?
369
00:25:13,440 --> 00:25:15,342
Det er henne, ikke sant?
370
00:25:15,476 --> 00:25:17,077
KjĂŠresten din, bordellvertinna.
371
00:25:17,411 --> 00:25:19,079
Jeg hadde tenkt Ă„ mĂžte henne, ja.
372
00:25:19,413 --> 00:25:21,916
Du klarer deg ikke uten henne, du?
373
00:25:22,049 --> 00:25:25,853
Det har bare gÄtt ti timer,
men du vil tilbake til henne.
374
00:25:25,986 --> 00:25:27,688
Jeg liker Ă„ vĂŠre sammen med henne.
375
00:25:27,821 --> 00:25:31,625
Du kan tydeligvis ikke ta hÄnd
om bÄde meg og henne samtidig.
376
00:25:31,759 --> 00:25:33,060
Hun distraherer deg.
377
00:25:33,394 --> 00:25:35,796
- Jeg vil ikke godta det.
- Hva mener du med det?
378
00:25:37,464 --> 00:25:39,099
SlÄ opp med den kvinnen.
379
00:25:41,969 --> 00:25:45,439
MÄ du sÄre andre
fordi du selv er sÄret?
380
00:25:45,573 --> 00:25:47,575
MĂ„ alle vĂŠre like ulykkelige som deg?
381
00:25:49,109 --> 00:25:53,013
Jeg er ei prinsesse,
og du er bare en tyv som jeg rÄr over.
382
00:25:53,347 --> 00:25:56,884
GjÞr som jeg sier. SlÄ opp med henne.
383
00:25:57,017 --> 00:25:58,686
- Jeg elsker Greer.
- Elsker?
384
00:25:59,653 --> 00:26:02,890
KjĂŠrlighet er noe menn bruker
for Ă„ fortrylle kvinner. Det er en lek.
385
00:26:03,023 --> 00:26:05,793
En lek? Du ber meg
om Ă„ gi ei kvinne hjertesorg-
386
00:26:05,926 --> 00:26:08,963
- fordi du er litt ute av deg.
Jeg nekter Ă„ gjĂžre det.
387
00:26:09,096 --> 00:26:12,866
SĂ„ tappert av deg Ă„ risikere livet
for Ă„ beskytte bordellvertinnas fĂžlelser.
388
00:26:13,467 --> 00:26:16,670
Hvorfor tror du
at jeg prĂžvde Ă„ stjele sliren?
389
00:26:16,804 --> 00:26:19,139
For Ă„ kjĂžpe en annullering
sÄ vi kan gifte oss.
390
00:26:19,707 --> 00:26:22,843
Men det koster en formue,
mer enn jeg noensinne vil ha.
391
00:26:22,977 --> 00:26:27,815
Jeg vil gjĂžre hva som helst
for Ä fÄ kalle henne min kone.
392
00:26:32,519 --> 00:26:34,788
Jeg vet at du er skuffet.
393
00:26:35,489 --> 00:26:37,791
Men du er sÄ ung.
394
00:26:37,925 --> 00:26:42,062
Du har sÄ mye tid pÄ deg
til Ă„ finne din sanne kjĂŠrlighet.
395
00:26:43,497 --> 00:26:47,401
Og nÄr du gjÞr det,
fĂžlg med temperamentet ditt.
396
00:26:48,502 --> 00:26:50,771
Det er sÄ lett Ä drive bort kjÊrligheten.
397
00:26:50,904 --> 00:26:52,640
Forelesninger er sÄ kjipe.
398
00:26:56,810 --> 00:26:57,811
Her.
399
00:26:58,512 --> 00:27:01,181
Ta hÄnd om problemet.
Jeg er lei av alt dette.
400
00:27:01,515 --> 00:27:04,051
Jeg vil ikke hĂžre navnet hennes igjen.
401
00:27:25,806 --> 00:27:29,610
Jeg hĂžrer at du er
en begavet kunstner.
402
00:27:30,110 --> 00:27:32,513
Lola vil aldri snakke med meg igjen.
403
00:27:33,814 --> 00:27:38,118
Jeg er lei for det, men du mÄtte testes.
404
00:27:38,452 --> 00:27:42,756
Som dronningmor, har jeg tilgang
til ytterst sensitiv informasjon.
405
00:27:42,890 --> 00:27:46,694
Statshemmeligheter som kan
sette Frankrikes sikkerhet pÄ spill.
406
00:27:48,595 --> 00:27:52,700
Jeg mÄtte forsikre
at du var til Ä stole pÄ.
407
00:27:52,833 --> 00:27:54,702
NĂ„ vet jeg at du er det.
408
00:27:56,036 --> 00:27:58,138
Skal jeg late som jeg tror det tĂžvet?
409
00:28:00,107 --> 00:28:01,208
Du gjorde dette-
410
00:28:01,542 --> 00:28:05,012
- fordi din mann lÄ med alle kvinnene
som han likte under ekteskapet deres.
411
00:28:05,145 --> 00:28:07,481
Det fikk deg til Ă„ tro
at ingen kan elske deg-
412
00:28:07,614 --> 00:28:10,718
- sÄ du bruker makt
til Ă„ gjĂžre meg trofast.
413
00:28:10,851 --> 00:28:12,086
Ikke smigr deg selv.
414
00:28:12,219 --> 00:28:15,622
Jeg vil ha din lojalitet,
ikke din kjĂŠrlighet.
415
00:28:15,756 --> 00:28:20,594
Den har du.
Men som en venn, advarer jeg deg.
416
00:28:21,128 --> 00:28:22,596
Vokt deg.
417
00:28:23,263 --> 00:28:25,899
- For deg?
- For deg selv.
418
00:28:26,800 --> 00:28:31,638
Ikke Ăždelegg noe
fordi du ikke stoler pÄ at det er ekte.
419
00:28:31,772 --> 00:28:34,775
Gi opp denne ideen om
at ingen kan kjenne deg-
420
00:28:34,908 --> 00:28:36,910
-og likevel elske deg.
421
00:28:44,885 --> 00:28:46,754
Jeg ser du har tenkt Ă„ forlate oss.
422
00:28:46,887 --> 00:28:50,224
Jeg beklager.
Takk for hjelpen, men dette...
423
00:28:50,557 --> 00:28:52,026
Dette er galskap.
424
00:28:52,159 --> 00:28:53,761
Det er det perfekte Ăžyeblikket.
425
00:28:53,894 --> 00:28:56,530
Frankrike er sÄrbart
med tropper i Skottland.
426
00:28:56,663 --> 00:29:00,067
- Franske protestanter vil stĂžtte deg.
- Men katolikkene vil ikke det.
427
00:29:01,068 --> 00:29:04,872
NÄr Francis dÞr, vil du vÊre
en mye mer attraktiv konge.
428
00:29:05,005 --> 00:29:09,009
Ă
ha en liten gutt som konge
vil fÄ Frankrike til Ä se sÄrbar ut.
429
00:29:09,143 --> 00:29:12,913
Til og med katolikkene vil ikke ha
Catherine de Medici som regent.
430
00:29:13,047 --> 00:29:16,016
For ikke Ă„ nevne at du har
en egen hĂŠr som vil stĂžtte deg.
431
00:29:16,150 --> 00:29:19,653
- I Condé.
- Vi kan hente soldatene dine.
432
00:29:20,687 --> 00:29:23,724
Og legg sÄ til Englands makt.
433
00:29:23,857 --> 00:29:28,228
Det er slik dynastier oppstÄr,
ved Ä ta noe som én annen har-
434
00:29:28,562 --> 00:29:31,932
- nÄr den personen er svak,
slik Francis er akkurat nÄ.
435
00:29:32,066 --> 00:29:34,835
Bourbon-dynastiet.
436
00:29:36,070 --> 00:29:38,806
Men hvis du mener
at det er bedre Ă„ flykte, -
437
00:29:40,107 --> 00:29:41,575
-skal du ha lykke til.
438
00:29:45,245 --> 00:29:48,082
Du fanget ham, og sÄ mistet du ham.
439
00:29:49,650 --> 00:29:53,720
- Voktet du ham ikke?
- Jeg gjorde det, herre.
440
00:29:53,854 --> 00:29:57,091
Du advarte meg ikke om
at han kunne ha hjelp.
441
00:29:57,224 --> 00:29:59,960
Soldatene mine ble massakrert.
442
00:30:01,161 --> 00:30:03,230
Men han fikk hjelp fĂžr det, herre.
443
00:30:03,363 --> 00:30:08,001
Han hadde offisielle dokumenter,
en falsk identitet han kunne bruke.
444
00:30:08,135 --> 00:30:09,703
Franske dokumenter?
445
00:30:09,837 --> 00:30:11,972
Ja, Deres Majestet.
446
00:30:12,940 --> 00:30:14,842
Du kan gÄ nÄ.
447
00:30:20,247 --> 00:30:22,316
Etter alt dette -
448
00:30:22,983 --> 00:30:24,985
- er det mulig at Mary hjelper ham?
449
00:30:26,720 --> 00:30:30,991
Av skyldfĂžlelse eller hengivenhet,
til tross for at forholdet deres er over.
450
00:30:31,125 --> 00:30:33,360
Aner hun ikke hva hun risikerer?
451
00:30:34,027 --> 00:30:35,295
Din tilgivelse, -
452
00:30:35,629 --> 00:30:38,665
-din beskyttelse, din nÄde.
453
00:30:39,066 --> 00:30:40,868
For alltid.
454
00:30:46,972 --> 00:30:51,110
Det lover godt for deg
at du fÄr treffe kongen igjen.
455
00:30:51,243 --> 00:30:53,345
Hans Majestet var ikke glad i dag.
456
00:30:53,479 --> 00:30:55,681
Han satte ikke pris
pÄ tilbakeslaget vÄrt.
457
00:30:56,015 --> 00:30:58,984
Du virker ikke bekymret
for kongens misnĂžye.
458
00:30:59,118 --> 00:31:00,553
Med situasjonen i Frankrike-
459
00:31:00,686 --> 00:31:04,023
- trenger kongen meg
mer enn jeg trenger ham.
460
00:31:04,156 --> 00:31:07,226
General, vil du bli med meg
pÄ en spasertur gjennom hagen?
461
00:31:07,359 --> 00:31:09,228
Frisk luft ville vĂŠre forfriskende.
462
00:31:09,361 --> 00:31:11,697
Jeg mÄ forberede meg
pÄ avreisen min i morgen.
463
00:31:12,031 --> 00:31:14,266
Vi utvider sĂžket etter rĂžmlingen.
464
00:31:14,400 --> 00:31:18,704
Og jeg skal reise til Amiens
for Ă„ treffe en potensiell brud.
465
00:31:19,972 --> 00:31:22,208
En brud? For Ă„ gifte deg?
466
00:31:22,341 --> 00:31:26,111
Faren hennes kontaktet meg nylig
og Ăžnsker Ă„ arrangere et ekteskap, -
467
00:31:26,245 --> 00:31:28,614
- men jeg insisterte
at jeg ville mĂžte henne fĂžrst.
468
00:31:28,747 --> 00:31:31,383
Selvsagt. Du vil sĂžrge for
at denne bruden passer deg.
469
00:31:31,517 --> 00:31:33,052
Det er for hennes skyld ogsÄ.
470
00:31:33,419 --> 00:31:37,523
En far kan gi bort sin datter.
Men jeg ville aldri gifte meg-
471
00:31:37,656 --> 00:31:41,260
- uten Ă„ hĂžre kvinna si
at hun vil gifte seg med meg.
472
00:31:43,028 --> 00:31:44,430
Unnskyld meg.
473
00:31:44,563 --> 00:31:47,166
Jeg burde gÄ. Forberede meg til turen.
474
00:31:53,439 --> 00:31:55,140
Hvordan kunne du gjĂžre det?
475
00:31:55,274 --> 00:31:57,309
Benekter du
at du hjalp Condé bak min rygg?
476
00:32:01,614 --> 00:32:04,416
- Hvor er han nÄ?
- NĂ„? Hva mener du?
477
00:32:04,550 --> 00:32:06,418
General Renaudes menn fanget ham.
478
00:32:06,552 --> 00:32:08,020
Han ble reddet.
479
00:32:11,156 --> 00:32:12,324
Det visste jeg ikke.
480
00:32:12,458 --> 00:32:16,195
Innser du at ved Ä hjelpe Condé,
kan Elizabeth fÄ et fotfeste i Frankrike?
481
00:32:16,328 --> 00:32:17,696
Det vet vi ikke.
482
00:32:18,030 --> 00:32:21,467
Det er bare én mulig framtid.
En manns liv stod pÄ spill.
483
00:32:21,600 --> 00:32:23,402
Nei. Mange liv.
484
00:32:23,536 --> 00:32:25,738
Condés hÊr er lojal mot ham.
485
00:32:26,071 --> 00:32:28,340
Hvis han blir Englands gemal, -
486
00:32:28,474 --> 00:32:31,143
-vil vi ha en fiendtlig hÊr i vÄrt land.
487
00:32:31,277 --> 00:32:34,179
Dette er det farligste
du noensinne har gjort.
488
00:32:35,080 --> 00:32:36,749
Elsker du ham virkelig sÄ hÞyt?
489
00:32:38,183 --> 00:32:40,185
Jeg trodde det handlet
om din helbredelse.
490
00:32:40,753 --> 00:32:42,588
Du har gjort noe du aldri mÄ gjÞre.
491
00:32:42,721 --> 00:32:47,092
Du plasserte ditt personlige liv
foran politikken og landets sikkerhet.
492
00:32:48,227 --> 00:32:50,496
Hva nÄ enn som skjer, er det over nÄ.
493
00:32:51,664 --> 00:32:54,133
Jeg vil aldri se ham igjen.
494
00:32:55,267 --> 00:32:59,104
Du sier det som om jeg har vunnet.
495
00:33:00,573 --> 00:33:03,342
Hvordan kan det vĂŠre over
nÄr han sitter i hjertet ditt?
496
00:33:04,243 --> 00:33:07,279
Du vil alltid se ham
slik jeg alltid vil se deg.
497
00:33:08,514 --> 00:33:10,282
Nakne i hverandres armer.
498
00:33:32,538 --> 00:33:34,406
Det er fint Ä se deg ogsÄ.
499
00:33:35,274 --> 00:33:37,209
Jeg har noe til deg.
500
00:33:42,815 --> 00:33:45,117
Leith, det er en formue.
501
00:33:45,250 --> 00:33:47,286
Det er annulleringen din.
502
00:33:47,620 --> 00:33:50,255
NĂ„ kan vi betale for den.
503
00:33:53,692 --> 00:33:55,794
Det er helt utrolig.
504
00:34:04,737 --> 00:34:07,172
Vil du bli min kone?
505
00:34:11,276 --> 00:34:12,645
Hvis...
506
00:34:14,713 --> 00:34:16,248
Hvis vi gifter oss, -
507
00:34:17,516 --> 00:34:19,451
-hvordan vil livene vÄre se ut?
508
00:34:21,320 --> 00:34:22,554
Det vi har drĂžmt om.
509
00:34:23,188 --> 00:34:24,757
Vi kan kjĂžpe et lite hus i byen.
510
00:34:25,858 --> 00:34:27,326
Vi kan etablere en familie.
511
00:34:28,494 --> 00:34:32,297
Jeg har en rimelig lĂžnn ved hoffet,
og med tid vil jeg fÄ en bedre stilling...
512
00:34:32,431 --> 00:34:34,833
- ...og sÄ...
- Enn om du ikke fÄr det?
513
00:34:35,601 --> 00:34:38,637
Enn om du mister den du har nÄ?
514
00:34:38,771 --> 00:34:39,905
Det er lite sannsynlig.
515
00:34:40,239 --> 00:34:42,875
Du mistet herregÄrden din raskt.
516
00:34:43,208 --> 00:34:47,813
Og jeg ble kastet ut av slottet
da det passet dem politisk.
517
00:34:48,380 --> 00:34:49,715
Vi trenger mer.
518
00:34:50,449 --> 00:34:51,750
Du vil beholde bordellet.
519
00:34:54,887 --> 00:34:56,889
Greer, du trenger ikke Ă„ gjĂžre det.
520
00:34:57,222 --> 00:34:59,391
Jeg lover Ă„ beskytte
og understĂžtte deg-
521
00:34:59,525 --> 00:35:00,626
-sÄ lenge jeg lever.
522
00:35:00,759 --> 00:35:02,594
Enn om du ikke klarer det, da?
523
00:35:03,962 --> 00:35:06,398
Dette bordellet er uavhengighet.
524
00:35:06,532 --> 00:35:10,536
En inntekt, og det er trygghet
i en veldig usikker verden.
525
00:35:10,669 --> 00:35:13,839
Vi kan investerer pengene i bordellet.
526
00:35:13,972 --> 00:35:16,675
Hvis det er én ting
man kan regne med, Är etter Är, -
527
00:35:16,809 --> 00:35:19,912
- sÄ er det at menn vil ha sex,
og de vil betale for Ä fÄ det.
528
00:35:20,245 --> 00:35:23,482
Jeg trodde det handlet
om kjÊrligheten vÄr.
529
00:35:24,249 --> 00:35:29,555
Jeg har alltid trodde det,
men du trodde aldri pÄ den, du?
530
00:35:31,256 --> 00:35:33,592
Du er en engstelig person, Greer.
531
00:35:33,726 --> 00:35:36,395
Jeg har gjort noe med livet mitt.
532
00:35:36,528 --> 00:35:39,865
- Det har krevd mot og...
- Men du vil ikke kjempe for oss.
533
00:35:39,998 --> 00:35:42,901
Du tror ikke
at vi kan overvinne all motgang.
534
00:35:43,235 --> 00:35:45,304
Jeg har tapt altfor mange slag!
535
00:35:45,437 --> 00:35:47,606
Jeg har mistet alt!
536
00:35:47,740 --> 00:35:51,877
Og nÄ vil jeg ha noe
som ingen kan ta fra meg.
537
00:35:52,010 --> 00:35:56,281
Du kan ikke vĂŠre ei gift kvinne,
ei mor og ei bordellvertinne.
538
00:35:56,949 --> 00:35:58,951
Hva slags liv vil det vĂŠre for barna?
539
00:36:00,686 --> 00:36:03,288
Ikke be meg om Ă„ velge.
540
00:36:04,690 --> 00:36:05,724
Jeg gjĂžr det.
541
00:36:07,359 --> 00:36:09,294
Mellom dette livet og ett med meg.
542
00:36:10,529 --> 00:36:15,567
Mellom anstendighet,
en familie, en mann som elsker deg.
543
00:36:20,606 --> 00:36:23,275
Jeg kan ikke gi opp dette.
544
00:36:24,443 --> 00:36:25,677
Jeg vil ikke gjĂžre det.
545
00:36:26,311 --> 00:36:28,413
Da gir du opp meg.
546
00:36:29,515 --> 00:36:31,316
Du innser vel det?
547
00:36:32,684 --> 00:36:35,420
Gift deg med meg, ellers er det slutt.
548
00:36:40,459 --> 00:36:42,027
Jeg kan ikke.
549
00:36:43,462 --> 00:36:45,497
Jeg er sÄ lei for det.
550
00:37:03,482 --> 00:37:06,385
- Lady Kenna.
- Jeg vet hva jeg vil ha.
551
00:37:07,986 --> 00:37:10,489
Jeg tror vi ville passe godt sammen.
552
00:37:10,622 --> 00:37:12,491
Kanskje vi har en framtid sammen.
553
00:37:12,825 --> 00:37:14,493
- Dette kom brÄtt.
- Ikke akkurat.
554
00:37:14,626 --> 00:37:17,362
Du har flĂžrtet med meg
siden den dagen vi mĂžttes.
555
00:37:19,031 --> 00:37:21,700
Du bĂžr vite at hvis jeg velger
Ă„ vĂŠre sammen med deg, -
556
00:37:21,834 --> 00:37:24,102
- er det ting i fortida mi
som jeg ikke kan endre.
557
00:37:24,436 --> 00:37:25,971
Det mÄ du bare godta.
558
00:37:26,104 --> 00:37:29,641
Hvis du foretrekker
en blyg blomst eller en jomfru, -
559
00:37:30,342 --> 00:37:33,412
-kan du ekte en adelsmanns datter...
560
00:37:33,545 --> 00:37:37,583
- ...som du aldri har mĂžtt.
- Jeg gÄr med pÄ det.
561
00:37:39,384 --> 00:37:42,354
Vi har kanskje en lovende framtid.
562
00:37:43,922 --> 00:37:46,391
SĂ„ la oss finne ut
om vi passer godt sammen, da.
563
00:37:47,626 --> 00:37:48,894
Er dette en test?
564
00:37:49,528 --> 00:37:51,096
Imponer meg.
565
00:38:11,016 --> 00:38:13,418
Jeg talte med Francis.
566
00:38:13,919 --> 00:38:16,688
Jeg beklager det dere gjennomgÄr.
567
00:38:19,558 --> 00:38:22,961
NĂ„ som alt er over mellom deg
og Condé, kan du og Francis...
568
00:38:25,530 --> 00:38:28,033
Dere fĂžler begge to smerte.
569
00:38:28,166 --> 00:38:31,036
Kanskje dere kan trĂžste hverandre.
570
00:38:31,837 --> 00:38:34,606
Jeg tror ikke at det er sannsynlig nÄ.
571
00:38:35,040 --> 00:38:37,109
Sannheten er at jeg -
572
00:38:37,976 --> 00:38:40,646
- hjalp Condé Ä prÞve Ä unnslippe.
573
00:38:40,779 --> 00:38:45,083
Francis tror at jeg gjorde det
av kjĂŠrlighet, at jeg avviste ham.
574
00:38:45,417 --> 00:38:49,821
Han forstÄr ikke hvorfor jeg fÞler meg
sÄ ansvarlig for Condé sine lidelser.
575
00:38:51,857 --> 00:38:55,961
Det at du oppmuntret kjĂŠrligheten
til én med lavere status, mener du?
576
00:38:56,194 --> 00:38:59,698
Fordi han havnet i politiske intriger
som han ikke visste noe om, -
577
00:38:59,831 --> 00:39:02,000
-med fiender han aldri hadde hatt fĂžr.
578
00:39:02,601 --> 00:39:05,871
Fordi han gjorde ting
han aldri ville ha gjort fĂžr-
579
00:39:06,004 --> 00:39:07,940
-og gravde seg bare dypere og dypere.
580
00:39:08,073 --> 00:39:11,009
Herregud, Bash.
581
00:39:11,710 --> 00:39:13,912
Jeg opplevde det fĂžrst.
582
00:39:18,083 --> 00:39:20,018
Det er ikke bare Condé.
583
00:39:21,720 --> 00:39:26,024
Det er ikke bare én affÊre
som gikk skeis. Det er meg.
584
00:39:26,224 --> 00:39:28,060
Dronninga av Frankrike.
585
00:39:29,494 --> 00:39:33,498
Dette vil skje hver eneste gang
jeg sĂžker etter kjĂŠrlighet og lykke.
586
00:39:34,032 --> 00:39:37,636
Jeg er en dĂždsdom
for alle som gir meg det.
587
00:39:38,070 --> 00:39:42,007
Bare en konge kan overleve
kjĂŠrligheten min, og ingen under.
588
00:39:42,808 --> 00:39:44,910
Min rang er giftig.
589
00:39:46,778 --> 00:39:48,046
Jeg er lei for det.
590
00:39:53,251 --> 00:39:54,987
Tapre Mary...
591
00:39:55,120 --> 00:39:56,922
Jeg er lei for det.
592
00:40:03,228 --> 00:40:04,796
- Hvor mange kom?
- Nok.
593
00:40:04,930 --> 00:40:07,499
Lorder med eiendommer
over hele Frankrike.
594
00:40:07,632 --> 00:40:10,035
Protestanter, klare til Ă„ lytte til deg.
595
00:40:10,168 --> 00:40:12,704
Du har stor tro at de vil fĂžlge meg.
596
00:40:12,838 --> 00:40:15,073
Du har tilbrakt all tida di ved hoffet.
597
00:40:15,207 --> 00:40:18,076
Du er nok ikke klar over
hvor ulykkelige dine brĂždre er.
598
00:40:26,518 --> 00:40:28,787
Jeg vet at jeg har sÄret deg.
599
00:40:28,987 --> 00:40:30,689
Vi har sÄret hverandre.
600
00:40:30,822 --> 00:40:34,793
Men jeg har lĂŠrt
at vi mÄ legge dette bak oss.
601
00:40:36,094 --> 00:40:38,130
Vi er konge og dronning.
602
00:40:38,263 --> 00:40:42,167
Lenket sammen
som fanger i et fangehull.
603
00:40:42,634 --> 00:40:45,137
Hvis vi skal unngÄ Ä lide som fanger, -
604
00:40:45,270 --> 00:40:47,205
-mÄ vi slutte fred med hverandre.
605
00:40:47,639 --> 00:40:50,776
Det er vÄr eneste sjanse
til Ă„ overleve i dette livet-
606
00:40:50,909 --> 00:40:53,078
-uten Ă„ bli gale av sorg.
607
00:40:53,211 --> 00:40:55,714
Tror du at du noensinne kan tilgi meg?
608
00:40:56,848 --> 00:41:00,018
Hvis du er sint, si noe.
609
00:41:01,787 --> 00:41:03,555
Du ber om tilgivelse.
610
00:41:04,790 --> 00:41:06,558
Hvordan kan jeg overveie det-
611
00:41:06,691 --> 00:41:10,295
- nÄr Condé er pÄ frifot ennÄ,
trolig med Elizabeths agenter?
612
00:41:11,730 --> 00:41:14,299
Frankrike har vÊrt igjennom sÄ mye.
613
00:41:15,600 --> 00:41:18,904
Situasjonen her er knusktĂžrr
og avventer bare en gnist.
614
00:41:19,037 --> 00:41:20,105
Prins Condé.
615
00:41:20,238 --> 00:41:22,140
Ikke lenger prinsen av Condé!
616
00:41:22,274 --> 00:41:24,009
Kong Louis av Frankrike.
617
00:41:26,144 --> 00:41:28,046
Alt som trengs, er et ansikt, -
618
00:41:28,180 --> 00:41:30,615
-et krav, en ĂŠtt.
619
00:41:31,983 --> 00:41:34,286
Og én som er villig til Ä dÞ for sin sak.
620
00:41:40,349 --> 00:41:45,349
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
49613